Changeset 638 for desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po
- Timestamp:
- Apr 17, 2006, 11:26:47 AM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po (modified) (29 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po
r568 r638 11 11 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 3-03 14:33+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-0 3-03 14:18+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-04-14 12:03+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-04-14 14:57+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:1 27 27 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:1 28 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:128 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:2 29 29 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:1 30 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:1 30 31 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:1 31 32 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 … … 42 43 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:2 43 44 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:2 44 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:245 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:4 45 46 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:3 46 47 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:2 … … 82 83 msgstr "Показва състоянието на AccessX възможностите като latched modifiers" 83 84 85 #. about.set_artists([]) 86 #. about.set_documenters([]) 87 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies. 84 88 #. "documenters", documenters, 85 89 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 86 #: ../charpick/charpick.c:60 0../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:22490 #: ../charpick/charpick.c:604 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 87 91 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 88 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:7 56 ../gtik/gtik.c:72189 #: ../ gweather/gweather-about.c:56../mini-commander/src/about.c:5590 #: ../mixer/applet.c:1 300../modemlights/modem-applet.c:104992 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:776 ../gweather/gweather-about.c:56 93 #: ../invest-applet/invest/about.py:40 ../mini-commander/src/about.c:55 94 #: ../mixer/applet.c:1298 ../modemlights/modem-applet.c:1049 91 95 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 92 96 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 … … 155 159 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3 156 160 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3 157 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:3 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 161 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4 162 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2 158 163 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3 159 164 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 … … 494 499 495 500 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 496 #: ../charpick/charpick.c:59 1 ../charpick/charpick.c:730501 #: ../charpick/charpick.c:595 ../charpick/charpick.c:734 497 502 #: ../charpick/properties.c:464 498 503 msgid "Character Palette" … … 504 509 505 510 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 506 #: ../charpick/charpick.c:73 0511 #: ../charpick/charpick.c:734 507 512 msgid "Insert characters" 508 513 msgstr "Вмъкване на символи" 509 514 510 #: ../charpick/charpick.c:42 7515 #: ../charpick/charpick.c:428 511 516 msgid "Available palettes" 512 517 msgstr "Възможни палитри" … … 516 521 #. * been translated. 517 522 #. 518 #: ../charpick/charpick.c:47 4523 #: ../charpick/charpick.c:475 519 524 #, c-format 520 525 msgid "Insert \"%s\"" 521 526 msgstr "Вмъкване на „%s“" 522 527 523 #: ../charpick/charpick.c:47 7528 #: ../charpick/charpick.c:478 524 529 msgid "Insert special character" 525 530 msgstr "Вмъкване на специален символ" 526 531 527 #: ../charpick/charpick.c:48 1532 #: ../charpick/charpick.c:482 528 533 #, c-format 529 534 msgid "insert special character %s" 530 535 msgstr "вмъкване на „%s“" 531 536 532 #: ../charpick/charpick.c:59 5537 #: ../charpick/charpick.c:599 533 538 msgid "" 534 539 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " … … 624 629 625 630 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1 626 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:81 0631 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:216 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:814 627 632 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor" 628 633 msgstr "Датчик за скоростта на процесора" … … 727 732 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора." 728 733 729 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:81 1734 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:815 730 735 msgid "This utility shows the current CPU Frequency" 731 736 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора" … … 743 748 msgstr "Комбинирано" 744 749 745 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:3 04750 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:369 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:318 746 751 msgid "Frequencies" 747 752 msgstr "Честоти" 748 753 749 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c: 297754 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:374 ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:311 750 755 msgid "Governors" 751 756 msgstr "Стабилизатори" … … 777 782 778 783 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 779 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:2 32 ../libgweather/weather.c:189784 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:242 ../libgweather/weather.c:189 780 785 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 781 786 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 … … 1555 1560 1556 1561 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1557 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:7 591562 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:779 1558 1563 msgid "Keyboard Indicator" 1559 1564 msgstr "Клавиатурна подредба" … … 1572 1577 msgstr "Клавиатурен датчик (%s)" 1573 1578 1574 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:6 321579 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:652 1575 1580 #, c-format 1576 1581 msgid "Keyboard Layout \"%s\"" … … 1578 1583 1579 1584 #. Translators: Please replace (C) with the proper copyright character. 1580 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:7 621585 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:782 1581 1586 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004" 1582 1587 msgstr "Запазени права (c) Sergey V. Oudaltsov 1999-2004" 1583 1588 1584 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:7 631589 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:783 1585 1590 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME" 1586 1591 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME" 1587 1592 1588 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:9 161593 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:936 1589 1594 msgid "XKB initialization error" 1590 1595 msgstr "Грешка при инициализацията на XKB" 1591 1596 1592 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:9 251597 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:945 1593 1598 msgid "Error loading XKB configuration registry" 1594 1599 msgstr "Грешка при зареждането на конфигурационния регистър на XKB" … … 1669 1674 msgstr "Списък с включените модули за индикация на клавиатурата" 1670 1675 1671 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:11672 msgid "Get continuously updated stock quotes"1673 msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки"1674 1675 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:21676 msgid "Gtik Applet Factory"1677 msgstr "Фабрика на аплета Gtik"1678 1679 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.server.in.in.h:3 ../gtik/gtik.c:7061680 msgid "Stock Ticker"1681 msgstr "Котировки"1682 1683 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:51684 #: ../gweather/gweather-dialog.c:1821685 msgid "_Update"1686 msgstr "_Актуализиране"1687 1688 #: ../gtik/gtik.c:2511689 msgid "Could not retrieve the stock data."1690 msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени."1691 1692 #: ../gtik/gtik.c:2711693 msgid "No stock list"1694 msgstr "Няма списък с котировки"1695 1696 #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:4991697 msgid "Updating..."1698 msgstr "Актуализиране..."1699 1700 #: ../gtik/gtik.c:7101701 msgid ""1702 "This program connects to a popular site and downloads current stock quotes.\n"1703 "\n"1704 "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes with "1705 "ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n"1706 "\n"1707 "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is for "1708 "informational purposes only."1709 msgstr ""1710 "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки на "1711 "ценни книжа.\n"1712 "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО "1713 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n"1714 "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено "1715 "информационно предназначение."1716 1717 #: ../gtik/gtik.c:11821718 msgid "Current _stocks:"1719 msgstr "Текущи у_словия:"1720 1721 #: ../gtik/gtik.c:11901722 msgid "Add _new symbol:"1723 msgstr "Добавяне на _нов символ:"1724 1725 #: ../gtik/gtik.c:13111726 msgid "Stock Ticker Preferences"1727 msgstr "Настройки на аплета за котировки"1728 1729 #: ../gtik/gtik.c:13331730 msgid "Symbols"1731 msgstr "Символи"1732 1733 #: ../gtik/gtik.c:13401734 msgid "Behavior"1735 msgstr "Поведение"1736 1737 #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:9861738 msgid "Update"1739 msgstr "Актуализиране"1740 1741 #: ../gtik/gtik.c:13471742 msgid "Stock update fre_quency:"1743 msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:"1744 1745 #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:10101746 msgid "minutes"1747 msgstr "минути"1748 1749 #: ../gtik/gtik.c:13651750 msgid "Scrolling"1751 msgstr "Плъзгане"1752 1753 #: ../gtik/gtik.c:13691754 msgid "_Scroll speed:"1755 msgstr "_Скорост на плъзгане:"1756 1757 #: ../gtik/gtik.c:13731758 msgid "Slow"1759 msgstr "Бавно"1760 1761 #: ../gtik/gtik.c:13751762 msgid "Medium"1763 msgstr "Средно"1764 1765 #: ../gtik/gtik.c:13771766 msgid "Fast"1767 msgstr "Бързо"1768 1769 #: ../gtik/gtik.c:13971770 msgid "_Enable scroll buttons"1771 msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането"1772 1773 #: ../gtik/gtik.c:14091774 msgid "Scroll _left to right"1775 msgstr "Плъзгане _отляво надясно"1776 1777 #: ../gtik/gtik.c:14231778 msgid "Appearance"1779 msgstr "Външен вид"1780 1781 #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:10261782 msgid "Display"1783 msgstr "Външен вид"1784 1785 #: ../gtik/gtik.c:14351786 msgid "Displa_y only symbols and price"1787 msgstr "Показване _само символите и цените"1788 1789 #: ../gtik/gtik.c:1448 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:201790 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:481791 msgid "_Width:"1792 msgstr "_Ширина:"1793 1794 #: ../gtik/gtik.c:1462 ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:211795 #: ../multiload/properties.c:5371796 msgid "pixels"1797 msgstr "пиксели"1798 1799 #: ../gtik/gtik.c:14711800 msgid "Font and Colors"1801 msgstr "Шрифтове и цветове"1802 1803 #: ../gtik/gtik.c:14771804 msgid "Use _default theme font and colors"1805 msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема"1806 1807 #: ../gtik/gtik.c:14921808 msgid "_Font:"1809 msgstr "_Шрифт:"1810 1811 #: ../gtik/gtik.c:15161812 msgid "Stock _raised:"1813 msgstr "Котировката се е покачила:"1814 1815 #: ../gtik/gtik.c:15371816 msgid "Stock _lowered:"1817 msgstr "Котировката се е нама_лила:"1818 1819 #: ../gtik/gtik.c:15581820 msgid "Stock _unchanged:"1821 msgstr "Котировката е непроменена:"1822 1823 #: ../gtik/gtik.c:15791824 msgid "_Background:"1825 msgstr "_Фон:"1826 1827 #: ../gtik/gtik.c:17261828 msgid "Skip forward"1829 msgstr "Прескачане напред"1830 1831 #: ../gtik/gtik.c:17271832 msgid "Skip backward"1833 msgstr "Връщане назад"1834 1835 #: ../gtik/gtik.c:17351836 msgid ""1837 "Stock Ticker\n"1838 "Get continuously updated stock quotes"1839 msgstr ""1840 "Аплет за котировки\n"1841 "Изтегляне на актуални борсови котировки"1842 1843 #: ../gtik/gtik.c:19261844 #, c-format1845 msgid "+%s (%s)"1846 msgstr "+%s (%s)"1847 1848 #: ../gtik/gtik.c:19301849 #, c-format1850 msgid "%s (%s)"1851 msgstr "%s (%s)"1852 1853 #: ../gtik/gtik.c:19331854 msgid "(No Change)"1855 msgstr "(Без промяна)"1856 1857 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:11858 msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true."1859 msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина."1860 1861 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:21862 msgid "Background color"1863 msgstr "Фонов цвят"1864 1865 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:31866 msgid ""1867 "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes in "1868 "value."1869 msgstr ""1870 "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се "1871 "изобразяват промени в стойностите."1872 1873 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:41874 msgid "Display only symbols and price"1875 msgstr "Показване само на символите и цените"1876 1877 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:51878 msgid "Font"1879 msgstr "Шрифт"1880 1881 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:61882 msgid ""1883 "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id "1884 "separated by \"+\""1885 msgstr ""1886 "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от "1887 "идентификациите на котировките разделени с „+“"1888 1889 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:71890 msgid "Lowered color"1891 msgstr "Цвят за намаление"1892 1893 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:81894 msgid "Raised color"1895 msgstr "Цвят за увеличение"1896 1897 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:91898 msgid "Right to left scrolling"1899 msgstr "Плъзгане от ляво надясно"1900 1901 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:101902 msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster."1903 msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките."1904 1905 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:111906 msgid "Show arrow buttons"1907 msgstr "Показване на бутоните със стрелки"1908 1909 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:121910 msgid ""1911 "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll "1912 "forward or backward."1913 msgstr ""1914 "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че "1915 "потребителят да може да плъзга напред и назад."1916 1917 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:131918 msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +"1919 msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“"1920 1921 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:141922 msgid ""1923 "The color of the background of the display. Has no effect when the user "1924 "chooses to use the default theme fonts and colors."1925 msgstr ""1926 "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "1927 "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."1928 1929 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:151930 msgid ""1931 "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when the "1932 "user chooses to use the default theme fonts and colors."1933 msgstr ""1934 "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма "1935 "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от "1936 "подразбиращата се тема."1937 1938 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:161939 msgid ""1940 "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect when "1941 "the user chooses to use the default theme fonts and colors."1942 msgstr ""1943 "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма "1944 "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "1945 "подразбиране от темата."1946 1947 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:171948 msgid ""1949 "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the "1950 "user chooses to use the default theme fonts and colors."1951 msgstr ""1952 "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма "1953 "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по "1954 "подразбиране от темата."1955 1956 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:181957 msgid ""1958 "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use "1959 "the default theme fonts and colors."1960 msgstr ""1961 "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да "1962 "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата."1963 1964 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:191965 msgid "The time interval until when the applet updates the stock data."1966 msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните."1967 1968 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:201969 msgid "The width in pixels of the applet."1970 msgstr "Ширината в пиксели на аплета."1971 1972 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:211973 msgid "Time in milliseconds for display update"1974 msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението"1975 1976 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:221977 msgid "Unchanged color"1978 msgstr "Непроменен цвят"1979 1980 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:23 ../libgweather/gweather.schemas.in.h:211981 msgid "Update interval"1982 msgstr "Интервал на обновяване"1983 1984 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:241985 msgid "Use default theme fonts and colors"1986 msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата"1987 1988 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:251989 msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones"1990 msgstr ""1991 "Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от "1992 "потребителя."1993 1994 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:261995 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:281996 msgid "Width of the applet"1997 msgstr "Ширина на аплета"1998 1999 #: ../gtik/gtik.schemas.in.h:272000 msgid "font 2 - No Longer used"2001 msgstr "шрифт 2 вече не се използва"2002 2003 1676 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:2 2004 1677 msgid "_Details" 2005 1678 msgstr "_Подробности" 1679 1680 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:182 1681 msgid "_Update" 1682 msgstr "_Актуализиране" 2006 1683 2007 1684 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:1 … … 2048 1725 "Небе: %s\n" 2049 1726 "Температура: %s" 1727 1728 #: ../gweather/gweather-applet.c:499 1729 msgid "Updating..." 1730 msgstr "Актуализиране..." 2050 1731 2051 1732 #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 … … 2303 1984 msgstr "_Адрес:" 2304 1985 1986 #: ../gweather/gweather-pref.c:986 1987 msgid "Update" 1988 msgstr "Актуализиране" 1989 1990 #: ../gweather/gweather-pref.c:1010 1991 msgid "minutes" 1992 msgstr "минути" 1993 1994 #: ../gweather/gweather-pref.c:1026 1995 msgid "Display" 1996 msgstr "Външен вид" 1997 2305 1998 #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 2306 1999 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 … … 2323 2016 msgid "Location" 2324 2017 msgstr "Местоположение" 2018 2019 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:1 2020 #: ../invest-applet/invest/about.py:26 2021 msgid "Invest" 2022 msgstr "Инвестиции" 2023 2024 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:2 2025 #: ../invest-applet/invest/about.py:29 2026 msgid "Track your invested money." 2027 msgstr "Следене на инвестираните пари" 2028 2029 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:3 2030 msgid "_Refresh" 2031 msgstr "_Обновяване" 2032 2033 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:1 2034 msgid "10" 2035 msgstr "10" 2036 2037 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:2 2038 msgid "100" 2039 msgstr "100" 2040 2041 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:3 2042 msgid "" 2043 "1d\n" 2044 "5d\n" 2045 "3m\n" 2046 "6m\n" 2047 "1y\n" 2048 "3y" 2049 msgstr "" 2050 "1д.\n" 2051 "5д.\n" 2052 "3м.\n" 2053 "6м.\n" 2054 "1г.\n" 2055 "3г." 2056 2057 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:9 2058 msgid "20" 2059 msgstr "20" 2060 2061 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:10 2062 msgid "200" 2063 msgstr "200" 2064 2065 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11 2066 msgid "5" 2067 msgstr "5" 2068 2069 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:12 2070 msgid "50" 2071 msgstr "50" 2072 2073 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:13 2074 msgid "Auto _Refresh" 2075 msgstr "_Автоматично обновяване" 2076 2077 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:14 2078 #, fuzzy 2079 msgid "Bollinger" 2080 msgstr "Плъзгане" 2081 2082 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:15 2083 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>" 2084 msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля" 2085 2086 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:16 2087 msgid "Exponential Moving Average: " 2088 msgstr "" 2089 2090 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:17 2091 msgid "Fast Stoch" 2092 msgstr "" 2093 2094 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:18 2095 #: ../invest-applet/invest/chart.py:55 2096 #, fuzzy 2097 msgid "Financial Chart" 2098 msgstr "Финансова графика" 2099 2100 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:19 2101 #, fuzzy 2102 msgid "Graph Style: " 2103 msgstr "Вид на графиката: " 2104 2105 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:20 2106 #, fuzzy 2107 msgid "Indicators: " 2108 msgstr "Показатели: " 2109 2110 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21 2111 msgid "MACD" 2112 msgstr "" 2113 2114 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:22 2115 msgid "MFI" 2116 msgstr "" 2117 2118 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:23 2119 #, fuzzy 2120 msgid "Moving Average: " 2121 msgstr "Средна натовареност" 2122 2123 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:24 2124 #: ../multiload/properties.c:474 2125 msgid "Options" 2126 msgstr "Настройки" 2127 2128 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:25 2129 msgid "Overlays: " 2130 msgstr "Слоеве: " 2131 2132 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:26 2133 msgid "ROC" 2134 msgstr "" 2135 2136 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:27 2137 msgid "RSI" 2138 msgstr "" 2139 2140 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:28 2141 msgid "SAR" 2142 msgstr "" 2143 2144 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:29 2145 msgid "Slow Stoch" 2146 msgstr "" 2147 2148 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:30 2149 msgid "Splits" 2150 msgstr "" 2151 2152 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31 2153 msgid "Ticker Symbol: " 2154 msgstr "" 2155 2156 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:32 2157 msgid "Vol" 2158 msgstr "" 2159 2160 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:33 2161 msgid "Vol+MA" 2162 msgstr "" 2163 2164 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:34 2165 #, fuzzy 2166 msgid "Volumes" 2167 msgstr "Обеми" 2168 2169 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:36 2170 #, no-c-format 2171 msgid "W%R" 2172 msgstr "" 2173 2174 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:37 2175 msgid "" 2176 "l\n" 2177 "b\n" 2178 "c" 2179 msgstr "" 2180 2181 #: ../invest-applet/data/invest-chart.desktop.in.h:1 2182 msgid "Display yahoo charts" 2183 msgstr "Показване на графиките на Yahoo!" 2184 2185 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:1 2186 #, fuzzy 2187 msgid "<b>Stocks</b>" 2188 msgstr "<b>Финансови инструменти</b>" 2189 2190 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:2 2191 msgid "" 2192 "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n" 2193 "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>" 2194 msgstr "" 2195 "<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n" 2196 "<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>" 2197 2198 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:4 2199 #, fuzzy 2200 msgid "Invest Preferences" 2201 msgstr "Настройки за инвестициите" 2202 2203 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 2204 msgid "Invest Website" 2205 msgstr "Уеб сайт за инвестиции" 2206 2207 #: ../invest-applet/invest/chart.py:103 2208 #, python-format 2209 msgid "Financial Chart - %s" 2210 msgstr "Финансова графика - %s" 2211 2212 #: ../invest-applet/invest/chart.py:169 2213 msgid "Opening Chart" 2214 msgstr "Графиката се отваря" 2215 2216 #: ../invest-applet/invest/chart.py:181 ../invest-applet/invest/chart.py:204 2217 msgid "Downloading Chart" 2218 msgstr "Графиката се изтегля" 2219 2220 #: ../invest-applet/invest/chart.py:193 2221 msgid "Reading Chart chunk" 2222 msgstr "Прочита се част от графиката" 2223 2224 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:42 2225 msgid "Invest Applet" 2226 msgstr "Аплет за инвестиции" 2227 2228 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:44 2229 #, fuzzy 2230 msgid "Symbol" 2231 msgstr "Символ" 2232 2233 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:51 2234 #, fuzzy 2235 msgid "Amount" 2236 msgstr "Количество" 2237 2238 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:58 2239 msgid "Price" 2240 msgstr "Цена" 2241 2242 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:65 2243 msgid "Commission" 2244 msgstr "Комисионна" 2245 2246 #: ../invest-applet/invest/quotes.py:69 2247 msgid "Total" 2248 msgstr "Общо" 2249 2250 #: ../invest-applet/invest/widgets.py:52 2251 msgid "Waiting..." 2252 msgstr "Изчакване..." 2325 2253 2326 2254 #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, … … 3053 2981 msgstr "Единицата за скорост на вятъра в употреба." 3054 2982 2983 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:21 2984 msgid "Update interval" 2985 msgstr "Интервал на обновяване" 2986 3055 2987 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:22 3056 2988 msgid "Update the data automatically" … … 3267 3199 msgstr "Цветове по подразбиране от _темата" 3268 3200 3201 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 3202 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 3203 msgid "_Width:" 3204 msgstr "_Ширина:" 3205 3206 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 3207 #: ../multiload/properties.c:537 3208 msgid "pixels" 3209 msgstr "пиксели" 3210 3269 3211 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 3270 3212 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." … … 3370 3312 msgid "Width" 3371 3313 msgstr "Ширина" 3314 3315 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 3316 msgid "Width of the applet" 3317 msgstr "Ширина на аплета" 3372 3318 3373 3319 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 … … 3441 3387 msgstr "_Програма за силата на звука" 3442 3388 3443 #: ../mixer/applet.c:52 43389 #: ../mixer/applet.c:522 3444 3390 msgid "" 3445 3391 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 3451 3397 "звукова карта или че тя не е конфигурирана." 3452 3398 3453 #: ../mixer/applet.c:52 83399 #: ../mixer/applet.c:526 3454 3400 msgid "" 3455 3401 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 3459 3405 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 3460 3406 3461 #: ../mixer/applet.c:7 113407 #: ../mixer/applet.c:709 3462 3408 #, c-format 3463 3409 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 3464 3410 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 3465 3411 3466 #: ../mixer/applet.c:110 63412 #: ../mixer/applet.c:1104 3467 3413 #, c-format 3468 3414 msgid "%s: muted" … … 3473 3419 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 3474 3420 #. * most likely want to keep this as-is. 3475 #: ../mixer/applet.c:111 23421 #: ../mixer/applet.c:1110 3476 3422 #, c-format 3477 3423 msgid "%s: %d%%" 3478 3424 msgstr "%s: %d%%" 3479 3425 3480 #: ../mixer/applet.c:127 33426 #: ../mixer/applet.c:1271 3481 3427 #, c-format 3482 3428 msgid "Failed to display help: %s" 3483 3429 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3484 3430 3485 #: ../mixer/applet.c:128 63431 #: ../mixer/applet.c:1284 3486 3432 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 3487 3433 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 3488 3434 3489 #: ../mixer/applet.c:128 83435 #: ../mixer/applet.c:1286 3490 3436 msgid "Using GStreamer 0.10." 3491 3437 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 3492 3438 3493 #: ../mixer/applet.c:12 903439 #: ../mixer/applet.c:1288 3494 3440 msgid "Using GStreamer 0.8." 3495 3441 msgstr "Използва се GStreamer 0.8." 3496 3442 3497 #: ../mixer/applet.c:129 53443 #: ../mixer/applet.c:1293 3498 3444 msgid "Volume Applet" 3499 3445 msgstr "Аплет за силата на звука" … … 3512 3458 #. 3513 3459 #. create element 3514 #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:18 1 ../mixer/load.c:1843515 #: ../mixer/load.c:2 673460 #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 3461 #: ../mixer/load.c:279 3516 3462 #, c-format 3517 3463 msgid "Unknown Volume Control %d" … … 3913 3859 msgstr "_Твърд диск" 3914 3860 3915 #: ../multiload/properties.c:4743916 msgid "Options"3917 msgstr "Настройки"3918 3919 3861 #: ../multiload/properties.c:504 3920 3862 msgid "System m_onitor width: " … … 4562 4504 msgid "Emptying the Trash" 4563 4505 msgstr "Изчистване на кошчето" 4506 4507 #~ msgid "Get continuously updated stock quotes" 4508 #~ msgstr "Изтегляне на актуалните борсови котировки" 4509 4510 #~ msgid "Gtik Applet Factory" 4511 #~ msgstr "Фабрика на аплета Gtik" 4512 4513 #~ msgid "Stock Ticker" 4514 #~ msgstr "Котировки" 4515 4516 #~ msgid "Could not retrieve the stock data." 4517 #~ msgstr "Данни за котировките не могат да бъдат получени." 4518 4519 #~ msgid "No stock list" 4520 #~ msgstr "Няма списък с котировки" 4521 4522 #~ msgid "" 4523 #~ "This program connects to a popular site and downloads current stock " 4524 #~ "quotes.\n" 4525 #~ "\n" 4526 #~ "The GNOME Stock Ticker is a free Internet-based application. It comes " 4527 #~ "with ABSOLUTELY NO WARRANTY.\n" 4528 #~ "\n" 4529 #~ "Do not use the GNOME Stock Ticker for making investment decisions; it is " 4530 #~ "for informational purposes only." 4531 #~ msgstr "" 4532 #~ "Тази програма се свързва към популярен сайт и изтегля текущите котировки " 4533 #~ "на ценни книжа.\n" 4534 #~ "Аплетът е свободна програма използваща интернет. Тя идва БЕЗ АБСОЛЮТНО " 4535 #~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ.\n" 4536 #~ "Не използвайте аплета за инвеститорски решения, той има единствено " 4537 #~ "информационно предназначение." 4538 4539 #~ msgid "Current _stocks:" 4540 #~ msgstr "Текущи у_словия:" 4541 4542 #~ msgid "Add _new symbol:" 4543 #~ msgstr "Добавяне на _нов символ:" 4544 4545 #~ msgid "Stock Ticker Preferences" 4546 #~ msgstr "Настройки на аплета за котировки" 4547 4548 #~ msgid "Behavior" 4549 #~ msgstr "Поведение" 4550 4551 #~ msgid "Stock update fre_quency:" 4552 #~ msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:" 4553 4554 #~ msgid "_Scroll speed:" 4555 #~ msgstr "_Скорост на плъзгане:" 4556 4557 #~ msgid "Slow" 4558 #~ msgstr "Бавно" 4559 4560 #~ msgid "Medium" 4561 #~ msgstr "Средно" 4562 4563 #~ msgid "Fast" 4564 #~ msgstr "Бързо" 4565 4566 #~ msgid "_Enable scroll buttons" 4567 #~ msgstr "_Включване на бутоните за плъзгането" 4568 4569 #~ msgid "Scroll _left to right" 4570 #~ msgstr "Плъзгане _отляво надясно" 4571 4572 #~ msgid "Appearance" 4573 #~ msgstr "Външен вид" 4574 4575 #~ msgid "Displa_y only symbols and price" 4576 #~ msgstr "Показване _само символите и цените" 4577 4578 #~ msgid "Font and Colors" 4579 #~ msgstr "Шрифтове и цветове" 4580 4581 #~ msgid "Use _default theme font and colors" 4582 #~ msgstr "Шрифтове и цветове от по_дразбиращата се тема" 4583 4584 #~ msgid "_Font:" 4585 #~ msgstr "_Шрифт:" 4586 4587 #~ msgid "Stock _raised:" 4588 #~ msgstr "Котировката се е покачила:" 4589 4590 #~ msgid "Stock _lowered:" 4591 #~ msgstr "Котировката се е нама_лила:" 4592 4593 #~ msgid "Stock _unchanged:" 4594 #~ msgstr "Котировката е непроменена:" 4595 4596 #~ msgid "_Background:" 4597 #~ msgstr "_Фон:" 4598 4599 #~ msgid "Skip forward" 4600 #~ msgstr "Прескачане напред" 4601 4602 #~ msgid "Skip backward" 4603 #~ msgstr "Връщане назад" 4604 4605 #~ msgid "" 4606 #~ "Stock Ticker\n" 4607 #~ "Get continuously updated stock quotes" 4608 #~ msgstr "" 4609 #~ "Аплет за котировки\n" 4610 #~ "Изтегляне на актуални борсови котировки" 4611 4612 #~ msgid "+%s (%s)" 4613 #~ msgstr "+%s (%s)" 4614 4615 #~ msgid "%s (%s)" 4616 #~ msgstr "%s (%s)" 4617 4618 #~ msgid "(No Change)" 4619 #~ msgstr "(Без промяна)" 4620 4621 #~ msgid "Applet scrolls right to left when this key is set to true." 4622 #~ msgstr "Аплетът плъзга отдясно наляво, когато тази настройка е истина." 4623 4624 #~ msgid "Background color" 4625 #~ msgstr "Фонов цвят" 4626 4627 #~ msgid "" 4628 #~ "Display only stock symbols along with their value. Do not display changes " 4629 #~ "in value." 4630 #~ msgstr "" 4631 #~ "Изобразяване само на символите на котировките и техните стойности. Не се " 4632 #~ "изобразяват промени в стойностите." 4633 4634 #~ msgid "Display only symbols and price" 4635 #~ msgstr "Показване само на символите и цените" 4636 4637 #~ msgid "Font" 4638 #~ msgstr "Шрифт" 4639 4640 #~ msgid "" 4641 #~ "List containing the stocks to be displayed. Consists of the stock id " 4642 #~ "separated by \"+\"" 4643 #~ msgstr "" 4644 #~ "Списък, съдържащ котировките, които да се изобразят. Съставен е от " 4645 #~ "идентификациите на котировките разделени с „+“" 4646 4647 #~ msgid "Lowered color" 4648 #~ msgstr "Цвят за намаление" 4649 4650 #~ msgid "Raised color" 4651 #~ msgstr "Цвят за увеличение" 4652 4653 #~ msgid "Right to left scrolling" 4654 #~ msgstr "Плъзгане от ляво надясно" 4655 4656 #~ msgid "Shorter time means the stocks scroll by faster." 4657 #~ msgstr "По-малко време, означава по-бързо плъзгане на котировките." 4658 4659 #~ msgid "Show arrow buttons" 4660 #~ msgstr "Показване на бутоните със стрелки" 4661 4662 #~ msgid "" 4663 #~ "Show arrow buttons on the side of the display so that the user can scroll " 4664 #~ "forward or backward." 4665 #~ msgstr "" 4666 #~ "Показване на бутоните със стрелки в страничния панел на екрана, така че " 4667 #~ "потребителят да може да плъзга напред и назад." 4668 4669 #~ msgid "Stocks to monitor - must be separated by a +" 4670 #~ msgstr "Котировки, които се следят - трябва да са разделени с „+“" 4671 4672 #~ msgid "" 4673 #~ "The color of the background of the display. Has no effect when the user " 4674 #~ "chooses to use the default theme fonts and colors." 4675 #~ msgstr "" 4676 #~ "Цвят за фон при изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере да " 4677 #~ "използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата." 4678 4679 #~ msgid "" 4680 #~ "The color used when the stock's values has lowered. Has no effect when " 4681 #~ "the user chooses to use the default theme fonts and colors." 4682 #~ msgstr "" 4683 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е понижила. Няма " 4684 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете от " 4685 #~ "подразбиращата се тема." 4686 4687 #~ msgid "" 4688 #~ "The color used when the stock's values has not changed. Has no effect " 4689 #~ "when the user chooses to use the default theme fonts and colors." 4690 #~ msgstr "" 4691 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката не е променена. Няма " 4692 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по " 4693 #~ "подразбиране от темата." 4694 4695 #~ msgid "" 4696 #~ "The color used when the stock's values has raised. Has no effect when the " 4697 #~ "user chooses to use the default theme fonts and colors." 4698 #~ msgstr "" 4699 #~ "Цветът използван, когато стойността на котировката се е покачила. Няма " 4700 #~ "ефект, когато потребителят избере да използва шрифтовете и цветовете по " 4701 #~ "подразбиране от темата." 4702 4703 #~ msgid "" 4704 #~ "The font used for the display. Has no effect when the user chooses to use " 4705 #~ "the default theme fonts and colors." 4706 #~ msgstr "" 4707 #~ "Шрифтът използван за изобразяване. Няма ефект, когато потребителят избере " 4708 #~ "да използва шрифтовете и цветовете по подразбиране от темата." 4709 4710 #~ msgid "The time interval until when the applet updates the stock data." 4711 #~ msgstr "Времевия интервал докато аплета обнови данните." 4712 4713 #~ msgid "The width in pixels of the applet." 4714 #~ msgstr "Ширината в пиксели на аплета." 4715 4716 #~ msgid "Time in milliseconds for display update" 4717 #~ msgstr "Време в милисекунди за обновяване на изображението" 4718 4719 #~ msgid "Unchanged color" 4720 #~ msgstr "Непроменен цвят" 4721 4722 #~ msgid "Use default theme fonts and colors" 4723 #~ msgstr "Шрифтове и цветове по подразбиране от темата" 4724 4725 #~ msgid "Use default theme fonts and colors instead of custom ones" 4726 #~ msgstr "" 4727 #~ "Използване на стандартните шрифтовете и цветовете, вместо избраните от " 4728 #~ "потребителя." 4729 4730 #~ msgid "font 2 - No Longer used" 4731 #~ msgstr "шрифт 2 вече не се използва"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)