source: sharp/gkrellm.bg.po@ 549

Last change on this file since 549 was 549, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Същият файл, но прекодиран към UTF-8

File size: 90.8 KB
Line 
1# translation of Bg1.po to
2# translation of ru.po to
3# Russian Translation of GKrellM.
4# Grigory Batalov <bga@altlinux.ru>, 2001-03.
5# Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: Bg1\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2005-05-23 23:06-0500\n"
11"PO-Revision-Date: 2006-02-23 14:39+0200\n"
12"Last-Translator: Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>\n"
13"Language-Team: <en@li.org>\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
18
19#: src/alerts.c:1149
20msgid "GKrellM Set Alerts"
21msgstr "Настройка на датчиците на GKrellM"
22
23#: src/alerts.c:1161 src/battery.c:1096 src/gui.c:555 src/sensors.c:2711
24msgid "Alerts"
25msgstr "Сигнали за тревога"
26
27#: src/alerts.c:1184
28msgid "High Limits"
29msgstr "Горна граница"
30
31#: src/alerts.c:1191
32msgid "High alarm limit"
33msgstr "Тревога"
34
35#: src/alerts.c:1197
36msgid "High warn limit"
37msgstr "Предупреждение"
38
39#: src/alerts.c:1204
40msgid "Low Limits"
41msgstr "Долна граница"
42
43#: src/alerts.c:1210
44msgid "Low warn limit"
45msgstr "Предупреждение"
46
47#: src/alerts.c:1215
48msgid "Low alarm limit"
49msgstr "Тревога"
50
51#: src/alerts.c:1225
52msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
53msgstr "За да заработи сигнала е нужно да се укажe интервал от секунди"
54
55#: src/alerts.c:1237
56msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
57msgstr "Команди - с интервали за повторение в секунди"
58
59#: src/alerts.c:1247
60msgid "Alarm command:"
61msgstr "Команда-тревога:"
62
63#: src/alerts.c:1267
64msgid "Warn command:"
65msgstr "Предупреждение:"
66
67#: src/alerts.c:1291
68msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
69msgstr ""
70"Интервал от 0 секунди означава еднократно изпълнение\n"
71"на командата."
72
73#: src/battery.c:566 src/battery.c:971
74msgid "GKrellM Battery"
75msgstr "Батерия GKrellM"
76
77#: src/battery.c:567
78msgid ""
79"Battery times are unavailable. You\n"
80"could select the Estimated Time option."
81msgstr ""
82"Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n"
83"да включите опция Расчет на Време."
84
85#: src/battery.c:798 src/battery.c:805 src/battery.c:1194 src/battery.c:1210
86msgid "Battery"
87msgstr "Батерии"
88
89#: src/battery.c:799
90msgid "Battery Percent Limits"
91msgstr "Лимит на батериите в %"
92
93#: src/battery.c:806
94msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
95msgstr "Оставащо време на работа, на батериите в минути"
96
97#: src/battery.c:972
98msgid ""
99"The Battery alert units are changed\n"
100"and the alert must be reconfigured."
101msgstr ""
102"Единиците за измерване на батериите са изменени, показанията\n"
103"трябва да се пренастроят"
104
105#: src/battery.c:1079 src/mail.c:3622 src/sensors.c:2581
106msgid "<h>Setup\n"
107msgstr "<h>Настройка\n"
108
109#: src/battery.c:1080
110msgid "<b>Display Estimated Time\n"
111msgstr "<b>Показване на приблизително оставащо време\n"
112
113#: src/battery.c:1081
114msgid ""
115"If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
116"are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
117"time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
118"level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
119msgstr ""
120"Ако показанията за зареждане на батерията не се актуализират\n"
121"от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n"
122"тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n"
123"ще се измерва с учитане на текущото състояние на батерията и\n"
124"указаните от потребителя стойности за пълно \n"
125"зареждане/разреждане с помоща на линейна екстраполация.\n"
126
127#: src/battery.c:1086
128msgid "<b>Total Battery Times\n"
129msgstr "<b>Време за зареждане/разреждане на батерията\n"
130
131#: src/battery.c:1087
132msgid ""
133"Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
134"battery.\n"
135msgstr ""
136"Укажете типичните значения за пълното време на работа и\n"
137"времето на пълно зареждане на вашата батерия.\n"
138
139#: src/battery.c:1090
140msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
141msgstr "<b>Експоненциален модел на зареждане\n"
142
143#: src/battery.c:1091
144#, no-c-format
145msgid ""
146"For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
147"means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
148"Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
149msgstr ""
150"В някои системи заряда на батерията нараства експоненциално, затова\n"
151"обикновенния линеен метод силно ще занижава времето на зареждане\n"
152"В такива случаи експоненциалния метод ще даде поыточен резултат\n"
153
154#: src/battery.c:1098 src/cpu.c:1269 src/disk.c:1326 src/fs.c:2409
155#: src/mem.c:1249 src/net.c:2905 src/proc.c:890 src/sensors.c:2591
156msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
157msgstr ""
158"Променливите може да се исползуват за формат\n"
159"на командните.\n"
160
161#: src/battery.c:1099
162msgid "\t$p battery percent level.\n"
163msgstr "\t$p зареждане на батерията в проценти.\n"
164
165#: src/battery.c:1100
166msgid "\t$t battery time left.\n"
167msgstr "\t$t оставащо време на батерията.\n"
168
169#: src/battery.c:1101
170msgid "\t$n battery number.\n"
171msgstr "\t$n брой батерии.\n"
172
173#: src/battery.c:1102
174msgid "\t$o online state (boolean).\n"
175msgstr "\t$o режим онлайн (да/не).\n"
176
177#: src/battery.c:1103
178msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
179msgstr "\t$c режим зарядки (да/нет).\n"
180
181#: src/battery.c:1105 src/fs.c:2411 src/inet.c:1793 src/mem.c:1252
182msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
183msgstr "<h>Действия кнопок мыши:\n"
184
185#: src/battery.c:1106 src/fs.c:2412 src/gui.c:1003 src/inet.c:1794
186#: src/mail.c:3663 src/mail.c:3666 src/mem.c:1253
187msgid "<b>\tLeft "
188msgstr "<b>\tЛяв"
189
190#: src/battery.c:1107
191msgid ""
192" click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
193"\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
194msgstr ""
195" бутон превключва режим между минути, проценти\n"
196"\t\tи скоростта на зареждане, ако кликнете по\n"
197"\t\tиконката на батерията.\n"
198
199#: src/battery.c:1109 src/inet.c:1797 src/mail.c:3669
200msgid "<b>\tMiddle "
201msgstr "<b>\tСреден"
202
203#: src/battery.c:1110
204msgid " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
205msgstr ""
206" бутон също превключва режимите при кликване където\n"
207"\t\tи да е в панела на\n"
208"\t\tБатерията.\n"
209
210#: src/battery.c:1125 src/clock.c:665 src/cpu.c:1292 src/disk.c:1351
211#: src/fs.c:2448 src/gui.c:1025 src/gui.c:1863 src/mail.c:4015 src/mem.c:1276
212#: src/proc.c:905 src/sensors.c:2727 src/uptime.c:264
213msgid "Options"
214msgstr "Опции"
215
216#: src/battery.c:1130 src/clock.c:671 src/clock.c:678 src/disk.c:1364
217#: src/plugins.c:1612 src/sensors.c:2659
218msgid "Enable"
219msgstr "Включване"
220
221#: src/battery.c:1135
222msgid "Composite Battery"
223msgstr "Комбинирана батерия"
224
225#: src/battery.c:1139
226msgid "Real Batteries"
227msgstr "Реална батерия"
228
229#: src/battery.c:1145
230msgid "Enable Battery"
231msgstr "Вкл. на Батерията"
232
233#: src/battery.c:1154
234msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
235msgstr "Показывать расчётное время зарядки/разрядки"
236
237#: src/battery.c:1162
238msgid "Total battery run time in hours"
239msgstr "Реално време за работа на батерията в часове"
240
241#: src/battery.c:1166
242msgid "Total battery charge time in hours"
243msgstr "Време за пълно зареждане на батерията в часове"
244
245#: src/battery.c:1171
246msgid "Exponential charge model"
247msgstr "Експоненциален модел на зареждане"
248
249#: src/battery.c:1179 src/inet.c:1987
250msgid "Seconds between updates"
251msgstr "Секунди между обновяванията"
252
253#: src/battery.c:1183 src/clock.c:702 src/cpu.c:1342 src/disk.c:1397
254#: src/fs.c:2446 src/inet.c:1981 src/mail.c:3706 src/mem.c:1311 src/net.c:3045
255#: src/proc.c:945 src/sensors.c:2628 src/uptime.c:262
256msgid "Setup"
257msgstr "Настройки"
258
259#: src/battery.c:1190 src/clock.c:729 src/cpu.c:1374 src/disk.c:1420
260#: src/inet.c:2011 src/mem.c:1380 src/net.c:3033 src/proc.c:966
261#: src/uptime.c:271
262msgid "Launch Commands"
263msgstr "Стартови команди"
264
265#: src/battery.c:1201 src/cpu.c:1392 src/disk.c:1434 src/fs.c:2496
266#: src/gui.c:1135 src/gui.c:1944 src/inet.c:2024 src/mail.c:4082
267#: src/mem.c:1398 src/net.c:3077 src/proc.c:978 src/sensors.c:2782
268msgid "Info"
269msgstr "Информация"
270
271#: src/chart.c:1019
272msgid "Ag8"
273msgstr "Ag8"
274
275#: src/chart.c:2286 src/chart.c:2443
276msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
277msgstr "/Настройка/Придържане към максимални значения"
278
279#: src/chart.c:2290 src/chart.c:2441
280msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
281msgstr "/Настройка/Пересмятане автомтичен-режим"
282
283#: src/chart.c:2439
284msgid "/Control"
285msgstr "/Настройка"
286
287#: src/chart.c:2440 src/chart.c:2445 src/chart.c:2451
288msgid "/Control/-"
289msgstr "/Настройка/-"
290
291#: src/chart.c:2446 src/chart.c:2450 src/chart.c:2477
292msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
293msgstr "/Настрой/Последователност/1 2 5"
294
295#: src/chart.c:2448 src/chart.c:2479
296msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
297msgstr "/Настрой/Последователност/1 1.5 2 3 5 7"
298
299#: src/chart.c:2514
300msgid "GKrellM Chart Config"
301msgstr "Конфигурация на диаграмите на GKrellM"
302
303#: src/chart.c:2535
304msgid "Line style"
305msgstr "Контур"
306
307#: src/chart.c:2542
308msgid "Inverted"
309msgstr "Отгоре"
310
311#: src/chart.c:2550
312msgid "Split view"
313msgstr "Разделяне на изгледа"
314
315#: src/chart.c:2562
316msgid "Hide"
317msgstr "Скрий"
318
319#: src/chart.c:2577
320msgid "Resolution per Grid"
321msgstr "Резолюция на линиите"
322
323#: src/chart.c:2597
324msgid "Auto"
325msgstr "Автоматично"
326
327#: src/chart.c:2609
328msgid "Number of Grids"
329msgstr "Количество на линиите"
330
331#: src/chart.c:2614
332msgid "0: Auto 1-5: Constant"
333msgstr "0: Автоматично 1-5: Постоянно"
334
335#: src/chart.c:2623
336msgid "Chart height"
337msgstr "Височина на диаграмата"
338
339#: src/client.c:1824 src/mail.c:644
340msgid "Unable to connect."
341msgstr "Невъзможно свързване."
342
343#: src/clock.c:667 src/clock.c:734 src/clock.c:790
344msgid "Calendar"
345msgstr "Календар"
346
347#: src/clock.c:673 src/clock.c:741 src/clock.c:751
348msgid "Clock"
349msgstr "Часовник"
350
351#: src/clock.c:683
352msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
353msgstr "Покажи 24 часа вместо 12 am / 12 pm"
354
355#: src/clock.c:690
356msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
357msgstr "В режим 12 часа покажи секунди вместо am/pm"
358
359#: src/clock.c:697
360msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
361msgstr "Покажи секунди в режим 24 часа"
362
363#: src/clock.c:704
364msgid "Clock Chime Commands"
365msgstr "Команди на алармата"
366
367#: src/clock.c:709
368msgid "Hour"
369msgstr "Час"
370
371#: src/clock.c:717
372msgid "Quarter hour"
373msgstr "Четвърт-час"
374
375#: src/clock.c:727
376msgid "Loop hour chime command"
377msgstr "Повтаряне на мелодията"
378
379#: src/config.c:252
380#, c-format
381msgid "Bad textcolor line %s\n"
382msgstr "Неверен ред за цвета %s\n"
383
384#: src/config.c:1032 src/config.c:1063
385#, c-format
386msgid " Cannot load file image: %s\n"
387msgstr " Не може да се зареди картинката: %s\n"
388
389#: src/config.c:1038
390#, c-format
391msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
392msgstr " Невъзможно зареждането на вградения GdkPixbuf.\n"
393
394#: src/config.c:1069
395#, c-format
396msgid " Cannot load xpm: %s\n"
397msgstr " Невъзможно зареждането на xpm: %s\n"
398
399#: src/config.c:1723
400#, c-format
401msgid ""
402"Incomplete config line:\n"
403" %s\n"
404msgstr ""
405"Некоректен ред на настройката:\n"
406" %s\n"
407
408#: src/config.c:2415
409#, c-format
410msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
411msgstr "Невъзможно да се запише файл с настройки %s.\n"
412
413#: src/cpu.c:175
414#, c-format
415msgid "CPU%s"
416msgstr "Процесор%s"
417
418#: src/cpu.c:843
419msgid "sys time"
420msgstr "системно време"
421
422#: src/cpu.c:844
423msgid "user time"
424msgstr "потребителско време"
425
426#: src/cpu.c:853 src/cpu.c:857 src/cpu.c:1104
427msgid "nice time"
428msgstr "оптимално време"
429
430#: src/cpu.c:964 src/cpu.c:1424
431msgid "CPU"
432msgstr "Процесор"
433
434#: src/cpu.c:965 src/fs.c:1254 src/mem.c:975
435msgid "Percent Usage"
436msgstr "Процент на натоварване"
437
438#: src/cpu.c:1261 src/disk.c:1319 src/gui.c:975 src/inet.c:1782 src/mem.c:1225
439#: src/net.c:2889 src/proc.c:881
440msgid "<h>Chart Labels\n"
441msgstr "<h>Етикети на диаграми\n"
442
443#: src/cpu.c:1262 src/disk.c:1320 src/inet.c:1783 src/mem.c:1226
444#: src/net.c:2890 src/proc.c:882
445msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
446msgstr "Променливи показващи формата на диаграмата:\n"
447
448#: src/cpu.c:1263
449msgid "\t$L the CPU label\n"
450msgstr "\t$L Заглавие Процесор\n"
451
452#: src/cpu.c:1264
453msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
454msgstr "\t$T общо натоварване на процесора в %\n"
455
456#: src/cpu.c:1265
457msgid "\t$s sys time percent usage\n"
458msgstr "\t$s използвано системно време в %\n"
459
460#: src/cpu.c:1266
461msgid "\t$u user time percent usage\n"
462msgstr "\t$u използвано потребителско време в %\n"
463
464#: src/cpu.c:1267
465msgid "\t$n nice time percent usage\n"
466msgstr "\t$n оптимално време в %\n"
467
468#: src/cpu.c:1296
469msgid "Enable CPU"
470msgstr "Покажи Процесор"
471
472#: src/cpu.c:1301
473msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
474msgstr "Премахване на оптимално време от krell дори да е указан на диаграмата"
475
476#: src/cpu.c:1306 src/proc.c:915
477msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
478msgstr "Покажи температурата и оборотите на вентилатора поотеделно."
479
480#: src/cpu.c:1313
481msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
482msgstr "Използвай височината на диграмата на Процесора към другите диаграми на Процесори"
483
484#: src/cpu.c:1315
485msgid "SMP Charts Select"
486msgstr "Избор на диаграми SMP"
487
488#: src/cpu.c:1318
489msgid "Real CPUs."
490msgstr "Реални Процесори"
491
492#: src/cpu.c:1323
493msgid "Composite CPU."
494msgstr "Комбиниран Процесор."
495
496#: src/cpu.c:1329
497msgid "Composite and real"
498msgstr "Комбинирани и Реални"
499
500#: src/cpu.c:1345 src/disk.c:1398 src/inet.c:1989 src/mem.c:1313
501#: src/net.c:3046 src/proc.c:946
502msgid "Format String for Chart Labels"
503msgstr "Ред за форматиране на изгледа на диаграмата"
504
505#: src/cpu.c:1355
506msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
507msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
508
509#: src/cpu.c:1356
510msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
511msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
512
513#: src/cpu.c:1357
514msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
515msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
516
517#: src/cpu.c:1382
518#, c-format
519msgid "%s"
520msgstr "%s"
521
522#: src/disk.c:297 src/disk.c:1372 src/disk.c:1443 src/disk.c:1471
523#: src/sensors.c:2217 src/sensors.c:2295
524msgid "Disk"
525msgstr "Дискове"
526
527#: src/disk.c:735 src/disk.c:1197
528msgid "Write bytes"
529msgstr "Записано байтове"
530
531#: src/disk.c:736 src/disk.c:1194
532msgid "Read bytes"
533msgstr "Прочетени байтове"
534
535#: src/disk.c:747
536msgid "Disk I/O blocks per sec"
537msgstr "Входящи/Изходящи пакети в секунда "
538
539#: src/disk.c:747
540msgid "Disk I/O bytes per sec"
541msgstr "Входящи/Изходящи байта в секунда"
542
543#: src/disk.c:863 src/net.c:2395
544msgid "Bytes per second"
545msgstr "Байта в секунда"
546
547#: src/disk.c:1061
548msgid "Composite chart combines data for all disks"
549msgstr "Обща диаграма с данни от дисковете"
550
551#: src/disk.c:1321 src/inet.c:1784 src/mem.c:1227 src/net.c:2891
552msgid "\t$M maximum chart value\n"
553msgstr "\t$M максимална стойнос на диаграмата\n"
554
555#: src/disk.c:1322
556msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
557msgstr "\t$T Всичко прочетени + записани байта\n"
558
559#: src/disk.c:1323
560msgid "\t$r read bytes\n"
561msgstr "\t$r прочетени байта\n"
562
563#: src/disk.c:1324
564msgid "\t$w write bytes\n"
565msgstr "\t$w записани байта\n"
566
567#: src/disk.c:1411
568msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
569msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
570
571#: src/fs.c:27 src/mem.c:51
572msgid "$t - $f free"
573msgstr "$t - $f свободни"
574
575#: src/fs.c:853
576msgid "GKrellM Mount Error"
577msgstr "GKrellM: Грешка при монтиране"
578
579#: src/fs.c:1521
580msgid "Primary"
581msgstr "Първичен"
582
583#: src/fs.c:1535 src/fs.c:2224
584msgid "Secondary"
585msgstr "Вторичен"
586
587#: src/fs.c:1874 src/fs.c:1968 src/fs.c:1980 src/fs.c:1988
588msgid "Entry Error"
589msgstr "Неправилно влизане"
590
591#: src/fs.c:1875
592msgid ""
593"At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
594"secondary ones.\n"
595msgstr ""
596"В крайна сметка трябва да има един основен монитор за да може\n"
597"да се покаже с допълнително щракване на мишката\n"
598
599#: src/fs.c:1970
600msgid "Both a label and a mount point must be entered."
601msgstr "Трябва да се въведе етикет и точка на монтиране."
602
603#: src/fs.c:1981
604msgid "Both mount and umount commands must be entered."
605msgstr "Трябва да се укажат команди за монтиране и демонтиране."
606
607#: src/fs.c:1989
608msgid "Missing ejectable device entry."
609msgstr "Липсващо устройство (CD/DVD/-ROM,FDD)"
610
611#: src/fs.c:2189 src/fs.c:2313 src/inet.c:1843 src/inet.c:1849 src/inet.c:1934
612#: src/inet.c:1954 src/sensors.c:2668
613msgid "Label"
614msgstr "Етикет"
615
616#: src/fs.c:2198 src/fs.c:2317
617msgid "Mount Point"
618msgstr "Точка на монтиране:"
619
620#: src/fs.c:2231
621msgid "Show if mounted"
622msgstr "Покажи ако е монтирано"
623
624#: src/fs.c:2237
625msgid "Enable /etc/fstab mounting"
626msgstr "Вземи от: /etc/fstab"
627
628#: src/fs.c:2251
629msgid "Ejectable"
630msgstr "Свалящо"
631
632#: src/fs.c:2257
633msgid "Device"
634msgstr "Устройство"
635
636#: src/fs.c:2272
637msgid "mount"
638msgstr "монтиране"
639
640#: src/fs.c:2274
641msgid "umount"
642msgstr "демонтиране"
643
644#: src/fs.c:2340
645msgid "<h>Mounting\n"
646msgstr "<h>Монтиране\n"
647
648#: src/fs.c:2341
649msgid ""
650"Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
651"the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
652"available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
653"of two ways:\n"
654"\n"
655msgstr ""
656"Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n"
657" показва съотношението на използуваните и достъпни блокове\n"
658"Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n"
659"един от тези способи:\n"
660"\n"
661
662#: src/fs.c:2346
663msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
664msgstr "<b>\t1) С помоща на /etc/fstab: "
665
666#: src/fs.c:2348
667msgid ""
668"If a mount point is in your\n"
669"\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
670"\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
671"\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
672"\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
673"\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
674"\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
675"\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
676"\teither of:\n"
677msgstr ""
678"\tАко точката на монтиране присъства в /etc/fstab,\n"
679"\tи имате права за монтиране и размонтиране тогава командите за\n"
680"монтиране и размонтиране за дадена точка могат да се укажат и'\n"
681"\tизпълнят с поставяне на опция \"Вземи от\n"
682"\t/etc/fstab\". Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n"
683" \"потребител user\" или \"собственик owner\",\n"
684"\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е стартиран от Root).\n"
685"\tНапример ако сте старттирали GKrellM като обикновен потребител и искате възможност\n "
686"\tза монтиране на флопи, в /etc/fstab трябва да има или\n"
687
688#: src/fs.c:2358
689msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
690msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
691
692#: src/fs.c:2359
693msgid "\tor\n"
694msgstr "\tили\n"
695
696#: src/fs.c:2360
697msgid ""
698"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
699"\n"
700msgstr ""
701"<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
702"\n"
703
704#: src/fs.c:2362
705msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
706msgstr "<b>\t2) Монтиране със собствени команди:"
707
708#: src/fs.c:2363
709msgid ""
710"If GKrellM is run as root or if\n"
711"\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
712"\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
713"\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
714"\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
715msgstr ""
716"\tАко GKrellM е стартиран от root-а\n"
717"\tили имате sudo-права за mount, командата за монтиране може да\n"
718"\tбъде записана в полето\"mount command\".Ако използвате този метод тогава\n"
719"\tреадктирайте и полето \"umount command\". Пример за монтиране и\n"
720"\tразмонтиране при с помоща на sudo:\n"
721
722#: src/fs.c:2369
723msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
724msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
725
726#: src/fs.c:2370
727msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
728msgstr ""
729
730#: src/fs.c:2372
731msgid ""
732"\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
733"\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
734"\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
735"\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
736"\n"
737msgstr ""
738"\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето \"mount comand\"\n"
739"\t( /mnt/A в този пример), трябва да съвпада с указаното в полето \"Къде:\"\n"
740"\tВие трябва да поставите опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n"
741"\tsudo.\n"
742"\n"
743
744#: src/fs.c:2377
745msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
746msgstr "<h>Основни и допълнителни монитори\n"
747
748#: src/fs.c:2378
749#, no-c-format
750msgid ""
751"File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
752"or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
753"interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
754"for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
755"secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
756"floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
757"Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
758"are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
759"feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
760"that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
761"A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
762"could be created with mounting enabled just to have the\n"
763"mount/umount convenience.\n"
764"\n"
765msgstr ""
766"Мониторите на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n"
767"видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n"
768"в случай на необходимост.Например може да направите основени монитори за\n"
769"root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n"
770"монитори за поымалко използваните точки на монтиране като\n"
771"floppy, zip, backup-раздел, експортирани файлови системи и т.н.\n"
772"Допълнителните монитори също така могат да се настроят така че да бъдат\n"
773"винаги видими след монтирането с отмятане на опцията\"Покажи ако е монтирано\".\n"
774"Използвайки тази възможност Вие можете да покажете група допълнителни\n"
775"монитори, да монтирате файлова система и да оставите нейния монитор видим\n"
776"даже ако скриете другите допълнителни монитори монтирания\n"
777"CD-ROM винаги ще е показан като 100% занет, монитор за него може да се създаде \n"
778"просто за удобство при монтиране/размонтиране.\n"
779"\n"
780
781#: src/fs.c:2395 src/mem.c:1232
782msgid "<h>Panel Labels\n"
783msgstr "<h>Етикети на Панелите\n"
784
785#: src/fs.c:2396
786msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
787msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n"
788
789#: src/fs.c:2397
790msgid "\t$t total capacity\n"
791msgstr "\t$t общ обем\n"
792
793#: src/fs.c:2398
794msgid "\t$u used space\n"
795msgstr "\t$u заети\n"
796
797#: src/fs.c:2399
798msgid "\t$f free space\n"
799msgstr "\t$f свободни\n"
800
801#: src/fs.c:2400
802msgid "\t$U used %,\n"
803msgstr "\t$U заети %,\n"
804
805#: src/fs.c:2401 src/mem.c:1241
806msgid "\t$F free %\n"
807msgstr "\t$F свободни %\n"
808
809#: src/fs.c:2402
810msgid "\t$l the panel label\n"
811msgstr "\t$l етикет на панела\n"
812
813#: src/fs.c:2404
814msgid "\t$D the mount point\n"
815msgstr "\t$D точка на монтиране\n"
816
817#: src/fs.c:2406
818msgid "\t$D the disk\n"
819msgstr "\t$D диск\n"
820
821#: src/fs.c:2413
822msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
823msgstr "щракнете на панела за да включите скролирането на дадения ред\n"
824
825#: src/fs.c:2414
826msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
827msgstr ""
828"\t\tтекста за вместимоста на файловата системе (по подразбиране - целия обем\n"
829"\t\tи свободното място).\n"
830"\n"
831
832#: src/fs.c:2415
833msgid "<b>\tWheel "
834msgstr "<b>\tСкрол "
835
836#: src/fs.c:2416
837msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
838msgstr "Скрий/покажи допънителните монитори.\n"
839
840#: src/fs.c:2436
841msgid "Panels"
842msgstr "Панели"
843
844#: src/fs.c:2452
845msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
846msgstr "Използвай двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете."
847
848#: src/fs.c:2458
849msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
850msgstr "Извади при демонтиране"
851
852#: src/fs.c:2467
853msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
854msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи"
855
856#: src/fs.c:2472
857msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
858msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи"
859
860#: src/fs.c:2475 src/mem.c:1337
861msgid "Format String for Panel Labels"
862msgstr "Покажи информация за:"
863
864#: src/fs.c:2483 src/mem.c:1346 src/mem.c:1366
865msgid "$t - $u used"
866msgstr "$t - $u заето"
867
868#: src/fs.c:2484 src/mem.c:1347 src/mem.c:1367
869msgid "$t - $U"
870msgstr "$t - $U"
871
872#: src/fs.c:2492
873msgid "Format string for FS data display"
874msgstr " Ред за форматиране на показаните данни"
875
876#: src/fs.c:2510
877msgid "File System"
878msgstr "Файлова Система"
879
880#: src/gui.c:391
881#, c-format
882msgid "%s command"
883msgstr "Команда %s:"
884
885#: src/gui.c:409
886msgid "comment"
887msgstr "Коментар"
888
889#: src/gui.c:753
890#, c-format
891msgid ""
892"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
893"GNU Krell Monitors\n"
894"\n"
895"Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
896"bill@gkrellm.net\n"
897"http://gkrellm.net\n"
898"\n"
899"Released under the GNU General Public License"
900msgstr ""
901"GKrellM %d.%d.%d%s\n"
902"GNU Krell Monitors\n"
903"\n"
904"Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
905"bill@gkrellm.net\n"
906"http://gkrellm.net\n"
907"\n"
908"Распространява се под GNU General Public License"
909
910#: src/gui.c:769
911msgid ""
912"Mac OS X code was contributed by:\n"
913"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
914"and\n"
915"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
916msgstr ""
917"Код за Mac OS X написан\n"
918"Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
919"и\n"
920"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
921
922#: src/gui.c:779
923msgid ""
924"FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
925"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
926msgstr ""
927"Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n"
928"Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
929
930#: src/gui.c:787
931msgid ""
932"NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
933"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
934msgstr ""
935"Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n"
936"Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
937
938#: src/gui.c:795
939msgid ""
940"Solaris system dependent code was contributed by:\n"
941"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
942msgstr ""
943"Системо-зависимият код за Solaris е написан\n"
944"Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
945
946#: src/gui.c:803
947msgid ""
948"Windows system dependent code was contributed by:\n"
949"Bill Nalen <bill@nalens.com>"
950msgstr ""
951"Системо-зависимият код за Windows е написан\n"
952"Bill Nalen <bill@nalens.com>"
953
954#: src/gui.c:961
955msgid "<h>Krells\n"
956msgstr "<h>Крелове\n"
957
958#: src/gui.c:962
959msgid ""
960"Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
961"on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
962"response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
963msgstr ""
964"Крел - това са хоризонтални индикатори отдолу на всяка диаграма и на\n"
965"измерващите монитори.В зависимост от монитора те показват\n"
966"скороста на обновяване, процент от някакъв объем или нещо друго.\n"
967
968#: src/gui.c:966
969msgid "<h>Charts\n"
970msgstr "<h>Диаграми\n"
971
972#: src/gui.c:967
973msgid ""
974"The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
975"grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
976"nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
977"fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
978"some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
979msgstr ""
980"По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n"
981"линиите и резолюцията им за по-добро показване на данните\n"
982"Вие можете да поставите фиксирано кличество линии от 1 до 5\n"
983"и/или фиксирана резлюция в прозореца за настройак на диаграмата. Но\n"
984"някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат поыдобър резултат.\n"
985
986#: src/gui.c:973 src/gui.c:999
987msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
988msgstr "За подробности вижте е README или в \"man gkrellm\".\n"
989
990#: src/gui.c:976
991msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
992msgstr ""
993"Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n"
994"позициите:\n"
995
996#: src/gui.c:977
997msgid "\t\\t top left\n"
998msgstr "\t\\t горе в ляво\n"
999
1000#: src/gui.c:978
1001msgid "\t\\b bottom left\n"
1002msgstr "\t\\b долу в ляво\n"
1003
1004#: src/gui.c:979
1005msgid "\t\\n next line\n"
1006msgstr "\t\\n нов ред\n"
1007
1008#: src/gui.c:980
1009msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
1010msgstr "\t\\N нов ред ако в предишния са били видими символи\n"
1011
1012#: src/gui.c:981
1013msgid "\t\\p previous line\n"
1014msgstr "\t\\p предишен ред\n"
1015
1016#: src/gui.c:982
1017msgid "\t\\c center the text\n"
1018msgstr "\t\\c центриране\n"
1019
1020#: src/gui.c:983
1021msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
1022msgstr "\t\\C започни текста от центъра\n"
1023
1024#: src/gui.c:984
1025msgid "\t\\r right justify\n"
1026msgstr "\t\\r изравняване от дясно\n"
1027
1028#: src/gui.c:985
1029msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
1030msgstr "\t\\f исползване на алтернативен шрифт за текста\n"
1031
1032#: src/gui.c:986
1033msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
1034msgstr "\t\\w определять следующим текстом ширину поля\n"
1035
1036#: src/gui.c:987
1037msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
1038msgstr "\t\\a изравни на ляво по указаната ширина на полето\n"
1039
1040#: src/gui.c:988
1041msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
1042msgstr "\t\\e изравни на дясно по указаната ширина на полето\n"
1043
1044#: src/gui.c:989
1045msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
1046msgstr "\t\\. нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n"
1047
1048#: src/gui.c:990
1049msgid "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
1050msgstr "\t\\D0 първите данни се показват долу (D2 - следващите данни...)\n"
1051
1052#: src/gui.c:991
1053msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
1054msgstr "\t\\D1 първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n"
1055
1056#: src/gui.c:993
1057msgid ""
1058"<h>\n"
1059"Commands\n"
1060msgstr ""
1061"<h>\n"
1062"Команди\n"
1063
1064#: src/gui.c:994
1065msgid ""
1066"\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
1067"\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
1068"\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
1069"\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
1070"\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
1071"\n"
1072msgstr ""
1073"Много от мониторите може да се настроят за стартиране на команди.\n"
1074"Въведете командата в полето \"команда\" и коментар за нея ако искате\n"
1075"да има подсказка за нея. След като командата за монитора е въведена\n"
1076"бутона за нея става активен при преместване на мишката в областа на \n"
1077"монитора\n"
1078
1079#: src/gui.c:1002 src/mail.c:3662
1080msgid ""
1081"<h>\n"
1082"Mouse Button Actions:\n"
1083msgstr ""
1084"<h>\n"
1085"Действия на бутоните на мишката:\n"
1086
1087#: src/gui.c:1004
1088msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
1089msgstr ""
1090"Бутона включва на монитора допълнителна\n"
1091"\t\t\tинформация.\n"
1092
1093#: src/gui.c:1005 src/gui.c:1007
1094msgid "<b>\tRight "
1095msgstr "<b>\tДесен "
1096
1097#: src/gui.c:1006
1098msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
1099msgstr ""
1100" бутон при кликване върху диаграма изважда диалог\n"
1101"\t\t\tконфигурация на диаграма.\n"
1102
1103#: src/gui.c:1008
1104msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
1105msgstr ""
1106" бутон при кликване на панела на монитора отваря прозорец\n"
1107"\t\t\tконфигурации на монитора.\n"
1108
1109#: src/gui.c:1034
1110msgid "Hostname display"
1111msgstr "Покажи името на хоста"
1112
1113#: src/gui.c:1040
1114msgid "Short hostname"
1115msgstr "Съкратено име на машината"
1116
1117#: src/gui.c:1045
1118msgid "System name display"
1119msgstr "Покажи името на ОС и използваното ядро"
1120
1121#: src/gui.c:1050
1122msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
1123msgstr "Запомни положението на екрана при изход"
1124
1125#: src/gui.c:1056
1126msgid "Allow multiple instances"
1127msgstr "Разреши няколко копия"
1128
1129#: src/gui.c:1063
1130msgid "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
1131msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)."
1132
1133#: src/gui.c:1072 src/hostname.c:387
1134msgid "gkrellmd server disconnect"
1135msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd"
1136
1137#: src/gui.c:1080
1138msgid "Krell and LED updates per second."
1139msgstr "Обновявания на креловете и индикаторите в сек."
1140
1141#: src/gui.c:1086
1142msgid "GKrellM width"
1143msgstr "Ширина на GKrellM"
1144
1145#: src/gui.c:1090
1146msgid "Properties"
1147msgstr "Свойства"
1148
1149#: src/gui.c:1093
1150msgid "Set sticky state"
1151msgstr "Присъства навсякъде"
1152
1153#: src/gui.c:1096
1154msgid "Set on top of other windows of the same type"
1155msgstr "Над всички прозорци"
1156
1157#: src/gui.c:1099
1158msgid "Set below other windows of the same type"
1159msgstr "На заден план"
1160
1161#: src/gui.c:1106
1162msgid "Set window type to be a dock or panel"
1163msgstr "Задай тип на прозорреца dock или panel"
1164
1165#: src/gui.c:1111
1166msgid "Use window manager decorations"
1167msgstr "Използвай декорацията на прозорците"
1168
1169#: src/gui.c:1115
1170msgid "Do not include on a taskbar"
1171msgstr "Не показвай в панела за задачите"
1172
1173#: src/gui.c:1119
1174msgid "Do not include on a pager"
1175msgstr "Не показвай на пейджера"
1176
1177#: src/gui.c:1129
1178msgid ""
1179"Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
1180"You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
1181msgstr ""
1182"Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n"
1183"изгед на прозорците. Може да се наложи рестарт на gkrellm\n"
1184"за да влязат в сила промените\n"
1185
1186#: src/gui.c:1515
1187#, c-format
1188msgid "%d total theme alternatives"
1189msgstr "%d други теми"
1190
1191#: src/gui.c:1811 src/gui.c:1843
1192msgid "Theme"
1193msgstr "Тема"
1194
1195#: src/gui.c:1815
1196msgid "Theme:"
1197msgstr "Тема:"
1198
1199#: src/gui.c:1825
1200msgid "Author:"
1201msgstr "Автор:"
1202
1203#: src/gui.c:1871
1204msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
1205msgstr "Проследяване смяната на темите на Gtk"
1206
1207#: src/gui.c:1878
1208msgid "Default"
1209msgstr "По подразбиране"
1210
1211#: src/gui.c:1893
1212msgid "Scale"
1213msgstr "Мащтаб"
1214
1215#: src/gui.c:1899
1216msgid "Fonts"
1217msgstr "Шрифтове"
1218
1219#: src/gui.c:1902
1220msgid "Large font"
1221msgstr "Голям шрифт"
1222
1223#: src/gui.c:1914 src/gui.c:1928 src/gui.c:1941
1224msgid "Browse"
1225msgstr "Избор"
1226
1227#: src/gui.c:1916
1228msgid "Normal font"
1229msgstr "Нормален шрифт"
1230
1231#: src/gui.c:1930
1232msgid "Small font"
1233msgstr "Дребен шрифт"
1234
1235#: src/gui.c:1945
1236#, c-format
1237msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
1238msgstr "Разархивирайте архива с темата в %s/%s"
1239
1240#: src/gui.c:1954
1241msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
1242msgstr "Други теми могат да се изтеглят от сайта на GKrellM www.muhri.net"
1243
1244#: src/gui.c:2250
1245msgid "Configuration"
1246msgstr "Конфигурация"
1247
1248#: src/gui.c:2278
1249msgid "General"
1250msgstr "Общи"
1251
1252#: src/gui.c:2283
1253msgid "Builtins"
1254msgstr "Вградени"
1255
1256#: src/gui.c:2303 src/plugins.c:1599
1257msgid "Plugins"
1258msgstr "Плъгини"
1259
1260#: src/gui.c:2308
1261msgid "Themes"
1262msgstr "Теми"
1263
1264#: src/gui.c:2313
1265msgid "About"
1266msgstr "За програмата"
1267
1268#: src/gui.c:2338
1269msgid "Monitors"
1270msgstr "Монитори"
1271
1272#: src/gui.c:2410 src/gui.c:2421
1273msgid "/Quit"
1274msgstr "/Спиране на програмата"
1275
1276#: src/gui.c:2417
1277msgid "/Configuration"
1278msgstr "/Конфигурация"
1279
1280#: src/gui.c:2418
1281msgid "/Theme/Prev"
1282msgstr "/Тема/Предишна"
1283
1284#: src/gui.c:2419
1285msgid "/Theme/Next"
1286msgstr "/Тема/Следваща"
1287
1288#: src/gui.c:2428
1289msgid "/Theme prev"
1290msgstr "/Тема/Предишна"
1291
1292#: src/gui.c:2429
1293msgid "/Theme next"
1294msgstr "/Тема/Следваща"
1295
1296#: src/inet.c:601
1297#, c-format
1298msgid "%s Connections"
1299msgstr "%s свързвания"
1300
1301#: src/inet.c:693
1302msgid "No current connections."
1303msgstr "Няма други свързвания"
1304
1305#: src/inet.c:920
1306#, c-format
1307msgid "inet%d"
1308msgstr "inet%d"
1309
1310#: src/inet.c:932
1311msgid "TCP hits per minute"
1312msgstr "TCP-опита в минута"
1313
1314#: src/inet.c:935
1315msgid "TCP hits per hour"
1316msgstr "TCP-опита в час"
1317
1318#: src/inet.c:1762
1319msgid ""
1320"Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
1321"chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
1322"port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
1323"value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
1324"display shows current TCP port connections.\n"
1325"\n"
1326"For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
1327"one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
1328"ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
1329"might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
1330"\n"
1331"For example, if you created an inet monitor:\n"
1332msgstr ""
1333"Графиките Интернет показват историята на опитите наTCP по портове на\n"
1334"минутен или часов график. Под графика има полоса, на която\n"
1335"се показват исканията с интервал през една секунада. Krell има\n"
1336"максимално значение 5 запитвания и събира данните веднъж в секунда.\n"
1337"Допълнителната информация показва текущите TCP-съединения.\n"
1338"\n"
1339"За всеки монитор можете да укажете два типа на съединения, с един или\n"
1340"два ненулеви порта за всеки тип. Може да сеукажат два порта понеже някои\n"
1341"портове са взаимно свързани, и вие да ги групирате. Номерата на портовете\n"
1342"вижте в /etc/services.\n"
1343"\n"
1344"Да предположим че сте създали монитор:\n"
1345
1346#: src/inet.c:1773
1347msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
1348msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
1349
1350#: src/inet.c:1775
1351msgid ""
1352"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
1353"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
1354"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
1355"\n"
1356msgstr ""
1357"Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
1358"on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
1359"on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
1360"\n"
1361
1362#: src/inet.c:1779
1363msgid ""
1364"If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
1365"Port1 are monitored and included in the plot.\n"
1366"\n"
1367msgstr ""
1368"Ако е отментната точката \"диапазон\", то всички портове с номера между\n"
1369"Порт 0 и Порт 1 се проверяват и изобразяват на графиката\n"
1370
1371#: src/inet.c:1785
1372msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
1373msgstr "\t$a други активни връзки за Данни-0\n"
1374
1375#: src/inet.c:1786
1376msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
1377msgstr "\t$cN връзки за последните N минути (или часове) за Данни-0\n"
1378
1379#: src/inet.c:1787
1380msgid "\t$l label for Data0\n"
1381msgstr "\t$l Етикет на Данни-0\n"
1382
1383#: src/inet.c:1788
1384msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
1385msgstr "\t$A активни връзки за Данни-1\n"
1386
1387#: src/inet.c:1789
1388msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
1389msgstr "\t$CN връзки за последните N минути (или часове) за Данни-1\n"
1390
1391#: src/inet.c:1790
1392msgid "\t$L label for Data1\n"
1393msgstr "\t$L Етикет на Данни-1\n"
1394
1395#: src/inet.c:1795
1396msgid ""
1397"click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
1398"\t\tcurrent TCP port connections.\n"
1399msgstr ""
1400"бутона включва/изключва допълнителна информация за\n"
1401"\t\tтекущи ТСР-връзки\n"
1402
1403#: src/inet.c:1798
1404msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
1405msgstr ""
1406"бутона превключва минутна и часова\n"
1407"\t\tграфика\n"
1408
1409#: src/inet.c:1825
1410msgid "Ports"
1411msgstr "Портове"
1412
1413#: src/inet.c:1831
1414msgid "Data0"
1415msgstr "Данни-0"
1416
1417#: src/inet.c:1835
1418msgid "Data1"
1419msgstr "Данни-1"
1420
1421#: src/inet.c:1845 src/inet.c:1851 src/inet.c:1939 src/inet.c:1959
1422msgid "Port0"
1423msgstr "Порт 0"
1424
1425#: src/inet.c:1847 src/inet.c:1853 src/inet.c:1944 src/inet.c:1964
1426msgid "Port1"
1427msgstr "Порт 1"
1428
1429#: src/inet.c:1885 src/inet.c:1890
1430msgid "Port0 - Port1 is a range"
1431msgstr "Порт 0-Порт 1 - това е диапазон"
1432
1433#: src/inet.c:2037
1434msgid "Internet"
1435msgstr "Интернет"
1436
1437#: src/krell.c:945
1438#, c-format
1439msgid "create_krell: NULL image or style\n"
1440msgstr "създай_krell: празна (NULL) картинка или стил\n"
1441
1442#: src/mail.c:645
1443msgid "Bad response after connect."
1444msgstr "Лош отговор след 'свързване'."
1445
1446#: src/mail.c:646
1447msgid "Bad response after username."
1448msgstr "Лош отговор след 'username'."
1449
1450#: src/mail.c:647
1451msgid "Bad response after password."
1452msgstr "Лош отговор след 'password'."
1453
1454#: src/mail.c:648
1455msgid "Bad response after STAT or STATUS."
1456msgstr "Лош отговор след STAT или STATUS."
1457
1458#: src/mail.c:649
1459msgid "Bad response after UIDL."
1460msgstr "Лош отговор след UIDL."
1461
1462#: src/mail.c:650
1463msgid "Bad APOP response after connect."
1464msgstr "Лош отговор APOP след свързване."
1465
1466#: src/mail.c:651
1467msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
1468msgstr "Лош отговор CRAM_MD5 след свързване."
1469
1470#: src/mail.c:699
1471#, c-format
1472msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
1473msgstr "Грешка TCP в поща: %s - %s\n"
1474
1475#: src/mail.c:733
1476msgid "Cannot initialize SSL method."
1477msgstr "Невъзможно инициализиране през SSH"
1478
1479#: src/mail.c:737
1480msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
1481msgstr "Cannot initialize SSL server certificate handler."
1482
1483#: src/mail.c:743
1484msgid "Cannot initialize SSL handler."
1485msgstr "Cannot initialize SSL handler."
1486
1487#: src/mail.c:869 src/mail.c:942
1488msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
1489msgstr "не се разшифрова отговор в BASE64\n"
1490
1491#: src/mail.c:877
1492#, c-format
1493msgid "decoded as %s\n"
1494msgstr "расшифрирано като %s\n"
1495
1496#: src/mail.c:993
1497msgid "Bad response after STLS."
1498msgstr "Лош отговор след STLS."
1499
1500#: src/mail.c:1133
1501msgid "Bad response after STARTTLS."
1502msgstr "Лош отговор след STARTTLS."
1503
1504#: src/mail.c:1204
1505#, c-format
1506msgid ""
1507"Messages: %d\n"
1508"Unseen: %d\n"
1509msgstr ""
1510"Съобщения: %d\n"
1511"Нови: %d\n"
1512
1513#: src/mail.c:1651
1514#, c-format
1515msgid "mute"
1516msgstr "без звук"
1517
1518#: src/mail.c:1904
1519msgid "seen"
1520msgstr "търси"
1521
1522#: src/mail.c:3347
1523msgid "GKrellM Config Error"
1524msgstr "Грешка в конфигурацията на GKrellM"
1525
1526#: src/mail.c:3348
1527msgid "Incomplete mailbox entries"
1528msgstr "Не попълнени полета за поща !!!"
1529
1530#: src/mail.c:3612
1531msgid "<h>Mailboxes\n"
1532msgstr "<h>Пощенски кутии\n"
1533
1534#: src/mail.c:3614
1535msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
1536msgstr "Пощите могат да са локални или далечни.\n"
1537
1538#: src/mail.c:3615
1539msgid ""
1540"For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
1541"a Maildir or MH mail style directory.\n"
1542msgstr ""
1543"За локалните пощи пътя може да бъде в mbox-файл или Maildir-\n"
1544"или MH-директория.\n"
1545
1546#: src/mail.c:3623
1547msgid "<b>Mail reading program\n"
1548msgstr "<b>Програма за поща\n"
1549
1550#: src/mail.c:3624
1551msgid ""
1552"If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
1553"it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
1554msgstr ""
1555"Ако вие укажете програма за поща (Ваша поща или MUA),\n"
1556"тя може да се пуска с щракване на мишката по брояча на писма.\n"
1557
1558#: src/mail.c:3627
1559msgid "<b>Sound notify program\n"
1560msgstr "<b>Програма за звуково известяване\n"
1561
1562#: src/mail.c:3628
1563msgid ""
1564"If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
1565"is detected.\n"
1566msgstr ""
1567"Ако впишете команда за звуково известяване, то тя ще се стартира\n"
1568"при наличие на нова поща.\n"
1569
1570#: src/mail.c:3635
1571msgid "<b>fetch/check Program\n"
1572msgstr "<b>програма за проверка на поща\n"
1573
1574#: src/mail.c:3636
1575msgid ""
1576"If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
1577"using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
1578msgstr ""
1579"Ако искате да изтегляте поща или да проверявате за нова, без да използвате\n"
1580"вградения POP3- или IMAP-агент, както се подразбира вкладке\n"
1581
1582#: src/mail.c:3638 src/mail.c:3656
1583msgid "<i>Mailboxes"
1584msgstr "<i>Пощенски кутии"
1585
1586#: src/mail.c:3639
1587msgid ""
1588" tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
1589"For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
1590"messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
1591"can count them.\n"
1592"\n"
1593"Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
1594"checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
1595"a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
1596"must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
1597"Options tab:\n"
1598msgstr ""
1599", сделайте это, указав команду проверки почты. Например, можно\n"
1600"периодически забирать письма с удаленного сервера при помощи\n"
1601"fetchmail и складывать в локальный ящик, где GKreelM может\n"
1602"сосчитать их.\n"
1603"\n"
1604"Также, GKrellM может считывать вывод какой-нибудь программы,\n"
1605"проверяющей локальные или удаленные письма, и выводить результаты.\n"
1606"Если Вы указываете команду, подобную этой, которая проверяет почту\n"
1607"без скачивания, Вы должны сообщить GKrellM об этом, отметив \n"
1608"во вкладке \"Опции\" пункт\n"
1609
1610#: src/mail.c:3649
1611msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
1612msgstr "<i>\tПрограмата за проверка на поща НЕ изтегля писма\n"
1613
1614#: src/mail.c:3650
1615msgid ""
1616"For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
1617"output of the program "
1618msgstr ""
1619"За проверка за писма на отдалечен сървър GKrellM може\n"
1620"считывать вывод программы "
1621
1622#: src/mail.c:3652
1623msgid "<i>fetchmail -c"
1624msgstr "<i>fetchmail -c"
1625
1626#: src/mail.c:3653
1627msgid " (you must append the -c).\n"
1628msgstr " (Трябва да добавите -c).\n"
1629
1630#: src/mail.c:3654
1631msgid ""
1632"But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
1633"POP3 mailbox in the "
1634msgstr ""
1635"Но не исползувайте заедно тези методи за една поща! Ако\n"
1636"сте настроили POP3 във отметките "
1637
1638#: src/mail.c:3657
1639msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
1640msgstr ", не го проверявай отново с fetchmail.\n"
1641
1642#: src/mail.c:3664
1643msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
1644msgstr "щракнете по брояча на писмата за да пуснете пощенската програма\n"
1645
1646#: src/mail.c:3665
1647msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
1648msgstr ""
1649"\t\tпрограмата. Ако е указано в Опциите, прекъсва анимацията\n"
1650"\t\tи нулира броячите.\n"
1651
1652#: src/mail.c:3667
1653msgid ""
1654"click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
1655"\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
1656msgstr ""
1657"щракнете на плика за да пуснете проверка за поща независимо \n"
1658"\t\tот режима \"изкл.\" или опцията \"Не проверявай поща\".\n"
1659
1660#: src/mail.c:3670
1661msgid ""
1662"click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
1663"\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
1664"\t\tchecking.\n"
1665msgstr ""
1666"щракнете по панела на монитора, за да\n"
1667"\t\tвключите/изключите програмата за звуково известяване и,\n"
1668"\t\tако е указано в Опциите, проверка на пощата.\n"
1669
1670#: src/mail.c:3711
1671msgid "Enable Mailcheck"
1672msgstr "Включване на проверка заПоща"
1673
1674#: src/mail.c:3723
1675msgid "Mail reading program:"
1676msgstr "Пощенска програма"
1677
1678#: src/mail.c:3738
1679msgid "Notify (sound) program:"
1680msgstr "Програма за звуково известяване"
1681
1682#: src/mail.c:3755
1683msgid "Mail fetch/check program:"
1684msgstr "Программа за проверка на поща"
1685
1686#: src/mail.c:3774
1687msgid "Run fetch/check program at local interval"
1688msgstr "Стартирай проверка за поща на интервал от:"
1689
1690#: src/mail.c:3784
1691msgid "Check local mailboxes every"
1692msgstr "Проверява локално на всеки"
1693
1694#: src/mail.c:3791
1695msgid "seconds"
1696msgstr "секунди"
1697
1698#: src/mail.c:3797
1699msgid "Do remote checks every"
1700msgstr "Проверява на сървъра на всеки"
1701
1702#: src/mail.c:3799
1703msgid "Check mail every"
1704msgstr "Проверява пощата на всеки"
1705
1706#: src/mail.c:3806
1707msgid "minutes"
1708msgstr "минути"
1709
1710#: src/mail.c:3809
1711msgid "Mailboxes"
1712msgstr "Пощенски кутии"
1713
1714#: src/mail.c:3825
1715msgid "Path name:"
1716msgstr "Път"
1717
1718#: src/mail.c:3843
1719msgid "Server"
1720msgstr "Съвър"
1721
1722#: src/mail.c:3850
1723msgid "User name"
1724msgstr "ID на потребителя"
1725
1726#: src/mail.c:3857
1727msgid "Password"
1728msgstr "Парола"
1729
1730#: src/mail.c:3865 src/mail.c:3956
1731msgid "Protocol"
1732msgstr "Протокол"
1733
1734#: src/mail.c:3880
1735msgid "Use SSL"
1736msgstr "използване на SSL"
1737
1738#: src/mail.c:3888
1739msgid "No"
1740msgstr "Не"
1741
1742#: src/mail.c:3896
1743msgid "IMAP folder"
1744msgstr "Каталог на сървъра IMAP"
1745
1746#: src/mail.c:3906
1747msgid "Specify port"
1748msgstr "Порт"
1749
1750#: src/mail.c:3925
1751msgid "Local mailbox"
1752msgstr "Локална пощенска кутия"
1753
1754#: src/mail.c:3930
1755msgid "Remote mailbox"
1756msgstr "Отдалечена пощенска кутия"
1757
1758#: src/mail.c:3966
1759msgid "Mailbox"
1760msgstr "Поща - Кутия"
1761
1762#: src/mail.c:3977
1763msgid "Animation"
1764msgstr "Анимация"
1765
1766#: src/mail.c:3978
1767msgid "Animation Select"
1768msgstr "Избор на анимация"
1769
1770#: src/mail.c:3984
1771msgid "None"
1772msgstr "Без анимация"
1773
1774#: src/mail.c:3987
1775msgid "Envelope"
1776msgstr "Плик"
1777
1778#: src/mail.c:3992
1779msgid "Daemon"
1780msgstr "Демон"
1781
1782#: src/mail.c:3994
1783msgid "Penguin"
1784msgstr "Пингвин"
1785
1786#: src/mail.c:3998
1787msgid "Both"
1788msgstr "И двете"
1789
1790#: src/mail.c:4011
1791msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
1792msgstr "Показвай анимация докато има нови писма"
1793
1794#: src/mail.c:4017
1795msgid "Message Counting"
1796msgstr "Брояч на писма"
1797
1798#: src/mail.c:4022
1799msgid "new/total"
1800msgstr "нови/всичко"
1801
1802#: src/mail.c:4026
1803msgid "new"
1804msgstr "нови"
1805
1806#: src/mail.c:4030
1807msgid "do not count"
1808msgstr "не преброява"
1809
1810#: src/mail.c:4043
1811msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
1812msgstr "Программата за проверка на поща не изтегля писма (виж. Инфо)"
1813
1814#: src/mail.c:4048
1815msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
1816msgstr "Нулиране на брояча на писмата на сървъра при натискане на бутона на брояча"
1817
1818#: src/mail.c:4053
1819msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
1820msgstr "Приемай стара но непрочетена поща като нова (ако е възможно)"
1821
1822#: src/mail.c:4058
1823msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
1824msgstr "Режимът 'тихо' прекратява проверката за поща, а не само (звуковото) известяване"
1825
1826#: src/mail.c:4063
1827msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
1828msgstr "Не проверява за поща при стартирана пощенска програма"
1829
1830#: src/mail.c:4068
1831msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
1832msgstr "Разреши пускането на няколко пощенски програми"
1833
1834#: src/mail.c:4073
1835msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
1836msgstr "Показвай новите писма като подсказки"
1837
1838#: src/mail.c:4079
1839msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
1840msgstr "Игнорирай .mh_sequences при проверка на MH-поща"
1841
1842#: src/mail.c:4102
1843msgid "Mail"
1844msgstr "Поща"
1845
1846#: src/main.c:121
1847msgid ""
1848"You can configure your monitors by right clicking on\n"
1849"the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
1850"with the mouse in the GKrellM window.\n"
1851"\n"
1852"Read the Info pages in the config for setup help."
1853msgstr ""
1854"Вие можете да влезете в Настройка на програмата с щракване на десния бутон\n"
1855"на мишката по рамката на GKrellM или с натискане на клавиша F1,\n"
1856"когато курсора на мишката е в прозореца на GKrellM.\n"
1857"\n"
1858"Търсете помощ в раздела Информация."
1859
1860#: src/main.c:162
1861msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
1862msgstr "Грешка: Не мога да заредя никакъв шрифт.\n"
1863
1864#: src/main.c:1684
1865msgid "GKrellM Introduction"
1866msgstr "Въвеждане в GKrellM"
1867
1868#: src/main.c:1761
1869msgid ""
1870"usage: gkrellm [options]\n"
1871"options:\n"
1872" -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
1873" -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
1874" --wm Allow window manager decorations.\n"
1875" --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
1876"mice).\n"
1877" --nt No transparency.\n"
1878" -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
1879" -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
1880" appending \"suffix\" to config file names.\n"
1881" -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
1882" hostname to config file names. Subsequent runs\n"
1883" automatically will use these configs unless a\n"
1884" specific config is specified with --config.\n"
1885" This is a convenience for allowing remote runs\n"
1886" with independent configs in a shared home dir\n"
1887" and for the hostname to be in the window title.\n"
1888" This option has no effect in client mode.\n"
1889" -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
1890" read monitor data from a gkrellmd server.\n"
1891" -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
1892" --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
1893" -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
1894" --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
1895" see everything. All config saving is inhibited.\n"
1896" -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
1897" -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
1898"\n"
1899"debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
1900" 0x10 mail\n"
1901" 0x20 net\n"
1902" 0x40 timer button\n"
1903" 0x80 sensors\n"
1904"\n"
1905msgstr ""
1906"исползване: gkrellm [опции]\n"
1907"опции:\n"
1908" -t, --theme theme_dir Укажете директория с теми.\n"
1909" -g, --geometry +x+y Положение на прозореца на екрана.\n"
1910" --wm Разреши декорации на прозорците.\n"
1911" --m2 'Сгъване на прозореца с ляв бутон намишката по рамката\n"
1912" (за двубутонни мишки).\n"
1913" --nt Без прозрачност.\n"
1914" -w, --withdrawn Стартиране на GKrellM в скрит режим.\n"
1915" -c, --config suffix Исползване на алтернативни файлове за конфигурация,\n"
1916" получавани с добавяне \"suffix\" към имената на\n"
1917" файловете.\n"
1918" -f, --force-host-config Създава конфигурационни файлове с добавяне на\n"
1919" името на машината към имената на файловете. Следващите\n"
1920" стартирания ще използват автоматично тези\n"
1921" файлове, ако не е указано с опцията --config.\n"
1922" Това е удобно за отдалечено стартиране на различни\n"
1923" машини в една домашна директория, името на машината\n"
1924" се показва в заглавието.\n"
1925" -s, --server hostname Старттира се в клиентски режим, включва се към\n"
1926" \"hostname\" и получава даните от сървъра "
1927"gkrellmd.\n"
1928" -P, --port server_port Исползва \"server_port\" за свързване със сървъра.\n"
1929" --nc Блокира възможноста да се промени конфигурацията.\n"
1930" -p, --plugin plugin.so При разработка зареди свой плъгин за тест.\n"
1931" --demo Включва множество монитори, така че\n"
1932" разработчците им могат да ги видят. Съхраняването на\n"
1933" конфигурацията е невъзможно.\n"
1934" -v, --version Въведи номер на версията на GKrellM и излез.\n"
1935" -d, --debug-level n Изключи отладку определенных частей кода.\n"
1936"\n"
1937"номера debug-level (использвайте побитово ИЛИ за няколко секции):\n"
1938" 0x10 поща\n"
1939" 0x20 мрежа\n"
1940" 0x40 бутон на таймера\n"
1941" 0x80 сензори\n"
1942"\n"
1943
1944#: src/main.c:1981
1945msgid "segmentation fault"
1946msgstr "segmentation fault"
1947
1948#: src/main.c:1983
1949msgid "floating point exception"
1950msgstr "floating point exception"
1951
1952#: src/main.c:1985
1953msgid "aborted"
1954msgstr "Отказано"
1955
1956#: src/main.c:1988
1957msgid "initializing"
1958msgstr "initializing"
1959
1960#: src/main.c:2156
1961#, c-format
1962msgid "Bad arg: %s\n"
1963msgstr "Неверен аргумент: %s\n"
1964
1965#: src/mem.c:685
1966msgid "Swap Out"
1967msgstr "От Временната памет"
1968
1969#: src/mem.c:686
1970msgid "Swap In"
1971msgstr "Във Временната памет"
1972
1973#: src/mem.c:695
1974msgid "Swap in/out pages per sec"
1975msgstr "Swap in/out pages per sec"
1976
1977#: src/mem.c:804 src/mem.c:1356 src/mem.c:1384
1978msgid "Mem"
1979msgstr "Оперативна Памет (RAM)"
1980
1981#: src/mem.c:880 src/mem.c:973 src/mem.c:1278 src/mem.c:1375 src/mem.c:1391
1982msgid "Swap"
1983msgstr "Временна памет"
1984
1985#: src/mem.c:971 src/mem.c:1294 src/mem.c:1414
1986msgid "Memory"
1987msgstr "Оперативна Памет (RAM)"
1988
1989#: src/mem.c:1218
1990msgid "<h>Used and Free\n"
1991msgstr "<h>Заето и Свободно\n"
1992
1993#: src/mem.c:1219
1994msgid ""
1995"The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
1996"used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
1997"the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
1998"command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
1999"the space after the rightmost krell.\n"
2000msgstr ""
2001"Заетата и свободна памет се изчислява от ядрото от стойностите\n"
2002"на изваждане или добавяне на памет в буфера и кеша.\n"
2003"Виж README и сравни с реда \"-/+ buffers/cache:\"\n"
2004"командата free. Ако имате три крела Оперативна Памет (RAM),\n"
2005"то данните от ядрото \"raw free\" (свободно)\n"
2006"- това разтояние за най-вярно от креловете.\n"
2007
2008#: src/mem.c:1228
2009msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
2010msgstr "\t$T всичко блокове ВЪВ временната + ОТ временната памет\n"
2011
2012#: src/mem.c:1229
2013msgid "\t$i swap in blocks\n"
2014msgstr "\t$i блокове във временната памет\n"
2015
2016#: src/mem.c:1230
2017msgid "\t$o swap out blocks\n"
2018msgstr "\t$o блокове от временната памет\n"
2019
2020#: src/mem.c:1233
2021msgid ""
2022"Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
2023"panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
2024msgstr ""
2025"Променливи за поставяне в реда за формат на панела на Оперативната и\n"
2026"Временната памет (MiB - това е двоичен мегабайт, 2^20):\n"
2027
2028#: src/mem.c:1236
2029msgid "For memory and swap:\n"
2030msgstr "За Оперативна и Временна памет:\n"
2031
2032#: src/mem.c:1237
2033msgid "\t$t total MiB\n"
2034msgstr "\t$t всичко MiB\n"
2035
2036#: src/mem.c:1238
2037msgid "\t$u used MiB\n"
2038msgstr "\t$u заети MiB\n"
2039
2040#: src/mem.c:1239
2041msgid "\t$f free MiB\n"
2042msgstr "\t$f свободни MiB\n"
2043
2044#: src/mem.c:1240
2045msgid "\t$U used %\n"
2046msgstr "\t$U заети %\n"
2047
2048#: src/mem.c:1242
2049msgid "\t$l the panel label"
2050msgstr "\t$l етикет на панела"
2051
2052#: src/mem.c:1244
2053msgid "For memory only:\n"
2054msgstr "Само за Памет:\n"
2055
2056#: src/mem.c:1245
2057msgid "\t$s shared MiB\n"
2058msgstr "\t$s предоставени MiB\n"
2059
2060#: src/mem.c:1246
2061msgid "\t$b buffered MiB\n"
2062msgstr "\t$b буферирано MiB\n"
2063
2064#: src/mem.c:1247
2065msgid "\t$c cached MiB\n"
2066msgstr "\t$c кеширано MiB\n"
2067
2068#: src/mem.c:1254
2069msgid ""
2070"click on a panel to scroll a programmable display of\n"
2071"\t\tof memory or swap usage.\n"
2072msgstr ""
2073"бутона включва/изключва превъртането на информация за\n"
2074"\t\tИзползваната RAM или SWAP памет.\n"
2075
2076#: src/mem.c:1282
2077msgid "Enable swap pages in/out chart"
2078msgstr "Включи диаграма на страницата за Временна памет"
2079
2080#: src/mem.c:1288
2081msgid "Enable swap meter"
2082msgstr "Включи датчикна на временна памет"
2083
2084#: src/mem.c:1300
2085msgid "Enable memory meter"
2086msgstr "Включи датчикна на оперативна памет"
2087
2088#: src/mem.c:1308
2089msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
2090msgstr "Покажи три крелла за Памет: [заето | буфер | кеш | свободно]"
2091
2092#: src/mem.c:1348
2093msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
2094msgstr "$t - $u заето $s предоставена $b буфер $c кеш"
2095
2096#: src/net.c:664
2097msgid "Received"
2098msgstr "Приети"
2099
2100#: src/net.c:668
2101msgid "Transmitted"
2102msgstr "Изпратени"
2103
2104#: src/net.c:672
2105msgid "Total"
2106msgstr "Всичко"
2107
2108#: src/net.c:680
2109msgid "Connect Time"
2110msgstr "Време на връзка"
2111
2112#: src/net.c:697
2113#, c-format
2114msgid "%s Statistics"
2115msgstr "%sСтатистика"
2116
2117#: src/net.c:717
2118msgid "Daily"
2119msgstr "За деня"
2120
2121#: src/net.c:718
2122msgid "Date"
2123msgstr "Дата"
2124
2125#: src/net.c:720
2126msgid "Weekly"
2127msgstr "За седмица"
2128
2129#: src/net.c:722
2130msgid "Week Ending"
2131msgstr "Край на седмица"
2132
2133#: src/net.c:724
2134msgid "Monthly"
2135msgstr "За месец"
2136
2137#: src/net.c:726
2138msgid "Month"
2139msgstr "Месец"
2140
2141#: src/net.c:783
2142#, c-format
2143msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
2144msgstr "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
2145
2146#: src/net.c:826
2147#, c-format
2148msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
2149msgstr "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
2150
2151#: src/net.c:839
2152#, c-format
2153msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
2154msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
2155
2156#: src/net.c:900
2157msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
2158msgstr " **** Намерен е стар файл pppX.pid!\n"
2159
2160#: src/net.c:1500 src/net.c:2725
2161msgid "tx bytes"
2162msgstr "Изпратени байта"
2163
2164#: src/net.c:1501 src/net.c:2722
2165msgid "rx bytes"
2166msgstr "Приети байта"
2167
2168#: src/net.c:1512
2169msgid "rx/tx bytes per sec"
2170msgstr "Приети/предадени байта в секунда"
2171
2172#: src/net.c:2854
2173msgid "<h>Timer Button\n"
2174msgstr "<h>Бутон на таймера\n"
2175
2176#: src/net.c:2855
2177msgid ""
2178"\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
2179"\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
2180"\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
2181"\tbutton colors can show connect states:\n"
2182msgstr ""
2183"\tБутона може да се използува като самостоятелен таймер\n"
2184"\tс командите старт и стоп, макар че обикновенно го свързват с\n"
2185"\tкомутируем мрежов интерфейс. Командите могат да управляват\n"
2186"\tинтерфейса, а различните цветове на бутона означават състояние\n"
2187"\tна връзката:\n"
2188
2189#: src/net.c:2865
2190msgid ""
2191"Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
2192"\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
2193"\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
2194"\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
2195"\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
2196msgstr ""
2197"Режим Очакване - когато телефонната линия\n"
2198"\tе блокирана при свързване с ppp, режим\n"
2199"\t\"включено\" - когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n"
2200"\tна телефонната линия се определя от наличието на lock-файла на модема\n"
2201"\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не исползува\n"
2202"\t/dev/modem, Вие можете да настроите алтернативен вариант:\n"
2203
2204#: src/net.c:2870
2205msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
2206msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
2207
2208#: src/net.c:2871
2209msgid ""
2210"\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
2211"\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
2212"\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
2213msgstr ""
2214"\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, исползувано от Вашия модем.\n"
2215"\tРежим \"включено\" се определя от наличието на файла\n"
2216"\t/var/run/pppX.pid, а времето на създаването му се явява начало на\n"
2217"\tотброяването на времето online.\n"
2218
2219#: src/net.c:2877
2220msgid ""
2221"The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
2222"\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
2223"\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
2224"\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
2225"\tstate\n"
2226msgstr ""
2227"Режим изчакване на бутона на таймера не е применим за isdn-\n"
2228"\tинтерфейси, които винаги се маршрутизират. Режим\n"
2229"\t\"включено\" - това е isdn online при маршрутизиран\n"
2230"\tippp-интерфейс. Таймер online се нулира при преход\n"
2231"\tна интерфейса от състояние hangup в състояние online.\n"
2232"\n"
2233
2234#: src/net.c:2892
2235msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
2236msgstr "\t$T приети + изпратени байта\n"
2237
2238#: src/net.c:2893
2239msgid "\t$r receive bytes\n"
2240msgstr "\t$r приети байта\n"
2241
2242#: src/net.c:2894
2243msgid "\t$t transmit bytes\n"
2244msgstr "\t$t изпратени байта\n"
2245
2246#: src/net.c:2895
2247msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
2248msgstr "\t$O всичко приети + предадени байта\n"
2249
2250#: src/net.c:2896
2251msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
2252msgstr "\t$i всичко приети байта\n"
2253
2254#: src/net.c:2897
2255msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
2256msgstr "\t$o всичко предадени байта\n"
2257
2258#: src/net.c:2898
2259msgid "\t$L the optional chart label\n"
2260msgstr "\t$L необезателено име за диаграма\n"
2261
2262#: src/net.c:2899
2263msgid "\t$I the net interface name\n"
2264msgstr "\t$I Име на мрежовия интерфейс\n"
2265
2266#: src/net.c:2901
2267msgid ""
2268"The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
2269"daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
2270"cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
2271msgstr ""
2272"Сумиращите променливи могат да се допълнят със суфикса 'd', 'w'\n"
2273"или 'm' за дневните, седмичните или месечните сумарни значения.\n"
2274"Например: $Ow - сумарно количество приети и предадени байта\n"
2275"за седмица.\n"
2276
2277#: src/net.c:2927
2278msgid "Timer Button"
2279msgstr "Бутон на таймера"
2280
2281#: src/net.c:2933
2282msgid "Enable timer button"
2283msgstr "Включи Бутона на таймера"
2284
2285#: src/net.c:2938
2286msgid "Show seconds"
2287msgstr "Покажи секунди"
2288
2289#: src/net.c:2948
2290msgid "none"
2291msgstr "none"
2292
2293#: src/net.c:2962
2294msgid "Interface to link to the timer button"
2295msgstr "Свържи бутонана таймера с интерфейса"
2296
2297#: src/net.c:2973
2298msgid "Start Command"
2299msgstr "Стартираща команда"
2300
2301#: src/net.c:2984
2302msgid "Stop Command"
2303msgstr "Спираща команда"
2304
2305#: src/net.c:2998
2306#, c-format
2307msgid "Enable %s"
2308msgstr "Включи %s"
2309
2310#: src/net.c:3015
2311msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
2312msgstr "Винаги показвай даграмата даже ако интерфейса не се маршрутизира."
2313
2314#: src/net.c:3028
2315msgid "Optional label for this interface."
2316msgstr "Незадължителен подпис на интерфейса."
2317
2318#: src/net.c:3058
2319msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
2320msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
2321
2322#: src/net.c:3060
2323msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
2324msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
2325
2326#: src/net.c:3062
2327msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
2328msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
2329
2330#: src/net.c:3074
2331msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
2332msgstr "Начален ден за месечните сумарни значения"
2333
2334#: src/net.c:3093
2335msgid "Net"
2336msgstr "Мрежа"
2337
2338#: src/net.c:3154
2339msgid "Net Timer"
2340msgstr "Мрежов таймер"
2341
2342#: src/plugins.c:735
2343#, c-format
2344msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
2345msgstr "\t%s: разположен %s %s G:%d\n"
2346
2347#: src/plugins.c:737
2348msgid "after"
2349msgstr "след"
2350
2351#: src/plugins.c:737
2352msgid "before"
2353msgstr "преди"
2354
2355#: src/plugins.c:797 src/plugins.c:804
2356#, c-format
2357msgid "\tError: %s\n"
2358msgstr "\tГрешка: %s\n"
2359
2360#: src/plugins.c:827
2361msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
2362msgstr "\tУуупс! плъгина върна NULL, отменям\n"
2363
2364#: src/plugins.c:839
2365msgid "\tWarning: style name \""
2366msgstr "\tВнимание: стил с име \""
2367
2368#: src/plugins.c:840 src/plugins.c:850
2369msgid ""
2370"\" already used by:\n"
2371"\t\t"
2372msgstr ""
2373"\" вече се използува:\n"
2374"\t\t"
2375
2376#: src/plugins.c:849
2377msgid "\tWarning: config keyword \""
2378msgstr "\tВнимание: параметър на конфигурацията \""
2379
2380#: src/plugins.c:1106
2381msgid "Ignoring duplicate plugin "
2382msgstr "Игнорира повтарящ се плъгин "
2383
2384#: src/plugins.c:1138
2385msgid "*** Command line plugin:\n"
2386msgstr "*** Плъгин в команден ред:\n"
2387
2388#: src/plugins.c:1392
2389msgid "GKrellM Place Plugin"
2390msgstr "Място на плъгина на GKrellM"
2391
2392#: src/plugins.c:1403
2393msgid "Builtin Monitors"
2394msgstr "Вградени монитори"
2395
2396#: src/plugins.c:1433
2397msgid "Place Plugin"
2398msgstr "Премести плъгин"
2399
2400#: src/plugins.c:1439
2401msgid "Before selected builtin monitor"
2402msgstr "Пред указания вграден монитор"
2403
2404#: src/plugins.c:1446
2405msgid "With gravity"
2406msgstr "With gravity"
2407
2408#: src/plugins.c:1451
2409msgid "After selected builtin monitor"
2410msgstr "След указания вграден монитор"
2411
2412#: src/plugins.c:1459
2413msgid "Plugin Defaults"
2414msgstr "Плъгин по подразбиране "
2415
2416#: src/plugins.c:1562
2417msgid "from command line"
2418msgstr "от команден ред"
2419
2420#: src/plugins.c:1619
2421msgid "Plugin"
2422msgstr "Плъгин"
2423
2424#: src/plugins.c:1640
2425msgid "Place"
2426msgstr "НА Място"
2427
2428#: src/plugins.c:1647
2429msgid "Install Log"
2430msgstr "Лог на инсталацията"
2431
2432#: src/plugins.c:1655
2433msgid "No plugins found."
2434msgstr "Плъгини не са намерени."
2435
2436#: src/proc.c:544 src/proc.c:644 src/proc.c:935
2437msgid "Load"
2438msgstr "Зареждане"
2439
2440#: src/proc.c:547
2441msgid "Forks"
2442msgstr "Разклонения"
2443
2444#: src/proc.c:556
2445msgid "Average process load per minute"
2446msgstr "Средно заредени процеси в минута"
2447
2448#: src/proc.c:658 src/proc.c:928
2449msgid "Users"
2450msgstr "Потребители"
2451
2452#: src/proc.c:670 src/proc.c:921
2453msgid "Processes"
2454msgstr "Процеси"
2455
2456#: src/proc.c:873
2457msgid "<h>Proc Chart"
2458msgstr "<h>Диаграма на процесите"
2459
2460#: src/proc.c:875
2461msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
2462msgstr ""
2463"Крелл показва разколконенията на процесите с максимални значения\n"
2464"10 разклонения.\n"
2465
2466#: src/proc.c:876
2467msgid ""
2468"While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
2469"resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
2470"fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
2471"the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
2472msgstr ""
2473"Когато данните от зареждане и разклоненията се показват на диаграмата\n"
2474"резолюцията може да се настрои само за зареждането.\n"
2475"Резолюцията на разклоненията се настройва в 10 режим -на\n"
2476"автоматична настройка и 50 делено на числото на линиите \n"
2477"в режим на фиксирано количество линии\n"
2478"\n"
2479
2480#: src/proc.c:883
2481msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
2482msgstr "\t$L максимум на диаграмата (зареждане)\n"
2483
2484#: src/proc.c:884
2485msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
2486msgstr "\t$F максимум на диаграмата (разклонения)\n"
2487
2488#: src/proc.c:885
2489msgid "\t$l load\n"
2490msgstr "\t$l зареждане\n"
2491
2492#: src/proc.c:886
2493msgid "\t$f forks\n"
2494msgstr "\t$f разклонения\n"
2495
2496#: src/proc.c:887
2497msgid "\t$p processes\n"
2498msgstr "\t$p процеси\n"
2499
2500#: src/proc.c:888
2501msgid "\t$u users\n"
2502msgstr "\t$u потребители\n"
2503
2504#: src/proc.c:909
2505msgid "Enable Proc chart"
2506msgstr "Включи диаграма на процесите"
2507
2508#: src/proc.c:957
2509msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
2510msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f процеса\\n\\e$u\\f потребители"
2511
2512#: src/proc.c:971 src/proc.c:1000 src/proc.c:1027
2513msgid "Proc"
2514msgstr "Процеси"
2515
2516#: src/sensors.c:723
2517#, c-format
2518msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
2519msgstr "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
2520
2521#: src/sensors.c:1607 src/sensors.c:2806
2522msgid "Sensors"
2523msgstr "Сензори"
2524
2525#: src/sensors.c:1668
2526msgid "Sensor Volt Limits"
2527msgstr "Граници на датчика за напрежение"
2528
2529#: src/sensors.c:1672
2530msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
2531msgstr "Граници на датчика за температуры ( в градуси)"
2532
2533#: src/sensors.c:1676
2534msgid "Sensor Fan RPM Limits"
2535msgstr "Граници на датчика за обороти"
2536
2537#: src/sensors.c:1956 src/sensors.c:2729
2538msgid "Temperatures"
2539msgstr "Температура"
2540
2541#: src/sensors.c:1963
2542msgid "Fans"
2543msgstr "Вентилатори"
2544
2545#: src/sensors.c:1970 src/sensors.c:2738
2546msgid "Voltages"
2547msgstr "Напрежения"
2548
2549#: src/sensors.c:2553
2550msgid ""
2551"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
2552"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
2553"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
2554msgstr ""
2555"Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
2556"Check mbmon port number and '-r' option.\n"
2557"Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
2558
2559#: src/sensors.c:2575
2560msgid "<b>No sensors detected.\n"
2561msgstr "<b>Няма открити сензори.\n"
2562
2563#: src/sensors.c:2582
2564msgid ""
2565"Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
2566"values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
2567"see the GKrellM README for more information.\n"
2568msgstr ""
2569"Укажете мащтаб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n"
2570"подразбиране не съответстват на вашето дъно. За подробности\n"
2571"вижте в 'man gkrellm' или в файла README\n"
2572
2573#: src/sensors.c:2585
2574msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
2575msgstr ""
2576"За да възстановите значенията по подразбиране , въведете нулев\n"
2577"множител и празен етикет.\n"
2578
2579#: src/sensors.c:2587
2580msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
2581msgstr ""
2582"За да измените реда на показване на сензор,\n"
2583"влачете реда на сензора с мишката в настройките.\n"
2584
2585#: src/sensors.c:2589
2586msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
2587msgstr "Температурната стойност се отчита по Целзий.\n"
2588
2589#: src/sensors.c:2592
2590msgid "\t$s current sensor value.\n"
2591msgstr "\t$s текущо значение на датчика.\n"
2592
2593#: src/sensors.c:2593
2594msgid "\t$l sensor label.\n"
2595msgstr "\t$l име на датчика.\n"
2596
2597#: src/sensors.c:2653
2598msgid "Sensor"
2599msgstr "Сензор"
2600
2601#: src/sensors.c:2691
2602msgid "Factor"
2603msgstr "Стойност"
2604
2605#: src/sensors.c:2696
2606msgid "Offset"
2607msgstr "Начало"
2608
2609#: src/sensors.c:2701
2610msgid "Location"
2611msgstr "Положение"
2612
2613#: src/sensors.c:2733
2614msgid "Display fahrenheit"
2615msgstr "По Фаренхайт"
2616
2617#: src/sensors.c:2740
2618msgid "Normal with labels"
2619msgstr "Обикновенни заедно с етикети"
2620
2621#: src/sensors.c:2750
2622msgid "Compact with no labels"
2623msgstr "Компактно без етикети"
2624
2625#: src/sensors.c:2761
2626msgid "MBmon Daemon Port"
2627msgstr "MBmon Daemon Port"
2628
2629#: src/sensors.c:2766
2630msgid ""
2631"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
2632"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
2633msgstr ""
2634"<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
2635"where 'port' must match the port number entered here:</small>"
2636
2637#: src/uptime.c:269
2638msgid "Enable Uptime"
2639msgstr "Включи време на работа"
2640
2641#: src/uptime.c:275 src/uptime.c:285
2642msgid "Uptime"
2643msgstr "Време на работа"
2644
2645#: src/utils.c:105
2646#, c-format
2647msgid "Unterminated quote\n"
2648msgstr "Незатворени кавички\n"
2649
2650#: src/utils.c:221
2651#, c-format
2652msgid "Cannot create directory: %s\n"
2653msgstr "Невъзможно създаване на директория: %s\n"
2654
2655#: src/winops-x11.c:364
2656msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
2657msgstr "Изход, понеже не са разрешени няколко копия.\n"
2658
2659#: src/winops-x11.c:435
2660msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
2661msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при исползване на тип прозорец 'dock'"
2662
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.