Changeset 562
- Timestamp:
- Feb 28, 2006, 12:06:57 PM (20 years ago)
- Location:
- desktop
- Files:
-
- 8 edited
-
deskbar-applet.HEAD.bg.po (modified) (23 diffs)
-
gedit.HEAD.bg.po (modified) (40 diffs)
-
gnome-applets.HEAD.bg.po (modified) (60 diffs)
-
gnome-games.HEAD.bg.po (modified) (23 diffs)
-
gnome-panel.HEAD.bg.po (modified) (29 diffs)
-
gnome-screensaver.HEAD.bg.po (modified) (13 diffs)
-
gnome-volume-manager.HEAD.bg.po (modified) (24 diffs)
-
yelp.HEAD.bg.po (modified) (18 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/deskbar-applet.HEAD.bg.po
r553 r562 8 8 "Project-Id-Version: deskbar-applet HEAD\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2006-02- 07 11:14+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2006-02- 07 12:11+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 05:27+0100\n" 11 "PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:54+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 15 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 18 18 19 19 #: ../data/Deskbar_Applet.server.in.in.h:1 … … 30 30 31 31 #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:2 32 msgid "_Clear History" 33 msgstr "_Изчистване на историята" 34 35 #: ../data/Deskbar_Applet.xml.h:3 32 36 msgid "_Preferences" 33 37 msgstr "_Настройки" … … 58 62 59 63 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:6 60 msgid "Button in panel with categorized list"61 msgstr "Бутон в панел а с категоризиран списък"64 msgid "Button in panel" 65 msgstr "Бутон в панел" 62 66 63 67 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:7 … … 66 70 67 71 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:8 68 msgid "Entry in panel with simple list"69 msgstr "Елемент в панел а с обикновен списък"72 msgid "Entry in panel" 73 msgstr "Елемент в панел" 70 74 71 75 #: ../data/prefs-dialog.glade.h:9 … … 116 120 msgstr "Бързи клавиши за отметките за търсене" 117 121 118 #: ../deskbar/BrowserMatch.py:30 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:1 07122 #: ../deskbar/BrowserMatch.py:30 ../deskbar/handlers/beagle-live.py:113 119 123 #, python-format 120 124 msgid "Open History Item %s" … … 140 144 msgstr "Име на отметка" 141 145 142 #: ../deskbar/Categories.py: 9146 #: ../deskbar/Categories.py:4 143 147 #, python-format 144 148 msgid "%s more result" … … 147 151 msgstr[1] "Още %s резултата" 148 152 149 #: ../deskbar/Categories.py: 14153 #: ../deskbar/Categories.py:9 150 154 msgid "Uncategorized" 151 155 msgstr "Без категория" 152 156 153 #: ../deskbar/Categories.py:1 9../deskbar/handlers/history.py:8157 #: ../deskbar/Categories.py:14 ../deskbar/handlers/history.py:8 154 158 msgid "History" 155 159 msgstr "История" 156 160 157 #: ../deskbar/Categories.py: 31161 #: ../deskbar/Categories.py:26 158 162 msgid "Documents" 159 163 msgstr "Документи" 160 164 161 #: ../deskbar/Categories.py: 32165 #: ../deskbar/Categories.py:27 162 166 #, python-format 163 167 msgid "%s more document" … … 166 170 msgstr[1] "Още %s документа" 167 171 168 #: ../deskbar/Categories.py:3 6172 #: ../deskbar/Categories.py:31 169 173 msgid "Files" 170 174 msgstr "Файлове" 171 175 172 #: ../deskbar/Categories.py:3 7176 #: ../deskbar/Categories.py:32 173 177 #, python-format 174 178 msgid "%s more file" … … 177 181 msgstr[1] "Още %s файла" 178 182 179 #: ../deskbar/Categories.py: 41183 #: ../deskbar/Categories.py:36 180 184 msgid "People" 181 185 msgstr "Хора" 182 186 183 #: ../deskbar/Categories.py:4 6187 #: ../deskbar/Categories.py:41 184 188 msgid "Places" 185 189 msgstr "Места" 186 190 187 #: ../deskbar/Categories.py:4 7191 #: ../deskbar/Categories.py:42 188 192 #, python-format 189 193 msgid "%s more place" … … 192 196 msgstr[1] "Още %s места" 193 197 194 #: ../deskbar/Categories.py: 51198 #: ../deskbar/Categories.py:46 195 199 msgid "Actions" 196 200 msgstr "Действия" 197 201 198 #: ../deskbar/Categories.py: 52202 #: ../deskbar/Categories.py:47 199 203 #, python-format 200 204 msgid "%s more action" … … 203 207 msgstr[1] "Още %s действия" 204 208 205 #: ../deskbar/Categories.py:5 6../deskbar/handlers/web_address.py:9209 #: ../deskbar/Categories.py:51 ../deskbar/handlers/web_address.py:9 206 210 msgid "Web" 207 211 msgstr "Уеб" 208 212 209 #: ../deskbar/Categories.py: 61213 #: ../deskbar/Categories.py:56 210 214 msgid "Web Search" 211 215 msgstr "Търсене по уеб" 216 217 #: ../deskbar/DeskbarHistory.py:53 218 msgid "No History" 219 msgstr "Няма история" 212 220 213 221 #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:21 … … 219 227 "It probably isn't fatal, but should be reported to the developers " 220 228 "nonetheless. The program may behave erratically from now on." 221 msgstr "Вероятно не е фатална, но трябва да я докладвате на разработчиците. Възможно е програмата да не се държи стабилно." 229 msgstr "" 230 "Вероятно не е фатална, но трябва да я докладвате на разработчиците. Възможно " 231 "е програмата да не се държи стабилно." 222 232 223 233 #: ../deskbar/gtkexcepthook.py:24 … … 225 235 msgstr "Засечена е грешка" 226 236 227 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:2 0237 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:27 228 238 msgid "Beagle Live" 229 239 msgstr "Beagle на живо" 230 240 231 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:2 1241 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:28 232 242 msgid "Search all of your documents (using Beagle), as you type" 233 243 msgstr "Претърсване на всичките Ви документи (с Beagle) докато пишете" 234 244 235 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 48245 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:55 236 246 #: ../deskbar/handlers/email_address.py:27 237 247 #, python-format … … 240 250 241 251 #. translators: First %s is mail sender, second %s is mail subject. 242 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 58252 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:65 243 253 #, python-format 244 254 msgid "Email from %s" … … 246 256 247 257 #. translators: This is a file. 248 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 66 ../deskbar/handlers/files.py:33258 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:73 ../deskbar/handlers/files.py:35 249 259 #, python-format 250 260 msgid "Open %s" 251 261 msgstr "Отваряне на %s" 252 262 253 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 75263 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:81 254 264 #, python-format 255 265 msgid "News from %s" 256 266 msgstr "Новини от %s" 257 267 258 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py: 84268 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:90 259 269 #, python-format 260 270 msgid "Note: %s" 261 271 msgstr "Бележка: %s" 262 272 263 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:9 2273 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:98 264 274 #, python-format 265 275 msgid "Conversation with %s" 266 276 msgstr "Разговор с %s" 267 277 268 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:10 0278 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:106 269 279 #, python-format 270 280 msgid "Calendar: %s" … … 273 283 #. translators: This is used for unknown values returned by beagle 274 284 #. translators: for example unknown email sender, or unknown note title 275 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:27 3276 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:29 5285 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:277 286 #: ../deskbar/handlers/beagle-live.py:299 277 287 msgid "?" 278 288 msgstr "?" … … 304 314 305 315 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:32 ../deskbar/handlers/galeon.py:21 306 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py: 33316 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:120 307 317 msgid "Web Bookmarks" 308 318 msgstr "Отметки в уеб" 309 319 310 320 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:33 ../deskbar/handlers/galeon.py:22 311 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py: 34321 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:121 312 322 msgid "Open your web bookmarks by name" 313 323 msgstr "Отваряне на отметките по име" … … 322 332 323 333 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:42 ../deskbar/handlers/galeon.py:31 324 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py: 38334 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:125 325 335 msgid "Web Searches" 326 336 msgstr "Търсене по уеб" 327 337 328 338 #: ../deskbar/handlers/epiphany.py:43 ../deskbar/handlers/galeon.py:32 329 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py: 39339 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:126 330 340 msgid "Search the web via your browser's search settings" 331 341 msgstr "Търсене в уеб чрез настройките на уеб браузъра" … … 367 377 msgstr "Пращане на е-писмо до <b>%(name)s</b> (%(email)s)" 368 378 369 #: ../deskbar/handlers/files.py:1 4379 #: ../deskbar/handlers/files.py:16 370 380 msgid "Files and Folders" 371 381 msgstr "Файлове и папки" 372 382 373 #: ../deskbar/handlers/files.py:1 5383 #: ../deskbar/handlers/files.py:17 374 384 msgid "Open your files and folders by name" 375 385 msgstr "Отваряне на файлове и папки по име" 376 386 377 #: ../deskbar/handlers/files.py:5 2387 #: ../deskbar/handlers/files.py:54 378 388 #, python-format 379 389 msgid "Open folder %s" … … 459 469 msgstr "Разпознаване на предишни търсения" 460 470 471 #: ../deskbar/handlers/mozilla.py:111 472 msgid "You can customize which search engines are offered." 473 msgstr "Може да персонализирате кои търсачки да се използват." 474 461 475 #: ../deskbar/handlers/pathprograms.py:14 462 476 msgid "Programs (Advanced)" … … 547 561 msgstr "Отваряне на местоположението %s" 548 562 549 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:1 5563 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:16 550 564 msgid "Yahoo! Search" 551 565 msgstr "Търсене с Yahoo!" 552 566 553 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:1 6567 #: ../deskbar/handlers/yahoo.py:17 554 568 msgid "Search Yahoo! as you type" 555 569 msgstr "Претърсване на Yahoo! докато пишете" … … 579 593 msgstr "_Допълнителни..." 580 594 581 #: ../deskbar/ui/completion/CompletionDeskbarUI.py:166 582 msgid "No History" 583 msgstr "Няма история" 584 595 #: ../data/mozilla-search.glade.h:1 596 msgid "<b>Search Engines</b>" 597 msgstr "<b>Търсачки</b>" 598 599 #: ../data/mozilla-search.glade.h:2 600 msgid "Deskbar Preferences - Web Searches" 601 msgstr "Настройки - Търсене в Интернет" 602 603 #: ../data/mozilla-search.glade.h:3 604 msgid "Show all available search engines" 605 msgstr "Показване на всички налични търсачки" 606 607 #: ../data/mozilla-search.glade.h:4 608 msgid "Show only the primary search engine" 609 msgstr "Показване само на основната търсачка" 610 611 #~ msgid "Button in panel with categorized list" 612 #~ msgstr "Бутон в панела с категоризиран списък" -
desktop/gedit.HEAD.bg.po
r488 r562 13 13 "Project-Id-Version: gedit HEAD\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-22 19:00+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-22 19:00+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 06:30+0100\n" 16 "PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:45+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 23 23 24 24 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:1 … … 26 26 msgstr "Редактиране на текстови файлове" 27 27 28 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:40 928 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit.c:404 29 29 msgid "Text Editor" 30 30 msgstr "Текстов редактор" … … 620 620 msgid "" 621 621 "If you don't save, changes from the last %ld second will be permanently lost." 622 msgid_plural ""623 622 "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " 624 623 "lost." 625 msgstr [0]""624 msgstr "" 626 625 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld секунда ще бъдат " 627 626 "загубени безвъзвратно." 628 msgstr[1] ""629 627 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld секунди ще бъдат " 630 628 "загубени безвъзвратно." … … 642 640 "If you don't save, changes from the last minute and %ld second will be " 643 641 "permanently lost." 644 msgid_plural ""645 642 "If you don't save, changes from the last minute and %ld seconds will be " 646 643 "permanently lost." 647 msgstr [0]""644 msgstr "" 648 645 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунда ще " 649 646 "бъдат загубени безвъзвратно." 650 msgstr[1] ""651 647 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната минута и %ld секунди ще " 652 648 "бъдат загубени безвъзвратно." … … 656 652 msgid "" 657 653 "If you don't save, changes from the last %ld minute will be permanently lost." 658 msgid_plural ""659 654 "If you don't save, changes from the last %ld minutes will be permanently " 660 655 "lost." 661 msgstr [0]""656 msgstr "" 662 657 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последната %ld минута ще бъдат " 663 658 "загубени безвъзвратно." 664 msgstr[1] ""665 659 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %ld минути ще бъдат " 666 660 "загубени безвъзвратно." … … 670 664 #, c-format 671 665 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 672 msgid_plural ""673 666 "If you don't save, changes from the last %d hours will be permanently lost." 674 msgstr [0]""667 msgstr "" 675 668 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час ще бъдат загубени " 676 669 "безвъзвратно." 677 msgstr[1] ""678 670 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последните %d часа ще бъдат " 679 671 "загубени безвъзвратно." … … 684 676 "If you don't save, changes from the last hour and %d minute will be " 685 677 "permanently lost." 686 msgid_plural ""687 678 "If you don't save, changes from the last hour and %d minutes will be " 688 679 "permanently lost." 689 msgstr [0]""680 msgstr "" 690 681 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минута ще бъдат " 691 682 "загубени безвъзвратно." 692 msgstr[1] ""693 683 "Ако не изберете „Запазване“, промените от последния час и %d минути ще бъдат " 694 684 "загубени безвъзвратно." … … 703 693 #, c-format 704 694 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" 705 msgid_plural ""706 695 "There are %d documents with unsaved changes. Save changes before closing?" 707 msgstr [0]""696 msgstr "" 708 697 "Има %d документ с незапазени промени. Да бъде ли запазен преди затварянето?" 709 msgstr[1] ""710 698 "Има %d документи с незапазени промени. Да бъдат ли запазени преди " 711 699 "затварянето?" … … 766 754 msgstr "Настройки за страницата" 767 755 768 #. ex:noet:ts=8:769 756 #: ../gedit/dialogs/gedit-page-setup-dialog.glade.h:1 770 757 #: ../gedit/dialogs/gedit-preferences-dialog.glade.h:1 … … 1068 1055 1069 1056 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:234 1070 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c: 9891057 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.glade.h:2 ../gedit/gedit-window.c:1013 1071 1058 msgid "Replace" 1072 1059 msgstr "Замяна" 1073 1060 1074 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c: 9871061 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:246 ../gedit/gedit-window.c:1011 1075 1062 msgid "Find" 1076 1063 msgstr "Търсене" … … 1081 1068 1082 1069 #: ../gedit/dialogs/gedit-search-dialog.c:299 1083 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 621070 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:559 1084 1071 msgid "_Replace" 1085 1072 msgstr "_Замяна" … … 1113 1100 msgstr "_След края - от началото" 1114 1101 1115 #: ../gedit/gedit.c:7 31102 #: ../gedit/gedit.c:75 1116 1103 msgid "" 1117 1104 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 1121 1108 "командния ред" 1122 1109 1123 #: ../gedit/gedit.c:7 61110 #: ../gedit/gedit.c:78 1124 1111 msgid "Create a new toplevel window in an existing instance of gedit" 1125 1112 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 1126 1113 1127 #: ../gedit/gedit.c: 791114 #: ../gedit/gedit.c:81 1128 1115 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 1129 1116 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 1130 1117 1131 #: ../gedit/gedit.c:1 241118 #: ../gedit/gedit.c:116 1132 1119 #, c-format 1133 1120 msgid "%s: malformed file name or URI.\n" 1134 1121 msgstr "%s: невалидно зададено файлово име или адрес.\n" 1135 1122 1136 #: ../gedit/gedit.c:1 361123 #: ../gedit/gedit.c:128 1137 1124 #, c-format 1138 1125 msgid "%s: invalid encoding.\n" 1139 1126 msgstr "%s: невалидно кодиране на знаците.\n" 1140 1127 1141 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 30 ../gedit/gedit-commands-file.c:1771128 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:128 ../gedit/gedit-commands-file.c:174 1142 1129 #, c-format 1143 1130 msgid "Loading file '%s'…" 1144 1131 msgstr "Зарежда се файлът „%s“..." 1145 1132 1146 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:18 61133 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:183 1147 1134 #, c-format 1148 1135 msgid "Loading %d file…" … … 1151 1138 msgstr[1] "Зареждат се %d файла ..." 1152 1139 1153 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:28 91140 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:286 1154 1141 msgid "Open Files…" 1155 1142 msgstr "Отваряне на файлове..." 1156 1143 1157 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:39 51144 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:392 1158 1145 msgid "The entered location is not valid." 1159 1146 msgstr "Избраното кодиране на знаците - „%s“ не е валидно" 1160 1147 1161 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:39 81148 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:395 1162 1149 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:150 1163 1150 #: ../gedit/gedit-io-error-message-area.c:189 … … 1167 1154 "Проверете дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1168 1155 1169 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:54 31156 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:540 1170 1157 #, c-format 1171 1158 msgid "The file \"%s\" is read-only." 1172 1159 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 1173 1160 1174 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:55 41161 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:551 1175 1162 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 1176 1163 msgstr "Желаете ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 1177 1164 1178 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 20 ../gedit/gedit-commands-file.c:8111165 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:617 ../gedit/gedit-commands-file.c:808 1179 1166 #, c-format 1180 1167 msgid "Saving file '%s'…" 1181 1168 msgstr "Запазва се файлът „%s“..." 1182 1169 1183 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:7 101170 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:707 1184 1171 msgid "Save As…" 1185 1172 msgstr "Запазване като..." 1186 1173 1187 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:100 61174 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1003 1188 1175 #, c-format 1189 1176 msgid "Reverting the document '%s'…" 1190 1177 msgstr "Възстановяване на документа „%s“..." 1191 1178 1192 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:102 81179 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1025 1193 1180 #, c-format 1194 1181 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 1195 1182 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 1196 1183 1197 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:103 71184 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1034 1198 1185 #, c-format 1199 1186 msgid "" 1200 1187 "Changes made to the document in the last %ld second will be permanently lost." 1201 msgid_plural ""1202 1188 "Changes made to the document in the last %ld seconds will be permanently " 1203 1189 "lost." 1204 msgstr [0]""1190 msgstr "" 1205 1191 "Промените направени по документа в последната %ld секунда ще бъдат загубени " 1206 1192 "безвъзвратно." 1207 msgstr[1] ""1208 1193 "Промените направени по документа в последните %ld секунди ще бъдат загубени " 1209 1194 "безвъзвратно." 1210 1195 1211 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:104 61196 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1043 1212 1197 msgid "" 1213 1198 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 1216 1201 "безвъзвратно." 1217 1202 1218 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:10 521203 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1049 1219 1204 #, c-format 1220 1205 msgid "" 1221 1206 "Changes made to the document in the last minute and %ld second will be " 1222 1207 "permanently lost." 1223 msgid_plural ""1224 1208 "Changes made to the document in the last minute and %ld seconds will be " 1225 1209 "permanently lost." 1226 msgstr [0]""1210 msgstr "" 1227 1211 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунда ще бъдат " 1228 1212 "загубени безвъзвратно." 1229 msgstr[1] ""1230 1213 "Промените направени по документа в последната минута и %ld секунди ще бъдат " 1231 1214 "загубени безвъзвратно." 1232 1215 1233 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:10 621216 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1059 1234 1217 #, c-format 1235 1218 msgid "" 1236 1219 "Changes made to the document in the last %ld minute will be permanently lost." 1237 msgid_plural ""1238 1220 "Changes made to the document in the last %ld minutes will be permanently " 1239 1221 "lost." 1240 msgstr [0]""1222 msgstr "" 1241 1223 "Промените направени по документа в последната %ld минута ще бъдат загубени " 1242 1224 "безвъзвратно." 1243 msgstr[1] ""1244 1225 "Промените направени по документа в последните %ld минути ще бъдат загубени " 1245 1226 "безвъзвратно." 1246 1227 1247 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:107 7 ../gedit/gedit-commands-file.c:10981228 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1074 ../gedit/gedit-commands-file.c:1095 1248 1229 #, c-format 1249 1230 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 1250 msgid_plural ""1251 1231 "Changes made to the document in the last %d hours will be permanently lost." 1252 msgstr [0]""1232 msgstr "" 1253 1233 "Промените направени по документа в последния час ще бъдат загубени " 1254 1234 "безвъзвратно." 1255 msgstr[1] ""1256 1235 "Промените направени по документа в последните %d часа ще бъдат загубени " 1257 1236 "безвъзвратно." 1258 1237 1259 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:108 31238 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1080 1260 1239 #, c-format 1261 1240 msgid "" 1262 1241 "Changes made to the document in the last hour and %d minute will be " 1263 1242 "permanently lost." 1264 msgid_plural ""1265 1243 "Changes made to the document in the last hour and %d minutes will be " 1266 1244 "permanently lost." 1267 msgstr [0]""1245 msgstr "" 1268 1246 "Промените направени по документа в последния час и %d минута ще бъдат " 1269 1247 "загубени безвъзвратно." 1270 msgstr[1] ""1271 1248 "Промените направени по документа в последния час и %d минути ще бъдат " 1272 1249 "загубени безвъзвратно." 1273 1250 1274 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:112 41251 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1121 1275 1252 msgid "_Revert" 1276 1253 msgstr "_Възстановяване" … … 1295 1272 msgstr "gedit" 1296 1273 1297 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:16 51274 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:166 1298 1275 #, c-format 1299 1276 msgid "Found and replaced %d occurrence" … … 1302 1279 msgstr[1] "Намерени са и са заменени %d съвпадения." 1303 1280 1304 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:17 41281 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:176 1305 1282 msgid "Found and replaced one occurrence" 1306 1283 msgstr "Намерено е и е заменено едно съвпадение." 1307 1284 1308 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:18 71285 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:189 1309 1286 msgid "Phrase not found" 1310 1287 msgstr "Фразата не е открита" 1311 1288 1312 #: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:85 41289 #: ../gedit/gedit-document.c:774 ../gedit/gedit-document.c:855 1313 1290 #, c-format 1314 1291 msgid "Unsaved Document %d" … … 1321 1298 1322 1299 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:85 ../gedit/gedit-documents-panel.c:99 1323 #: ../gedit/gedit-window.c:1 472 ../gedit/gedit-window.c:14771300 #: ../gedit/gedit-window.c:1533 ../gedit/gedit-window.c:1538 1324 1301 msgid "Read Only" 1325 1302 msgstr "(само за четене)" … … 1464 1441 msgstr "Кодиране на си_мволите:" 1465 1442 1466 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:18 61443 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:189 1467 1444 msgid "All Files" 1468 1445 msgstr "Всички файлове" 1469 1446 1470 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:19 41447 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:197 1471 1448 msgid "All Text Files" 1472 1449 msgstr "Всички текстови файлове" … … 1844 1821 1845 1822 #: ../gedit/gedit-panel.c:370 ../gedit/gedit-panel.c:585 1846 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:44 41823 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:446 1847 1824 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322 1848 1825 msgid "Empty" … … 1995 1972 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1996 1973 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1997 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 371974 #: ../gedit/gedit-tab.c:641 1998 1975 #, c-format 1999 1976 msgid "Reverting %s from %s" 2000 1977 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 2001 1978 2002 #: ../gedit/gedit-tab.c:64 41979 #: ../gedit/gedit-tab.c:648 2003 1980 #, c-format 2004 1981 msgid "Reverting %s" … … 2007 1984 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2008 1985 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2009 #: ../gedit/gedit-tab.c:66 01986 #: ../gedit/gedit-tab.c:664 2010 1987 #, c-format 2011 1988 msgid "Loading %s from %s" 2012 1989 msgstr "Зареждане на %s от %s" 2013 1990 2014 #: ../gedit/gedit-tab.c:6 671991 #: ../gedit/gedit-tab.c:671 2015 1992 #, c-format 2016 1993 msgid "Loading %s" … … 2019 1996 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 2020 1997 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 2021 #: ../gedit/gedit-tab.c:75 01998 #: ../gedit/gedit-tab.c:754 2022 1999 #, c-format 2023 2000 msgid "Saving %s to %s" 2024 2001 msgstr "Запазване на %s в %s" 2025 2002 2026 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 572003 #: ../gedit/gedit-tab.c:761 2027 2004 #, c-format 2028 2005 msgid "Saving %s" … … 2030 2007 2031 2008 #. Read only 2032 #: ../gedit/gedit-tab.c:150 52009 #: ../gedit/gedit-tab.c:1503 2033 2010 msgid "RO" 2034 2011 msgstr "Четене" 2035 2012 2036 #: ../gedit/gedit-tab.c:15 502013 #: ../gedit/gedit-tab.c:1548 2037 2014 #, c-format 2038 2015 msgid "Error opening file %s" 2039 2016 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 2040 2017 2041 #: ../gedit/gedit-tab.c:155 52018 #: ../gedit/gedit-tab.c:1553 2042 2019 #, c-format 2043 2020 msgid "Error reverting file %s" 2044 2021 msgstr "Грешка при възстановяването на документа %s" 2045 2022 2046 #: ../gedit/gedit-tab.c:15 602023 #: ../gedit/gedit-tab.c:1558 2047 2024 #, c-format 2048 2025 msgid "Error saving file %s" 2049 2026 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 2050 2027 2051 #: ../gedit/gedit-tab.c:157 82028 #: ../gedit/gedit-tab.c:1576 2052 2029 msgid "Unicode (UTF-8)" 2053 2030 msgstr "Уникод (UTF-8)" 2054 2031 2055 #: ../gedit/gedit-tab.c:158 52032 #: ../gedit/gedit-tab.c:1583 2056 2033 msgid "Name:" 2057 2034 msgstr "Име:" 2058 2035 2059 #: ../gedit/gedit-tab.c:158 62036 #: ../gedit/gedit-tab.c:1584 2060 2037 msgid "MIME Type:" 2061 2038 msgstr "MIME тип:" 2062 2039 2063 #: ../gedit/gedit-tab.c:158 72040 #: ../gedit/gedit-tab.c:1585 2064 2041 msgid "Encoding:" 2065 2042 msgstr "Кодиране на знаците:" 2066 2043 2067 #: ../gedit/gedit-tab.c:201 42044 #: ../gedit/gedit-tab.c:2012 2068 2045 #, c-format 2069 2046 msgid "Rendering page %d of %d..." … … 2107 2084 msgstr "_Отваряне..." 2108 2085 2109 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1 0862086 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 ../gedit/gedit-window.c:1110 2110 2087 msgid "Open a file" 2111 2088 msgstr "Отваряне на файл" … … 2256 2233 2257 2234 #: ../gedit/gedit-ui.h:120 2235 msgid "_Clear Highlight" 2236 msgstr "_Изчистване на отбелязването" 2237 2238 #: ../gedit/gedit-ui.h:121 2239 msgid "Clear highlighting of search matches" 2240 msgstr "Изчистване на отбелязването на съвпадения при търсенето" 2241 2242 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 2258 2243 msgid "Go to _Line..." 2259 2244 msgstr "Отиване на _ред..." 2260 2245 2261 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 12246 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 2262 2247 msgid "Go to a specific line" 2263 2248 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2264 2249 2265 2250 #. Documents menu 2266 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 42251 #: ../gedit/gedit-ui.h:126 2267 2252 msgid "_Save All" 2268 2253 msgstr "_Запазване на всички" 2269 2254 2270 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 52255 #: ../gedit/gedit-ui.h:127 2271 2256 msgid "Save all open files" 2272 2257 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2273 2258 2274 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 62259 #: ../gedit/gedit-ui.h:128 2275 2260 msgid "_Close All" 2276 2261 msgstr "Зат_варяне на всички" 2277 2262 2278 #: ../gedit/gedit-ui.h:12 72263 #: ../gedit/gedit-ui.h:129 2279 2264 msgid "Close all open files" 2280 2265 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 2281 2266 2282 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 282267 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2283 2268 msgid "_Move to New Window" 2284 2269 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 2285 2270 2286 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 292271 #: ../gedit/gedit-ui.h:131 2287 2272 msgid "Move the current document to a new window" 2288 2273 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 2289 2274 2290 #: ../gedit/gedit-ui.h:13 62275 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2291 2276 msgid "Quit the program" 2292 2277 msgstr "Спиране на програмата" 2293 2278 2294 #: ../gedit/gedit-ui.h:14 12279 #: ../gedit/gedit-ui.h:143 2295 2280 msgid "_Toolbar" 2296 2281 msgstr "Лента с _инструменти" 2297 2282 2298 #: ../gedit/gedit-ui.h:14 22283 #: ../gedit/gedit-ui.h:144 2299 2284 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" 2300 2285 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" 2301 2286 2302 #: ../gedit/gedit-ui.h:14 42287 #: ../gedit/gedit-ui.h:146 2303 2288 msgid "_Statusbar" 2304 2289 msgstr "Лента на _състоянието" 2305 2290 2306 #: ../gedit/gedit-ui.h:14 52291 #: ../gedit/gedit-ui.h:147 2307 2292 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" 2308 2293 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" 2309 2294 2310 #: ../gedit/gedit-ui.h:14 72295 #: ../gedit/gedit-ui.h:149 2311 2296 msgid "Side _Pane" 2312 2297 msgstr "Страничен _панел" 2313 2298 2314 #: ../gedit/gedit-ui.h:1 482299 #: ../gedit/gedit-ui.h:150 2315 2300 msgid "Show or hide the side pane in the current window" 2316 2301 msgstr "Показване или скриване на страничния панел на текущия прозорец." 2317 2302 2318 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 0 ../gedit/gedit-ui.h:1572319 msgid "_Bottom Pane l"2303 #: ../gedit/gedit-ui.h:156 2304 msgid "_Bottom Pane" 2320 2305 msgstr "_Долен панел" 2321 2306 2322 #: ../gedit/gedit-ui.h:15 1 ../gedit/gedit-ui.h:1582323 msgid "Show or hide the bottom pane lin the current window"2307 #: ../gedit/gedit-ui.h:157 2308 msgid "Show or hide the bottom pane in the current window" 2324 2309 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2325 2310 … … 2339 2324 2340 2325 #. create "Wrap Around" menu item. 2341 #: ../gedit/gedit-view.c:13 142326 #: ../gedit/gedit-view.c:1336 2342 2327 msgid "_Wrap Around" 2343 2328 msgstr "_След края - от началото" 2344 2329 2345 2330 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2346 #: ../gedit/gedit-view.c:13 242331 #: ../gedit/gedit-view.c:1346 2347 2332 msgid "Match _Entire Word Only" 2348 2333 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2349 2334 2350 2335 #. create "Match Case" menu item. 2351 #: ../gedit/gedit-view.c:13 342336 #: ../gedit/gedit-view.c:1356 2352 2337 msgid "_Match Case" 2353 2338 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2354 2339 2355 #: ../gedit/gedit-view.c:14 222340 #: ../gedit/gedit-view.c:1444 2356 2341 msgid "String you want to search for" 2357 2342 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2358 2343 2359 #: ../gedit/gedit-view.c:14 312344 #: ../gedit/gedit-view.c:1453 2360 2345 msgid "Line you want to move the cursor to" 2361 2346 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2362 2347 2363 #: ../gedit/gedit-window.c:6 762348 #: ../gedit/gedit-window.c:681 2364 2349 #, c-format 2365 2350 msgid "Use %s highlight mode" 2366 2351 msgstr "Използване на %s режим на осветяване" 2367 2352 2368 #: ../gedit/gedit-window.c:7 292353 #: ../gedit/gedit-window.c:734 2369 2354 msgid "Normal" 2370 2355 msgstr "Нормален" 2371 2356 2372 #: ../gedit/gedit-window.c:73 02357 #: ../gedit/gedit-window.c:735 2373 2358 msgid "Use Normal highlight mode" 2374 2359 msgstr "Използване на нормален режим на осветяване" 2375 2360 2376 2361 #. Translators: %s is a URI 2377 #: ../gedit/gedit-window.c:8 56 ../gedit/gedit-window.c:8812362 #: ../gedit/gedit-window.c:861 ../gedit/gedit-window.c:886 2378 2363 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-gtk.c:346 2379 2364 #: ../gedit/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205 … … 2382 2367 msgstr "Отваряне на „%s“" 2383 2368 2384 #: ../gedit/gedit-window.c: 9852369 #: ../gedit/gedit-window.c:1009 2385 2370 msgid "Save" 2386 2371 msgstr "Запазване" 2387 2372 2388 #: ../gedit/gedit-window.c:1 0902373 #: ../gedit/gedit-window.c:1114 2389 2374 msgid "Open a recently used file" 2390 2375 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2391 2376 2392 #: ../gedit/gedit-window.c:1 0972377 #: ../gedit/gedit-window.c:1121 2393 2378 msgid "Open" 2394 2379 msgstr "Отваряне" 2395 2380 2396 #: ../gedit/gedit-window.c:1 177 ../gedit/gedit-window.c:17482381 #: ../gedit/gedit-window.c:1210 ../gedit/gedit-window.c:1809 2397 2382 #, c-format 2398 2383 msgid "Activate %s" … … 2490 2475 msgstr "_Подновяване" 2491 2476 2492 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:40 72477 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:405 2493 2478 msgid "_Document Statistics" 2494 2479 msgstr "_Статистика за документа" 2495 2480 2496 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:40 92481 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:407 2497 2482 msgid "Get statistic info on current document" 2498 2483 msgstr "Статистическа информация за текущия документ" … … 2506 2491 msgstr "Външни инструменти" 2507 2492 2508 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:24 12493 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:242 2509 2494 msgid "You must be inside a word to run this command" 2510 2495 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2511 2496 2512 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 2497 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:298 2498 msgid "Running tool:" 2499 msgstr "Стартиран инструмент:" 2500 2501 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:308 2502 msgid "Done." 2503 msgstr "Готово." 2504 2505 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:310 2506 msgid "Exited" 2507 msgstr "Излезна." 2508 2509 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:42 2513 2510 msgid "Nothing" 2514 2511 msgstr "Нищо" 2515 2512 2516 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 42513 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:43 2517 2514 msgid "Current document" 2518 2515 msgstr "Текущия документ" 2519 2516 2520 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 52517 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:44 2521 2518 msgid "Current selection" 2522 2519 msgstr "Текущ избор" 2523 2520 2524 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 62521 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:45 2525 2522 msgid "Current line" 2526 2523 msgstr "Текущ ред" 2527 2524 2528 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4 72525 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:46 2529 2526 msgid "Current word" 2530 2527 msgstr "Текуща дума" 2531 2528 2532 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 502529 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:49 2533 2530 msgid "Insert in output panel" 2534 2531 msgstr "Вмъкване в панела за изход" 2535 2532 2536 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 12533 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:50 2537 2534 msgid "Create new document" 2538 2535 msgstr "Създаване на нов документ" 2539 2536 2540 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 22537 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:51 2541 2538 msgid "Append to current document" 2542 2539 msgstr "Закачане към текущия документ" 2543 2540 2544 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 32541 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:52 2545 2542 msgid "Replace current document" 2546 2543 msgstr "Замяна на текущия документ" 2547 2544 2548 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 42545 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:53 2549 2546 msgid "Replace current selection" 2550 2547 msgstr "Замяна на текущия избор" 2551 2548 2552 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 52549 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:54 2553 2550 msgid "Insert at cursor position" 2554 2551 msgstr "Вмъкване на позицията на текущия курсор" 2555 2552 2556 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 82553 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:57 2557 2554 msgid "All documents" 2558 2555 msgstr "Всички документи" 2559 2556 2560 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5 92557 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:58 2561 2558 msgid "All documents except untitled ones" 2562 2559 msgstr "Всички документи, освен тези неозаглавените" 2563 2560 2564 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 602561 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:59 2565 2562 msgid "Local files only" 2566 2563 msgstr "Само локални файлове" 2567 2564 2568 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:6 12565 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:60 2569 2566 msgid "Remote files only" 2570 2567 msgstr "Само отдалечени файлове" 2571 2568 2572 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:6 22569 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:61 2573 2570 msgid "Untitled documents only" 2574 2571 msgstr "Само не неозаглавените документи" 2575 2572 2576 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:169 2577 msgid "A Brand New Tool" 2578 msgstr "Чисто нов инструмент" 2579 2580 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:182 2581 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:209 2573 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:190 2574 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:207 2575 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:246 2582 2576 #, python-format 2583 2577 msgid "Edit tool <i>%s</i>:" 2584 2578 msgstr "Редактиране на инструмента <i>%s</i>:" 2585 2579 2586 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:188 2580 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:194 2581 msgid "A Brand New Tool" 2582 msgstr "Чисто нов инструмент" 2583 2584 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:217 2587 2585 msgid "New tool" 2588 2586 msgstr "Нов инструмент" 2587 2588 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:280 2589 #, python-format 2590 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2591 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2592 2593 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:329 2594 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:562 2595 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2596 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2597 2598 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:331 2599 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:564 2600 msgid "Type a new accelerator" 2601 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 2602 2603 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:78 2604 msgid "Stopped." 2605 msgstr "Спряно." 2589 2606 2590 2607 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:2 … … 2619 2636 2620 2637 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:10 2621 msgid "Shortcut _key:" 2622 msgstr "Бърз _клавиш:" 2638 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:4 2639 msgid "_Accelerator:" 2640 msgstr "_Ускорител:" 2623 2641 2624 2642 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:11 … … 2646 2664 msgstr "Инс_трументи:" 2647 2665 2648 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.glade.h:172649 msgid ""2650 "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"2651 "make"2652 msgstr ""2653 "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n"2654 "make"2655 2656 2666 #: ../plugins/indent/gedit-indent-plugin.c:56 2657 2667 msgid "_Indent" … … 2710 2720 msgstr "Име на потребител" 2711 2721 2722 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:1 2723 msgid "Insert often used pieces of text in a fast way" 2724 msgstr "Вмъкване на често използвани части текст, по бърз начин" 2725 2726 #: ../plugins/snippets/snippets.gedit-plugin.desktop.in.h:2 2727 msgid "Snippets" 2728 msgstr "Отрязъци" 2729 2712 2730 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:2 2713 2731 msgid "<b>Activation</b>" … … 2718 2736 msgstr "Управление на отрязъци" 2719 2737 2720 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:42721 msgid "_Accelerator:"2722 msgstr "_Ускорител:"2723 2724 2738 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.glade.h:5 2725 2739 msgid "_Edit snippet:" … … 2734 2748 msgstr "_Спусък за подпрозорец:" 2735 2749 2736 #: ../plugins/snippets/snippets/__init__.py:37 2737 #, python-format 2738 msgid "" 2739 "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix or " 2740 "remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> Manage " 2741 "Snippets... menu item." 2742 msgstr "" 2743 "Файлът „%s“ не може да бъде зареден. Вероятно е повреден. Или го " 2744 "коригирайте, или го изтрийте. За да го заредите отново, изберете от менюто " 2745 "„Инструменти“ -> „Управление на отрязъци“." 2746 2747 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:72 2750 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:73 2748 2751 msgid "Manage _Snippets..." 2749 2752 msgstr "Управление на _отрязъци..." 2750 2753 2751 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:7 32754 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetPluginInstance.py:74 2752 2755 msgid "Manage snippets" 2753 2756 msgstr "Управление на отрязъци" 2754 2757 2755 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py: 632758 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:54 2756 2759 msgid "Add a new snippet..." 2757 2760 msgstr "Добавяне на нов отрязък..." 2758 2761 2759 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:1 152762 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:109 2760 2763 msgid "Global" 2761 2764 msgstr "Глобално" 2762 2763 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:5692764 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear"2765 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване"2766 2767 #: ../plugins/snippets/snippets/SnippetsDialog.py:5712768 msgid "Type a new accelerator"2769 msgstr "Въведете нов бърз клавиш"2770 2765 2771 2766 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:80 … … 3178 3173 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3179 3174 3180 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 333175 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:713 3181 3176 msgid "The document is empty." 3182 3177 msgstr "Документът не съдържа текст." 3183 3178 3184 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:7 653179 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:745 3185 3180 msgid "No misspelled words" 3186 3181 msgstr "Няма сгрешени думи" … … 3262 3257 msgstr "Проверка на правописа" 3263 3258 3264 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:4 603259 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:480 3265 3260 msgid "Select the group of tags you want to use" 3266 3261 msgstr "Избор на групата с етикети, която искате да използвате." 3267 3262 3268 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:4 763263 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:496 3269 3264 msgid "Available Tag Lists" 3270 3265 msgstr "Списък с наличните етикети" 3271 3266 3272 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:4 793273 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:5 073267 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:499 3268 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:527 3274 3269 msgid "Tags" 3275 3270 msgstr "Етикети" 3276 3271 3277 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c: 4923272 #: ../plugins/taglist/gedit-taglist-plugin-panel.c:512 3278 3273 msgid "Double-click on a tag to insert it in the current document" 3279 3274 msgstr "Кликнете два пъти на етикет за да го вмъкнете в текущия документ." … … 4738 4733 msgid "_Use custom format" 4739 4734 msgstr "_Използване на потребителски формат" 4735 4736 #~ msgid "Shortcut _key:" 4737 #~ msgstr "Бърз _клавиш:" 4738 4739 #~ msgid "" 4740 #~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" 4741 #~ "make" 4742 #~ msgstr "" 4743 #~ "cd $GEDIT_CURRENT_DOCUMENT_DIR\n" 4744 #~ "make" 4745 4746 #~ msgid "" 4747 #~ "Could not load the file \"%s\". The file is probably corrupt. Please fix " 4748 #~ "or remove the file. To try to load the file again, select the Tools -> " 4749 #~ "Manage Snippets... menu item." 4750 #~ msgstr "" 4751 #~ "Файлът „%s“ не може да бъде зареден. Вероятно е повреден. Или го " 4752 #~ "коригирайте, или го изтрийте. За да го заредите отново, изберете от " 4753 #~ "менюто „Инструменти“ -> „Управление на отрязъци“." -
desktop/gnome-applets.HEAD.bg.po
r436 r562 11 11 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-03 14:10+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-03 14:09+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 06:35+0100\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:52+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 21 21 22 22 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:1 … … 31 31 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:1 32 32 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:1 33 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h: 133 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 34 34 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:1 35 35 msgid "_About" … … 47 47 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:4 48 48 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:2 49 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h: 349 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:4 50 50 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:3 51 51 msgid "_Help" … … 83 83 84 84 #. "documenters", documenters, 85 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:117 986 #: ../charpick/charpick.c: 596../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:22487 #: ../drivemount/drivemount.c:1 42../geyes/geyes.c:19685 #: ../accessx-status/applet.c:145 ../battstat/battstat_applet.c:1178 86 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:224 87 #: ../drivemount/drivemount.c:120 ../geyes/geyes.c:196 88 88 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:756 ../gtik/gtik.c:721 89 #: ../gweather/gweather-about.c:5 5../mini-commander/src/about.c:5590 #: ../mixer/applet.c:1 281 ../modemlights/modem-applet.c:104091 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:39 592 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 1889 #: ../gweather/gweather-about.c:56 ../mini-commander/src/about.c:55 90 #: ../mixer/applet.c:1300 ../modemlights/modem-applet.c:1049 91 #: ../multiload/main.c:64 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:392 92 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:733 93 93 msgid "translator-credits" 94 94 msgstr "" … … 139 139 140 140 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1 141 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:16 54141 #: ../battstat/battstat_applet.c:1170 ../battstat/battstat_applet.c:1608 142 142 msgid "Battery Charge Monitor" 143 143 msgstr "Заряд на батерията" … … 148 148 149 149 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3 150 #: ../battstat/battstat_applet.c:16 55150 #: ../battstat/battstat_applet.c:1609 151 151 msgid "Monitor a laptop's remaining power" 152 152 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа" … … 159 159 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5 160 160 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4 161 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h: 6161 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7 162 162 msgid "_Preferences" 163 163 msgstr "_Настройки" … … 325 325 msgstr "%d %s %d %s до зареждането (%d%%)" 326 326 327 #: ../battstat/battstat_applet.c:39 4327 #: ../battstat/battstat_applet.c:393 328 328 msgid "Battery Monitor" 329 329 msgstr "Датчик за батерията" 330 330 331 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 15 ../battstat/battstat_applet.c:468331 #: ../battstat/battstat_applet.c:403 ../battstat/battstat_applet.c:463 332 332 msgid "Your battery is now fully recharged" 333 333 msgstr "Батерията е напълно презаредена" 334 334 335 #: ../battstat/battstat_applet.c:4 44 ../battstat/battstat_applet.c:591335 #: ../battstat/battstat_applet.c:439 ../battstat/battstat_applet.c:586 336 336 msgid "Battery Notice" 337 337 msgstr "Съобщение за батерията" 338 338 339 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 43339 #: ../battstat/battstat_applet.c:538 340 340 #, c-format 341 341 msgid "" 342 342 "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." 343 msgid_plural ""344 343 "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)." 345 msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." 346 msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." 344 msgstr "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)." 347 345 348 346 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string 349 347 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 350 348 #. * locale. This is if the laptop does not support suspend. 351 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 54349 #: ../battstat/battstat_applet.c:549 352 350 msgid "" 353 351 "To avoid losing your work:\n" … … 362 360 #. * to allow you to make it appear like a list would in your 363 361 #. * locale. This is if the laptop supports suspend. 364 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 62362 #: ../battstat/battstat_applet.c:557 365 363 msgid "" 366 364 "To avoid losing your work:\n" … … 374 372 " • запазете отворените документи и го спрете." 375 373 376 #: ../battstat/battstat_applet.c:5 70374 #: ../battstat/battstat_applet.c:565 377 375 msgid "Your battery is running low" 378 376 msgstr "Батерията скоро ще свърши" 379 377 380 #: ../battstat/battstat_applet.c:66 5378 #: ../battstat/battstat_applet.c:662 381 379 msgid "No battery present" 382 380 msgstr "Няма налична батерия" 383 381 384 #: ../battstat/battstat_applet.c:66 8382 #: ../battstat/battstat_applet.c:665 385 383 msgid "Battery status unknown" 386 384 msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен" 387 385 388 #: ../battstat/battstat_applet.c:82 7386 #: ../battstat/battstat_applet.c:824 389 387 msgid "N/A" 390 388 msgstr "Няма налични" 391 389 392 #: ../battstat/battstat_applet.c:112 7 ../drivemount/drivemount.c:166390 #: ../battstat/battstat_applet.c:1124 ../drivemount/drivemount.c:144 393 391 #: ../geyes/geyes.c:349 ../geyes/themes.c:251 394 #: ../gweather/gweather-applet.c:2 50 ../gweather/gweather-pref.c:1085392 #: ../gweather/gweather-applet.c:209 ../gweather/gweather-pref.c:713 395 393 #: ../mini-commander/src/preferences.c:370 396 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:35 9397 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:56 7398 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 685394 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:356 395 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:564 396 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:700 399 397 #, c-format 400 398 msgid "There was an error displaying help: %s" 401 399 msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s" 402 400 403 #: ../battstat/battstat_applet.c:11 75401 #: ../battstat/battstat_applet.c:1164 404 402 msgid "This utility shows the status of your laptop battery." 405 403 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа ви." 404 405 #. true 406 #: ../battstat/battstat_applet.c:1166 407 msgid "HAL backend enabled." 408 msgstr "Включен е задвижващия механизъм HAL." 409 410 #. false 411 #: ../battstat/battstat_applet.c:1167 412 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled." 413 msgstr "Остаряли (не-HAL) задвижващи механизми." 406 414 407 415 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1 … … 484 492 485 493 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1 486 #: ../charpick/charpick.c:5 87 ../charpick/charpick.c:726494 #: ../charpick/charpick.c:591 ../charpick/charpick.c:730 487 495 #: ../charpick/properties.c:464 488 496 msgid "Character Palette" … … 494 502 495 503 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3 496 #: ../charpick/charpick.c:7 26504 #: ../charpick/charpick.c:730 497 505 msgid "Insert characters" 498 506 msgstr "Вмъкване на символи" … … 520 528 msgstr "вмъкване на специалния символ %s" 521 529 522 #: ../charpick/charpick.c:59 1530 #: ../charpick/charpick.c:595 523 531 msgid "" 524 532 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my " … … 766 774 767 775 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-procfs.c:252 768 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:1 77769 #: ../libgweather/weather.c: 874 ../libgweather/weather.c:923770 #: ../libgweather/weather.c: 936 ../libgweather/weather.c:948771 #: ../libgweather/weather.c: 963 ../libgweather/weather.c:979772 #: ../libgweather/weather.c: 1016 ../libgweather/weather.c:1028773 #: ../libgweather/weather.c: 1047 ../libgweather/weather.c:1075774 #: ../libgweather/weather.c: 1088 ../libgweather/weather.c:1108776 #: ../cpufreq/src/cpufreq-popup.c:232 ../libgweather/weather.c:189 777 #: ../libgweather/weather.c:687 ../libgweather/weather.c:736 778 #: ../libgweather/weather.c:749 ../libgweather/weather.c:761 779 #: ../libgweather/weather.c:776 ../libgweather/weather.c:792 780 #: ../libgweather/weather.c:829 ../libgweather/weather.c:841 781 #: ../libgweather/weather.c:860 ../libgweather/weather.c:892 782 #: ../libgweather/weather.c:905 ../libgweather/weather.c:925 775 783 msgid "Unknown" 776 784 msgstr "Неизвестно" 777 785 778 786 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1 779 #: ../drivemount/drivemount.c:1 36787 #: ../drivemount/drivemount.c:114 780 788 msgid "Disk Mounter" 781 789 msgstr "Монтьор за устройства" … … 793 801 msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства" 794 802 795 #: ../drivemount/drive-button.c:32 8 ../drivemount/drive-button.c:336803 #: ../drivemount/drive-button.c:329 ../drivemount/drive-button.c:337 796 804 msgid "(mounted)" 797 805 msgstr "(монтирано)" 798 806 799 #: ../drivemount/drive-button.c:33 0 ../drivemount/drive-button.c:338807 #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339 800 808 msgid "(not mounted)" 801 809 msgstr "(демонтирано)" 802 810 803 #: ../drivemount/drive-button.c:33 2811 #: ../drivemount/drive-button.c:333 804 812 msgid "(not connected)" 805 813 msgstr "(не е свързано)" 806 814 807 #: ../drivemount/drive-button.c:52 7815 #: ../drivemount/drive-button.c:528 808 816 #, c-format 809 817 msgid "Cannot execute '%s'" 810 818 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 811 819 812 #: ../drivemount/drive-button.c:55 0820 #: ../drivemount/drive-button.c:551 813 821 msgid "Mount Error" 814 822 msgstr "Грешка при монтиране" 815 823 816 #: ../drivemount/drive-button.c:55 3824 #: ../drivemount/drive-button.c:554 817 825 msgid "Unmount Error" 818 826 msgstr "Грешка при демонтиране" 819 827 820 #: ../drivemount/drive-button.c:55 6828 #: ../drivemount/drive-button.c:557 821 829 msgid "Eject Error" 822 830 msgstr "Грешка при изваждане" 823 831 824 #: ../drivemount/drive-button.c:5 59832 #: ../drivemount/drive-button.c:560 825 833 msgid "Error" 826 834 msgstr "Грешка" 827 835 828 #: ../drivemount/drive-button.c:90 1836 #: ../drivemount/drive-button.c:908 829 837 msgid "_Play DVD" 830 838 msgstr "_Гледане на DVD" 831 839 832 #: ../drivemount/drive-button.c:9 06840 #: ../drivemount/drive-button.c:913 833 841 msgid "_Play CD" 834 842 msgstr "_Слушане на CD" 835 843 836 #: ../drivemount/drive-button.c:91 1844 #: ../drivemount/drive-button.c:918 837 845 #, c-format 838 846 msgid "_Open %s" 839 847 msgstr "_Отваряне на %s" 840 848 841 #: ../drivemount/drive-button.c:92 2849 #: ../drivemount/drive-button.c:929 842 850 #, c-format 843 851 msgid "_Mount %s" 844 852 msgstr "_Монтиране на %s" 845 853 846 #: ../drivemount/drive-button.c:9 29854 #: ../drivemount/drive-button.c:936 847 855 #, c-format 848 856 msgid "Un_mount %s" 849 857 msgstr "_Демонтиране на %s" 850 858 851 #: ../drivemount/drive-button.c:9 36859 #: ../drivemount/drive-button.c:948 852 860 #, c-format 853 861 msgid "_Eject %s" 854 862 msgstr "_Изваждане на %s" 855 863 856 #: ../drivemount/drivemount.c:1 39864 #: ../drivemount/drivemount.c:117 857 865 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes." 858 866 msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства." … … 1544 1552 1545 1553 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:1 1546 msgid "GNOME keyboard applet factory"1547 msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME"1548 1549 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:21550 msgid "GNOME keyboard layout indicator"1551 msgstr "Превключвател на клавиатурни подредби за GNOME"1552 1553 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:31554 1554 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:759 1555 1555 msgid "Keyboard Indicator" 1556 1556 msgstr "Клавиатурна подредба" 1557 1557 1558 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h: 41558 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:2 1559 1559 msgid "Keyboard applet factory" 1560 1560 msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата" 1561 1562 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:3 1563 msgid "Keyboard layout indicator" 1564 msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби" 1561 1565 1562 1566 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:134 … … 1675 1679 1676 1680 #: ../gtik/GNOME_GtikApplet.xml.h:4 ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 1677 #: ../gweather/gweather-dialog.c:18 11681 #: ../gweather/gweather-dialog.c:182 1678 1682 msgid "_Update" 1679 1683 msgstr "_Актуализиране" … … 1687 1691 msgstr "Няма списък с котировки" 1688 1692 1689 #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c: 5391693 #: ../gtik/gtik.c:307 ../gweather/gweather-applet.c:499 1690 1694 msgid "Updating..." 1691 1695 msgstr "Актуализиране..." … … 1728 1732 msgstr "Поведение" 1729 1733 1730 #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:9 361734 #: ../gtik/gtik.c:1343 ../gweather/gweather-pref.c:986 1731 1735 msgid "Update" 1732 1736 msgstr "Актуализиране" … … 1736 1740 msgstr "Честота на актуали_зиране на котировките в минути:" 1737 1741 1738 #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c: 9601742 #: ../gtik/gtik.c:1359 ../gweather/gweather-pref.c:1010 1739 1743 msgid "minutes" 1740 1744 msgstr "минути" … … 1772 1776 msgstr "Външен вид" 1773 1777 1774 #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c: 9761778 #: ../gtik/gtik.c:1430 ../gweather/gweather-pref.c:1026 1775 1779 msgid "Display" 1776 1780 msgstr "Външен вид" … … 1818 1822 msgstr "_Фон:" 1819 1823 1820 #: ../gtik/gtik.c:172 41824 #: ../gtik/gtik.c:1726 1821 1825 msgid "Skip forward" 1822 1826 msgstr "Прескачане напред" 1823 1827 1824 #: ../gtik/gtik.c:172 51828 #: ../gtik/gtik.c:1727 1825 1829 msgid "Skip backward" 1826 1830 msgstr "Връщане назад" 1827 1831 1828 #: ../gtik/gtik.c:173 31832 #: ../gtik/gtik.c:1735 1829 1833 msgid "" 1830 1834 "Stock Ticker\n" … … 1834 1838 "Изтегляне на актуални борсови котировки" 1835 1839 1836 #: ../gtik/gtik.c:192 41840 #: ../gtik/gtik.c:1926 1837 1841 #, c-format 1838 1842 msgid "+%s (%s)" 1839 1843 msgstr "+%s (%s)" 1840 1844 1841 #: ../gtik/gtik.c:19 281845 #: ../gtik/gtik.c:1930 1842 1846 #, c-format 1843 1847 msgid "%s (%s)" 1844 1848 msgstr "%s (%s)" 1845 1849 1846 #: ../gtik/gtik.c:193 11850 #: ../gtik/gtik.c:1933 1847 1851 msgid "(No Change)" 1848 1852 msgstr "(Без промяна)" … … 2011 2015 2012 2016 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:4 2013 #: ../gweather/gweather-about.c:4 82017 #: ../gweather/gweather-about.c:49 2014 2018 msgid "Weather Report" 2015 2019 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 2016 2020 2017 #: ../gweather/gweather-about.c:5 02021 #: ../gweather/gweather-about.c:51 2018 2022 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others" 2019 2023 msgstr "Всички права запазени (c)1999-2005 от S. Papadimitriou и др." 2020 2024 2021 #: ../gweather/gweather-about.c:5 12025 #: ../gweather/gweather-about.c:52 2022 2026 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions." 2023 2027 msgstr "Аплет за прогноза на времето." 2024 2028 2025 #: ../gweather/gweather-applet.c:3 62 ../gweather/gweather-applet.c:3662029 #: ../gweather/gweather-applet.c:333 ../gweather/gweather-applet.c:337 2026 2030 msgid "GNOME Weather" 2027 2031 msgstr "Прогноза на времето" 2028 2032 2029 #: ../gweather/gweather-applet.c:4 622033 #: ../gweather/gweather-applet.c:435 2030 2034 msgid "Weather Forecast" 2031 2035 msgstr "Метеорологичен бюлетин" 2032 2036 2033 #: ../gweather/gweather-applet.c: 5002037 #: ../gweather/gweather-applet.c:446 2034 2038 #, c-format 2035 2039 msgid "" … … 2042 2046 "Температура: %s" 2043 2047 2044 #: ../gweather/gweather-dialog.c:1 792048 #: ../gweather/gweather-dialog.c:180 2045 2049 msgid "Details" 2046 2050 msgstr "Подробности" 2047 2051 2048 #: ../gweather/gweather-dialog.c:22 02052 #: ../gweather/gweather-dialog.c:221 2049 2053 msgid "City:" 2050 2054 msgstr "Град:" 2051 2055 2052 #: ../gweather/gweather-dialog.c:22 82056 #: ../gweather/gweather-dialog.c:229 2053 2057 msgid "Last update:" 2054 2058 msgstr "Последно актуализиране:" 2055 2059 2056 #: ../gweather/gweather-dialog.c:23 62060 #: ../gweather/gweather-dialog.c:237 2057 2061 msgid "Conditions:" 2058 2062 msgstr "Условия:" 2059 2063 2060 #: ../gweather/gweather-dialog.c:24 42064 #: ../gweather/gweather-dialog.c:245 2061 2065 msgid "Sky:" 2062 2066 msgstr "Небе:" 2063 2067 2064 #: ../gweather/gweather-dialog.c:25 22068 #: ../gweather/gweather-dialog.c:253 2065 2069 msgid "Temperature:" 2066 2070 msgstr "Температура:" 2067 2071 2068 #: ../gweather/gweather-dialog.c:26 02072 #: ../gweather/gweather-dialog.c:261 2069 2073 msgid "Feels like:" 2070 2074 msgstr "Усещане като:" 2071 2075 2072 #: ../gweather/gweather-dialog.c:26 82076 #: ../gweather/gweather-dialog.c:269 2073 2077 msgid "Dew point:" 2074 2078 msgstr "Точка на оросяване:" 2075 2079 2076 #: ../gweather/gweather-dialog.c:27 62080 #: ../gweather/gweather-dialog.c:277 2077 2081 msgid "Relative humidity:" 2078 2082 msgstr "Относителна влажност:" 2079 2083 2080 #: ../gweather/gweather-dialog.c:28 42084 #: ../gweather/gweather-dialog.c:285 2081 2085 msgid "Wind:" 2082 2086 msgstr "Вятър:" 2083 2087 2084 #: ../gweather/gweather-dialog.c:29 22088 #: ../gweather/gweather-dialog.c:293 2085 2089 msgid "Pressure:" 2086 2090 msgstr "Налягане:" 2087 2091 2088 #: ../gweather/gweather-dialog.c:30 02092 #: ../gweather/gweather-dialog.c:301 2089 2093 msgid "Visibility:" 2090 2094 msgstr "Видимост:" 2091 2095 2092 #: ../gweather/gweather-dialog.c:30 82096 #: ../gweather/gweather-dialog.c:309 2093 2097 msgid "Sunrise:" 2094 2098 msgstr "Изгрев:" 2095 2099 2096 #: ../gweather/gweather-dialog.c:31 62100 #: ../gweather/gweather-dialog.c:317 2097 2101 msgid "Sunset:" 2098 2102 msgstr "Залез:" 2099 2103 2100 #: ../gweather/gweather-dialog.c:45 12104 #: ../gweather/gweather-dialog.c:452 2101 2105 msgid "Current Conditions" 2102 2106 msgstr "Текущи условия" 2103 2107 2104 #: ../gweather/gweather-dialog.c:46 82108 #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 2105 2109 msgid "Forecast Report" 2106 2110 msgstr "Метеорологична прогноза" 2107 2111 2108 #: ../gweather/gweather-dialog.c:46 82112 #: ../gweather/gweather-dialog.c:469 2109 2113 msgid "See the ForeCast Details" 2110 2114 msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата" 2111 2115 2112 #: ../gweather/gweather-dialog.c:47 82116 #: ../gweather/gweather-dialog.c:479 2113 2117 msgid "Forecast" 2114 2118 msgstr "Прогноза" 2115 2119 2116 #: ../gweather/gweather-dialog.c:48 62120 #: ../gweather/gweather-dialog.c:487 2117 2121 msgid "Radar Map" 2118 2122 msgstr "Радарна карта" 2119 2123 2120 #: ../gweather/gweather-dialog.c:51 72124 #: ../gweather/gweather-dialog.c:518 2121 2125 msgid "_Visit Weather.com" 2122 2126 msgstr "_Посещаване на Weather.com" 2123 2127 2124 #: ../gweather/gweather-dialog.c:51 82128 #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 2125 2129 msgid "Visit Weather.com" 2126 2130 msgstr "Посещаване на Weather.com" 2127 2131 2128 #: ../gweather/gweather-dialog.c:51 82132 #: ../gweather/gweather-dialog.c:519 2129 2133 msgid "Click to Enter Weather.com" 2130 2134 msgstr "Натиснете тук за да посетите Weather.com" 2131 2135 2132 #: ../gweather/gweather-dialog.c:6 392136 #: ../gweather/gweather-dialog.c:640 2133 2137 msgid "Forecast not currently available for this location." 2134 2138 msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение." 2135 2139 2136 2140 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog 2137 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 432141 #: ../gweather/gweather-pref.c:174 2138 2142 msgid "Location view" 2139 2143 msgstr "Изглед на местоположението" 2140 2144 2141 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 432145 #: ../gweather/gweather-pref.c:174 2142 2146 msgid "Select Location from the list" 2143 2147 msgstr "Изберете местоположение от списъка" 2144 2148 2145 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 442149 #: ../gweather/gweather-pref.c:175 2146 2150 msgid "Update spin button" 2147 2151 msgstr "Осъвременяване на спин бутона" 2148 2152 2149 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 442153 #: ../gweather/gweather-pref.c:175 2150 2154 msgid "Spinbutton for updating" 2151 2155 msgstr "Бутон за осъвременяване" 2152 2156 2153 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 452157 #: ../gweather/gweather-pref.c:176 2154 2158 msgid "Address Entry" 2155 2159 msgstr "Запис за адрес" 2156 2160 2157 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 452161 #: ../gweather/gweather-pref.c:176 2158 2162 msgid "Enter the URL" 2159 2163 msgstr "Въведете URL" 2160 2164 2161 #: ../gweather/gweather-pref.c:2 682165 #: ../gweather/gweather-pref.c:297 2162 2166 msgid "" 2163 2167 "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug." … … 2166 2170 "докладвайте за тази грешка." 2167 2171 2168 #: ../gweather/gweather-pref.c:7 242172 #: ../gweather/gweather-pref.c:773 2169 2173 msgid "Weather Preferences" 2170 2174 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 2171 2175 2172 #: ../gweather/gweather-pref.c: 757 ../gweather/gweather-pref.c:9402176 #: ../gweather/gweather-pref.c:805 ../gweather/gweather-pref.c:990 2173 2177 msgid "_Automatically update every:" 2174 2178 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" … … 2178 2182 #. 2179 2183 #. Temperature Unit 2180 #: ../gweather/gweather-pref.c: 7702184 #: ../gweather/gweather-pref.c:818 2181 2185 msgid "_Temperature unit:" 2182 2186 msgstr "Единица за _температурата:" 2183 2187 2184 #: ../gweather/gweather-pref.c: 779 ../gweather/gweather-pref.c:7992185 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 25 ../gweather/gweather-pref.c:8512188 #: ../gweather/gweather-pref.c:827 ../gweather/gweather-pref.c:847 2189 #: ../gweather/gweather-pref.c:873 ../gweather/gweather-pref.c:901 2186 2190 msgid "Default" 2187 2191 msgstr "Стандартна" 2188 2192 2189 #: ../gweather/gweather-pref.c: 7802193 #: ../gweather/gweather-pref.c:828 2190 2194 msgid "Kelvin" 2191 2195 msgstr "Келвин" 2192 2196 2193 2197 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 2194 #: ../gweather/gweather-pref.c: 7822198 #: ../gweather/gweather-pref.c:830 2195 2199 msgid "Celsius" 2196 2200 msgstr "Целзий" 2197 2201 2198 #: ../gweather/gweather-pref.c: 7832202 #: ../gweather/gweather-pref.c:831 2199 2203 msgid "Fahrenheit" 2200 2204 msgstr "Фаренхайт" 2201 2205 2202 2206 #. Speed Unit 2203 #: ../gweather/gweather-pref.c: 7902207 #: ../gweather/gweather-pref.c:838 2204 2208 msgid "_Wind speed unit:" 2205 2209 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" 2206 2210 2207 2211 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" 2208 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 012212 #: ../gweather/gweather-pref.c:849 2209 2213 msgid "m/s" 2210 2214 msgstr "метри в секунда" 2211 2215 2212 2216 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 2213 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 032217 #: ../gweather/gweather-pref.c:851 2214 2218 msgid "km/h" 2215 2219 msgstr "километра в час" 2216 2220 2217 2221 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 2218 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 052222 #: ../gweather/gweather-pref.c:853 2219 2223 msgid "mph" 2220 2224 msgstr "мили в секунда" 2221 2225 2222 2226 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 2223 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 072227 #: ../gweather/gweather-pref.c:855 2224 2228 msgid "knots" 2225 2229 msgstr "възли" 2226 2230 2227 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 092231 #: ../gweather/gweather-pref.c:857 2228 2232 msgid "Beaufort scale" 2229 2233 msgstr "Скала на Beaufort" 2230 2234 2231 2235 #. Pressure Unit 2232 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 162236 #: ../gweather/gweather-pref.c:864 2233 2237 msgid "_Pressure unit:" 2234 2238 msgstr "Единица за _налягането:" 2235 2239 2236 2240 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" 2237 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 272241 #: ../gweather/gweather-pref.c:875 2238 2242 msgid "kPa" 2239 2243 msgstr "kPa" 2240 2244 2241 2245 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" 2242 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 292246 #: ../gweather/gweather-pref.c:877 2243 2247 msgid "hPa" 2244 2248 msgstr "hPa" 2245 2249 2246 2250 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" 2247 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 312251 #: ../gweather/gweather-pref.c:879 2248 2252 msgid "mb" 2249 2253 msgstr "mbar" 2250 2254 2251 2255 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" 2252 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 332256 #: ../gweather/gweather-pref.c:881 2253 2257 msgid "mmHg" 2254 2258 msgstr "mmHg" 2255 2259 2256 2260 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" 2257 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 352261 #: ../gweather/gweather-pref.c:883 2258 2262 msgid "inHg" 2259 2263 msgstr "inHg" 2260 2264 2265 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" 2266 #: ../gweather/gweather-pref.c:885 2267 msgid "atm" 2268 msgstr "атм" 2269 2261 2270 #. Distance Unit 2262 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 422271 #: ../gweather/gweather-pref.c:892 2263 2272 msgid "_Visibility unit:" 2264 2273 msgstr "Единица за _видимостта:" 2265 2274 2266 2275 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" 2267 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8532276 #: ../gweather/gweather-pref.c:903 2268 2277 msgid "meters" 2269 2278 msgstr "метри" 2270 2279 2271 2280 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" 2272 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8552281 #: ../gweather/gweather-pref.c:905 2273 2282 msgid "km" 2274 2283 msgstr "км" 2275 2284 2276 2285 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" 2277 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8572286 #: ../gweather/gweather-pref.c:907 2278 2287 msgid "miles" 2279 2288 msgstr "мили" 2280 2289 2281 #: ../gweather/gweather-pref.c: 8912290 #: ../gweather/gweather-pref.c:941 2282 2291 msgid "Enable _radar map" 2283 2292 msgstr "Включване на _радарната карта" 2284 2293 2285 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 052294 #: ../gweather/gweather-pref.c:955 2286 2295 msgid "Use _custom address for radar map" 2287 2296 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" 2288 2297 2289 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 222298 #: ../gweather/gweather-pref.c:972 2290 2299 msgid "A_ddress:" 2291 2300 msgstr "_Адрес:" 2292 2301 2293 #: ../gweather/gweather-pref.c: 9912302 #: ../gweather/gweather-pref.c:1041 2294 2303 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:12 2295 2304 msgid "General" 2296 2305 msgstr "Общи" 2297 2306 2298 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 042307 #: ../gweather/gweather-pref.c:1054 2299 2308 msgid "_Select a location:" 2300 2309 msgstr "Избиране на ме_стоположение:" 2301 2310 2302 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 312311 #: ../gweather/gweather-pref.c:1081 2303 2312 msgid "_Find:" 2304 2313 msgstr "_Търсене:" 2305 2314 2306 #: ../gweather/gweather-pref.c:10 382315 #: ../gweather/gweather-pref.c:1088 2307 2316 msgid "Find _Next" 2308 2317 msgstr "Търсене на с_ледващо" 2309 2318 2310 #: ../gweather/gweather-pref.c:1 0592319 #: ../gweather/gweather-pref.c:1109 2311 2320 msgid "Location" 2312 2321 msgstr "Местоположение" … … 2396 2405 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. 2397 2406 #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) 2398 #: ../libgweather/gweather-prefs.c: 69 ../libgweather/gweather-prefs.c:782407 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:70 ../libgweather/gweather-prefs.c:79 2399 2408 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" 2400 2409 msgstr "C" … … 2403 2412 #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), 2404 2413 #. "mph" (miles per hour) and "knots" 2405 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:10 6 ../libgweather/gweather-prefs.c:1162414 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:107 ../libgweather/gweather-prefs.c:117 2406 2415 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" 2407 2416 msgstr "m/s" … … 2409 2418 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for atmospheric pressure. 2410 2419 #. Valid values are: "kPa" (kiloPascals), "hPa" (hectoPascals), 2411 #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury) and2412 #. "inHg" (inches of mercury) 2413 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:14 6 ../libgweather/gweather-prefs.c:1572420 #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), 2421 #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) 2422 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:147 ../libgweather/gweather-prefs.c:158 2414 2423 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" 2415 2424 msgstr "hPa" … … 2417 2426 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. 2418 2427 #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) 2419 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:18 5 ../libgweather/gweather-prefs.c:1942428 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:186 ../libgweather/gweather-prefs.c:195 2420 2429 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" 2421 2430 msgstr "m" 2431 2432 #: ../libgweather/weather.c:179 2433 msgid "Variable" 2434 msgstr "Променлив" 2435 2436 #: ../libgweather/weather.c:180 2437 msgid "North" 2438 msgstr "север" 2439 2440 #: ../libgweather/weather.c:180 2441 msgid "North - NorthEast" 2442 msgstr "север - североизток" 2443 2444 #: ../libgweather/weather.c:180 2445 msgid "Northeast" 2446 msgstr "североизток" 2447 2448 #: ../libgweather/weather.c:180 2449 msgid "East - NorthEast" 2450 msgstr "изток - североизток" 2451 2452 #: ../libgweather/weather.c:181 2453 msgid "East" 2454 msgstr "изток" 2455 2456 #: ../libgweather/weather.c:181 2457 msgid "East - Southeast" 2458 msgstr "изток - югоизток" 2459 2460 #: ../libgweather/weather.c:181 2461 msgid "Southeast" 2462 msgstr "югоизток" 2463 2464 #: ../libgweather/weather.c:181 2465 msgid "South - Southeast" 2466 msgstr "юг - югоизток" 2467 2468 #: ../libgweather/weather.c:182 2469 msgid "South" 2470 msgstr "юг" 2471 2472 #: ../libgweather/weather.c:182 2473 msgid "South - Southwest" 2474 msgstr "юг - югозапад" 2475 2476 #: ../libgweather/weather.c:182 2477 msgid "Southwest" 2478 msgstr "югозапад" 2479 2480 #: ../libgweather/weather.c:182 2481 msgid "West - Southwest" 2482 msgstr "запад - югозапад" 2483 2484 #: ../libgweather/weather.c:183 2485 msgid "West" 2486 msgstr "запад" 2487 2488 #: ../libgweather/weather.c:183 2489 msgid "West - Northwest" 2490 msgstr "запад - северозапад" 2491 2492 #: ../libgweather/weather.c:183 2493 msgid "Northwest" 2494 msgstr "северозапад" 2495 2496 #: ../libgweather/weather.c:183 2497 msgid "North - Northwest" 2498 msgstr "север - северозапад" 2499 2500 #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 2501 #: ../libgweather/weather.c:279 2502 msgid "Invalid" 2503 msgstr "Невалиден" 2504 2505 #: ../libgweather/weather.c:197 2506 msgid "Clear Sky" 2507 msgstr "Ясно небе" 2508 2509 #: ../libgweather/weather.c:198 2510 msgid "Broken clouds" 2511 msgstr "Много малко облаци" 2512 2513 #: ../libgweather/weather.c:199 2514 msgid "Scattered clouds" 2515 msgstr "Разпръсната облачност" 2516 2517 #: ../libgweather/weather.c:200 2518 msgid "Few clouds" 2519 msgstr "Лека облачност" 2520 2521 #: ../libgweather/weather.c:201 2522 msgid "Overcast" 2523 msgstr "Плътна облачност" 2524 2525 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" 2526 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and 2527 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html 2528 #. NONE 2529 #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 2530 msgid "Thunderstorm" 2531 msgstr "Гръмотевици" 2532 2533 #. DRIZZLE 2534 #: ../libgweather/weather.c:241 2535 msgid "Drizzle" 2536 msgstr "Ръмене" 2537 2538 #: ../libgweather/weather.c:241 2539 msgid "Light drizzle" 2540 msgstr "Лек дъжд" 2541 2542 #: ../libgweather/weather.c:241 2543 msgid "Moderate drizzle" 2544 msgstr "Умерено силно ръмене" 2545 2546 #: ../libgweather/weather.c:241 2547 msgid "Heavy drizzle" 2548 msgstr "Силно ръмене" 2549 2550 #: ../libgweather/weather.c:241 2551 msgid "Freezing drizzle" 2552 msgstr "Ръмене със заледявания" 2553 2554 #. RAIN 2555 #: ../libgweather/weather.c:242 2556 msgid "Rain" 2557 msgstr "Дъжд" 2558 2559 #: ../libgweather/weather.c:242 2560 msgid "Light rain" 2561 msgstr "Лек дъжд" 2562 2563 #: ../libgweather/weather.c:242 2564 msgid "Moderate rain" 2565 msgstr "Умерено силен дъжд" 2566 2567 #: ../libgweather/weather.c:242 2568 msgid "Heavy rain" 2569 msgstr "Проливен дъжд" 2570 2571 #: ../libgweather/weather.c:242 2572 msgid "Rain showers" 2573 msgstr "Дъждове с прекъсвания" 2574 2575 #: ../libgweather/weather.c:242 2576 msgid "Freezing rain" 2577 msgstr "Дъжд със заледявания" 2578 2579 #. SNOW 2580 #: ../libgweather/weather.c:243 2581 msgid "Snow" 2582 msgstr "Снеговалеж" 2583 2584 #: ../libgweather/weather.c:243 2585 msgid "Light snow" 2586 msgstr "Лек снеговалеж" 2587 2588 #: ../libgweather/weather.c:243 2589 msgid "Moderate snow" 2590 msgstr "Умерено силен снеговалеж" 2591 2592 #: ../libgweather/weather.c:243 2593 msgid "Heavy snow" 2594 msgstr "Тежък снеговалеж" 2595 2596 #: ../libgweather/weather.c:243 2597 msgid "Snowstorm" 2598 msgstr "Снежна виелица" 2599 2600 #: ../libgweather/weather.c:243 2601 msgid "Blowing snowfall" 2602 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост" 2603 2604 #: ../libgweather/weather.c:243 2605 msgid "Snow showers" 2606 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания" 2607 2608 #: ../libgweather/weather.c:243 2609 msgid "Drifting snow" 2610 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее" 2611 2612 #. SNOW_GRAINS 2613 #: ../libgweather/weather.c:244 2614 msgid "Snow grains" 2615 msgstr "Суграшица с прекъсвания" 2616 2617 #: ../libgweather/weather.c:244 2618 msgid "Light snow grains" 2619 msgstr "Лека суграшица" 2620 2621 #: ../libgweather/weather.c:244 2622 msgid "Moderate snow grains" 2623 msgstr "Умерено силна суграшица" 2624 2625 #: ../libgweather/weather.c:244 2626 msgid "Heavy snow grains" 2627 msgstr "Силна суграшица" 2628 2629 #. ICE_CRYSTALS 2630 #: ../libgweather/weather.c:245 2631 msgid "Ice crystals" 2632 msgstr "Ледени кристали" 2633 2634 #. ICE_PELLETS 2635 #: ../libgweather/weather.c:246 2636 msgid "Ice pellets" 2637 msgstr "Ледени топчици" 2638 2639 #: ../libgweather/weather.c:246 2640 msgid "Few ice pellets" 2641 msgstr "Малко ледени топчици" 2642 2643 #: ../libgweather/weather.c:246 2644 msgid "Moderate ice pellets" 2645 msgstr "Умерено количество ледени топчици" 2646 2647 #: ../libgweather/weather.c:246 2648 msgid "Heavy ice pellets" 2649 msgstr "Голямо количество ледени топчици" 2650 2651 #: ../libgweather/weather.c:246 2652 msgid "Ice pellet storm" 2653 msgstr "Буря с ледени топчици" 2654 2655 #: ../libgweather/weather.c:246 2656 msgid "Showers of ice pellets" 2657 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания" 2658 2659 #. HAIL 2660 #: ../libgweather/weather.c:247 2661 msgid "Hail" 2662 msgstr "Градушка" 2663 2664 #: ../libgweather/weather.c:247 2665 msgid "Hailstorm" 2666 msgstr "Буря с градушка" 2667 2668 #: ../libgweather/weather.c:247 2669 msgid "Hail showers" 2670 msgstr "Градушка с прекъсвания" 2671 2672 #. SMALL_HAIL 2673 #: ../libgweather/weather.c:248 2674 msgid "Small hail" 2675 msgstr "Краткотрайна градушка" 2676 2677 #: ../libgweather/weather.c:248 2678 msgid "Small hailstorm" 2679 msgstr "Краткотрайна буря с градушка" 2680 2681 #: ../libgweather/weather.c:248 2682 msgid "Showers of small hail" 2683 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания" 2684 2685 #. PRECIPITATION 2686 #: ../libgweather/weather.c:249 2687 msgid "Unknown precipitation" 2688 msgstr "Неизяснени валежи" 2689 2690 #. MIST 2691 #: ../libgweather/weather.c:250 2692 msgid "Mist" 2693 msgstr "Утринна мъгла" 2694 2695 #. FOG 2696 #: ../libgweather/weather.c:251 2697 msgid "Fog" 2698 msgstr "Мъгла" 2699 2700 #: ../libgweather/weather.c:251 2701 msgid "Fog in the vicinity" 2702 msgstr "Мъгла в околността" 2703 2704 #: ../libgweather/weather.c:251 2705 msgid "Shallow fog" 2706 msgstr "Незначителна мъгла" 2707 2708 #: ../libgweather/weather.c:251 2709 msgid "Patches of fog" 2710 msgstr "Мъгла на отделни места" 2711 2712 #: ../libgweather/weather.c:251 2713 msgid "Partial fog" 2714 msgstr "Частична мъгла" 2715 2716 #: ../libgweather/weather.c:251 2717 msgid "Freezing fog" 2718 msgstr "Мъгла със заледявания" 2719 2720 #. SMOKE 2721 #: ../libgweather/weather.c:252 2722 msgid "Smoke" 2723 msgstr "Пушек" 2724 2725 #. VOLCANIC_ASH 2726 #: ../libgweather/weather.c:253 2727 msgid "Volcanic ash" 2728 msgstr "Вулканична пепел" 2729 2730 #. SAND 2731 #: ../libgweather/weather.c:254 2732 msgid "Sand" 2733 msgstr "Пясък" 2734 2735 #: ../libgweather/weather.c:254 2736 msgid "Blowing sand" 2737 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост" 2738 2739 #: ../libgweather/weather.c:254 2740 msgid "Drifting sand" 2741 msgstr "Пясък, който ще се разсее" 2742 2743 #. HAZE 2744 #: ../libgweather/weather.c:255 2745 msgid "Haze" 2746 msgstr "Мараня" 2747 2748 #. SPRAY 2749 #: ../libgweather/weather.c:256 2750 msgid "Blowing sprays" 2751 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост" 2752 2753 #. DUST 2754 #: ../libgweather/weather.c:257 2755 msgid "Dust" 2756 msgstr "Прах" 2757 2758 #: ../libgweather/weather.c:257 2759 msgid "Blowing dust" 2760 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост" 2761 2762 #: ../libgweather/weather.c:257 2763 msgid "Drifting dust" 2764 msgstr "Прах, който ще се разнесе" 2765 2766 #. SQUALL 2767 #: ../libgweather/weather.c:258 2768 msgid "Squall" 2769 msgstr "Шквал" 2770 2771 #. SANDSTORM 2772 #: ../libgweather/weather.c:259 2773 msgid "Sandstorm" 2774 msgstr "Пясъчна буря" 2775 2776 #: ../libgweather/weather.c:259 2777 msgid "Sandstorm in the vicinity" 2778 msgstr "Пясъчна буря в околността" 2779 2780 #: ../libgweather/weather.c:259 2781 msgid "Heavy sandstorm" 2782 msgstr "Силна пясъчна буря" 2783 2784 #. DUSTSTORM 2785 #: ../libgweather/weather.c:260 2786 msgid "Duststorm" 2787 msgstr "Прашна буря" 2788 2789 #: ../libgweather/weather.c:260 2790 msgid "Duststorm in the vicinity" 2791 msgstr "Прашна буря в околността" 2792 2793 #: ../libgweather/weather.c:260 2794 msgid "Heavy duststorm" 2795 msgstr "Силна прашна буря" 2796 2797 #. FUNNEL_CLOUD 2798 #: ../libgweather/weather.c:261 2799 msgid "Funnel cloud" 2800 msgstr "Фуниевиден облак" 2801 2802 #. TORNADO 2803 #: ../libgweather/weather.c:262 2804 msgid "Tornado" 2805 msgstr "Торнадо" 2806 2807 #. DUST_WHIRLS 2808 #: ../libgweather/weather.c:263 2809 msgid "Dust whirls" 2810 msgstr "Прашни завихряния" 2811 2812 #: ../libgweather/weather.c:263 2813 msgid "Dust whirls in the vicinity" 2814 msgstr "Прашни завихряния в околността" 2815 2816 #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime 2817 #. * see `man 3 strftime` for more details 2818 #. 2819 #: ../libgweather/weather.c:659 2820 msgid "%a, %b %d / %H:%M" 2821 msgstr "%a, %d %b - %H:%M" 2822 2823 #: ../libgweather/weather.c:674 2824 msgid "Unknown observation time" 2825 msgstr "Неизвестно време на наблюдение" 2826 2827 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) 2828 #: ../libgweather/weather.c:707 2829 #, c-format 2830 msgid "%.1f °F" 2831 msgstr "%.1f °F" 2832 2833 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) 2834 #: ../libgweather/weather.c:710 2835 #, c-format 2836 msgid "%d °F" 2837 msgstr "%d °F" 2838 2839 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) 2840 #: ../libgweather/weather.c:716 2841 #, c-format 2842 msgid "%.1f °C" 2843 msgstr "%.1f °C" 2844 2845 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) 2846 #: ../libgweather/weather.c:719 2847 #, c-format 2848 msgid "%d °C" 2849 msgstr "%d °C" 2850 2851 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 2852 #: ../libgweather/weather.c:725 2853 #, c-format 2854 msgid "%.1f K" 2855 msgstr "%.1f K" 2856 2857 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 2858 #: ../libgweather/weather.c:728 2859 #, c-format 2860 msgid "%d K" 2861 msgstr "%d K" 2862 2863 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent 2864 #: ../libgweather/weather.c:779 2865 #, c-format 2866 msgid "%.f%%" 2867 msgstr "%.f%%" 2868 2869 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots 2870 #: ../libgweather/weather.c:804 2871 #, c-format 2872 msgid "%0.1f knots" 2873 msgstr "%0.1f възела" 2874 2875 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour 2876 #: ../libgweather/weather.c:808 2877 #, c-format 2878 msgid "%.1f mph" 2879 msgstr "%.1f мили в час" 2880 2881 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour 2882 #: ../libgweather/weather.c:812 2883 #, c-format 2884 msgid "%.1f km/h" 2885 msgstr "%.1f километра в час" 2886 2887 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second 2888 #: ../libgweather/weather.c:816 2889 #, c-format 2890 msgid "%.1f m/s" 2891 msgstr "%.1f мили в час" 2892 2893 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor 2894 #. * (commonly used in nautical wind estimation). 2895 #. 2896 #: ../libgweather/weather.c:822 2897 #, c-format 2898 msgid "Beaufort force %.1f" 2899 msgstr "Сила на Beaufort %.1f" 2900 2901 #: ../libgweather/weather.c:843 2902 msgid "Calm" 2903 msgstr "Спокойно" 2904 2905 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' 2906 #: ../libgweather/weather.c:847 2907 #, c-format 2908 msgid "%s / %s" 2909 msgstr "%s / %s" 2910 2911 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury 2912 #: ../libgweather/weather.c:865 2913 #, c-format 2914 msgid "%.2f inHg" 2915 msgstr "%.2f inHg" 2916 2917 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury 2918 #: ../libgweather/weather.c:869 2919 #, c-format 2920 msgid "%.1f mmHg" 2921 msgstr "%.1f mmHg" 2922 2923 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals 2924 #: ../libgweather/weather.c:873 2925 #, c-format 2926 msgid "%.2f kPa" 2927 msgstr "%.2f кПа" 2928 2929 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals 2930 #: ../libgweather/weather.c:877 2931 #, c-format 2932 msgid "%.2f hPa" 2933 msgstr "%.2f хПа" 2934 2935 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars 2936 #: ../libgweather/weather.c:881 2937 #, c-format 2938 msgid "%.2f mb" 2939 msgstr "%.2f mb" 2940 2941 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres 2942 #: ../libgweather/weather.c:885 2943 #, c-format 2944 msgid "%.3f atm" 2945 msgstr "%.3f атм" 2946 2947 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles 2948 #: ../libgweather/weather.c:910 2949 #, c-format 2950 msgid "%.1f miles" 2951 msgstr "%.1f мили" 2952 2953 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers 2954 #: ../libgweather/weather.c:914 2955 #, c-format 2956 msgid "%.1f km" 2957 msgstr "%.1f км" 2958 2959 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters 2960 #: ../libgweather/weather.c:918 2961 #, c-format 2962 msgid "%.0fm" 2963 msgstr "%.0fм" 2964 2965 #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:966 2966 msgid "%H:%M" 2967 msgstr "%H:%M" 2968 2969 #: ../libgweather/weather.c:999 2970 msgid "Retrieval failed" 2971 msgstr "Получаването неуспешно" 2972 2973 #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 2974 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 2975 msgid "WeatherInfo missing location" 2976 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация." 2977 2978 #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 2979 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 2980 msgid "Failed to get METAR data.\n" 2981 msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n" 2422 2982 2423 2983 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:6 … … 2526 3086 msgstr "Информация за времето в дадено местоположение" 2527 3087 2528 #: ../libgweather/weather.c:167 2529 msgid "Variable" 2530 msgstr "Променлив" 2531 2532 #: ../libgweather/weather.c:168 2533 msgid "North" 2534 msgstr "север" 2535 2536 #: ../libgweather/weather.c:168 2537 msgid "North - NorthEast" 2538 msgstr "север - североизток" 2539 2540 #: ../libgweather/weather.c:168 2541 msgid "Northeast" 2542 msgstr "североизток" 2543 2544 #: ../libgweather/weather.c:168 2545 msgid "East - NorthEast" 2546 msgstr "изток - североизток" 2547 2548 #: ../libgweather/weather.c:169 2549 msgid "East" 2550 msgstr "изток" 2551 2552 #: ../libgweather/weather.c:169 2553 msgid "East - Southeast" 2554 msgstr "изток - югоизток" 2555 2556 #: ../libgweather/weather.c:169 2557 msgid "Southeast" 2558 msgstr "югоизток" 2559 2560 #: ../libgweather/weather.c:169 2561 msgid "South - Southeast" 2562 msgstr "юг - югоизток" 2563 2564 #: ../libgweather/weather.c:170 2565 msgid "South" 2566 msgstr "юг" 2567 2568 #: ../libgweather/weather.c:170 2569 msgid "South - Southwest" 2570 msgstr "юг - югозапад" 2571 2572 #: ../libgweather/weather.c:170 2573 msgid "Southwest" 2574 msgstr "югозапад" 2575 2576 #: ../libgweather/weather.c:170 2577 msgid "West - Southwest" 2578 msgstr "запад - югозапад" 2579 2580 #: ../libgweather/weather.c:171 2581 msgid "West" 2582 msgstr "запад" 2583 2584 #: ../libgweather/weather.c:171 2585 msgid "West - Northwest" 2586 msgstr "запад - северозапад" 2587 2588 #: ../libgweather/weather.c:171 2589 msgid "Northwest" 2590 msgstr "северозапад" 2591 2592 #: ../libgweather/weather.c:171 2593 msgid "North - Northwest" 2594 msgstr "север - северозапад" 2595 2596 #: ../libgweather/weather.c:179 ../libgweather/weather.c:196 2597 #: ../libgweather/weather.c:267 2598 msgid "Invalid" 2599 msgstr "Невалиден" 2600 2601 #: ../libgweather/weather.c:185 2602 msgid "Clear Sky" 2603 msgstr "Ясно небе" 2604 2605 #: ../libgweather/weather.c:186 2606 msgid "Broken clouds" 2607 msgstr "Много малко облаци" 2608 2609 #: ../libgweather/weather.c:187 2610 msgid "Scattered clouds" 2611 msgstr "Разпръсната облачност" 2612 2613 #: ../libgweather/weather.c:188 2614 msgid "Few clouds" 2615 msgstr "Лека облачност" 2616 2617 #: ../libgweather/weather.c:189 2618 msgid "Overcast" 2619 msgstr "Плътна облачност" 2620 2621 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" 2622 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and 2623 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html 2624 #. NONE 2625 #: ../libgweather/weather.c:228 ../libgweather/weather.c:230 2626 msgid "Thunderstorm" 2627 msgstr "Гръмотевици" 2628 2629 #. DRIZZLE 2630 #: ../libgweather/weather.c:229 2631 msgid "Drizzle" 2632 msgstr "Ръмене" 2633 2634 #: ../libgweather/weather.c:229 2635 msgid "Light drizzle" 2636 msgstr "Лек дъжд" 2637 2638 #: ../libgweather/weather.c:229 2639 msgid "Moderate drizzle" 2640 msgstr "Умерено силно ръмене" 2641 2642 #: ../libgweather/weather.c:229 2643 msgid "Heavy drizzle" 2644 msgstr "Силно ръмене" 2645 2646 #: ../libgweather/weather.c:229 2647 msgid "Freezing drizzle" 2648 msgstr "Ръмене със заледявания" 2649 2650 #. RAIN 2651 #: ../libgweather/weather.c:230 2652 msgid "Rain" 2653 msgstr "Дъжд" 2654 2655 #: ../libgweather/weather.c:230 2656 msgid "Light rain" 2657 msgstr "Лек дъжд" 2658 2659 #: ../libgweather/weather.c:230 2660 msgid "Moderate rain" 2661 msgstr "Умерено силен дъжд" 2662 2663 #: ../libgweather/weather.c:230 2664 msgid "Heavy rain" 2665 msgstr "Проливен дъжд" 2666 2667 #: ../libgweather/weather.c:230 2668 msgid "Rain showers" 2669 msgstr "Дъждове с прекъсвания" 2670 2671 #: ../libgweather/weather.c:230 2672 msgid "Freezing rain" 2673 msgstr "Дъжд със заледявания" 2674 2675 #. SNOW 2676 #: ../libgweather/weather.c:231 2677 msgid "Snow" 2678 msgstr "Снеговалеж" 2679 2680 #: ../libgweather/weather.c:231 2681 msgid "Light snow" 2682 msgstr "Лек снеговалеж" 2683 2684 #: ../libgweather/weather.c:231 2685 msgid "Moderate snow" 2686 msgstr "Умерено силен снеговалеж" 2687 2688 #: ../libgweather/weather.c:231 2689 msgid "Heavy snow" 2690 msgstr "Тежък снеговалеж" 2691 2692 #: ../libgweather/weather.c:231 2693 msgid "Snowstorm" 2694 msgstr "Снежна виелица" 2695 2696 #: ../libgweather/weather.c:231 2697 msgid "Blowing snowfall" 2698 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост" 2699 2700 #: ../libgweather/weather.c:231 2701 msgid "Snow showers" 2702 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания" 2703 2704 #: ../libgweather/weather.c:231 2705 msgid "Drifting snow" 2706 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее" 2707 2708 #. SNOW_GRAINS 2709 #: ../libgweather/weather.c:232 2710 msgid "Snow grains" 2711 msgstr "Суграшица с прекъсвания" 2712 2713 #: ../libgweather/weather.c:232 2714 msgid "Light snow grains" 2715 msgstr "Лека суграшица" 2716 2717 #: ../libgweather/weather.c:232 2718 msgid "Moderate snow grains" 2719 msgstr "Умерено силна суграшица" 2720 2721 #: ../libgweather/weather.c:232 2722 msgid "Heavy snow grains" 2723 msgstr "Силна суграшица" 2724 2725 #. ICE_CRYSTALS 2726 #: ../libgweather/weather.c:233 2727 msgid "Ice crystals" 2728 msgstr "Ледени кристали" 2729 2730 #. ICE_PELLETS 2731 #: ../libgweather/weather.c:234 2732 msgid "Ice pellets" 2733 msgstr "Ледени топчици" 2734 2735 #: ../libgweather/weather.c:234 2736 msgid "Few ice pellets" 2737 msgstr "Малко ледени топчици" 2738 2739 #: ../libgweather/weather.c:234 2740 msgid "Moderate ice pellets" 2741 msgstr "Умерено количество ледени топчици" 2742 2743 #: ../libgweather/weather.c:234 2744 msgid "Heavy ice pellets" 2745 msgstr "Голямо количество ледени топчици" 2746 2747 #: ../libgweather/weather.c:234 2748 msgid "Ice pellet storm" 2749 msgstr "Буря с ледени топчици" 2750 2751 #: ../libgweather/weather.c:234 2752 msgid "Showers of ice pellets" 2753 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания" 2754 2755 #. HAIL 2756 #: ../libgweather/weather.c:235 2757 msgid "Hail" 2758 msgstr "Градушка" 2759 2760 #: ../libgweather/weather.c:235 2761 msgid "Hailstorm" 2762 msgstr "Буря с градушка" 2763 2764 #: ../libgweather/weather.c:235 2765 msgid "Hail showers" 2766 msgstr "Градушка с прекъсвания" 2767 2768 #. SMALL_HAIL 2769 #: ../libgweather/weather.c:236 2770 msgid "Small hail" 2771 msgstr "Краткотрайна градушка" 2772 2773 #: ../libgweather/weather.c:236 2774 msgid "Small hailstorm" 2775 msgstr "Краткотрайна буря с градушка" 2776 2777 #: ../libgweather/weather.c:236 2778 msgid "Showers of small hail" 2779 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания" 2780 2781 #. PRECIPITATION 2782 #: ../libgweather/weather.c:237 2783 msgid "Unknown precipitation" 2784 msgstr "Неизяснени валежи" 2785 2786 #. MIST 2787 #: ../libgweather/weather.c:238 2788 msgid "Mist" 2789 msgstr "Утринна мъгла" 2790 2791 #. FOG 2792 #: ../libgweather/weather.c:239 2793 msgid "Fog" 2794 msgstr "Мъгла" 2795 2796 #: ../libgweather/weather.c:239 2797 msgid "Fog in the vicinity" 2798 msgstr "Мъгла в околността" 2799 2800 #: ../libgweather/weather.c:239 2801 msgid "Shallow fog" 2802 msgstr "Незначителна мъгла" 2803 2804 #: ../libgweather/weather.c:239 2805 msgid "Patches of fog" 2806 msgstr "Мъгла на отделни места" 2807 2808 #: ../libgweather/weather.c:239 2809 msgid "Partial fog" 2810 msgstr "Частична мъгла" 2811 2812 #: ../libgweather/weather.c:239 2813 msgid "Freezing fog" 2814 msgstr "Мъгла със заледявания" 2815 2816 #. SMOKE 2817 #: ../libgweather/weather.c:240 2818 msgid "Smoke" 2819 msgstr "Пушек" 2820 2821 #. VOLCANIC_ASH 2822 #: ../libgweather/weather.c:241 2823 msgid "Volcanic ash" 2824 msgstr "Вулканична пепел" 2825 2826 #. SAND 2827 #: ../libgweather/weather.c:242 2828 msgid "Sand" 2829 msgstr "Пясък" 2830 2831 #: ../libgweather/weather.c:242 2832 msgid "Blowing sand" 2833 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост" 2834 2835 #: ../libgweather/weather.c:242 2836 msgid "Drifting sand" 2837 msgstr "Пясък, който ще се разсее" 2838 2839 #. HAZE 2840 #: ../libgweather/weather.c:243 2841 msgid "Haze" 2842 msgstr "Мараня" 2843 2844 #. SPRAY 2845 #: ../libgweather/weather.c:244 2846 msgid "Blowing sprays" 2847 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост" 2848 2849 #. DUST 2850 #: ../libgweather/weather.c:245 2851 msgid "Dust" 2852 msgstr "Прах" 2853 2854 #: ../libgweather/weather.c:245 2855 msgid "Blowing dust" 2856 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост" 2857 2858 #: ../libgweather/weather.c:245 2859 msgid "Drifting dust" 2860 msgstr "Прах, който ще се разнесе" 2861 2862 #. SQUALL 2863 #: ../libgweather/weather.c:246 2864 msgid "Squall" 2865 msgstr "Шквал" 2866 2867 #. SANDSTORM 2868 #: ../libgweather/weather.c:247 2869 msgid "Sandstorm" 2870 msgstr "Пясъчна буря" 2871 2872 #: ../libgweather/weather.c:247 2873 msgid "Sandstorm in the vicinity" 2874 msgstr "Пясъчна буря в околността" 2875 2876 #: ../libgweather/weather.c:247 2877 msgid "Heavy sandstorm" 2878 msgstr "Силна пясъчна буря" 2879 2880 #. DUSTSTORM 2881 #: ../libgweather/weather.c:248 2882 msgid "Duststorm" 2883 msgstr "Прашна буря" 2884 2885 #: ../libgweather/weather.c:248 2886 msgid "Duststorm in the vicinity" 2887 msgstr "Прашна буря в околността" 2888 2889 #: ../libgweather/weather.c:248 2890 msgid "Heavy duststorm" 2891 msgstr "Силна прашна буря" 2892 2893 #. FUNNEL_CLOUD 2894 #: ../libgweather/weather.c:249 2895 msgid "Funnel cloud" 2896 msgstr "Фуниевиден облак" 2897 2898 #. TORNADO 2899 #: ../libgweather/weather.c:250 2900 msgid "Tornado" 2901 msgstr "Торнадо" 2902 2903 #. DUST_WHIRLS 2904 #: ../libgweather/weather.c:251 2905 msgid "Dust whirls" 2906 msgstr "Прашни завихряния" 2907 2908 #: ../libgweather/weather.c:251 2909 msgid "Dust whirls in the vicinity" 2910 msgstr "Прашни завихряния в околността" 2911 2912 #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime 2913 #. * see `man 3 strftime` for more details 2914 #. 2915 #: ../libgweather/weather.c:846 2916 msgid "%a, %b %d / %H:%M" 2917 msgstr "%a, %d %b - %H:%M" 2918 2919 #: ../libgweather/weather.c:861 2920 msgid "Unknown observation time" 2921 msgstr "Неизвестно време на наблюдение" 2922 2923 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) 2924 #: ../libgweather/weather.c:894 2925 #, c-format 2926 msgid "%.1f °F" 2927 msgstr "%.1f °F" 2928 2929 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol) 2930 #: ../libgweather/weather.c:897 2931 #, c-format 2932 msgid "%d °F" 2933 msgstr "%d °F" 2934 2935 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) 2936 #: ../libgweather/weather.c:903 2937 #, c-format 2938 msgid "%.1f °C" 2939 msgstr "%.1f °C" 2940 2941 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol) 2942 #: ../libgweather/weather.c:906 2943 #, c-format 2944 msgid "%d °C" 2945 msgstr "%d °C" 2946 2947 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 2948 #: ../libgweather/weather.c:912 2949 #, c-format 2950 msgid "%.1f K" 2951 msgstr "%.1f K" 2952 2953 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 2954 #: ../libgweather/weather.c:915 2955 #, c-format 2956 msgid "%d K" 2957 msgstr "%d K" 2958 2959 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent 2960 #: ../libgweather/weather.c:966 2961 #, c-format 2962 msgid "%.f%%" 2963 msgstr "%.f%%" 2964 2965 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots 2966 #: ../libgweather/weather.c:991 2967 #, c-format 2968 msgid "%0.1f knots" 2969 msgstr "%0.1f възела" 2970 2971 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour 2972 #: ../libgweather/weather.c:995 2973 #, c-format 2974 msgid "%.1f mph" 2975 msgstr "%.1f мили в час" 2976 2977 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour 2978 #: ../libgweather/weather.c:999 2979 #, c-format 2980 msgid "%.1f km/h" 2981 msgstr "%.1f километра в час" 2982 2983 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second 2984 #: ../libgweather/weather.c:1003 2985 #, c-format 2986 msgid "%.1f m/s" 2987 msgstr "%.1f мили в час" 2988 2989 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor 2990 #. * (commonly used in nautical wind estimation). 2991 #. 2992 #: ../libgweather/weather.c:1009 2993 #, c-format 2994 msgid "Beaufort force %.1f" 2995 msgstr "Сила на Beaufort %.1f" 2996 2997 #: ../libgweather/weather.c:1030 2998 msgid "Calm" 2999 msgstr "Спокойно" 3000 3001 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' 3002 #: ../libgweather/weather.c:1034 3003 #, c-format 3004 msgid "%s / %s" 3005 msgstr "%s / %s" 3006 3007 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury 3008 #: ../libgweather/weather.c:1052 3009 #, c-format 3010 msgid "%.2f inHg" 3011 msgstr "%.2f inHg" 3012 3013 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury 3014 #: ../libgweather/weather.c:1056 3015 #, c-format 3016 msgid "%.1f mmHg" 3017 msgstr "%.1f mmHg" 3018 3019 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals 3020 #: ../libgweather/weather.c:1060 3021 #, c-format 3022 msgid "%.2f kPa" 3023 msgstr "%.2f кПа" 3024 3025 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals 3026 #: ../libgweather/weather.c:1064 3027 #, c-format 3028 msgid "%.2f hPa" 3029 msgstr "%.2f хПа" 3030 3031 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars 3032 #: ../libgweather/weather.c:1068 3033 #, c-format 3034 msgid "%.2f mb" 3035 msgstr "%.2f mb" 3036 3037 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles 3038 #: ../libgweather/weather.c:1093 3039 #, c-format 3040 msgid "%.1f miles" 3041 msgstr "%.1f мили" 3042 3043 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers 3044 #: ../libgweather/weather.c:1097 3045 #, c-format 3046 msgid "%.1f km" 3047 msgstr "%.1f км" 3048 3049 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters 3050 #: ../libgweather/weather.c:1101 3051 #, c-format 3052 msgid "%.0fm" 3053 msgstr "%.0fм" 3054 3055 #: ../libgweather/weather.c:1129 ../libgweather/weather.c:1149 3056 msgid "%H:%M" 3057 msgstr "%H:%M" 3058 3059 #: ../libgweather/weather.c:1182 3060 msgid "Retrieval failed" 3061 msgstr "Получаването неуспешно" 3062 3063 #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:550 3064 #: ../libgweather/weather-metar.c:578 3065 msgid "WeatherInfo missing location" 3066 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация." 3067 3068 #: ../libgweather/weather-metar.c:523 ../libgweather/weather-metar.c:558 3069 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 3070 msgid "Failed to get METAR data.\n" 3071 msgstr "Не успях да получа METAR данните.\n" 3072 3073 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1035 3088 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 3074 3089 #, c-format 3075 3090 msgid "There was an error loading an image: %s" 3076 3091 msgstr "Грешка при зареждането на изображението: %s" 3092 3093 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 3094 msgid "Deskbar (ne Mini-Commander)" 3095 msgstr "Deskbar (заместителят на Мини-командир)" 3096 3097 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 3098 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" 3099 msgstr "Deskbar (прозрачно преминаване от Мини-командир)" 3077 3100 3078 3101 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 … … 3403 3426 msgstr "Аплет за промяна силата на звука" 3404 3427 3405 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:22 23428 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:224 3406 3429 msgid "Volume Control" 3407 3430 msgstr "Сила на звука" … … 3415 3438 msgstr "_Програма за силата на звука" 3416 3439 3417 #: ../mixer/applet.c:5 173440 #: ../mixer/applet.c:524 3418 3441 msgid "" 3419 3442 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 3425 3448 "звукова карта или че тя не е конфигурирана." 3426 3449 3427 #: ../mixer/applet.c:52 13450 #: ../mixer/applet.c:528 3428 3451 msgid "" 3429 3452 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 3433 3456 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 3434 3457 3435 #: ../mixer/applet.c:7 043458 #: ../mixer/applet.c:711 3436 3459 #, c-format 3437 3460 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 3438 3461 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 3439 3462 3440 #: ../mixer/applet.c:1 0993463 #: ../mixer/applet.c:1106 3441 3464 #, c-format 3442 3465 msgid "%s: muted" … … 3447 3470 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 3448 3471 #. * most likely want to keep this as-is. 3449 #: ../mixer/applet.c:11 053472 #: ../mixer/applet.c:1112 3450 3473 #, c-format 3451 3474 msgid "%s: %d%%" 3452 3475 msgstr "%s: %d%%" 3453 3476 3454 #: ../mixer/applet.c:12 623477 #: ../mixer/applet.c:1273 3455 3478 #, c-format 3456 3479 msgid "Failed to display help: %s" 3457 3480 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3458 3481 3459 #: ../mixer/applet.c:1275 3482 #: ../mixer/applet.c:1286 3483 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 3484 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 3485 3486 #: ../mixer/applet.c:1288 3487 msgid "Using GStreamer 0.10." 3488 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 3489 3490 #: ../mixer/applet.c:1290 3491 msgid "Using GStreamer 0.8." 3492 msgstr "Използва се GStreamer 0.8." 3493 3494 #: ../mixer/applet.c:1295 3460 3495 msgid "Volume Applet" 3461 3496 msgstr "Аплет за силата на звука" 3462 3463 #: ../mixer/applet.c:12783464 msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet"3465 msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука"3466 3497 3467 3498 #: ../mixer/dock.c:124 … … 3478 3509 #. 3479 3510 #. create element 3480 #: ../mixer/load.c:81 ../mixer/load.c:84 ../mixer/load.c:167 3511 #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:181 ../mixer/load.c:184 3512 #: ../mixer/load.c:267 3481 3513 #, c-format 3482 3514 msgid "Unknown Volume Control %d" … … 3496 3528 3497 3529 #. make window look cute 3498 #: ../mixer/preferences.c:1 263530 #: ../mixer/preferences.c:130 3499 3531 msgid "Volume Control Preferences" 3500 3532 msgstr "Настройки за силата на звука" 3501 3533 3502 #: ../mixer/preferences.c:1 393534 #: ../mixer/preferences.c:143 3503 3535 msgid "Select the device and track to control." 3504 3536 msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" … … 3509 3541 3510 3542 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 3511 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 343543 #: ../modemlights/modem-applet.c:1043 3512 3544 msgid "Modem Monitor" 3513 3545 msgstr "Модем (наблюдение на модема)" … … 3526 3558 msgstr "_Настройки" 3527 3559 3528 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 253560 #: ../modemlights/modem-applet.c:731 3529 3561 msgid "Connection active, but could not get connection time" 3530 3562 msgstr "" 3531 3563 "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан" 3532 3564 3533 #: ../modemlights/modem-applet.c:74 13565 #: ../modemlights/modem-applet.c:747 3534 3566 #, c-format 3535 3567 msgid "Time connected: %.1d:%.2d" 3536 3568 msgstr "Време: %.1d:%.2d" 3537 3569 3538 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 453570 #: ../modemlights/modem-applet.c:751 3539 3571 msgid "Not connected" 3540 3572 msgstr "Не сте свързан" 3541 3573 3542 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 673574 #: ../modemlights/modem-applet.c:773 3543 3575 msgid "" 3544 3576 "To connect to your Internet service provider, you need administrator " … … 3548 3580 "административни привилегии" 3549 3581 3550 #: ../modemlights/modem-applet.c:7 683582 #: ../modemlights/modem-applet.c:774 3551 3583 msgid "" 3552 3584 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " … … 3556 3588 "административни права" 3557 3589 3558 #: ../modemlights/modem-applet.c:84 03590 #: ../modemlights/modem-applet.c:849 3559 3591 msgid "The entered password is invalid" 3560 3592 msgstr "Въведената парола не е вярна" 3561 3593 3562 #: ../modemlights/modem-applet.c:8 423594 #: ../modemlights/modem-applet.c:851 3563 3595 msgid "" 3564 3596 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " … … 3568 3600 "„caps lock“" 3569 3601 3570 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 443602 #: ../modemlights/modem-applet.c:953 3571 3603 msgid "Do you want to connect?" 3572 3604 msgstr "Искате ли да се свържете?" 3573 3605 3574 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 453606 #: ../modemlights/modem-applet.c:954 3575 3607 msgid "Do you want to disconnect?" 3576 3608 msgstr "Искате ли да се прекъснете връзката?" 3577 3609 3578 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 543610 #: ../modemlights/modem-applet.c:963 3579 3611 msgid "C_onnect" 3580 3612 msgstr "_Свързване" 3581 3613 3582 #: ../modemlights/modem-applet.c:9 543614 #: ../modemlights/modem-applet.c:963 3583 3615 msgid "_Disconnect" 3584 3616 msgstr "_Изключване" 3585 3617 3586 #: ../modemlights/modem-applet.c:101 03618 #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 3587 3619 msgid "Could not launch network configuration tool" 3588 3620 msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" 3589 3621 3590 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 123622 #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 3591 3623 msgid "" 3592 3624 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " … … 3596 3628 "права" 3597 3629 3598 #: ../modemlights/modem-applet.c:10 373630 #: ../modemlights/modem-applet.c:1046 3599 3631 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." 3600 3632 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност чрез dial-up." … … 3649 3681 msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" 3650 3682 3651 #: ../multiload/main.c:32 9../multiload/properties.c:6073683 #: ../multiload/main.c:326 ../multiload/properties.c:607 3652 3684 msgid "Processor" 3653 3685 msgstr "Процесор" 3654 3686 3655 #: ../multiload/main.c:3 31../multiload/properties.c:6153687 #: ../multiload/main.c:328 ../multiload/properties.c:615 3656 3688 msgid "Memory" 3657 3689 msgstr "Памет" 3658 3690 3659 #: ../multiload/main.c:33 3../multiload/properties.c:6233691 #: ../multiload/main.c:330 ../multiload/properties.c:623 3660 3692 msgid "Network" 3661 3693 msgstr "Мрежа" 3662 3694 3663 #: ../multiload/main.c:33 5../multiload/properties.c:6313695 #: ../multiload/main.c:332 ../multiload/properties.c:631 3664 3696 msgid "Swap Space" 3665 3697 msgstr "Размер на виртуалната памет" 3666 3698 3667 #: ../multiload/main.c:33 7../multiload/main.c:4003699 #: ../multiload/main.c:334 ../multiload/main.c:400 3668 3700 msgid "Load Average" 3669 3701 msgstr "Средна натовареност" 3670 3702 3671 #: ../multiload/main.c:33 93703 #: ../multiload/main.c:336 3672 3704 msgid "Disk" 3673 3705 msgstr "Диск" … … 3676 3708 #. please assume that they always are. 3677 3709 #. 3678 #: ../multiload/main.c:3 603710 #: ../multiload/main.c:355 3679 3711 #, c-format 3680 3712 msgid "" 3681 3713 "%s:\n" 3682 "%u%% in use of which\n"3683 "%u%% i s cache"3714 "%u%% in use by programs\n" 3715 "%u%% in use as cache" 3684 3716 msgstr "" 3685 3717 "%s:\n" 3686 "%u%% в употреба, от които\n"3687 "%u%% сакеш"3688 3689 #: ../multiload/main.c:3 693718 "%u%% в употреба, от програми\n" 3719 "%u%% кеш" 3720 3721 #: ../multiload/main.c:371 3690 3722 #, c-format 3691 3723 msgid "" 3692 3724 "%s:\n" 3693 3725 "%u%% in use" 3694 msgid_plural ""3695 3726 "%s:\n" 3696 3727 "%u%% in use" 3697 msgstr [0]""3728 msgstr "" 3698 3729 "%s:\n" 3699 3730 "%u%% се използва" 3700 msgstr[1] ""3701 3731 "%s:\n" 3702 3732 "%u%% се използват" … … 4049 4079 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 4050 4080 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:411 4051 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:38 74081 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 4052 4082 msgid "Sticky Notes" 4053 4083 msgstr "Лепкави бележки" … … 4057 4087 msgstr "Фабрика на аплета лепкави бележки" 4058 4088 4059 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:2 4089 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 4090 msgid "Hi_de Notes" 4091 msgstr "_Скриване на бележки" 4092 4093 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 4060 4094 msgid "_Delete Notes" 4061 4095 msgstr "_Изтриване на бележките" 4062 4096 4063 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h: 44097 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 4064 4098 msgid "_Lock Notes" 4065 4099 msgstr "Зак_лючване бележките" 4066 4100 4067 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h: 54101 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 4068 4102 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 4069 4103 msgid "_New Note" 4070 4104 msgstr "Нова бележка" 4071 4105 4072 #: ../stickynotes/stickynotes.c:5 414106 #: ../stickynotes/stickynotes.c:560 4073 4107 msgid "This note is locked." 4074 4108 msgstr "Тази бележка е заключена." 4075 4109 4076 #: ../stickynotes/stickynotes.c:5 454110 #: ../stickynotes/stickynotes.c:564 4077 4111 msgid "This note is unlocked." 4078 4112 msgstr "Тази бележка е отключена." … … 4406 4440 msgstr "Показване на лепкави бележки" 4407 4441 4408 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:3 914442 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:388 4409 4443 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" 4410 4444 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" … … 4419 4453 4420 4454 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 4421 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:5 824455 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:597 4422 4456 msgid "_Empty Trash" 4423 4457 msgstr "_Изчистване на кошчето" … … 4427 4461 msgstr "_Отваряне" 4428 4462 4429 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:16 24463 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:163 4430 4464 #, c-format 4431 4465 msgid "Unable to find the Trash directory: %s" 4432 4466 msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s" 4433 4467 4434 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:39 54468 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:397 4435 4469 msgid "No Items in Trash" 4436 4470 msgstr "В кошчето няма нищо" 4437 4471 4438 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c: 3994472 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:401 4439 4473 #, c-format 4440 4474 msgid "%d Item in Trash" … … 4443 4477 msgstr[1] "%d обекта в кошчето" 4444 4478 4445 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:5 154479 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:530 4446 4480 #, c-format 4447 4481 msgid "Removing item %s of %s" 4448 4482 msgstr "Изтриване на елемент %s от общо %s" 4449 4483 4450 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:5 224484 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:537 4451 4485 #, c-format 4452 4486 msgid "<i>Removing: %s</i>" 4453 4487 msgstr "<i>Изтриване: %s</i>" 4454 4488 4455 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:5 594489 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:574 4456 4490 msgid "Empty all of the items from the trash?" 4457 4491 msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" 4458 4492 4459 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:5 624493 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:577 4460 4494 msgid "" 4461 4495 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 4465 4499 "изгубено. Забележете, че можете да триете обектите по отделно." 4466 4500 4467 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:6 634501 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:678 4468 4502 #, c-format 4469 4503 msgid "" … … 4474 4508 "%s" 4475 4509 4476 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 104510 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:725 4477 4511 msgid "Trash Applet" 4478 4512 msgstr "Аплет за кошчето" 4479 4513 4480 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 134514 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:728 4481 4515 msgid "" 4482 4516 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " … … 4486 4520 "разглеждате съдържанието на кошчето или да премествате обекти с изтегляне." 4487 4521 4488 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 384522 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:753 4489 4523 msgid "Delete Immediately?" 4490 4524 msgstr "Незабавно изтриване?" 4491 4525 4492 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 674526 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:782 4493 4527 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 4494 4528 msgstr "" … … 4496 4530 "се изтрият?" 4497 4531 4498 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:7 704532 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:785 4499 4533 msgid "" 4500 4534 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" … … 4503 4537 "бъдат изтрити незабавно?" 4504 4538 4505 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:8 70 ../trashapplet/src/trashapplet.c:8874539 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:885 ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 4506 4540 #, c-format 4507 4541 msgid "" … … 4523 4557 msgid "Emptying the Trash" 4524 4558 msgstr "Изчистване на кошчето" 4559 4560 #~ msgid "GNOME keyboard applet factory" 4561 #~ msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата на GNOME" 4562 4563 #~ msgid "A GNOME/GStreamer-based volume control applet" 4564 #~ msgstr "Аплет за GNOME/GStreamer за силата на звука" -
desktop/gnome-games.HEAD.bg.po
r506 r562 9 9 "Project-Id-Version: gnome-games\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-31 09:30+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-31 09:28+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 06:49+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:42+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 19 19 20 20 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 … … 94 94 msgstr "Широчина на прозореца" 95 95 96 #: ../aisleriot/cscmi.c:5 2096 #: ../aisleriot/cscmi.c:515 97 97 #, c-format 98 98 msgid "" … … 204 204 #: ../aisleriot/menu.c:130 ../blackjack/src/menu.cpp:150 205 205 #: ../gataxx/gataxx.c:389 ../glines/glines.c:1224 ../gnect/src/main.c:795 206 #: ../gnibbles/main.c:15 2../gnobots2/menu.c:241 ../gnometris/tetris.cpp:1448206 #: ../gnibbles/main.c:153 ../gnobots2/menu.c:241 ../gnometris/tetris.cpp:1448 207 207 #: ../gnomine/gnomine.c:439 ../gnotravex/gnotravex.c:1592 208 208 #: ../gnotski/gnotski.c:1545 ../gtali/gyahtzee.c:443 ../iagno/gnothello.c:250 … … 218 218 219 219 #: ../aisleriot/menu.c:219 ../blackjack/src/blackjack.cpp:298 220 #: ../glines/glines.c:1712 ../gnect/src/main.c:1131 ../gnibbles/main.c:60 0220 #: ../glines/glines.c:1712 ../gnect/src/main.c:1131 ../gnibbles/main.c:605 221 221 #: ../gnobots2/menu.c:57 ../gnometris/tetris.cpp:131 ../gnomine/gnomine.c:745 222 222 #: ../gnotravex/gnotravex.c:175 ../gnotski/gnotski.c:630 … … 235 235 #. not translated on purpose 236 236 #: ../aisleriot/menu.c:223 ../blackjack/src/blackjack.cpp:312 237 #: ../glines/glines.c:1714 ../gnect/src/main.c:1133 ../gnibbles/main.c:60 2237 #: ../glines/glines.c:1714 ../gnect/src/main.c:1133 ../gnibbles/main.c:607 238 238 #: ../gnobots2/menu.c:60 ../gnometris/tetris.cpp:133 ../gnomine/gnomine.c:747 239 239 #: ../gnotravex/gnotravex.c:178 ../gnotski/gnotski.c:631 … … 841 841 msgstr "подходящият куп" 842 842 843 #: ../aisleriot/sol.c:16 1843 #: ../aisleriot/sol.c:168 844 844 #, c-format 845 845 msgid "" … … 854 854 "Моля, проверете инсталацията на Игри с карти" 855 855 856 #: ../aisleriot/sol.c:2 07856 #: ../aisleriot/sol.c:214 857 857 msgid "Aisleriot cannot find the last game you played." 858 858 msgstr "Aisleriot не може да открие последната игра, която сте играли." 859 859 860 #: ../aisleriot/sol.c:2 08860 #: ../aisleriot/sol.c:215 861 861 msgid "" 862 862 "This usually occurs when you run an older version of Aisleriot which does " … … 868 868 "игра, Klondike, ще бъде заредена." 869 869 870 #: ../aisleriot/sol.c:4 09870 #: ../aisleriot/sol.c:416 871 871 msgid "Aisleriot" 872 872 msgstr "Игри с карти" 873 873 874 #: ../aisleriot/sol.c:4 46../glines/glines.c:1973 ../gnobots2/statusbar.c:65874 #: ../aisleriot/sol.c:453 ../glines/glines.c:1973 ../gnobots2/statusbar.c:65 875 875 #: ../gnometris/scoreframe.cpp:53 ../gnomine/gnomine.c:425 876 876 msgid "Score:" 877 877 msgstr "Резултат:" 878 878 879 #: ../aisleriot/sol.c:45 1../gnotravex/gnotravex.c:1076879 #: ../aisleriot/sol.c:458 ../gnotravex/gnotravex.c:1076 880 880 #: ../mahjongg/mahjongg.c:1450 881 881 msgid "Time:" 882 882 msgstr "Време:" 883 883 884 #: ../aisleriot/sol.c:5 07884 #: ../aisleriot/sol.c:514 885 885 msgid "Variation on game rules" 886 886 msgstr "Различни правила на играта" 887 887 888 #: ../aisleriot/sol.c:5 08../gnobots2/gnobots.c:62 ../gnobots2/gnobots.c:64888 #: ../aisleriot/sol.c:515 ../gnobots2/gnobots.c:62 ../gnobots2/gnobots.c:64 889 889 #: ../same-gnome/same-gnome.c:136 ../same-gnome/same-gnome.c:138 890 890 msgid "NAME" … … 1640 1640 1641 1641 #: ../blackjack/src/blackjack.cpp:303 ../glines/glines.c:1713 1642 #: ../gnect/src/main.c:1132 ../gnibbles/main.c:60 1../gnobots2/menu.c:591642 #: ../gnect/src/main.c:1132 ../gnibbles/main.c:606 ../gnobots2/menu.c:59 1643 1643 #: ../gnometris/tetris.cpp:132 ../gnomine/gnomine.c:746 1644 1644 #: ../gtali/gyahtzee.c:517 ../mahjongg/mahjongg.c:1276 … … 1778 1778 msgstr "Правила" 1779 1779 1780 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 games-scores-dialog.gob:33 11781 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:33 11780 #: ../blackjack/src/dialog.cpp:310 games-scores-dialog.gob:332 1781 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:332 1782 1782 msgid "Name" 1783 1783 msgstr "Име" … … 2111 2111 2112 2112 #. create window 2113 #: ../gataxx/properties.c:2 972113 #: ../gataxx/properties.c:286 2114 2114 msgid "Ataxx Preferences" 2115 2115 msgstr "Ataxx настройки" 2116 2116 2117 2117 #. Players tab 2118 #: ../gataxx/properties.c:3 27../iagno/properties.c:4982118 #: ../gataxx/properties.c:316 ../iagno/properties.c:498 2119 2119 msgid "Players" 2120 2120 msgstr "Играчи" 2121 2121 2122 #: ../gataxx/properties.c:3 392122 #: ../gataxx/properties.c:328 2123 2123 msgid "_Quick moves" 2124 2124 msgstr "_Бързи ходове" 2125 2125 2126 #: ../gataxx/properties.c:3 402126 #: ../gataxx/properties.c:329 2127 2127 msgid "Shortens the time a computer waits before doing a move" 2128 2128 msgstr "Намаляване на времето, което компютъра изчаква преди да направи ход" 2129 2129 2130 2130 #. Dark level select 2131 #: ../gataxx/properties.c:3 49../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:632131 #: ../gataxx/properties.c:338 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 2132 2132 #: ../iagno/properties.c:521 2133 2133 msgid "Dark" 2134 2134 msgstr "Тъмен" 2135 2135 2136 #: ../gataxx/properties.c:3 53 ../gataxx/properties.c:3712136 #: ../gataxx/properties.c:342 ../gataxx/properties.c:360 2137 2137 #: ../gnect/src/prefs.c:326 ../gtali/yahtzee.c:61 ../iagno/properties.c:526 2138 2138 #: ../iagno/properties.c:572 … … 2140 2140 msgstr "Човек" 2141 2141 2142 #: ../gataxx/properties.c:3 54 ../gataxx/properties.c:3722142 #: ../gataxx/properties.c:343 ../gataxx/properties.c:361 2143 2143 msgid "Very easy" 2144 2144 msgstr "Много лесно" 2145 2145 2146 #: ../gataxx/properties.c:3 552146 #: ../gataxx/properties.c:344 2147 2147 msgid "gataxx|Easy" 2148 2148 msgstr "Лесно" 2149 2149 2150 #: ../gataxx/properties.c:3 562150 #: ../gataxx/properties.c:345 2151 2151 msgid "gataxx|Medium" 2152 2152 msgstr "Средно" 2153 2153 2154 #: ../gataxx/properties.c:3 57 ../gataxx/properties.c:3752154 #: ../gataxx/properties.c:346 ../gataxx/properties.c:364 2155 2155 msgid "Hard" 2156 2156 msgstr "Трудно" 2157 2157 2158 #: ../gataxx/properties.c:3 58 ../gataxx/properties.c:3762158 #: ../gataxx/properties.c:347 ../gataxx/properties.c:365 2159 2159 msgid "Very hard" 2160 2160 msgstr "Много трудно" 2161 2161 2162 2162 #. Light level select 2163 #: ../gataxx/properties.c:3 67../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:632163 #: ../gataxx/properties.c:356 ../gnect/src/theme.c:55 ../gnect/src/theme.c:63 2164 2164 #: ../iagno/properties.c:567 2165 2165 msgid "Light" 2166 2166 msgstr "Светъл" 2167 2167 2168 #: ../gataxx/properties.c:3 732168 #: ../gataxx/properties.c:362 2169 2169 msgid "Easy" 2170 2170 msgstr "Лесен" 2171 2171 2172 #: ../gataxx/properties.c:3 742172 #: ../gataxx/properties.c:363 2173 2173 msgid "Medium" 2174 2174 msgstr "Средно" 2175 2175 2176 2176 #. Appearance tab 2177 #: ../gataxx/properties.c:3 85 ../gataxx/properties.c:3882177 #: ../gataxx/properties.c:374 ../gataxx/properties.c:377 2178 2178 #: ../gnect/src/prefs.c:410 ../gnobots2/properties.c:535 2179 2179 #: ../iagno/properties.c:616 … … 2182 2182 2183 2183 #. animation button 2184 #: ../gataxx/properties.c:3 942184 #: ../gataxx/properties.c:383 2185 2185 msgid "_Animation" 2186 2186 msgstr "_Анимация" 2187 2187 2188 #: ../gataxx/properties.c:3 982188 #: ../gataxx/properties.c:387 2189 2189 msgid "Flip the pieces with some visual effects" 2190 2190 msgstr "Обръщане на пуловете със визуални ефекти" 2191 2191 2192 #: ../gataxx/properties.c: 403../iagno/properties.c:6852192 #: ../gataxx/properties.c:392 ../iagno/properties.c:685 2193 2193 #: ../mahjongg/mahjongg.c:748 2194 2194 msgid "_Tile set:" 2195 2195 msgstr "_Вид пулове:" 2196 2196 2197 #: ../gataxx/properties.c: 4082197 #: ../gataxx/properties.c:397 2198 2198 msgid "The appearance of the pieces" 2199 2199 msgstr "Външният вид на пуловете" … … 2666 2666 2667 2667 #: ../gnibbles/gnibbles.desktop.in.h:2 ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:6 2668 #: ../gnibbles/main.c:14 72668 #: ../gnibbles/main.c:148 2669 2669 msgid "Nibbles" 2670 2670 msgstr "Nibbles" … … 2822 2822 msgstr "Телепортиране на червей" 2823 2823 2824 #: ../gnibbles/main.c:15 02824 #: ../gnibbles/main.c:151 2825 2825 msgid "A worm game for GNOME." 2826 2826 msgstr "Игра с червеи за GNOME." … … 2942 2942 msgstr "'%s' със сигурни ходове" 2943 2943 2944 #: ../gnobots2/game.c:3 31 ../gnobots2/game.c:3462944 #: ../gnobots2/game.c:370 ../gnobots2/game.c:385 2945 2945 msgid "" 2946 2946 "Congratulations, You Have Defeated the Robots!! \n" … … 2951 2951 2952 2952 #. This should never happen. 2953 #: ../gnobots2/game.c:11 562953 #: ../gnobots2/game.c:1181 2954 2954 msgid "There are no teleport locations left!!" 2955 2955 msgstr "Няма повече места за телепортиране!!" 2956 2956 2957 #: ../gnobots2/game.c:1 1902957 #: ../gnobots2/game.c:1212 2958 2958 msgid "You have run out of safe moves - the robots have won!" 2959 2959 msgstr "Свършиха Ви безопасните ходове - роботите печелят!" 2960 2960 2961 #: ../gnobots2/game.c:1 1962961 #: ../gnobots2/game.c:1216 2962 2962 msgid "There are no safe locations to teleport to!!" 2963 2963 msgstr "Вече няма безопасни места за телепортиране!!" … … 4725 4725 msgstr "_Локални игри:" 4726 4726 4727 #. Add the players nickname entry. 4728 #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:264 4729 msgid "Identification" 4730 msgstr "Идентификация" 4731 4727 4732 #: ../libgames-support/games-network-dialog.c:266 4728 4733 msgid "_Nickname:" … … 4797 4802 4798 4803 #: ../libgames-support/games-network.c:480 4799 #: ../libgames-support/games-network.c:65 34800 #: ../libgames-support/games-network.c:66 14801 #: ../libgames-support/games-network.c:6 894804 #: ../libgames-support/games-network.c:654 4805 #: ../libgames-support/games-network.c:663 4806 #: ../libgames-support/games-network.c:692 4802 4807 msgid "" 4803 4808 "Local Area Network game could not be started. \n" … … 4813 4818 4814 4819 #. Note that this assumes the default style is plain. 4815 #: games-scores-dialog.gob:3 39 games-scores-dialog.gob:4254816 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:3 394817 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:42 54820 #: games-scores-dialog.gob:340 games-scores-dialog.gob:426 4821 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:340 4822 #: ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:426 4818 4823 msgid "Score" 4819 4824 msgstr "Резултат" … … 4825 4830 msgstr "%dm %ds" 4826 4831 4827 #: games-scores-dialog.gob:42 0 ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:4204832 #: games-scores-dialog.gob:421 ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:421 4828 4833 msgid "Time" 4829 4834 msgstr "Време" 4830 4835 4831 #: games-scores-dialog.gob:52 1 ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:5214836 #: games-scores-dialog.gob:522 ../libgames-support/games-scores-dialog.gob:522 4832 4837 msgid "New Game" 4833 4838 msgstr "Нова игра" … … 5320 5325 "Не е възможно да се играе тази игра. Моля, уверете се, че е инсталирана " 5321 5326 "правилно и опитайте отново." 5327 -
desktop/gnome-panel.HEAD.bg.po
r488 r562 10 10 "Project-Id-Version: gnome-panel\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-22 19:11+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-22 19:11+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 06:52+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:41+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 20 20 21 21 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet.xml.h:1 … … 48 48 #: ../applets/wncklet/GNOME_WindowMenuApplet.xml.h:2 49 49 #: ../applets/wncklet/GNOME_WorkspaceSwitcherApplet.xml.h:2 50 #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:7 3750 #: ../gnome-panel/drawer.c:600 ../gnome-panel/panel-action-button.c:745 51 51 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:322 ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:404 52 52 #: ../gnome-panel/panel-menu-button.c:685 … … 62 62 63 63 #: ../applets/clock/GNOME_ClockApplet_Factory.server.in.in.h:1 64 #: ../applets/clock/clock.c:27 0664 #: ../applets/clock/clock.c:2737 65 65 msgid "Clock" 66 66 msgstr "Часовник" … … 78 78 msgstr "Взимане на текущия час и дата" 79 79 80 #: ../applets/clock/clock.c:3 0980 #: ../applets/clock/clock.c:311 81 81 msgid "%l:%M:%S %p" 82 82 msgstr "%l:%M:%S %p" 83 83 84 #: ../applets/clock/clock.c:3 09 ../applets/clock/clock.c:63084 #: ../applets/clock/clock.c:311 ../applets/clock/clock.c:632 85 85 msgid "%l:%M %p" 86 86 msgstr "%l:%M %p" 87 87 88 #: ../applets/clock/clock.c:31 1 ../applets/clock/clock.c:176588 #: ../applets/clock/clock.c:313 ../applets/clock/clock.c:1778 89 89 msgid "%H:%M:%S" 90 90 msgstr "%H:%M:%S" 91 91 92 #: ../applets/clock/clock.c:31 1 ../applets/clock/clock.c:63293 #: ../applets/clock/clock.c:17 6792 #: ../applets/clock/clock.c:313 ../applets/clock/clock.c:634 93 #: ../applets/clock/clock.c:1780 94 94 msgid "%H:%M" 95 95 msgstr "%H:%M" … … 100 100 #. * 01" instead of "May 1"). 101 101 #. 102 #: ../applets/clock/clock.c:32 2102 #: ../applets/clock/clock.c:324 103 103 msgid "%a %b %e" 104 104 msgstr "%a %b %d" … … 108 108 #. * date on a clock in your locale. 109 109 #. 110 #: ../applets/clock/clock.c:3 29110 #: ../applets/clock/clock.c:331 111 111 #, c-format 112 112 msgid "" … … 121 121 #. * date on a clock in your locale. 122 122 #. 123 #: ../applets/clock/clock.c:33 6123 #: ../applets/clock/clock.c:338 124 124 #, c-format 125 125 msgid "%1$s, %2$s" … … 127 127 128 128 #. Show date in tooltip 129 #: ../applets/clock/clock.c:41 7129 #: ../applets/clock/clock.c:419 130 130 msgid "%A %B %d" 131 131 msgstr "%A %B %d" 132 132 133 #: ../applets/clock/clock.c:4 29133 #: ../applets/clock/clock.c:431 134 134 msgid "Click to view your appointments and tasks" 135 135 msgstr "Натиснете, за да видите Вашите срещи и задачи" 136 136 137 #: ../applets/clock/clock.c:43 1137 #: ../applets/clock/clock.c:433 138 138 msgid "Click to view month calendar" 139 139 msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" … … 141 141 #. Translators: If the event did not start on the current day 142 142 #. we will display the start date in the most abbreviated way possible. 143 #: ../applets/clock/clock.c:63 7143 #: ../applets/clock/clock.c:639 144 144 msgid "%b %d" 145 145 msgstr "%b %d" 146 146 147 #: ../applets/clock/clock.c:98 4147 #: ../applets/clock/clock.c:986 148 148 msgid "Tasks" 149 149 msgstr "Задачи" 150 150 151 #: ../applets/clock/clock.c:113 4151 #: ../applets/clock/clock.c:1136 152 152 msgid "All Day" 153 153 msgstr "Целият ден" 154 154 155 #: ../applets/clock/clock.c:117 3155 #: ../applets/clock/clock.c:1175 156 156 msgid "Appointments" 157 157 msgstr "Уговорени срещи" 158 158 159 #: ../applets/clock/clock.c:140 5159 #: ../applets/clock/clock.c:1407 160 160 msgid "Calendar" 161 161 msgstr "Календар" 162 162 163 #: ../applets/clock/clock.c:169 4163 #: ../applets/clock/clock.c:1696 164 164 msgid "Computer Clock" 165 165 msgstr "Компютърен часовник" 166 166 167 #: ../applets/clock/clock.c:17 60167 #: ../applets/clock/clock.c:1773 168 168 msgid "%I:%M:%S %p" 169 169 msgstr "%I:%M:%S %p" 170 170 171 #: ../applets/clock/clock.c:17 62171 #: ../applets/clock/clock.c:1775 172 172 msgid "%I:%M %p" 173 173 msgstr "%I:%M %p" 174 174 175 #: ../applets/clock/clock.c:18 04175 #: ../applets/clock/clock.c:1817 176 176 msgid "%A, %B %d %Y" 177 177 msgstr "%A, %B %d %Y" 178 178 179 #: ../applets/clock/clock.c:18 61179 #: ../applets/clock/clock.c:1874 180 180 #, c-format 181 181 msgid "Failed to launch time configuration tool: %s" 182 182 msgstr "Инструмента за настройка: %s не можа да бъде стартиран" 183 183 184 #: ../applets/clock/clock.c:1 897184 #: ../applets/clock/clock.c:1910 185 185 msgid "" 186 186 "Failed to locate a program for configuring the date and time. Perhaps none " … … 190 190 "инсталирана?" 191 191 192 #: ../applets/clock/clock.c:23 67192 #: ../applets/clock/clock.c:2388 193 193 msgid "Custom format" 194 194 msgstr "Личен формат" 195 195 196 #: ../applets/clock/clock.c:2 488 ../applets/clock/clock.c:2665196 #: ../applets/clock/clock.c:2512 ../applets/clock/clock.c:2696 197 197 #: ../applets/fish/fish.c:158 ../applets/notification_area/main.c:82 198 198 #: ../applets/wncklet/window-list.c:114 ../applets/wncklet/wncklet.c:124 … … 202 202 msgstr "Имаше грешка при показването на помощта: %s" 203 203 204 #: ../applets/clock/clock.c:25 23204 #: ../applets/clock/clock.c:2547 205 205 msgid "Clock Preferences" 206 206 msgstr "Настройки на часовника" 207 207 208 #: ../applets/clock/clock.c:25 47208 #: ../applets/clock/clock.c:2571 209 209 msgid "Clock _type:" 210 210 msgstr "_Вид часовник:" 211 211 212 #: ../applets/clock/clock.c:25 57212 #: ../applets/clock/clock.c:2582 213 213 msgid "12 hour" 214 214 msgstr "12-часов" 215 215 216 #: ../applets/clock/clock.c:25 58216 #: ../applets/clock/clock.c:2583 217 217 msgid "24 hour" 218 218 msgstr "24-часов" 219 219 220 #: ../applets/clock/clock.c:25 59220 #: ../applets/clock/clock.c:2584 221 221 msgid "UNIX time" 222 222 msgstr "UNIX време" 223 223 224 #: ../applets/clock/clock.c:25 60224 #: ../applets/clock/clock.c:2585 225 225 msgid "Internet time" 226 226 msgstr "Интернет време" 227 227 228 #: ../applets/clock/clock.c:25 68228 #: ../applets/clock/clock.c:2593 229 229 msgid "Custom _format:" 230 230 msgstr "Личен формат:" 231 231 232 #: ../applets/clock/clock.c:2 587232 #: ../applets/clock/clock.c:2612 233 233 msgid "Show _seconds" 234 234 msgstr "Показване на _секундите" 235 235 236 #: ../applets/clock/clock.c:2 596236 #: ../applets/clock/clock.c:2621 237 237 msgid "Show _date" 238 238 msgstr "Показване на _датата" 239 239 240 #: ../applets/clock/clock.c:26 05240 #: ../applets/clock/clock.c:2630 241 241 msgid "Use _UTC" 242 242 msgstr "Използване на _Гринуич" 243 243 244 #: ../applets/clock/clock.c:27 09244 #: ../applets/clock/clock.c:2740 245 245 msgid "The Clock displays the current time and date" 246 246 msgstr "Часовникът показва текущото време и дата" 247 247 248 248 #. Translator credits 249 #: ../applets/clock/clock.c:27 12../applets/fish/fish.c:583249 #: ../applets/clock/clock.c:2743 ../applets/fish/fish.c:583 250 250 #: ../applets/notification_area/main.c:133 251 251 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:497 ../applets/wncklet/window-list.c:784 … … 424 424 msgid "" 425 425 "%s has no use what-so-ever. It only takes up disk space and compilation " 426 "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. If " 427 "anyone is found using it, he should be promptly sent for a psychiatric " 428 "evaluation." 426 "time, and if loaded it also takes up precious panel space and memory. " 427 "Anybody found using it should be promptly sent for a psychiatric evaluation." 429 428 msgstr "" 430 429 "%s не върши абсолютно никаква работа. Само заема дисково пространство и губи " … … 1026 1025 msgstr "_Добавяне към шкаф..." 1027 1026 1028 #: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:94 51029 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:13 51027 #: ../gnome-panel/drawer.c:594 ../gnome-panel/launcher.c:946 1028 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:136 1030 1029 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:247 1031 1030 msgid "_Properties" … … 1052 1051 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен върху диска" 1053 1052 1054 #: ../gnome-panel/launcher.c:17 41053 #: ../gnome-panel/launcher.c:175 1055 1054 msgid "Could not show this URL" 1056 1055 msgstr "Този адрес не може да бъде показан" 1057 1056 1058 #: ../gnome-panel/launcher.c:17 51057 #: ../gnome-panel/launcher.c:176 1059 1058 msgid "No URL was specified." 1060 1059 msgstr "Няма зададен адрес." 1061 1060 1062 #: ../gnome-panel/launcher.c:18 71061 #: ../gnome-panel/launcher.c:188 1063 1062 #, c-format 1064 1063 msgid "Could not show '%s'" 1065 1064 msgstr "„%s“ не може да бъде показан" 1066 1065 1067 #: ../gnome-panel/launcher.c:22 41066 #: ../gnome-panel/launcher.c:225 1068 1067 msgid "Could not launch application" 1069 1068 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 1070 1069 1071 #: ../gnome-panel/launcher.c:28 21070 #: ../gnome-panel/launcher.c:283 1072 1071 msgid "Could not use dropped item" 1073 1072 msgstr "Обектът не може да бъде използван" 1074 1073 1075 #: ../gnome-panel/launcher.c:47 81074 #: ../gnome-panel/launcher.c:479 1076 1075 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" 1077 1076 msgstr "Не е даден URI за файл на средата за панелен стартер\n" 1078 1077 1079 #: ../gnome-panel/launcher.c:5 091078 #: ../gnome-panel/launcher.c:510 1080 1079 #, c-format 1081 1080 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" … … 1083 1082 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за панелния стартер %s%s\n" 1084 1083 1085 #: ../gnome-panel/launcher.c:82 7../gnome-panel/menu-ditem.c:1811084 #: ../gnome-panel/launcher.c:828 ../gnome-panel/menu-ditem.c:181 1086 1085 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:264 1087 1086 msgid "Launcher Properties" 1088 1087 msgstr "Настройки на стартера" 1089 1088 1090 #: ../gnome-panel/launcher.c:9 391089 #: ../gnome-panel/launcher.c:940 1091 1090 msgid "_Launch" 1092 1091 msgstr "_Стартиране" 1093 1092 1094 #: ../gnome-panel/launcher.c:97 81093 #: ../gnome-panel/launcher.c:979 1095 1094 #, c-format 1096 1095 msgid "Key %s is not set, can't load launcher\n" 1097 1096 msgstr "Ключът %s не е установен, неуспех при зареждането на стартера\n" 1098 1097 1099 #: ../gnome-panel/launcher.c:103 3 ../gnome-panel/launcher.c:10521098 #: ../gnome-panel/launcher.c:1034 ../gnome-panel/launcher.c:1053 1100 1099 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:469 ../gnome-panel/menu-ditem.c:486 1101 1100 #: ../gnome-panel/menu-ditem.c:542 … … 1103 1102 msgstr "Стартерът не може да бъде създаден" 1104 1103 1105 #: ../gnome-panel/launcher.c:103 4../gnome-panel/menu-ditem.c:4701104 #: ../gnome-panel/launcher.c:1035 ../gnome-panel/menu-ditem.c:470 1106 1105 msgid "You have to specify a name." 1107 1106 msgstr "Трябва да укажете име." 1108 1107 1109 #: ../gnome-panel/launcher.c:105 3../gnome-panel/menu-ditem.c:4871108 #: ../gnome-panel/launcher.c:1054 ../gnome-panel/menu-ditem.c:487 1110 1109 msgid "You have to specify a valid URL or command." 1111 1110 msgstr "Трябва да укажете валиден URL или команда" 1112 1111 1113 #: ../gnome-panel/launcher.c:109 7../gnome-panel/menu-ditem.c:5501112 #: ../gnome-panel/launcher.c:1098 ../gnome-panel/menu-ditem.c:550 1114 1113 msgid "Create Launcher" 1115 1114 msgstr "Създаване на стартер" … … 1128 1127 1129 1128 #: ../gnome-panel/menu.c:935 1130 msgid "Add this launcher to panel"1131 msgstr "Добавяне на този стартер към панела"1129 msgid "Add this launcher to _panel" 1130 msgstr "Добавяне на този стартер _към панела" 1132 1131 1133 1132 #: ../gnome-panel/menu.c:946 1134 msgid "Add this launcher to desktop"1135 msgstr "Добавяне на този стартер към работния плот"1133 msgid "Add this launcher to _desktop" 1134 msgstr "Добавяне на този стартер към _работния плот" 1136 1135 1137 1136 #: ../gnome-panel/menu.c:962 1138 msgid " Entire menu"1139 msgstr " Цялото меню"1137 msgid "_Entire menu" 1138 msgstr "_Цялото меню" 1140 1139 1141 1140 #: ../gnome-panel/menu.c:972 1142 msgid "Add this as drawer to panel"1143 msgstr "Добавяне на това като шкаф впанела"1141 msgid "Add this as _drawer to panel" 1142 msgstr "Добавяне на това като _шкаф към панела" 1144 1143 1145 1144 #: ../gnome-panel/menu.c:984 1146 msgid "Add this as menu to panel"1147 msgstr "Добавяне на това като меню впанела"1148 1149 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:12 31145 msgid "Add this as _menu to panel" 1146 msgstr "Добавяне на това като _меню към панела" 1147 1148 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:124 1150 1149 msgid "_Activate Screensaver" 1151 1150 msgstr "_Активиране на предпазителя на екрана" 1152 1151 1153 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:1 291152 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:130 1154 1153 msgid "_Lock Screen" 1155 1154 msgstr "_Заключване на екрана" 1156 1155 1157 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:2 021158 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:2 151156 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:210 1157 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:223 1159 1158 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:471 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:1007 1160 1159 #: ../gnome-panel/panel-util.c:747 … … 1163 1162 msgstr "„%s“ не може да бъде стартиран" 1164 1163 1165 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:25 11164 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:259 1166 1165 msgid "Could not connect to server" 1167 1166 msgstr "Неуспех при свързването към сървъра" 1168 1167 1169 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:2 831168 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:291 1170 1169 msgid "Lock Screen" 1171 1170 msgstr "Заключване на екрана" 1172 1171 1173 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:2 841172 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:292 1174 1173 msgid "Protect your computer from unauthorized use" 1175 1174 msgstr "Защита на компютъра от непозволен достъп" … … 1178 1177 #. * update the ones in panel-menu-items.c (look for 1179 1178 #. * panel:showusername|1) 1180 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:298 1181 msgid "Log Out" 1182 msgstr "Изход" 1183 1184 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:299 1185 msgid "" 1186 "Log out of this session to log in as a different user or to shut down the " 1187 "computer" 1188 msgstr "" 1189 "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител или да спрете " 1190 "компютъра" 1191 1192 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:308 1179 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:306 1180 msgid "Log Out..." 1181 msgstr "Изход..." 1182 1183 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:307 1184 msgid "Log out of this session to log in as a different user" 1185 msgstr "Излизане от тази сесия, за да влезете като различен потребител" 1186 1187 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:316 1193 1188 msgid "Run Application..." 1194 1189 msgstr "Стартиране на програма..." 1195 1190 1196 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 091191 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:317 1197 1192 msgid "Run an Application by entering a command" 1198 1193 msgstr "Стартиране на програма, чрез въвеждане на команда" 1199 1194 1200 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 181195 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:326 1201 1196 msgid "Search for Files..." 1202 1197 msgstr "Търсене за файлове..." 1203 1198 1204 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 191199 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:327 1205 1200 msgid "Find files, folders, and documents on your computer" 1206 1201 msgstr "Търсене за файлове, папки и документи във Вашия компютър" 1207 1202 1208 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 271203 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:335 1209 1204 msgid "Force Quit" 1210 1205 msgstr "Принудително спиране" 1211 1206 1212 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 281207 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:336 1213 1208 msgid "Force a misbehaving application to quit" 1214 1209 msgstr "Заставяне на блокирала програма да спре" 1215 1210 1216 1211 #. FIXME icon 1217 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 371212 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:345 1218 1213 msgid "Connect to Server..." 1219 1214 msgstr "Свързване към сървър..." 1220 1215 1221 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 381216 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:346 1222 1217 msgid "Connect to a remote server" 1223 1218 msgstr "Свързване към отдалечен сървър" 1224 1219 1225 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 461226 msgid "Shut Down "1227 msgstr "Спиране на компютъра "1228 1229 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:3 471220 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:354 1221 msgid "Shut Down..." 1222 msgstr "Спиране на компютъра..." 1223 1224 #: ../gnome-panel/panel-action-button.c:355 1230 1225 msgid "Shut down the computer" 1231 1226 msgstr "Спиране на компютъра" … … 1635 1630 msgstr "Ако е истина, да се показват подсказки за обектите в панелите." 1636 1631 1637 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:2 141632 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:223 1638 1633 #, c-format 1639 1634 msgid "You will be automatically logged out in %d second." … … 1642 1637 msgstr[1] "Сесията Ви ще приключи автоматично след %d секунди." 1643 1638 1644 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:2 211639 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:230 1645 1640 #, c-format 1646 1641 msgid "This system will be automatically shut down in %d second." … … 1649 1644 msgstr[1] "Компютърът ще спре автоматично след %d секунди." 1650 1645 1651 #: ../gnome-panel/panel-logout.c: 2931646 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:302 1652 1647 msgid "Log out of this system now?" 1653 1648 msgstr "Излизане от тази система?" 1654 1649 1655 #: ../gnome-panel/panel-logout.c: 2991650 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:308 1656 1651 msgid "_Switch User" 1657 1652 msgstr "_Превключване на потребител" 1658 1653 1659 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 051654 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:314 1660 1655 msgid "_Log Out" 1661 1656 msgstr "_Изход" 1662 1657 1663 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:31 01658 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:319 1664 1659 msgid "Shut down this system now?" 1665 1660 msgstr "Спиране на компютъра?" 1666 1661 1667 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 171662 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:329 1668 1663 msgid "_Suspend" 1669 1664 msgstr "_Приспиване на компютъра" 1670 1665 1671 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 211672 msgid "_Re boot"1673 msgstr "_Рестартиране на компютъра"1674 1675 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:3 271666 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:334 1667 msgid "_Restart" 1668 msgstr "_Рестартиране" 1669 1670 #: ../gnome-panel/panel-logout.c:340 1676 1671 msgid "_Shut Down" 1677 1672 msgstr "_Спиране на компютъра" … … 1761 1756 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1095 1762 1757 #, c-format 1763 msgid "Log Out %s "1764 msgstr "Изход на „%s“ "1758 msgid "Log Out %s..." 1759 msgstr "Изход на „%s“..." 1765 1760 1766 1761 #. Translators: this string is used ONLY if you translated 1767 1762 #. * "panel:showusername|1" to "1" 1768 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1098 1769 #, c-format 1770 msgid "" 1771 "Log out %s of this session to log in as a different user or to shut down " 1772 "your computer" 1773 msgstr "" 1774 "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител или " 1775 "да спрете компютъра" 1763 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1099 1764 #, c-format 1765 msgid "Log out %s of this session to log in as a different user" 1766 msgstr "Излизане от тази сесия на „%s“, за да влезете като различен потребител" 1776 1767 1777 1768 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1145 … … 2011 2002 2012 2003 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:1020 2013 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:183 02004 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1832 2014 2005 #, c-format 2015 2006 msgid "Unable to load file '%s'." … … 2179 2170 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата..." 2180 2171 2181 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:153 72172 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1538 2182 2173 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.glade.h:10 2183 2174 msgid "Select an application to view its description." 2184 2175 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2185 2176 2186 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:157 42177 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1576 2187 2178 #, c-format 2188 2179 msgid "Will run command: '%s'" 2189 2180 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2190 2181 2191 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:160 52182 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1607 2192 2183 #, c-format 2193 2184 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2196 2187 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2197 2188 2198 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:18 292189 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1831 2199 2190 msgid "Could not display run dialog" 2200 2191 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма" … … 2814 2805 msgstr "Аплетът съдържащ панела е заключен" 2815 2806 2816 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:3 32807 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:34 2817 2808 msgid "Specify an applet IID to load" 2818 2809 msgstr "Указване име на профила, който да се зареди" 2819 2810 2820 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:3 42811 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:35 2821 2812 msgid "" 2822 2813 "Specify a gconf location in which the applet preferences should be stored" 2823 2814 msgstr "Указване местоположението на gconf, в което да се запазят настройките" 2824 2815 2825 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:3 52816 #: ../libpanel-applet/panel-test-applets.c:36 2826 2817 msgid "Specify the initial size of the applet (xx-small, medium, large etc.)" 2827 2818 msgstr "Указване на началния размер на аплета (малък, среден, голям и т.н.)" … … 2878 2869 msgid "_Prefs Dir:" 2879 2870 msgstr "Директория с предпочитания:" 2871 2872 #~ msgid "_Reboot" 2873 #~ msgstr "_Рестартиране на компютъра" -
desktop/gnome-screensaver.HEAD.bg.po
r553 r562 9 9 "Project-Id-Version: gnome-screensaver\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-25 11:41+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-25 02:15+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 06:54+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:41+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 19 19 20 20 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.desktop.in.h:1 … … 27 27 28 28 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:1 29 msgid " "30 msgstr " "31 32 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:233 msgid "<b>_Screensaver</b>"34 msgstr "<b>_Предпазител на екрана</b>"35 36 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:337 29 msgid "Screensaver Preferences" 38 30 msgstr "Настройки на екранния предпазител" 39 31 40 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h: 432 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:2 41 33 msgid "Set session as _idle after:" 42 34 msgstr "Сесията е _неактивна след:" 43 35 44 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h: 536 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:3 45 37 msgid "_Activate screensaver when session is idle" 46 38 msgstr "_Включване на екранния предпазител при неактивна сесия" 47 39 48 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h: 640 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:4 49 41 msgid "_Lock screen when screensaver is active" 50 42 msgstr "_Заключване на екрана при задействане на предпазителя" 43 44 #: ../data/gnome-screensaver-preferences.glade.h:5 45 msgid "_Screensaver" 46 msgstr "_Предпазител на екрана" 51 47 52 48 #: ../data/gnome-screensaver.directory.in.h:1 … … 303 299 #. * represents a command line argument 304 300 #. 305 #: ../savers/floaters.c:12 30301 #: ../savers/floaters.c:1228 306 302 msgid "image - floats images around the screen" 307 303 msgstr "image - изображение се движи по екрана" 308 304 309 #: ../savers/floaters.c:12 40305 #: ../savers/floaters.c:1238 310 306 #, c-format 311 307 msgid "%s. See --help for usage information.\n" 312 308 msgstr "%s. За помощ използвайте опцията „--help“.\n" 313 309 314 #: ../savers/floaters.c:124 9310 #: ../savers/floaters.c:1247 315 311 msgid "You must specify one image. See --help for usage information.\n" 316 312 msgstr "" … … 652 648 "потребителска дейност" 653 649 654 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:77 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:1 06650 #: ../src/gnome-screensaver-command.c:77 ../src/gnome-screensaver-dialog.c:110 655 651 #: ../src/gnome-screensaver.c:56 656 652 msgid "Version of this application" … … 670 666 msgstr "неактивен" 671 667 672 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:10 4668 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:108 673 669 msgid "Show debugging output" 674 670 msgstr "Показване на информацията за изчистване на грешки" 675 671 676 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:1 08672 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:112 677 673 msgid "Show the logout button" 678 674 msgstr "Показване на бутона за изход" 679 675 680 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:11 0676 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:114 681 677 msgid "Command to invoke from the logout button" 682 678 msgstr "Команда стартирана от бутона за изход" 683 679 684 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:11 2680 #: ../src/gnome-screensaver-dialog.c:116 685 681 msgid "Show the switch user button" 686 682 msgstr "Показване на бутона за смяна на потребителя" 687 683 688 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:4 17684 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:427 689 685 msgid "Blank screen" 690 686 msgstr "Черен екран" 691 687 692 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:4 23688 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:433 693 689 msgid "Random" 694 690 msgstr "Произволен" 695 691 696 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:7 12692 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:723 697 693 msgid "Invalid screensaver theme" 698 694 msgstr "Невалидна тема за екранния предпазител" 699 695 700 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:7 15696 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:726 701 697 msgid "This file does not appear to be a valid screensaver theme." 702 698 msgstr "Този файл не изглежда като да е валидна тема за екранния предпазител." 703 699 704 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:8 32700 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:843 705 701 #, c-format 706 702 msgid "%d hour" … … 709 705 msgstr[1] "%d часа" 710 706 711 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:8 35707 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:846 712 708 #, c-format 713 709 msgid "%d minute" … … 716 712 msgstr[1] "%d минути" 717 713 718 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:8 38714 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:849 719 715 #, c-format 720 716 msgid "%d second" … … 724 720 725 721 #. hour:minutes:seconds 726 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:8 44722 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:855 727 723 #, c-format 728 724 msgid "%s %s %s" … … 731 727 #. hour:minutes 732 728 #. minutes:seconds 733 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:8 47734 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:8 55729 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:858 730 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:866 735 731 #, c-format 736 732 msgid "%s %s" … … 740 736 #. minutes 741 737 #. seconds 742 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:8 50743 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:8 58744 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:8 62738 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:861 739 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:869 740 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:873 745 741 #, c-format 746 742 msgid "%s" … … 748 744 749 745 #. 0 seconds 750 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:8 65746 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:876 751 747 msgid "0 seconds" 752 748 msgstr "0 секунди" 753 749 754 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:8 80750 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:891 755 751 msgid "Never" 756 752 msgstr "Никога" 757 753 758 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:10 26754 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1047 759 755 msgid "Could not load the main interface" 760 756 msgstr "Неуспех при зареждането на главния интерфейс" 761 757 762 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:10 28758 #: ../src/gnome-screensaver-preferences.c:1049 763 759 msgid "Please make sure that the screensaver is properly installed" 764 760 msgstr "Уверете се, че екранният предпазител е инсталиран правилно." … … 772 768 msgstr "Да се включи режим на изчистване на грешки" 773 769 774 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1 188770 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1219 775 771 msgid "failed to register with the message bus" 776 772 msgstr "неуспех при регистрирането към шината за съобщенията" 777 773 778 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1 198774 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1229 779 775 msgid "not connected to the message bus" 780 776 msgstr "няма връзка с шината за съобщенията" 781 777 782 #: ../src/gs-listener-dbus.c:12 07778 #: ../src/gs-listener-dbus.c:1238 783 779 msgid "screensaver already running in this session" 784 780 msgstr "екранният предпазител вече е стартиран в тази сесия" 785 781 786 #: ../src/gs-lock-plug.c:3 46782 #: ../src/gs-lock-plug.c:351 787 783 msgid "Checking password..." 788 784 msgstr "Проверка на паролата..." 789 785 790 #: ../src/gs-lock-plug.c:3 89786 #: ../src/gs-lock-plug.c:394 791 787 msgid "Time has expired." 792 788 msgstr "Времето изтече!" 793 789 794 #: ../src/gs-lock-plug.c:4 14790 #: ../src/gs-lock-plug.c:420 795 791 msgid "You have the Caps Lock key on." 796 792 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" 797 793 798 #: ../src/gs-lock-plug.c: 691794 #: ../src/gs-lock-plug.c:707 799 795 msgid "That password was incorrect." 800 796 msgstr "Тази парола беше невярна." 801 797 802 #: ../src/gs-lock-plug.c:7 17 ../src/gs-lock-plug.c:750798 #: ../src/gs-lock-plug.c:733 ../src/gs-lock-plug.c:766 803 799 msgid "_Unlock" 804 800 msgstr "_Отключване" 805 801 806 #: ../src/gs-lock-plug.c:7 20 ../src/gs-lock-plug.c:747802 #: ../src/gs-lock-plug.c:736 ../src/gs-lock-plug.c:763 807 803 msgid "_Switch User..." 808 804 msgstr "_Смяна на потребител..." 809 805 810 #: ../src/gs-lock-plug.c:1432 806 #. Translators: this is "username on hostname". You 807 #. can translate this to "%s@%s" if it is otherwise tricky 808 #. for your language. 809 #: ../src/gs-lock-plug.c:1366 810 #, c-format 811 msgid "%s on %s" 812 msgstr "%s на %s" 813 814 #: ../src/gs-lock-plug.c:1517 811 815 msgid "_Password:" 812 816 msgstr "Па_рола:" 813 817 814 #: ../src/gs-lock-plug.c:1 498818 #: ../src/gs-lock-plug.c:1590 815 819 msgid "S_witch to user:" 816 820 msgstr "_Смяна към потребител:" 817 821 818 #: ../src/gs-lock-plug.c:1 545822 #: ../src/gs-lock-plug.c:1637 819 823 msgid "Log _Out" 820 824 msgstr "_Изход" 825 826 #~ msgid " " 827 #~ msgstr " " 828 829 #~ msgid "<b>_Screensaver</b>" 830 #~ msgstr "<b>_Предпазител на екрана</b>" -
desktop/gnome-volume-manager.HEAD.bg.po
r470 r562 10 10 "Project-Id-Version: gnome volume manager HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-18 12:10+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-18 12:10+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 07:01+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:31+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir \"Kaladan\" Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 20 20 21 21 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:1 … … 172 172 173 173 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:35 174 msgid "Low Disk Space notification threshold" 175 msgstr "Праг на уведомяване при запълване на дисковото пространство" 176 177 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:36 174 178 msgid "Open nautilus on removeable media insert." 175 179 msgstr "Отваряне на Nautilus при поставянето на преносими носители" 176 180 177 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:3 6181 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:37 178 182 msgid "Perform autorun" 179 183 msgstr "Изпълнение на авт. стартиране" 180 184 181 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:3 7185 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:38 182 186 msgid "Photo management command" 183 187 msgstr "Команда за управление на фотоапарати" 184 188 185 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:3 8189 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:39 186 190 msgid "Play inserted audio CD's" 187 191 msgstr "Слушане на поставения аудио диск" 188 192 189 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 39193 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:40 190 194 msgid "Play inserted video DVDs" 191 195 msgstr "Гледане на поставения видео DVD" 192 196 193 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 0197 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:41 194 198 msgid "Play inserted video VCDs" 195 199 msgstr "Гледане на поставения видео VCD" 196 200 197 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 1201 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:42 198 202 msgid "Run Palm-sync program" 199 203 msgstr "Стартиране на програма за синхронизиране на Palm" 200 204 201 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 2205 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:43 202 206 msgid "Run PocketPC-sync program" 203 207 msgstr "Стартиране на програма за синхронизиране на PocketPC." 204 208 205 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 3209 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:44 206 210 msgid "Run a program to burn CDs/DVDs" 207 211 msgstr "Стартиране на програма за запис на CD/DVD" 208 212 209 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 4213 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:45 210 214 msgid "Run iPod program" 211 215 msgstr "Стартиране на програма за iPod" 212 216 213 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 5217 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:46 214 218 msgid "Run keyboard program" 215 219 msgstr "Стартиране на програма за клавиатура" 216 220 217 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 6221 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:47 218 222 msgid "Run mouse program" 219 223 msgstr "Стартиране на програма за мишка" 220 224 221 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 7225 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:48 222 226 msgid "Run photo management command" 223 227 msgstr "Стартиране на командата за управление на фотоапарати" 224 228 225 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:4 8229 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:49 226 230 msgid "Run printer program" 227 231 msgstr "Стартиране на програма за принтер" 228 232 229 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 49233 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:50 230 234 msgid "Run scanner program" 231 235 msgstr "Стартиране на програма за скенер" 232 236 233 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:5 0237 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:51 234 238 msgid "Run tablet program" 235 239 msgstr "Стартиране на програма за таблет" 236 240 237 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:5 1241 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:52 238 242 msgid "Run video editing program" 239 243 msgstr "Стартиране на програма за обработка на видео" 240 244 241 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:52 245 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:53 246 msgid "" 247 "The threshold value for whether or not to toggle the notification off, based " 248 "on the amount of space freed up by the user since the last check." 249 msgstr "" 250 "Стойността на прага, за която да се пуска или не уведомяването, " 251 "на база на освободеното от потребителя пространство след последната проверка." 252 253 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:54 254 msgid "" 255 "The threshold value for whether or not to toggle the notification on, based " 256 "on the amount of additional space used since the last check." 257 msgstr "" 258 "Стойността на прага, за която да се пуска или не уведомяването, " 259 "на база на допълнителното използвано пространство след последната проверка." 260 261 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:55 262 msgid "Threshold for disk space being freed up, to toggle notification" 263 msgstr "Праг за освобождаването на дисково пространство, за да се включва/изключва уведомяването" 264 265 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:56 266 msgid "Threshold for notification of increased disk usage" 267 msgstr "Праг на уведомяване за увеличена употреба на диска" 268 269 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:57 270 msgid "Threshold percentage for notifying the user of low disk space." 271 msgstr "Праг на дисковото пространство, при който да се уведомява потребителя." 272 273 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:58 242 274 msgid "VCD play command" 243 275 msgstr "Команда за гледане на VCD" 244 276 245 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:5 3277 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:59 246 278 msgid "" 247 279 "Whether autorun programs (binaries and scripts located in 'autorun_path') " … … 251 283 "авт. стартиране) на току що монтирани носители." 252 284 253 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 54285 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:60 254 286 msgid "" 255 287 "Whether gnome-volume-manager should automatically mount removable storage " … … 259 291 "устройства, когато са свързани с компютъра." 260 292 261 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 55293 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:61 262 294 msgid "" 263 295 "Whether gnome-volume-manager should automatically mount removable storage " … … 267 299 "когато те са поставени в компютъра." 268 300 269 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 56301 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:62 270 302 msgid "" 271 303 "Whether, when a Palm is connected, gnome-volume-manager should run " … … 275 307 "„autopalmsync_command“." 276 308 277 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 57309 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:63 278 310 msgid "" 279 311 "Whether, when a PocketPC is connected, gnome-volume-manager should run " … … 283 315 "„autopocketpc_command“." 284 316 285 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 58317 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:64 286 318 msgid "" 287 319 "Whether, when a blank CD or DVD is inserted, gnome-volume-manager should run " … … 291 323 "някоя от командите за запис на дискове." 292 324 293 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 59325 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:65 294 326 msgid "" 295 327 "Whether, when a digital camera is connected or media from a digital camera " … … 299 331 "gnome-volume-manager да стартира „autophoto_command“." 300 332 301 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:6 0333 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:66 302 334 msgid "" 303 335 "Whether, when a digital video camera is connected, gnome-volume-manager " … … 307 339 "стартира „autovideocam_command“." 308 340 309 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:6 1341 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:67 310 342 msgid "" 311 343 "Whether, when a keyboard is connected, gnome-volume-manager should run " … … 315 347 "„autokeyboard_command“." 316 348 317 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:6 2349 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:68 318 350 msgid "" 319 351 "Whether, when a mouse is connected, gnome-volume-manager should run " … … 323 355 "„automouse_command“." 324 356 325 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:6 3357 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:69 326 358 msgid "" 327 359 "Whether, when a printer is connected, gnome-volume-manager should run " … … 331 363 "„autoprinter_command“." 332 364 333 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 64365 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:70 334 366 msgid "" 335 367 "Whether, when a scanner is connected, gnome-volume-manager should run " … … 339 371 "„autoscanner_command“." 340 372 341 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 65373 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:71 342 374 msgid "" 343 375 "Whether, when a tablet is connected, gnome-volume-manager should run " … … 347 379 "„autotablet_command“." 348 380 349 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 66381 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:72 350 382 msgid "" 351 383 "Whether, when a video DVD is inserted, gnome-volume-manager should run " … … 355 387 "„autoplay_dvd_command“." 356 388 357 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 67389 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:73 358 390 msgid "" 359 391 "Whether, when a video VCD is inserted, gnome-volume-manager should run " … … 363 395 "„autoplay_vcd_command“." 364 396 365 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 68397 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:74 366 398 msgid "" 367 399 "Whether, when an audio CD is inserted, gnome-volume-manager should run " … … 371 403 "„autoplay_cda_command“." 372 404 373 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 69405 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:75 374 406 msgid "" 375 407 "Whether, when an iPod is connected, gnome-volume-manager should run " … … 379 411 "„autoipod_command“." 380 412 381 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:7 0413 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:76 382 414 msgid "iPod sync command" 383 415 msgstr "Команда за синхронизиране на iPod" 384 416 385 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:7 1417 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:77 386 418 msgid "keyboard command" 387 419 msgstr "команда за клавиатура" 388 420 389 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:7 2421 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:78 390 422 msgid "mouse command" 391 423 msgstr "команда за мишка" 392 424 393 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:7 3425 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:79 394 426 msgid "palm sync command" 395 427 msgstr "Команда за синхронизиране на Palm" 396 428 397 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 74429 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:80 398 430 msgid "printer command" 399 431 msgstr "Команда за печат" 400 432 401 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 75433 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:81 402 434 msgid "scanner command" 403 435 msgstr "команда за скенер" 404 436 405 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 76437 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:82 406 438 msgid "tablet command" 407 439 msgstr "Команда за таблет" 408 440 409 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h: 77441 #: ../gnome-volume-manager.schemas.in.h:83 410 442 msgid "video camera command" 411 443 msgstr "команда за видеокамера" … … 651 683 msgstr "Авт. _монтиране на преносимите устройства" 652 684 653 #: ../src/manager.c: 163 ../src/manager.c:168 ../src/manager.c:173654 #: ../src/manager.c: 179 ../src/manager.c:185 ../src/manager.c:191655 #: ../src/manager.c: 197656 msgid " _Ignore"685 #: ../src/manager.c:203 ../src/manager.c:208 ../src/manager.c:213 686 #: ../src/manager.c:219 ../src/manager.c:225 ../src/manager.c:231 687 #: ../src/manager.c:237 688 msgid "Ig_nore" 657 689 msgstr "_Игнориране" 658 690 659 #: ../src/manager.c: 164691 #: ../src/manager.c:204 660 692 msgid "_Allow Auto-Run" 661 693 msgstr "_Позволяване на автоматично стартиране" 662 694 663 #: ../src/manager.c: 169 ../src/manager.c:175 ../src/manager.c:180695 #: ../src/manager.c:209 ../src/manager.c:215 ../src/manager.c:220 664 696 msgid "Import _Photos" 665 697 msgstr "Внасяне на _снимки" 666 698 667 #: ../src/manager.c: 174699 #: ../src/manager.c:214 668 700 msgid "_Open Folder" 669 701 msgstr "_Отваряне на папка" 670 702 671 #: ../src/manager.c: 181703 #: ../src/manager.c:221 672 704 msgid "Manage _Music" 673 705 msgstr "Управление на _музика" 674 706 675 #: ../src/manager.c: 186707 #: ../src/manager.c:226 676 708 msgid "_Browse Files" 677 709 msgstr "_Разглеждане на файлове" 678 710 679 #: ../src/manager.c: 187711 #: ../src/manager.c:227 680 712 msgid "_Play CD" 681 713 msgstr "_Слушане на диск" 682 714 683 #: ../src/manager.c: 192715 #: ../src/manager.c:232 684 716 msgid "Make _Audio CD" 685 717 msgstr "Направа на _аудио диск" 686 718 687 #: ../src/manager.c: 193719 #: ../src/manager.c:233 688 720 msgid "Make _Data CD" 689 721 msgstr "Направа на _диск с данни" 690 722 691 #: ../src/manager.c: 198723 #: ../src/manager.c:238 692 724 msgid "Make _DVD" 693 725 msgstr "Направа на _DVD" 694 726 695 #: ../src/manager.c:2 50727 #: ../src/manager.c:290 696 728 msgid "Auto-Run Confirmation" 697 729 msgstr "Потвърждение на автоматично стартиране" 698 730 699 #: ../src/manager.c:2 51731 #: ../src/manager.c:291 700 732 msgid "Auto-run capability detected." 701 733 msgstr "Засечена е възможност за автоматично стартиране." 702 734 703 #: ../src/manager.c:2 52735 #: ../src/manager.c:292 704 736 msgid "Would you like to allow <b>'${0}'</b> to run?" 705 737 msgstr "Желаете ли да позволите на <b>'${0}'</b> да се стартира?" 706 738 707 #: ../src/manager.c:2 57 ../src/manager.c:264739 #: ../src/manager.c:297 ../src/manager.c:304 708 740 msgid "Camera Import" 709 741 msgstr "Внасяне от камера" 710 742 711 #: ../src/manager.c:2 58 ../src/manager.c:265743 #: ../src/manager.c:298 ../src/manager.c:305 712 744 msgid "A camera has been detected." 713 745 msgstr "Засечен е фотоапарат." 714 746 715 #: ../src/manager.c:2 59 ../src/manager.c:266747 #: ../src/manager.c:299 ../src/manager.c:306 716 748 msgid "" 717 749 "There are photos on the camera. Would you like to add these pictures to your " … … 720 752 "На фотоапарата има снимки. Искате ли да ги добавите към Вашия фото албум?" 721 753 722 #: ../src/manager.c: 260 ../src/manager.c:267 ../src/manager.c:274723 #: ../src/manager.c: 281 ../src/manager.c:288754 #: ../src/manager.c:300 ../src/manager.c:307 ../src/manager.c:314 755 #: ../src/manager.c:321 ../src/manager.c:328 724 756 msgid "_Always perform this action" 725 757 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 726 758 727 #: ../src/manager.c: 271759 #: ../src/manager.c:311 728 760 msgid "Photo Import" 729 761 msgstr "Внасяне на снимки" 730 762 731 #: ../src/manager.c: 272763 #: ../src/manager.c:312 732 764 msgid "A photo card has been detected." 733 765 msgstr "Засечена е карта със снимки." 734 766 735 #: ../src/manager.c: 273767 #: ../src/manager.c:313 736 768 msgid "" 737 769 "There are photos on the card. Would you like to add these pictures to your " … … 739 771 msgstr "На картата има снимки. Искате ли да ги добавите към Вашия фото албум?" 740 772 741 #: ../src/manager.c: 278773 #: ../src/manager.c:318 742 774 msgid "Photos and Music" 743 775 msgstr "Снимки и музика" 744 776 745 #: ../src/manager.c: 279777 #: ../src/manager.c:319 746 778 msgid "Photos were found on your music device." 747 779 msgstr "Бяха открити снимки на Вашето музикално устройство." 748 780 749 #: ../src/manager.c: 280781 #: ../src/manager.c:320 750 782 msgid "Would you like to import the photos or manage its music?" 751 783 msgstr "Искате да внесете снимките или да работите с музиката?" 752 784 753 #: ../src/manager.c: 285785 #: ../src/manager.c:325 754 786 msgid "Audio / Data CD" 755 787 msgstr "Аудио / Диск с данни" 756 788 757 #: ../src/manager.c: 286789 #: ../src/manager.c:326 758 790 msgid "The CD in the drive contains both music and files." 759 791 msgstr "Дискът в устройството съдържа както музика, така и файлове." 760 792 761 #: ../src/manager.c: 287793 #: ../src/manager.c:327 762 794 msgid "Would you like to listen to music or browse the files?" 763 795 msgstr "Искате да слушате музиката или да разгледате файловете?" 764 796 765 #: ../src/manager.c: 292 ../src/manager.c:299797 #: ../src/manager.c:332 ../src/manager.c:339 766 798 msgid "Choose Disc Type" 767 799 msgstr "Избор на вид диск" 768 800 769 #: ../src/manager.c: 293 ../src/manager.c:300801 #: ../src/manager.c:333 ../src/manager.c:340 770 802 msgid "You have inserted a blank disc." 771 803 msgstr "Поставили сте празен диск." 772 804 773 #: ../src/manager.c: 294 ../src/manager.c:301805 #: ../src/manager.c:334 ../src/manager.c:341 774 806 msgid "What would you like to do?" 775 807 msgstr "Какво искате да направите?" 776 808 777 #: ../src/manager.c:2467 809 #: ../src/manager.c:2873 810 #, c-format 811 msgid "%d%% of the disk space on %s is in use" 812 msgstr "Използва се %d%% от дисковото пространство на %s." 813 814 #: ../src/manager.c:2965 778 815 msgid "Print version and exit" 779 816 msgstr "Изписване на версията и излизане" 780 817 781 #: ../src/manager.c:2 469818 #: ../src/manager.c:2967 782 819 msgid "Run as a daemon" 783 820 msgstr "Стартиране като услуга (daemon)" 784 821 785 #: ../src/manager.c:2 471822 #: ../src/manager.c:2969 786 823 msgid "Don't run as a daemon" 787 824 msgstr "Да не се стартира като услуга (daemon)" 788 825 789 #: ../src/manager.c:2 473826 #: ../src/manager.c:2971 790 827 msgid "Run in secret mode" 791 828 msgstr "Стартиране в таен режим" 829 830 #: ../src/manager.c:3003 831 #, c-format 832 msgid "Unrecognized --daemon argument: %s\n" 833 msgstr "Неразпознат --daemon аргумент: %s\n" 792 834 793 835 #: ../src/properties.c:305 … … 825 867 "Забележка: За да работи управлението на носители, ще ви трябва версия 2.6 на " 826 868 "ядрото Linux." 869 -
desktop/yelp.HEAD.bg.po
r488 r562 10 10 "Project-Id-Version: yelp HEAD\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-22 19:16+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-22 19:16+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2006-02-28 07:26+0100\n" 13 "PO-Revision-Date: 2006-02-28 11:25+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 17 17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"20 21 #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:12 0819 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 20 21 #: ../data/info.xml.in.h:1 ../src/yelp-toc-pager.c:1239 22 22 msgid "GNU Info Pages" 23 23 msgstr "Информационни страници на GNU" … … 55 55 msgstr "Библиотечни функции" 56 56 57 #: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:1 19757 #: ../data/man.xml.in.h:9 ../src/yelp-toc-pager.c:1233 58 58 msgid "Manual Pages" 59 59 msgstr "Страници на ръководства" … … 76 76 77 77 #: ../data/man.xml.in.h:14 78 msgid "POSIX Functions" 79 msgstr "Функции на POSIX" 80 81 #: ../data/man.xml.in.h:15 82 msgid "POSIX Headers" 83 msgstr "Заглавни части на POSIX" 84 85 #: ../data/man.xml.in.h:16 78 86 msgid "Perl Functions" 79 87 msgstr "Функции на езика Perl" 80 88 81 #: ../data/man.xml.in.h:1 589 #: ../data/man.xml.in.h:17 82 90 msgid "Qt Functions" 83 91 msgstr "Функции на библиотеката Qt" 84 92 85 #: ../data/man.xml.in.h:1 693 #: ../data/man.xml.in.h:18 86 94 msgid "System Administration" 87 95 msgstr "Системна администрация" 88 96 89 #: ../data/man.xml.in.h:1 797 #: ../data/man.xml.in.h:19 90 98 msgid "System Calls" 91 99 msgstr "Системни извиквания" 92 100 93 #: ../data/man.xml.in.h: 18101 #: ../data/man.xml.in.h:20 94 102 msgid "Termcap Applications" 95 103 msgstr "Програми на Termcap" 96 104 97 #: ../data/man.xml.in.h: 19105 #: ../data/man.xml.in.h:21 98 106 msgid "X11 Applications" 99 107 msgstr "Графични(X11) програми" 100 108 101 #: ../data/man.xml.in.h:2 0109 #: ../data/man.xml.in.h:22 102 110 msgid "X11 Configuration" 103 111 msgstr "Настройка на X11" 104 112 105 #: ../data/man.xml.in.h:2 1113 #: ../data/man.xml.in.h:23 106 114 msgid "X11 Devices" 107 115 msgstr "Устройства на X11" 108 116 109 #: ../data/man.xml.in.h:2 2117 #: ../data/man.xml.in.h:24 110 118 msgid "X11 Functions" 111 119 msgstr "Функции на X11" 112 120 113 #: ../data/man.xml.in.h:2 3121 #: ../data/man.xml.in.h:25 114 122 msgid "X11 Games" 115 123 msgstr "Игри за X11" 116 124 117 #: ../data/man.xml.in.h:2 4125 #: ../data/man.xml.in.h:26 118 126 msgid "X11 Overviews" 119 127 msgstr "Преглед на X11" … … 303 311 msgstr "Използване на стандартните шрифтове към системата." 304 312 305 #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 ../src/yelp-window.c:26 46313 #: ../src/GNOME_Yelp.server.in.h:1 ../src/yelp-window.c:2661 306 314 msgid "Yelp" 307 315 msgstr "Yelp" … … 409 417 msgstr "Прозорецът не може да бъде отворен." 410 418 411 #: ../src/yelp-main.c: 396../yelp.desktop.in.in.h:2419 #: ../src/yelp-main.c:400 ../yelp.desktop.in.in.h:2 412 420 msgid "Help" 413 421 msgstr "Потребителско ръководство" … … 491 499 msgstr "Задаване на края на обхвата на зоната за печат" 492 500 493 #: ../src/yelp-search-pager.c:380 494 msgid "" 495 "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle " 496 "daemon." 497 msgstr "" 498 "Заявката Ви за търсене не може да бъде обработена. Няма връзка с Beagle " 499 500 #: ../src/yelp-search-pager.c:688 501 #: ../src/yelp-search-pager.c:676 501 502 #, c-format 502 503 msgid "" … … 507 508 "или съдържа невалиден XSLT." 508 509 509 #: ../src/yelp-search-pager.c:7 90 ../src/yelp-toc-pager.c:1457510 #: ../src/yelp-search-pager.c:778 ../src/yelp-toc-pager.c:1506 510 511 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:368 511 512 msgid "No href attribute found on yelp:document" 512 513 msgstr "Не е намерен атрибутът href в този документ на Yelp" 513 514 514 #: ../src/yelp-search-pager.c: 804 ../src/yelp-toc-pager.c:1471515 #: ../src/yelp-search-pager.c:792 ../src/yelp-toc-pager.c:1520 515 516 #: ../src/yelp-xslt-pager.c:384 516 517 msgid "Out of memory" 517 518 msgstr "Няма достатъчно памет" 518 519 519 #: ../src/yelp-search-pager.c:8 45 ../src/yelp-toc-pager.c:1521520 #: ../src/yelp-search-pager.c:833 ../src/yelp-toc-pager.c:1570 520 521 msgid "Help Contents" 521 522 msgstr "Съдържание" 522 523 523 #: ../src/yelp-search-pager.c:11 21 ../src/yelp-toc-pager.c:495524 #: ../src/yelp-search-pager.c:1119 ../src/yelp-toc-pager.c:499 524 525 #, c-format 525 526 msgid "Could not load the OMF file '%s'." … … 551 552 msgstr "yelp-watermark-blockquote-201E" 552 553 553 #: ../src/yelp-toc-pager.c:27 2554 #: ../src/yelp-toc-pager.c:273 554 555 msgid "YelpTocPager: Pause count is negative." 555 556 msgstr "YelpTocPager: Броенето на паузата е отрицателно." 556 557 557 #: ../src/yelp-toc-pager.c:6 29558 #: ../src/yelp-toc-pager.c:637 558 559 #, c-format 559 560 msgid "Read man page for %s" 560 561 msgstr "Прочитане на иструкциите за %s" 561 562 562 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1 078563 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1108 563 564 #, c-format 564 565 msgid "Read info page for %s" 565 566 msgstr "Прочитане на информационната страница за %s" 566 567 567 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1 176568 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1206 568 569 #, c-format 569 570 msgid "" … … 574 575 "или таблицата е изградена чрез неправилен XML." 575 576 576 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1304 577 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1228 578 msgid "Command Line Help" 579 msgstr "Помощ за командния ред" 580 581 #: ../src/yelp-toc-pager.c:1342 577 582 #, c-format 578 583 msgid "" … … 746 751 "съществуващ файл." 747 752 748 #: ../src/yelp-window.c:866 ../src/yelp-window.c:129 2753 #: ../src/yelp-window.c:866 ../src/yelp-window.c:1295 749 754 msgid "Man pages are not supported in this version." 750 755 msgstr "Страници с помощ не се поддържат в тази версия." 751 756 752 #: ../src/yelp-window.c:876 ../src/yelp-window.c:128 3757 #: ../src/yelp-window.c:876 ../src/yelp-window.c:1286 753 758 msgid "GNU info pages are not supported in this version" 754 759 msgstr "Страниците с информация за GNU не се поддържат в тази версия." 755 760 756 #: ../src/yelp-window.c:894 ../src/yelp-window.c:130 5761 #: ../src/yelp-window.c:894 ../src/yelp-window.c:1308 757 762 msgid "Search is not supported in this version." 758 763 msgstr "Търсенето не се поддържа в тази версия." … … 774 779 msgstr "Търсене за друга документация" 775 780 776 #: ../src/yelp-window.c:117 2781 #: ../src/yelp-window.c:1175 777 782 msgid "Fin_d:" 778 783 msgstr "Търсене:" 779 784 780 #: ../src/yelp-window.c:119 2785 #: ../src/yelp-window.c:1195 781 786 msgid "Find _Next" 782 787 msgstr "_Следващо търсене" 783 788 784 #: ../src/yelp-window.c:120 4789 #: ../src/yelp-window.c:1207 785 790 msgid "Find _Previous" 786 791 msgstr "_Предишно търсене" 787 792 788 #: ../src/yelp-window.c:13 18793 #: ../src/yelp-window.c:1321 789 794 #, c-format 790 795 msgid "" … … 795 800 "форматът не се поддържа." 796 801 797 #: ../src/yelp-window.c:13 47 ../src/yelp-window.c:1758798 #: ../src/yelp-window.c:18 25802 #: ../src/yelp-window.c:1350 ../src/yelp-window.c:1764 803 #: ../src/yelp-window.c:1840 799 804 #, c-format 800 805 msgid "" … … 807 812 "проблем на нейните създатели." 808 813 809 #: ../src/yelp-window.c:146 2 ../src/yelp-window.c:2215814 #: ../src/yelp-window.c:1465 ../src/yelp-window.c:2230 810 815 #, c-format 811 816 msgid "" … … 816 821 "да нямате права да го четете." 817 822 818 #: ../src/yelp-window.c:151 3823 #: ../src/yelp-window.c:1516 819 824 msgid "Loading..." 820 825 msgstr "Зареждане..." … … 822 827 #. Note to translators: put here your name (and address) so it 823 828 #. * will show up in the "about" box 824 #: ../src/yelp-window.c:26 43829 #: ../src/yelp-window.c:2658 825 830 msgid "translator-credits" 826 831 msgstr "" … … 832 837 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 833 838 834 #: ../src/yelp-window.c:26 48839 #: ../src/yelp-window.c:2663 835 840 msgid "A documentation browser and viewer for the Gnome Desktop." 836 841 msgstr "" … … 858 863 msgid "Get help with GNOME" 859 864 msgstr "Помощ за GNOME" 865 866 #~ msgid "" 867 #~ "Your search could not be processed. There is no connection to the beagle " 868 #~ "daemon." 869 #~ msgstr "" 870 #~ "Заявката Ви за търсене не може да бъде обработена. Няма връзка с Beagle "
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)