Ignore:
Timestamp:
Apr 17, 2006, 11:26:47 AM (20 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

metacity: HEAD, gnome-2-14 - обновяване до 100%.
gnome-applets: HEAD - малко обновяване, изчаквам за превод на специфични термини.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po

    r568 r638  
    1111"Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2006-03-03 14:33+0200\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2006-03-03 14:18+0200\n"
     13"POT-Creation-Date: 2006-04-14 12:03+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2006-04-14 14:57+0300\n"
    1515"Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2626#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1
    2727#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1
    28 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:1
     28#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2
    2929#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1
     30#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1
    3031#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1
    3132#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1
     
    4243#: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2
    4344#: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2
    44 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:2
     45#: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4
    4546#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3
    4647#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2
     
    8283msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers"
    8384
     85#. about.set_artists([])
     86#. about.set_documenters([])
     87#. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.
    8488#. "documenters",        documenters,
    8589#: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178
    86 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
     90#: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224
    8791#: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196
    88 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721
    89 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55
    90 #: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049
     92#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:776 ../gweather/gweather-about.c:56
     93#: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55
     94#: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1049
    9195#: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392
    9296#: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733
     
    155159#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3
    156160#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3
    157 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
     161#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4
     162#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2
    158163#: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3
    159164#: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5
     
    494499
    495500#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1
    496 #: ../charpick/charpick.c:591 ../charpick/charpick.c:730
     501#: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734
    497502#: ../charpick/properties.c:464
    498503msgid "Character Palette"
     
    504509
    505510#: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3
    506 #: ../charpick/charpick.c:730
     511#: ../charpick/charpick.c:734
    507512msgid "Insert characters"
    508513msgstr "Вмъкване на символи"
    509514
    510 #: ../charpick/charpick.c:427
     515#: ../charpick/charpick.c:428
    511516msgid "Available palettes"
    512517msgstr "Възможни палитри"
     
    516521#. *             been translated.
    517522#.
    518 #: ../charpick/charpick.c:474
     523#: ../charpick/charpick.c:475
    519524#, c-format
    520525msgid "Insert \"%s\""
    521526msgstr "Вмъкване на „%s“"
    522527
    523 #: ../charpick/charpick.c:477
     528#: ../charpick/charpick.c:478
    524529msgid "Insert special character"
    525530msgstr "Вмъкване на специален символ"
    526531
    527 #: ../charpick/charpick.c:481
     532#: ../charpick/charpick.c:482
    528533#, c-format
    529534msgid "insert special character %s"
    530535msgstr "вмъкване на „%s“"
    531536
    532 #: ../charpick/charpick.c:595
     537#: ../charpick/charpick.c:599
    533538msgid ""
    534539"Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "
     
    624629
    625630#: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1
    626 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:810
     631#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:814
    627632msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"
    628633msgstr "Датчик за скоростта на процесора"
     
    727732msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."
    728733
    729 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:811
     734#: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:815
    730735msgid "This utility shows the current CPU Frequency"
    731736msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"
     
    743748msgstr "Комбинирано"
    744749
    745 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:304
     750#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:318
    746751msgid "Frequencies"
    747752msgstr "Честоти"
    748753
    749 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:297
     754#: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:311
    750755msgid "Governors"
    751756msgstr "Стабилизатори"
     
    777782
    778783#: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252
    779 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189
     784#: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:242 ../libgweather/weather.c:189
    780785#: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736
    781786#: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761
     
    15551560
    15561561#: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1
    1557 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759
     1562#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:779
    15581563msgid "Keyboard Indicator"
    15591564msgstr "Клавиатурна подредба"
     
    15721577msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"
    15731578
    1574 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:632
     1579#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:652
    15751580#, c-format
    15761581msgid "Keyboard Layout \"%s\""
     
    15781583
    15791584#. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character.
    1580 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:762
     1585#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:782
    15811586msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"
    15821587msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004"
    15831588
    1584 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:763
     1589#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:783
    15851590msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"
    15861591msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"
    15871592
    1588 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:916
     1593#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:936
    15891594msgid "XKB initialization error"
    15901595msgstr "Грешка при инициализацията на XKB"
    15911596
    1592 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:925
     1597#: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:945
    15931598msgid "Error loading XKB configuration registry"
    15941599msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB"
     
    16691674msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата"
    16701675
    1671 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:1
    1672 msgid "Get continuously updated stock quotes"
    1673 msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
    1674 
    1675 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:2
    1676 msgid "Gtik Applet Factory"
    1677 msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
    1678 
    1679 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:706
    1680 msgid "Stock Ticker"
    1681 msgstr "Котировки"
    1682 
    1683 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5
    1684 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182
    1685 msgid "_Update"
    1686 msgstr "_Актуализиране"
    1687 
    1688 #: ../gtik/gtik.c:251
    1689 msgid "Could not retrieve the stock data."
    1690 msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
    1691 
    1692 #: ../gtik/gtik.c:271
    1693 msgid "No stock list"
    1694 msgstr "Няма списък с котировки"
    1695 
    1696 #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499
    1697 msgid "Updating..."
    1698 msgstr "Актуализиране..."
    1699 
    1700 #: ../gtik/gtik.c:710
    1701 msgid ""
    1702 "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"
    1703 "\n"
    1704 "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "
    1705 "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
    1706 "\n"
    1707 "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "
    1708 "informational purposes only."
    1709 msgstr ""
    1710 "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "
    1711 "ценни книжа.\n"
    1712 "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
    1713 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
    1714 "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
    1715 "информационно предназначение."
    1716 
    1717 #: ../gtik/gtik.c:1182
    1718 msgid "Current _stocks:"
    1719 msgstr "Текущи у_словия:"
    1720 
    1721 #: ../gtik/gtik.c:1190
    1722 msgid "Add _new symbol:"
    1723 msgstr "Добавяне на _нов символ:"
    1724 
    1725 #: ../gtik/gtik.c:1311
    1726 msgid "Stock Ticker Preferences"
    1727 msgstr "Настройки на аплета за котировки"
    1728 
    1729 #: ../gtik/gtik.c:1333
    1730 msgid "Symbols"
    1731 msgstr "Символи"
    1732 
    1733 #: ../gtik/gtik.c:1340
    1734 msgid "Behavior"
    1735 msgstr "Поведение"
    1736 
    1737 #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986
    1738 msgid "Update"
    1739 msgstr "Актуализиране"
    1740 
    1741 #: ../gtik/gtik.c:1347
    1742 msgid "Stock update fre_quency:"
    1743 msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
    1744 
    1745 #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010
    1746 msgid "minutes"
    1747 msgstr "минути"
    1748 
    1749 #: ../gtik/gtik.c:1365
    1750 msgid "Scrolling"
    1751 msgstr "Плъзгане"
    1752 
    1753 #: ../gtik/gtik.c:1369
    1754 msgid "_Scroll speed:"
    1755 msgstr "_Скорост на плъзгане:"
    1756 
    1757 #: ../gtik/gtik.c:1373
    1758 msgid "Slow"
    1759 msgstr "Бавно"
    1760 
    1761 #: ../gtik/gtik.c:1375
    1762 msgid "Medium"
    1763 msgstr "Средно"
    1764 
    1765 #: ../gtik/gtik.c:1377
    1766 msgid "Fast"
    1767 msgstr "Бързо"
    1768 
    1769 #: ../gtik/gtik.c:1397
    1770 msgid "_Enable scroll buttons"
    1771 msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
    1772 
    1773 #: ../gtik/gtik.c:1409
    1774 msgid "Scroll _left to right"
    1775 msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
    1776 
    1777 #: ../gtik/gtik.c:1423
    1778 msgid "Appearance"
    1779 msgstr "Външен вид"
    1780 
    1781 #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026
    1782 msgid "Display"
    1783 msgstr "Външен вид"
    1784 
    1785 #: ../gtik/gtik.c:1435
    1786 msgid "Displa_y only symbols and price"
    1787 msgstr "Показване _само символите и цените"
    1788 
    1789 #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
    1790 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
    1791 msgid "_Width:"
    1792 msgstr "_Ширина:"
    1793 
    1794 #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
    1795 #: ../multiload/properties.c:537
    1796 msgid "pixels"
    1797 msgstr "пиксели"
    1798 
    1799 #: ../gtik/gtik.c:1471
    1800 msgid "Font and Colors"
    1801 msgstr "Шрифтове и цветове"
    1802 
    1803 #: ../gtik/gtik.c:1477
    1804 msgid "Use _default theme font and colors"
    1805 msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
    1806 
    1807 #: ../gtik/gtik.c:1492
    1808 msgid "_Font:"
    1809 msgstr "_Шрифт:"
    1810 
    1811 #: ../gtik/gtik.c:1516
    1812 msgid "Stock _raised:"
    1813 msgstr "Котировката се е покачила:"
    1814 
    1815 #: ../gtik/gtik.c:1537
    1816 msgid "Stock _lowered:"
    1817 msgstr "Котировката се е нама_лила:"
    1818 
    1819 #: ../gtik/gtik.c:1558
    1820 msgid "Stock _unchanged:"
    1821 msgstr "Котировката е непроменена:"
    1822 
    1823 #: ../gtik/gtik.c:1579
    1824 msgid "_Background:"
    1825 msgstr "_Фон:"
    1826 
    1827 #: ../gtik/gtik.c:1726
    1828 msgid "Skip forward"
    1829 msgstr "Прескачане напред"
    1830 
    1831 #: ../gtik/gtik.c:1727
    1832 msgid "Skip backward"
    1833 msgstr "Връщане назад"
    1834 
    1835 #: ../gtik/gtik.c:1735
    1836 msgid ""
    1837 "Stock Ticker\n"
    1838 "Get continuously updated stock quotes"
    1839 msgstr ""
    1840 "Аплет за котировки\n"
    1841 "Изтегляне на актуални борсови котировки"
    1842 
    1843 #: ../gtik/gtik.c:1926
    1844 #, c-format
    1845 msgid "+%s (%s)"
    1846 msgstr "+%s (%s)"
    1847 
    1848 #: ../gtik/gtik.c:1930
    1849 #, c-format
    1850 msgid "%s (%s)"
    1851 msgstr "%s (%s)"
    1852 
    1853 #: ../gtik/gtik.c:1933
    1854 msgid "(No Change)"
    1855 msgstr "(Без промяна)"
    1856 
    1857 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:1
    1858 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
    1859 msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
    1860 
    1861 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:2
    1862 msgid "Background color"
    1863 msgstr "Фонов цвят"
    1864 
    1865 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:3
    1866 msgid ""
    1867 "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "
    1868 "value."
    1869 msgstr ""
    1870 "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
    1871 "изобразяват промени в стойностите."
    1872 
    1873 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:4
    1874 msgid "Display only symbols and price"
    1875 msgstr "Показване само на символите и цените"
    1876 
    1877 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:5
    1878 msgid "Font"
    1879 msgstr "Шрифт"
    1880 
    1881 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:6
    1882 msgid ""
    1883 "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
    1884 "separated by \"+\""
    1885 msgstr ""
    1886 "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
    1887 "идентификациите на котировките разделени с „+“"
    1888 
    1889 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:7
    1890 msgid "Lowered color"
    1891 msgstr "Цвят за намаление"
    1892 
    1893 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:8
    1894 msgid "Raised color"
    1895 msgstr "Цвят за увеличение"
    1896 
    1897 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:9
    1898 msgid "Right to left scrolling"
    1899 msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
    1900 
    1901 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:10
    1902 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
    1903 msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
    1904 
    1905 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11
    1906 msgid "Show arrow buttons"
    1907 msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
    1908 
    1909 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:12
    1910 msgid ""
    1911 "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
    1912 "forward or backward."
    1913 msgstr ""
    1914 "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
    1915 "потребителят да може да плъзга напред и назад."
    1916 
    1917 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:13
    1918 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
    1919 msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
    1920 
    1921 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:14
    1922 msgid ""
    1923 "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
    1924 "chooses to use the default theme fonts and colors."
    1925 msgstr ""
    1926 "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
    1927 "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
    1928 
    1929 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:15
    1930 msgid ""
    1931 "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "
    1932 "user chooses to use the default theme fonts and colors."
    1933 msgstr ""
    1934 "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
    1935 "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
    1936 "подразбиращата се тема."
    1937 
    1938 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:16
    1939 msgid ""
    1940 "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "
    1941 "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
    1942 msgstr ""
    1943 "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
    1944 "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
    1945 "подразбиране от темата."
    1946 
    1947 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:17
    1948 msgid ""
    1949 "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
    1950 "user chooses to use the default theme fonts and colors."
    1951 msgstr ""
    1952 "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
    1953 "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
    1954 "подразбиране от темата."
    1955 
    1956 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:18
    1957 msgid ""
    1958 "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
    1959 "the default theme fonts and colors."
    1960 msgstr ""
    1961 "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
    1962 "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
    1963 
    1964 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:19
    1965 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
    1966 msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
    1967 
    1968 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:20
    1969 msgid "The width in pixels of the applet."
    1970 msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
    1971 
    1972 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21
    1973 msgid "Time in milliseconds for display update"
    1974 msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
    1975 
    1976 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:22
    1977 msgid "Unchanged color"
    1978 msgstr "Непроменен цвят"
    1979 
    1980 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
    1981 msgid "Update interval"
    1982 msgstr "Интервал на обновяване"
    1983 
    1984 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:24
    1985 msgid "Use default theme fonts and colors"
    1986 msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
    1987 
    1988 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:25
    1989 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
    1990 msgstr ""
    1991 "Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
    1992 "потребителя."
    1993 
    1994 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:26
    1995 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
    1996 msgid "Width of the applet"
    1997 msgstr "Ширина на аплета"
    1998 
    1999 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:27
    2000 msgid "font 2 - No Longer used"
    2001 msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
    2002 
    20031676#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2
    20041677msgid "_Details"
    20051678msgstr "_Подробности"
     1679
     1680#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:182
     1681msgid "_Update"
     1682msgstr "_Актуализиране"
    20061683
    20071684#: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1
     
    20481725"Небе: %s\n"
    20491726"Температура: %s"
     1727
     1728#: ../gweather/gweather-applet.c:499
     1729msgid "Updating..."
     1730msgstr "Актуализиране..."
    20501731
    20511732#: ../gweather/gweather-dialog.c:180
     
    23031984msgstr "_Адрес:"
    23041985
     1986#: ../gweather/gweather-pref.c:986
     1987msgid "Update"
     1988msgstr "Актуализиране"
     1989
     1990#: ../gweather/gweather-pref.c:1010
     1991msgid "minutes"
     1992msgstr "минути"
     1993
     1994#: ../gweather/gweather-pref.c:1026
     1995msgid "Display"
     1996msgstr "Външен вид"
     1997
    23051998#: ../gweather/gweather-pref.c:1041
    23061999#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12
     
    23232016msgid "Location"
    23242017msgstr "Местоположение"
     2018
     2019#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1
     2020#: ../invest-applet/invest/about.py:26
     2021msgid "Invest"
     2022msgstr "Инвестиции"
     2023
     2024#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2
     2025#: ../invest-applet/invest/about.py:29
     2026msgid "Track your invested money."
     2027msgstr "Следене на инвестираните пари"
     2028
     2029#: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3
     2030msgid "_Refresh"
     2031msgstr "_Обновяване"
     2032
     2033#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1
     2034msgid "10"
     2035msgstr "10"
     2036
     2037#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2
     2038msgid "100"
     2039msgstr "100"
     2040
     2041#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3
     2042msgid ""
     2043"1d\n"
     2044"5d\n"
     2045"3m\n"
     2046"6m\n"
     2047"1y\n"
     2048"3y"
     2049msgstr ""
     2050"1д.\n"
     2051"5д.\n"
     2052"3м.\n"
     2053"6м.\n"
     2054"1г.\n"
     2055"3г."
     2056
     2057#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9
     2058msgid "20"
     2059msgstr "20"
     2060
     2061#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10
     2062msgid "200"
     2063msgstr "200"
     2064
     2065#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11
     2066msgid "5"
     2067msgstr "5"
     2068
     2069#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12
     2070msgid "50"
     2071msgstr "50"
     2072
     2073#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13
     2074msgid "Auto _Refresh"
     2075msgstr "_Автоматично обновяване"
     2076
     2077#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14
     2078#, fuzzy
     2079msgid "Bollinger"
     2080msgstr "Плъзгане"
     2081
     2082#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15
     2083msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"
     2084msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"
     2085
     2086#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16
     2087msgid "Exponential Moving Average: "
     2088msgstr ""
     2089
     2090#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17
     2091msgid "Fast Stoch"
     2092msgstr ""
     2093
     2094#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18
     2095#: ../invest-applet/invest/chart.py:55
     2096#, fuzzy
     2097msgid "Financial Chart"
     2098msgstr "Финансова графика"
     2099
     2100#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19
     2101#, fuzzy
     2102msgid "Graph Style: "
     2103msgstr "Вид на графиката: "
     2104
     2105#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20
     2106#, fuzzy
     2107msgid "Indicators: "
     2108msgstr "Показатели: "
     2109
     2110#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21
     2111msgid "MACD"
     2112msgstr ""
     2113
     2114#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22
     2115msgid "MFI"
     2116msgstr ""
     2117
     2118#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23
     2119#, fuzzy
     2120msgid "Moving Average: "
     2121msgstr "Средна натовареност"
     2122
     2123#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24
     2124#: ../multiload/properties.c:474
     2125msgid "Options"
     2126msgstr "Настройки"
     2127
     2128#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25
     2129msgid "Overlays: "
     2130msgstr "Слоеве: "
     2131
     2132#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26
     2133msgid "ROC"
     2134msgstr ""
     2135
     2136#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27
     2137msgid "RSI"
     2138msgstr ""
     2139
     2140#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28
     2141msgid "SAR"
     2142msgstr ""
     2143
     2144#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29
     2145msgid "Slow Stoch"
     2146msgstr ""
     2147
     2148#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30
     2149msgid "Splits"
     2150msgstr ""
     2151
     2152#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31
     2153msgid "Ticker Symbol: "
     2154msgstr ""
     2155
     2156#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:32
     2157msgid "Vol"
     2158msgstr ""
     2159
     2160#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33
     2161msgid "Vol+MA"
     2162msgstr ""
     2163
     2164#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34
     2165#, fuzzy
     2166msgid "Volumes"
     2167msgstr "Обеми"
     2168
     2169#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36
     2170#, no-c-format
     2171msgid "W%R"
     2172msgstr ""
     2173
     2174#: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37
     2175msgid ""
     2176"l\n"
     2177"b\n"
     2178"c"
     2179msgstr ""
     2180
     2181#: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1
     2182msgid "Display yahoo charts"
     2183msgstr "Показване на графиките на Yahoo!"
     2184
     2185#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1
     2186#, fuzzy
     2187msgid "<b>Stocks</b>"
     2188msgstr "<b>Финансови инструменти</b>"
     2189
     2190#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2
     2191msgid ""
     2192"<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"
     2193"<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"
     2194msgstr ""
     2195"<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"
     2196"<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"
     2197
     2198#: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4
     2199#, fuzzy
     2200msgid "Invest Preferences"
     2201msgstr "Настройки за инвестициите"
     2202
     2203#: ../invest-applet/invest/about.py:32
     2204msgid "Invest Website"
     2205msgstr "Уеб сайт за инвестиции"
     2206
     2207#: ../invest-applet/invest/chart.py:103
     2208#, python-format
     2209msgid "Financial Chart - %s"
     2210msgstr "Финансова графика - %s"
     2211
     2212#: ../invest-applet/invest/chart.py:169
     2213msgid "Opening Chart"
     2214msgstr "Графиката се отваря"
     2215
     2216#: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204
     2217msgid "Downloading Chart"
     2218msgstr "Графиката се изтегля"
     2219
     2220#: ../invest-applet/invest/chart.py:193
     2221msgid "Reading Chart chunk"
     2222msgstr "Прочита се част от графиката"
     2223
     2224#: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42
     2225msgid "Invest Applet"
     2226msgstr "Аплет за инвестиции"
     2227
     2228#: ../invest-applet/invest/preferences.py:44
     2229#, fuzzy
     2230msgid "Symbol"
     2231msgstr "Символ"
     2232
     2233#: ../invest-applet/invest/preferences.py:51
     2234#, fuzzy
     2235msgid "Amount"
     2236msgstr "Количество"
     2237
     2238#: ../invest-applet/invest/preferences.py:58
     2239msgid "Price"
     2240msgstr "Цена"
     2241
     2242#: ../invest-applet/invest/preferences.py:65
     2243msgid "Commission"
     2244msgstr "Комисионна"
     2245
     2246#: ../invest-applet/invest/quotes.py:69
     2247msgid "Total"
     2248msgstr "Общо"
     2249
     2250#: ../invest-applet/invest/widgets.py:52
     2251msgid "Waiting..."
     2252msgstr "Изчакване..."
    23252253
    23262254#. TRANSLATOR: Change this to the default location name,
     
    30532981msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба."
    30542982
     2983#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21
     2984msgid "Update interval"
     2985msgstr "Интервал на обновяване"
     2986
    30552987#: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22
    30562988msgid "Update the data automatically"
     
    32673199msgstr "Цветове по подразбиране от _темата"
    32683200
     3201#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20
     3202#: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48
     3203msgid "_Width:"
     3204msgstr "_Ширина:"
     3205
     3206#: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21
     3207#: ../multiload/properties.c:537
     3208msgid "pixels"
     3209msgstr "пиксели"
     3210
    32693211#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1
    32703212msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered."
     
    33703312msgid "Width"
    33713313msgstr "Ширина"
     3314
     3315#: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28
     3316msgid "Width of the applet"
     3317msgstr "Ширина на аплета"
    33723318
    33733319#: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246
     
    34413387msgstr "_Програма за силата на звука"
    34423388
    3443 #: ../mixer/applet.c:524
     3389#: ../mixer/applet.c:522
    34443390msgid ""
    34453391"The volume control did not find any elements and/or devices to control. This "
     
    34513397"звукова карта или че тя не е конфигурирана."
    34523398
    3453 #: ../mixer/applet.c:528
     3399#: ../mixer/applet.c:526
    34543400msgid ""
    34553401"You can remove the volume control from the panel by right-clicking the "
     
    34593405"върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню"
    34603406
    3461 #: ../mixer/applet.c:711
     3407#: ../mixer/applet.c:709
    34623408#, c-format
    34633409msgid "Failed to start Volume Control: %s"
    34643410msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s"
    34653411
    3466 #: ../mixer/applet.c:1106
     3412#: ../mixer/applet.c:1104
    34673413#, c-format
    34683414msgid "%s: muted"
     
    34733419#. * selected tracks, the number is the volume in percent. You
    34743420#. * most likely want to keep this as-is.
    3475 #: ../mixer/applet.c:1112
     3421#: ../mixer/applet.c:1110
    34763422#, c-format
    34773423msgid "%s: %d%%"
    34783424msgstr "%s: %d%%"
    34793425
    3480 #: ../mixer/applet.c:1273
     3426#: ../mixer/applet.c:1271
    34813427#, c-format
    34823428msgid "Failed to display help: %s"
    34833429msgstr "Грешка при показването на помощта: %s"
    34843430
    3485 #: ../mixer/applet.c:1286
     3431#: ../mixer/applet.c:1284
    34863432msgid "Volume control for your GNOME Panel."
    34873433msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME."
    34883434
    3489 #: ../mixer/applet.c:1288
     3435#: ../mixer/applet.c:1286
    34903436msgid "Using GStreamer 0.10."
    34913437msgstr "Използва се GStreamer 0.10."
    34923438
    3493 #: ../mixer/applet.c:1290
     3439#: ../mixer/applet.c:1288
    34943440msgid "Using GStreamer 0.8."
    34953441msgstr "Използва се GStreamer 0.8."
    34963442
    3497 #: ../mixer/applet.c:1295
     3443#: ../mixer/applet.c:1293
    34983444msgid "Volume Applet"
    34993445msgstr "Аплет за силата на звука"
     
    35123458#.
    35133459#. create element
    3514 #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184
    3515 #: ../mixer/load.c:267
     3460#: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187
     3461#: ../mixer/load.c:279
    35163462#, c-format
    35173463msgid "Unknown Volume Control %d"
     
    39133859msgstr "_Твърд диск"
    39143860
    3915 #: ../multiload/properties.c:474
    3916 msgid "Options"
    3917 msgstr "Настройки"
    3918 
    39193861#: ../multiload/properties.c:504
    39203862msgid "System m_onitor width: "
     
    45624504msgid "Emptying the Trash"
    45634505msgstr "Изчистване на кошчето"
     4506
     4507#~ msgid "Get continuously updated stock quotes"
     4508#~ msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"
     4509
     4510#~ msgid "Gtik Applet Factory"
     4511#~ msgstr "Фабрика на аплета Gtik"
     4512
     4513#~ msgid "Stock Ticker"
     4514#~ msgstr "Котировки"
     4515
     4516#~ msgid "Could not retrieve the stock data."
     4517#~ msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."
     4518
     4519#~ msgid "No stock list"
     4520#~ msgstr "Няма списък с котировки"
     4521
     4522#~ msgid ""
     4523#~ "This program connects to a popular site and downloads current stock "
     4524#~ "quotes.\n"
     4525#~ "\n"
     4526#~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes "
     4527#~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"
     4528#~ "\n"
     4529#~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is "
     4530#~ "for informational purposes only."
     4531#~ msgstr ""
     4532#~ "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки "
     4533#~ "на ценни книжа.\n"
     4534#~ "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "
     4535#~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"
     4536#~ "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "
     4537#~ "информационно предназначение."
     4538
     4539#~ msgid "Current _stocks:"
     4540#~ msgstr "Текущи у_словия:"
     4541
     4542#~ msgid "Add _new symbol:"
     4543#~ msgstr "Добавяне на _нов символ:"
     4544
     4545#~ msgid "Stock Ticker Preferences"
     4546#~ msgstr "Настройки на аплета за котировки"
     4547
     4548#~ msgid "Behavior"
     4549#~ msgstr "Поведение"
     4550
     4551#~ msgid "Stock update fre_quency:"
     4552#~ msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"
     4553
     4554#~ msgid "_Scroll speed:"
     4555#~ msgstr "_Скорост на плъзгане:"
     4556
     4557#~ msgid "Slow"
     4558#~ msgstr "Бавно"
     4559
     4560#~ msgid "Medium"
     4561#~ msgstr "Средно"
     4562
     4563#~ msgid "Fast"
     4564#~ msgstr "Бързо"
     4565
     4566#~ msgid "_Enable scroll buttons"
     4567#~ msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"
     4568
     4569#~ msgid "Scroll _left to right"
     4570#~ msgstr "Плъзгане _отляво надясно"
     4571
     4572#~ msgid "Appearance"
     4573#~ msgstr "Външен вид"
     4574
     4575#~ msgid "Displa_y only symbols and price"
     4576#~ msgstr "Показване _само символите и цените"
     4577
     4578#~ msgid "Font and Colors"
     4579#~ msgstr "Шрифтове и цветове"
     4580
     4581#~ msgid "Use _default theme font and colors"
     4582#~ msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"
     4583
     4584#~ msgid "_Font:"
     4585#~ msgstr "_Шрифт:"
     4586
     4587#~ msgid "Stock _raised:"
     4588#~ msgstr "Котировката се е покачила:"
     4589
     4590#~ msgid "Stock _lowered:"
     4591#~ msgstr "Котировката се е нама_лила:"
     4592
     4593#~ msgid "Stock _unchanged:"
     4594#~ msgstr "Котировката е непроменена:"
     4595
     4596#~ msgid "_Background:"
     4597#~ msgstr "_Фон:"
     4598
     4599#~ msgid "Skip forward"
     4600#~ msgstr "Прескачане напред"
     4601
     4602#~ msgid "Skip backward"
     4603#~ msgstr "Връщане назад"
     4604
     4605#~ msgid ""
     4606#~ "Stock Ticker\n"
     4607#~ "Get continuously updated stock quotes"
     4608#~ msgstr ""
     4609#~ "Аплет за котировки\n"
     4610#~ "Изтегляне на актуални борсови котировки"
     4611
     4612#~ msgid "+%s (%s)"
     4613#~ msgstr "+%s (%s)"
     4614
     4615#~ msgid "%s (%s)"
     4616#~ msgstr "%s (%s)"
     4617
     4618#~ msgid "(No Change)"
     4619#~ msgstr "(Без промяна)"
     4620
     4621#~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."
     4622#~ msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."
     4623
     4624#~ msgid "Background color"
     4625#~ msgstr "Фонов цвят"
     4626
     4627#~ msgid ""
     4628#~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes "
     4629#~ "in value."
     4630#~ msgstr ""
     4631#~ "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "
     4632#~ "изобразяват промени в стойностите."
     4633
     4634#~ msgid "Display only symbols and price"
     4635#~ msgstr "Показване само на символите и цените"
     4636
     4637#~ msgid "Font"
     4638#~ msgstr "Шрифт"
     4639
     4640#~ msgid ""
     4641#~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "
     4642#~ "separated by \"+\""
     4643#~ msgstr ""
     4644#~ "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "
     4645#~ "идентификациите на котировките разделени с „+“"
     4646
     4647#~ msgid "Lowered color"
     4648#~ msgstr "Цвят за намаление"
     4649
     4650#~ msgid "Raised color"
     4651#~ msgstr "Цвят за увеличение"
     4652
     4653#~ msgid "Right to left scrolling"
     4654#~ msgstr "Плъзгане от ляво надясно"
     4655
     4656#~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."
     4657#~ msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."
     4658
     4659#~ msgid "Show arrow buttons"
     4660#~ msgstr "Показване на бутоните със стрелки"
     4661
     4662#~ msgid ""
     4663#~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "
     4664#~ "forward or backward."
     4665#~ msgstr ""
     4666#~ "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "
     4667#~ "потребителят да може да плъзга напред и назад."
     4668
     4669#~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"
     4670#~ msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"
     4671
     4672#~ msgid ""
     4673#~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user "
     4674#~ "chooses to use the default theme fonts and colors."
     4675#~ msgstr ""
     4676#~ "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "
     4677#~ "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
     4678
     4679#~ msgid ""
     4680#~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when "
     4681#~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors."
     4682#~ msgstr ""
     4683#~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "
     4684#~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "
     4685#~ "подразбиращата се тема."
     4686
     4687#~ msgid ""
     4688#~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect "
     4689#~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors."
     4690#~ msgstr ""
     4691#~ "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "
     4692#~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
     4693#~ "подразбиране от темата."
     4694
     4695#~ msgid ""
     4696#~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "
     4697#~ "user chooses to use the default theme fonts and colors."
     4698#~ msgstr ""
     4699#~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "
     4700#~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "
     4701#~ "подразбиране от темата."
     4702
     4703#~ msgid ""
     4704#~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "
     4705#~ "the default theme fonts and colors."
     4706#~ msgstr ""
     4707#~ "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере "
     4708#~ "да използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."
     4709
     4710#~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."
     4711#~ msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."
     4712
     4713#~ msgid "The width in pixels of the applet."
     4714#~ msgstr "Ширината в пиксели на аплета."
     4715
     4716#~ msgid "Time in milliseconds for display update"
     4717#~ msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"
     4718
     4719#~ msgid "Unchanged color"
     4720#~ msgstr "Непроменен цвят"
     4721
     4722#~ msgid "Use default theme fonts and colors"
     4723#~ msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"
     4724
     4725#~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"
     4726#~ msgstr ""
     4727#~ "Използване на стандартните  шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "
     4728#~ "потребителя."
     4729
     4730#~ msgid "font 2 - No Longer used"
     4731#~ msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.