Changeset 551
- Timestamp:
- Feb 24, 2006, 9:34:38 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
sharp/gkrellm.bg.po (modified) (113 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
sharp/gkrellm.bg.po
r550 r551 1 # translation of Bg1.po to 2 # translation of ru.po to 3 # Russian Translation of GKrellM. 4 # Grigory Batalov <bga@altlinux.ru>, 2001-03. 1 # Bulgarian translation of gkrellm po file 2 # This file is distributed under the same license as the gkrellm package. 5 3 # Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006. 4 6 5 msgid "" 7 6 msgstr "" … … 9 8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 9 "POT-Creation-Date: 2006-02-24 20:15+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2006-02-2 3 14:39+0200\n"10 "PO-Revision-Date: 2006-02-24 21:14+0200\n" 12 11 "Last-Translator: Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>\n" 13 "Language-Team: <en@li.org>\n"12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 13 "MIME-Version: 1.0\n" 15 14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 17 17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" 18 18 … … 51 51 #: src/alerts.c:1225 52 52 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" 53 msgstr "За да заработи сигнала е нужно да се укажeинтервал от секунди"53 msgstr "За да заработи сигнала, е нужно да се укаже интервал от секунди" 54 54 55 55 #: src/alerts.c:1237 … … 81 81 msgstr "" 82 82 "Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n" 83 "да включите опция Расчет на Време."83 "да включите опция \"Разчет на време\"." 84 84 85 85 #: src/battery.c:798 src/battery.c:805 src/battery.c:1194 src/battery.c:1210 … … 93 93 #: src/battery.c:806 94 94 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" 95 msgstr "Оставащо време на работа ,на батериите в минути"95 msgstr "Оставащо време на работа на батериите в минути" 96 96 97 97 #: src/battery.c:972 … … 121 121 "от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n" 122 122 "тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n" 123 "ще се измерва с учитане на текущото състояние на батерията и\n"123 "ще се измерва с отчитане на текущото състояние на батерията и\n" 124 124 "указаните от потребителя стойности за пълно \n" 125 "зареждане/разреждане с помощ а на линейна екстраполация.\n"125 "зареждане/разреждане с помощта на линейна екстраполация.\n" 126 126 127 127 #: src/battery.c:1086 … … 134 134 "battery.\n" 135 135 msgstr "" 136 "Укажете типичните значения за пълното времена работа и\n"137 " времето на пълно зареждане на вашата батерия.\n"136 "Укажете типичните времена на работа и\n" 137 "пълно зареждане на Вашата батерия.\n" 138 138 139 139 #: src/battery.c:1090 … … 148 148 "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" 149 149 msgstr "" 150 "В някои системи заряд ана батерията нараства експоненциално, затова\n"151 "обикновен ния линеен метод силно ще занижава времето на зареждане\n"152 "В такива случаи експоненциалния метод ще даде по ыточен резултат\n"150 "В някои системи зарядът на батерията нараства експоненциално, затова\n" 151 "обикновения линеен метод силно ще занижава времето на зареждане\n" 152 "В такива случаи експоненциалния метод ще даде по-точен резултат\n" 153 153 154 154 #: src/battery.c:1098 src/cpu.c:1269 src/disk.c:1326 src/fs.c:2409 … … 156 156 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" 157 157 msgstr "" 158 "Променливите може да се исползуват за формат\n"158 "Променливите може да се използват за формат\n" 159 159 "на командните.\n" 160 160 161 161 #: src/battery.c:1099 162 162 msgid "\t$p battery percent level.\n" 163 msgstr "\t$p зар ежданена батерията в проценти.\n"163 msgstr "\t$p заряд на батерията в проценти.\n" 164 164 165 165 #: src/battery.c:1100 … … 177 177 #: src/battery.c:1103 178 178 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" 179 msgstr "\t$c режим зарядки (да/нет).\n"179 msgstr "\t$c режим на зареждане (да/не).\n" 180 180 181 181 #: src/battery.c:1105 src/fs.c:2411 src/inet.c:1793 src/mem.c:1252 182 182 msgid "<h>Mouse Button Actions:\n" 183 msgstr "<h>Действия кнопок мыши:\n"183 msgstr "<h>Действия на бутоните на мишката:\n" 184 184 185 185 #: src/battery.c:1106 src/fs.c:2412 src/gui.c:1003 src/inet.c:1794 … … 194 194 msgstr "" 195 195 " бутон превключва режим между минути, проценти\n" 196 "\t\tи скоростта на зареждане, ако кликнете по\n"196 "\t\tи скоростта на зареждане, ако натиснете\n" 197 197 "\t\tиконката на батерията.\n" 198 198 … … 205 205 " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" 206 206 msgstr "" 207 " бутон също превключва режимите при кликване където\n"207 " бутон също превключва режимите при натискане където\n" 208 208 "\t\tи да е в панела на\n" 209 "\t\t Батерията.\n"209 "\t\tбатерията.\n" 210 210 211 211 #: src/battery.c:1125 src/clock.c:665 src/cpu.c:1292 src/disk.c:1351 … … 213 213 #: src/proc.c:905 src/sensors.c:2727 src/uptime.c:264 214 214 msgid "Options" 215 msgstr " Опции"215 msgstr "Настройки" 216 216 217 217 #: src/battery.c:1130 src/clock.c:671 src/clock.c:678 src/disk.c:1364 … … 230 230 #: src/battery.c:1145 231 231 msgid "Enable Battery" 232 msgstr "Вкл. на Батерията"232 msgstr "Вкл. на батерията" 233 233 234 234 #: src/battery.c:1154 235 235 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" 236 msgstr "П оказывать расчётное время зарядки/разрядки"236 msgstr "Прогнозно време за зареждане или разреждане на батерията" 237 237 238 238 #: src/battery.c:1162 … … 280 280 #: src/chart.c:2290 src/chart.c:2441 281 281 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" 282 msgstr "/Настройка/П ересмятане автомтичен-режим"282 msgstr "/Настройка/Пресмятане автоматичен-режим" 283 283 284 284 #: src/chart.c:2439 … … 292 292 #: src/chart.c:2446 src/chart.c:2450 src/chart.c:2477 293 293 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" 294 msgstr "/Настрой /Последователност/1 2 5"294 msgstr "/Настройка/Последователност/1 2 5" 295 295 296 296 #: src/chart.c:2448 src/chart.c:2479 297 297 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" 298 msgstr "/Настрой /Последователност/1 1.5 2 3 5 7"298 msgstr "/Настройка/Последователност/1 1.5 2 3 5 7" 299 299 300 300 #: src/chart.c:2514 … … 316 316 #: src/chart.c:2562 317 317 msgid "Hide" 318 msgstr "Скри й"318 msgstr "Скриване" 319 319 320 320 #: src/chart.c:2577 321 321 msgid "Resolution per Grid" 322 msgstr "Р езолюцияна линиите"322 msgstr "Разделителна способност на линиите" 323 323 324 324 #: src/chart.c:2597 … … 352 352 #: src/clock.c:683 353 353 msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" 354 msgstr "Пока жи24 часа вместо 12 am / 12 pm"354 msgstr "Показване на 24 часа вместо 12 am / 12 pm" 355 355 356 356 #: src/clock.c:690 357 357 msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" 358 msgstr "В режим 12 часа пока жисекунди вместо am/pm"358 msgstr "В режим 12 часа показване на секунди вместо am/pm" 359 359 360 360 #: src/clock.c:697 361 361 msgid "Show seconds in 24 hour time mode" 362 msgstr "Пока жисекунди в режим 24 часа"362 msgstr "Показване на секунди в режим 24 часа" 363 363 364 364 #: src/clock.c:704 … … 449 449 #: src/cpu.c:1263 450 450 msgid "\t$L the CPU label\n" 451 msgstr "\t$L Заглавие Процесор\n"451 msgstr "\t$L Заглавие процесор\n" 452 452 453 453 #: src/cpu.c:1264 … … 469 469 #: src/cpu.c:1296 470 470 msgid "Enable CPU" 471 msgstr "Пока жи Процесор"471 msgstr "Показване на процесор" 472 472 473 473 #: src/cpu.c:1301 … … 477 477 #: src/cpu.c:1306 src/proc.c:915 478 478 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." 479 msgstr "Пока жи температурата и оборотите на вентилатора поотеделно."479 msgstr "Показване на температурата и оборотите на вентилатора поотделно." 480 480 481 481 #: src/cpu.c:1313 482 482 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" 483 msgstr "" 484 "Използвай височината на диграмата на Процесора към другите диаграми на " 485 "Процесори" 483 msgstr "Използване на височината на диаграмата на процесора към другите диаграми на процесори" 486 484 487 485 #: src/cpu.c:1315 … … 491 489 #: src/cpu.c:1318 492 490 msgid "Real CPUs." 493 msgstr "Реални Процесори"491 msgstr "Реални процесори" 494 492 495 493 #: src/cpu.c:1323 496 494 msgid "Composite CPU." 497 msgstr "Комбиниран Процесор."495 msgstr "Комбиниран процесор." 498 496 499 497 #: src/cpu.c:1329 500 498 msgid "Composite and real" 501 msgstr "Комбинирани и Реални"499 msgstr "Комбинирани и реални" 502 500 503 501 #: src/cpu.c:1345 src/disk.c:1398 src/inet.c:1989 src/mem.c:1313 … … 530 528 #: src/disk.c:735 src/disk.c:1197 531 529 msgid "Write bytes" 532 msgstr "Записан обайтове"530 msgstr "Записани байтове" 533 531 534 532 #: src/disk.c:736 src/disk.c:1194 … … 538 536 #: src/disk.c:747 539 537 msgid "Disk I/O blocks per sec" 540 msgstr "Входящи/ Изходящи пакети в секунда "538 msgstr "Входящи/изходящи пакети в секунда " 541 539 542 540 #: src/disk.c:747 543 541 msgid "Disk I/O bytes per sec" 544 msgstr "Входящи/ Изходящи байтав секунда"542 msgstr "Входящи/изходящи байтове в секунда" 545 543 546 544 #: src/disk.c:863 src/net.c:2395 … … 554 552 #: src/disk.c:1321 src/inet.c:1784 src/mem.c:1227 src/net.c:2891 555 553 msgid "\t$M maximum chart value\n" 556 msgstr "\t$M максимална стойнос на диаграмата\n"554 msgstr "\t$M максимална стойност на диаграмата\n" 557 555 558 556 #: src/disk.c:1322 … … 597 595 "secondary ones.\n" 598 596 msgstr "" 599 "В крайна сметка трябва да има един основен мониторза да може\n"597 "В крайна сметка трябва да има един основен датчик, за да може\n" 600 598 "да се покаже с допълнително щракване на мишката\n" 601 599 … … 623 621 #: src/fs.c:2231 624 622 msgid "Show if mounted" 625 msgstr "Пока жиако е монтирано"623 msgstr "Показване, ако е монтирано" 626 624 627 625 #: src/fs.c:2237 628 626 msgid "Enable /etc/fstab mounting" 629 msgstr "Взем и от:/etc/fstab"627 msgstr "Вземане от /etc/fstab" 630 628 631 629 #: src/fs.c:2251 … … 658 656 msgstr "" 659 657 "Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n" 660 " показва съотношението на използуваните и достъпни блокове \n"658 " показва съотношението на използуваните и достъпни блокове.\n" 661 659 "Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n" 662 660 "един от тези способи:\n" … … 665 663 #: src/fs.c:2346 666 664 msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: " 667 msgstr "<b>\t1) С помощ а на /etc/fstab: "665 msgstr "<b>\t1) С помощта на /etc/fstab: " 668 666 669 667 #: src/fs.c:2348 … … 680 678 msgstr "" 681 679 "\tАко точката на монтиране присъства в /etc/fstab,\n" 682 "\tи имате права за монтиране и размонтиранетогава командите за\n"683 "монтиране и размонтиране за дадена точка могат да се укажат и'\n"684 "\tизпълнят с поставяне на опция \"Взем иот\n"680 "\tи имате права за монтиране и демонтиране, тогава командите за\n" 681 "монтиране и демонтиране за дадена точка могат да се укажат и\n" 682 "\tизпълнят с поставяне на опция \"Вземане от\n" 685 683 "\t/etc/fstab\". Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n" 686 684 " \"потребител user\" или \"собственик owner\",\n" 687 "\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е стартиран от " 688 "Root).\n" 689 "\tНапример ако сте старттирали GKrellM като обикновен потребител и искате " 690 "възможност\n" 685 "\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е стартиран от Root).\n" 686 "\tНапример ако сте стартирали GKrellM като обикновен потребител и искате възможност\n" 691 687 " \tза монтиране на флопи, в /etc/fstab трябва да има или\n" 692 688 … … 719 715 "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" 720 716 msgstr "" 721 "\tАко GKrellM е стартиран от root-а\n"722 "\tили имате sudo-праваза mount, командата за монтиране може да\n"723 "\tбъде записана в полето\"mount command\".Ако използвате този метод тогава\n"724 "\tре адктирайте и полето \"umount command\". Пример за монтиране и\n"725 "\t размонтиране при с помоща на sudo:\n"717 "\tАко GKrellM е стартиран от системния администратор (root)\n" 718 "\tили имате права чрез sudo за mount, командата за монтиране може да\n" 719 "\tбъде записана в полето\"mount command\".Ако използвате този метод, тогава\n" 720 "\tредактирайте и полето \"umount command\". Пример за монтиране и\n" 721 "\tдемонтиране с помощта на sudo:\n" 726 722 727 723 #: src/fs.c:2369 … … 731 727 #: src/fs.c:2370 732 728 msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" 733 msgstr " "729 msgstr "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n" 734 730 735 731 #: src/fs.c:2372 … … 742 738 msgstr "" 743 739 "\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето \"mount comand\"\n" 744 "\t( /mnt/A в този пример), трябва да съвпада с указаното в полето \"Къде:\"\n"745 "\t Вие трябва да поставите опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n"740 "\t(в примера е /mnt/A), трябва да съвпада с указаното в полето \"Къде:\"\n" 741 "\tТрябва да зададете опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n" 746 742 "\tsudo.\n" 747 743 "\n" … … 749 745 #: src/fs.c:2377 750 746 msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n" 751 msgstr "<h>Основни и допълнителни монитори\n"747 msgstr "<h>Основни и допълнителни датчици\n" 752 748 753 749 #: src/fs.c:2378 … … 769 765 "\n" 770 766 msgstr "" 771 "Мониторите на файловата система могат да бъдат зададени като основни " 772 "(винаги\n" 767 "Датчиците на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n" 773 768 "видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n" 774 "в случай на необходимост. Например може да направите основени монитори за\n"769 "в случай на необходимост. Например може да направите основни датчици за\n" 775 770 "root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n" 776 "монитори за поымалко използваните точки на монтиране като\n" 777 "floppy, zip, backup-раздел, експортирани файлови системи и т.н.\n" 778 "Допълнителните монитори също така могат да се настроят така че да бъдат\n" 779 "винаги видими след монтирането с отмятане на опцията\"Покажи ако е монтирано" 780 "\".\n" 781 "Използвайки тази възможност Вие можете да покажете група допълнителни\n" 782 "монитори, да монтирате файлова система и да оставите нейния монитор видим\n" 783 "даже ако скриете другите допълнителни монитори монтирания\n" 784 "CD-ROM винаги ще е показан като 100% занет, монитор за него може да се " 785 "създаде \n" 786 "просто за удобство при монтиране/размонтиране.\n" 771 "датчици за по-малко използваните точки на монтиране като\n" 772 "floppy, zip, дял за backup, експортирани файлови системи и т.н.\n" 773 "Допълнителните датчици също така могат да се настроят така че да бъдат\n" 774 "винаги видими след монтирането с отмятане на опцията\"Покажи ако е монтирано\".\n" 775 "Чрез тази възможност можете да покажете група допълнителни\n" 776 "датчици, да монтирате файлова система и да оставите нейния датчик видим\n" 777 "даже ако скриете другите допълнителни датчици монтирания\n" 778 "CD-ROM винаги ще е показан като 100% зает, датчик за него може да се създаде \n" 779 "просто за удобство при монтиране/демонтиране.\n" 787 780 "\n" 788 781 789 782 #: src/fs.c:2395 src/mem.c:1232 790 783 msgid "<h>Panel Labels\n" 791 msgstr "<h>Етикети на Панелите\n"784 msgstr "<h>Етикети на панелите\n" 792 785 793 786 #: src/fs.c:2396 … … 829 822 #: src/fs.c:2413 830 823 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" 831 msgstr "щракнете на панела за да включите скролирането на дадения ред\n"824 msgstr "щракнете на панела за да включите прелистването на дадения ред\n" 832 825 833 826 #: src/fs.c:2414 834 827 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" 835 828 msgstr "" 836 "\t\tтекста за вместимоста на файловата системе (по подразбиране - целия " 837 "обем\n" 829 "\t\tтекста за вместимостта на файловата система (по подразбиране - целия обем\n" 838 830 "\t\tи свободното място).\n" 839 831 "\n" … … 841 833 #: src/fs.c:2415 842 834 msgid "<b>\tWheel " 843 msgstr "<b>\t Скрол"835 msgstr "<b>\tКолелце " 844 836 845 837 #: src/fs.c:2416 846 838 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" 847 msgstr "Скри й/покажи допънителните монитори.\n"839 msgstr "Скриване/показване на допълнителните датчици.\n" 848 840 849 841 #: src/fs.c:2436 … … 853 845 #: src/fs.c:2452 854 846 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." 855 msgstr "Използва йдвоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете."847 msgstr "Използване на двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете." 856 848 857 849 #: src/fs.c:2458 858 850 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" 859 msgstr "Изва дипри демонтиране"851 msgstr "Изваждане при демонтиране" 860 852 861 853 #: src/fs.c:2467 … … 869 861 #: src/fs.c:2475 src/mem.c:1337 870 862 msgid "Format String for Panel Labels" 871 msgstr "Пока жиинформация за:"863 msgstr "Показване на информация за:" 872 864 873 865 #: src/fs.c:2483 src/mem.c:1346 src/mem.c:1366 … … 885 877 #: src/fs.c:2510 886 878 msgid "File System" 887 msgstr "Файлова Система"879 msgstr "Файлова система" 888 880 889 881 #: src/gui.c:391 … … 915 907 "http://gkrellm.net\n" 916 908 "\n" 917 "Ра спространява се под GNU General Public License"909 "Разпространява се под GNU General Public License" 918 910 919 911 #: src/gui.c:769 … … 963 955 #: src/gui.c:961 964 956 msgid "<h>Krells\n" 965 msgstr "<h>Крел ове\n"957 msgstr "<h>Крели\n" 966 958 967 959 #: src/gui.c:962 … … 971 963 "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" 972 964 msgstr "" 973 "Крел - това са хоризонтални индикатори отдолу навсяка диаграма и на\n"974 "измерващите монитори.В зависимост от монитора те показват\n"975 "скорост а на обновяване, процент от някакъв объем или нещо друго.\n"965 "Крелите са хоризонталните индикатори под всяка диаграма и на\n" 966 "измерващите датчици. В зависимост от датчика те показват\n" 967 "скоростта на обновяване, процент от някакъв обем или нещо друго.\n" 976 968 977 969 #: src/gui.c:966 … … 988 980 msgstr "" 989 981 "По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n" 990 "линиите и р езолюцията имза по-добро показване на данните\n"991 " Вие можете да поставите фиксирано кличество линии от 1 до 5\n"992 "и/или фиксирана резлюция в прозореца за настрой акна диаграмата. Но\n"993 "някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат по ыдобър резултат.\n"982 "линиите и разделителната им способност за по-добро показване на данните\n" 983 "Можете да поставите фиксирано количество линии от 1 до 5\n" 984 "и/или фиксирана резлюция в прозореца за настройка на диаграмата. Но\n" 985 "някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат по-добър резултат.\n" 994 986 995 987 #: src/gui.c:973 src/gui.c:999 … … 1033 1025 #: src/gui.c:984 1034 1026 msgid "\t\\r right justify\n" 1035 msgstr "\t\\r изравняване отдясно\n"1027 msgstr "\t\\r подравняване отдясно\n" 1036 1028 1037 1029 #: src/gui.c:985 1038 1030 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" 1039 msgstr "\t\\f и сползване на алтернативен шрифт за текста\n"1031 msgstr "\t\\f използване на алтернативен шрифт за текста\n" 1040 1032 1041 1033 #: src/gui.c:986 1042 1034 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" 1043 msgstr " \t\\w определять следующим текстом ширину поля\n"1035 msgstr "" 1044 1036 1045 1037 #: src/gui.c:987 1046 1038 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" 1047 msgstr "\t\\a изравни наляво по указаната ширина на полето\n"1039 msgstr "\t\\a подравняване отляво по указаната ширина на полето\n" 1048 1040 1049 1041 #: src/gui.c:988 1050 1042 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" 1051 msgstr "\t\\e изравни надясно по указаната ширина на полето\n"1043 msgstr "\t\\e подравняване отдясно по указаната ширина на полето\n" 1052 1044 1053 1045 #: src/gui.c:989 … … 1058 1050 msgid "" 1059 1051 "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" 1060 msgstr "\t\\D0 първите данни се показват долу (D2 - следващите данни...)\n"1052 msgstr "\t\\D0 първите данни се показват отдолу (D2 - следващите данни...)\n" 1061 1053 1062 1054 #: src/gui.c:991 … … 1081 1073 "\n" 1082 1074 msgstr "" 1083 "Много от мониторите може да се настроят за стартиране на команди.\n"1084 "Въведете командата в полето \"команда\" и коментар за нея ако искате\n"1085 "да има подсказка за нея. След като командата за монитора е въведена\n"1086 "бутона за нея става активен при преместване на мишката в област а на \n"1087 " монитора\n"1075 "Много от датчиците може да се настроят за стартиране на команди.\n" 1076 "Въведете командата в полето \"команда\" и коментар за нея, ако искате\n" 1077 "да има подсказка за нея. След като командата за датчика е въведена\n" 1078 "бутона за нея става активен при преместване на мишката в областта на \n" 1079 "датчика\n" 1088 1080 1089 1081 #: src/gui.c:1002 src/mail.c:3662 … … 1098 1090 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" 1099 1091 msgstr "" 1100 "Бутон а включва на монитора допълнителна\n"1101 "\t\t\tинформация .\n"1092 "Бутонът включва допълнителна\n" 1093 "\t\t\tинформация от датчика.\n" 1102 1094 1103 1095 #: src/gui.c:1005 src/gui.c:1007 … … 1108 1100 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" 1109 1101 msgstr "" 1110 " бутон при кликване върху диаграма изважда диалог\n"1102 " бутон при натискане върху диаграма изважда диалог\n" 1111 1103 "\t\t\tконфигурация на диаграма.\n" 1112 1104 … … 1114 1106 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" 1115 1107 msgstr "" 1116 " бутон при кликване на панела на монитора отваря прозорец\n"1117 "\t\t\tконфигурации на монитора.\n"1108 " бутон при натискане на панела на датчика отваря прозорец\n" 1109 "\t\t\tконфигурации на датчика.\n" 1118 1110 1119 1111 #: src/gui.c:1034 1120 1112 msgid "Hostname display" 1121 msgstr "Пока жиимето на хоста"1113 msgstr "Показване на името на хоста" 1122 1114 1123 1115 #: src/gui.c:1040 … … 1127 1119 #: src/gui.c:1045 1128 1120 msgid "System name display" 1129 msgstr "Пока жиимето на ОС и използваното ядро"1121 msgstr "Показване на името на ОС и използваното ядро" 1130 1122 1131 1123 #: src/gui.c:1050 1132 1124 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" 1133 msgstr "Запомн иположението на екрана при изход"1125 msgstr "Запомняне на положението на екрана при изход" 1134 1126 1135 1127 #: src/gui.c:1056 1136 1128 msgid "Allow multiple instances" 1137 msgstr "Разреш иняколко копия"1129 msgstr "Разрешаване на няколко копия" 1138 1130 1139 1131 #: src/gui.c:1063 … … 1148 1140 #: src/gui.c:1080 1149 1141 msgid "Krell and LED updates per second." 1150 msgstr "Обновявания на крел овете и индикаторите в сек."1142 msgstr "Обновявания на крелите и индикаторите в сек." 1151 1143 1152 1144 #: src/gui.c:1086 … … 1172 1164 #: src/gui.c:1106 1173 1165 msgid "Set window type to be a dock or panel" 1174 msgstr "Задай тип на прозор реца dock или panel"1166 msgstr "Задай тип на прозореца dock или panel" 1175 1167 1176 1168 #: src/gui.c:1111 … … 1192 1184 msgstr "" 1193 1185 "Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n" 1194 "изг ед на прозорците. Може да се наложи рестарт на gkrellm\n"1186 "изглед на прозорците. Може да се наложи рестартиране на gkrellm,\n" 1195 1187 "за да влязат в сила промените\n" 1196 1188 … … 1222 1214 #: src/gui.c:1893 1223 1215 msgid "Scale" 1224 msgstr "Мащ таб"1216 msgstr "Мащаб" 1225 1217 1226 1218 #: src/gui.c:1899 … … 1267 1259 #: src/gui.c:2303 src/plugins.c:1599 1268 1260 msgid "Plugins" 1269 msgstr "П лъгини"1261 msgstr "Приставки" 1270 1262 1271 1263 #: src/gui.c:2308 … … 1279 1271 #: src/gui.c:2338 1280 1272 msgid "Monitors" 1281 msgstr " Монитори"1273 msgstr "Датчици" 1282 1274 1283 1275 #: src/gui.c:2410 src/gui.c:2421 … … 1342 1334 "For example, if you created an inet monitor:\n" 1343 1335 msgstr "" 1344 "Графиките Интернет показват историята на опитите наTCP по портове на\n"1345 "минутен или часов график. Под графика има полоса, на която\n"1346 "се показват исканията с интервал през една секун ада. Krell има\n"1336 "Графиките за Интернет показват историята на опитите на TCP по портове на\n" 1337 "минутен или часов график. Под графика има лента, на която\n" 1338 "се показват исканията с интервал през една секунда. Krell има\n" 1347 1339 "максимално значение 5 запитвания и събира данните веднъж в секунда.\n" 1348 1340 "Допълнителната информация показва текущите TCP-съединения.\n" 1349 1341 "\n" 1350 "За всеки мониторможете да укажете два типа на съединения, с един или\n"1351 "два ненулеви порта за всеки тип. Може да се укажат два порта понеже някои\n"1342 "За всеки датчик можете да укажете два типа на съединения, с един или\n" 1343 "два ненулеви порта за всеки тип. Може да се укажат два порта понеже някои\n" 1352 1344 "портове са взаимно свързани, и вие да ги групирате. Номерата на портовете\n" 1353 1345 "вижте в /etc/services.\n" 1354 1346 "\n" 1355 "Да предположим че сте създали монитор:\n"1347 "Да предположим, че сте създали датчик:\n" 1356 1348 1357 1349 #: src/inet.c:1773 … … 1366 1358 "\n" 1367 1359 msgstr "" 1368 "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"1369 "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"1370 "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"1371 "\n"1372 1360 1373 1361 #: src/inet.c:1779 … … 1377 1365 "\n" 1378 1366 msgstr "" 1379 "Ако е отме нтната точката \"диапазон\", то всички портове с номера между\n"1367 "Ако е отметната точката \"диапазон\", то всички портове с номера между\n" 1380 1368 "Порт 0 и Порт 1 се проверяват и изобразяват на графиката\n" 1381 1369 1382 1370 #: src/inet.c:1785 1383 1371 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" 1384 msgstr "\t$a други активни връзки за Данни-0\n"1372 msgstr "\t$a други активни връзки за данни-0\n" 1385 1373 1386 1374 #: src/inet.c:1786 1387 1375 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" 1388 msgstr "\t$cN връзки за последните N минути (или часове) за Данни-0\n"1376 msgstr "\t$cN връзки за последните N минути (или часове) за данни-0\n" 1389 1377 1390 1378 #: src/inet.c:1787 1391 1379 msgid "\t$l label for Data0\n" 1392 msgstr "\t$l Етикет на Данни-0\n"1380 msgstr "\t$l Етикет на данни-0\n" 1393 1381 1394 1382 #: src/inet.c:1788 1395 1383 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" 1396 msgstr "\t$A активни връзки за Данни-1\n"1384 msgstr "\t$A активни връзки за данни-1\n" 1397 1385 1398 1386 #: src/inet.c:1789 1399 1387 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" 1400 msgstr "\t$CN връзки за последните N минути (или часове) за Данни-1\n"1388 msgstr "\t$CN връзки за последните N минути (или часове) за данни-1\n" 1401 1389 1402 1390 #: src/inet.c:1790 1403 1391 msgid "\t$L label for Data1\n" 1404 msgstr "\t$L Етикет на Данни-1\n"1392 msgstr "\t$L Етикет на данни-1\n" 1405 1393 1406 1394 #: src/inet.c:1795 … … 1440 1428 #: src/inet.c:1885 src/inet.c:1890 1441 1429 msgid "Port0 - Port1 is a range" 1442 msgstr "Порт 0-Порт1 - това е диапазон"1430 msgstr "Порт0 - Порт1 - това е диапазон" 1443 1431 1444 1432 #: src/inet.c:2037 … … 1453 1441 #: src/mail.c:645 1454 1442 msgid "Bad response after connect." 1455 msgstr "Лош отговор след 'свързване'."1443 msgstr "Лош отговор след \"свързване\"." 1456 1444 1457 1445 #: src/mail.c:646 1458 1446 msgid "Bad response after username." 1459 msgstr "Лош отговор след 'username'."1447 msgstr "Лош отговор след \"username\"." 1460 1448 1461 1449 #: src/mail.c:647 1462 1450 msgid "Bad response after password." 1463 msgstr "Лош отговор след 'password'."1451 msgstr "Лош отговор след \"password\"." 1464 1452 1465 1453 #: src/mail.c:648 … … 1482 1470 #, c-format 1483 1471 msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" 1484 msgstr "Грешка TCP в поща: %s - %s\n"1472 msgstr "Грешка по TCP в поща: %s - %s\n" 1485 1473 1486 1474 #: src/mail.c:733 … … 1490 1478 #: src/mail.c:737 1491 1479 msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler." 1492 msgstr " Cannot initialize SSL server certificate handler."1480 msgstr "" 1493 1481 1494 1482 #: src/mail.c:743 1495 1483 msgid "Cannot initialize SSL handler." 1496 msgstr " Cannot initialize SSL handler."1484 msgstr "" 1497 1485 1498 1486 #: src/mail.c:869 src/mail.c:942 … … 1503 1491 #, c-format 1504 1492 msgid "decoded as %s\n" 1505 msgstr " расшифрирано като %s\n"1493 msgstr "дешифрирано като %s\n" 1506 1494 1507 1495 #: src/mail.c:993 … … 1545 1533 #: src/mail.c:3614 1546 1534 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" 1547 msgstr "Пощите могат да са локални или далечни.\n"1535 msgstr "Пощите могат да са локални или отдалечени.\n" 1548 1536 1549 1537 #: src/mail.c:3615 … … 1564 1552 "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" 1565 1553 msgstr "" 1566 "Ако вие укажете програма за поща (Ваша поща или MUA),\n"1554 "Ако Вие укажете програма за поща (Ваша поща или MUA),\n" 1567 1555 "тя може да се пуска с щракване на мишката по брояча на писма.\n" 1568 1556 … … 1589 1577 msgstr "" 1590 1578 "Ако искате да изтегляте поща или да проверявате за нова, без да използвате\n" 1591 "вградения POP3- или IMAP-агент, к акто се подразбира вкладке\n"1579 "вградения POP3- или IMAP-агент, което се настройва в\n" 1592 1580 1593 1581 #: src/mail.c:3638 src/mail.c:3656 … … 1608 1596 "Options tab:\n" 1609 1597 msgstr "" 1610 ", сделайте это, указав команду проверки почты. Например, можно\n"1611 "периодически забирать письма с удаленного сервера при помощи\n"1612 "fetchmail и складывать в локальный ящик, где GKreelM может\n"1613 "сосчитать их.\n"1614 "\n"1615 "Также, GKrellM может считывать вывод какой-нибудь программы,\n"1616 "проверяющей локальные или удаленные письма, и выводить результаты.\n"1617 "Если Вы указываете команду, подобную этой, которая проверяет почту\n"1618 "без скачивания, Вы должны сообщить GKrellM об этом, отметив \n"1619 "во вкладке \"Опции\" пункт\n"1620 1598 1621 1599 #: src/mail.c:3649 … … 1629 1607 msgstr "" 1630 1608 "За проверка за писма на отдалечен сървър GKrellM може\n" 1631 " считывать вывод программы"1609 "да се използва изхода от програмата " 1632 1610 1633 1611 #: src/mail.c:3652 … … 1644 1622 "POP3 mailbox in the " 1645 1623 msgstr "" 1646 "Но не и сползувайте заедно тези методи за една поща! Ако\n"1624 "Но не използвайте заедно тези методи за една поща! Ако\n" 1647 1625 "сте настроили POP3 във отметките " 1648 1626 … … 1675 1653 "\t\tchecking.\n" 1676 1654 msgstr "" 1677 "щракнете по панела на монитора, за да\n"1655 "щракнете по панела на датчика, за да\n" 1678 1656 "\t\tвключите/изключите програмата за звуково известяване и,\n" 1679 "\t\tако е указано в Опциите, проверка на пощата.\n"1657 "\t\tако е указано в опциите, проверка на пощата.\n" 1680 1658 1681 1659 #: src/mail.c:3711 1682 1660 msgid "Enable Mailcheck" 1683 msgstr "Включване на проверка за Поща"1661 msgstr "Включване на проверка за поща" 1684 1662 1685 1663 #: src/mail.c:3723 1686 1664 msgid "Mail reading program:" 1687 msgstr "П ощенска програма"1665 msgstr "Програма за е-поща" 1688 1666 1689 1667 #: src/mail.c:3738 … … 1693 1671 #: src/mail.c:3755 1694 1672 msgid "Mail fetch/check program:" 1695 msgstr "Програм ма за проверка на поща"1673 msgstr "Програма за проверка на е-поща:" 1696 1674 1697 1675 #: src/mail.c:3774 1698 1676 msgid "Run fetch/check program at local interval" 1699 msgstr "Стартира й проверка запоща на интервал от:"1677 msgstr "Стартиране на проверка за е-поща на интервал от:" 1700 1678 1701 1679 #: src/mail.c:3784 … … 1729 1707 #: src/mail.c:3843 1730 1708 msgid "Server" 1731 msgstr "Съ вър"1709 msgstr "Сървър" 1732 1710 1733 1711 #: src/mail.c:3850 1734 1712 msgid "User name" 1735 msgstr " ID на потребителя"1713 msgstr "Потребителско име" 1736 1714 1737 1715 #: src/mail.c:3857 … … 1769 1747 #: src/mail.c:3966 1770 1748 msgid "Mailbox" 1771 msgstr "Поща - Кутия"1749 msgstr "Поща - кутия" 1772 1750 1773 1751 #: src/mail.c:3977 … … 1801 1779 #: src/mail.c:4011 1802 1780 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" 1803 msgstr "Показва йанимация докато има нови писма"1781 msgstr "Показване на анимация докато има нови писма" 1804 1782 1805 1783 #: src/mail.c:4017 … … 1821 1799 #: src/mail.c:4043 1822 1800 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" 1823 msgstr "Програм мата за проверка на поща не изтегля писма (виж. Инфо)"1801 msgstr "Програмата за проверка на поща не изтегля писма (виж. Инфо)" 1824 1802 1825 1803 #: src/mail.c:4048 … … 1830 1808 #: src/mail.c:4053 1831 1809 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" 1832 msgstr "Приема й старано непрочетена поща като нова (ако е възможно)"1810 msgstr "Приемане на стара, но непрочетена поща като нова (ако е възможно)" 1833 1811 1834 1812 #: src/mail.c:4058 … … 1844 1822 #: src/mail.c:4068 1845 1823 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" 1846 msgstr "Разреш ипускането на няколко пощенски програми"1824 msgstr "Разрешаване на пускането на няколко пощенски програми" 1847 1825 1848 1826 #: src/mail.c:4073 1849 1827 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" 1850 msgstr "Показва йновите писма като подсказки"1828 msgstr "Показване на новите писма като подсказки" 1851 1829 1852 1830 #: src/mail.c:4079 1853 1831 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." 1854 msgstr "Игнорира й.mh_sequences при проверка на MH-поща"1832 msgstr "Игнориране на .mh_sequences при проверка на MH-поща" 1855 1833 1856 1834 #: src/mail.c:4102 … … 1874 1852 #: src/main.c:162 1875 1853 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" 1876 msgstr "Грешка: Не мо га да заредяникакъв шрифт.\n"1854 msgstr "Грешка: Не може да се зареди никакъв шрифт.\n" 1877 1855 1878 1856 #: src/main.c:1684 … … 1881 1859 1882 1860 #: src/main.c:1761 1861 #, fuzzy 1883 1862 msgid "" 1884 1863 "usage: gkrellm [options]\n" … … 1918 1897 "\n" 1919 1898 msgstr "" 1920 "и сползване: gkrellm [опции]\n"1899 "използване: gkrellm [опции]\n" 1921 1900 "опции:\n" 1922 1901 " -t, --theme theme_dir Укажете директория с теми.\n" 1923 1902 " -g, --geometry +x+y Положение на прозореца на екрана.\n" 1924 1903 " --wm Разреши декорации на прозорците.\n" 1925 " --m2 'Сгъване на прозореца с ляв бутон намишката по "1904 " --m2 Сгъване на прозореца с ляв бутон на мишката по " 1926 1905 "рамката\n" 1927 1906 " (за двубутонни мишки).\n" 1928 1907 " --nt Без прозрачност.\n" 1929 1908 " -w, --withdrawn Стартиране на GKrellM в скрит режим.\n" 1930 " -c, --config suffix И сползване наалтернативни файлове за "1909 " -c, --config suffix Използване на алтернативни файлове за " 1931 1910 "конфигурация,\n" 1932 1911 " получавани с добавяне \"suffix\" към имената на\n" … … 1942 1921 "машината\n" 1943 1922 " се показва в заглавието.\n" 1944 " -s, --server hostname Старт тира се в клиентски режим, включва се към\n"1945 " \"hostname\" и получава дан ите от сървъра "1923 " -s, --server hostname Стартира се в клиентски режим, включва се към\n" 1924 " \"hostname\" и получава данните от сървъра " 1946 1925 "gkrellmd.\n" 1947 " -P, --port server_port И сползва \"server_port\" за свързване със "1926 " -P, --port server_port Използване на \"server_port\" за свързване със " 1948 1927 "сървъра.\n" 1949 " --nc Блокира възможноста да се промени"1928 " --nc Блокиране на възможността за промени по" 1950 1929 "конфигурацията.\n" 1951 " -p, --plugin plugin.so При разработка зареди сво й плъгинза тест.\n"1952 " --demo Включва множество монитори, така че\n"1953 " разработч ците им могат да ги видят. "1930 " -p, --plugin plugin.so При разработка зареди своя приставка за тест.\n" 1931 " --demo Включва множество датчици, така че\n" 1932 " разработчиците им могат да ги видят. " 1954 1933 "Съхраняването на\n" 1955 1934 " конфигурацията е невъзможно.\n" 1956 " -v, --version Въведи номер на версията на GKrellM и излез.\n"1935 " -v, --version Извеждане версията на GKrellM и изход.\n" 1957 1936 " -d, --debug-level n Изключи отладку определенных частей кода.\n" 1958 1937 "\n" … … 1966 1945 #: src/main.c:1981 1967 1946 msgid "segmentation fault" 1968 msgstr " segmentation fault"1947 msgstr "" 1969 1948 1970 1949 #: src/main.c:1983 1971 1950 msgid "floating point exception" 1972 msgstr " floating point exception"1951 msgstr "" 1973 1952 1974 1953 #: src/main.c:1985 … … 1978 1957 #: src/main.c:1988 1979 1958 msgid "initializing" 1980 msgstr " initializing"1959 msgstr "инициализиране" 1981 1960 1982 1961 #: src/main.c:2156 … … 1987 1966 #: src/mem.c:685 1988 1967 msgid "Swap Out" 1989 msgstr "От Временната памет"1968 msgstr "От временната памет" 1990 1969 1991 1970 #: src/mem.c:686 1992 1971 msgid "Swap In" 1993 msgstr "Във Временната памет"1972 msgstr "Във временната памет" 1994 1973 1995 1974 #: src/mem.c:695 1996 1975 msgid "Swap in/out pages per sec" 1997 msgstr " Swap in/out pages per sec"1976 msgstr "" 1998 1977 1999 1978 #: src/mem.c:804 src/mem.c:1356 src/mem.c:1384 2000 1979 msgid "Mem" 2001 msgstr "Оперативна Памет (RAM)"1980 msgstr "Оперативна памет (RAM)" 2002 1981 2003 1982 #: src/mem.c:880 src/mem.c:973 src/mem.c:1278 src/mem.c:1375 src/mem.c:1391 … … 2007 1986 #: src/mem.c:971 src/mem.c:1294 src/mem.c:1414 2008 1987 msgid "Memory" 2009 msgstr "Оперативна Памет (RAM)"1988 msgstr "Оперативна памет (RAM)" 2010 1989 2011 1990 #: src/mem.c:1218 2012 1991 msgid "<h>Used and Free\n" 2013 msgstr "<h>Заето и Свободно\n"1992 msgstr "<h>Заето и свободно\n" 2014 1993 2015 1994 #: src/mem.c:1219 … … 2026 2005 "командата free. Ако имате три крела Оперативна Памет (RAM),\n" 2027 2006 "то данните от ядрото \"raw free\" (свободно)\n" 2028 "- това раз тояние за най-вярно от креловете.\n"2007 "- това разстояние за най-вярно от крелите.\n" 2029 2008 2030 2009 #: src/mem.c:1228 2031 2010 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" 2032 msgstr "\t$T всичко блокове ВЪВвременната + ОТ временната памет\n"2011 msgstr "\t$T всичко блокове във временната + ОТ временната памет\n" 2033 2012 2034 2013 #: src/mem.c:1229 … … 2050 2029 #: src/mem.c:1236 2051 2030 msgid "For memory and swap:\n" 2052 msgstr "За Оперативна и Временна памет:\n"2031 msgstr "За оперативна и временна памет:\n" 2053 2032 2054 2033 #: src/mem.c:1237 … … 2098 2077 #: src/mem.c:1282 2099 2078 msgid "Enable swap pages in/out chart" 2100 msgstr "Включ и диаграма на страницата за Временна памет"2079 msgstr "Включване на диаграма на страницата за временна памет" 2101 2080 2102 2081 #: src/mem.c:1288 2103 2082 msgid "Enable swap meter" 2104 msgstr "Включ и датчикнана временна памет"2083 msgstr "Включване на датчик на временна памет" 2105 2084 2106 2085 #: src/mem.c:1300 2107 2086 msgid "Enable memory meter" 2108 msgstr "Включ и датчикнана оперативна памет"2087 msgstr "Включване на датчик на оперативна памет" 2109 2088 2110 2089 #: src/mem.c:1308 2111 2090 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" 2112 msgstr "Пока жи три крелла за Памет: [заето | буфер | кеш | свободно]"2091 msgstr "Показване на три крела за памет: [заета | буфери | кеш | свободна]" 2113 2092 2114 2093 #: src/mem.c:1348 … … 2164 2143 #, c-format 2165 2144 msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n" 2166 msgstr " get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"2145 msgstr "" 2167 2146 2168 2147 #: src/net.c:826 2169 2148 #, c-format 2170 2149 msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n" 2171 msgstr " set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"2150 msgstr "" 2172 2151 2173 2152 #: src/net.c:839 2174 2153 #, c-format 2175 2154 msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n" 2176 msgstr " update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"2155 msgstr "" 2177 2156 2178 2157 #: src/net.c:900 … … 2203 2182 "\tbutton colors can show connect states:\n" 2204 2183 msgstr "" 2205 "\tБутон аможе да се използува като самостоятелен таймер\n"2206 "\tс командите старт и стоп, макар че обикновен но го свързват с\n"2184 "\tБутонът може да се използува като самостоятелен таймер\n" 2185 "\tс командите старт и стоп, макар че обикновено го свързват с\n" 2207 2186 "\tкомутируем мрежов интерфейс. Командите могат да управляват\n" 2208 2187 "\tинтерфейса, а различните цветове на бутона означават състояние\n" … … 2221 2200 "\t\"включено\" - когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n" 2222 2201 "\tна телефонната линия се определя от наличието на lock-файла на модема\n" 2223 "\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не и сползува\n"2202 "\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не използва\n" 2224 2203 "\t/dev/modem, Вие можете да настроите алтернативен вариант:\n" 2225 2204 … … 2234 2213 "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" 2235 2214 msgstr "" 2236 "\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, и сползувано от Вашия модем.\n"2215 "\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, използувано от Вашия модем.\n" 2237 2216 "\tРежим \"включено\" се определя от наличието на файла\n" 2238 2217 "\t/var/run/pppX.pid, а времето на създаването му се явява начало на\n" … … 2247 2226 "\tstate\n" 2248 2227 msgstr "" 2249 "Режим изчакване на бутона на таймера не е при меним за isdn-\n"2228 "Режим изчакване на бутона на таймера не е приложим за isdn-\n" 2250 2229 "\tинтерфейси, които винаги се маршрутизират. Режим\n" 2251 2230 "\t\"включено\" - това е isdn online при маршрутизиран\n" … … 2280 2259 #: src/net.c:2898 2281 2260 msgid "\t$L the optional chart label\n" 2282 msgstr "\t$L не обезателено име за диаграма\n"2261 msgstr "\t$L незадължително име за диаграма\n" 2283 2262 2284 2263 #: src/net.c:2899 … … 2303 2282 #: src/net.c:2933 2304 2283 msgid "Enable timer button" 2305 msgstr "Включ и Бутона на таймера"2284 msgstr "Включване на бутона на таймера" 2306 2285 2307 2286 #: src/net.c:2938 2308 2287 msgid "Show seconds" 2309 msgstr "Пока жисекунди"2288 msgstr "Показване на секунди" 2310 2289 2311 2290 #: src/net.c:2948 2312 2291 msgid "none" 2313 msgstr " none"2292 msgstr "" 2314 2293 2315 2294 #: src/net.c:2962 2316 2295 msgid "Interface to link to the timer button" 2317 msgstr "Свър жи бутонана таймера с интерфейса"2296 msgstr "Свързване на бутона на таймера с интерфейса" 2318 2297 2319 2298 #: src/net.c:2973 … … 2332 2311 #: src/net.c:3015 2333 2312 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." 2334 msgstr "Винаги показвай даграмата даже ако интерфейсане се маршрутизира."2313 msgstr "Винаги да се показва диаграмата, даже ако интерфейсът не се маршрутизира." 2335 2314 2336 2315 #: src/net.c:3028 … … 2382 2361 #: src/plugins.c:827 2383 2362 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" 2384 msgstr "\t Ууупс! плъгина върна NULL, отменям\n"2363 msgstr "\tОпа! Приставката върна NULL, отмяна\n" 2385 2364 2386 2365 #: src/plugins.c:839 … … 2402 2381 #: src/plugins.c:1106 2403 2382 msgid "Ignoring duplicate plugin " 2404 msgstr "Игнорира повтарящ се плъгин"2383 msgstr "Игнориране на повтаряща се приставка " 2405 2384 2406 2385 #: src/plugins.c:1138 2407 2386 msgid "*** Command line plugin:\n" 2408 msgstr "*** П лъгинв команден ред:\n"2387 msgstr "*** Приставка в команден ред:\n" 2409 2388 2410 2389 #: src/plugins.c:1392 2411 2390 msgid "GKrellM Place Plugin" 2412 msgstr "Място на п лъгина на GKrellM"2391 msgstr "Място на приставката на GKrellM" 2413 2392 2414 2393 #: src/plugins.c:1403 2415 2394 msgid "Builtin Monitors" 2416 msgstr "Вградени монитори"2395 msgstr "Вградени датчици" 2417 2396 2418 2397 #: src/plugins.c:1433 2419 2398 msgid "Place Plugin" 2420 msgstr "Премест и плъгин"2399 msgstr "Преместване на приставка" 2421 2400 2422 2401 #: src/plugins.c:1439 2423 2402 msgid "Before selected builtin monitor" 2424 msgstr "Пред указан ия вграден монитор"2403 msgstr "Пред указаната вградена приставка" 2425 2404 2426 2405 #: src/plugins.c:1446 2427 2406 msgid "With gravity" 2428 msgstr " With gravity"2407 msgstr "" 2429 2408 2430 2409 #: src/plugins.c:1451 2431 2410 msgid "After selected builtin monitor" 2432 msgstr "След указан ия вграден монитор"2411 msgstr "След указаната вградена приставка" 2433 2412 2434 2413 #: src/plugins.c:1459 2435 2414 msgid "Plugin Defaults" 2436 msgstr "П лъгинпо подразбиране "2415 msgstr "Приставка по подразбиране " 2437 2416 2438 2417 #: src/plugins.c:1562 … … 2442 2421 #: src/plugins.c:1619 2443 2422 msgid "Plugin" 2444 msgstr "П лъгин"2423 msgstr "Приставка" 2445 2424 2446 2425 #: src/plugins.c:1640 2447 2426 msgid "Place" 2448 msgstr "Н АМясто"2427 msgstr "На Място" 2449 2428 2450 2429 #: src/plugins.c:1647 2451 2430 msgid "Install Log" 2452 msgstr " Логна инсталацията"2431 msgstr "Дневник на инсталацията" 2453 2432 2454 2433 #: src/plugins.c:1655 2455 2434 msgid "No plugins found." 2456 msgstr " Плъгини не са намерени."2435 msgstr "Не са намерени приставки." 2457 2436 2458 2437 #: src/proc.c:544 src/proc.c:644 src/proc.c:935 … … 2483 2462 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" 2484 2463 msgstr "" 2485 "Крел л показва разколконенията на процесите с максимални значения\n"2464 "Крелът показва разклоненията на процесите с максимални значения\n" 2486 2465 "10 разклонения.\n" 2487 2466 … … 2494 2473 msgstr "" 2495 2474 "Когато данните от зареждане и разклоненията се показват на диаграмата\n" 2496 "р езолюциятаможе да се настрои само за зареждането.\n"2497 "Р езолюциятана разклоненията се настройва в 10 режим -на\n"2475 "разделителната способност може да се настрои само за зареждането.\n" 2476 "Разделителната способност на разклоненията се настройва в 10 режим -на\n" 2498 2477 "автоматична настройка и 50 делено на числото на линиите \n" 2499 2478 "в режим на фиксирано количество линии\n" … … 2539 2518 #, c-format 2540 2519 msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to." 2541 msgstr " Can't find a %s panel to relocate sensor to."2520 msgstr "" 2542 2521 2543 2522 #: src/sensors.c:1607 src/sensors.c:2806 … … 2551 2530 #: src/sensors.c:1672 2552 2531 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" 2553 msgstr "Граници на датчика за температур ы (в градуси)"2532 msgstr "Граници на датчика за температура (в градуси)" 2554 2533 2555 2534 #: src/sensors.c:1676 … … 2575 2554 "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n" 2576 2555 msgstr "" 2577 "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"2578 "Check mbmon port number and '-r' option.\n"2579 "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"2580 2556 2581 2557 #: src/sensors.c:2575 … … 2589 2565 "see the GKrellM README for more information.\n" 2590 2566 msgstr "" 2591 "Укажете мащ таб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n"2567 "Укажете мащаб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n" 2592 2568 "подразбиране не съответстват на вашето дъно. За подробности\n" 2593 "вижте в 'man gkrellm' илив файла README\n"2569 "вижте в \"man gkrellm\" или във файла README\n" 2594 2570 2595 2571 #: src/sensors.c:2585 … … 2607 2583 #: src/sensors.c:2589 2608 2584 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" 2609 msgstr "Температурната стойност се отчита по Целзий.\n"2585 msgstr "Температурната стойност се отчита по Целзий.\n" 2610 2586 2611 2587 #: src/sensors.c:2592 … … 2619 2595 #: src/sensors.c:2653 2620 2596 msgid "Sensor" 2621 msgstr " Сензор"2597 msgstr "Датчик" 2622 2598 2623 2599 #: src/sensors.c:2691 … … 2639 2615 #: src/sensors.c:2740 2640 2616 msgid "Normal with labels" 2641 msgstr "Обикновен ни заедно с етикети"2617 msgstr "Обикновени заедно с етикети" 2642 2618 2643 2619 #: src/sensors.c:2750 … … 2647 2623 #: src/sensors.c:2761 2648 2624 msgid "MBmon Daemon Port" 2649 msgstr " MBmon Daemon Port"2625 msgstr "" 2650 2626 2651 2627 #: src/sensors.c:2766 … … 2654 2630 "where 'port' must match the port number entered here:</small>" 2655 2631 msgstr "" 2656 "<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"2657 "where 'port' must match the port number entered here:</small>"2658 2632 2659 2633 #: src/uptime.c:269 … … 2681 2655 #: src/winops-x11.c:435 2682 2656 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" 2683 msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при и сползване на тип прозорец 'dock'"2657 msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при използване на тип прозорец \"dock\""
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)