Changeset 549
- Timestamp:
- Feb 24, 2006, 9:32:02 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
sharp/gkrellm.bg.po (modified) (79 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
sharp/gkrellm.bg.po
r548 r549 13 13 "Language-Team: <en@li.org>\n" 14 14 "MIME-Version: 1.0\n" 15 "Content-Type: text/plain; charset= KOI8-R\n"15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" … … 19 19 #: src/alerts.c:1149 20 20 msgid "GKrellM Set Alerts" 21 msgstr " îÁÓÔÒÏÊËÁ ÎÁ ÄÁÔÞÉÃÉÔÅ ÎÁGKrellM"21 msgstr "Настройка на датчиците на GKrellM" 22 22 23 23 #: src/alerts.c:1161 src/battery.c:1096 src/gui.c:555 src/sensors.c:2711 24 24 msgid "Alerts" 25 msgstr " óÉÇÎÁÌÉ ÚÁ ÔÒÅ×ÏÇÁ"25 msgstr "Сигнали за тревога" 26 26 27 27 #: src/alerts.c:1184 28 28 msgid "High Limits" 29 msgstr " çÏÒÎÁ ÇÒÁÎÉÃÁ"29 msgstr "Горна граница" 30 30 31 31 #: src/alerts.c:1191 32 32 msgid "High alarm limit" 33 msgstr " ôÒÅ×ÏÇÁ"33 msgstr "Тревога" 34 34 35 35 #: src/alerts.c:1197 36 36 msgid "High warn limit" 37 msgstr " ðÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ"37 msgstr "Предупреждение" 38 38 39 39 #: src/alerts.c:1204 40 40 msgid "Low Limits" 41 msgstr " äÏÌÎÁ ÇÒÁÎÉÃÁ"41 msgstr "Долна граница" 42 42 43 43 #: src/alerts.c:1210 44 44 msgid "Low warn limit" 45 msgstr " ðÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ"45 msgstr "Предупреждение" 46 46 47 47 #: src/alerts.c:1215 48 48 msgid "Low alarm limit" 49 msgstr " ôÒÅ×ÏÇÁ"49 msgstr "Тревога" 50 50 51 51 #: src/alerts.c:1225 52 52 msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert" 53 msgstr " úÁ ÄÁ ÚÁÒÁÂÏÔÉ ÓÉÇÎÁÌÁ Å ÎÕÖÎÏ ÄÁ ÓÅ ÕËÁÖe ÉÎÔÅÒ×ÁÌ ÏÔ ÓÅËÕÎÄÉ"53 msgstr "За да заработи сигнала е нужно да се укажe интервал от секунди" 54 54 55 55 #: src/alerts.c:1237 56 56 msgid "Commands - with repeat intervals in seconds" 57 msgstr " ëÏÍÁÎÄÉ - Ó ÉÎÔÅÒ×ÁÌÉ ÚÁ ÐÏ×ÔÏÒÅÎÉÅ × ÓÅËÕÎÄÉ"57 msgstr "Команди - с интервали за повторение в секунди" 58 58 59 59 #: src/alerts.c:1247 60 60 msgid "Alarm command:" 61 msgstr " ëÏÍÁÎÄÁ-ÔÒÅ×ÏÇÁ:"61 msgstr "Команда-тревога:" 62 62 63 63 #: src/alerts.c:1267 64 64 msgid "Warn command:" 65 msgstr " ðÒÅÄÕÐÒÅÖÄÅÎÉÅ:"65 msgstr "Предупреждение:" 66 66 67 67 #: src/alerts.c:1291 68 68 msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert." 69 69 msgstr "" 70 " éÎÔÅÒ×ÁÌ ÏÔ 0 ÓÅËÕÎÄÉ ÏÚÎÁÞÁ×Á ÅÄÎÏËÒÁÔÎÏ ÉÚÐßÌÎÅÎÉÅ\n"71 " ÎÁ ËÏÍÁÎÄÁÔÁ."70 "Интервал от 0 секунди означава еднократно изпълнение\n" 71 "на командата." 72 72 73 73 #: src/battery.c:566 src/battery.c:971 74 74 msgid "GKrellM Battery" 75 msgstr " âÁÔÅÒÉÑGKrellM"75 msgstr "Батерия GKrellM" 76 76 77 77 #: src/battery.c:567 … … 80 80 "could select the Estimated Time option." 81 81 msgstr "" 82 " ðÏËÁÚÁÎÉÑÔÁ ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÉÔÅ ÓÁ ÎÅÄÏÓÔßÐÎÉ. íÏÖÅÔÅ\n"83 " ÄÁ ×ËÌÀÞÉÔÅ ÏÐÃÉÑ òÁÓÞÅÔ ÎÁ ÷ÒÅÍÅ."82 "Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n" 83 "да включите опция Расчет на Време." 84 84 85 85 #: src/battery.c:798 src/battery.c:805 src/battery.c:1194 src/battery.c:1210 86 86 msgid "Battery" 87 msgstr " âÁÔÅÒÉÉ"87 msgstr "Батерии" 88 88 89 89 #: src/battery.c:799 90 90 msgid "Battery Percent Limits" 91 msgstr " ìÉÍÉÔ ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÉÔÅ ×%"91 msgstr "Лимит на батериите в %" 92 92 93 93 #: src/battery.c:806 94 94 msgid "Battery Minutes Remaining Limits" 95 msgstr " ïÓÔÁ×ÁÝÏ ×ÒÅÍÅ ÎÁ ÒÁÂÏÔÁ, ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÉÔÅ × ÍÉÎÕÔÉ"95 msgstr "Оставащо време на работа, на батериите в минути" 96 96 97 97 #: src/battery.c:972 … … 100 100 "and the alert must be reconfigured." 101 101 msgstr "" 102 " åÄÉÎÉÃÉÔÅ ÚÁ ÉÚÍÅÒ×ÁÎÅ ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÉÔÅ ÓÁ ÉÚÍÅÎÅÎÉ, ÐÏËÁÚÁÎÉÑÔÁ\n"103 " ÔÒÑÂ×Á ÄÁ ÓÅ ÐÒÅÎÁÓÔÒÏÑÔ"102 "Единиците за измерване на батериите са изменени, показанията\n" 103 "трябва да се пренастроят" 104 104 105 105 #: src/battery.c:1079 src/mail.c:3622 src/sensors.c:2581 106 106 msgid "<h>Setup\n" 107 msgstr "<h> îÁÓÔÒÏÊËÁ\n"107 msgstr "<h>Настройка\n" 108 108 109 109 #: src/battery.c:1080 110 110 msgid "<b>Display Estimated Time\n" 111 msgstr "<b> ðÏËÁÚ×ÁÎÅ ÎÁ ÐÒÉÂÌÉÚÉÔÅÌÎÏ ÏÓÔÁ×ÁÝÏ ×ÒÅÍÅ\n"111 msgstr "<b>Показване на приблизително оставащо време\n" 112 112 113 113 #: src/battery.c:1081 … … 118 118 "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n" 119 119 msgstr "" 120 " áËÏ ÐÏËÁÚÁÎÉÑÔÁ ÚÁ ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÑÔÁ ÎÅ ÓÅ ÁËÔÕÁÌÉÚÉÒÁÔ\n"121 " ÏÔ BIOS-Á ÉÌÉ ÔÅÚÉ ÐÏËÁÚÁÎÉÑ ÓÁ ÎÅÄÏÓÔÁÔßÞÎÏ ÔÏÞÎÉ, ×ËÌÀÞÅÔÅ\n"122 " ÔÁÚÉ ÏÐÃÉÑ. ôÏÇÁ×Á ÚÁÒÑÄÁ ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÑÔÁ É ×ÒÅÍÅÔÏ ÎÁ ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ\n"123 " ÝÅ ÓÅ ÉÚÍÅÒ×Á Ó ÕÞÉÔÁÎÅ ÎÁ ÔÅËÕÝÏÔÏ ÓßÓÔÏÑÎÉÅ ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÑÔÁ É\n"124 " ÕËÁÚÁÎÉÔÅ ÏÔ ÐÏÔÒÅÂÉÔÅÌÑ ÓÔÏÊÎÏÓÔÉ ÚÁ ÐßÌÎÏ\n"125 " ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ/ÒÁÚÒÅÖÄÁÎÅ Ó ÐÏÍÏÝÁ ÎÁ ÌÉÎÅÊÎÁ ÅËÓÔÒÁÐÏÌÁÃÉÑ.\n"120 "Ако показанията за зареждане на батерията не се актуализират\n" 121 "от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n" 122 "тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n" 123 "ще се измерва с учитане на текущото състояние на батерията и\n" 124 "указаните от потребителя стойности за пълно \n" 125 "зареждане/разреждане с помоща на линейна екстраполация.\n" 126 126 127 127 #: src/battery.c:1086 128 128 msgid "<b>Total Battery Times\n" 129 msgstr "<b> ÷ÒÅÍÅ ÚÁ ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ/ÒÁÚÒÅÖÄÁÎÅ ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÑÔÁ\n"129 msgstr "<b>Време за зареждане/разреждане на батерията\n" 130 130 131 131 #: src/battery.c:1087 … … 134 134 "battery.\n" 135 135 msgstr "" 136 " õËÁÖÅÔÅ ÔÉÐÉÞÎÉÔÅ ÚÎÁÞÅÎÉÑ ÚÁ ÐßÌÎÏÔÏ ×ÒÅÍÅ ÎÁ ÒÁÂÏÔÁ É\n"137 " ×ÒÅÍÅÔÏ ÎÁ ÐßÌÎÏ ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ ÎÁ ×ÁÛÁÔÁ ÂÁÔÅÒÉÑ.\n"136 "Укажете типичните значения за пълното време на работа и\n" 137 "времето на пълно зареждане на вашата батерия.\n" 138 138 139 139 #: src/battery.c:1090 140 140 msgid "<b>Exponential Charge Model\n" 141 msgstr "<b> åËÓÐÏÎÅÎÃÉÁÌÅÎ ÍÏÄÅÌ ÎÁ ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ\n"141 msgstr "<b>Експоненциален модел на зареждане\n" 142 142 143 143 #: src/battery.c:1091 … … 148 148 "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n" 149 149 msgstr "" 150 " ÷ ÎÑËÏÉ ÓÉÓÔÅÍÉ ÚÁÒÑÄÁ ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÑÔÁ ÎÁÒÁÓÔ×Á ÅËÓÐÏÎÅÎÃÉÁÌÎÏ, ÚÁÔÏ×Á\n"151 " ÏÂÉËÎÏ×ÅÎÎÉÑ ÌÉÎÅÅÎ ÍÅÔÏÄ ÓÉÌÎÏ ÝÅ ÚÁÎÉÖÁ×Á ×ÒÅÍÅÔÏ ÎÁ ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ\n"152 " ÷ ÔÁËÉ×Á ÓÌÕÞÁÉ ÅËÓÐÏÎÅÎÃÉÁÌÎÉÑ ÍÅÔÏÄ ÝÅ ÄÁÄÅ ÐÏÙÔÏÞÅÎ ÒÅÚÕÌÔÁÔ\n"150 "В някои системи заряда на батерията нараства експоненциално, затова\n" 151 "обикновенния линеен метод силно ще занижава времето на зареждане\n" 152 "В такива случаи експоненциалния метод ще даде поыточен резултат\n" 153 153 154 154 #: src/battery.c:1098 src/cpu.c:1269 src/disk.c:1326 src/fs.c:2409 … … 156 156 msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n" 157 157 msgstr "" 158 " ðÒÏÍÅÎÌÉ×ÉÔÅ ÍÏÖÅ ÄÁ ÓÅ ÉÓÐÏÌÚÕ×ÁÔ ÚÁ ÆÏÒÍÁÔ\n"159 " ÎÁ ËÏÍÁÎÄÎÉÔÅ.\n"158 "Променливите може да се исползуват за формат\n" 159 "на командните.\n" 160 160 161 161 #: src/battery.c:1099 162 162 msgid "\t$p battery percent level.\n" 163 msgstr "\t$p ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÑÔÁ × ÐÒÏÃÅÎÔÉ.\n"163 msgstr "\t$p зареждане на батерията в проценти.\n" 164 164 165 165 #: src/battery.c:1100 166 166 msgid "\t$t battery time left.\n" 167 msgstr "\t$t ÏÓÔÁ×ÁÝÏ ×ÒÅÍÅ ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÑÔÁ.\n"167 msgstr "\t$t оставащо време на батерията.\n" 168 168 169 169 #: src/battery.c:1101 170 170 msgid "\t$n battery number.\n" 171 msgstr "\t$n ÂÒÏÊ ÂÁÔÅÒÉÉ.\n"171 msgstr "\t$n брой батерии.\n" 172 172 173 173 #: src/battery.c:1102 174 174 msgid "\t$o online state (boolean).\n" 175 msgstr "\t$o ÒÅÖÉÍ ÏÎÌÁÊÎ (ÄÁ/ÎÅ).\n"175 msgstr "\t$o режим онлайн (да/не).\n" 176 176 177 177 #: src/battery.c:1103 178 178 msgid "\t$c charging state (boolean).\n" 179 msgstr "\t$c ÒÅÖÉÍ ÚÁÒÑÄËÉ (ÄÁ/ÎÅÔ).\n"179 msgstr "\t$c режим зарядки (да/нет).\n" 180 180 181 181 #: src/battery.c:1105 src/fs.c:2411 src/inet.c:1793 src/mem.c:1252 182 182 msgid "<h>Mouse Button Actions:\n" 183 msgstr "<h> äÅÊÓÔ×ÉÑ ËÎÏÐÏË ÍÙÛÉ:\n"183 msgstr "<h>Действия кнопок мыши:\n" 184 184 185 185 #: src/battery.c:1106 src/fs.c:2412 src/gui.c:1003 src/inet.c:1794 186 186 #: src/mail.c:3663 src/mail.c:3666 src/mem.c:1253 187 187 msgid "<b>\tLeft " 188 msgstr "<b>\t ìÑ×"188 msgstr "<b>\tЛяв" 189 189 190 190 #: src/battery.c:1107 … … 193 193 "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n" 194 194 msgstr "" 195 " ÂÕÔÏÎ ÐÒÅ×ËÌÀÞ×Á ÒÅÖÉÍ ÍÅÖÄÕ ÍÉÎÕÔÉ, ÐÒÏÃÅÎÔÉ\n"196 "\t\t É ÓËÏÒÏÓÔÔÁ ÎÁ ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ, ÁËÏ ËÌÉËÎÅÔÅ ÐÏ\n"197 "\t\t ÉËÏÎËÁÔÁ ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÑÔÁ.\n"195 " бутон превключва режим между минути, проценти\n" 196 "\t\tи скоростта на зареждане, ако кликнете по\n" 197 "\t\tиконката на батерията.\n" 198 198 199 199 #: src/battery.c:1109 src/inet.c:1797 src/mail.c:3669 200 200 msgid "<b>\tMiddle " 201 msgstr "<b>\t óÒÅÄÅÎ"201 msgstr "<b>\tСреден" 202 202 203 203 #: src/battery.c:1110 204 204 msgid " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n" 205 205 msgstr "" 206 " ÂÕÔÏÎ ÓßÝÏ ÐÒÅ×ËÌÀÞ×Á ÒÅÖÉÍÉÔÅ ÐÒÉ ËÌÉË×ÁÎÅ ËßÄÅÔÏ\n"207 "\t\t É ÄÁ Å × ÐÁÎÅÌÁ ÎÁ\n"208 "\t\t âÁÔÅÒÉÑÔÁ.\n"206 " бутон също превключва режимите при кликване където\n" 207 "\t\tи да е в панела на\n" 208 "\t\tБатерията.\n" 209 209 210 210 #: src/battery.c:1125 src/clock.c:665 src/cpu.c:1292 src/disk.c:1351 … … 212 212 #: src/proc.c:905 src/sensors.c:2727 src/uptime.c:264 213 213 msgid "Options" 214 msgstr " ïÐÃÉÉ"214 msgstr "Опции" 215 215 216 216 #: src/battery.c:1130 src/clock.c:671 src/clock.c:678 src/disk.c:1364 217 217 #: src/plugins.c:1612 src/sensors.c:2659 218 218 msgid "Enable" 219 msgstr " ÷ËÌÀÞ×ÁÎÅ"219 msgstr "Включване" 220 220 221 221 #: src/battery.c:1135 222 222 msgid "Composite Battery" 223 msgstr " ëÏÍÂÉÎÉÒÁÎÁ ÂÁÔÅÒÉÑ"223 msgstr "Комбинирана батерия" 224 224 225 225 #: src/battery.c:1139 226 226 msgid "Real Batteries" 227 msgstr " òÅÁÌÎÁ ÂÁÔÅÒÉÑ"227 msgstr "Реална батерия" 228 228 229 229 #: src/battery.c:1145 230 230 msgid "Enable Battery" 231 msgstr " ÷ËÌ. ÎÁ âÁÔÅÒÉÑÔÁ"231 msgstr "Вкл. на Батерията" 232 232 233 233 #: src/battery.c:1154 234 234 msgid "Display estimated time remaining and time to charge" 235 msgstr " ðÏËÁÚÙ×ÁÔØ ÒÁÓÞ£ÔÎÏÅ ×ÒÅÍÑ ÚÁÒÑÄËÉ/ÒÁÚÒÑÄËÉ"235 msgstr "Показывать расчётное время зарядки/разрядки" 236 236 237 237 #: src/battery.c:1162 238 238 msgid "Total battery run time in hours" 239 msgstr " òÅÁÌÎÏ ×ÒÅÍÅ ÚÁ ÒÁÂÏÔÁ ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÑÔÁ × ÞÁÓÏ×Å"239 msgstr "Реално време за работа на батерията в часове" 240 240 241 241 #: src/battery.c:1166 242 242 msgid "Total battery charge time in hours" 243 msgstr " ÷ÒÅÍÅ ÚÁ ÐßÌÎÏ ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ ÎÁ ÂÁÔÅÒÉÑÔÁ × ÞÁÓÏ×Å"243 msgstr "Време за пълно зареждане на батерията в часове" 244 244 245 245 #: src/battery.c:1171 246 246 msgid "Exponential charge model" 247 msgstr " åËÓÐÏÎÅÎÃÉÁÌÅÎ ÍÏÄÅÌ ÎÁ ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ"247 msgstr "Експоненциален модел на зареждане" 248 248 249 249 #: src/battery.c:1179 src/inet.c:1987 250 250 msgid "Seconds between updates" 251 msgstr " óÅËÕÎÄÉ ÍÅÖÄÕ ÏÂÎÏ×Ñ×ÁÎÉÑÔÁ"251 msgstr "Секунди между обновяванията" 252 252 253 253 #: src/battery.c:1183 src/clock.c:702 src/cpu.c:1342 src/disk.c:1397 … … 255 255 #: src/proc.c:945 src/sensors.c:2628 src/uptime.c:262 256 256 msgid "Setup" 257 msgstr " îÁÓÔÒÏÊËÉ"257 msgstr "Настройки" 258 258 259 259 #: src/battery.c:1190 src/clock.c:729 src/cpu.c:1374 src/disk.c:1420 … … 261 261 #: src/uptime.c:271 262 262 msgid "Launch Commands" 263 msgstr " óÔÁÒÔÏ×É ËÏÍÁÎÄÉ"263 msgstr "Стартови команди" 264 264 265 265 #: src/battery.c:1201 src/cpu.c:1392 src/disk.c:1434 src/fs.c:2496 … … 267 267 #: src/mem.c:1398 src/net.c:3077 src/proc.c:978 src/sensors.c:2782 268 268 msgid "Info" 269 msgstr " éÎÆÏÒÍÁÃÉÑ"269 msgstr "Информация" 270 270 271 271 #: src/chart.c:1019 … … 275 275 #: src/chart.c:2286 src/chart.c:2443 276 276 msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value" 277 msgstr "/ îÁÓÔÒÏÊËÁ/ðÒÉÄßÒÖÁÎÅ ËßÍ ÍÁËÓÉÍÁÌÎÉ ÚÎÁÞÅÎÉÑ"277 msgstr "/Настройка/Придържане към максимални значения" 278 278 279 279 #: src/chart.c:2290 src/chart.c:2441 280 280 msgid "/Control/Auto mode recalibrate" 281 msgstr "/ îÁÓÔÒÏÊËÁ/ðÅÒÅÓÍÑÔÁÎÅ Á×ÔÏÍÔÉÞÅÎ-ÒÅÖÉÍ"281 msgstr "/Настройка/Пересмятане автомтичен-режим" 282 282 283 283 #: src/chart.c:2439 284 284 msgid "/Control" 285 msgstr "/ îÁÓÔÒÏÊËÁ"285 msgstr "/Настройка" 286 286 287 287 #: src/chart.c:2440 src/chart.c:2445 src/chart.c:2451 288 288 msgid "/Control/-" 289 msgstr "/ îÁÓÔÒÏÊËÁ/-"289 msgstr "/Настройка/-" 290 290 291 291 #: src/chart.c:2446 src/chart.c:2450 src/chart.c:2477 292 292 msgid "/Control/Sequence.../1 2 5" 293 msgstr "/ îÁÓÔÒÏÊ/ðÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌÎÏÓÔ/1 2 5"293 msgstr "/Настрой/Последователност/1 2 5" 294 294 295 295 #: src/chart.c:2448 src/chart.c:2479 296 296 msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7" 297 msgstr "/ îÁÓÔÒÏÊ/ðÏÓÌÅÄÏ×ÁÔÅÌÎÏÓÔ/1 1.5 2 3 5 7"297 msgstr "/Настрой/Последователност/1 1.5 2 3 5 7" 298 298 299 299 #: src/chart.c:2514 300 300 msgid "GKrellM Chart Config" 301 msgstr " ëÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÑ ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÉÔÅ ÎÁGKrellM"301 msgstr "Конфигурация на диаграмите на GKrellM" 302 302 303 303 #: src/chart.c:2535 304 304 msgid "Line style" 305 msgstr " ëÏÎÔÕÒ"305 msgstr "Контур" 306 306 307 307 #: src/chart.c:2542 308 308 msgid "Inverted" 309 msgstr " ïÔÇÏÒÅ"309 msgstr "Отгоре" 310 310 311 311 #: src/chart.c:2550 312 312 msgid "Split view" 313 msgstr " òÁÚÄÅÌÑÎÅ ÎÁ ÉÚÇÌÅÄÁ"313 msgstr "Разделяне на изгледа" 314 314 315 315 #: src/chart.c:2562 316 316 msgid "Hide" 317 msgstr " óËÒÉÊ"317 msgstr "Скрий" 318 318 319 319 #: src/chart.c:2577 320 320 msgid "Resolution per Grid" 321 msgstr " òÅÚÏÌÀÃÉÑ ÎÁ ÌÉÎÉÉÔÅ"321 msgstr "Резолюция на линиите" 322 322 323 323 #: src/chart.c:2597 324 324 msgid "Auto" 325 msgstr " á×ÔÏÍÁÔÉÞÎÏ"325 msgstr "Автоматично" 326 326 327 327 #: src/chart.c:2609 328 328 msgid "Number of Grids" 329 msgstr " ëÏÌÉÞÅÓÔ×Ï ÎÁ ÌÉÎÉÉÔÅ"329 msgstr "Количество на линиите" 330 330 331 331 #: src/chart.c:2614 332 332 msgid "0: Auto 1-5: Constant" 333 msgstr "0: á×ÔÏÍÁÔÉÞÎÏ 1-5: ðÏÓÔÏÑÎÎÏ"333 msgstr "0: Автоматично 1-5: Постоянно" 334 334 335 335 #: src/chart.c:2623 336 336 msgid "Chart height" 337 msgstr " ÷ÉÓÏÞÉÎÁ ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁÔÁ"337 msgstr "Височина на диаграмата" 338 338 339 339 #: src/client.c:1824 src/mail.c:644 340 340 msgid "Unable to connect." 341 msgstr " îÅ×ßÚÍÏÖÎÏ Ó×ßÒÚ×ÁÎÅ."341 msgstr "Невъзможно свързване." 342 342 343 343 #: src/clock.c:667 src/clock.c:734 src/clock.c:790 344 344 msgid "Calendar" 345 msgstr " ëÁÌÅÎÄÁÒ"345 msgstr "Календар" 346 346 347 347 #: src/clock.c:673 src/clock.c:741 src/clock.c:751 348 348 msgid "Clock" 349 msgstr " þÁÓÏ×ÎÉË"349 msgstr "Часовник" 350 350 351 351 #: src/clock.c:683 352 352 msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time" 353 msgstr " ðÏËÁÖÉ 24 ÞÁÓÁ ×ÍÅÓÔÏ12 am / 12 pm"353 msgstr "Покажи 24 часа вместо 12 am / 12 pm" 354 354 355 355 #: src/clock.c:690 356 356 msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode" 357 msgstr " ÷ ÒÅÖÉÍ 12 ÞÁÓÁ ÐÏËÁÖÉ ÓÅËÕÎÄÉ ×ÍÅÓÔÏam/pm"357 msgstr "В режим 12 часа покажи секунди вместо am/pm" 358 358 359 359 #: src/clock.c:697 360 360 msgid "Show seconds in 24 hour time mode" 361 msgstr " ðÏËÁÖÉ ÓÅËÕÎÄÉ × ÒÅÖÉÍ 24 ÞÁÓÁ"361 msgstr "Покажи секунди в режим 24 часа" 362 362 363 363 #: src/clock.c:704 364 364 msgid "Clock Chime Commands" 365 msgstr " ëÏÍÁÎÄÉ ÎÁ ÁÌÁÒÍÁÔÁ"365 msgstr "Команди на алармата" 366 366 367 367 #: src/clock.c:709 368 368 msgid "Hour" 369 msgstr " þÁÓ"369 msgstr "Час" 370 370 371 371 #: src/clock.c:717 372 372 msgid "Quarter hour" 373 msgstr " þÅÔ×ßÒÔ-ÞÁÓ"373 msgstr "Четвърт-час" 374 374 375 375 #: src/clock.c:727 376 376 msgid "Loop hour chime command" 377 msgstr " ðÏ×ÔÁÒÑÎÅ ÎÁ ÍÅÌÏÄÉÑÔÁ"377 msgstr "Повтаряне на мелодията" 378 378 379 379 #: src/config.c:252 380 380 #, c-format 381 381 msgid "Bad textcolor line %s\n" 382 msgstr " îÅ×ÅÒÅÎ ÒÅÄ ÚÁ Ã×ÅÔÁ%s\n"382 msgstr "Неверен ред за цвета %s\n" 383 383 384 384 #: src/config.c:1032 src/config.c:1063 385 385 #, c-format 386 386 msgid " Cannot load file image: %s\n" 387 msgstr " îÅ ÍÏÖÅ ÄÁ ÓÅ ÚÁÒÅÄÉ ËÁÒÔÉÎËÁÔÁ: %s\n"387 msgstr " Не може да се зареди картинката: %s\n" 388 388 389 389 #: src/config.c:1038 390 390 #, c-format 391 391 msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n" 392 msgstr " îÅ×ßÚÍÏÖÎÏ ÚÁÒÅÖÄÁÎÅÔÏ ÎÁ ×ÇÒÁÄÅÎÉÑGdkPixbuf.\n"392 msgstr " Невъзможно зареждането на вградения GdkPixbuf.\n" 393 393 394 394 #: src/config.c:1069 395 395 #, c-format 396 396 msgid " Cannot load xpm: %s\n" 397 msgstr " îÅ×ßÚÍÏÖÎÏ ÚÁÒÅÖÄÁÎÅÔÏ ÎÁxpm: %s\n"397 msgstr " Невъзможно зареждането на xpm: %s\n" 398 398 399 399 #: src/config.c:1723 … … 403 403 " %s\n" 404 404 msgstr "" 405 " îÅËÏÒÅËÔÅÎ ÒÅÄ ÎÁ ÎÁÓÔÒÏÊËÁÔÁ:\n"405 "Некоректен ред на настройката:\n" 406 406 " %s\n" 407 407 … … 409 409 #, c-format 410 410 msgid "Cannot open config file %s for writing.\n" 411 msgstr " îÅ×ßÚÍÏÖÎÏ ÄÁ ÓÅ ÚÁÐÉÛÅ ÆÁÊÌ Ó ÎÁÓÔÒÏÊËÉ%s.\n"411 msgstr "Невъзможно да се запише файл с настройки %s.\n" 412 412 413 413 #: src/cpu.c:175 414 414 #, c-format 415 415 msgid "CPU%s" 416 msgstr " ðÒÏÃÅÓÏÒ%s"416 msgstr "Процесор%s" 417 417 418 418 #: src/cpu.c:843 419 419 msgid "sys time" 420 msgstr " ÓÉÓÔÅÍÎÏ ×ÒÅÍÅ"420 msgstr "системно време" 421 421 422 422 #: src/cpu.c:844 423 423 msgid "user time" 424 msgstr " ÐÏÔÒÅÂÉÔÅÌÓËÏ ×ÒÅÍÅ"424 msgstr "потребителско време" 425 425 426 426 #: src/cpu.c:853 src/cpu.c:857 src/cpu.c:1104 427 427 msgid "nice time" 428 msgstr " ÏÐÔÉÍÁÌÎÏ ×ÒÅÍÅ"428 msgstr "оптимално време" 429 429 430 430 #: src/cpu.c:964 src/cpu.c:1424 431 431 msgid "CPU" 432 msgstr " ðÒÏÃÅÓÏÒ"432 msgstr "Процесор" 433 433 434 434 #: src/cpu.c:965 src/fs.c:1254 src/mem.c:975 435 435 msgid "Percent Usage" 436 msgstr " ðÒÏÃÅÎÔ ÎÁ ÎÁÔÏ×ÁÒ×ÁÎÅ"436 msgstr "Процент на натоварване" 437 437 438 438 #: src/cpu.c:1261 src/disk.c:1319 src/gui.c:975 src/inet.c:1782 src/mem.c:1225 439 439 #: src/net.c:2889 src/proc.c:881 440 440 msgid "<h>Chart Labels\n" 441 msgstr "<h> åÔÉËÅÔÉ ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÉ\n"441 msgstr "<h>Етикети на диаграми\n" 442 442 443 443 #: src/cpu.c:1262 src/disk.c:1320 src/inet.c:1783 src/mem.c:1226 444 444 #: src/net.c:2890 src/proc.c:882 445 445 msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n" 446 msgstr " ðÒÏÍÅÎÌÉ×É ÐÏËÁÚ×ÁÝÉ ÆÏÒÍÁÔÁ ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁÔÁ:\n"446 msgstr "Променливи показващи формата на диаграмата:\n" 447 447 448 448 #: src/cpu.c:1263 449 449 msgid "\t$L the CPU label\n" 450 msgstr "\t$L úÁÇÌÁ×ÉÅ ðÒÏÃÅÓÏÒ\n"450 msgstr "\t$L Заглавие Процесор\n" 451 451 452 452 #: src/cpu.c:1264 453 453 msgid "\t$T total CPU time percent usage\n" 454 msgstr "\t$T ÏÂÝÏ ÎÁÔÏ×ÁÒ×ÁÎÅ ÎÁ ÐÒÏÃÅÓÏÒÁ ×%\n"454 msgstr "\t$T общо натоварване на процесора в %\n" 455 455 456 456 #: src/cpu.c:1265 457 457 msgid "\t$s sys time percent usage\n" 458 msgstr "\t$s ÉÚÐÏÌÚ×ÁÎÏ ÓÉÓÔÅÍÎÏ ×ÒÅÍÅ ×%\n"458 msgstr "\t$s използвано системно време в %\n" 459 459 460 460 #: src/cpu.c:1266 461 461 msgid "\t$u user time percent usage\n" 462 msgstr "\t$u ÉÚÐÏÌÚ×ÁÎÏ ÐÏÔÒÅÂÉÔÅÌÓËÏ ×ÒÅÍÅ ×%\n"462 msgstr "\t$u използвано потребителско време в %\n" 463 463 464 464 #: src/cpu.c:1267 465 465 msgid "\t$n nice time percent usage\n" 466 msgstr "\t$n ÏÐÔÉÍÁÌÎÏ ×ÒÅÍÅ ×%\n"466 msgstr "\t$n оптимално време в %\n" 467 467 468 468 #: src/cpu.c:1296 469 469 msgid "Enable CPU" 470 msgstr " ðÏËÁÖÉ ðÒÏÃÅÓÏÒ"470 msgstr "Покажи Процесор" 471 471 472 472 #: src/cpu.c:1301 473 473 msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart" 474 msgstr " ðÒÅÍÁÈ×ÁÎÅ ÎÁ ÏÐÔÉÍÁÌÎÏ ×ÒÅÍÅ ÏÔ krell ÄÏÒÉ ÄÁ Å ÕËÁÚÁÎ ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁÔÁ"474 msgstr "Премахване на оптимално време от krell дори да е указан на диаграмата" 475 475 476 476 #: src/cpu.c:1306 src/proc.c:915 477 477 msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)." 478 msgstr " ðÏËÁÖÉ ÔÅÍÐÅÒÁÔÕÒÁÔÁ É ÏÂÏÒÏÔÉÔÅ ÎÁ ×ÅÎÔÉÌÁÔÏÒÁ ÐÏÏÔÅÄÅÌÎÏ."478 msgstr "Покажи температурата и оборотите на вентилатора поотеделно." 479 479 480 480 #: src/cpu.c:1313 481 481 msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts" 482 msgstr " éÚÐÏÌÚ×ÁÊ ×ÉÓÏÞÉÎÁÔÁ ÎÁ ÄÉÇÒÁÍÁÔÁ ÎÁ ðÒÏÃÅÓÏÒÁ ËßÍ ÄÒÕÇÉÔÅ ÄÉÁÇÒÁÍÉ ÎÁ ðÒÏÃÅÓÏÒÉ"482 msgstr "Използвай височината на диграмата на Процесора към другите диаграми на Процесори" 483 483 484 484 #: src/cpu.c:1315 485 485 msgid "SMP Charts Select" 486 msgstr " éÚÂÏÒ ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÉSMP"486 msgstr "Избор на диаграми SMP" 487 487 488 488 #: src/cpu.c:1318 489 489 msgid "Real CPUs." 490 msgstr " òÅÁÌÎÉ ðÒÏÃÅÓÏÒÉ"490 msgstr "Реални Процесори" 491 491 492 492 #: src/cpu.c:1323 493 493 msgid "Composite CPU." 494 msgstr " ëÏÍÂÉÎÉÒÁÎ ðÒÏÃÅÓÏÒ."494 msgstr "Комбиниран Процесор." 495 495 496 496 #: src/cpu.c:1329 497 497 msgid "Composite and real" 498 msgstr " ëÏÍÂÉÎÉÒÁÎÉ É òÅÁÌÎÉ"498 msgstr "Комбинирани и Реални" 499 499 500 500 #: src/cpu.c:1345 src/disk.c:1398 src/inet.c:1989 src/mem.c:1313 501 501 #: src/net.c:3046 src/proc.c:946 502 502 msgid "Format String for Chart Labels" 503 msgstr " òÅÄ ÚÁ ÆÏÒÍÁÔÉÒÁÎÅ ÎÁ ÉÚÇÌÅÄÁ ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁÔÁ"503 msgstr "Ред за форматиране на изгледа на диаграмата" 504 504 505 505 #: src/cpu.c:1355 … … 523 523 #: src/sensors.c:2217 src/sensors.c:2295 524 524 msgid "Disk" 525 msgstr " äÉÓËÏ×Å"525 msgstr "Дискове" 526 526 527 527 #: src/disk.c:735 src/disk.c:1197 528 528 msgid "Write bytes" 529 msgstr " úÁÐÉÓÁÎÏ ÂÁÊÔÏ×Å"529 msgstr "Записано байтове" 530 530 531 531 #: src/disk.c:736 src/disk.c:1194 532 532 msgid "Read bytes" 533 msgstr " ðÒÏÞÅÔÅÎÉ ÂÁÊÔÏ×Å"533 msgstr "Прочетени байтове" 534 534 535 535 #: src/disk.c:747 536 536 msgid "Disk I/O blocks per sec" 537 msgstr " ÷ÈÏÄÑÝÉ/éÚÈÏÄÑÝÉ ÐÁËÅÔÉ × ÓÅËÕÎÄÁ"537 msgstr "Входящи/Изходящи пакети в секунда " 538 538 539 539 #: src/disk.c:747 540 540 msgid "Disk I/O bytes per sec" 541 msgstr " ÷ÈÏÄÑÝÉ/éÚÈÏÄÑÝÉ ÂÁÊÔÁ × ÓÅËÕÎÄÁ"541 msgstr "Входящи/Изходящи байта в секунда" 542 542 543 543 #: src/disk.c:863 src/net.c:2395 544 544 msgid "Bytes per second" 545 msgstr " âÁÊÔÁ × ÓÅËÕÎÄÁ"545 msgstr "Байта в секунда" 546 546 547 547 #: src/disk.c:1061 548 548 msgid "Composite chart combines data for all disks" 549 msgstr " ïÂÝÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁ Ó ÄÁÎÎÉ ÏÔ ÄÉÓËÏ×ÅÔÅ"549 msgstr "Обща диаграма с данни от дисковете" 550 550 551 551 #: src/disk.c:1321 src/inet.c:1784 src/mem.c:1227 src/net.c:2891 552 552 msgid "\t$M maximum chart value\n" 553 msgstr "\t$M ÍÁËÓÉÍÁÌÎÁ ÓÔÏÊÎÏÓ ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁÔÁ\n"553 msgstr "\t$M максимална стойнос на диаграмата\n" 554 554 555 555 #: src/disk.c:1322 556 556 msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n" 557 msgstr "\t$T ÷ÓÉÞËÏ ÐÒÏÞÅÔÅÎÉ + ÚÁÐÉÓÁÎÉ ÂÁÊÔÁ\n"557 msgstr "\t$T Всичко прочетени + записани байта\n" 558 558 559 559 #: src/disk.c:1323 560 560 msgid "\t$r read bytes\n" 561 msgstr "\t$r ÐÒÏÞÅÔÅÎÉ ÂÁÊÔÁ\n"561 msgstr "\t$r прочетени байта\n" 562 562 563 563 #: src/disk.c:1324 564 564 msgid "\t$w write bytes\n" 565 msgstr "\t$w ÚÁÐÉÓÁÎÉ ÂÁÊÔÁ\n"565 msgstr "\t$w записани байта\n" 566 566 567 567 #: src/disk.c:1411 … … 571 571 #: src/fs.c:27 src/mem.c:51 572 572 msgid "$t - $f free" 573 msgstr "$t - $f Ó×ÏÂÏÄÎÉ"573 msgstr "$t - $f свободни" 574 574 575 575 #: src/fs.c:853 576 576 msgid "GKrellM Mount Error" 577 msgstr "GKrellM: çÒÅÛËÁ ÐÒÉ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ"577 msgstr "GKrellM: Грешка при монтиране" 578 578 579 579 #: src/fs.c:1521 580 580 msgid "Primary" 581 msgstr " ðßÒ×ÉÞÅÎ"581 msgstr "Първичен" 582 582 583 583 #: src/fs.c:1535 src/fs.c:2224 584 584 msgid "Secondary" 585 msgstr " ÷ÔÏÒÉÞÅÎ"585 msgstr "Вторичен" 586 586 587 587 #: src/fs.c:1874 src/fs.c:1968 src/fs.c:1980 src/fs.c:1988 588 588 msgid "Entry Error" 589 msgstr " îÅÐÒÁ×ÉÌÎÏ ×ÌÉÚÁÎÅ"589 msgstr "Неправилно влизане" 590 590 591 591 #: src/fs.c:1875 … … 594 594 "secondary ones.\n" 595 595 msgstr "" 596 " ÷ ËÒÁÊÎÁ ÓÍÅÔËÁ ÔÒÑÂ×Á ÄÁ ÉÍÁ ÅÄÉÎ ÏÓÎÏ×ÅÎ ÍÏÎÉÔÏÒ ÚÁ ÄÁ ÍÏÖÅ\n"597 " ÄÁ ÓÅ ÐÏËÁÖÅ Ó ÄÏÐßÌÎÉÔÅÌÎÏ ÝÒÁË×ÁÎÅ ÎÁ ÍÉÛËÁÔÁ\n"596 "В крайна сметка трябва да има един основен монитор за да може\n" 597 "да се покаже с допълнително щракване на мишката\n" 598 598 599 599 #: src/fs.c:1970 600 600 msgid "Both a label and a mount point must be entered." 601 msgstr " ôÒÑÂ×Á ÄÁ ÓÅ ×ß×ÅÄÅ ÅÔÉËÅÔ É ÔÏÞËÁ ÎÁ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ."601 msgstr "Трябва да се въведе етикет и точка на монтиране." 602 602 603 603 #: src/fs.c:1981 604 604 msgid "Both mount and umount commands must be entered." 605 msgstr " ôÒÑÂ×Á ÄÁ ÓÅ ÕËÁÖÁÔ ËÏÍÁÎÄÉ ÚÁ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ É ÄÅÍÏÎÔÉÒÁÎÅ."605 msgstr "Трябва да се укажат команди за монтиране и демонтиране." 606 606 607 607 #: src/fs.c:1989 608 608 msgid "Missing ejectable device entry." 609 msgstr " ìÉÐÓ×ÁÝÏ ÕÓÔÒÏÊÓÔ×Ï(CD/DVD/-ROM,FDD)"609 msgstr "Липсващо устройство (CD/DVD/-ROM,FDD)" 610 610 611 611 #: src/fs.c:2189 src/fs.c:2313 src/inet.c:1843 src/inet.c:1849 src/inet.c:1934 612 612 #: src/inet.c:1954 src/sensors.c:2668 613 613 msgid "Label" 614 msgstr " åÔÉËÅÔ"614 msgstr "Етикет" 615 615 616 616 #: src/fs.c:2198 src/fs.c:2317 617 617 msgid "Mount Point" 618 msgstr " ôÏÞËÁ ÎÁ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ:"618 msgstr "Точка на монтиране:" 619 619 620 620 #: src/fs.c:2231 621 621 msgid "Show if mounted" 622 msgstr " ðÏËÁÖÉ ÁËÏ Å ÍÏÎÔÉÒÁÎÏ"622 msgstr "Покажи ако е монтирано" 623 623 624 624 #: src/fs.c:2237 625 625 msgid "Enable /etc/fstab mounting" 626 msgstr " ÷ÚÅÍÉ ÏÔ: /etc/fstab"626 msgstr "Вземи от: /etc/fstab" 627 627 628 628 #: src/fs.c:2251 629 629 msgid "Ejectable" 630 msgstr " ó×ÁÌÑÝÏ"630 msgstr "Свалящо" 631 631 632 632 #: src/fs.c:2257 633 633 msgid "Device" 634 msgstr " õÓÔÒÏÊÓÔ×Ï"634 msgstr "Устройство" 635 635 636 636 #: src/fs.c:2272 637 637 msgid "mount" 638 msgstr " ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ"638 msgstr "монтиране" 639 639 640 640 #: src/fs.c:2274 641 641 msgid "umount" 642 msgstr " ÄÅÍÏÎÔÉÒÁÎÅ"642 msgstr "демонтиране" 643 643 644 644 #: src/fs.c:2340 645 645 msgid "<h>Mounting\n" 646 msgstr "<h> íÏÎÔÉÒÁÎÅ\n"646 msgstr "<h>Монтиране\n" 647 647 648 648 #: src/fs.c:2341 … … 654 654 "\n" 655 655 msgstr "" 656 " õËÁÖÅÔÅ ÔÏÞËÁÔÁ ÎÁ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ É ÅÔÉËÅÔ ÚÁ ÏÐÉÓ×ÁÎÅÔÏ É\n"657 " ÐÏËÁÚ×Á ÓßÏÔÎÏÛÅÎÉÅÔÏ ÎÁ ÉÚÐÏÌÚÕ×ÁÎÉÔÅ É ÄÏÓÔßÐÎÉ ÂÌÏËÏ×Å\n"658 " ëÏÍÁÎÄÉÔÅ ÚÁ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ ÚÁ ×ÓÑËÁ ÔÏÞËÁ ÍÏÇÁÔ ÄÁ ÓÅ ÕËÁÖÁÔ Ó\n"659 " ÅÄÉÎ ÏÔ ÔÅÚÉ ÓÐÏÓÏÂÉ:\n"656 "Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n" 657 " показва съотношението на използуваните и достъпни блокове\n" 658 "Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n" 659 "един от тези способи:\n" 660 660 "\n" 661 661 662 662 #: src/fs.c:2346 663 663 msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: " 664 msgstr "<b>\t1) ó ÐÏÍÏÝÁ ÎÁ/etc/fstab: "664 msgstr "<b>\t1) С помоща на /etc/fstab: " 665 665 666 666 #: src/fs.c:2348 … … 676 676 "\teither of:\n" 677 677 msgstr "" 678 "\t áËÏ ÔÏÞËÁÔÁ ÎÁ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ ÐÒÉÓßÓÔ×Á ×/etc/fstab,\n"679 "\t É ÉÍÁÔÅ ÐÒÁ×Á ÚÁ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ É ÒÁÚÍÏÎÔÉÒÁÎÅ ÔÏÇÁ×Á ËÏÍÁÎÄÉÔÅ ÚÁ\n"680 " ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ É ÒÁÚÍÏÎÔÉÒÁÎÅ ÚÁ ÄÁÄÅÎÁ ÔÏÞËÁ ÍÏÇÁÔ ÄÁ ÓÅ ÕËÁÖÁÔ É'\n"681 "\t ÉÚÐßÌÎÑÔ Ó ÐÏÓÔÁ×ÑÎÅ ÎÁ ÏÐÃÉÑ \"÷ÚÅÍÉ ÏÔ\n"682 "\t/etc/fstab\". úÁÐÉÓßÔ × /etc/fstab ÔÒÑÂ×Á ÄÁ ÉÍÁ ÐÁÒÁÍÅÔßÒ\n"683 " \" ÐÏÔÒÅÂÉÔÅÌ user\" ÉÌÉ \"ÓÏÂÓÔ×ÅÎÉËowner\",\n"684 "\t ÚÁ ÄÁ ÓÅ ÏÓÉÇÕÒÑÔ ÔÁËÉ×Á ÐÒÁ×Á (ÉÚËÌÀÞÅÎÉÅ ËÏÇÁÔÏ GKrellM Å ÓÔÁÒÔÉÒÁÎ ÏÔRoot).\n"685 "\t îÁÐÒÉÍÅÒ ÁËÏ ÓÔÅ ÓÔÁÒÔÔÉÒÁÌÉ GKrellM ËÁÔÏ ÏÂÉËÎÏ×ÅÎ ÐÏÔÒÅÂÉÔÅÌ É ÉÓËÁÔÅ ×ßÚÍÏÖÎÏÓÔ\n "686 "\t ÚÁ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ ÎÁ ÆÌÏÐÉ, × /etc/fstab ÔÒÑÂ×Á ÄÁ ÉÍÁ ÉÌÉ\n"678 "\tАко точката на монтиране присъства в /etc/fstab,\n" 679 "\tи имате права за монтиране и размонтиране тогава командите за\n" 680 "монтиране и размонтиране за дадена точка могат да се укажат и'\n" 681 "\tизпълнят с поставяне на опция \"Вземи от\n" 682 "\t/etc/fstab\". Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n" 683 " \"потребител user\" или \"собственик owner\",\n" 684 "\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е стартиран от Root).\n" 685 "\tНапример ако сте старттирали GKrellM като обикновен потребител и искате възможност\n " 686 "\tза монтиране на флопи, в /etc/fstab трябва да има или\n" 687 687 688 688 #: src/fs.c:2358 … … 692 692 #: src/fs.c:2359 693 693 msgid "\tor\n" 694 msgstr "\t ÉÌÉ\n"694 msgstr "\tили\n" 695 695 696 696 #: src/fs.c:2360 … … 704 704 #: src/fs.c:2362 705 705 msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: " 706 msgstr "<b>\t2) íÏÎÔÉÒÁÎÅ ÓßÓ ÓÏÂÓÔ×ÅÎÉ ËÏÍÁÎÄÉ:"706 msgstr "<b>\t2) Монтиране със собствени команди:" 707 707 708 708 #: src/fs.c:2363 … … 714 714 "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n" 715 715 msgstr "" 716 "\t áËÏ GKrellM Å ÓÔÁÒÔÉÒÁÎ ÏÔ root-Á\n"717 "\t ÉÌÉ ÉÍÁÔÅ sudo-ÐÒÁ×Á ÚÁ mount, ËÏÍÁÎÄÁÔÁ ÚÁ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ ÍÏÖÅ ÄÁ\n"718 "\t ÂßÄÅ ÚÁÐÉÓÁÎÁ × ÐÏÌÅÔÏ\"mount command\".áËÏ ÉÚÐÏÌÚ×ÁÔÅ ÔÏÚÉ ÍÅÔÏÄ ÔÏÇÁ×Á\n"719 "\t ÒÅÁÄËÔÉÒÁÊÔÅ É ÐÏÌÅÔÏ \"umount command\". ðÒÉÍÅÒ ÚÁ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ É\n"720 "\t ÒÁÚÍÏÎÔÉÒÁÎÅ ÐÒÉ Ó ÐÏÍÏÝÁ ÎÁsudo:\n"716 "\tАко GKrellM е стартиран от root-а\n" 717 "\tили имате sudo-права за mount, командата за монтиране може да\n" 718 "\tбъде записана в полето\"mount command\".Ако използвате този метод тогава\n" 719 "\tреадктирайте и полето \"umount command\". Пример за монтиране и\n" 720 "\tразмонтиране при с помоща на sudo:\n" 721 721 722 722 #: src/fs.c:2369 … … 736 736 "\n" 737 737 msgstr "" 738 "\t úÁÂÅÌÅÖËÁ: ÔÏÞËÁÔÁ ÎÁ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ,ÕËÁÚÁÎÁ × ÐÏÌÅÔÏ\"mount comand\"\n"739 "\t( /mnt/A × ÔÏÚÉ ÐÒÉÍÅÒ), ÔÒÑÂ×Á ÄÁ Óß×ÐÁÄÁ Ó ÕËÁÚÁÎÏÔÏ × ÐÏÌÅÔÏ \"ëßÄÅ:\"\n"740 "\t ÷ÉÅ ÔÒÑÂ×Á ÄÁ ÐÏÓÔÁ×ÉÔÅ ÏÐÃÉÑ NOPASSWD × /etc/sudoers, ÁËÏ ÉÚÐÏÌÚ×ÁÔÅ\n"738 "\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето \"mount comand\"\n" 739 "\t( /mnt/A в този пример), трябва да съвпада с указаното в полето \"Къде:\"\n" 740 "\tВие трябва да поставите опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n" 741 741 "\tsudo.\n" 742 742 "\n" … … 744 744 #: src/fs.c:2377 745 745 msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n" 746 msgstr "<h> ïÓÎÏ×ÎÉ É ÄÏÐßÌÎÉÔÅÌÎÉ ÍÏÎÉÔÏÒÉ\n"746 msgstr "<h>Основни и допълнителни монитори\n" 747 747 748 748 #: src/fs.c:2378 … … 764 764 "\n" 765 765 msgstr "" 766 " íÏÎÉÔÏÒÉÔÅ ÎÁ ÆÁÊÌÏ×ÁÔÁ ÓÉÓÔÅÍÁ ÍÏÇÁÔ ÄÁ ÂßÄÁÔ ÚÁÄÁÄÅÎÉ ËÁÔÏ ÏÓÎÏ×ÎÉ (×ÉÎÁÇÉ\n"767 " ×ÉÄÉÍÉ) É ÄÏÐßÌÎÉÔÅÌÎÉ, ËÏÉÔÏ ÍÏÇÁÔ ÄÁ ÓÅ ÓËÒÉÑÔ É ÐÏÓÌÅ ÄÁ ÓÅ ÐÏËÁÖÁÔ\n"768 " × ÓÌÕÞÁÊ ÎÁ ÎÅÏÂÈÏÄÉÍÏÓÔ.îÁÐÒÉÍÅÒ ÍÏÖÅ ÄÁ ÎÁÐÒÁ×ÉÔÅ ÏÓÎÏ×ÅÎÉ ÍÏÎÉÔÏÒÉ ÚÁ\n"769 "root, home ÉÌÉ user,ÔÁËÁ ÞÅ ÔÅ ÄÁ ÓÁ ×ÉÎÁÇÉ ×ÉÄÉÍÉ, É ÄÏÐßÌÎÉÔÅÌÎÉ\n"770 " ÍÏÎÉÔÏÒÉ ÚÁ ÐÏÙÍÁÌËÏ ÉÚÐÏÌÚ×ÁÎÉÔÅ ÔÏÞËÉ ÎÁ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ ËÁÔÏ\n"771 "floppy, zip, backup- ÒÁÚÄÅÌ, ÅËÓÐÏÒÔÉÒÁÎÉ ÆÁÊÌÏ×É ÓÉÓÔÅÍÉ É Ô.Î.\n"772 " äÏÐßÌÎÉÔÅÌÎÉÔÅ ÍÏÎÉÔÏÒÉ ÓßÝÏ ÔÁËÁ ÍÏÇÁÔ ÄÁ ÓÅ ÎÁÓÔÒÏÑÔ ÔÁËÁ ÞÅ ÄÁ ÂßÄÁÔ\n"773 " ×ÉÎÁÇÉ ×ÉÄÉÍÉ ÓÌÅÄ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅÔÏ Ó ÏÔÍÑÔÁÎÅ ÎÁ ÏÐÃÉÑÔÁ\"ðÏËÁÖÉ ÁËÏ Å ÍÏÎÔÉÒÁÎÏ\".\n"774 " éÚÐÏÌÚ×ÁÊËÉ ÔÁÚÉ ×ßÚÍÏÖÎÏÓÔ ÷ÉÅ ÍÏÖÅÔÅ ÄÁ ÐÏËÁÖÅÔÅ ÇÒÕÐÁ ÄÏÐßÌÎÉÔÅÌÎÉ\n"775 " ÍÏÎÉÔÏÒÉ, ÄÁ ÍÏÎÔÉÒÁÔÅ ÆÁÊÌÏ×Á ÓÉÓÔÅÍÁ É ÄÁ ÏÓÔÁ×ÉÔÅ ÎÅÊÎÉÑ ÍÏÎÉÔÏÒ ×ÉÄÉÍ\n"776 " ÄÁÖÅ ÁËÏ ÓËÒÉÅÔÅ ÄÒÕÇÉÔÅ ÄÏÐßÌÎÉÔÅÌÎÉ ÍÏÎÉÔÏÒÉ ÍÏÎÔÉÒÁÎÉÑ\n"777 "CD-ROM ×ÉÎÁÇÉ ÝÅ Å ÐÏËÁÚÁÎ ËÁÔÏ 100% ÚÁÎÅÔ, ÍÏÎÉÔÏÒ ÚÁ ÎÅÇÏ ÍÏÖÅ ÄÁ ÓÅ ÓßÚÄÁÄÅ\n"778 " ÐÒÏÓÔÏ ÚÁ ÕÄÏÂÓÔ×Ï ÐÒÉ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ/ÒÁÚÍÏÎÔÉÒÁÎÅ.\n"766 "Мониторите на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n" 767 "видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n" 768 "в случай на необходимост.Например може да направите основени монитори за\n" 769 "root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n" 770 "монитори за поымалко използваните точки на монтиране като\n" 771 "floppy, zip, backup-раздел, експортирани файлови системи и т.н.\n" 772 "Допълнителните монитори също така могат да се настроят така че да бъдат\n" 773 "винаги видими след монтирането с отмятане на опцията\"Покажи ако е монтирано\".\n" 774 "Използвайки тази възможност Вие можете да покажете група допълнителни\n" 775 "монитори, да монтирате файлова система и да оставите нейния монитор видим\n" 776 "даже ако скриете другите допълнителни монитори монтирания\n" 777 "CD-ROM винаги ще е показан като 100% занет, монитор за него може да се създаде \n" 778 "просто за удобство при монтиране/размонтиране.\n" 779 779 "\n" 780 780 781 781 #: src/fs.c:2395 src/mem.c:1232 782 782 msgid "<h>Panel Labels\n" 783 msgstr "<h> åÔÉËÅÔÉ ÎÁ ðÁÎÅÌÉÔÅ\n"783 msgstr "<h>Етикети на Панелите\n" 784 784 785 785 #: src/fs.c:2396 786 786 msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n" 787 msgstr " ðÒÏÍÅÎÌÉ×É ÚÁ ÐÏÓÔÁ×ÑÎÅ × ÉÍÅÔÏ ÎÁ ÐÁÎÅÌÁ ÎÁ ÆÁÊÌÏ×ÁÔÁ ÓÉÓÔÅÍÁ:\n"787 msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n" 788 788 789 789 #: src/fs.c:2397 790 790 msgid "\t$t total capacity\n" 791 msgstr "\t$t ÏÂÝ ÏÂÅÍ\n"791 msgstr "\t$t общ обем\n" 792 792 793 793 #: src/fs.c:2398 794 794 msgid "\t$u used space\n" 795 msgstr "\t$u ÚÁÅÔÉ\n"795 msgstr "\t$u заети\n" 796 796 797 797 #: src/fs.c:2399 798 798 msgid "\t$f free space\n" 799 msgstr "\t$f Ó×ÏÂÏÄÎÉ\n"799 msgstr "\t$f свободни\n" 800 800 801 801 #: src/fs.c:2400 802 802 msgid "\t$U used %,\n" 803 msgstr "\t$U ÚÁÅÔÉ%,\n"803 msgstr "\t$U заети %,\n" 804 804 805 805 #: src/fs.c:2401 src/mem.c:1241 806 806 msgid "\t$F free %\n" 807 msgstr "\t$F Ó×ÏÂÏÄÎÉ%\n"807 msgstr "\t$F свободни %\n" 808 808 809 809 #: src/fs.c:2402 810 810 msgid "\t$l the panel label\n" 811 msgstr "\t$l ÅÔÉËÅÔ ÎÁ ÐÁÎÅÌÁ\n"811 msgstr "\t$l етикет на панела\n" 812 812 813 813 #: src/fs.c:2404 814 814 msgid "\t$D the mount point\n" 815 msgstr "\t$D ÔÏÞËÁ ÎÁ ÍÏÎÔÉÒÁÎÅ\n"815 msgstr "\t$D точка на монтиране\n" 816 816 817 817 #: src/fs.c:2406 818 818 msgid "\t$D the disk\n" 819 msgstr "\t$D ÄÉÓË\n"819 msgstr "\t$D диск\n" 820 820 821 821 #: src/fs.c:2413 822 822 msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n" 823 msgstr " ÝÒÁËÎÅÔÅ ÎÁ ÐÁÎÅÌÁ ÚÁ ÄÁ ×ËÌÀÞÉÔÅ ÓËÒÏÌÉÒÁÎÅÔÏ ÎÁ ÄÁÄÅÎÉÑ ÒÅÄ\n"823 msgstr "щракнете на панела за да включите скролирането на дадения ред\n" 824 824 825 825 #: src/fs.c:2414 826 826 msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n" 827 827 msgstr "" 828 "\t\t ÔÅËÓÔÁ ÚÁ ×ÍÅÓÔÉÍÏÓÔÁ ÎÁ ÆÁÊÌÏ×ÁÔÁ ÓÉÓÔÅÍÅ (ÐÏ ÐÏÄÒÁÚÂÉÒÁÎÅ - ÃÅÌÉÑ ÏÂÅÍ\n"829 "\t\t É Ó×ÏÂÏÄÎÏÔÏ ÍÑÓÔÏ).\n"828 "\t\tтекста за вместимоста на файловата системе (по подразбиране - целия обем\n" 829 "\t\tи свободното място).\n" 830 830 "\n" 831 831 832 832 #: src/fs.c:2415 833 833 msgid "<b>\tWheel " 834 msgstr "<b>\t óËÒÏÌ"834 msgstr "<b>\tСкрол " 835 835 836 836 #: src/fs.c:2416 837 837 msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n" 838 msgstr " óËÒÉÊ/ÐÏËÁÖÉ ÄÏÐßÎÉÔÅÌÎÉÔÅ ÍÏÎÉÔÏÒÉ.\n"838 msgstr "Скрий/покажи допънителните монитори.\n" 839 839 840 840 #: src/fs.c:2436 841 841 msgid "Panels" 842 msgstr " ðÁÎÅÌÉ"842 msgstr "Панели" 843 843 844 844 #: src/fs.c:2452 845 845 msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities." 846 msgstr " éÚÐÏÌÚ×ÁÊ Ä×ÏÉÞÎÉ ÅË×É×ÁÌÅÎÔÉ (MiB, GiG) ÚÁ ÒÁÚÍÅÒ ÎÁ ÄÉÓËÏ×ÅÔÅ."846 msgstr "Използвай двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете." 847 847 848 848 #: src/fs.c:2458 849 849 msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted" 850 msgstr " éÚ×ÁÄÉ ÐÒÉ ÄÅÍÏÎÔÉÒÁÎÅ"850 msgstr "Извади при демонтиране" 851 851 852 852 #: src/fs.c:2467 853 853 msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems" 854 msgstr " óÅËÕÎÄÉ ÍÅÖÄÕ ÐÒÏ×ÅÒËÉÔÅ ÎÁ ÌÏËÁÌÎÉ ÆÁÊÌÏ×É ÓÉÓÔÅÍÉ"854 msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи" 855 855 856 856 #: src/fs.c:2472 857 857 msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems" 858 msgstr " óÅËÕÎÄÉ ÍÅÖÄÕ ÐÒÏ×ÅÒËÉÔÅ ÎÁ ÍÒÅÖÏ×É ÆÁÊÌÏ×É ÓÉÓÔÅÍÉ"858 msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи" 859 859 860 860 #: src/fs.c:2475 src/mem.c:1337 861 861 msgid "Format String for Panel Labels" 862 msgstr " ðÏËÁÖÉ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÑ ÚÁ:"862 msgstr "Покажи информация за:" 863 863 864 864 #: src/fs.c:2483 src/mem.c:1346 src/mem.c:1366 865 865 msgid "$t - $u used" 866 msgstr "$t - $u ÚÁÅÔÏ"866 msgstr "$t - $u заето" 867 867 868 868 #: src/fs.c:2484 src/mem.c:1347 src/mem.c:1367 … … 872 872 #: src/fs.c:2492 873 873 msgid "Format string for FS data display" 874 msgstr " òÅÄ ÚÁ ÆÏÒÍÁÔÉÒÁÎÅ ÎÁ ÐÏËÁÚÁÎÉÔÅ ÄÁÎÎÉ"874 msgstr " Ред за форматиране на показаните данни" 875 875 876 876 #: src/fs.c:2510 877 877 msgid "File System" 878 msgstr " æÁÊÌÏ×Á óÉÓÔÅÍÁ"878 msgstr "Файлова Система" 879 879 880 880 #: src/gui.c:391 881 881 #, c-format 882 882 msgid "%s command" 883 msgstr " ëÏÍÁÎÄÁ%s:"883 msgstr "Команда %s:" 884 884 885 885 #: src/gui.c:409 886 886 msgid "comment" 887 msgstr " ëÏÍÅÎÔÁÒ"887 msgstr "Коментар" 888 888 889 889 #: src/gui.c:753 … … 906 906 "http://gkrellm.net\n" 907 907 "\n" 908 " òÁÓÐÒÏÓÔÒÁÎÑ×Á ÓÅ ÐÏÄGNU General Public License"908 "Распространява се под GNU General Public License" 909 909 910 910 #: src/gui.c:769 … … 915 915 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>" 916 916 msgstr "" 917 " ëÏÄ ÚÁ Mac OS X ÎÁÐÉÓÁÎ\n"917 "Код за Mac OS X написан\n" 918 918 "Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n" 919 " É\n"919 "и\n" 920 920 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>" 921 921 … … 925 925 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>" 926 926 msgstr "" 927 " óÉÓÔÅÍÏ-ÚÁ×ÉÓÉÍÉÑÔ ËÏÄ ÚÁ FreeBSD Å ÎÁÐÉÓÁÎ\n"927 "Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n" 928 928 "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>" 929 929 … … 933 933 "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>" 934 934 msgstr "" 935 " óÉÓÔÅÍÏ-ÚÁ×ÉÓÉÍÉÑÔ ËÏÄ ÚÁ NetBSD Å ÎÁÐÉÓÁÎ\n"935 "Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n" 936 936 "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>" 937 937 … … 941 941 "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>" 942 942 msgstr "" 943 " óÉÓÔÅÍÏ-ÚÁ×ÉÓÉÍÉÑÔ ËÏÄ ÚÁ Solaris Å ÎÁÐÉÓÁÎ\n"943 "Системо-зависимият код за Solaris е написан\n" 944 944 "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>" 945 945 … … 949 949 "Bill Nalen <bill@nalens.com>" 950 950 msgstr "" 951 " óÉÓÔÅÍÏ-ÚÁ×ÉÓÉÍÉÑÔ ËÏÄ ÚÁ Windows Å ÎÁÐÉÓÁÎ\n"951 "Системо-зависимият код за Windows е написан\n" 952 952 "Bill Nalen <bill@nalens.com>" 953 953 954 954 #: src/gui.c:961 955 955 msgid "<h>Krells\n" 956 msgstr "<h> ëÒÅÌÏ×Å\n"956 msgstr "<h>Крелове\n" 957 957 958 958 #: src/gui.c:962 … … 962 962 "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n" 963 963 msgstr "" 964 " ëÒÅÌ - ÔÏ×Á ÓÁ ÈÏÒÉÚÏÎÔÁÌÎÉ ÉÎÄÉËÁÔÏÒÉ ÏÔÄÏÌÕ ÎÁ ×ÓÑËÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁ É ÎÁ\n"965 " ÉÚÍÅÒ×ÁÝÉÔÅ ÍÏÎÉÔÏÒÉ.÷ ÚÁ×ÉÓÉÍÏÓÔ ÏÔ ÍÏÎÉÔÏÒÁ ÔÅ ÐÏËÁÚ×ÁÔ\n"966 " ÓËÏÒÏÓÔÁ ÎÁ ÏÂÎÏ×Ñ×ÁÎÅ, ÐÒÏÃÅÎÔ ÏÔ ÎÑËÁËß× ÏÂßÅÍ ÉÌÉ ÎÅÝÏ ÄÒÕÇÏ.\n"964 "Крел - това са хоризонтални индикатори отдолу на всяка диаграма и на\n" 965 "измерващите монитори.В зависимост от монитора те показват\n" 966 "скороста на обновяване, процент от някакъв объем или нещо друго.\n" 967 967 968 968 #: src/gui.c:966 969 969 msgid "<h>Charts\n" 970 msgstr "<h> äÉÁÇÒÁÍÉ\n"970 msgstr "<h>Диаграми\n" 971 971 972 972 #: src/gui.c:967 … … 978 978 "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n" 979 979 msgstr "" 980 " ðÏ ÐÏÄÒÁÚÂÉÒÁÎÅ ÐÏ×ÅÞÅÔÏ ÄÉÁÇÒÁÍÉ Á×ÔÏÍÁÔÉÞÎÏ ÐÒÏÍÅÎÑÔ ËÏÌÉÞÅÓÔ×ÏÔÏ ÎÁ\n"981 " ÌÉÎÉÉÔÅ É ÒÅÚÏÌÀÃÉÑÔÁ ÉÍ ÚÁ ÐÏ-ÄÏÂÒÏ ÐÏËÁÚ×ÁÎÅ ÎÁ ÄÁÎÎÉÔÅ\n"982 " ÷ÉÅ ÍÏÖÅÔÅ ÄÁ ÐÏÓÔÁ×ÉÔÅ ÆÉËÓÉÒÁÎÏ ËÌÉÞÅÓÔ×Ï ÌÉÎÉÉ ÏÔ 1 ÄÏ5\n"983 " É/ÉÌÉ ÆÉËÓÉÒÁÎÁ ÒÅÚÌÀÃÉÑ × ÐÒÏÚÏÒÅÃÁ ÚÁ ÎÁÓÔÒÏÊÁË ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁÔÁ. îÏ\n"984 " ÎÑËÏÉ ËÏÍÂÉÎÁÃÉÉ Ó Á×ÔÏÍÁÔÉÞÅÎ ÒÅÖÉÍ ÍÏÇÁÔ ÄÁ ÄÁÄÁÔ ÐÏÙÄÏÂßÒ ÒÅÚÕÌÔÁÔ.\n"980 "По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n" 981 "линиите и резолюцията им за по-добро показване на данните\n" 982 "Вие можете да поставите фиксирано кличество линии от 1 до 5\n" 983 "и/или фиксирана резлюция в прозореца за настройак на диаграмата. Но\n" 984 "някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат поыдобър резултат.\n" 985 985 986 986 #: src/gui.c:973 src/gui.c:999 987 987 msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n" 988 msgstr " úÁ ÐÏÄÒÏÂÎÏÓÔÉ ×ÉÖÔÅ Å README ÉÌÉ ×\"man gkrellm\".\n"988 msgstr "За подробности вижте е README или в \"man gkrellm\".\n" 989 989 990 990 #: src/gui.c:976 991 991 msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n" 992 992 msgstr "" 993 " òÅÄÁ ÎÁ ÆÏÒÍÁÔ ÐÏÍÅÓÔ×Á ÔÅËÓÔÁ ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁÔÁ ÞÒÅÚ ËÏÄ ÎÁ\n"994 " ÐÏÚÉÃÉÉÔÅ:\n"993 "Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n" 994 "позициите:\n" 995 995 996 996 #: src/gui.c:977 997 997 msgid "\t\\t top left\n" 998 msgstr "\t\\t ÇÏÒÅ × ÌÑ×Ï\n"998 msgstr "\t\\t горе в ляво\n" 999 999 1000 1000 #: src/gui.c:978 1001 1001 msgid "\t\\b bottom left\n" 1002 msgstr "\t\\b ÄÏÌÕ × ÌÑ×Ï\n"1002 msgstr "\t\\b долу в ляво\n" 1003 1003 1004 1004 #: src/gui.c:979 1005 1005 msgid "\t\\n next line\n" 1006 msgstr "\t\\n ÎÏ× ÒÅÄ\n"1006 msgstr "\t\\n нов ред\n" 1007 1007 1008 1008 #: src/gui.c:980 1009 1009 msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n" 1010 msgstr "\t\\N ÎÏ× ÒÅÄ ÁËÏ × ÐÒÅÄÉÛÎÉÑ ÓÁ ÂÉÌÉ ×ÉÄÉÍÉ ÓÉÍ×ÏÌÉ\n"1010 msgstr "\t\\N нов ред ако в предишния са били видими символи\n" 1011 1011 1012 1012 #: src/gui.c:981 1013 1013 msgid "\t\\p previous line\n" 1014 msgstr "\t\\p ÐÒÅÄÉÛÅÎ ÒÅÄ\n"1014 msgstr "\t\\p предишен ред\n" 1015 1015 1016 1016 #: src/gui.c:982 1017 1017 msgid "\t\\c center the text\n" 1018 msgstr "\t\\c ÃÅÎÔÒÉÒÁÎÅ\n"1018 msgstr "\t\\c центриране\n" 1019 1019 1020 1020 #: src/gui.c:983 1021 1021 msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n" 1022 msgstr "\t\\C ÚÁÐÏÞÎÉ ÔÅËÓÔÁ ÏÔ ÃÅÎÔßÒÁ\n"1022 msgstr "\t\\C започни текста от центъра\n" 1023 1023 1024 1024 #: src/gui.c:984 1025 1025 msgid "\t\\r right justify\n" 1026 msgstr "\t\\r ÉÚÒÁ×ÎÑ×ÁÎÅ ÏÔ ÄÑÓÎÏ\n"1026 msgstr "\t\\r изравняване от дясно\n" 1027 1027 1028 1028 #: src/gui.c:985 1029 1029 msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n" 1030 msgstr "\t\\f ÉÓÐÏÌÚ×ÁÎÅ ÎÁ ÁÌÔÅÒÎÁÔÉ×ÅÎ ÛÒÉÆÔ ÚÁ ÔÅËÓÔÁ\n"1030 msgstr "\t\\f исползване на алтернативен шрифт за текста\n" 1031 1031 1032 1032 #: src/gui.c:986 1033 1033 msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n" 1034 msgstr "\t\\w ÏÐÒÅÄÅÌÑÔØ ÓÌÅÄÕÀÝÉÍ ÔÅËÓÔÏÍ ÛÉÒÉÎÕ ÐÏÌÑ\n"1034 msgstr "\t\\w определять следующим текстом ширину поля\n" 1035 1035 1036 1036 #: src/gui.c:987 1037 1037 msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n" 1038 msgstr "\t\\a ÉÚÒÁ×ÎÉ ÎÁ ÌÑ×Ï ÐÏ ÕËÁÚÁÎÁÔÁ ÛÉÒÉÎÁ ÎÁ ÐÏÌÅÔÏ\n"1038 msgstr "\t\\a изравни на ляво по указаната ширина на полето\n" 1039 1039 1040 1040 #: src/gui.c:988 1041 1041 msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n" 1042 msgstr "\t\\e ÉÚÒÁ×ÎÉ ÎÁ ÄÑÓÎÏ ÐÏ ÕËÁÚÁÎÁÔÁ ÛÉÒÉÎÁ ÎÁ ÐÏÌÅÔÏ\n"1042 msgstr "\t\\e изравни на дясно по указаната ширина на полето\n" 1043 1043 1044 1044 #: src/gui.c:989 1045 1045 msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n" 1046 msgstr "\t\\. ÎÉÝÏ, ÉÚÐÏÌÚ×Á ÓÅ ÚÁ ÒÁÚÄÅÌÑÎÅ ÎÁ ÒÅÄÁ ÎÁ Ä×Å ÞÁÓÔÉ.\n"1046 msgstr "\t\\. нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n" 1047 1047 1048 1048 #: src/gui.c:990 1049 1049 msgid "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n" 1050 msgstr "\t\\D0 ÐßÒ×ÉÔÅ ÄÁÎÎÉ ÓÅ ÐÏËÁÚ×ÁÔ ÄÏÌÕ (D2 - ÓÌÅÄ×ÁÝÉÔÅ ÄÁÎÎÉ...)\n"1050 msgstr "\t\\D0 първите данни се показват долу (D2 - следващите данни...)\n" 1051 1051 1052 1052 #: src/gui.c:991 1053 1053 msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n" 1054 msgstr "\t\\D1 ÐßÒ×ÉÔÅ ÄÁÎÎÉ ÓÅ ÐÏËÁÚ×ÁÔ ÏÔÇÏÒÅ (D3 - ÓÌÅÄ×ÁÝÉÔÅ ÄÁÎÎÉ...)\n"1054 msgstr "\t\\D1 първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n" 1055 1055 1056 1056 #: src/gui.c:993 … … 1060 1060 msgstr "" 1061 1061 "<h>\n" 1062 " ëÏÍÁÎÄÉ\n"1062 "Команди\n" 1063 1063 1064 1064 #: src/gui.c:994 … … 1071 1071 "\n" 1072 1072 msgstr "" 1073 " íÎÏÇÏ ÏÔ ÍÏÎÉÔÏÒÉÔÅ ÍÏÖÅ ÄÁ ÓÅ ÎÁÓÔÒÏÑÔ ÚÁ ÓÔÁÒÔÉÒÁÎÅ ÎÁ ËÏÍÁÎÄÉ.\n"1074 " ÷ß×ÅÄÅÔÅ ËÏÍÁÎÄÁÔÁ × ÐÏÌÅÔÏ \"ËÏÍÁÎÄÁ\" É ËÏÍÅÎÔÁÒ ÚÁ ÎÅÑ ÁËÏ ÉÓËÁÔÅ\n"1075 " ÄÁ ÉÍÁ ÐÏÄÓËÁÚËÁ ÚÁ ÎÅÑ. óÌÅÄ ËÁÔÏ ËÏÍÁÎÄÁÔÁ ÚÁ ÍÏÎÉÔÏÒÁ Å ×ß×ÅÄÅÎÁ\n"1076 " ÂÕÔÏÎÁ ÚÁ ÎÅÑ ÓÔÁ×Á ÁËÔÉ×ÅÎ ÐÒÉ ÐÒÅÍÅÓÔ×ÁÎÅ ÎÁ ÍÉÛËÁÔÁ × ÏÂÌÁÓÔÁ ÎÁ\n"1077 " ÍÏÎÉÔÏÒÁ\n"1073 "Много от мониторите може да се настроят за стартиране на команди.\n" 1074 "Въведете командата в полето \"команда\" и коментар за нея ако искате\n" 1075 "да има подсказка за нея. След като командата за монитора е въведена\n" 1076 "бутона за нея става активен при преместване на мишката в областа на \n" 1077 "монитора\n" 1078 1078 1079 1079 #: src/gui.c:1002 src/mail.c:3662 … … 1083 1083 msgstr "" 1084 1084 "<h>\n" 1085 " äÅÊÓÔ×ÉÑ ÎÁ ÂÕÔÏÎÉÔÅ ÎÁ ÍÉÛËÁÔÁ:\n"1085 "Действия на бутоните на мишката:\n" 1086 1086 1087 1087 #: src/gui.c:1004 1088 1088 msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n" 1089 1089 msgstr "" 1090 " âÕÔÏÎÁ ×ËÌÀÞ×Á ÎÁ ÍÏÎÉÔÏÒÁ ÄÏÐßÌÎÉÔÅÌÎÁ\n"1091 "\t\t\t ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÑ.\n"1090 "Бутона включва на монитора допълнителна\n" 1091 "\t\t\tинформация.\n" 1092 1092 1093 1093 #: src/gui.c:1005 src/gui.c:1007 1094 1094 msgid "<b>\tRight " 1095 msgstr "<b>\t äÅÓÅÎ"1095 msgstr "<b>\tДесен " 1096 1096 1097 1097 #: src/gui.c:1006 1098 1098 msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n" 1099 1099 msgstr "" 1100 " ÂÕÔÏÎ ÐÒÉ ËÌÉË×ÁÎÅ ×ßÒÈÕ ÄÉÁÇÒÁÍÁ ÉÚ×ÁÖÄÁ ÄÉÁÌÏÇ\n"1101 "\t\t\t ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÑ ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁ.\n"1100 " бутон при кликване върху диаграма изважда диалог\n" 1101 "\t\t\tконфигурация на диаграма.\n" 1102 1102 1103 1103 #: src/gui.c:1008 1104 1104 msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n" 1105 1105 msgstr "" 1106 " ÂÕÔÏÎ ÐÒÉ ËÌÉË×ÁÎÅ ÎÁ ÐÁÎÅÌÁ ÎÁ ÍÏÎÉÔÏÒÁ ÏÔ×ÁÒÑ ÐÒÏÚÏÒÅÃ\n"1107 "\t\t\t ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÉ ÎÁ ÍÏÎÉÔÏÒÁ.\n"1106 " бутон при кликване на панела на монитора отваря прозорец\n" 1107 "\t\t\tконфигурации на монитора.\n" 1108 1108 1109 1109 #: src/gui.c:1034 1110 1110 msgid "Hostname display" 1111 msgstr " ðÏËÁÖÉ ÉÍÅÔÏ ÎÁ ÈÏÓÔÁ"1111 msgstr "Покажи името на хоста" 1112 1112 1113 1113 #: src/gui.c:1040 1114 1114 msgid "Short hostname" 1115 msgstr " óßËÒÁÔÅÎÏ ÉÍÅ ÎÁ ÍÁÛÉÎÁÔÁ"1115 msgstr "Съкратено име на машината" 1116 1116 1117 1117 #: src/gui.c:1045 1118 1118 msgid "System name display" 1119 msgstr " ðÏËÁÖÉ ÉÍÅÔÏ ÎÁ ïó É ÉÚÐÏÌÚ×ÁÎÏÔÏ ÑÄÒÏ"1119 msgstr "Покажи името на ОС и използваното ядро" 1120 1120 1121 1121 #: src/gui.c:1050 1122 1122 msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup" 1123 msgstr " úÁÐÏÍÎÉ ÐÏÌÏÖÅÎÉÅÔÏ ÎÁ ÅËÒÁÎÁ ÐÒÉ ÉÚÈÏÄ"1123 msgstr "Запомни положението на екрана при изход" 1124 1124 1125 1125 #: src/gui.c:1056 1126 1126 msgid "Allow multiple instances" 1127 msgstr " òÁÚÒÅÛÉ ÎÑËÏÌËÏ ËÏÐÉÑ"1127 msgstr "Разреши няколко копия" 1128 1128 1129 1129 #: src/gui.c:1063 1130 1130 msgid "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)." 1131 msgstr " ÷ÉÎÁÇÉ ÄÁ Å ÎÁ ÐÒÅÄÅÎ ÐÌÁÎ (ÎÕÖÎÏ Å ÄÁ ÓÅ ÒÅÓÔÁÒÔÉÒÁgkrellm)."1131 msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)." 1132 1132 1133 1133 #: src/gui.c:1072 src/hostname.c:387 1134 1134 msgid "gkrellmd server disconnect" 1135 msgstr " ðÒÅËßÓ×ÁÎÅ ÎÁ ×ÒßÚËÁ Ógkrellmd"1135 msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd" 1136 1136 1137 1137 #: src/gui.c:1080 1138 1138 msgid "Krell and LED updates per second." 1139 msgstr " ïÂÎÏ×Ñ×ÁÎÉÑ ÎÁ ËÒÅÌÏ×ÅÔÅ É ÉÎÄÉËÁÔÏÒÉÔÅ × ÓÅË."1139 msgstr "Обновявания на креловете и индикаторите в сек." 1140 1140 1141 1141 #: src/gui.c:1086 1142 1142 msgid "GKrellM width" 1143 msgstr " ûÉÒÉÎÁ ÎÁGKrellM"1143 msgstr "Ширина на GKrellM" 1144 1144 1145 1145 #: src/gui.c:1090 1146 1146 msgid "Properties" 1147 msgstr " ó×ÏÊÓÔ×Á"1147 msgstr "Свойства" 1148 1148 1149 1149 #: src/gui.c:1093 1150 1150 msgid "Set sticky state" 1151 msgstr " ðÒÉÓßÓÔ×Á ÎÁ×ÓÑËßÄÅ"1151 msgstr "Присъства навсякъде" 1152 1152 1153 1153 #: src/gui.c:1096 1154 1154 msgid "Set on top of other windows of the same type" 1155 msgstr " îÁÄ ×ÓÉÞËÉ ÐÒÏÚÏÒÃÉ"1155 msgstr "Над всички прозорци" 1156 1156 1157 1157 #: src/gui.c:1099 1158 1158 msgid "Set below other windows of the same type" 1159 msgstr " îÁ ÚÁÄÅÎ ÐÌÁÎ"1159 msgstr "На заден план" 1160 1160 1161 1161 #: src/gui.c:1106 1162 1162 msgid "Set window type to be a dock or panel" 1163 msgstr " úÁÄÁÊ ÔÉÐ ÎÁ ÐÒÏÚÏÒÒÅÃÁ dock ÉÌÉpanel"1163 msgstr "Задай тип на прозорреца dock или panel" 1164 1164 1165 1165 #: src/gui.c:1111 1166 1166 msgid "Use window manager decorations" 1167 msgstr " éÚÐÏÌÚ×ÁÊ ÄÅËÏÒÁÃÉÑÔÁ ÎÁ ÐÒÏÚÏÒÃÉÔÅ"1167 msgstr "Използвай декорацията на прозорците" 1168 1168 1169 1169 #: src/gui.c:1115 1170 1170 msgid "Do not include on a taskbar" 1171 msgstr " îÅ ÐÏËÁÚ×ÁÊ × ÐÁÎÅÌÁ ÚÁ ÚÁÄÁÞÉÔÅ"1171 msgstr "Не показвай в панела за задачите" 1172 1172 1173 1173 #: src/gui.c:1119 1174 1174 msgid "Do not include on a pager" 1175 msgstr " îÅ ÐÏËÁÚ×ÁÊ ÎÁ ÐÅÊÄÖÅÒÁ"1175 msgstr "Не показвай на пейджера" 1176 1176 1177 1177 #: src/gui.c:1129 … … 1180 1180 "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n" 1181 1181 msgstr "" 1182 " îÑËÏÉ ÏÔ ÔÅÚÉ ÏÐÃÉÉ ÉÚÉÓË×ÁÔ Óß×ÍÅÓÔÉÍÏÓÔ ÓßÓ ÓÔÁÎÄÁÒÔÎÉÑ\n"1183 " ÉÚÇÅÄ ÎÁ ÐÒÏÚÏÒÃÉÔÅ. íÏÖÅ ÄÁ ÓÅ ÎÁÌÏÖÉ ÒÅÓÔÁÒÔ ÎÁgkrellm\n"1184 " ÚÁ ÄÁ ×ÌÑÚÁÔ × ÓÉÌÁ ÐÒÏÍÅÎÉÔÅ\n"1182 "Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n" 1183 "изгед на прозорците. Може да се наложи рестарт на gkrellm\n" 1184 "за да влязат в сила промените\n" 1185 1185 1186 1186 #: src/gui.c:1515 1187 1187 #, c-format 1188 1188 msgid "%d total theme alternatives" 1189 msgstr "%d ÄÒÕÇÉ ÔÅÍÉ"1189 msgstr "%d други теми" 1190 1190 1191 1191 #: src/gui.c:1811 src/gui.c:1843 1192 1192 msgid "Theme" 1193 msgstr " ôÅÍÁ"1193 msgstr "Тема" 1194 1194 1195 1195 #: src/gui.c:1815 1196 1196 msgid "Theme:" 1197 msgstr " ôÅÍÁ:"1197 msgstr "Тема:" 1198 1198 1199 1199 #: src/gui.c:1825 1200 1200 msgid "Author:" 1201 msgstr " á×ÔÏÒ:"1201 msgstr "Автор:" 1202 1202 1203 1203 #: src/gui.c:1871 1204 1204 msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes" 1205 msgstr " ðÒÏÓÌÅÄÑ×ÁÎÅ ÓÍÑÎÁÔÁ ÎÁ ÔÅÍÉÔÅ ÎÁGtk"1205 msgstr "Проследяване смяната на темите на Gtk" 1206 1206 1207 1207 #: src/gui.c:1878 1208 1208 msgid "Default" 1209 msgstr " ðÏ ÐÏÄÒÁÚÂÉÒÁÎÅ"1209 msgstr "По подразбиране" 1210 1210 1211 1211 #: src/gui.c:1893 1212 1212 msgid "Scale" 1213 msgstr " íÁÝÔÁÂ"1213 msgstr "Мащтаб" 1214 1214 1215 1215 #: src/gui.c:1899 1216 1216 msgid "Fonts" 1217 msgstr " ûÒÉÆÔÏ×Å"1217 msgstr "Шрифтове" 1218 1218 1219 1219 #: src/gui.c:1902 1220 1220 msgid "Large font" 1221 msgstr " çÏÌÑÍ ÛÒÉÆÔ"1221 msgstr "Голям шрифт" 1222 1222 1223 1223 #: src/gui.c:1914 src/gui.c:1928 src/gui.c:1941 1224 1224 msgid "Browse" 1225 msgstr " éÚÂÏÒ"1225 msgstr "Избор" 1226 1226 1227 1227 #: src/gui.c:1916 1228 1228 msgid "Normal font" 1229 msgstr " îÏÒÍÁÌÅÎ ÛÒÉÆÔ"1229 msgstr "Нормален шрифт" 1230 1230 1231 1231 #: src/gui.c:1930 1232 1232 msgid "Small font" 1233 msgstr " äÒÅÂÅÎ ÛÒÉÆÔ"1233 msgstr "Дребен шрифт" 1234 1234 1235 1235 #: src/gui.c:1945 1236 1236 #, c-format 1237 1237 msgid "Untar your theme tar files in %s/%s" 1238 msgstr " òÁÚÁÒÈÉ×ÉÒÁÊÔÅ ÁÒÈÉ×Á Ó ÔÅÍÁÔÁ ×%s/%s"1238 msgstr "Разархивирайте архива с темата в %s/%s" 1239 1239 1240 1240 #: src/gui.c:1954 1241 1241 msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net" 1242 msgstr " äÒÕÇÉ ÔÅÍÉ ÍÏÇÁÔ ÄÁ ÓÅ ÉÚÔÅÇÌÑÔ ÏÔ ÓÁÊÔÁ ÎÁGKrellM www.muhri.net"1242 msgstr "Други теми могат да се изтеглят от сайта на GKrellM www.muhri.net" 1243 1243 1244 1244 #: src/gui.c:2250 1245 1245 msgid "Configuration" 1246 msgstr " ëÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÑ"1246 msgstr "Конфигурация" 1247 1247 1248 1248 #: src/gui.c:2278 1249 1249 msgid "General" 1250 msgstr " ïÂÝÉ"1250 msgstr "Общи" 1251 1251 1252 1252 #: src/gui.c:2283 1253 1253 msgid "Builtins" 1254 msgstr " ÷ÇÒÁÄÅÎÉ"1254 msgstr "Вградени" 1255 1255 1256 1256 #: src/gui.c:2303 src/plugins.c:1599 1257 1257 msgid "Plugins" 1258 msgstr " ðÌßÇÉÎÉ"1258 msgstr "Плъгини" 1259 1259 1260 1260 #: src/gui.c:2308 1261 1261 msgid "Themes" 1262 msgstr " ôÅÍÉ"1262 msgstr "Теми" 1263 1263 1264 1264 #: src/gui.c:2313 1265 1265 msgid "About" 1266 msgstr " úÁ ÐÒÏÇÒÁÍÁÔÁ"1266 msgstr "За програмата" 1267 1267 1268 1268 #: src/gui.c:2338 1269 1269 msgid "Monitors" 1270 msgstr " íÏÎÉÔÏÒÉ"1270 msgstr "Монитори" 1271 1271 1272 1272 #: src/gui.c:2410 src/gui.c:2421 1273 1273 msgid "/Quit" 1274 msgstr "/ óÐÉÒÁÎÅ ÎÁ ÐÒÏÇÒÁÍÁÔÁ"1274 msgstr "/Спиране на програмата" 1275 1275 1276 1276 #: src/gui.c:2417 1277 1277 msgid "/Configuration" 1278 msgstr "/ ëÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÑ"1278 msgstr "/Конфигурация" 1279 1279 1280 1280 #: src/gui.c:2418 1281 1281 msgid "/Theme/Prev" 1282 msgstr "/ ôÅÍÁ/ðÒÅÄÉÛÎÁ"1282 msgstr "/Тема/Предишна" 1283 1283 1284 1284 #: src/gui.c:2419 1285 1285 msgid "/Theme/Next" 1286 msgstr "/ ôÅÍÁ/óÌÅÄ×ÁÝÁ"1286 msgstr "/Тема/Следваща" 1287 1287 1288 1288 #: src/gui.c:2428 1289 1289 msgid "/Theme prev" 1290 msgstr "/ ôÅÍÁ/ðÒÅÄÉÛÎÁ"1290 msgstr "/Тема/Предишна" 1291 1291 1292 1292 #: src/gui.c:2429 1293 1293 msgid "/Theme next" 1294 msgstr "/ ôÅÍÁ/óÌÅÄ×ÁÝÁ"1294 msgstr "/Тема/Следваща" 1295 1295 1296 1296 #: src/inet.c:601 1297 1297 #, c-format 1298 1298 msgid "%s Connections" 1299 msgstr "%s Ó×ßÒÚ×ÁÎÉÑ"1299 msgstr "%s свързвания" 1300 1300 1301 1301 #: src/inet.c:693 1302 1302 msgid "No current connections." 1303 msgstr " îÑÍÁ ÄÒÕÇÉ Ó×ßÒÚ×ÁÎÉÑ"1303 msgstr "Няма други свързвания" 1304 1304 1305 1305 #: src/inet.c:920 … … 1310 1310 #: src/inet.c:932 1311 1311 msgid "TCP hits per minute" 1312 msgstr "TCP- ÏÐÉÔÁ × ÍÉÎÕÔÁ"1312 msgstr "TCP-опита в минута" 1313 1313 1314 1314 #: src/inet.c:935 1315 1315 msgid "TCP hits per hour" 1316 msgstr "TCP- ÏÐÉÔÁ × ÞÁÓ"1316 msgstr "TCP-опита в час" 1317 1317 1318 1318 #: src/inet.c:1762 … … 1331 1331 "For example, if you created an inet monitor:\n" 1332 1332 msgstr "" 1333 " çÒÁÆÉËÉÔÅ éÎÔÅÒÎÅÔ ÐÏËÁÚ×ÁÔ ÉÓÔÏÒÉÑÔÁ ÎÁ ÏÐÉÔÉÔÅ ÎÁTCP ÐÏ ÐÏÒÔÏ×Å ÎÁ\n"1334 " ÍÉÎÕÔÅÎ ÉÌÉ ÞÁÓÏ× ÇÒÁÆÉË. ðÏÄ ÇÒÁÆÉËÁ ÉÍÁ ÐÏÌÏÓÁ, ÎÁ ËÏÑÔÏ\n"1335 " ÓÅ ÐÏËÁÚ×ÁÔ ÉÓËÁÎÉÑÔÁ Ó ÉÎÔÅÒ×ÁÌ ÐÒÅÚ ÅÄÎÁ ÓÅËÕÎÁÄÁ. Krell ÉÍÁ\n"1336 " ÍÁËÓÉÍÁÌÎÏ ÚÎÁÞÅÎÉÅ 5 ÚÁÐÉÔ×ÁÎÉÑ É ÓßÂÉÒÁ ÄÁÎÎÉÔÅ ×ÅÄÎßÖ × ÓÅËÕÎÄÁ.\n"1337 " äÏÐßÌÎÉÔÅÌÎÁÔÁ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÑ ÐÏËÁÚ×Á ÔÅËÕÝÉÔÅ TCP-ÓßÅÄÉÎÅÎÉÑ.\n"1338 "\n" 1339 " úÁ ×ÓÅËÉ ÍÏÎÉÔÏÒ ÍÏÖÅÔÅ ÄÁ ÕËÁÖÅÔÅ Ä×Á ÔÉÐÁ ÎÁ ÓßÅÄÉÎÅÎÉÑ, Ó ÅÄÉÎ ÉÌÉ\n"1340 " Ä×Á ÎÅÎÕÌÅ×É ÐÏÒÔÁ ÚÁ ×ÓÅËÉ ÔÉÐ. íÏÖÅ ÄÁ ÓÅÕËÁÖÁÔ Ä×Á ÐÏÒÔÁ ÐÏÎÅÖÅ ÎÑËÏÉ\n"1341 " ÐÏÒÔÏ×Å ÓÁ ×ÚÁÉÍÎÏ Ó×ßÒÚÁÎÉ, É ×ÉÅ ÄÁ ÇÉ ÇÒÕÐÉÒÁÔÅ. îÏÍÅÒÁÔÁ ÎÁ ÐÏÒÔÏ×ÅÔÅ\n"1342 " ×ÉÖÔÅ ×/etc/services.\n"1343 "\n" 1344 " äÁ ÐÒÅÄÐÏÌÏÖÉÍ ÞÅ ÓÔÅ ÓßÚÄÁÌÉ ÍÏÎÉÔÏÒ:\n"1333 "Графиките Интернет показват историята на опитите наTCP по портове на\n" 1334 "минутен или часов график. Под графика има полоса, на която\n" 1335 "се показват исканията с интервал през една секунада. Krell има\n" 1336 "максимално значение 5 запитвания и събира данните веднъж в секунда.\n" 1337 "Допълнителната информация показва текущите TCP-съединения.\n" 1338 "\n" 1339 "За всеки монитор можете да укажете два типа на съединения, с един или\n" 1340 "два ненулеви порта за всеки тип. Може да сеукажат два порта понеже някои\n" 1341 "портове са взаимно свързани, и вие да ги групирате. Номерата на портовете\n" 1342 "вижте в /etc/services.\n" 1343 "\n" 1344 "Да предположим че сте създали монитор:\n" 1345 1345 1346 1346 #: src/inet.c:1773 … … 1366 1366 "\n" 1367 1367 msgstr "" 1368 " áËÏ Å ÏÔÍÅÎÔÎÁÔÁ ÔÏÞËÁÔÁ \"ÄÉÁÐÁÚÏÎ\", ÔÏ ×ÓÉÞËÉ ÐÏÒÔÏ×Å Ó ÎÏÍÅÒÁ ÍÅÖÄÕ\n"1369 " ðÏÒÔ 0 É ðÏÒÔ 1 ÓÅ ÐÒÏ×ÅÒÑ×ÁÔ É ÉÚÏÂÒÁÚÑ×ÁÔ ÎÁ ÇÒÁÆÉËÁÔÁ\n"1368 "Ако е отментната точката \"диапазон\", то всички портове с номера между\n" 1369 "Порт 0 и Порт 1 се проверяват и изобразяват на графиката\n" 1370 1370 1371 1371 #: src/inet.c:1785 1372 1372 msgid "\t$a current active connections for Data0\n" 1373 msgstr "\t$a ÄÒÕÇÉ ÁËÔÉ×ÎÉ ×ÒßÚËÉ ÚÁ äÁÎÎÉ-0\n"1373 msgstr "\t$a други активни връзки за Данни-0\n" 1374 1374 1375 1375 #: src/inet.c:1786 1376 1376 msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n" 1377 msgstr "\t$cN ×ÒßÚËÉ ÚÁ ÐÏÓÌÅÄÎÉÔÅ N ÍÉÎÕÔÉ (ÉÌÉ ÞÁÓÏ×Å) ÚÁ äÁÎÎÉ-0\n"1377 msgstr "\t$cN връзки за последните N минути (или часове) за Данни-0\n" 1378 1378 1379 1379 #: src/inet.c:1787 1380 1380 msgid "\t$l label for Data0\n" 1381 msgstr "\t$l åÔÉËÅÔ ÎÁ äÁÎÎÉ-0\n"1381 msgstr "\t$l Етикет на Данни-0\n" 1382 1382 1383 1383 #: src/inet.c:1788 1384 1384 msgid "\t$A current active connections for Data1\n" 1385 msgstr "\t$A ÁËÔÉ×ÎÉ ×ÒßÚËÉ ÚÁ äÁÎÎÉ-1\n"1385 msgstr "\t$A активни връзки за Данни-1\n" 1386 1386 1387 1387 #: src/inet.c:1789 1388 1388 msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n" 1389 msgstr "\t$CN ×ÒßÚËÉ ÚÁ ÐÏÓÌÅÄÎÉÔÅ N ÍÉÎÕÔÉ (ÉÌÉ ÞÁÓÏ×Å) ÚÁ äÁÎÎÉ-1\n"1389 msgstr "\t$CN връзки за последните N минути (или часове) за Данни-1\n" 1390 1390 1391 1391 #: src/inet.c:1790 1392 1392 msgid "\t$L label for Data1\n" 1393 msgstr "\t$L åÔÉËÅÔ ÎÁ äÁÎÎÉ-1\n"1393 msgstr "\t$L Етикет на Данни-1\n" 1394 1394 1395 1395 #: src/inet.c:1795 … … 1398 1398 "\t\tcurrent TCP port connections.\n" 1399 1399 msgstr "" 1400 " ÂÕÔÏÎÁ ×ËÌÀÞ×Á/ÉÚËÌÀÞ×Á ÄÏÐßÌÎÉÔÅÌÎÁ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÑ ÚÁ\n"1401 "\t\t ÔÅËÕÝÉ ôóò-×ÒßÚËÉ\n"1400 "бутона включва/изключва допълнителна информация за\n" 1401 "\t\tтекущи ТСР-връзки\n" 1402 1402 1403 1403 #: src/inet.c:1798 1404 1404 msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n" 1405 1405 msgstr "" 1406 " ÂÕÔÏÎÁ ÐÒÅ×ËÌÀÞ×Á ÍÉÎÕÔÎÁ É ÞÁÓÏ×Á\n"1407 "\t\t ÇÒÁÆÉËÁ\n"1406 "бутона превключва минутна и часова\n" 1407 "\t\tграфика\n" 1408 1408 1409 1409 #: src/inet.c:1825 1410 1410 msgid "Ports" 1411 msgstr " ðÏÒÔÏ×Å"1411 msgstr "Портове" 1412 1412 1413 1413 #: src/inet.c:1831 1414 1414 msgid "Data0" 1415 msgstr " äÁÎÎÉ-0"1415 msgstr "Данни-0" 1416 1416 1417 1417 #: src/inet.c:1835 1418 1418 msgid "Data1" 1419 msgstr " äÁÎÎÉ-1"1419 msgstr "Данни-1" 1420 1420 1421 1421 #: src/inet.c:1845 src/inet.c:1851 src/inet.c:1939 src/inet.c:1959 1422 1422 msgid "Port0" 1423 msgstr " ðÏÒÔ0"1423 msgstr "Порт 0" 1424 1424 1425 1425 #: src/inet.c:1847 src/inet.c:1853 src/inet.c:1944 src/inet.c:1964 1426 1426 msgid "Port1" 1427 msgstr " ðÏÒÔ1"1427 msgstr "Порт 1" 1428 1428 1429 1429 #: src/inet.c:1885 src/inet.c:1890 1430 1430 msgid "Port0 - Port1 is a range" 1431 msgstr " ðÏÒÔ 0-ðÏÒÔ 1 - ÔÏ×Á Å ÄÉÁÐÁÚÏÎ"1431 msgstr "Порт 0-Порт 1 - това е диапазон" 1432 1432 1433 1433 #: src/inet.c:2037 1434 1434 msgid "Internet" 1435 msgstr " éÎÔÅÒÎÅÔ"1435 msgstr "Интернет" 1436 1436 1437 1437 #: src/krell.c:945 1438 1438 #, c-format 1439 1439 msgid "create_krell: NULL image or style\n" 1440 msgstr " ÓßÚÄÁÊ_krell: ÐÒÁÚÎÁ (NULL) ËÁÒÔÉÎËÁ ÉÌÉ ÓÔÉÌ\n"1440 msgstr "създай_krell: празна (NULL) картинка или стил\n" 1441 1441 1442 1442 #: src/mail.c:645 1443 1443 msgid "Bad response after connect." 1444 msgstr " ìÏÛ ÏÔÇÏ×ÏÒ ÓÌÅÄ 'Ó×ßÒÚ×ÁÎÅ'."1444 msgstr "Лош отговор след 'свързване'." 1445 1445 1446 1446 #: src/mail.c:646 1447 1447 msgid "Bad response after username." 1448 msgstr " ìÏÛ ÏÔÇÏ×ÏÒ ÓÌÅÄ'username'."1448 msgstr "Лош отговор след 'username'." 1449 1449 1450 1450 #: src/mail.c:647 1451 1451 msgid "Bad response after password." 1452 msgstr " ìÏÛ ÏÔÇÏ×ÏÒ ÓÌÅÄ'password'."1452 msgstr "Лош отговор след 'password'." 1453 1453 1454 1454 #: src/mail.c:648 1455 1455 msgid "Bad response after STAT or STATUS." 1456 msgstr " ìÏÛ ÏÔÇÏ×ÏÒ ÓÌÅÄ STAT ÉÌÉSTATUS."1456 msgstr "Лош отговор след STAT или STATUS." 1457 1457 1458 1458 #: src/mail.c:649 1459 1459 msgid "Bad response after UIDL." 1460 msgstr " ìÏÛ ÏÔÇÏ×ÏÒ ÓÌÅÄUIDL."1460 msgstr "Лош отговор след UIDL." 1461 1461 1462 1462 #: src/mail.c:650 1463 1463 msgid "Bad APOP response after connect." 1464 msgstr " ìÏÛ ÏÔÇÏ×ÏÒ APOP ÓÌÅÄ Ó×ßÒÚ×ÁÎÅ."1464 msgstr "Лош отговор APOP след свързване." 1465 1465 1466 1466 #: src/mail.c:651 1467 1467 msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect." 1468 msgstr " ìÏÛ ÏÔÇÏ×ÏÒ CRAM_MD5 ÓÌÅÄ Ó×ßÒÚ×ÁÎÅ."1468 msgstr "Лош отговор CRAM_MD5 след свързване." 1469 1469 1470 1470 #: src/mail.c:699 1471 1471 #, c-format 1472 1472 msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n" 1473 msgstr " çÒÅÛËÁ TCP × ÐÏÝÁ: %s - %s\n"1473 msgstr "Грешка TCP в поща: %s - %s\n" 1474 1474 1475 1475 #: src/mail.c:733 1476 1476 msgid "Cannot initialize SSL method." 1477 msgstr " îÅ×ßÚÍÏÖÎÏ ÉÎÉÃÉÁÌÉÚÉÒÁÎÅ ÐÒÅÚSSH"1477 msgstr "Невъзможно инициализиране през SSH" 1478 1478 1479 1479 #: src/mail.c:737 … … 1487 1487 #: src/mail.c:869 src/mail.c:942 1488 1488 msgid "could not decode BASE64 challenge\n" 1489 msgstr " ÎÅ ÓÅ ÒÁÚÛÉÆÒÏ×Á ÏÔÇÏ×ÏÒ ×BASE64\n"1489 msgstr "не се разшифрова отговор в BASE64\n" 1490 1490 1491 1491 #: src/mail.c:877 1492 1492 #, c-format 1493 1493 msgid "decoded as %s\n" 1494 msgstr " ÒÁÓÛÉÆÒÉÒÁÎÏ ËÁÔÏ%s\n"1494 msgstr "расшифрирано като %s\n" 1495 1495 1496 1496 #: src/mail.c:993 1497 1497 msgid "Bad response after STLS." 1498 msgstr " ìÏÛ ÏÔÇÏ×ÏÒ ÓÌÅÄSTLS."1498 msgstr "Лош отговор след STLS." 1499 1499 1500 1500 #: src/mail.c:1133 1501 1501 msgid "Bad response after STARTTLS." 1502 msgstr " ìÏÛ ÏÔÇÏ×ÏÒ ÓÌÅÄSTARTTLS."1502 msgstr "Лош отговор след STARTTLS." 1503 1503 1504 1504 #: src/mail.c:1204 … … 1508 1508 "Unseen: %d\n" 1509 1509 msgstr "" 1510 " óßÏÂÝÅÎÉÑ: %d\n"1511 " îÏ×É: %d\n"1510 "Съобщения: %d\n" 1511 "Нови: %d\n" 1512 1512 1513 1513 #: src/mail.c:1651 1514 1514 #, c-format 1515 1515 msgid "mute" 1516 msgstr " ÂÅÚ Ú×ÕË"1516 msgstr "без звук" 1517 1517 1518 1518 #: src/mail.c:1904 1519 1519 msgid "seen" 1520 msgstr " ÔßÒÓÉ"1520 msgstr "търси" 1521 1521 1522 1522 #: src/mail.c:3347 1523 1523 msgid "GKrellM Config Error" 1524 msgstr " çÒÅÛËÁ × ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÑÔÁ ÎÁGKrellM"1524 msgstr "Грешка в конфигурацията на GKrellM" 1525 1525 1526 1526 #: src/mail.c:3348 1527 1527 msgid "Incomplete mailbox entries" 1528 msgstr " îÅ ÐÏÐßÌÎÅÎÉ ÐÏÌÅÔÁ ÚÁ ÐÏÝÁ!!!"1528 msgstr "Не попълнени полета за поща !!!" 1529 1529 1530 1530 #: src/mail.c:3612 1531 1531 msgid "<h>Mailboxes\n" 1532 msgstr "<h> ðÏÝÅÎÓËÉ ËÕÔÉÉ\n"1532 msgstr "<h>Пощенски кутии\n" 1533 1533 1534 1534 #: src/mail.c:3614 1535 1535 msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n" 1536 msgstr " ðÏÝÉÔÅ ÍÏÇÁÔ ÄÁ ÓÁ ÌÏËÁÌÎÉ ÉÌÉ ÄÁÌÅÞÎÉ.\n"1536 msgstr "Пощите могат да са локални или далечни.\n" 1537 1537 1538 1538 #: src/mail.c:3615 … … 1541 1541 "a Maildir or MH mail style directory.\n" 1542 1542 msgstr "" 1543 " úÁ ÌÏËÁÌÎÉÔÅ ÐÏÝÉ ÐßÔÑ ÍÏÖÅ ÄÁ ÂßÄÅ × mbox-ÆÁÊÌ ÉÌÉMaildir-\n"1544 " ÉÌÉ MH-ÄÉÒÅËÔÏÒÉÑ.\n"1543 "За локалните пощи пътя може да бъде в mbox-файл или Maildir-\n" 1544 "или MH-директория.\n" 1545 1545 1546 1546 #: src/mail.c:3623 1547 1547 msgid "<b>Mail reading program\n" 1548 msgstr "<b> ðÒÏÇÒÁÍÁ ÚÁ ÐÏÝÁ\n"1548 msgstr "<b>Програма за поща\n" 1549 1549 1550 1550 #: src/mail.c:3624 … … 1553 1553 "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n" 1554 1554 msgstr "" 1555 " áËÏ ×ÉÅ ÕËÁÖÅÔÅ ÐÒÏÇÒÁÍÁ ÚÁ ÐÏÝÁ (÷ÁÛÁ ÐÏÝÁ ÉÌÉMUA),\n"1556 " ÔÑ ÍÏÖÅ ÄÁ ÓÅ ÐÕÓËÁ Ó ÝÒÁË×ÁÎÅ ÎÁ ÍÉÛËÁÔÁ ÐÏ ÂÒÏÑÞÁ ÎÁ ÐÉÓÍÁ.\n"1555 "Ако вие укажете програма за поща (Ваша поща или MUA),\n" 1556 "тя може да се пуска с щракване на мишката по брояча на писма.\n" 1557 1557 1558 1558 #: src/mail.c:3627 1559 1559 msgid "<b>Sound notify program\n" 1560 msgstr "<b> ðÒÏÇÒÁÍÁ ÚÁ Ú×ÕËÏ×Ï ÉÚ×ÅÓÔÑ×ÁÎÅ\n"1560 msgstr "<b>Програма за звуково известяване\n" 1561 1561 1562 1562 #: src/mail.c:3628 … … 1565 1565 "is detected.\n" 1566 1566 msgstr "" 1567 " áËÏ ×ÐÉÛÅÔÅ ËÏÍÁÎÄÁ ÚÁ Ú×ÕËÏ×Ï ÉÚ×ÅÓÔÑ×ÁÎÅ, ÔÏ ÔÑ ÝÅ ÓÅ ÓÔÁÒÔÉÒÁ\n"1568 " ÐÒÉ ÎÁÌÉÞÉÅ ÎÁ ÎÏ×Á ÐÏÝÁ.\n"1567 "Ако впишете команда за звуково известяване, то тя ще се стартира\n" 1568 "при наличие на нова поща.\n" 1569 1569 1570 1570 #: src/mail.c:3635 1571 1571 msgid "<b>fetch/check Program\n" 1572 msgstr "<b> ÐÒÏÇÒÁÍÁ ÚÁ ÐÒÏ×ÅÒËÁ ÎÁ ÐÏÝÁ\n"1572 msgstr "<b>програма за проверка на поща\n" 1573 1573 1574 1574 #: src/mail.c:3636 … … 1577 1577 "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n" 1578 1578 msgstr "" 1579 " áËÏ ÉÓËÁÔÅ ÄÁ ÉÚÔÅÇÌÑÔÅ ÐÏÝÁ ÉÌÉ ÄÁ ÐÒÏ×ÅÒÑ×ÁÔÅ ÚÁ ÎÏ×Á, ÂÅÚ ÄÁ ÉÚÐÏÌÚ×ÁÔÅ\n"1580 " ×ÇÒÁÄÅÎÉÑ POP3- ÉÌÉ IMAP-ÁÇÅÎÔ, ËÁËÔÏ ÓÅ ÐÏÄÒÁÚÂÉÒÁ ×ËÌÁÄËÅ\n"1579 "Ако искате да изтегляте поща или да проверявате за нова, без да използвате\n" 1580 "вградения POP3- или IMAP-агент, както се подразбира вкладке\n" 1581 1581 1582 1582 #: src/mail.c:3638 src/mail.c:3656 1583 1583 msgid "<i>Mailboxes" 1584 msgstr "<i> ðÏÝÅÎÓËÉ ËÕÔÉÉ"1584 msgstr "<i>Пощенски кутии" 1585 1585 1586 1586 #: src/mail.c:3639 … … 1597 1597 "Options tab:\n" 1598 1598 msgstr "" 1599 ", ÓÄÅÌÁÊÔÅ ÜÔÏ, ÕËÁÚÁ× ËÏÍÁÎÄÕ ÐÒÏ×ÅÒËÉ ÐÏÞÔÙ. îÁÐÒÉÍÅÒ, ÍÏÖÎÏ\n"1600 " ÐÅÒÉÏÄÉÞÅÓËÉ ÚÁÂÉÒÁÔØ ÐÉÓØÍÁ Ó ÕÄÁÌÅÎÎÏÇÏ ÓÅÒ×ÅÒÁ ÐÒÉ ÐÏÍÏÝÉ\n"1601 "fetchmail É ÓËÌÁÄÙ×ÁÔØ × ÌÏËÁÌØÎÙÊ ÑÝÉË, ÇÄÅ GKreelM ÍÏÖÅÔ\n"1602 " ÓÏÓÞÉÔÁÔØ ÉÈ.\n"1603 "\n" 1604 " ôÁËÖÅ, GKrellM ÍÏÖÅÔ ÓÞÉÔÙ×ÁÔØ ×Ù×ÏÄ ËÁËÏÊ-ÎÉÂÕÄØ ÐÒÏÇÒÁÍÍÙ,\n"1605 " ÐÒÏ×ÅÒÑÀÝÅÊ ÌÏËÁÌØÎÙÅ ÉÌÉ ÕÄÁÌÅÎÎÙÅ ÐÉÓØÍÁ, É ×Ù×ÏÄÉÔØ ÒÅÚÕÌØÔÁÔÙ.\n"1606 " åÓÌÉ ÷Ù ÕËÁÚÙ×ÁÅÔÅ ËÏÍÁÎÄÕ, ÐÏÄÏÂÎÕÀ ÜÔÏÊ, ËÏÔÏÒÁÑ ÐÒÏ×ÅÒÑÅÔ ÐÏÞÔÕ\n"1607 " ÂÅÚ ÓËÁÞÉ×ÁÎÉÑ, ÷Ù ÄÏÌÖÎÙ ÓÏÏÂÝÉÔØ GKrellM Ï ÜÔÏÍ, ÏÔÍÅÔÉ×\n"1608 " ×Ï ×ËÌÁÄËÅ \"ïÐÃÉÉ\" ÐÕÎËÔ\n"1599 ", сделайте это, указав команду проверки почты. Например, можно\n" 1600 "периодически забирать письма с удаленного сервера при помощи\n" 1601 "fetchmail и складывать в локальный ящик, где GKreelM может\n" 1602 "сосчитать их.\n" 1603 "\n" 1604 "Также, GKrellM может считывать вывод какой-нибудь программы,\n" 1605 "проверяющей локальные или удаленные письма, и выводить результаты.\n" 1606 "Если Вы указываете команду, подобную этой, которая проверяет почту\n" 1607 "без скачивания, Вы должны сообщить GKrellM об этом, отметив \n" 1608 "во вкладке \"Опции\" пункт\n" 1609 1609 1610 1610 #: src/mail.c:3649 1611 1611 msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n" 1612 msgstr "<i>\t ðÒÏÇÒÁÍÁÔÁ ÚÁ ÐÒÏ×ÅÒËÁ ÎÁ ÐÏÝÁ îå ÉÚÔÅÇÌÑ ÐÉÓÍÁ\n"1612 msgstr "<i>\tПрограмата за проверка на поща НЕ изтегля писма\n" 1613 1613 1614 1614 #: src/mail.c:3650 … … 1617 1617 "output of the program " 1618 1618 msgstr "" 1619 " úÁ ÐÒÏ×ÅÒËÁ ÚÁ ÐÉÓÍÁ ÎÁ ÏÔÄÁÌÅÞÅÎ ÓßÒ×ßÒ GKrellM ÍÏÖÅ\n"1620 " ÓÞÉÔÙ×ÁÔØ ×Ù×ÏÄ ÐÒÏÇÒÁÍÍÙ"1619 "За проверка за писма на отдалечен сървър GKrellM може\n" 1620 "считывать вывод программы " 1621 1621 1622 1622 #: src/mail.c:3652 … … 1626 1626 #: src/mail.c:3653 1627 1627 msgid " (you must append the -c).\n" 1628 msgstr " ( ôÒÑÂ×Á ÄÁ ÄÏÂÁ×ÉÔÅ-c).\n"1628 msgstr " (Трябва да добавите -c).\n" 1629 1629 1630 1630 #: src/mail.c:3654 … … 1633 1633 "POP3 mailbox in the " 1634 1634 msgstr "" 1635 " îÏ ÎÅ ÉÓÐÏÌÚÕ×ÁÊÔÅ ÚÁÅÄÎÏ ÔÅÚÉ ÍÅÔÏÄÉ ÚÁ ÅÄÎÁ ÐÏÝÁ! áËÏ\n"1636 " ÓÔÅ ÎÁÓÔÒÏÉÌÉ POP3 ×ß× ÏÔÍÅÔËÉÔÅ"1635 "Но не исползувайте заедно тези методи за една поща! Ако\n" 1636 "сте настроили POP3 във отметките " 1637 1637 1638 1638 #: src/mail.c:3657 1639 1639 msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n" 1640 msgstr ", ÎÅ ÇÏ ÐÒÏ×ÅÒÑ×ÁÊ ÏÔÎÏ×Ï Ófetchmail.\n"1640 msgstr ", не го проверявай отново с fetchmail.\n" 1641 1641 1642 1642 #: src/mail.c:3664 1643 1643 msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n" 1644 msgstr " ÝÒÁËÎÅÔÅ ÐÏ ÂÒÏÑÞÁ ÎÁ ÐÉÓÍÁÔÁ ÚÁ ÄÁ ÐÕÓÎÅÔÅ ÐÏÝÅÎÓËÁÔÁ ÐÒÏÇÒÁÍÁ\n"1644 msgstr "щракнете по брояча на писмата за да пуснете пощенската програма\n" 1645 1645 1646 1646 #: src/mail.c:3665 1647 1647 msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n" 1648 1648 msgstr "" 1649 "\t\t ÐÒÏÇÒÁÍÁÔÁ. áËÏ Å ÕËÁÚÁÎÏ × ïÐÃÉÉÔÅ, ÐÒÅËßÓ×Á ÁÎÉÍÁÃÉÑÔÁ\n"1650 "\t\t É ÎÕÌÉÒÁ ÂÒÏÑÞÉÔÅ.\n"1649 "\t\tпрограмата. Ако е указано в Опциите, прекъсва анимацията\n" 1650 "\t\tи нулира броячите.\n" 1651 1651 1652 1652 #: src/mail.c:3667 … … 1655 1655 "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n" 1656 1656 msgstr "" 1657 " ÝÒÁËÎÅÔÅ ÎÁ ÐÌÉËÁ ÚÁ ÄÁ ÐÕÓÎÅÔÅ ÐÒÏ×ÅÒËÁ ÚÁ ÐÏÝÁ ÎÅÚÁ×ÉÓÉÍÏ\n"1658 "\t\t ÏÔ ÒÅÖÉÍÁ \"ÉÚËÌ.\" ÉÌÉ ÏÐÃÉÑÔÁ \"îÅ ÐÒÏ×ÅÒÑ×ÁÊ ÐÏÝÁ\".\n"1657 "щракнете на плика за да пуснете проверка за поща независимо \n" 1658 "\t\tот режима \"изкл.\" или опцията \"Не проверявай поща\".\n" 1659 1659 1660 1660 #: src/mail.c:3670 … … 1664 1664 "\t\tchecking.\n" 1665 1665 msgstr "" 1666 " ÝÒÁËÎÅÔÅ ÐÏ ÐÁÎÅÌÁ ÎÁ ÍÏÎÉÔÏÒÁ, ÚÁ ÄÁ\n"1667 "\t\t ×ËÌÀÞÉÔÅ/ÉÚËÌÀÞÉÔÅ ÐÒÏÇÒÁÍÁÔÁ ÚÁ Ú×ÕËÏ×Ï ÉÚ×ÅÓÔÑ×ÁÎÅ É,\n"1668 "\t\t ÁËÏ Å ÕËÁÚÁÎÏ × ïÐÃÉÉÔÅ, ÐÒÏ×ÅÒËÁ ÎÁ ÐÏÝÁÔÁ.\n"1666 "щракнете по панела на монитора, за да\n" 1667 "\t\tвключите/изключите програмата за звуково известяване и,\n" 1668 "\t\tако е указано в Опциите, проверка на пощата.\n" 1669 1669 1670 1670 #: src/mail.c:3711 1671 1671 msgid "Enable Mailcheck" 1672 msgstr " ÷ËÌÀÞ×ÁÎÅ ÎÁ ÐÒÏ×ÅÒËÁ ÚÁðÏÝÁ"1672 msgstr "Включване на проверка заПоща" 1673 1673 1674 1674 #: src/mail.c:3723 1675 1675 msgid "Mail reading program:" 1676 msgstr " ðÏÝÅÎÓËÁ ÐÒÏÇÒÁÍÁ"1676 msgstr "Пощенска програма" 1677 1677 1678 1678 #: src/mail.c:3738 1679 1679 msgid "Notify (sound) program:" 1680 msgstr " ðÒÏÇÒÁÍÁ ÚÁ Ú×ÕËÏ×Ï ÉÚ×ÅÓÔÑ×ÁÎÅ"1680 msgstr "Програма за звуково известяване" 1681 1681 1682 1682 #: src/mail.c:3755 1683 1683 msgid "Mail fetch/check program:" 1684 msgstr " ðÒÏÇÒÁÍÍÁ ÚÁ ÐÒÏ×ÅÒËÁ ÎÁ ÐÏÝÁ"1684 msgstr "Программа за проверка на поща" 1685 1685 1686 1686 #: src/mail.c:3774 1687 1687 msgid "Run fetch/check program at local interval" 1688 msgstr " óÔÁÒÔÉÒÁÊ ÐÒÏ×ÅÒËÁ ÚÁ ÐÏÝÁ ÎÁ ÉÎÔÅÒ×ÁÌ ÏÔ:"1688 msgstr "Стартирай проверка за поща на интервал от:" 1689 1689 1690 1690 #: src/mail.c:3784 1691 1691 msgid "Check local mailboxes every" 1692 msgstr " ðÒÏ×ÅÒÑ×Á ÌÏËÁÌÎÏ ÎÁ ×ÓÅËÉ"1692 msgstr "Проверява локално на всеки" 1693 1693 1694 1694 #: src/mail.c:3791 1695 1695 msgid "seconds" 1696 msgstr " ÓÅËÕÎÄÉ"1696 msgstr "секунди" 1697 1697 1698 1698 #: src/mail.c:3797 1699 1699 msgid "Do remote checks every" 1700 msgstr " ðÒÏ×ÅÒÑ×Á ÎÁ ÓßÒ×ßÒÁ ÎÁ ×ÓÅËÉ"1700 msgstr "Проверява на сървъра на всеки" 1701 1701 1702 1702 #: src/mail.c:3799 1703 1703 msgid "Check mail every" 1704 msgstr " ðÒÏ×ÅÒÑ×Á ÐÏÝÁÔÁ ÎÁ ×ÓÅËÉ"1704 msgstr "Проверява пощата на всеки" 1705 1705 1706 1706 #: src/mail.c:3806 1707 1707 msgid "minutes" 1708 msgstr " ÍÉÎÕÔÉ"1708 msgstr "минути" 1709 1709 1710 1710 #: src/mail.c:3809 1711 1711 msgid "Mailboxes" 1712 msgstr " ðÏÝÅÎÓËÉ ËÕÔÉÉ"1712 msgstr "Пощенски кутии" 1713 1713 1714 1714 #: src/mail.c:3825 1715 1715 msgid "Path name:" 1716 msgstr " ðßÔ"1716 msgstr "Път" 1717 1717 1718 1718 #: src/mail.c:3843 1719 1719 msgid "Server" 1720 msgstr " óß×ßÒ"1720 msgstr "Съвър" 1721 1721 1722 1722 #: src/mail.c:3850 1723 1723 msgid "User name" 1724 msgstr "ID ÎÁ ÐÏÔÒÅÂÉÔÅÌÑ"1724 msgstr "ID на потребителя" 1725 1725 1726 1726 #: src/mail.c:3857 1727 1727 msgid "Password" 1728 msgstr " ðÁÒÏÌÁ"1728 msgstr "Парола" 1729 1729 1730 1730 #: src/mail.c:3865 src/mail.c:3956 1731 1731 msgid "Protocol" 1732 msgstr " ðÒÏÔÏËÏÌ"1732 msgstr "Протокол" 1733 1733 1734 1734 #: src/mail.c:3880 1735 1735 msgid "Use SSL" 1736 msgstr " ÉÚÐÏÌÚ×ÁÎÅ ÎÁSSL"1736 msgstr "използване на SSL" 1737 1737 1738 1738 #: src/mail.c:3888 1739 1739 msgid "No" 1740 msgstr " îÅ"1740 msgstr "Не" 1741 1741 1742 1742 #: src/mail.c:3896 1743 1743 msgid "IMAP folder" 1744 msgstr " ëÁÔÁÌÏÇ ÎÁ ÓßÒ×ßÒÁIMAP"1744 msgstr "Каталог на сървъра IMAP" 1745 1745 1746 1746 #: src/mail.c:3906 1747 1747 msgid "Specify port" 1748 msgstr " ðÏÒÔ"1748 msgstr "Порт" 1749 1749 1750 1750 #: src/mail.c:3925 1751 1751 msgid "Local mailbox" 1752 msgstr " ìÏËÁÌÎÁ ÐÏÝÅÎÓËÁ ËÕÔÉÑ"1752 msgstr "Локална пощенска кутия" 1753 1753 1754 1754 #: src/mail.c:3930 1755 1755 msgid "Remote mailbox" 1756 msgstr " ïÔÄÁÌÅÞÅÎÁ ÐÏÝÅÎÓËÁ ËÕÔÉÑ"1756 msgstr "Отдалечена пощенска кутия" 1757 1757 1758 1758 #: src/mail.c:3966 1759 1759 msgid "Mailbox" 1760 msgstr " ðÏÝÁ - ëÕÔÉÑ"1760 msgstr "Поща - Кутия" 1761 1761 1762 1762 #: src/mail.c:3977 1763 1763 msgid "Animation" 1764 msgstr " áÎÉÍÁÃÉÑ"1764 msgstr "Анимация" 1765 1765 1766 1766 #: src/mail.c:3978 1767 1767 msgid "Animation Select" 1768 msgstr " éÚÂÏÒ ÎÁ ÁÎÉÍÁÃÉÑ"1768 msgstr "Избор на анимация" 1769 1769 1770 1770 #: src/mail.c:3984 1771 1771 msgid "None" 1772 msgstr " âÅÚ ÁÎÉÍÁÃÉÑ"1772 msgstr "Без анимация" 1773 1773 1774 1774 #: src/mail.c:3987 1775 1775 msgid "Envelope" 1776 msgstr " ðÌÉË"1776 msgstr "Плик" 1777 1777 1778 1778 #: src/mail.c:3992 1779 1779 msgid "Daemon" 1780 msgstr " äÅÍÏÎ"1780 msgstr "Демон" 1781 1781 1782 1782 #: src/mail.c:3994 1783 1783 msgid "Penguin" 1784 msgstr " ðÉÎÇ×ÉÎ"1784 msgstr "Пингвин" 1785 1785 1786 1786 #: src/mail.c:3998 1787 1787 msgid "Both" 1788 msgstr " é Ä×ÅÔÅ"1788 msgstr "И двете" 1789 1789 1790 1790 #: src/mail.c:4011 1791 1791 msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count" 1792 msgstr " ðÏËÁÚ×ÁÊ ÁÎÉÍÁÃÉÑ ÄÏËÁÔÏ ÉÍÁ ÎÏ×É ÐÉÓÍÁ"1792 msgstr "Показвай анимация докато има нови писма" 1793 1793 1794 1794 #: src/mail.c:4017 1795 1795 msgid "Message Counting" 1796 msgstr " âÒÏÑÞ ÎÁ ÐÉÓÍÁ"1796 msgstr "Брояч на писма" 1797 1797 1798 1798 #: src/mail.c:4022 1799 1799 msgid "new/total" 1800 msgstr " ÎÏ×É/×ÓÉÞËÏ"1800 msgstr "нови/всичко" 1801 1801 1802 1802 #: src/mail.c:4026 1803 1803 msgid "new" 1804 msgstr " ÎÏ×É"1804 msgstr "нови" 1805 1805 1806 1806 #: src/mail.c:4030 1807 1807 msgid "do not count" 1808 msgstr " ÎÅ ÐÒÅÂÒÏÑ×Á"1808 msgstr "не преброява" 1809 1809 1810 1810 #: src/mail.c:4043 1811 1811 msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)" 1812 msgstr " ðÒÏÇÒÁÍÍÁÔÁ ÚÁ ÐÒÏ×ÅÒËÁ ÎÁ ÐÏÝÁ ÎÅ ÉÚÔÅÇÌÑ ÐÉÓÍÁ (×ÉÖ. éÎÆÏ)"1812 msgstr "Программата за проверка на поща не изтегля писма (виж. Инфо)" 1813 1813 1814 1814 #: src/mail.c:4048 1815 1815 msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed." 1816 msgstr " îÕÌÉÒÁÎÅ ÎÁ ÂÒÏÑÞÁ ÎÁ ÐÉÓÍÁÔÁ ÎÁ ÓßÒ×ßÒÁ ÐÒÉ ÎÁÔÉÓËÁÎÅ ÎÁ ÂÕÔÏÎÁ ÎÁ ÂÒÏÑÞÁ"1816 msgstr "Нулиране на брояча на писмата на сървъра при натискане на бутона на брояча" 1817 1817 1818 1818 #: src/mail.c:4053 1819 1819 msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)" 1820 msgstr " ðÒÉÅÍÁÊ ÓÔÁÒÁ ÎÏ ÎÅÐÒÏÞÅÔÅÎÁ ÐÏÝÁ ËÁÔÏ ÎÏ×Á (ÁËÏ Å ×ßÚÍÏÖÎÏ)"1820 msgstr "Приемай стара но непрочетена поща като нова (ако е възможно)" 1821 1821 1822 1822 #: src/mail.c:4058 1823 1823 msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program" 1824 msgstr " òÅÖÉÍßÔ 'ÔÉÈÏ' ÐÒÅËÒÁÔÑ×Á ÐÒÏ×ÅÒËÁÔÁ ÚÁ ÐÏÝÁ, Á ÎÅ ÓÁÍÏ (Ú×ÕËÏ×ÏÔÏ) ÉÚ×ÅÓÔÑ×ÁÎÅ"1824 msgstr "Режимът 'тихо' прекратява проверката за поща, а не само (звуковото) известяване" 1825 1825 1826 1826 #: src/mail.c:4063 1827 1827 msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running" 1828 msgstr " îÅ ÐÒÏ×ÅÒÑ×Á ÚÁ ÐÏÝÁ ÐÒÉ ÓÔÁÒÔÉÒÁÎÁ ÐÏÝÅÎÓËÁ ÐÒÏÇÒÁÍÁ"1828 msgstr "Не проверява за поща при стартирана пощенска програма" 1829 1829 1830 1830 #: src/mail.c:4068 1831 1831 msgid "Allow multiple launches of the mail reader program" 1832 msgstr " òÁÚÒÅÛÉ ÐÕÓËÁÎÅÔÏ ÎÁ ÎÑËÏÌËÏ ÐÏÝÅÎÓËÉ ÐÒÏÇÒÁÍÉ"1832 msgstr "Разреши пускането на няколко пощенски програми" 1833 1833 1834 1834 #: src/mail.c:4073 1835 1835 msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip" 1836 msgstr " ðÏËÁÚ×ÁÊ ÎÏ×ÉÔÅ ÐÉÓÍÁ ËÁÔÏ ÐÏÄÓËÁÚËÉ"1836 msgstr "Показвай новите писма като подсказки" 1837 1837 1838 1838 #: src/mail.c:4079 1839 1839 msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail." 1840 msgstr " éÇÎÏÒÉÒÁÊ .mh_sequences ÐÒÉ ÐÒÏ×ÅÒËÁ ÎÁ MH-ÐÏÝÁ"1840 msgstr "Игнорирай .mh_sequences при проверка на MH-поща" 1841 1841 1842 1842 #: src/mail.c:4102 1843 1843 msgid "Mail" 1844 msgstr " ðÏÝÁ"1844 msgstr "Поща" 1845 1845 1846 1846 #: src/main.c:121 … … 1852 1852 "Read the Info pages in the config for setup help." 1853 1853 msgstr "" 1854 " ÷ÉÅ ÍÏÖÅÔÅ ÄÁ ×ÌÅÚÅÔÅ × îÁÓÔÒÏÊËÁ ÎÁ ÐÒÏÇÒÁÍÁÔÁ Ó ÝÒÁË×ÁÎÅ ÎÁ ÄÅÓÎÉÑ ÂÕÔÏÎ\n"1855 " ÎÁ ÍÉÛËÁÔÁ ÐÏ ÒÁÍËÁÔÁ ÎÁ GKrellM ÉÌÉ Ó ÎÁÔÉÓËÁÎÅ ÎÁ ËÌÁ×ÉÛÁF1,\n"1856 " ËÏÇÁÔÏ ËÕÒÓÏÒÁ ÎÁ ÍÉÛËÁÔÁ Å × ÐÒÏÚÏÒÅÃÁ ÎÁGKrellM.\n"1857 "\n" 1858 " ôßÒÓÅÔÅ ÐÏÍÏÝ × ÒÁÚÄÅÌÁ éÎÆÏÒÍÁÃÉÑ."1854 "Вие можете да влезете в Настройка на програмата с щракване на десния бутон\n" 1855 "на мишката по рамката на GKrellM или с натискане на клавиша F1,\n" 1856 "когато курсора на мишката е в прозореца на GKrellM.\n" 1857 "\n" 1858 "Търсете помощ в раздела Информация." 1859 1859 1860 1860 #: src/main.c:162 1861 1861 msgid "Error: Could not load all fonts.\n" 1862 msgstr " çÒÅÛËÁ: îÅ ÍÏÇÁ ÄÁ ÚÁÒÅÄÑ ÎÉËÁËß× ÛÒÉÆÔ.\n"1862 msgstr "Грешка: Не мога да заредя никакъв шрифт.\n" 1863 1863 1864 1864 #: src/main.c:1684 1865 1865 msgid "GKrellM Introduction" 1866 msgstr " ÷ß×ÅÖÄÁÎÅ ×GKrellM"1866 msgstr "Въвеждане в GKrellM" 1867 1867 1868 1868 #: src/main.c:1761 … … 1904 1904 "\n" 1905 1905 msgstr "" 1906 " ÉÓÐÏÌÚ×ÁÎÅ: gkrellm [ÏÐÃÉÉ]\n"1907 " ÏÐÃÉÉ:\n"1908 " -t, --theme theme_dir õËÁÖÅÔÅ ÄÉÒÅËÔÏÒÉÑ Ó ÔÅÍÉ.\n"1909 " -g, --geometry +x+y ðÏÌÏÖÅÎÉÅ ÎÁ ÐÒÏÚÏÒÅÃÁ ÎÁ ÅËÒÁÎÁ.\n"1910 " --wm òÁÚÒÅÛÉ ÄÅËÏÒÁÃÉÉ ÎÁ ÐÒÏÚÏÒÃÉÔÅ.\n"1911 " --m2 ' óÇß×ÁÎÅ ÎÁ ÐÒÏÚÏÒÅÃÁ Ó ÌÑ× ÂÕÔÏÎ ÎÁÍÉÛËÁÔÁ ÐÏ ÒÁÍËÁÔÁ\n"1912 " ( ÚÁ Ä×ÕÂÕÔÏÎÎÉ ÍÉÛËÉ).\n"1913 " --nt âÅÚ ÐÒÏÚÒÁÞÎÏÓÔ.\n"1914 " -w, --withdrawn óÔÁÒÔÉÒÁÎÅ ÎÁ GKrellM × ÓËÒÉÔ ÒÅÖÉÍ.\n"1915 " -c, --config suffix éÓÐÏÌÚ×ÁÎÅ ÎÁ ÁÌÔÅÒÎÁÔÉ×ÎÉ ÆÁÊÌÏ×Å ÚÁ ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÑ,\n"1916 " ÐÏÌÕÞÁ×ÁÎÉ Ó ÄÏÂÁ×ÑÎÅ \"suffix\" ËßÍ ÉÍÅÎÁÔÁ ÎÁ\n"1917 " ÆÁÊÌÏ×ÅÔÅ.\n"1918 " -f, --force-host-config óßÚÄÁ×Á ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÏÎÎÉ ÆÁÊÌÏ×Å Ó ÄÏÂÁ×ÑÎÅ ÎÁ\n"1919 " ÉÍÅÔÏ ÎÁ ÍÁÛÉÎÁÔÁ ËßÍ ÉÍÅÎÁÔÁ ÎÁ ÆÁÊÌÏ×ÅÔÅ. óÌÅÄ×ÁÝÉÔÅ\n"1920 " ÓÔÁÒÔÉÒÁÎÉÑ ÝÅ ÉÚÐÏÌÚ×ÁÔ Á×ÔÏÍÁÔÉÞÎÏ ÔÅÚÉ\n"1921 " ÆÁÊÌÏ×Å, ÁËÏ ÎÅ Å ÕËÁÚÁÎÏ Ó ÏÐÃÉÑÔÁ--config.\n"1922 " ôÏ×Á Å ÕÄÏÂÎÏ ÚÁ ÏÔÄÁÌÅÞÅÎÏ ÓÔÁÒÔÉÒÁÎÅ ÎÁ ÒÁÚÌÉÞÎÉ\n"1923 " ÍÁÛÉÎÉ × ÅÄÎÁ ÄÏÍÁÛÎÁ ÄÉÒÅËÔÏÒÉÑ, ÉÍÅÔÏ ÎÁ ÍÁÛÉÎÁÔÁ\n"1924 " ÓÅ ÐÏËÁÚ×Á × ÚÁÇÌÁ×ÉÅÔÏ.\n"1925 " -s, --server hostname óÔÁÒÔÔÉÒÁ ÓÅ × ËÌÉÅÎÔÓËÉ ÒÅÖÉÍ, ×ËÌÀÞ×Á ÓÅ ËßÍ\n"1926 " \"hostname\" É ÐÏÌÕÞÁ×Á ÄÁÎÉÔÅ ÏÔ ÓßÒ×ßÒÁ"1906 "исползване: gkrellm [опции]\n" 1907 "опции:\n" 1908 " -t, --theme theme_dir Укажете директория с теми.\n" 1909 " -g, --geometry +x+y Положение на прозореца на екрана.\n" 1910 " --wm Разреши декорации на прозорците.\n" 1911 " --m2 'Сгъване на прозореца с ляв бутон намишката по рамката\n" 1912 " (за двубутонни мишки).\n" 1913 " --nt Без прозрачност.\n" 1914 " -w, --withdrawn Стартиране на GKrellM в скрит режим.\n" 1915 " -c, --config suffix Исползване на алтернативни файлове за конфигурация,\n" 1916 " получавани с добавяне \"suffix\" към имената на\n" 1917 " файловете.\n" 1918 " -f, --force-host-config Създава конфигурационни файлове с добавяне на\n" 1919 " името на машината към имената на файловете. Следващите\n" 1920 " стартирания ще използват автоматично тези\n" 1921 " файлове, ако не е указано с опцията --config.\n" 1922 " Това е удобно за отдалечено стартиране на различни\n" 1923 " машини в една домашна директория, името на машината\n" 1924 " се показва в заглавието.\n" 1925 " -s, --server hostname Старттира се в клиентски режим, включва се към\n" 1926 " \"hostname\" и получава даните от сървъра " 1927 1927 "gkrellmd.\n" 1928 " -P, --port server_port éÓÐÏÌÚ×Á \"server_port\" ÚÁ Ó×ßÒÚ×ÁÎÅ ÓßÓ ÓßÒ×ßÒÁ.\n"1929 " --nc âÌÏËÉÒÁ ×ßÚÍÏÖÎÏÓÔÁ ÄÁ ÓÅ ÐÒÏÍÅÎÉ ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÑÔÁ.\n"1930 " -p, --plugin plugin.so ðÒÉ ÒÁÚÒÁÂÏÔËÁ ÚÁÒÅÄÉ Ó×ÏÊ ÐÌßÇÉÎ ÚÁ ÔÅÓÔ.\n"1931 " --demo ÷ËÌÀÞ×Á ÍÎÏÖÅÓÔ×Ï ÍÏÎÉÔÏÒÉ, ÔÁËÁ ÞÅ\n"1932 " ÒÁÚÒÁÂÏÔÞÃÉÔÅ ÉÍ ÍÏÇÁÔ ÄÁ ÇÉ ×ÉÄÑÔ. óßÈÒÁÎÑ×ÁÎÅÔÏ ÎÁ\n"1933 " ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÑÔÁ Å ÎÅ×ßÚÍÏÖÎÏ.\n"1934 " -v, --version ÷ß×ÅÄÉ ÎÏÍÅÒ ÎÁ ×ÅÒÓÉÑÔÁ ÎÁ GKrellM É ÉÚÌÅÚ.\n"1935 " -d, --debug-level n éÚËÌÀÞÉ ÏÔÌÁÄËÕ ÏÐÒÅÄÅÌÅÎÎÙÈ ÞÁÓÔÅÊ ËÏÄÁ.\n"1936 "\n" 1937 " ÎÏÍÅÒÁ debug-level (ÉÓÐÏÌØÚ×ÁÊÔÅ ÐÏÂÉÔÏ×Ï éìé ÚÁ ÎÑËÏÌËÏ ÓÅËÃÉÉ):\n"1938 " 0x10 ÐÏÝÁ\n"1939 " 0x20 ÍÒÅÖÁ\n"1940 " 0x40 ÂÕÔÏÎ ÎÁ ÔÁÊÍÅÒÁ\n"1941 " 0x80 ÓÅÎÚÏÒÉ\n"1928 " -P, --port server_port Исползва \"server_port\" за свързване със сървъра.\n" 1929 " --nc Блокира възможноста да се промени конфигурацията.\n" 1930 " -p, --plugin plugin.so При разработка зареди свой плъгин за тест.\n" 1931 " --demo Включва множество монитори, така че\n" 1932 " разработчците им могат да ги видят. Съхраняването на\n" 1933 " конфигурацията е невъзможно.\n" 1934 " -v, --version Въведи номер на версията на GKrellM и излез.\n" 1935 " -d, --debug-level n Изключи отладку определенных частей кода.\n" 1936 "\n" 1937 "номера debug-level (использвайте побитово ИЛИ за няколко секции):\n" 1938 " 0x10 поща\n" 1939 " 0x20 мрежа\n" 1940 " 0x40 бутон на таймера\n" 1941 " 0x80 сензори\n" 1942 1942 "\n" 1943 1943 … … 1952 1952 #: src/main.c:1985 1953 1953 msgid "aborted" 1954 msgstr " ïÔËÁÚÁÎÏ"1954 msgstr "Отказано" 1955 1955 1956 1956 #: src/main.c:1988 … … 1961 1961 #, c-format 1962 1962 msgid "Bad arg: %s\n" 1963 msgstr " îÅ×ÅÒÅÎ ÁÒÇÕÍÅÎÔ: %s\n"1963 msgstr "Неверен аргумент: %s\n" 1964 1964 1965 1965 #: src/mem.c:685 1966 1966 msgid "Swap Out" 1967 msgstr " ïÔ ÷ÒÅÍÅÎÎÁÔÁ ÐÁÍÅÔ"1967 msgstr "От Временната памет" 1968 1968 1969 1969 #: src/mem.c:686 1970 1970 msgid "Swap In" 1971 msgstr " ÷ß× ÷ÒÅÍÅÎÎÁÔÁ ÐÁÍÅÔ"1971 msgstr "Във Временната памет" 1972 1972 1973 1973 #: src/mem.c:695 … … 1977 1977 #: src/mem.c:804 src/mem.c:1356 src/mem.c:1384 1978 1978 msgid "Mem" 1979 msgstr " ïÐÅÒÁÔÉ×ÎÁ ðÁÍÅÔ(RAM)"1979 msgstr "Оперативна Памет (RAM)" 1980 1980 1981 1981 #: src/mem.c:880 src/mem.c:973 src/mem.c:1278 src/mem.c:1375 src/mem.c:1391 1982 1982 msgid "Swap" 1983 msgstr " ÷ÒÅÍÅÎÎÁ ÐÁÍÅÔ"1983 msgstr "Временна памет" 1984 1984 1985 1985 #: src/mem.c:971 src/mem.c:1294 src/mem.c:1414 1986 1986 msgid "Memory" 1987 msgstr " ïÐÅÒÁÔÉ×ÎÁ ðÁÍÅÔ(RAM)"1987 msgstr "Оперативна Памет (RAM)" 1988 1988 1989 1989 #: src/mem.c:1218 1990 1990 msgid "<h>Used and Free\n" 1991 msgstr "<h> úÁÅÔÏ É ó×ÏÂÏÄÎÏ\n"1991 msgstr "<h>Заето и Свободно\n" 1992 1992 1993 1993 #: src/mem.c:1219 … … 1999 1999 "the space after the rightmost krell.\n" 2000 2000 msgstr "" 2001 " úÁÅÔÁÔÁ É Ó×ÏÂÏÄÎÁ ÐÁÍÅÔ ÓÅ ÉÚÞÉÓÌÑ×Á ÏÔ ÑÄÒÏÔÏ ÏÔ ÓÔÏÊÎÏÓÔÉÔÅ\n"2002 " ÎÁ ÉÚ×ÁÖÄÁÎÅ ÉÌÉ ÄÏÂÁ×ÑÎÅ ÎÁ ÐÁÍÅÔ × ÂÕÆÅÒÁ É ËÅÛÁ.\n"2003 " ÷ÉÖ README É ÓÒÁ×ÎÉ Ó ÒÅÄÁ\"-/+ buffers/cache:\"\n"2004 " ËÏÍÁÎÄÁÔÁ free. áËÏ ÉÍÁÔÅ ÔÒÉ ËÒÅÌÁ ïÐÅÒÁÔÉ×ÎÁ ðÁÍÅÔ(RAM),\n"2005 " ÔÏ ÄÁÎÎÉÔÅ ÏÔ ÑÄÒÏÔÏ \"raw free\" (Ó×ÏÂÏÄÎÏ)\n"2006 "- ÔÏ×Á ÒÁÚÔÏÑÎÉÅ ÚÁ ÎÁÊ-×ÑÒÎÏ ÏÔ ËÒÅÌÏ×ÅÔÅ.\n"2001 "Заетата и свободна памет се изчислява от ядрото от стойностите\n" 2002 "на изваждане или добавяне на памет в буфера и кеша.\n" 2003 "Виж README и сравни с реда \"-/+ buffers/cache:\"\n" 2004 "командата free. Ако имате три крела Оперативна Памет (RAM),\n" 2005 "то данните от ядрото \"raw free\" (свободно)\n" 2006 "- това разтояние за най-вярно от креловете.\n" 2007 2007 2008 2008 #: src/mem.c:1228 2009 2009 msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n" 2010 msgstr "\t$T ×ÓÉÞËÏ ÂÌÏËÏ×Å ÷ÿ÷ ×ÒÅÍÅÎÎÁÔÁ + ïô ×ÒÅÍÅÎÎÁÔÁ ÐÁÍÅÔ\n"2010 msgstr "\t$T всичко блокове ВЪВ временната + ОТ временната памет\n" 2011 2011 2012 2012 #: src/mem.c:1229 2013 2013 msgid "\t$i swap in blocks\n" 2014 msgstr "\t$i ÂÌÏËÏ×Å ×ß× ×ÒÅÍÅÎÎÁÔÁ ÐÁÍÅÔ\n"2014 msgstr "\t$i блокове във временната памет\n" 2015 2015 2016 2016 #: src/mem.c:1230 2017 2017 msgid "\t$o swap out blocks\n" 2018 msgstr "\t$o ÂÌÏËÏ×Å ÏÔ ×ÒÅÍÅÎÎÁÔÁ ÐÁÍÅÔ\n"2018 msgstr "\t$o блокове от временната памет\n" 2019 2019 2020 2020 #: src/mem.c:1233 … … 2023 2023 "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n" 2024 2024 msgstr "" 2025 " ðÒÏÍÅÎÌÉ×É ÚÁ ÐÏÓÔÁ×ÑÎÅ × ÒÅÄÁ ÚÁ ÆÏÒÍÁÔ ÎÁ ÐÁÎÅÌÁ ÎÁ ïÐÅÒÁÔÉ×ÎÁÔÁ É\n"2026 " ÷ÒÅÍÅÎÎÁÔÁ ÐÁÍÅÔ (MiB - ÔÏ×Á Å Ä×ÏÉÞÅÎ ÍÅÇÁÂÁÊÔ, 2^20):\n"2025 "Променливи за поставяне в реда за формат на панела на Оперативната и\n" 2026 "Временната памет (MiB - това е двоичен мегабайт, 2^20):\n" 2027 2027 2028 2028 #: src/mem.c:1236 2029 2029 msgid "For memory and swap:\n" 2030 msgstr " úÁ ïÐÅÒÁÔÉ×ÎÁ É ÷ÒÅÍÅÎÎÁ ÐÁÍÅÔ:\n"2030 msgstr "За Оперативна и Временна памет:\n" 2031 2031 2032 2032 #: src/mem.c:1237 2033 2033 msgid "\t$t total MiB\n" 2034 msgstr "\t$t ×ÓÉÞËÏMiB\n"2034 msgstr "\t$t всичко MiB\n" 2035 2035 2036 2036 #: src/mem.c:1238 2037 2037 msgid "\t$u used MiB\n" 2038 msgstr "\t$u ÚÁÅÔÉMiB\n"2038 msgstr "\t$u заети MiB\n" 2039 2039 2040 2040 #: src/mem.c:1239 2041 2041 msgid "\t$f free MiB\n" 2042 msgstr "\t$f Ó×ÏÂÏÄÎÉMiB\n"2042 msgstr "\t$f свободни MiB\n" 2043 2043 2044 2044 #: src/mem.c:1240 2045 2045 msgid "\t$U used %\n" 2046 msgstr "\t$U ÚÁÅÔÉ%\n"2046 msgstr "\t$U заети %\n" 2047 2047 2048 2048 #: src/mem.c:1242 2049 2049 msgid "\t$l the panel label" 2050 msgstr "\t$l ÅÔÉËÅÔ ÎÁ ÐÁÎÅÌÁ"2050 msgstr "\t$l етикет на панела" 2051 2051 2052 2052 #: src/mem.c:1244 2053 2053 msgid "For memory only:\n" 2054 msgstr " óÁÍÏ ÚÁ ðÁÍÅÔ:\n"2054 msgstr "Само за Памет:\n" 2055 2055 2056 2056 #: src/mem.c:1245 2057 2057 msgid "\t$s shared MiB\n" 2058 msgstr "\t$s ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ÅÎÉMiB\n"2058 msgstr "\t$s предоставени MiB\n" 2059 2059 2060 2060 #: src/mem.c:1246 2061 2061 msgid "\t$b buffered MiB\n" 2062 msgstr "\t$b ÂÕÆÅÒÉÒÁÎÏMiB\n"2062 msgstr "\t$b буферирано MiB\n" 2063 2063 2064 2064 #: src/mem.c:1247 2065 2065 msgid "\t$c cached MiB\n" 2066 msgstr "\t$c ËÅÛÉÒÁÎÏMiB\n"2066 msgstr "\t$c кеширано MiB\n" 2067 2067 2068 2068 #: src/mem.c:1254 … … 2071 2071 "\t\tof memory or swap usage.\n" 2072 2072 msgstr "" 2073 " ÂÕÔÏÎÁ ×ËÌÀÞ×Á/ÉÚËÌÀÞ×Á ÐÒÅ×ßÒÔÁÎÅÔÏ ÎÁ ÉÎÆÏÒÍÁÃÉÑ ÚÁ\n"2074 "\t\t éÚÐÏÌÚ×ÁÎÁÔÁ RAM ÉÌÉ SWAP ÐÁÍÅÔ.\n"2073 "бутона включва/изключва превъртането на информация за\n" 2074 "\t\tИзползваната RAM или SWAP памет.\n" 2075 2075 2076 2076 #: src/mem.c:1282 2077 2077 msgid "Enable swap pages in/out chart" 2078 msgstr " ÷ËÌÀÞÉ ÄÉÁÇÒÁÍÁ ÎÁ ÓÔÒÁÎÉÃÁÔÁ ÚÁ ÷ÒÅÍÅÎÎÁ ÐÁÍÅÔ"2078 msgstr "Включи диаграма на страницата за Временна памет" 2079 2079 2080 2080 #: src/mem.c:1288 2081 2081 msgid "Enable swap meter" 2082 msgstr " ÷ËÌÀÞÉ ÄÁÔÞÉËÎÁ ÎÁ ×ÒÅÍÅÎÎÁ ÐÁÍÅÔ"2082 msgstr "Включи датчикна на временна памет" 2083 2083 2084 2084 #: src/mem.c:1300 2085 2085 msgid "Enable memory meter" 2086 msgstr " ÷ËÌÀÞÉ ÄÁÔÞÉËÎÁ ÎÁ ÏÐÅÒÁÔÉ×ÎÁ ÐÁÍÅÔ"2086 msgstr "Включи датчикна на оперативна памет" 2087 2087 2088 2088 #: src/mem.c:1308 2089 2089 msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]" 2090 msgstr " ðÏËÁÖÉ ÔÒÉ ËÒÅÌÌÁ ÚÁ ðÁÍÅÔ: [ÚÁÅÔÏ | ÂÕÆÅÒ | ËÅÛ | Ó×ÏÂÏÄÎÏ]"2090 msgstr "Покажи три крелла за Памет: [заето | буфер | кеш | свободно]" 2091 2091 2092 2092 #: src/mem.c:1348 2093 2093 msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca" 2094 msgstr "$t - $u ÚÁÅÔÏ $s ÐÒÅÄÏÓÔÁ×ÅÎÁ $b ÂÕÆÅÒ $c ËÅÛ"2094 msgstr "$t - $u заето $s предоставена $b буфер $c кеш" 2095 2095 2096 2096 #: src/net.c:664 2097 2097 msgid "Received" 2098 msgstr " ðÒÉÅÔÉ"2098 msgstr "Приети" 2099 2099 2100 2100 #: src/net.c:668 2101 2101 msgid "Transmitted" 2102 msgstr " éÚÐÒÁÔÅÎÉ"2102 msgstr "Изпратени" 2103 2103 2104 2104 #: src/net.c:672 2105 2105 msgid "Total" 2106 msgstr " ÷ÓÉÞËÏ"2106 msgstr "Всичко" 2107 2107 2108 2108 #: src/net.c:680 2109 2109 msgid "Connect Time" 2110 msgstr " ÷ÒÅÍÅ ÎÁ ×ÒßÚËÁ"2110 msgstr "Време на връзка" 2111 2111 2112 2112 #: src/net.c:697 2113 2113 #, c-format 2114 2114 msgid "%s Statistics" 2115 msgstr "%s óÔÁÔÉÓÔÉËÁ"2115 msgstr "%sСтатистика" 2116 2116 2117 2117 #: src/net.c:717 2118 2118 msgid "Daily" 2119 msgstr " úÁ ÄÅÎÑ"2119 msgstr "За деня" 2120 2120 2121 2121 #: src/net.c:718 2122 2122 msgid "Date" 2123 msgstr " äÁÔÁ"2123 msgstr "Дата" 2124 2124 2125 2125 #: src/net.c:720 2126 2126 msgid "Weekly" 2127 msgstr " úÁ ÓÅÄÍÉÃÁ"2127 msgstr "За седмица" 2128 2128 2129 2129 #: src/net.c:722 2130 2130 msgid "Week Ending" 2131 msgstr " ëÒÁÊ ÎÁ ÓÅÄÍÉÃÁ"2131 msgstr "Край на седмица" 2132 2132 2133 2133 #: src/net.c:724 2134 2134 msgid "Monthly" 2135 msgstr " úÁ ÍÅÓÅÃ"2135 msgstr "За месец" 2136 2136 2137 2137 #: src/net.c:726 2138 2138 msgid "Month" 2139 msgstr " íÅÓÅÃ"2139 msgstr "Месец" 2140 2140 2141 2141 #: src/net.c:783 … … 2156 2156 #: src/net.c:900 2157 2157 msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n" 2158 msgstr " **** îÁÍÅÒÅÎ Å ÓÔÁÒ ÆÁÊÌpppX.pid!\n"2158 msgstr " **** Намерен е стар файл pppX.pid!\n" 2159 2159 2160 2160 #: src/net.c:1500 src/net.c:2725 2161 2161 msgid "tx bytes" 2162 msgstr " éÚÐÒÁÔÅÎÉ ÂÁÊÔÁ"2162 msgstr "Изпратени байта" 2163 2163 2164 2164 #: src/net.c:1501 src/net.c:2722 2165 2165 msgid "rx bytes" 2166 msgstr " ðÒÉÅÔÉ ÂÁÊÔÁ"2166 msgstr "Приети байта" 2167 2167 2168 2168 #: src/net.c:1512 2169 2169 msgid "rx/tx bytes per sec" 2170 msgstr " ðÒÉÅÔÉ/ÐÒÅÄÁÄÅÎÉ ÂÁÊÔÁ × ÓÅËÕÎÄÁ"2170 msgstr "Приети/предадени байта в секунда" 2171 2171 2172 2172 #: src/net.c:2854 2173 2173 msgid "<h>Timer Button\n" 2174 msgstr "<h> âÕÔÏÎ ÎÁ ÔÁÊÍÅÒÁ\n"2174 msgstr "<h>Бутон на таймера\n" 2175 2175 2176 2176 #: src/net.c:2855 … … 2181 2181 "\tbutton colors can show connect states:\n" 2182 2182 msgstr "" 2183 "\t âÕÔÏÎÁ ÍÏÖÅ ÄÁ ÓÅ ÉÚÐÏÌÚÕ×Á ËÁÔÏ ÓÁÍÏÓÔÏÑÔÅÌÅÎ ÔÁÊÍÅÒ\n"2184 "\t Ó ËÏÍÁÎÄÉÔÅ ÓÔÁÒÔ É ÓÔÏÐ, ÍÁËÁÒ ÞÅ ÏÂÉËÎÏ×ÅÎÎÏ ÇÏ Ó×ßÒÚ×ÁÔ Ó\n"2185 "\t ËÏÍÕÔÉÒÕÅÍ ÍÒÅÖÏ× ÉÎÔÅÒÆÅÊÓ. ëÏÍÁÎÄÉÔÅ ÍÏÇÁÔ ÄÁ ÕÐÒÁ×ÌÑ×ÁÔ\n"2186 "\t ÉÎÔÅÒÆÅÊÓÁ, Á ÒÁÚÌÉÞÎÉÔÅ Ã×ÅÔÏ×Å ÎÁ ÂÕÔÏÎÁ ÏÚÎÁÞÁ×ÁÔ ÓßÓÔÏÑÎÉÅ\n"2187 "\t ÎÁ ×ÒßÚËÁÔÁ:\n"2183 "\tБутона може да се използува като самостоятелен таймер\n" 2184 "\tс командите старт и стоп, макар че обикновенно го свързват с\n" 2185 "\tкомутируем мрежов интерфейс. Командите могат да управляват\n" 2186 "\tинтерфейса, а различните цветове на бутона означават състояние\n" 2187 "\tна връзката:\n" 2188 2188 2189 2189 #: src/net.c:2865 … … 2195 2195 "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n" 2196 2196 msgstr "" 2197 " òÅÖÉÍ ïÞÁË×ÁÎÅ - ËÏÇÁÔÏ ÔÅÌÅÆÏÎÎÁÔÁ ÌÉÎÉÑ\n"2198 "\t Å ÂÌÏËÉÒÁÎÁ ÐÒÉ Ó×ßÒÚ×ÁÎÅ Ó ppp, ÒÅÖÉÍ\n"2199 "\t\" ×ËÌÀÞÅÎÏ\" - ËÏÇÁÔÏ ppp-ÓßÅÄÉÎÅÎÉÅ Å ÕÓÔÁÎÏ×ÅÎÏ. âÌÏËÉÒÏ×ËÁ\n"2200 "\t ÎÁ ÔÅÌÅÆÏÎÎÁÔÁ ÌÉÎÉÑ ÓÅ ÏÐÒÅÄÅÌÑ ÏÔ ÎÁÌÉÞÉÅÔÏ ÎÁ lock-ÆÁÊÌÁ ÎÁ ÍÏÄÅÍÁ\n"2201 "\t/var/lock/LCK..modem. áËÏ ×ÁÛÉÑ pppd-ÄÅÍÏÎ ÎÅ ÉÓÐÏÌÚÕ×Á\n"2202 "\t/dev/modem, ÷ÉÅ ÍÏÖÅÔÅ ÄÁ ÎÁÓÔÒÏÉÔÅ ÁÌÔÅÒÎÁÔÉ×ÅÎ ×ÁÒÉÁÎÔ:\n"2197 "Режим Очакване - когато телефонната линия\n" 2198 "\tе блокирана при свързване с ppp, режим\n" 2199 "\t\"включено\" - когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n" 2200 "\tна телефонната линия се определя от наличието на lock-файла на модема\n" 2201 "\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не исползува\n" 2202 "\t/dev/modem, Вие можете да настроите алтернативен вариант:\n" 2203 2203 2204 2204 #: src/net.c:2870 … … 2212 2212 "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n" 2213 2213 msgstr "" 2214 "\t ËßÄÅÔÏ ttySx - ÔÏ×Á Å tty-ÕÓÔÒÏÊÓÔ×Ï, ÉÓÐÏÌÚÕ×ÁÎÏ ÏÔ ÷ÁÛÉÑ ÍÏÄÅÍ.\n"2215 "\t òÅÖÉÍ \"×ËÌÀÞÅÎÏ\" ÓÅ ÏÐÒÅÄÅÌÑ ÏÔ ÎÁÌÉÞÉÅÔÏ ÎÁ ÆÁÊÌÁ\n"2216 "\t/var/run/pppX.pid, Á ×ÒÅÍÅÔÏ ÎÁ ÓßÚÄÁ×ÁÎÅÔÏ ÍÕ ÓÅ Ñ×Ñ×Á ÎÁÞÁÌÏ ÎÁ\n"2217 "\t ÏÔÂÒÏÑ×ÁÎÅÔÏ ÎÁ ×ÒÅÍÅÔÏonline.\n"2214 "\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, исползувано от Вашия модем.\n" 2215 "\tРежим \"включено\" се определя от наличието на файла\n" 2216 "\t/var/run/pppX.pid, а времето на създаването му се явява начало на\n" 2217 "\tотброяването на времето online.\n" 2218 2218 2219 2219 #: src/net.c:2877 … … 2225 2225 "\tstate\n" 2226 2226 msgstr "" 2227 " òÅÖÉÍ ÉÚÞÁË×ÁÎÅ ÎÁ ÂÕÔÏÎÁ ÎÁ ÔÁÊÍÅÒÁ ÎÅ Å ÐÒÉÍÅÎÉÍ ÚÁisdn-\n"2228 "\t ÉÎÔÅÒÆÅÊÓÉ, ËÏÉÔÏ ×ÉÎÁÇÉ ÓÅ ÍÁÒÛÒÕÔÉÚÉÒÁÔ. òÅÖÉÍ\n"2229 "\t\" ×ËÌÀÞÅÎÏ\" - ÔÏ×Á Å isdn online ÐÒÉ ÍÁÒÛÒÕÔÉÚÉÒÁÎ\n"2230 "\tippp- ÉÎÔÅÒÆÅÊÓ. ôÁÊÍÅÒ online ÓÅ ÎÕÌÉÒÁ ÐÒÉ ÐÒÅÈÏÄ\n"2231 "\t ÎÁ ÉÎÔÅÒÆÅÊÓÁ ÏÔ ÓßÓÔÏÑÎÉÅ hangup × ÓßÓÔÏÑÎÉÅonline.\n"2227 "Режим изчакване на бутона на таймера не е применим за isdn-\n" 2228 "\tинтерфейси, които винаги се маршрутизират. Режим\n" 2229 "\t\"включено\" - това е isdn online при маршрутизиран\n" 2230 "\tippp-интерфейс. Таймер online се нулира при преход\n" 2231 "\tна интерфейса от състояние hangup в състояние online.\n" 2232 2232 "\n" 2233 2233 2234 2234 #: src/net.c:2892 2235 2235 msgid "\t$T receive + transmit bytes\n" 2236 msgstr "\t$T ÐÒÉÅÔÉ + ÉÚÐÒÁÔÅÎÉ ÂÁÊÔÁ\n"2236 msgstr "\t$T приети + изпратени байта\n" 2237 2237 2238 2238 #: src/net.c:2893 2239 2239 msgid "\t$r receive bytes\n" 2240 msgstr "\t$r ÐÒÉÅÔÉ ÂÁÊÔÁ\n"2240 msgstr "\t$r приети байта\n" 2241 2241 2242 2242 #: src/net.c:2894 2243 2243 msgid "\t$t transmit bytes\n" 2244 msgstr "\t$t ÉÚÐÒÁÔÅÎÉ ÂÁÊÔÁ\n"2244 msgstr "\t$t изпратени байта\n" 2245 2245 2246 2246 #: src/net.c:2895 2247 2247 msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n" 2248 msgstr "\t$O ×ÓÉÞËÏ ÐÒÉÅÔÉ + ÐÒÅÄÁÄÅÎÉ ÂÁÊÔÁ\n"2248 msgstr "\t$O всичко приети + предадени байта\n" 2249 2249 2250 2250 #: src/net.c:2896 2251 2251 msgid "\t$i cumulative receive bytes\n" 2252 msgstr "\t$i ×ÓÉÞËÏ ÐÒÉÅÔÉ ÂÁÊÔÁ\n"2252 msgstr "\t$i всичко приети байта\n" 2253 2253 2254 2254 #: src/net.c:2897 2255 2255 msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n" 2256 msgstr "\t$o ×ÓÉÞËÏ ÐÒÅÄÁÄÅÎÉ ÂÁÊÔÁ\n"2256 msgstr "\t$o всичко предадени байта\n" 2257 2257 2258 2258 #: src/net.c:2898 2259 2259 msgid "\t$L the optional chart label\n" 2260 msgstr "\t$L ÎÅÏÂÅÚÁÔÅÌÅÎÏ ÉÍÅ ÚÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁ\n"2260 msgstr "\t$L необезателено име за диаграма\n" 2261 2261 2262 2262 #: src/net.c:2899 2263 2263 msgid "\t$I the net interface name\n" 2264 msgstr "\t$I éÍÅ ÎÁ ÍÒÅÖÏ×ÉÑ ÉÎÔÅÒÆÅÊÓ\n"2264 msgstr "\t$I Име на мрежовия интерфейс\n" 2265 2265 2266 2266 #: src/net.c:2901 … … 2270 2270 "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n" 2271 2271 msgstr "" 2272 " óÕÍÉÒÁÝÉÔÅ ÐÒÏÍÅÎÌÉ×É ÍÏÇÁÔ ÄÁ ÓÅ ÄÏÐßÌÎÑÔ ÓßÓ ÓÕÆÉËÓÁ'd', 'w'\n"2273 " ÉÌÉ 'm' ÚÁ ÄÎÅ×ÎÉÔÅ, ÓÅÄÍÉÞÎÉÔÅ ÉÌÉ ÍÅÓÅÞÎÉÔÅ ÓÕÍÁÒÎÉ ÚÎÁÞÅÎÉÑ.\n"2274 " îÁÐÒÉÍÅÒ: $Ow - ÓÕÍÁÒÎÏ ËÏÌÉÞÅÓÔ×Ï ÐÒÉÅÔÉ É ÐÒÅÄÁÄÅÎÉ ÂÁÊÔÁ\n"2275 " ÚÁ ÓÅÄÍÉÃÁ.\n"2272 "Сумиращите променливи могат да се допълнят със суфикса 'd', 'w'\n" 2273 "или 'm' за дневните, седмичните или месечните сумарни значения.\n" 2274 "Например: $Ow - сумарно количество приети и предадени байта\n" 2275 "за седмица.\n" 2276 2276 2277 2277 #: src/net.c:2927 2278 2278 msgid "Timer Button" 2279 msgstr " âÕÔÏÎ ÎÁ ÔÁÊÍÅÒÁ"2279 msgstr "Бутон на таймера" 2280 2280 2281 2281 #: src/net.c:2933 2282 2282 msgid "Enable timer button" 2283 msgstr " ÷ËÌÀÞÉ âÕÔÏÎÁ ÎÁ ÔÁÊÍÅÒÁ"2283 msgstr "Включи Бутона на таймера" 2284 2284 2285 2285 #: src/net.c:2938 2286 2286 msgid "Show seconds" 2287 msgstr " ðÏËÁÖÉ ÓÅËÕÎÄÉ"2287 msgstr "Покажи секунди" 2288 2288 2289 2289 #: src/net.c:2948 … … 2293 2293 #: src/net.c:2962 2294 2294 msgid "Interface to link to the timer button" 2295 msgstr " ó×ßÒÖÉ ÂÕÔÏÎÁÎÁ ÔÁÊÍÅÒÁ Ó ÉÎÔÅÒÆÅÊÓÁ"2295 msgstr "Свържи бутонана таймера с интерфейса" 2296 2296 2297 2297 #: src/net.c:2973 2298 2298 msgid "Start Command" 2299 msgstr " óÔÁÒÔÉÒÁÝÁ ËÏÍÁÎÄÁ"2299 msgstr "Стартираща команда" 2300 2300 2301 2301 #: src/net.c:2984 2302 2302 msgid "Stop Command" 2303 msgstr " óÐÉÒÁÝÁ ËÏÍÁÎÄÁ"2303 msgstr "Спираща команда" 2304 2304 2305 2305 #: src/net.c:2998 2306 2306 #, c-format 2307 2307 msgid "Enable %s" 2308 msgstr " ÷ËÌÀÞÉ%s"2308 msgstr "Включи %s" 2309 2309 2310 2310 #: src/net.c:3015 2311 2311 msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed." 2312 msgstr " ÷ÉÎÁÇÉ ÐÏËÁÚ×ÁÊ ÄÁÇÒÁÍÁÔÁ ÄÁÖÅ ÁËÏ ÉÎÔÅÒÆÅÊÓÁ ÎÅ ÓÅ ÍÁÒÛÒÕÔÉÚÉÒÁ."2312 msgstr "Винаги показвай даграмата даже ако интерфейса не се маршрутизира." 2313 2313 2314 2314 #: src/net.c:3028 2315 2315 msgid "Optional label for this interface." 2316 msgstr " îÅÚÁÄßÌÖÉÔÅÌÅÎ ÐÏÄÐÉÓ ÎÁ ÉÎÔÅÒÆÅÊÓÁ."2316 msgstr "Незадължителен подпис на интерфейса." 2317 2317 2318 2318 #: src/net.c:3058 … … 2330 2330 #: src/net.c:3074 2331 2331 msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes" 2332 msgstr " îÁÞÁÌÅÎ ÄÅÎ ÚÁ ÍÅÓÅÞÎÉÔÅ ÓÕÍÁÒÎÉ ÚÎÁÞÅÎÉÑ"2332 msgstr "Начален ден за месечните сумарни значения" 2333 2333 2334 2334 #: src/net.c:3093 2335 2335 msgid "Net" 2336 msgstr " íÒÅÖÁ"2336 msgstr "Мрежа" 2337 2337 2338 2338 #: src/net.c:3154 2339 2339 msgid "Net Timer" 2340 msgstr " íÒÅÖÏ× ÔÁÊÍÅÒ"2340 msgstr "Мрежов таймер" 2341 2341 2342 2342 #: src/plugins.c:735 2343 2343 #, c-format 2344 2344 msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n" 2345 msgstr "\t%s: ÒÁÚÐÏÌÏÖÅÎ%s %s G:%d\n"2345 msgstr "\t%s: разположен %s %s G:%d\n" 2346 2346 2347 2347 #: src/plugins.c:737 2348 2348 msgid "after" 2349 msgstr " ÓÌÅÄ"2349 msgstr "след" 2350 2350 2351 2351 #: src/plugins.c:737 2352 2352 msgid "before" 2353 msgstr " ÐÒÅÄÉ"2353 msgstr "преди" 2354 2354 2355 2355 #: src/plugins.c:797 src/plugins.c:804 2356 2356 #, c-format 2357 2357 msgid "\tError: %s\n" 2358 msgstr "\t çÒÅÛËÁ: %s\n"2358 msgstr "\tГрешка: %s\n" 2359 2359 2360 2360 #: src/plugins.c:827 2361 2361 msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n" 2362 msgstr "\t õÕÕÐÓ! ÐÌßÇÉÎÁ ×ßÒÎÁ NULL, ÏÔÍÅÎÑÍ\n"2362 msgstr "\tУуупс! плъгина върна NULL, отменям\n" 2363 2363 2364 2364 #: src/plugins.c:839 2365 2365 msgid "\tWarning: style name \"" 2366 msgstr "\t ÷ÎÉÍÁÎÉÅ: ÓÔÉÌ Ó ÉÍÅ\""2366 msgstr "\tВнимание: стил с име \"" 2367 2367 2368 2368 #: src/plugins.c:840 src/plugins.c:850 … … 2371 2371 "\t\t" 2372 2372 msgstr "" 2373 "\" ×ÅÞÅ ÓÅ ÉÚÐÏÌÚÕ×Á:\n"2373 "\" вече се използува:\n" 2374 2374 "\t\t" 2375 2375 2376 2376 #: src/plugins.c:849 2377 2377 msgid "\tWarning: config keyword \"" 2378 msgstr "\t ÷ÎÉÍÁÎÉÅ: ÐÁÒÁÍÅÔßÒ ÎÁ ËÏÎÆÉÇÕÒÁÃÉÑÔÁ\""2378 msgstr "\tВнимание: параметър на конфигурацията \"" 2379 2379 2380 2380 #: src/plugins.c:1106 2381 2381 msgid "Ignoring duplicate plugin " 2382 msgstr " éÇÎÏÒÉÒÁ ÐÏ×ÔÁÒÑÝ ÓÅ ÐÌßÇÉÎ"2382 msgstr "Игнорира повтарящ се плъгин " 2383 2383 2384 2384 #: src/plugins.c:1138 2385 2385 msgid "*** Command line plugin:\n" 2386 msgstr "*** ðÌßÇÉÎ × ËÏÍÁÎÄÅÎ ÒÅÄ:\n"2386 msgstr "*** Плъгин в команден ред:\n" 2387 2387 2388 2388 #: src/plugins.c:1392 2389 2389 msgid "GKrellM Place Plugin" 2390 msgstr " íÑÓÔÏ ÎÁ ÐÌßÇÉÎÁ ÎÁGKrellM"2390 msgstr "Място на плъгина на GKrellM" 2391 2391 2392 2392 #: src/plugins.c:1403 2393 2393 msgid "Builtin Monitors" 2394 msgstr " ÷ÇÒÁÄÅÎÉ ÍÏÎÉÔÏÒÉ"2394 msgstr "Вградени монитори" 2395 2395 2396 2396 #: src/plugins.c:1433 2397 2397 msgid "Place Plugin" 2398 msgstr " ðÒÅÍÅÓÔÉ ÐÌßÇÉÎ"2398 msgstr "Премести плъгин" 2399 2399 2400 2400 #: src/plugins.c:1439 2401 2401 msgid "Before selected builtin monitor" 2402 msgstr " ðÒÅÄ ÕËÁÚÁÎÉÑ ×ÇÒÁÄÅÎ ÍÏÎÉÔÏÒ"2402 msgstr "Пред указания вграден монитор" 2403 2403 2404 2404 #: src/plugins.c:1446 … … 2408 2408 #: src/plugins.c:1451 2409 2409 msgid "After selected builtin monitor" 2410 msgstr " óÌÅÄ ÕËÁÚÁÎÉÑ ×ÇÒÁÄÅÎ ÍÏÎÉÔÏÒ"2410 msgstr "След указания вграден монитор" 2411 2411 2412 2412 #: src/plugins.c:1459 2413 2413 msgid "Plugin Defaults" 2414 msgstr " ðÌßÇÉÎ ÐÏ ÐÏÄÒÁÚÂÉÒÁÎÅ"2414 msgstr "Плъгин по подразбиране " 2415 2415 2416 2416 #: src/plugins.c:1562 2417 2417 msgid "from command line" 2418 msgstr " ÏÔ ËÏÍÁÎÄÅÎ ÒÅÄ"2418 msgstr "от команден ред" 2419 2419 2420 2420 #: src/plugins.c:1619 2421 2421 msgid "Plugin" 2422 msgstr " ðÌßÇÉÎ"2422 msgstr "Плъгин" 2423 2423 2424 2424 #: src/plugins.c:1640 2425 2425 msgid "Place" 2426 msgstr " îá íÑÓÔÏ"2426 msgstr "НА Място" 2427 2427 2428 2428 #: src/plugins.c:1647 2429 2429 msgid "Install Log" 2430 msgstr " ìÏÇ ÎÁ ÉÎÓÔÁÌÁÃÉÑÔÁ"2430 msgstr "Лог на инсталацията" 2431 2431 2432 2432 #: src/plugins.c:1655 2433 2433 msgid "No plugins found." 2434 msgstr " ðÌßÇÉÎÉ ÎÅ ÓÁ ÎÁÍÅÒÅÎÉ."2434 msgstr "Плъгини не са намерени." 2435 2435 2436 2436 #: src/proc.c:544 src/proc.c:644 src/proc.c:935 2437 2437 msgid "Load" 2438 msgstr " úÁÒÅÖÄÁÎÅ"2438 msgstr "Зареждане" 2439 2439 2440 2440 #: src/proc.c:547 2441 2441 msgid "Forks" 2442 msgstr " òÁÚËÌÏÎÅÎÉÑ"2442 msgstr "Разклонения" 2443 2443 2444 2444 #: src/proc.c:556 2445 2445 msgid "Average process load per minute" 2446 msgstr " óÒÅÄÎÏ ÚÁÒÅÄÅÎÉ ÐÒÏÃÅÓÉ × ÍÉÎÕÔÁ"2446 msgstr "Средно заредени процеси в минута" 2447 2447 2448 2448 #: src/proc.c:658 src/proc.c:928 2449 2449 msgid "Users" 2450 msgstr " ðÏÔÒÅÂÉÔÅÌÉ"2450 msgstr "Потребители" 2451 2451 2452 2452 #: src/proc.c:670 src/proc.c:921 2453 2453 msgid "Processes" 2454 msgstr " ðÒÏÃÅÓÉ"2454 msgstr "Процеси" 2455 2455 2456 2456 #: src/proc.c:873 2457 2457 msgid "<h>Proc Chart" 2458 msgstr "<h> äÉÁÇÒÁÍÁ ÎÁ ÐÒÏÃÅÓÉÔÅ"2458 msgstr "<h>Диаграма на процесите" 2459 2459 2460 2460 #: src/proc.c:875 2461 2461 msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n" 2462 2462 msgstr "" 2463 " ëÒÅÌÌ ÐÏËÁÚ×Á ÒÁÚËÏÌËÏÎÅÎÉÑÔÁ ÎÁ ÐÒÏÃÅÓÉÔÅ Ó ÍÁËÓÉÍÁÌÎÉ ÚÎÁÞÅÎÉÑ\n"2464 "10 ÒÁÚËÌÏÎÅÎÉÑ.\n"2463 "Крелл показва разколконенията на процесите с максимални значения\n" 2464 "10 разклонения.\n" 2465 2465 2466 2466 #: src/proc.c:876 … … 2471 2471 "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n" 2472 2472 msgstr "" 2473 " ëÏÇÁÔÏ ÄÁÎÎÉÔÅ ÏÔ ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ É ÒÁÚËÌÏÎÅÎÉÑÔÁ ÓÅ ÐÏËÁÚ×ÁÔ ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁÔÁ\n"2474 " ÒÅÚÏÌÀÃÉÑÔÁ ÍÏÖÅ ÄÁ ÓÅ ÎÁÓÔÒÏÉ ÓÁÍÏ ÚÁ ÚÁÒÅÖÄÁÎÅÔÏ.\n"2475 " òÅÚÏÌÀÃÉÑÔÁ ÎÁ ÒÁÚËÌÏÎÅÎÉÑÔÁ ÓÅ ÎÁÓÔÒÏÊ×Á × 10 ÒÅÖÉÍ -ÎÁ\n"2476 " Á×ÔÏÍÁÔÉÞÎÁ ÎÁÓÔÒÏÊËÁ É 50 ÄÅÌÅÎÏ ÎÁ ÞÉÓÌÏÔÏ ÎÁ ÌÉÎÉÉÔÅ\n"2477 " × ÒÅÖÉÍ ÎÁ ÆÉËÓÉÒÁÎÏ ËÏÌÉÞÅÓÔ×Ï ÌÉÎÉÉ\n"2473 "Когато данните от зареждане и разклоненията се показват на диаграмата\n" 2474 "резолюцията може да се настрои само за зареждането.\n" 2475 "Резолюцията на разклоненията се настройва в 10 режим -на\n" 2476 "автоматична настройка и 50 делено на числото на линиите \n" 2477 "в режим на фиксирано количество линии\n" 2478 2478 "\n" 2479 2479 2480 2480 #: src/proc.c:883 2481 2481 msgid "\t$L maximum chart value (load)\n" 2482 msgstr "\t$L ÍÁËÓÉÍÕÍ ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁÔÁ (ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ)\n"2482 msgstr "\t$L максимум на диаграмата (зареждане)\n" 2483 2483 2484 2484 #: src/proc.c:884 2485 2485 msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n" 2486 msgstr "\t$F ÍÁËÓÉÍÕÍ ÎÁ ÄÉÁÇÒÁÍÁÔÁ (ÒÁÚËÌÏÎÅÎÉÑ)\n"2486 msgstr "\t$F максимум на диаграмата (разклонения)\n" 2487 2487 2488 2488 #: src/proc.c:885 2489 2489 msgid "\t$l load\n" 2490 msgstr "\t$l ÚÁÒÅÖÄÁÎÅ\n"2490 msgstr "\t$l зареждане\n" 2491 2491 2492 2492 #: src/proc.c:886 2493 2493 msgid "\t$f forks\n" 2494 msgstr "\t$f ÒÁÚËÌÏÎÅÎÉÑ\n"2494 msgstr "\t$f разклонения\n" 2495 2495 2496 2496 #: src/proc.c:887 2497 2497 msgid "\t$p processes\n" 2498 msgstr "\t$p ÐÒÏÃÅÓÉ\n"2498 msgstr "\t$p процеси\n" 2499 2499 2500 2500 #: src/proc.c:888 2501 2501 msgid "\t$u users\n" 2502 msgstr "\t$u ÐÏÔÒÅÂÉÔÅÌÉ\n"2502 msgstr "\t$u потребители\n" 2503 2503 2504 2504 #: src/proc.c:909 2505 2505 msgid "Enable Proc chart" 2506 msgstr " ÷ËÌÀÞÉ ÄÉÁÇÒÁÍÁ ÎÁ ÐÒÏÃÅÓÉÔÅ"2506 msgstr "Включи диаграма на процесите" 2507 2507 2508 2508 #: src/proc.c:957 2509 2509 msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users" 2510 msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f ÐÒÏÃÅÓÁ\\n\\e$u\\f ÐÏÔÒÅÂÉÔÅÌÉ"2510 msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f процеса\\n\\e$u\\f потребители" 2511 2511 2512 2512 #: src/proc.c:971 src/proc.c:1000 src/proc.c:1027 2513 2513 msgid "Proc" 2514 msgstr " ðÒÏÃÅÓÉ"2514 msgstr "Процеси" 2515 2515 2516 2516 #: src/sensors.c:723 … … 2521 2521 #: src/sensors.c:1607 src/sensors.c:2806 2522 2522 msgid "Sensors" 2523 msgstr " óÅÎÚÏÒÉ"2523 msgstr "Сензори" 2524 2524 2525 2525 #: src/sensors.c:1668 2526 2526 msgid "Sensor Volt Limits" 2527 msgstr " çÒÁÎÉÃÉ ÎÁ ÄÁÔÞÉËÁ ÚÁ ÎÁÐÒÅÖÅÎÉÅ"2527 msgstr "Граници на датчика за напрежение" 2528 2528 2529 2529 #: src/sensors.c:1672 2530 2530 msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)" 2531 msgstr " çÒÁÎÉÃÉ ÎÁ ÄÁÔÞÉËÁ ÚÁ ÔÅÍÐÅÒÁÔÕÒÙ ( × ÇÒÁÄÕÓÉ)"2531 msgstr "Граници на датчика за температуры ( в градуси)" 2532 2532 2533 2533 #: src/sensors.c:1676 2534 2534 msgid "Sensor Fan RPM Limits" 2535 msgstr " çÒÁÎÉÃÉ ÎÁ ÄÁÔÞÉËÁ ÚÁ ÏÂÏÒÏÔÉ"2535 msgstr "Граници на датчика за обороти" 2536 2536 2537 2537 #: src/sensors.c:1956 src/sensors.c:2729 2538 2538 msgid "Temperatures" 2539 msgstr " ôÅÍÐÅÒÁÔÕÒÁ"2539 msgstr "Температура" 2540 2540 2541 2541 #: src/sensors.c:1963 2542 2542 msgid "Fans" 2543 msgstr " ÷ÅÎÔÉÌÁÔÏÒÉ"2543 msgstr "Вентилатори" 2544 2544 2545 2545 #: src/sensors.c:1970 src/sensors.c:2738 2546 2546 msgid "Voltages" 2547 msgstr " îÁÐÒÅÖÅÎÉÑ"2547 msgstr "Напрежения" 2548 2548 2549 2549 #: src/sensors.c:2553 … … 2559 2559 #: src/sensors.c:2575 2560 2560 msgid "<b>No sensors detected.\n" 2561 msgstr "<b> îÑÍÁ ÏÔËÒÉÔÉ ÓÅÎÚÏÒÉ.\n"2561 msgstr "<b>Няма открити сензори.\n" 2562 2562 2563 2563 #: src/sensors.c:2582 … … 2567 2567 "see the GKrellM README for more information.\n" 2568 2568 msgstr "" 2569 " õËÁÖÅÔÅ ÍÁÝÔÁÂ É ÏÔÍÅÓÔ×ÁÎÅÔÏ ÎÁ ÐÏËÁÚÁÎÉÑÔÁ ÎÁ ÄÁÔÞÉËÁ, ÁËÏ ÚÎÁÞÅÎÉÑÔÁ ÐÏ\n"2570 " ÐÏÄÒÁÚÂÉÒÁÎÅ ÎÅ ÓßÏÔ×ÅÔÓÔ×ÁÔ ÎÁ ×ÁÛÅÔÏ ÄßÎÏ. úÁ ÐÏÄÒÏÂÎÏÓÔÉ\n"2571 " ×ÉÖÔÅ × 'man gkrellm' ÉÌÉ × ÆÁÊÌÁREADME\n"2569 "Укажете мащтаб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n" 2570 "подразбиране не съответстват на вашето дъно. За подробности\n" 2571 "вижте в 'man gkrellm' или в файла README\n" 2572 2572 2573 2573 #: src/sensors.c:2585 2574 2574 msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n" 2575 2575 msgstr "" 2576 " úÁ ÄÁ ×ßÚÓÔÁÎÏ×ÉÔÅ ÚÎÁÞÅÎÉÑÔÁ ÐÏ ÐÏÄÒÁÚÂÉÒÁÎÅ , ×ß×ÅÄÅÔÅ ÎÕÌÅ×\n"2577 " ÍÎÏÖÉÔÅÌ É ÐÒÁÚÅÎ ÅÔÉËÅÔ.\n"2576 "За да възстановите значенията по подразбиране , въведете нулев\n" 2577 "множител и празен етикет.\n" 2578 2578 2579 2579 #: src/sensors.c:2587 2580 2580 msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n" 2581 2581 msgstr "" 2582 " úÁ ÄÁ ÉÚÍÅÎÉÔÅ ÒÅÄÁ ÎÁ ÐÏËÁÚ×ÁÎÅ ÎÁ ÓÅÎÚÏÒ,\n"2583 " ×ÌÁÞÅÔÅ ÒÅÄÁ ÎÁ ÓÅÎÚÏÒÁ Ó ÍÉÛËÁÔÁ × ÎÁÓÔÒÏÊËÉÔÅ.\n"2582 "За да измените реда на показване на сензор,\n" 2583 "влачете реда на сензора с мишката в настройките.\n" 2584 2584 2585 2585 #: src/sensors.c:2589 2586 2586 msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n" 2587 msgstr " ôÅÍÐÅÒÁÔÕÒÎÁÔÁ ÓÔÏÊÎÏÓÔ ÓÅ ÏÔÞÉÔÁ ÐÏ ãÅÌÚÉÊ.\n"2587 msgstr "Температурната стойност се отчита по Целзий.\n" 2588 2588 2589 2589 #: src/sensors.c:2592 2590 2590 msgid "\t$s current sensor value.\n" 2591 msgstr "\t$s ÔÅËÕÝÏ ÚÎÁÞÅÎÉÅ ÎÁ ÄÁÔÞÉËÁ.\n"2591 msgstr "\t$s текущо значение на датчика.\n" 2592 2592 2593 2593 #: src/sensors.c:2593 2594 2594 msgid "\t$l sensor label.\n" 2595 msgstr "\t$l ÉÍÅ ÎÁ ÄÁÔÞÉËÁ.\n"2595 msgstr "\t$l име на датчика.\n" 2596 2596 2597 2597 #: src/sensors.c:2653 2598 2598 msgid "Sensor" 2599 msgstr " óÅÎÚÏÒ"2599 msgstr "Сензор" 2600 2600 2601 2601 #: src/sensors.c:2691 2602 2602 msgid "Factor" 2603 msgstr " óÔÏÊÎÏÓÔ"2603 msgstr "Стойност" 2604 2604 2605 2605 #: src/sensors.c:2696 2606 2606 msgid "Offset" 2607 msgstr " îÁÞÁÌÏ"2607 msgstr "Начало" 2608 2608 2609 2609 #: src/sensors.c:2701 2610 2610 msgid "Location" 2611 msgstr " ðÏÌÏÖÅÎÉÅ"2611 msgstr "Положение" 2612 2612 2613 2613 #: src/sensors.c:2733 2614 2614 msgid "Display fahrenheit" 2615 msgstr " ðÏ æÁÒÅÎÈÁÊÔ"2615 msgstr "По Фаренхайт" 2616 2616 2617 2617 #: src/sensors.c:2740 2618 2618 msgid "Normal with labels" 2619 msgstr " ïÂÉËÎÏ×ÅÎÎÉ ÚÁÅÄÎÏ Ó ÅÔÉËÅÔÉ"2619 msgstr "Обикновенни заедно с етикети" 2620 2620 2621 2621 #: src/sensors.c:2750 2622 2622 msgid "Compact with no labels" 2623 msgstr " ëÏÍÐÁËÔÎÏ ÂÅÚ ÅÔÉËÅÔÉ"2623 msgstr "Компактно без етикети" 2624 2624 2625 2625 #: src/sensors.c:2761 … … 2637 2637 #: src/uptime.c:269 2638 2638 msgid "Enable Uptime" 2639 msgstr " ÷ËÌÀÞÉ ×ÒÅÍÅ ÎÁ ÒÁÂÏÔÁ"2639 msgstr "Включи време на работа" 2640 2640 2641 2641 #: src/uptime.c:275 src/uptime.c:285 2642 2642 msgid "Uptime" 2643 msgstr " ÷ÒÅÍÅ ÎÁ ÒÁÂÏÔÁ"2643 msgstr "Време на работа" 2644 2644 2645 2645 #: src/utils.c:105 2646 2646 #, c-format 2647 2647 msgid "Unterminated quote\n" 2648 msgstr " îÅÚÁÔ×ÏÒÅÎÉ ËÁ×ÉÞËÉ\n"2648 msgstr "Незатворени кавички\n" 2649 2649 2650 2650 #: src/utils.c:221 2651 2651 #, c-format 2652 2652 msgid "Cannot create directory: %s\n" 2653 msgstr " îÅ×ßÚÍÏÖÎÏ ÓßÚÄÁ×ÁÎÅ ÎÁ ÄÉÒÅËÔÏÒÉÑ: %s\n"2653 msgstr "Невъзможно създаване на директория: %s\n" 2654 2654 2655 2655 #: src/winops-x11.c:364 2656 2656 msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n" 2657 msgstr " éÚÈÏÄ, ÐÏÎÅÖÅ ÎÅ ÓÁ ÒÁÚÒÅÛÅÎÉ ÎÑËÏÌËÏ ËÏÐÉÑ.\n"2657 msgstr "Изход, понеже не са разрешени няколко копия.\n" 2658 2658 2659 2659 #: src/winops-x11.c:435 2660 2660 msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set" 2661 msgstr " ÷ÎÉÍÁÎÉÅ: ÆÌÁÇ -w ÓÅ ÉÇÎÏÒÉÒÁ ÐÒÉ ÉÓÐÏÌÚ×ÁÎÅ ÎÁ ÔÉÐ ÐÒÏÚÏÒÅÃ'dock'"2662 2661 msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при исползване на тип прозорец 'dock'" 2662
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)