| 1 | # translation of Bg1.po to
|
|---|
| 2 | # translation of ru.po to
|
|---|
| 3 | # Russian Translation of GKrellM.
|
|---|
| 4 | # Grigory Batalov <bga@altlinux.ru>, 2001-03.
|
|---|
| 5 | # Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>, 2006.
|
|---|
| 6 | msgid ""
|
|---|
| 7 | msgstr ""
|
|---|
| 8 | "Project-Id-Version: Bg1\n"
|
|---|
| 9 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 10 | "POT-Creation-Date: 2005-05-23 23:06-0500\n"
|
|---|
| 11 | "PO-Revision-Date: 2006-02-23 14:39+0200\n"
|
|---|
| 12 | "Last-Translator: Vasil Vasilev <Ekspert@mbox.contact.bg>\n"
|
|---|
| 13 | "Language-Team: <en@li.org>\n"
|
|---|
| 14 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 15 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 17 | "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
|
|---|
| 18 |
|
|---|
| 19 | #: src/alerts.c:1149
|
|---|
| 20 | msgid "GKrellM Set Alerts"
|
|---|
| 21 | msgstr "Настройка на датчиците на GKrellM"
|
|---|
| 22 |
|
|---|
| 23 | #: src/alerts.c:1161 src/battery.c:1096 src/gui.c:555 src/sensors.c:2711
|
|---|
| 24 | msgid "Alerts"
|
|---|
| 25 | msgstr "Сигнали за тревога"
|
|---|
| 26 |
|
|---|
| 27 | #: src/alerts.c:1184
|
|---|
| 28 | msgid "High Limits"
|
|---|
| 29 | msgstr "Горна граница"
|
|---|
| 30 |
|
|---|
| 31 | #: src/alerts.c:1191
|
|---|
| 32 | msgid "High alarm limit"
|
|---|
| 33 | msgstr "Тревога"
|
|---|
| 34 |
|
|---|
| 35 | #: src/alerts.c:1197
|
|---|
| 36 | msgid "High warn limit"
|
|---|
| 37 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 38 |
|
|---|
| 39 | #: src/alerts.c:1204
|
|---|
| 40 | msgid "Low Limits"
|
|---|
| 41 | msgstr "Долна граница"
|
|---|
| 42 |
|
|---|
| 43 | #: src/alerts.c:1210
|
|---|
| 44 | msgid "Low warn limit"
|
|---|
| 45 | msgstr "Предупреждение"
|
|---|
| 46 |
|
|---|
| 47 | #: src/alerts.c:1215
|
|---|
| 48 | msgid "Low alarm limit"
|
|---|
| 49 | msgstr "Тревога"
|
|---|
| 50 |
|
|---|
| 51 | #: src/alerts.c:1225
|
|---|
| 52 | msgid "Seconds limit conditions must exist to have an alert"
|
|---|
| 53 | msgstr "За да заработи сигнала е нужно да се укажe интервал от секунди"
|
|---|
| 54 |
|
|---|
| 55 | #: src/alerts.c:1237
|
|---|
| 56 | msgid "Commands - with repeat intervals in seconds"
|
|---|
| 57 | msgstr "Команди - с интервали за повторение в секунди"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: src/alerts.c:1247
|
|---|
| 60 | msgid "Alarm command:"
|
|---|
| 61 | msgstr "Команда-тревога:"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: src/alerts.c:1267
|
|---|
| 64 | msgid "Warn command:"
|
|---|
| 65 | msgstr "Предупреждение:"
|
|---|
| 66 |
|
|---|
| 67 | #: src/alerts.c:1291
|
|---|
| 68 | msgid "A repeat of zero seconds executes the command once per alert."
|
|---|
| 69 | msgstr ""
|
|---|
| 70 | "Интервал от 0 секунди означава еднократно изпълнение\n"
|
|---|
| 71 | "на командата."
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: src/battery.c:566 src/battery.c:971
|
|---|
| 74 | msgid "GKrellM Battery"
|
|---|
| 75 | msgstr "Батерия GKrellM"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| 77 | #: src/battery.c:567
|
|---|
| 78 | msgid ""
|
|---|
| 79 | "Battery times are unavailable. You\n"
|
|---|
| 80 | "could select the Estimated Time option."
|
|---|
| 81 | msgstr ""
|
|---|
| 82 | "Показанията на батериите са недостъпни. Можете\n"
|
|---|
| 83 | "да включите опция Расчет на Време."
|
|---|
| 84 |
|
|---|
| 85 | #: src/battery.c:798 src/battery.c:805 src/battery.c:1194 src/battery.c:1210
|
|---|
| 86 | msgid "Battery"
|
|---|
| 87 | msgstr "Батерии"
|
|---|
| 88 |
|
|---|
| 89 | #: src/battery.c:799
|
|---|
| 90 | msgid "Battery Percent Limits"
|
|---|
| 91 | msgstr "Лимит на батериите в %"
|
|---|
| 92 |
|
|---|
| 93 | #: src/battery.c:806
|
|---|
| 94 | msgid "Battery Minutes Remaining Limits"
|
|---|
| 95 | msgstr "Оставащо време на работа, на батериите в минути"
|
|---|
| 96 |
|
|---|
| 97 | #: src/battery.c:972
|
|---|
| 98 | msgid ""
|
|---|
| 99 | "The Battery alert units are changed\n"
|
|---|
| 100 | "and the alert must be reconfigured."
|
|---|
| 101 | msgstr ""
|
|---|
| 102 | "Единиците за измерване на батериите са изменени, показанията\n"
|
|---|
| 103 | "трябва да се пренастроят"
|
|---|
| 104 |
|
|---|
| 105 | #: src/battery.c:1079 src/mail.c:3622 src/sensors.c:2581
|
|---|
| 106 | msgid "<h>Setup\n"
|
|---|
| 107 | msgstr "<h>Настройка\n"
|
|---|
| 108 |
|
|---|
| 109 | #: src/battery.c:1080
|
|---|
| 110 | msgid "<b>Display Estimated Time\n"
|
|---|
| 111 | msgstr "<b>Показване на приблизително оставащо време\n"
|
|---|
| 112 |
|
|---|
| 113 | #: src/battery.c:1081
|
|---|
| 114 | msgid ""
|
|---|
| 115 | "If battery times are not reported by the BIOS or if the reported times\n"
|
|---|
| 116 | "are inaccurate, select this option to display a battery time remaining or\n"
|
|---|
| 117 | "time to charge which is calculated based on the current battery percentage\n"
|
|---|
| 118 | "level, user supplied total battery times, and a linear extrapolation model.\n"
|
|---|
| 119 | msgstr ""
|
|---|
| 120 | "Ако показанията за зареждане на батерията не се актуализират\n"
|
|---|
| 121 | "от BIOS-а или тези показания са недостатъчно точни, включете \n"
|
|---|
| 122 | "тази опция. Тогава заряда на батерията и времето на зареждане\n"
|
|---|
| 123 | "ще се измерва с учитане на текущото състояние на батерията и\n"
|
|---|
| 124 | "указаните от потребителя стойности за пълно \n"
|
|---|
| 125 | "зареждане/разреждане с помоща на линейна екстраполация.\n"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: src/battery.c:1086
|
|---|
| 128 | msgid "<b>Total Battery Times\n"
|
|---|
| 129 | msgstr "<b>Време за зареждане/разреждане на батерията\n"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: src/battery.c:1087
|
|---|
| 132 | msgid ""
|
|---|
| 133 | "Enter the typical total run time and total charge time in hours for your\n"
|
|---|
| 134 | "battery.\n"
|
|---|
| 135 | msgstr ""
|
|---|
| 136 | "Укажете типичните значения за пълното време на работа и\n"
|
|---|
| 137 | "времето на пълно зареждане на вашата батерия.\n"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: src/battery.c:1090
|
|---|
| 140 | msgid "<b>Exponential Charge Model\n"
|
|---|
| 141 | msgstr "<b>Експоненциален модел на зареждане\n"
|
|---|
| 142 |
|
|---|
| 143 | #: src/battery.c:1091
|
|---|
| 144 | #, no-c-format
|
|---|
| 145 | msgid ""
|
|---|
| 146 | "For some charging systems battery capacity rises exponentially, which\n"
|
|---|
| 147 | "means the simple linear model will grossly underestimate the time to 100%.\n"
|
|---|
| 148 | "Select the exponential model for more accuracy in this case.\n"
|
|---|
| 149 | msgstr ""
|
|---|
| 150 | "В някои системи заряда на батерията нараства експоненциално, затова\n"
|
|---|
| 151 | "обикновенния линеен метод силно ще занижава времето на зареждане\n"
|
|---|
| 152 | "В такива случаи експоненциалния метод ще даде поыточен резултат\n"
|
|---|
| 153 |
|
|---|
| 154 | #: src/battery.c:1098 src/cpu.c:1269 src/disk.c:1326 src/fs.c:2409
|
|---|
| 155 | #: src/mem.c:1249 src/net.c:2905 src/proc.c:890 src/sensors.c:2591
|
|---|
| 156 | msgid "Substitution variables may be used in alert commands.\n"
|
|---|
| 157 | msgstr ""
|
|---|
| 158 | "Променливите може да се исползуват за формат\n"
|
|---|
| 159 | "на командните.\n"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: src/battery.c:1099
|
|---|
| 162 | msgid "\t$p battery percent level.\n"
|
|---|
| 163 | msgstr "\t$p зареждане на батерията в проценти.\n"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: src/battery.c:1100
|
|---|
| 166 | msgid "\t$t battery time left.\n"
|
|---|
| 167 | msgstr "\t$t оставащо време на батерията.\n"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: src/battery.c:1101
|
|---|
| 170 | msgid "\t$n battery number.\n"
|
|---|
| 171 | msgstr "\t$n брой батерии.\n"
|
|---|
| 172 |
|
|---|
| 173 | #: src/battery.c:1102
|
|---|
| 174 | msgid "\t$o online state (boolean).\n"
|
|---|
| 175 | msgstr "\t$o режим онлайн (да/не).\n"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: src/battery.c:1103
|
|---|
| 178 | msgid "\t$c charging state (boolean).\n"
|
|---|
| 179 | msgstr "\t$c режим зарядки (да/нет).\n"
|
|---|
| 180 |
|
|---|
| 181 | #: src/battery.c:1105 src/fs.c:2411 src/inet.c:1793 src/mem.c:1252
|
|---|
| 182 | msgid "<h>Mouse Button Actions:\n"
|
|---|
| 183 | msgstr "<h>Действия кнопок мыши:\n"
|
|---|
| 184 |
|
|---|
| 185 | #: src/battery.c:1106 src/fs.c:2412 src/gui.c:1003 src/inet.c:1794
|
|---|
| 186 | #: src/mail.c:3663 src/mail.c:3666 src/mem.c:1253
|
|---|
| 187 | msgid "<b>\tLeft "
|
|---|
| 188 | msgstr "<b>\tЛяв"
|
|---|
| 189 |
|
|---|
| 190 | #: src/battery.c:1107
|
|---|
| 191 | msgid ""
|
|---|
| 192 | " click on the charging state decal to toggle the display mode\n"
|
|---|
| 193 | "\t\tbetween a minutes, percentage, or charging rate display.\n"
|
|---|
| 194 | msgstr ""
|
|---|
| 195 | " бутон превключва режим между минути, проценти\n"
|
|---|
| 196 | "\t\tи скоростта на зареждане, ако кликнете по\n"
|
|---|
| 197 | "\t\tиконката на батерията.\n"
|
|---|
| 198 |
|
|---|
| 199 | #: src/battery.c:1109 src/inet.c:1797 src/mail.c:3669
|
|---|
| 200 | msgid "<b>\tMiddle "
|
|---|
| 201 | msgstr "<b>\tСреден"
|
|---|
| 202 |
|
|---|
| 203 | #: src/battery.c:1110
|
|---|
| 204 | msgid " clicking anywhere on the Battery panel also toggles the display mode.\n"
|
|---|
| 205 | msgstr ""
|
|---|
| 206 | " бутон също превключва режимите при кликване където\n"
|
|---|
| 207 | "\t\tи да е в панела на\n"
|
|---|
| 208 | "\t\tБатерията.\n"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: src/battery.c:1125 src/clock.c:665 src/cpu.c:1292 src/disk.c:1351
|
|---|
| 211 | #: src/fs.c:2448 src/gui.c:1025 src/gui.c:1863 src/mail.c:4015 src/mem.c:1276
|
|---|
| 212 | #: src/proc.c:905 src/sensors.c:2727 src/uptime.c:264
|
|---|
| 213 | msgid "Options"
|
|---|
| 214 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| 216 | #: src/battery.c:1130 src/clock.c:671 src/clock.c:678 src/disk.c:1364
|
|---|
| 217 | #: src/plugins.c:1612 src/sensors.c:2659
|
|---|
| 218 | msgid "Enable"
|
|---|
| 219 | msgstr "Включване"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: src/battery.c:1135
|
|---|
| 222 | msgid "Composite Battery"
|
|---|
| 223 | msgstr "Комбинирана батерия"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: src/battery.c:1139
|
|---|
| 226 | msgid "Real Batteries"
|
|---|
| 227 | msgstr "Реална батерия"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: src/battery.c:1145
|
|---|
| 230 | msgid "Enable Battery"
|
|---|
| 231 | msgstr "Вкл. на Батерията"
|
|---|
| 232 |
|
|---|
| 233 | #: src/battery.c:1154
|
|---|
| 234 | msgid "Display estimated time remaining and time to charge"
|
|---|
| 235 | msgstr "Показывать расчётное время зарядки/разрядки"
|
|---|
| 236 |
|
|---|
| 237 | #: src/battery.c:1162
|
|---|
| 238 | msgid "Total battery run time in hours"
|
|---|
| 239 | msgstr "Реално време за работа на батерията в часове"
|
|---|
| 240 |
|
|---|
| 241 | #: src/battery.c:1166
|
|---|
| 242 | msgid "Total battery charge time in hours"
|
|---|
| 243 | msgstr "Време за пълно зареждане на батерията в часове"
|
|---|
| 244 |
|
|---|
| 245 | #: src/battery.c:1171
|
|---|
| 246 | msgid "Exponential charge model"
|
|---|
| 247 | msgstr "Експоненциален модел на зареждане"
|
|---|
| 248 |
|
|---|
| 249 | #: src/battery.c:1179 src/inet.c:1987
|
|---|
| 250 | msgid "Seconds between updates"
|
|---|
| 251 | msgstr "Секунди между обновяванията"
|
|---|
| 252 |
|
|---|
| 253 | #: src/battery.c:1183 src/clock.c:702 src/cpu.c:1342 src/disk.c:1397
|
|---|
| 254 | #: src/fs.c:2446 src/inet.c:1981 src/mail.c:3706 src/mem.c:1311 src/net.c:3045
|
|---|
| 255 | #: src/proc.c:945 src/sensors.c:2628 src/uptime.c:262
|
|---|
| 256 | msgid "Setup"
|
|---|
| 257 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 258 |
|
|---|
| 259 | #: src/battery.c:1190 src/clock.c:729 src/cpu.c:1374 src/disk.c:1420
|
|---|
| 260 | #: src/inet.c:2011 src/mem.c:1380 src/net.c:3033 src/proc.c:966
|
|---|
| 261 | #: src/uptime.c:271
|
|---|
| 262 | msgid "Launch Commands"
|
|---|
| 263 | msgstr "Стартови команди"
|
|---|
| 264 |
|
|---|
| 265 | #: src/battery.c:1201 src/cpu.c:1392 src/disk.c:1434 src/fs.c:2496
|
|---|
| 266 | #: src/gui.c:1135 src/gui.c:1944 src/inet.c:2024 src/mail.c:4082
|
|---|
| 267 | #: src/mem.c:1398 src/net.c:3077 src/proc.c:978 src/sensors.c:2782
|
|---|
| 268 | msgid "Info"
|
|---|
| 269 | msgstr "Информация"
|
|---|
| 270 |
|
|---|
| 271 | #: src/chart.c:1019
|
|---|
| 272 | msgid "Ag8"
|
|---|
| 273 | msgstr "Ag8"
|
|---|
| 274 |
|
|---|
| 275 | #: src/chart.c:2286 src/chart.c:2443
|
|---|
| 276 | msgid "/Control/Auto mode sticks at peak value"
|
|---|
| 277 | msgstr "/Настройка/Придържане към максимални значения"
|
|---|
| 278 |
|
|---|
| 279 | #: src/chart.c:2290 src/chart.c:2441
|
|---|
| 280 | msgid "/Control/Auto mode recalibrate"
|
|---|
| 281 | msgstr "/Настройка/Пересмятане автомтичен-режим"
|
|---|
| 282 |
|
|---|
| 283 | #: src/chart.c:2439
|
|---|
| 284 | msgid "/Control"
|
|---|
| 285 | msgstr "/Настройка"
|
|---|
| 286 |
|
|---|
| 287 | #: src/chart.c:2440 src/chart.c:2445 src/chart.c:2451
|
|---|
| 288 | msgid "/Control/-"
|
|---|
| 289 | msgstr "/Настройка/-"
|
|---|
| 290 |
|
|---|
| 291 | #: src/chart.c:2446 src/chart.c:2450 src/chart.c:2477
|
|---|
| 292 | msgid "/Control/Sequence.../1 2 5"
|
|---|
| 293 | msgstr "/Настрой/Последователност/1 2 5"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: src/chart.c:2448 src/chart.c:2479
|
|---|
| 296 | msgid "/Control/Sequence.../1 1.5 2 3 5 7"
|
|---|
| 297 | msgstr "/Настрой/Последователност/1 1.5 2 3 5 7"
|
|---|
| 298 |
|
|---|
| 299 | #: src/chart.c:2514
|
|---|
| 300 | msgid "GKrellM Chart Config"
|
|---|
| 301 | msgstr "Конфигурация на диаграмите на GKrellM"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: src/chart.c:2535
|
|---|
| 304 | msgid "Line style"
|
|---|
| 305 | msgstr "Контур"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: src/chart.c:2542
|
|---|
| 308 | msgid "Inverted"
|
|---|
| 309 | msgstr "Отгоре"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: src/chart.c:2550
|
|---|
| 312 | msgid "Split view"
|
|---|
| 313 | msgstr "Разделяне на изгледа"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: src/chart.c:2562
|
|---|
| 316 | msgid "Hide"
|
|---|
| 317 | msgstr "Скрий"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: src/chart.c:2577
|
|---|
| 320 | msgid "Resolution per Grid"
|
|---|
| 321 | msgstr "Резолюция на линиите"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: src/chart.c:2597
|
|---|
| 324 | msgid "Auto"
|
|---|
| 325 | msgstr "Автоматично"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: src/chart.c:2609
|
|---|
| 328 | msgid "Number of Grids"
|
|---|
| 329 | msgstr "Количество на линиите"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: src/chart.c:2614
|
|---|
| 332 | msgid "0: Auto 1-5: Constant"
|
|---|
| 333 | msgstr "0: Автоматично 1-5: Постоянно"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: src/chart.c:2623
|
|---|
| 336 | msgid "Chart height"
|
|---|
| 337 | msgstr "Височина на диаграмата"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: src/client.c:1824 src/mail.c:644
|
|---|
| 340 | msgid "Unable to connect."
|
|---|
| 341 | msgstr "Невъзможно свързване."
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: src/clock.c:667 src/clock.c:734 src/clock.c:790
|
|---|
| 344 | msgid "Calendar"
|
|---|
| 345 | msgstr "Календар"
|
|---|
| 346 |
|
|---|
| 347 | #: src/clock.c:673 src/clock.c:741 src/clock.c:751
|
|---|
| 348 | msgid "Clock"
|
|---|
| 349 | msgstr "Часовник"
|
|---|
| 350 |
|
|---|
| 351 | #: src/clock.c:683
|
|---|
| 352 | msgid "Display 24 hour instead of 12 hour time"
|
|---|
| 353 | msgstr "Покажи 24 часа вместо 12 am / 12 pm"
|
|---|
| 354 |
|
|---|
| 355 | #: src/clock.c:690
|
|---|
| 356 | msgid "Show seconds instead of am/pm in 12 hour time mode"
|
|---|
| 357 | msgstr "В режим 12 часа покажи секунди вместо am/pm"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: src/clock.c:697
|
|---|
| 360 | msgid "Show seconds in 24 hour time mode"
|
|---|
| 361 | msgstr "Покажи секунди в режим 24 часа"
|
|---|
| 362 |
|
|---|
| 363 | #: src/clock.c:704
|
|---|
| 364 | msgid "Clock Chime Commands"
|
|---|
| 365 | msgstr "Команди на алармата"
|
|---|
| 366 |
|
|---|
| 367 | #: src/clock.c:709
|
|---|
| 368 | msgid "Hour"
|
|---|
| 369 | msgstr "Час"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| 371 | #: src/clock.c:717
|
|---|
| 372 | msgid "Quarter hour"
|
|---|
| 373 | msgstr "Четвърт-час"
|
|---|
| 374 |
|
|---|
| 375 | #: src/clock.c:727
|
|---|
| 376 | msgid "Loop hour chime command"
|
|---|
| 377 | msgstr "Повтаряне на мелодията"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: src/config.c:252
|
|---|
| 380 | #, c-format
|
|---|
| 381 | msgid "Bad textcolor line %s\n"
|
|---|
| 382 | msgstr "Неверен ред за цвета %s\n"
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: src/config.c:1032 src/config.c:1063
|
|---|
| 385 | #, c-format
|
|---|
| 386 | msgid " Cannot load file image: %s\n"
|
|---|
| 387 | msgstr " Не може да се зареди картинката: %s\n"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: src/config.c:1038
|
|---|
| 390 | #, c-format
|
|---|
| 391 | msgid " Cannot load GdkPixbuf inline data.\n"
|
|---|
| 392 | msgstr " Невъзможно зареждането на вградения GdkPixbuf.\n"
|
|---|
| 393 |
|
|---|
| 394 | #: src/config.c:1069
|
|---|
| 395 | #, c-format
|
|---|
| 396 | msgid " Cannot load xpm: %s\n"
|
|---|
| 397 | msgstr " Невъзможно зареждането на xpm: %s\n"
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| 399 | #: src/config.c:1723
|
|---|
| 400 | #, c-format
|
|---|
| 401 | msgid ""
|
|---|
| 402 | "Incomplete config line:\n"
|
|---|
| 403 | " %s\n"
|
|---|
| 404 | msgstr ""
|
|---|
| 405 | "Некоректен ред на настройката:\n"
|
|---|
| 406 | " %s\n"
|
|---|
| 407 |
|
|---|
| 408 | #: src/config.c:2415
|
|---|
| 409 | #, c-format
|
|---|
| 410 | msgid "Cannot open config file %s for writing.\n"
|
|---|
| 411 | msgstr "Невъзможно да се запише файл с настройки %s.\n"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: src/cpu.c:175
|
|---|
| 414 | #, c-format
|
|---|
| 415 | msgid "CPU%s"
|
|---|
| 416 | msgstr "Процесор%s"
|
|---|
| 417 |
|
|---|
| 418 | #: src/cpu.c:843
|
|---|
| 419 | msgid "sys time"
|
|---|
| 420 | msgstr "системно време"
|
|---|
| 421 |
|
|---|
| 422 | #: src/cpu.c:844
|
|---|
| 423 | msgid "user time"
|
|---|
| 424 | msgstr "потребителско време"
|
|---|
| 425 |
|
|---|
| 426 | #: src/cpu.c:853 src/cpu.c:857 src/cpu.c:1104
|
|---|
| 427 | msgid "nice time"
|
|---|
| 428 | msgstr "оптимално време"
|
|---|
| 429 |
|
|---|
| 430 | #: src/cpu.c:964 src/cpu.c:1424
|
|---|
| 431 | msgid "CPU"
|
|---|
| 432 | msgstr "Процесор"
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| 434 | #: src/cpu.c:965 src/fs.c:1254 src/mem.c:975
|
|---|
| 435 | msgid "Percent Usage"
|
|---|
| 436 | msgstr "Процент на натоварване"
|
|---|
| 437 |
|
|---|
| 438 | #: src/cpu.c:1261 src/disk.c:1319 src/gui.c:975 src/inet.c:1782 src/mem.c:1225
|
|---|
| 439 | #: src/net.c:2889 src/proc.c:881
|
|---|
| 440 | msgid "<h>Chart Labels\n"
|
|---|
| 441 | msgstr "<h>Етикети на диаграми\n"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: src/cpu.c:1262 src/disk.c:1320 src/inet.c:1783 src/mem.c:1226
|
|---|
| 444 | #: src/net.c:2890 src/proc.c:882
|
|---|
| 445 | msgid "Substitution variables for the format string for chart labels:\n"
|
|---|
| 446 | msgstr "Променливи показващи формата на диаграмата:\n"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: src/cpu.c:1263
|
|---|
| 449 | msgid "\t$L the CPU label\n"
|
|---|
| 450 | msgstr "\t$L Заглавие Процесор\n"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: src/cpu.c:1264
|
|---|
| 453 | msgid "\t$T total CPU time percent usage\n"
|
|---|
| 454 | msgstr "\t$T общо натоварване на процесора в %\n"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: src/cpu.c:1265
|
|---|
| 457 | msgid "\t$s sys time percent usage\n"
|
|---|
| 458 | msgstr "\t$s използвано системно време в %\n"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: src/cpu.c:1266
|
|---|
| 461 | msgid "\t$u user time percent usage\n"
|
|---|
| 462 | msgstr "\t$u използвано потребителско време в %\n"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: src/cpu.c:1267
|
|---|
| 465 | msgid "\t$n nice time percent usage\n"
|
|---|
| 466 | msgstr "\t$n оптимално време в %\n"
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: src/cpu.c:1296
|
|---|
| 469 | msgid "Enable CPU"
|
|---|
| 470 | msgstr "Покажи Процесор"
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: src/cpu.c:1301
|
|---|
| 473 | msgid "Exclude nice CPU time from krell even if nice is shown on chart"
|
|---|
| 474 | msgstr "Премахване на оптимално време от krell дори да е указан на диаграмата"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: src/cpu.c:1306 src/proc.c:915
|
|---|
| 477 | msgid "Draw fan and temperature values separately (not alternating)."
|
|---|
| 478 | msgstr "Покажи температурата и оборотите на вентилатора поотеделно."
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: src/cpu.c:1313
|
|---|
| 481 | msgid "Apply any CPU chart config height change to all CPU charts"
|
|---|
| 482 | msgstr "Използвай височината на диграмата на Процесора към другите диаграми на Процесори"
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: src/cpu.c:1315
|
|---|
| 485 | msgid "SMP Charts Select"
|
|---|
| 486 | msgstr "Избор на диаграми SMP"
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: src/cpu.c:1318
|
|---|
| 489 | msgid "Real CPUs."
|
|---|
| 490 | msgstr "Реални Процесори"
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: src/cpu.c:1323
|
|---|
| 493 | msgid "Composite CPU."
|
|---|
| 494 | msgstr "Комбиниран Процесор."
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: src/cpu.c:1329
|
|---|
| 497 | msgid "Composite and real"
|
|---|
| 498 | msgstr "Комбинирани и Реални"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: src/cpu.c:1345 src/disk.c:1398 src/inet.c:1989 src/mem.c:1313
|
|---|
| 501 | #: src/net.c:3046 src/proc.c:946
|
|---|
| 502 | msgid "Format String for Chart Labels"
|
|---|
| 503 | msgstr "Ред за форматиране на изгледа на диаграмата"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: src/cpu.c:1355
|
|---|
| 506 | msgid "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|---|
| 507 | msgstr "\\fu \\.$u\\n\\fs \\.$s"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: src/cpu.c:1356
|
|---|
| 510 | msgid "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|---|
| 511 | msgstr "\\ww\\D2\\f\\au\\.$u\\D1\\f\\as\\.$s"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: src/cpu.c:1357
|
|---|
| 514 | msgid "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|---|
| 515 | msgstr "\\ww\\D3\\f\\au\\.$u\\D0\\f\\as\\.$s"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: src/cpu.c:1382
|
|---|
| 518 | #, c-format
|
|---|
| 519 | msgid "%s"
|
|---|
| 520 | msgstr "%s"
|
|---|
| 521 |
|
|---|
| 522 | #: src/disk.c:297 src/disk.c:1372 src/disk.c:1443 src/disk.c:1471
|
|---|
| 523 | #: src/sensors.c:2217 src/sensors.c:2295
|
|---|
| 524 | msgid "Disk"
|
|---|
| 525 | msgstr "Дискове"
|
|---|
| 526 |
|
|---|
| 527 | #: src/disk.c:735 src/disk.c:1197
|
|---|
| 528 | msgid "Write bytes"
|
|---|
| 529 | msgstr "Записано байтове"
|
|---|
| 530 |
|
|---|
| 531 | #: src/disk.c:736 src/disk.c:1194
|
|---|
| 532 | msgid "Read bytes"
|
|---|
| 533 | msgstr "Прочетени байтове"
|
|---|
| 534 |
|
|---|
| 535 | #: src/disk.c:747
|
|---|
| 536 | msgid "Disk I/O blocks per sec"
|
|---|
| 537 | msgstr "Входящи/Изходящи пакети в секунда "
|
|---|
| 538 |
|
|---|
| 539 | #: src/disk.c:747
|
|---|
| 540 | msgid "Disk I/O bytes per sec"
|
|---|
| 541 | msgstr "Входящи/Изходящи байта в секунда"
|
|---|
| 542 |
|
|---|
| 543 | #: src/disk.c:863 src/net.c:2395
|
|---|
| 544 | msgid "Bytes per second"
|
|---|
| 545 | msgstr "Байта в секунда"
|
|---|
| 546 |
|
|---|
| 547 | #: src/disk.c:1061
|
|---|
| 548 | msgid "Composite chart combines data for all disks"
|
|---|
| 549 | msgstr "Обща диаграма с данни от дисковете"
|
|---|
| 550 |
|
|---|
| 551 | #: src/disk.c:1321 src/inet.c:1784 src/mem.c:1227 src/net.c:2891
|
|---|
| 552 | msgid "\t$M maximum chart value\n"
|
|---|
| 553 | msgstr "\t$M максимална стойнос на диаграмата\n"
|
|---|
| 554 |
|
|---|
| 555 | #: src/disk.c:1322
|
|---|
| 556 | msgid "\t$T total read bytes + write bytes\n"
|
|---|
| 557 | msgstr "\t$T Всичко прочетени + записани байта\n"
|
|---|
| 558 |
|
|---|
| 559 | #: src/disk.c:1323
|
|---|
| 560 | msgid "\t$r read bytes\n"
|
|---|
| 561 | msgstr "\t$r прочетени байта\n"
|
|---|
| 562 |
|
|---|
| 563 | #: src/disk.c:1324
|
|---|
| 564 | msgid "\t$w write bytes\n"
|
|---|
| 565 | msgstr "\t$w записани байта\n"
|
|---|
| 566 |
|
|---|
| 567 | #: src/disk.c:1411
|
|---|
| 568 | msgid "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|---|
| 569 | msgstr "\\f\\ww\\r\\f$M\\D2\\f\\ar\\. $r\\D1\\f\\aw\\. $w"
|
|---|
| 570 |
|
|---|
| 571 | #: src/fs.c:27 src/mem.c:51
|
|---|
| 572 | msgid "$t - $f free"
|
|---|
| 573 | msgstr "$t - $f свободни"
|
|---|
| 574 |
|
|---|
| 575 | #: src/fs.c:853
|
|---|
| 576 | msgid "GKrellM Mount Error"
|
|---|
| 577 | msgstr "GKrellM: Грешка при монтиране"
|
|---|
| 578 |
|
|---|
| 579 | #: src/fs.c:1521
|
|---|
| 580 | msgid "Primary"
|
|---|
| 581 | msgstr "Първичен"
|
|---|
| 582 |
|
|---|
| 583 | #: src/fs.c:1535 src/fs.c:2224
|
|---|
| 584 | msgid "Secondary"
|
|---|
| 585 | msgstr "Вторичен"
|
|---|
| 586 |
|
|---|
| 587 | #: src/fs.c:1874 src/fs.c:1968 src/fs.c:1980 src/fs.c:1988
|
|---|
| 588 | msgid "Entry Error"
|
|---|
| 589 | msgstr "Неправилно влизане"
|
|---|
| 590 |
|
|---|
| 591 | #: src/fs.c:1875
|
|---|
| 592 | msgid ""
|
|---|
| 593 | "At least one primary fs monitor must exist to click on in order to show\n"
|
|---|
| 594 | "secondary ones.\n"
|
|---|
| 595 | msgstr ""
|
|---|
| 596 | "В крайна сметка трябва да има един основен монитор за да може\n"
|
|---|
| 597 | "да се покаже с допълнително щракване на мишката\n"
|
|---|
| 598 |
|
|---|
| 599 | #: src/fs.c:1970
|
|---|
| 600 | msgid "Both a label and a mount point must be entered."
|
|---|
| 601 | msgstr "Трябва да се въведе етикет и точка на монтиране."
|
|---|
| 602 |
|
|---|
| 603 | #: src/fs.c:1981
|
|---|
| 604 | msgid "Both mount and umount commands must be entered."
|
|---|
| 605 | msgstr "Трябва да се укажат команди за монтиране и демонтиране."
|
|---|
| 606 |
|
|---|
| 607 | #: src/fs.c:1989
|
|---|
| 608 | msgid "Missing ejectable device entry."
|
|---|
| 609 | msgstr "Липсващо устройство (CD/DVD/-ROM,FDD)"
|
|---|
| 610 |
|
|---|
| 611 | #: src/fs.c:2189 src/fs.c:2313 src/inet.c:1843 src/inet.c:1849 src/inet.c:1934
|
|---|
| 612 | #: src/inet.c:1954 src/sensors.c:2668
|
|---|
| 613 | msgid "Label"
|
|---|
| 614 | msgstr "Етикет"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: src/fs.c:2198 src/fs.c:2317
|
|---|
| 617 | msgid "Mount Point"
|
|---|
| 618 | msgstr "Точка на монтиране:"
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: src/fs.c:2231
|
|---|
| 621 | msgid "Show if mounted"
|
|---|
| 622 | msgstr "Покажи ако е монтирано"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: src/fs.c:2237
|
|---|
| 625 | msgid "Enable /etc/fstab mounting"
|
|---|
| 626 | msgstr "Вземи от: /etc/fstab"
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: src/fs.c:2251
|
|---|
| 629 | msgid "Ejectable"
|
|---|
| 630 | msgstr "Свалящо"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: src/fs.c:2257
|
|---|
| 633 | msgid "Device"
|
|---|
| 634 | msgstr "Устройство"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: src/fs.c:2272
|
|---|
| 637 | msgid "mount"
|
|---|
| 638 | msgstr "монтиране"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: src/fs.c:2274
|
|---|
| 641 | msgid "umount"
|
|---|
| 642 | msgstr "демонтиране"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: src/fs.c:2340
|
|---|
| 645 | msgid "<h>Mounting\n"
|
|---|
| 646 | msgstr "<h>Монтиране\n"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: src/fs.c:2341
|
|---|
| 649 | msgid ""
|
|---|
| 650 | "Enter file system mount points to monitor and enter a label to describe\n"
|
|---|
| 651 | "the mount point. The krell shows the ratio of blocks used to total blocks\n"
|
|---|
| 652 | "available. Mounting commands can be enabled for mount points in one\n"
|
|---|
| 653 | "of two ways:\n"
|
|---|
| 654 | "\n"
|
|---|
| 655 | msgstr ""
|
|---|
| 656 | "Укажете точката на монтиране и етикет за описването и\n"
|
|---|
| 657 | " показва съотношението на използуваните и достъпни блокове\n"
|
|---|
| 658 | "Командите за монтиране за всяка точка могат да се укажат с\n"
|
|---|
| 659 | "един от тези способи:\n"
|
|---|
| 660 | "\n"
|
|---|
| 661 |
|
|---|
| 662 | #: src/fs.c:2346
|
|---|
| 663 | msgid "<b>\t1) Mounting using /etc/fstab: "
|
|---|
| 664 | msgstr "<b>\t1) С помоща на /etc/fstab: "
|
|---|
| 665 |
|
|---|
| 666 | #: src/fs.c:2348
|
|---|
| 667 | msgid ""
|
|---|
| 668 | "If a mount point is in your\n"
|
|---|
| 669 | "\t/etc/fstab and you have mount permission then mount and umount\n"
|
|---|
| 670 | "\tcommands can be enabled and executed for that mount point simply\n"
|
|---|
| 671 | "\tby checking the \"Enable /etc/fstab mounting\" option.\n"
|
|---|
| 672 | "\tMount table entries in /etc/fstab need the \"user\" or \"owner\" option\n"
|
|---|
| 673 | "\tset to grant this permission unless GKrellM is run as root.\n"
|
|---|
| 674 | "\tFor example, if you run GKrellM as a normal user and you want\n"
|
|---|
| 675 | "\tto be able to mount your floppy, your /etc/fstab could have\n"
|
|---|
| 676 | "\teither of:\n"
|
|---|
| 677 | msgstr ""
|
|---|
| 678 | "\tАко точката на монтиране присъства в /etc/fstab,\n"
|
|---|
| 679 | "\tи имате права за монтиране и размонтиране тогава командите за\n"
|
|---|
| 680 | "монтиране и размонтиране за дадена точка могат да се укажат и'\n"
|
|---|
| 681 | "\tизпълнят с поставяне на опция \"Вземи от\n"
|
|---|
| 682 | "\t/etc/fstab\". Записът в /etc/fstab трябва да има параметър \n"
|
|---|
| 683 | " \"потребител user\" или \"собственик owner\",\n"
|
|---|
| 684 | "\tза да се осигурят такива права (изключение когато GKrellM е стартиран от Root).\n"
|
|---|
| 685 | "\tНапример ако сте старттирали GKrellM като обикновен потребител и искате възможност\n "
|
|---|
| 686 | "\tза монтиране на флопи, в /etc/fstab трябва да има или\n"
|
|---|
| 687 |
|
|---|
| 688 | #: src/fs.c:2358
|
|---|
| 689 | msgid "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|---|
| 690 | msgstr "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,noauto,rw,exec 0 0\n"
|
|---|
| 691 |
|
|---|
| 692 | #: src/fs.c:2359
|
|---|
| 693 | msgid "\tor\n"
|
|---|
| 694 | msgstr "\tили\n"
|
|---|
| 695 |
|
|---|
| 696 | #: src/fs.c:2360
|
|---|
| 697 | msgid ""
|
|---|
| 698 | "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|---|
| 699 | "\n"
|
|---|
| 700 | msgstr ""
|
|---|
| 701 | "<i>\t\t/dev/fd0 /mnt/floppy ext2 user,defaults 0 0\n"
|
|---|
| 702 | "\n"
|
|---|
| 703 |
|
|---|
| 704 | #: src/fs.c:2362
|
|---|
| 705 | msgid "<b>\t2) Mounting using custom commands: "
|
|---|
| 706 | msgstr "<b>\t2) Монтиране със собствени команди:"
|
|---|
| 707 |
|
|---|
| 708 | #: src/fs.c:2363
|
|---|
| 709 | msgid ""
|
|---|
| 710 | "If GKrellM is run as root or if\n"
|
|---|
| 711 | "\tyou have sudo permission to run the mount commands, then a custom\n"
|
|---|
| 712 | "\tmount command can be entered into the \"mount command\" entry\n"
|
|---|
| 713 | "\tbox. A umount command must also be entered if you choose this\n"
|
|---|
| 714 | "\tmethod. Example mount and umount entries using sudo:\n"
|
|---|
| 715 | msgstr ""
|
|---|
| 716 | "\tАко GKrellM е стартиран от root-а\n"
|
|---|
| 717 | "\tили имате sudo-права за mount, командата за монтиране може да\n"
|
|---|
| 718 | "\tбъде записана в полето\"mount command\".Ако използвате този метод тогава\n"
|
|---|
| 719 | "\tреадктирайте и полето \"umount command\". Пример за монтиране и\n"
|
|---|
| 720 | "\tразмонтиране при с помоща на sudo:\n"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/fs.c:2369
|
|---|
| 723 | msgid "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|---|
| 724 | msgstr "<i>\t\tsudo /bin/mount -t msdos /dev/fd0 /mnt/A\n"
|
|---|
| 725 |
|
|---|
| 726 | #: src/fs.c:2370
|
|---|
| 727 | msgid "<i>\t\tsudo /bin/umount /mnt/A\n"
|
|---|
| 728 | msgstr ""
|
|---|
| 729 |
|
|---|
| 730 | #: src/fs.c:2372
|
|---|
| 731 | msgid ""
|
|---|
| 732 | "\tNotes: the mount point specified in a custom mount command\n"
|
|---|
| 733 | "\t(/mnt/A in this example) must be the same as entered in the\n"
|
|---|
| 734 | "\t\"Mount Point\" entry. You should have the NOPASSWD option set\n"
|
|---|
| 735 | "\tin /etc/sudoers if using sudo.\n"
|
|---|
| 736 | "\n"
|
|---|
| 737 | msgstr ""
|
|---|
| 738 | "\tЗабележка: точката на монтиране,указана в полето \"mount comand\"\n"
|
|---|
| 739 | "\t( /mnt/A в този пример), трябва да съвпада с указаното в полето \"Къде:\"\n"
|
|---|
| 740 | "\tВие трябва да поставите опция NOPASSWD в /etc/sudoers, ако използвате\n"
|
|---|
| 741 | "\tsudo.\n"
|
|---|
| 742 | "\n"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: src/fs.c:2377
|
|---|
| 745 | msgid "<h>Primary and Secondary Monitors\n"
|
|---|
| 746 | msgstr "<h>Основни и допълнителни монитори\n"
|
|---|
| 747 |
|
|---|
| 748 | #: src/fs.c:2378
|
|---|
| 749 | #, no-c-format
|
|---|
| 750 | msgid ""
|
|---|
| 751 | "File system monitors can be created as primary (always visible)\n"
|
|---|
| 752 | "or secondary which can be hidden and then shown when they are of\n"
|
|---|
| 753 | "interest. For example, you might make primary file system monitors\n"
|
|---|
| 754 | "for root, home, or user so they will be always visible, but make\n"
|
|---|
| 755 | "secondary monitors for less frequently used mount points such as\n"
|
|---|
| 756 | "floppy, zip, backup partitions, foreign file system types, etc.\n"
|
|---|
| 757 | "Secondary FS monitors can also be configured to always be visible if they\n"
|
|---|
| 758 | "are mounted by checking the \"Show if mounted\" option. Using this\n"
|
|---|
| 759 | "feature you can show the secondary group, mount a file system, and have\n"
|
|---|
| 760 | "that FS monitor remain visible even when the secondary group is hidden.\n"
|
|---|
| 761 | "A standard cdrom mount will show as 100% full but a monitor for it\n"
|
|---|
| 762 | "could be created with mounting enabled just to have the\n"
|
|---|
| 763 | "mount/umount convenience.\n"
|
|---|
| 764 | "\n"
|
|---|
| 765 | msgstr ""
|
|---|
| 766 | "Мониторите на файловата система могат да бъдат зададени като основни (винаги\n"
|
|---|
| 767 | "видими) и допълнителни, които могат да се скрият и после да се покажат\n"
|
|---|
| 768 | "в случай на необходимост.Например може да направите основени монитори за\n"
|
|---|
| 769 | "root, home или user,така че те да са винаги видими, и допълнителни \n"
|
|---|
| 770 | "монитори за поымалко използваните точки на монтиране като\n"
|
|---|
| 771 | "floppy, zip, backup-раздел, експортирани файлови системи и т.н.\n"
|
|---|
| 772 | "Допълнителните монитори също така могат да се настроят така че да бъдат\n"
|
|---|
| 773 | "винаги видими след монтирането с отмятане на опцията\"Покажи ако е монтирано\".\n"
|
|---|
| 774 | "Използвайки тази възможност Вие можете да покажете група допълнителни\n"
|
|---|
| 775 | "монитори, да монтирате файлова система и да оставите нейния монитор видим\n"
|
|---|
| 776 | "даже ако скриете другите допълнителни монитори монтирания\n"
|
|---|
| 777 | "CD-ROM винаги ще е показан като 100% занет, монитор за него може да се създаде \n"
|
|---|
| 778 | "просто за удобство при монтиране/размонтиране.\n"
|
|---|
| 779 | "\n"
|
|---|
| 780 |
|
|---|
| 781 | #: src/fs.c:2395 src/mem.c:1232
|
|---|
| 782 | msgid "<h>Panel Labels\n"
|
|---|
| 783 | msgstr "<h>Етикети на Панелите\n"
|
|---|
| 784 |
|
|---|
| 785 | #: src/fs.c:2396
|
|---|
| 786 | msgid "Substitution variables for the format string for file system panels:\n"
|
|---|
| 787 | msgstr "Променливи за поставяне в името на панела на файловата система:\n"
|
|---|
| 788 |
|
|---|
| 789 | #: src/fs.c:2397
|
|---|
| 790 | msgid "\t$t total capacity\n"
|
|---|
| 791 | msgstr "\t$t общ обем\n"
|
|---|
| 792 |
|
|---|
| 793 | #: src/fs.c:2398
|
|---|
| 794 | msgid "\t$u used space\n"
|
|---|
| 795 | msgstr "\t$u заети\n"
|
|---|
| 796 |
|
|---|
| 797 | #: src/fs.c:2399
|
|---|
| 798 | msgid "\t$f free space\n"
|
|---|
| 799 | msgstr "\t$f свободни\n"
|
|---|
| 800 |
|
|---|
| 801 | #: src/fs.c:2400
|
|---|
| 802 | msgid "\t$U used %,\n"
|
|---|
| 803 | msgstr "\t$U заети %,\n"
|
|---|
| 804 |
|
|---|
| 805 | #: src/fs.c:2401 src/mem.c:1241
|
|---|
| 806 | msgid "\t$F free %\n"
|
|---|
| 807 | msgstr "\t$F свободни %\n"
|
|---|
| 808 |
|
|---|
| 809 | #: src/fs.c:2402
|
|---|
| 810 | msgid "\t$l the panel label\n"
|
|---|
| 811 | msgstr "\t$l етикет на панела\n"
|
|---|
| 812 |
|
|---|
| 813 | #: src/fs.c:2404
|
|---|
| 814 | msgid "\t$D the mount point\n"
|
|---|
| 815 | msgstr "\t$D точка на монтиране\n"
|
|---|
| 816 |
|
|---|
| 817 | #: src/fs.c:2406
|
|---|
| 818 | msgid "\t$D the disk\n"
|
|---|
| 819 | msgstr "\t$D диск\n"
|
|---|
| 820 |
|
|---|
| 821 | #: src/fs.c:2413
|
|---|
| 822 | msgid "click on a panel to scroll a programmable display\n"
|
|---|
| 823 | msgstr "щракнете на панела за да включите скролирането на дадения ред\n"
|
|---|
| 824 |
|
|---|
| 825 | #: src/fs.c:2414
|
|---|
| 826 | msgid "\t\tof file system capacities (default is total and free space).\n"
|
|---|
| 827 | msgstr ""
|
|---|
| 828 | "\t\tтекста за вместимоста на файловата системе (по подразбиране - целия обем\n"
|
|---|
| 829 | "\t\tи свободното място).\n"
|
|---|
| 830 | "\n"
|
|---|
| 831 |
|
|---|
| 832 | #: src/fs.c:2415
|
|---|
| 833 | msgid "<b>\tWheel "
|
|---|
| 834 | msgstr "<b>\tСкрол "
|
|---|
| 835 |
|
|---|
| 836 | #: src/fs.c:2416
|
|---|
| 837 | msgid "Shows and hides the secondary file system monitors.\n"
|
|---|
| 838 | msgstr "Скрий/покажи допънителните монитори.\n"
|
|---|
| 839 |
|
|---|
| 840 | #: src/fs.c:2436
|
|---|
| 841 | msgid "Panels"
|
|---|
| 842 | msgstr "Панели"
|
|---|
| 843 |
|
|---|
| 844 | #: src/fs.c:2452
|
|---|
| 845 | msgid "Use binary units (MiB, GiG) for reporting disk capacities."
|
|---|
| 846 | msgstr "Използвай двоични еквиваленти (MiB, GiG) за размер на дисковете."
|
|---|
| 847 |
|
|---|
| 848 | #: src/fs.c:2458
|
|---|
| 849 | msgid "Auto eject when ejectable devices are unmounted"
|
|---|
| 850 | msgstr "Извади при демонтиране"
|
|---|
| 851 |
|
|---|
| 852 | #: src/fs.c:2467
|
|---|
| 853 | msgid "Seconds between data updates for local mounted file systems"
|
|---|
| 854 | msgstr "Секунди между проверките на локални файлови системи"
|
|---|
| 855 |
|
|---|
| 856 | #: src/fs.c:2472
|
|---|
| 857 | msgid "Seconds between data updates for remote mounted file systems"
|
|---|
| 858 | msgstr "Секунди между проверките на мрежови файлови системи"
|
|---|
| 859 |
|
|---|
| 860 | #: src/fs.c:2475 src/mem.c:1337
|
|---|
| 861 | msgid "Format String for Panel Labels"
|
|---|
| 862 | msgstr "Покажи информация за:"
|
|---|
| 863 |
|
|---|
| 864 | #: src/fs.c:2483 src/mem.c:1346 src/mem.c:1366
|
|---|
| 865 | msgid "$t - $u used"
|
|---|
| 866 | msgstr "$t - $u заето"
|
|---|
| 867 |
|
|---|
| 868 | #: src/fs.c:2484 src/mem.c:1347 src/mem.c:1367
|
|---|
| 869 | msgid "$t - $U"
|
|---|
| 870 | msgstr "$t - $U"
|
|---|
| 871 |
|
|---|
| 872 | #: src/fs.c:2492
|
|---|
| 873 | msgid "Format string for FS data display"
|
|---|
| 874 | msgstr " Ред за форматиране на показаните данни"
|
|---|
| 875 |
|
|---|
| 876 | #: src/fs.c:2510
|
|---|
| 877 | msgid "File System"
|
|---|
| 878 | msgstr "Файлова Система"
|
|---|
| 879 |
|
|---|
| 880 | #: src/gui.c:391
|
|---|
| 881 | #, c-format
|
|---|
| 882 | msgid "%s command"
|
|---|
| 883 | msgstr "Команда %s:"
|
|---|
| 884 |
|
|---|
| 885 | #: src/gui.c:409
|
|---|
| 886 | msgid "comment"
|
|---|
| 887 | msgstr "Коментар"
|
|---|
| 888 |
|
|---|
| 889 | #: src/gui.c:753
|
|---|
| 890 | #, c-format
|
|---|
| 891 | msgid ""
|
|---|
| 892 | "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|---|
| 893 | "GNU Krell Monitors\n"
|
|---|
| 894 | "\n"
|
|---|
| 895 | "Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
|
|---|
| 896 | "bill@gkrellm.net\n"
|
|---|
| 897 | "http://gkrellm.net\n"
|
|---|
| 898 | "\n"
|
|---|
| 899 | "Released under the GNU General Public License"
|
|---|
| 900 | msgstr ""
|
|---|
| 901 | "GKrellM %d.%d.%d%s\n"
|
|---|
| 902 | "GNU Krell Monitors\n"
|
|---|
| 903 | "\n"
|
|---|
| 904 | "Copyright (c) 1999-2005 by Bill Wilson\n"
|
|---|
| 905 | "bill@gkrellm.net\n"
|
|---|
| 906 | "http://gkrellm.net\n"
|
|---|
| 907 | "\n"
|
|---|
| 908 | "Распространява се под GNU General Public License"
|
|---|
| 909 |
|
|---|
| 910 | #: src/gui.c:769
|
|---|
| 911 | msgid ""
|
|---|
| 912 | "Mac OS X code was contributed by:\n"
|
|---|
| 913 | "Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|---|
| 914 | "and\n"
|
|---|
| 915 | "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|---|
| 916 | msgstr ""
|
|---|
| 917 | "Код за Mac OS X написан\n"
|
|---|
| 918 | "Ben Hines <bhines@alumni.ucsd.edu>\n"
|
|---|
| 919 | "и\n"
|
|---|
| 920 | "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|---|
| 921 |
|
|---|
| 922 | #: src/gui.c:779
|
|---|
| 923 | msgid ""
|
|---|
| 924 | "FreeBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|---|
| 925 | "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|---|
| 926 | msgstr ""
|
|---|
| 927 | "Системо-зависимият код за FreeBSD е написан\n"
|
|---|
| 928 | "Hajimu UMEMOTO <ume@mahoroba.org>"
|
|---|
| 929 |
|
|---|
| 930 | #: src/gui.c:787
|
|---|
| 931 | msgid ""
|
|---|
| 932 | "NetBSD system dependent code was contributed by:\n"
|
|---|
| 933 | "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|---|
| 934 | msgstr ""
|
|---|
| 935 | "Системо-зависимият код за NetBSD е написан\n"
|
|---|
| 936 | "Anthony Mallet <anthony.mallet@useless-ficus.net>"
|
|---|
| 937 |
|
|---|
| 938 | #: src/gui.c:795
|
|---|
| 939 | msgid ""
|
|---|
| 940 | "Solaris system dependent code was contributed by:\n"
|
|---|
| 941 | "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|---|
| 942 | msgstr ""
|
|---|
| 943 | "Системо-зависимият код за Solaris е написан\n"
|
|---|
| 944 | "Daisuke Yabuki <dxy@acm.org>"
|
|---|
| 945 |
|
|---|
| 946 | #: src/gui.c:803
|
|---|
| 947 | msgid ""
|
|---|
| 948 | "Windows system dependent code was contributed by:\n"
|
|---|
| 949 | "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
|---|
| 950 | msgstr ""
|
|---|
| 951 | "Системо-зависимият код за Windows е написан\n"
|
|---|
| 952 | "Bill Nalen <bill@nalens.com>"
|
|---|
| 953 |
|
|---|
| 954 | #: src/gui.c:961
|
|---|
| 955 | msgid "<h>Krells\n"
|
|---|
| 956 | msgstr "<h>Крелове\n"
|
|---|
| 957 |
|
|---|
| 958 | #: src/gui.c:962
|
|---|
| 959 | msgid ""
|
|---|
| 960 | "Krells are the horizontally moving indicators below each chart and\n"
|
|---|
| 961 | "on meter style monitors. Depending on the monitor, they show fast\n"
|
|---|
| 962 | "response data rates, a percentage of some capacity, or something else.\n"
|
|---|
| 963 | msgstr ""
|
|---|
| 964 | "Крел - това са хоризонтални индикатори отдолу на всяка диаграма и на\n"
|
|---|
| 965 | "измерващите монитори.В зависимост от монитора те показват\n"
|
|---|
| 966 | "скороста на обновяване, процент от някакъв объем или нещо друго.\n"
|
|---|
| 967 |
|
|---|
| 968 | #: src/gui.c:966
|
|---|
| 969 | msgid "<h>Charts\n"
|
|---|
| 970 | msgstr "<h>Диаграми\n"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: src/gui.c:967
|
|---|
| 973 | msgid ""
|
|---|
| 974 | "The default for most charts is to automatically adjust the number of\n"
|
|---|
| 975 | "grid lines drawn and the resolution per grid so drawn data will be\n"
|
|---|
| 976 | "nicely visible. You may change this to fixed grids of 1-5 and/or\n"
|
|---|
| 977 | "fixed grid resolutions in the chart config windows. However,\n"
|
|---|
| 978 | "some combination of the auto scaling modes may give best results.\n"
|
|---|
| 979 | msgstr ""
|
|---|
| 980 | "По подразбиране повечето диаграми автоматично променят количеството на\n"
|
|---|
| 981 | "линиите и резолюцията им за по-добро показване на данните\n"
|
|---|
| 982 | "Вие можете да поставите фиксирано кличество линии от 1 до 5\n"
|
|---|
| 983 | "и/или фиксирана резлюция в прозореца за настройак на диаграмата. Но\n"
|
|---|
| 984 | "някои комбинации с автоматичен режим могат да дадат поыдобър резултат.\n"
|
|---|
| 985 |
|
|---|
| 986 | #: src/gui.c:973 src/gui.c:999
|
|---|
| 987 | msgid "See the README or do a \"man gkrellm\" for more information.\n"
|
|---|
| 988 | msgstr "За подробности вижте е README или в \"man gkrellm\".\n"
|
|---|
| 989 |
|
|---|
| 990 | #: src/gui.c:976
|
|---|
| 991 | msgid "Chart label format strings place text on charts using position codes:\n"
|
|---|
| 992 | msgstr ""
|
|---|
| 993 | "Реда на формат помества текста на диаграмата чрез код на\n"
|
|---|
| 994 | "позициите:\n"
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: src/gui.c:977
|
|---|
| 997 | msgid "\t\\t top left\n"
|
|---|
| 998 | msgstr "\t\\t горе в ляво\n"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: src/gui.c:978
|
|---|
| 1001 | msgid "\t\\b bottom left\n"
|
|---|
| 1002 | msgstr "\t\\b долу в ляво\n"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: src/gui.c:979
|
|---|
| 1005 | msgid "\t\\n next line\n"
|
|---|
| 1006 | msgstr "\t\\n нов ред\n"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: src/gui.c:980
|
|---|
| 1009 | msgid "\t\\N next line only if last string had visible characters\n"
|
|---|
| 1010 | msgstr "\t\\N нов ред ако в предишния са били видими символи\n"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: src/gui.c:981
|
|---|
| 1013 | msgid "\t\\p previous line\n"
|
|---|
| 1014 | msgstr "\t\\p предишен ред\n"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: src/gui.c:982
|
|---|
| 1017 | msgid "\t\\c center the text\n"
|
|---|
| 1018 | msgstr "\t\\c центриране\n"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: src/gui.c:983
|
|---|
| 1021 | msgid "\t\\C begin drawing text at the center\n"
|
|---|
| 1022 | msgstr "\t\\C започни текста от центъра\n"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: src/gui.c:984
|
|---|
| 1025 | msgid "\t\\r right justify\n"
|
|---|
| 1026 | msgstr "\t\\r изравняване от дясно\n"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: src/gui.c:985
|
|---|
| 1029 | msgid "\t\\f use alternate font for the next string\n"
|
|---|
| 1030 | msgstr "\t\\f исползване на алтернативен шрифт за текста\n"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: src/gui.c:986
|
|---|
| 1033 | msgid "\t\\w use the following string to define a field width\n"
|
|---|
| 1034 | msgstr "\t\\w определять следующим текстом ширину поля\n"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: src/gui.c:987
|
|---|
| 1037 | msgid "\t\\a draw left justified in the defined field width\n"
|
|---|
| 1038 | msgstr "\t\\a изравни на ляво по указаната ширина на полето\n"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: src/gui.c:988
|
|---|
| 1041 | msgid "\t\\e draw right justified in the defined field width\n"
|
|---|
| 1042 | msgstr "\t\\e изравни на дясно по указаната ширина на полето\n"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| 1044 | #: src/gui.c:989
|
|---|
| 1045 | msgid "\t\\. no-op. Used to break a string into two strings.\n"
|
|---|
| 1046 | msgstr "\t\\. нищо, използва се за разделяне на реда на две части.\n"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: src/gui.c:990
|
|---|
| 1049 | msgid "\t\\D0 bottom of charts first data view (D2 for second data view ...)\n"
|
|---|
| 1050 | msgstr "\t\\D0 първите данни се показват долу (D2 - следващите данни...)\n"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: src/gui.c:991
|
|---|
| 1053 | msgid "\t\\D1 top of charts first data view (D3 for second data view ...)\n"
|
|---|
| 1054 | msgstr "\t\\D1 първите данни се показват отгоре (D3 - следващите данни...)\n"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: src/gui.c:993
|
|---|
| 1057 | msgid ""
|
|---|
| 1058 | "<h>\n"
|
|---|
| 1059 | "Commands\n"
|
|---|
| 1060 | msgstr ""
|
|---|
| 1061 | "<h>\n"
|
|---|
| 1062 | "Команди\n"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: src/gui.c:994
|
|---|
| 1065 | msgid ""
|
|---|
| 1066 | "\tMany monitors can be configured to launch commands. Just enter the\n"
|
|---|
| 1067 | "\tcommand where you see a \"command\" entry and also a comment if you\n"
|
|---|
| 1068 | "\twant a tooltip to appear for the command. After a command is entered,\n"
|
|---|
| 1069 | "\tfor a monitor, a button for launching it will become visible when you\n"
|
|---|
| 1070 | "\tmove the mouse into the panel area of the monitor.\n"
|
|---|
| 1071 | "\n"
|
|---|
| 1072 | msgstr ""
|
|---|
| 1073 | "Много от мониторите може да се настроят за стартиране на команди.\n"
|
|---|
| 1074 | "Въведете командата в полето \"команда\" и коментар за нея ако искате\n"
|
|---|
| 1075 | "да има подсказка за нея. След като командата за монитора е въведена\n"
|
|---|
| 1076 | "бутона за нея става активен при преместване на мишката в областа на \n"
|
|---|
| 1077 | "монитора\n"
|
|---|
| 1078 |
|
|---|
| 1079 | #: src/gui.c:1002 src/mail.c:3662
|
|---|
| 1080 | msgid ""
|
|---|
| 1081 | "<h>\n"
|
|---|
| 1082 | "Mouse Button Actions:\n"
|
|---|
| 1083 | msgstr ""
|
|---|
| 1084 | "<h>\n"
|
|---|
| 1085 | "Действия на бутоните на мишката:\n"
|
|---|
| 1086 |
|
|---|
| 1087 | #: src/gui.c:1004
|
|---|
| 1088 | msgid "clicking on charts will toggle a display of some extra info.\n"
|
|---|
| 1089 | msgstr ""
|
|---|
| 1090 | "Бутона включва на монитора допълнителна\n"
|
|---|
| 1091 | "\t\t\tинформация.\n"
|
|---|
| 1092 |
|
|---|
| 1093 | #: src/gui.c:1005 src/gui.c:1007
|
|---|
| 1094 | msgid "<b>\tRight "
|
|---|
| 1095 | msgstr "<b>\tДесен "
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| 1097 | #: src/gui.c:1006
|
|---|
| 1098 | msgid "clicking on charts brings up a chart configuration window.\n"
|
|---|
| 1099 | msgstr ""
|
|---|
| 1100 | " бутон при кликване върху диаграма изважда диалог\n"
|
|---|
| 1101 | "\t\t\tконфигурация на диаграма.\n"
|
|---|
| 1102 |
|
|---|
| 1103 | #: src/gui.c:1008
|
|---|
| 1104 | msgid "clicking on many panels opens its monitor configuration window.\n"
|
|---|
| 1105 | msgstr ""
|
|---|
| 1106 | " бутон при кликване на панела на монитора отваря прозорец\n"
|
|---|
| 1107 | "\t\t\tконфигурации на монитора.\n"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: src/gui.c:1034
|
|---|
| 1110 | msgid "Hostname display"
|
|---|
| 1111 | msgstr "Покажи името на хоста"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: src/gui.c:1040
|
|---|
| 1114 | msgid "Short hostname"
|
|---|
| 1115 | msgstr "Съкратено име на машината"
|
|---|
| 1116 |
|
|---|
| 1117 | #: src/gui.c:1045
|
|---|
| 1118 | msgid "System name display"
|
|---|
| 1119 | msgstr "Покажи името на ОС и използваното ядро"
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: src/gui.c:1050
|
|---|
| 1122 | msgid "Remember screen location at exit and move to it at next startup"
|
|---|
| 1123 | msgstr "Запомни положението на екрана при изход"
|
|---|
| 1124 |
|
|---|
| 1125 | #: src/gui.c:1056
|
|---|
| 1126 | msgid "Allow multiple instances"
|
|---|
| 1127 | msgstr "Разреши няколко копия"
|
|---|
| 1128 |
|
|---|
| 1129 | #: src/gui.c:1063
|
|---|
| 1130 | msgid "Make gkrellm a topmost window (restart gkrellm for this to take effect)."
|
|---|
| 1131 | msgstr "Винаги да е на преден план (нужно е да се рестартира gkrellm)."
|
|---|
| 1132 |
|
|---|
| 1133 | #: src/gui.c:1072 src/hostname.c:387
|
|---|
| 1134 | msgid "gkrellmd server disconnect"
|
|---|
| 1135 | msgstr "Прекъсване на връзка с gkrellmd"
|
|---|
| 1136 |
|
|---|
| 1137 | #: src/gui.c:1080
|
|---|
| 1138 | msgid "Krell and LED updates per second."
|
|---|
| 1139 | msgstr "Обновявания на креловете и индикаторите в сек."
|
|---|
| 1140 |
|
|---|
| 1141 | #: src/gui.c:1086
|
|---|
| 1142 | msgid "GKrellM width"
|
|---|
| 1143 | msgstr "Ширина на GKrellM"
|
|---|
| 1144 |
|
|---|
| 1145 | #: src/gui.c:1090
|
|---|
| 1146 | msgid "Properties"
|
|---|
| 1147 | msgstr "Свойства"
|
|---|
| 1148 |
|
|---|
| 1149 | #: src/gui.c:1093
|
|---|
| 1150 | msgid "Set sticky state"
|
|---|
| 1151 | msgstr "Присъства навсякъде"
|
|---|
| 1152 |
|
|---|
| 1153 | #: src/gui.c:1096
|
|---|
| 1154 | msgid "Set on top of other windows of the same type"
|
|---|
| 1155 | msgstr "Над всички прозорци"
|
|---|
| 1156 |
|
|---|
| 1157 | #: src/gui.c:1099
|
|---|
| 1158 | msgid "Set below other windows of the same type"
|
|---|
| 1159 | msgstr "На заден план"
|
|---|
| 1160 |
|
|---|
| 1161 | #: src/gui.c:1106
|
|---|
| 1162 | msgid "Set window type to be a dock or panel"
|
|---|
| 1163 | msgstr "Задай тип на прозорреца dock или panel"
|
|---|
| 1164 |
|
|---|
| 1165 | #: src/gui.c:1111
|
|---|
| 1166 | msgid "Use window manager decorations"
|
|---|
| 1167 | msgstr "Използвай декорацията на прозорците"
|
|---|
| 1168 |
|
|---|
| 1169 | #: src/gui.c:1115
|
|---|
| 1170 | msgid "Do not include on a taskbar"
|
|---|
| 1171 | msgstr "Не показвай в панела за задачите"
|
|---|
| 1172 |
|
|---|
| 1173 | #: src/gui.c:1119
|
|---|
| 1174 | msgid "Do not include on a pager"
|
|---|
| 1175 | msgstr "Не показвай на пейджера"
|
|---|
| 1176 |
|
|---|
| 1177 | #: src/gui.c:1129
|
|---|
| 1178 | msgid ""
|
|---|
| 1179 | "Some of these properties require a standards compliant window manager.\n"
|
|---|
| 1180 | "You may have to restart gkrellm for them to take effect.\n"
|
|---|
| 1181 | msgstr ""
|
|---|
| 1182 | "Някои от тези опции изискват съвместимост със стандартния\n"
|
|---|
| 1183 | "изгед на прозорците. Може да се наложи рестарт на gkrellm\n"
|
|---|
| 1184 | "за да влязат в сила промените\n"
|
|---|
| 1185 |
|
|---|
| 1186 | #: src/gui.c:1515
|
|---|
| 1187 | #, c-format
|
|---|
| 1188 | msgid "%d total theme alternatives"
|
|---|
| 1189 | msgstr "%d други теми"
|
|---|
| 1190 |
|
|---|
| 1191 | #: src/gui.c:1811 src/gui.c:1843
|
|---|
| 1192 | msgid "Theme"
|
|---|
| 1193 | msgstr "Тема"
|
|---|
| 1194 |
|
|---|
| 1195 | #: src/gui.c:1815
|
|---|
| 1196 | msgid "Theme:"
|
|---|
| 1197 | msgstr "Тема:"
|
|---|
| 1198 |
|
|---|
| 1199 | #: src/gui.c:1825
|
|---|
| 1200 | msgid "Author:"
|
|---|
| 1201 | msgstr "Автор:"
|
|---|
| 1202 |
|
|---|
| 1203 | #: src/gui.c:1871
|
|---|
| 1204 | msgid "Track Gtk theme changes for similarly named themes"
|
|---|
| 1205 | msgstr "Проследяване смяната на темите на Gtk"
|
|---|
| 1206 |
|
|---|
| 1207 | #: src/gui.c:1878
|
|---|
| 1208 | msgid "Default"
|
|---|
| 1209 | msgstr "По подразбиране"
|
|---|
| 1210 |
|
|---|
| 1211 | #: src/gui.c:1893
|
|---|
| 1212 | msgid "Scale"
|
|---|
| 1213 | msgstr "Мащтаб"
|
|---|
| 1214 |
|
|---|
| 1215 | #: src/gui.c:1899
|
|---|
| 1216 | msgid "Fonts"
|
|---|
| 1217 | msgstr "Шрифтове"
|
|---|
| 1218 |
|
|---|
| 1219 | #: src/gui.c:1902
|
|---|
| 1220 | msgid "Large font"
|
|---|
| 1221 | msgstr "Голям шрифт"
|
|---|
| 1222 |
|
|---|
| 1223 | #: src/gui.c:1914 src/gui.c:1928 src/gui.c:1941
|
|---|
| 1224 | msgid "Browse"
|
|---|
| 1225 | msgstr "Избор"
|
|---|
| 1226 |
|
|---|
| 1227 | #: src/gui.c:1916
|
|---|
| 1228 | msgid "Normal font"
|
|---|
| 1229 | msgstr "Нормален шрифт"
|
|---|
| 1230 |
|
|---|
| 1231 | #: src/gui.c:1930
|
|---|
| 1232 | msgid "Small font"
|
|---|
| 1233 | msgstr "Дребен шрифт"
|
|---|
| 1234 |
|
|---|
| 1235 | #: src/gui.c:1945
|
|---|
| 1236 | #, c-format
|
|---|
| 1237 | msgid "Untar your theme tar files in %s/%s"
|
|---|
| 1238 | msgstr "Разархивирайте архива с темата в %s/%s"
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: src/gui.c:1954
|
|---|
| 1241 | msgid "Download themes from the GKrellM theme site at www.muhri.net"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Други теми могат да се изтеглят от сайта на GKrellM www.muhri.net"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: src/gui.c:2250
|
|---|
| 1245 | msgid "Configuration"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Конфигурация"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: src/gui.c:2278
|
|---|
| 1249 | msgid "General"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Общи"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| 1252 | #: src/gui.c:2283
|
|---|
| 1253 | msgid "Builtins"
|
|---|
| 1254 | msgstr "Вградени"
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: src/gui.c:2303 src/plugins.c:1599
|
|---|
| 1257 | msgid "Plugins"
|
|---|
| 1258 | msgstr "Плъгини"
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: src/gui.c:2308
|
|---|
| 1261 | msgid "Themes"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Теми"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: src/gui.c:2313
|
|---|
| 1265 | msgid "About"
|
|---|
| 1266 | msgstr "За програмата"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: src/gui.c:2338
|
|---|
| 1269 | msgid "Monitors"
|
|---|
| 1270 | msgstr "Монитори"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: src/gui.c:2410 src/gui.c:2421
|
|---|
| 1273 | msgid "/Quit"
|
|---|
| 1274 | msgstr "/Спиране на програмата"
|
|---|
| 1275 |
|
|---|
| 1276 | #: src/gui.c:2417
|
|---|
| 1277 | msgid "/Configuration"
|
|---|
| 1278 | msgstr "/Конфигурация"
|
|---|
| 1279 |
|
|---|
| 1280 | #: src/gui.c:2418
|
|---|
| 1281 | msgid "/Theme/Prev"
|
|---|
| 1282 | msgstr "/Тема/Предишна"
|
|---|
| 1283 |
|
|---|
| 1284 | #: src/gui.c:2419
|
|---|
| 1285 | msgid "/Theme/Next"
|
|---|
| 1286 | msgstr "/Тема/Следваща"
|
|---|
| 1287 |
|
|---|
| 1288 | #: src/gui.c:2428
|
|---|
| 1289 | msgid "/Theme prev"
|
|---|
| 1290 | msgstr "/Тема/Предишна"
|
|---|
| 1291 |
|
|---|
| 1292 | #: src/gui.c:2429
|
|---|
| 1293 | msgid "/Theme next"
|
|---|
| 1294 | msgstr "/Тема/Следваща"
|
|---|
| 1295 |
|
|---|
| 1296 | #: src/inet.c:601
|
|---|
| 1297 | #, c-format
|
|---|
| 1298 | msgid "%s Connections"
|
|---|
| 1299 | msgstr "%s свързвания"
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: src/inet.c:693
|
|---|
| 1302 | msgid "No current connections."
|
|---|
| 1303 | msgstr "Няма други свързвания"
|
|---|
| 1304 |
|
|---|
| 1305 | #: src/inet.c:920
|
|---|
| 1306 | #, c-format
|
|---|
| 1307 | msgid "inet%d"
|
|---|
| 1308 | msgstr "inet%d"
|
|---|
| 1309 |
|
|---|
| 1310 | #: src/inet.c:932
|
|---|
| 1311 | msgid "TCP hits per minute"
|
|---|
| 1312 | msgstr "TCP-опита в минута"
|
|---|
| 1313 |
|
|---|
| 1314 | #: src/inet.c:935
|
|---|
| 1315 | msgid "TCP hits per hour"
|
|---|
| 1316 | msgstr "TCP-опита в час"
|
|---|
| 1317 |
|
|---|
| 1318 | #: src/inet.c:1762
|
|---|
| 1319 | msgid ""
|
|---|
| 1320 | "Inet charts show historical TCP port hits on a minute or hourly\n"
|
|---|
| 1321 | "chart. Below the chart there is a strip where marks are drawn for\n"
|
|---|
| 1322 | "port hits in second intervals. The inet krell has a full scale\n"
|
|---|
| 1323 | "value of 5 hits and samples once per second. The extra info\n"
|
|---|
| 1324 | "display shows current TCP port connections.\n"
|
|---|
| 1325 | "\n"
|
|---|
| 1326 | "For each internet monitor, you can specify two labeled data sets with\n"
|
|---|
| 1327 | "one or two non-zero port numbers entered for each data set. Two\n"
|
|---|
| 1328 | "ports are allowed because some internet ports are related and you\n"
|
|---|
| 1329 | "might want to group them. Check /etc/services for port numbers.\n"
|
|---|
| 1330 | "\n"
|
|---|
| 1331 | "For example, if you created an inet monitor:\n"
|
|---|
| 1332 | msgstr ""
|
|---|
| 1333 | "Графиките Интернет показват историята на опитите наTCP по портове на\n"
|
|---|
| 1334 | "минутен или часов график. Под графика има полоса, на която\n"
|
|---|
| 1335 | "се показват исканията с интервал през една секунада. Krell има\n"
|
|---|
| 1336 | "максимално значение 5 запитвания и събира данните веднъж в секунда.\n"
|
|---|
| 1337 | "Допълнителната информация показва текущите TCP-съединения.\n"
|
|---|
| 1338 | "\n"
|
|---|
| 1339 | "За всеки монитор можете да укажете два типа на съединения, с един или\n"
|
|---|
| 1340 | "два ненулеви порта за всеки тип. Може да сеукажат два порта понеже някои\n"
|
|---|
| 1341 | "портове са взаимно свързани, и вие да ги групирате. Номерата на портовете\n"
|
|---|
| 1342 | "вижте в /etc/services.\n"
|
|---|
| 1343 | "\n"
|
|---|
| 1344 | "Да предположим че сте създали монитор:\n"
|
|---|
| 1345 |
|
|---|
| 1346 | #: src/inet.c:1773
|
|---|
| 1347 | msgid "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|---|
| 1348 | msgstr "<i>\thttp 80 8080 ftp 21\n"
|
|---|
| 1349 |
|
|---|
| 1350 | #: src/inet.c:1775
|
|---|
| 1351 | msgid ""
|
|---|
| 1352 | "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
|---|
| 1353 | "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
|---|
| 1354 | "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
|---|
| 1355 | "\n"
|
|---|
| 1356 | msgstr ""
|
|---|
| 1357 | "Http hits on the standard http port 80 and www web caching service\n"
|
|---|
| 1358 | "on port 8080 are combined and plotted in the one color. Ftp hits\n"
|
|---|
| 1359 | "on the single ftp port 21 are plotted in another color.\n"
|
|---|
| 1360 | "\n"
|
|---|
| 1361 |
|
|---|
| 1362 | #: src/inet.c:1779
|
|---|
| 1363 | msgid ""
|
|---|
| 1364 | "If the range button is checked, then all port numbers between Port0 and\n"
|
|---|
| 1365 | "Port1 are monitored and included in the plot.\n"
|
|---|
| 1366 | "\n"
|
|---|
| 1367 | msgstr ""
|
|---|
| 1368 | "Ако е отментната точката \"диапазон\", то всички портове с номера между\n"
|
|---|
| 1369 | "Порт 0 и Порт 1 се проверяват и изобразяват на графиката\n"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: src/inet.c:1785
|
|---|
| 1372 | msgid "\t$a current active connections for Data0\n"
|
|---|
| 1373 | msgstr "\t$a други активни връзки за Данни-0\n"
|
|---|
| 1374 |
|
|---|
| 1375 | #: src/inet.c:1786
|
|---|
| 1376 | msgid "\t$cN total connections in last N minutes (or hours) for Data0\n"
|
|---|
| 1377 | msgstr "\t$cN връзки за последните N минути (или часове) за Данни-0\n"
|
|---|
| 1378 |
|
|---|
| 1379 | #: src/inet.c:1787
|
|---|
| 1380 | msgid "\t$l label for Data0\n"
|
|---|
| 1381 | msgstr "\t$l Етикет на Данни-0\n"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: src/inet.c:1788
|
|---|
| 1384 | msgid "\t$A current active connections for Data1\n"
|
|---|
| 1385 | msgstr "\t$A активни връзки за Данни-1\n"
|
|---|
| 1386 |
|
|---|
| 1387 | #: src/inet.c:1789
|
|---|
| 1388 | msgid "\t$CN total connections in last N minutes (or hours) for Data1\n"
|
|---|
| 1389 | msgstr "\t$CN връзки за последните N минути (или часове) за Данни-1\n"
|
|---|
| 1390 |
|
|---|
| 1391 | #: src/inet.c:1790
|
|---|
| 1392 | msgid "\t$L label for Data1\n"
|
|---|
| 1393 | msgstr "\t$L Етикет на Данни-1\n"
|
|---|
| 1394 |
|
|---|
| 1395 | #: src/inet.c:1795
|
|---|
| 1396 | msgid ""
|
|---|
| 1397 | "click on an inet chart to toggle the extra info display of\n"
|
|---|
| 1398 | "\t\tcurrent TCP port connections.\n"
|
|---|
| 1399 | msgstr ""
|
|---|
| 1400 | "бутона включва/изключва допълнителна информация за\n"
|
|---|
| 1401 | "\t\tтекущи ТСР-връзки\n"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: src/inet.c:1798
|
|---|
| 1404 | msgid "click on an inet chart to toggle hour/minute charts.\n"
|
|---|
| 1405 | msgstr ""
|
|---|
| 1406 | "бутона превключва минутна и часова\n"
|
|---|
| 1407 | "\t\tграфика\n"
|
|---|
| 1408 |
|
|---|
| 1409 | #: src/inet.c:1825
|
|---|
| 1410 | msgid "Ports"
|
|---|
| 1411 | msgstr "Портове"
|
|---|
| 1412 |
|
|---|
| 1413 | #: src/inet.c:1831
|
|---|
| 1414 | msgid "Data0"
|
|---|
| 1415 | msgstr "Данни-0"
|
|---|
| 1416 |
|
|---|
| 1417 | #: src/inet.c:1835
|
|---|
| 1418 | msgid "Data1"
|
|---|
| 1419 | msgstr "Данни-1"
|
|---|
| 1420 |
|
|---|
| 1421 | #: src/inet.c:1845 src/inet.c:1851 src/inet.c:1939 src/inet.c:1959
|
|---|
| 1422 | msgid "Port0"
|
|---|
| 1423 | msgstr "Порт 0"
|
|---|
| 1424 |
|
|---|
| 1425 | #: src/inet.c:1847 src/inet.c:1853 src/inet.c:1944 src/inet.c:1964
|
|---|
| 1426 | msgid "Port1"
|
|---|
| 1427 | msgstr "Порт 1"
|
|---|
| 1428 |
|
|---|
| 1429 | #: src/inet.c:1885 src/inet.c:1890
|
|---|
| 1430 | msgid "Port0 - Port1 is a range"
|
|---|
| 1431 | msgstr "Порт 0-Порт 1 - това е диапазон"
|
|---|
| 1432 |
|
|---|
| 1433 | #: src/inet.c:2037
|
|---|
| 1434 | msgid "Internet"
|
|---|
| 1435 | msgstr "Интернет"
|
|---|
| 1436 |
|
|---|
| 1437 | #: src/krell.c:945
|
|---|
| 1438 | #, c-format
|
|---|
| 1439 | msgid "create_krell: NULL image or style\n"
|
|---|
| 1440 | msgstr "създай_krell: празна (NULL) картинка или стил\n"
|
|---|
| 1441 |
|
|---|
| 1442 | #: src/mail.c:645
|
|---|
| 1443 | msgid "Bad response after connect."
|
|---|
| 1444 | msgstr "Лош отговор след 'свързване'."
|
|---|
| 1445 |
|
|---|
| 1446 | #: src/mail.c:646
|
|---|
| 1447 | msgid "Bad response after username."
|
|---|
| 1448 | msgstr "Лош отговор след 'username'."
|
|---|
| 1449 |
|
|---|
| 1450 | #: src/mail.c:647
|
|---|
| 1451 | msgid "Bad response after password."
|
|---|
| 1452 | msgstr "Лош отговор след 'password'."
|
|---|
| 1453 |
|
|---|
| 1454 | #: src/mail.c:648
|
|---|
| 1455 | msgid "Bad response after STAT or STATUS."
|
|---|
| 1456 | msgstr "Лош отговор след STAT или STATUS."
|
|---|
| 1457 |
|
|---|
| 1458 | #: src/mail.c:649
|
|---|
| 1459 | msgid "Bad response after UIDL."
|
|---|
| 1460 | msgstr "Лош отговор след UIDL."
|
|---|
| 1461 |
|
|---|
| 1462 | #: src/mail.c:650
|
|---|
| 1463 | msgid "Bad APOP response after connect."
|
|---|
| 1464 | msgstr "Лош отговор APOP след свързване."
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: src/mail.c:651
|
|---|
| 1467 | msgid "Bad CRAM_MD5 response after connect."
|
|---|
| 1468 | msgstr "Лош отговор CRAM_MD5 след свързване."
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #: src/mail.c:699
|
|---|
| 1471 | #, c-format
|
|---|
| 1472 | msgid "Mail TCP Error: %s - %s\n"
|
|---|
| 1473 | msgstr "Грешка TCP в поща: %s - %s\n"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #: src/mail.c:733
|
|---|
| 1476 | msgid "Cannot initialize SSL method."
|
|---|
| 1477 | msgstr "Невъзможно инициализиране през SSH"
|
|---|
| 1478 |
|
|---|
| 1479 | #: src/mail.c:737
|
|---|
| 1480 | msgid "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
|---|
| 1481 | msgstr "Cannot initialize SSL server certificate handler."
|
|---|
| 1482 |
|
|---|
| 1483 | #: src/mail.c:743
|
|---|
| 1484 | msgid "Cannot initialize SSL handler."
|
|---|
| 1485 | msgstr "Cannot initialize SSL handler."
|
|---|
| 1486 |
|
|---|
| 1487 | #: src/mail.c:869 src/mail.c:942
|
|---|
| 1488 | msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
|
|---|
| 1489 | msgstr "не се разшифрова отговор в BASE64\n"
|
|---|
| 1490 |
|
|---|
| 1491 | #: src/mail.c:877
|
|---|
| 1492 | #, c-format
|
|---|
| 1493 | msgid "decoded as %s\n"
|
|---|
| 1494 | msgstr "расшифрирано като %s\n"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: src/mail.c:993
|
|---|
| 1497 | msgid "Bad response after STLS."
|
|---|
| 1498 | msgstr "Лош отговор след STLS."
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: src/mail.c:1133
|
|---|
| 1501 | msgid "Bad response after STARTTLS."
|
|---|
| 1502 | msgstr "Лош отговор след STARTTLS."
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #: src/mail.c:1204
|
|---|
| 1505 | #, c-format
|
|---|
| 1506 | msgid ""
|
|---|
| 1507 | "Messages: %d\n"
|
|---|
| 1508 | "Unseen: %d\n"
|
|---|
| 1509 | msgstr ""
|
|---|
| 1510 | "Съобщения: %d\n"
|
|---|
| 1511 | "Нови: %d\n"
|
|---|
| 1512 |
|
|---|
| 1513 | #: src/mail.c:1651
|
|---|
| 1514 | #, c-format
|
|---|
| 1515 | msgid "mute"
|
|---|
| 1516 | msgstr "без звук"
|
|---|
| 1517 |
|
|---|
| 1518 | #: src/mail.c:1904
|
|---|
| 1519 | msgid "seen"
|
|---|
| 1520 | msgstr "търси"
|
|---|
| 1521 |
|
|---|
| 1522 | #: src/mail.c:3347
|
|---|
| 1523 | msgid "GKrellM Config Error"
|
|---|
| 1524 | msgstr "Грешка в конфигурацията на GKrellM"
|
|---|
| 1525 |
|
|---|
| 1526 | #: src/mail.c:3348
|
|---|
| 1527 | msgid "Incomplete mailbox entries"
|
|---|
| 1528 | msgstr "Не попълнени полета за поща !!!"
|
|---|
| 1529 |
|
|---|
| 1530 | #: src/mail.c:3612
|
|---|
| 1531 | msgid "<h>Mailboxes\n"
|
|---|
| 1532 | msgstr "<h>Пощенски кутии\n"
|
|---|
| 1533 |
|
|---|
| 1534 | #: src/mail.c:3614
|
|---|
| 1535 | msgid "Mailboxes to monitor can be local or remote mailbox types.\n"
|
|---|
| 1536 | msgstr "Пощите могат да са локални или далечни.\n"
|
|---|
| 1537 |
|
|---|
| 1538 | #: src/mail.c:3615
|
|---|
| 1539 | msgid ""
|
|---|
| 1540 | "For local mailboxes, the path name may be a mbox file or it may be\n"
|
|---|
| 1541 | "a Maildir or MH mail style directory.\n"
|
|---|
| 1542 | msgstr ""
|
|---|
| 1543 | "За локалните пощи пътя може да бъде в mbox-файл или Maildir-\n"
|
|---|
| 1544 | "или MH-директория.\n"
|
|---|
| 1545 |
|
|---|
| 1546 | #: src/mail.c:3623
|
|---|
| 1547 | msgid "<b>Mail reading program\n"
|
|---|
| 1548 | msgstr "<b>Програма за поща\n"
|
|---|
| 1549 |
|
|---|
| 1550 | #: src/mail.c:3624
|
|---|
| 1551 | msgid ""
|
|---|
| 1552 | "If you enter a mail reading program (your mail user agent or MUA)\n"
|
|---|
| 1553 | "it can be launched by clicking on the mail monitor message count button.\n"
|
|---|
| 1554 | msgstr ""
|
|---|
| 1555 | "Ако вие укажете програма за поща (Ваша поща или MUA),\n"
|
|---|
| 1556 | "тя може да се пуска с щракване на мишката по брояча на писма.\n"
|
|---|
| 1557 |
|
|---|
| 1558 | #: src/mail.c:3627
|
|---|
| 1559 | msgid "<b>Sound notify program\n"
|
|---|
| 1560 | msgstr "<b>Програма за звуково известяване\n"
|
|---|
| 1561 |
|
|---|
| 1562 | #: src/mail.c:3628
|
|---|
| 1563 | msgid ""
|
|---|
| 1564 | "If you enter a notify (sound) command, it will be run when new mail\n"
|
|---|
| 1565 | "is detected.\n"
|
|---|
| 1566 | msgstr ""
|
|---|
| 1567 | "Ако впишете команда за звуково известяване, то тя ще се стартира\n"
|
|---|
| 1568 | "при наличие на нова поща.\n"
|
|---|
| 1569 |
|
|---|
| 1570 | #: src/mail.c:3635
|
|---|
| 1571 | msgid "<b>fetch/check Program\n"
|
|---|
| 1572 | msgstr "<b>програма за проверка на поща\n"
|
|---|
| 1573 |
|
|---|
| 1574 | #: src/mail.c:3636
|
|---|
| 1575 | msgid ""
|
|---|
| 1576 | "If you want to download remote mail or check for remote mail without\n"
|
|---|
| 1577 | "using the builtin POP3 or IMAP mail checking which is set up in the\n"
|
|---|
| 1578 | msgstr ""
|
|---|
| 1579 | "Ако искате да изтегляте поща или да проверявате за нова, без да използвате\n"
|
|---|
| 1580 | "вградения POP3- или IMAP-агент, както се подразбира вкладке\n"
|
|---|
| 1581 |
|
|---|
| 1582 | #: src/mail.c:3638 src/mail.c:3656
|
|---|
| 1583 | msgid "<i>Mailboxes"
|
|---|
| 1584 | msgstr "<i>Пощенски кутии"
|
|---|
| 1585 |
|
|---|
| 1586 | #: src/mail.c:3639
|
|---|
| 1587 | msgid ""
|
|---|
| 1588 | " tab, then do this by entering a mail fetch/check command.\n"
|
|---|
| 1589 | "For example, fetchmail can be run periodically to download mail\n"
|
|---|
| 1590 | "messages from a remote server to your local mailboxes where GKrellM\n"
|
|---|
| 1591 | "can count them.\n"
|
|---|
| 1592 | "\n"
|
|---|
| 1593 | "Or, GKrellM can read the output and report the results from some mail\n"
|
|---|
| 1594 | "checking programs which count remote or local messages. If you enter\n"
|
|---|
| 1595 | "a command like this that checks mail without downloading, then you\n"
|
|---|
| 1596 | "must tell GKrellM this is the expected behaviour by selecting in the\n"
|
|---|
| 1597 | "Options tab:\n"
|
|---|
| 1598 | msgstr ""
|
|---|
| 1599 | ", сделайте это, указав команду проверки почты. Например, можно\n"
|
|---|
| 1600 | "периодически забирать письма с удаленного сервера при помощи\n"
|
|---|
| 1601 | "fetchmail и складывать в локальный ящик, где GKreelM может\n"
|
|---|
| 1602 | "сосчитать их.\n"
|
|---|
| 1603 | "\n"
|
|---|
| 1604 | "Также, GKrellM может считывать вывод какой-нибудь программы,\n"
|
|---|
| 1605 | "проверяющей локальные или удаленные письма, и выводить результаты.\n"
|
|---|
| 1606 | "Если Вы указываете команду, подобную этой, которая проверяет почту\n"
|
|---|
| 1607 | "без скачивания, Вы должны сообщить GKrellM об этом, отметив \n"
|
|---|
| 1608 | "во вкладке \"Опции\" пункт\n"
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: src/mail.c:3649
|
|---|
| 1611 | msgid "<i>\tFetch/check program checks messages only\n"
|
|---|
| 1612 | msgstr "<i>\tПрограмата за проверка на поща НЕ изтегля писма\n"
|
|---|
| 1613 |
|
|---|
| 1614 | #: src/mail.c:3650
|
|---|
| 1615 | msgid ""
|
|---|
| 1616 | "For checking messages on a remote server, GKrellM can read the\n"
|
|---|
| 1617 | "output of the program "
|
|---|
| 1618 | msgstr ""
|
|---|
| 1619 | "За проверка за писма на отдалечен сървър GKrellM може\n"
|
|---|
| 1620 | "считывать вывод программы "
|
|---|
| 1621 |
|
|---|
| 1622 | #: src/mail.c:3652
|
|---|
| 1623 | msgid "<i>fetchmail -c"
|
|---|
| 1624 | msgstr "<i>fetchmail -c"
|
|---|
| 1625 |
|
|---|
| 1626 | #: src/mail.c:3653
|
|---|
| 1627 | msgid " (you must append the -c).\n"
|
|---|
| 1628 | msgstr " (Трябва да добавите -c).\n"
|
|---|
| 1629 |
|
|---|
| 1630 | #: src/mail.c:3654
|
|---|
| 1631 | msgid ""
|
|---|
| 1632 | "But, do not combine these methods for the same mailbox! If you enter a\n"
|
|---|
| 1633 | "POP3 mailbox in the "
|
|---|
| 1634 | msgstr ""
|
|---|
| 1635 | "Но не исползувайте заедно тези методи за една поща! Ако\n"
|
|---|
| 1636 | "сте настроили POP3 във отметките "
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: src/mail.c:3657
|
|---|
| 1639 | msgid " tab, then don't check it again with fetchmail.\n"
|
|---|
| 1640 | msgstr ", не го проверявай отново с fetchmail.\n"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: src/mail.c:3664
|
|---|
| 1643 | msgid "click the mail count button to launch the mail reading program.\n"
|
|---|
| 1644 | msgstr "щракнете по брояча на писмата за да пуснете пощенската програма\n"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: src/mail.c:3665
|
|---|
| 1647 | msgid "\t\tIf options permit, also stop animations and reset remote counts.\n"
|
|---|
| 1648 | msgstr ""
|
|---|
| 1649 | "\t\tпрограмата. Ако е указано в Опциите, прекъсва анимацията\n"
|
|---|
| 1650 | "\t\tи нулира броячите.\n"
|
|---|
| 1651 |
|
|---|
| 1652 | #: src/mail.c:3667
|
|---|
| 1653 | msgid ""
|
|---|
| 1654 | "click the envelope decal to force a mail check regardless of\n"
|
|---|
| 1655 | "\t\tany mute mode or inhibit mail checking option settings.\n"
|
|---|
| 1656 | msgstr ""
|
|---|
| 1657 | "щракнете на плика за да пуснете проверка за поща независимо \n"
|
|---|
| 1658 | "\t\tот режима \"изкл.\" или опцията \"Не проверявай поща\".\n"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: src/mail.c:3670
|
|---|
| 1661 | msgid ""
|
|---|
| 1662 | "click the mail panel to toggle a mute mode which inhibits\n"
|
|---|
| 1663 | "\t\tthe sound notify program and optionally inhibits all mail\n"
|
|---|
| 1664 | "\t\tchecking.\n"
|
|---|
| 1665 | msgstr ""
|
|---|
| 1666 | "щракнете по панела на монитора, за да\n"
|
|---|
| 1667 | "\t\tвключите/изключите програмата за звуково известяване и,\n"
|
|---|
| 1668 | "\t\tако е указано в Опциите, проверка на пощата.\n"
|
|---|
| 1669 |
|
|---|
| 1670 | #: src/mail.c:3711
|
|---|
| 1671 | msgid "Enable Mailcheck"
|
|---|
| 1672 | msgstr "Включване на проверка заПоща"
|
|---|
| 1673 |
|
|---|
| 1674 | #: src/mail.c:3723
|
|---|
| 1675 | msgid "Mail reading program:"
|
|---|
| 1676 | msgstr "Пощенска програма"
|
|---|
| 1677 |
|
|---|
| 1678 | #: src/mail.c:3738
|
|---|
| 1679 | msgid "Notify (sound) program:"
|
|---|
| 1680 | msgstr "Програма за звуково известяване"
|
|---|
| 1681 |
|
|---|
| 1682 | #: src/mail.c:3755
|
|---|
| 1683 | msgid "Mail fetch/check program:"
|
|---|
| 1684 | msgstr "Программа за проверка на поща"
|
|---|
| 1685 |
|
|---|
| 1686 | #: src/mail.c:3774
|
|---|
| 1687 | msgid "Run fetch/check program at local interval"
|
|---|
| 1688 | msgstr "Стартирай проверка за поща на интервал от:"
|
|---|
| 1689 |
|
|---|
| 1690 | #: src/mail.c:3784
|
|---|
| 1691 | msgid "Check local mailboxes every"
|
|---|
| 1692 | msgstr "Проверява локално на всеки"
|
|---|
| 1693 |
|
|---|
| 1694 | #: src/mail.c:3791
|
|---|
| 1695 | msgid "seconds"
|
|---|
| 1696 | msgstr "секунди"
|
|---|
| 1697 |
|
|---|
| 1698 | #: src/mail.c:3797
|
|---|
| 1699 | msgid "Do remote checks every"
|
|---|
| 1700 | msgstr "Проверява на сървъра на всеки"
|
|---|
| 1701 |
|
|---|
| 1702 | #: src/mail.c:3799
|
|---|
| 1703 | msgid "Check mail every"
|
|---|
| 1704 | msgstr "Проверява пощата на всеки"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: src/mail.c:3806
|
|---|
| 1707 | msgid "minutes"
|
|---|
| 1708 | msgstr "минути"
|
|---|
| 1709 |
|
|---|
| 1710 | #: src/mail.c:3809
|
|---|
| 1711 | msgid "Mailboxes"
|
|---|
| 1712 | msgstr "Пощенски кутии"
|
|---|
| 1713 |
|
|---|
| 1714 | #: src/mail.c:3825
|
|---|
| 1715 | msgid "Path name:"
|
|---|
| 1716 | msgstr "Път"
|
|---|
| 1717 |
|
|---|
| 1718 | #: src/mail.c:3843
|
|---|
| 1719 | msgid "Server"
|
|---|
| 1720 | msgstr "Съвър"
|
|---|
| 1721 |
|
|---|
| 1722 | #: src/mail.c:3850
|
|---|
| 1723 | msgid "User name"
|
|---|
| 1724 | msgstr "ID на потребителя"
|
|---|
| 1725 |
|
|---|
| 1726 | #: src/mail.c:3857
|
|---|
| 1727 | msgid "Password"
|
|---|
| 1728 | msgstr "Парола"
|
|---|
| 1729 |
|
|---|
| 1730 | #: src/mail.c:3865 src/mail.c:3956
|
|---|
| 1731 | msgid "Protocol"
|
|---|
| 1732 | msgstr "Протокол"
|
|---|
| 1733 |
|
|---|
| 1734 | #: src/mail.c:3880
|
|---|
| 1735 | msgid "Use SSL"
|
|---|
| 1736 | msgstr "използване на SSL"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: src/mail.c:3888
|
|---|
| 1739 | msgid "No"
|
|---|
| 1740 | msgstr "Не"
|
|---|
| 1741 |
|
|---|
| 1742 | #: src/mail.c:3896
|
|---|
| 1743 | msgid "IMAP folder"
|
|---|
| 1744 | msgstr "Каталог на сървъра IMAP"
|
|---|
| 1745 |
|
|---|
| 1746 | #: src/mail.c:3906
|
|---|
| 1747 | msgid "Specify port"
|
|---|
| 1748 | msgstr "Порт"
|
|---|
| 1749 |
|
|---|
| 1750 | #: src/mail.c:3925
|
|---|
| 1751 | msgid "Local mailbox"
|
|---|
| 1752 | msgstr "Локална пощенска кутия"
|
|---|
| 1753 |
|
|---|
| 1754 | #: src/mail.c:3930
|
|---|
| 1755 | msgid "Remote mailbox"
|
|---|
| 1756 | msgstr "Отдалечена пощенска кутия"
|
|---|
| 1757 |
|
|---|
| 1758 | #: src/mail.c:3966
|
|---|
| 1759 | msgid "Mailbox"
|
|---|
| 1760 | msgstr "Поща - Кутия"
|
|---|
| 1761 |
|
|---|
| 1762 | #: src/mail.c:3977
|
|---|
| 1763 | msgid "Animation"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Анимация"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: src/mail.c:3978
|
|---|
| 1767 | msgid "Animation Select"
|
|---|
| 1768 | msgstr "Избор на анимация"
|
|---|
| 1769 |
|
|---|
| 1770 | #: src/mail.c:3984
|
|---|
| 1771 | msgid "None"
|
|---|
| 1772 | msgstr "Без анимация"
|
|---|
| 1773 |
|
|---|
| 1774 | #: src/mail.c:3987
|
|---|
| 1775 | msgid "Envelope"
|
|---|
| 1776 | msgstr "Плик"
|
|---|
| 1777 |
|
|---|
| 1778 | #: src/mail.c:3992
|
|---|
| 1779 | msgid "Daemon"
|
|---|
| 1780 | msgstr "Демон"
|
|---|
| 1781 |
|
|---|
| 1782 | #: src/mail.c:3994
|
|---|
| 1783 | msgid "Penguin"
|
|---|
| 1784 | msgstr "Пингвин"
|
|---|
| 1785 |
|
|---|
| 1786 | #: src/mail.c:3998
|
|---|
| 1787 | msgid "Both"
|
|---|
| 1788 | msgstr "И двете"
|
|---|
| 1789 |
|
|---|
| 1790 | #: src/mail.c:4011
|
|---|
| 1791 | msgid "Run animation continuously as long as there is a new mail count"
|
|---|
| 1792 | msgstr "Показвай анимация докато има нови писма"
|
|---|
| 1793 |
|
|---|
| 1794 | #: src/mail.c:4017
|
|---|
| 1795 | msgid "Message Counting"
|
|---|
| 1796 | msgstr "Брояч на писма"
|
|---|
| 1797 |
|
|---|
| 1798 | #: src/mail.c:4022
|
|---|
| 1799 | msgid "new/total"
|
|---|
| 1800 | msgstr "нови/всичко"
|
|---|
| 1801 |
|
|---|
| 1802 | #: src/mail.c:4026
|
|---|
| 1803 | msgid "new"
|
|---|
| 1804 | msgstr "нови"
|
|---|
| 1805 |
|
|---|
| 1806 | #: src/mail.c:4030
|
|---|
| 1807 | msgid "do not count"
|
|---|
| 1808 | msgstr "не преброява"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: src/mail.c:4043
|
|---|
| 1811 | msgid "Fetch/check program checks messages only (see Mail Info tab)"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Программата за проверка на поща не изтегля писма (виж. Инфо)"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: src/mail.c:4048
|
|---|
| 1815 | msgid "Reset remote message counts when message count button is pressed."
|
|---|
| 1816 | msgstr "Нулиране на брояча на писмата на сървъра при натискане на бутона на брояча"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #: src/mail.c:4053
|
|---|
| 1819 | msgid "Count accessed but unseen mail as new (if this status is available)"
|
|---|
| 1820 | msgstr "Приемай стара но непрочетена поща като нова (ако е възможно)"
|
|---|
| 1821 |
|
|---|
| 1822 | #: src/mail.c:4058
|
|---|
| 1823 | msgid "Mute mode inhibits all mail checking, not just notify (sound) program"
|
|---|
| 1824 | msgstr "Режимът 'тихо' прекратява проверката за поща, а не само (звуковото) известяване"
|
|---|
| 1825 |
|
|---|
| 1826 | #: src/mail.c:4063
|
|---|
| 1827 | msgid "Inhibit all mail checking while the mail reader is running"
|
|---|
| 1828 | msgstr "Не проверява за поща при стартирана пощенска програма"
|
|---|
| 1829 |
|
|---|
| 1830 | #: src/mail.c:4068
|
|---|
| 1831 | msgid "Allow multiple launches of the mail reader program"
|
|---|
| 1832 | msgstr "Разреши пускането на няколко пощенски програми"
|
|---|
| 1833 |
|
|---|
| 1834 | #: src/mail.c:4073
|
|---|
| 1835 | msgid "List mailboxes containing new mail in a tooltip"
|
|---|
| 1836 | msgstr "Показвай новите писма като подсказки"
|
|---|
| 1837 |
|
|---|
| 1838 | #: src/mail.c:4079
|
|---|
| 1839 | msgid "Ignore .mh_sequences when checking MH mail."
|
|---|
| 1840 | msgstr "Игнорирай .mh_sequences при проверка на MH-поща"
|
|---|
| 1841 |
|
|---|
| 1842 | #: src/mail.c:4102
|
|---|
| 1843 | msgid "Mail"
|
|---|
| 1844 | msgstr "Поща"
|
|---|
| 1845 |
|
|---|
| 1846 | #: src/main.c:121
|
|---|
| 1847 | msgid ""
|
|---|
| 1848 | "You can configure your monitors by right clicking on\n"
|
|---|
| 1849 | "the top frame of GKrellM or by hitting the F1 key\n"
|
|---|
| 1850 | "with the mouse in the GKrellM window.\n"
|
|---|
| 1851 | "\n"
|
|---|
| 1852 | "Read the Info pages in the config for setup help."
|
|---|
| 1853 | msgstr ""
|
|---|
| 1854 | "Вие можете да влезете в Настройка на програмата с щракване на десния бутон\n"
|
|---|
| 1855 | "на мишката по рамката на GKrellM или с натискане на клавиша F1,\n"
|
|---|
| 1856 | "когато курсора на мишката е в прозореца на GKrellM.\n"
|
|---|
| 1857 | "\n"
|
|---|
| 1858 | "Търсете помощ в раздела Информация."
|
|---|
| 1859 |
|
|---|
| 1860 | #: src/main.c:162
|
|---|
| 1861 | msgid "Error: Could not load all fonts.\n"
|
|---|
| 1862 | msgstr "Грешка: Не мога да заредя никакъв шрифт.\n"
|
|---|
| 1863 |
|
|---|
| 1864 | #: src/main.c:1684
|
|---|
| 1865 | msgid "GKrellM Introduction"
|
|---|
| 1866 | msgstr "Въвеждане в GKrellM"
|
|---|
| 1867 |
|
|---|
| 1868 | #: src/main.c:1761
|
|---|
| 1869 | msgid ""
|
|---|
| 1870 | "usage: gkrellm [options]\n"
|
|---|
| 1871 | "options:\n"
|
|---|
| 1872 | " -t, --theme theme_dir Select a theme directory.\n"
|
|---|
| 1873 | " -g, --geometry +x+y Position the window on the screen.\n"
|
|---|
| 1874 | " --wm Allow window manager decorations.\n"
|
|---|
| 1875 | " --m2 Left button side frame shading (for 2 btn "
|
|---|
| 1876 | "mice).\n"
|
|---|
| 1877 | " --nt No transparency.\n"
|
|---|
| 1878 | " -w, --withdrawn Draw GKrellM in withdrawn mode.\n"
|
|---|
| 1879 | " -c, --config suffix Use alternate config files generated by\n"
|
|---|
| 1880 | " appending \"suffix\" to config file names.\n"
|
|---|
| 1881 | " -f, --force-host-config Creates config files generated by appending the\n"
|
|---|
| 1882 | " hostname to config file names. Subsequent runs\n"
|
|---|
| 1883 | " automatically will use these configs unless a\n"
|
|---|
| 1884 | " specific config is specified with --config.\n"
|
|---|
| 1885 | " This is a convenience for allowing remote runs\n"
|
|---|
| 1886 | " with independent configs in a shared home dir\n"
|
|---|
| 1887 | " and for the hostname to be in the window title.\n"
|
|---|
| 1888 | " This option has no effect in client mode.\n"
|
|---|
| 1889 | " -s, --server hostname Run in client mode: connect to \"hostname\" and\n"
|
|---|
| 1890 | " read monitor data from a gkrellmd server.\n"
|
|---|
| 1891 | " -P, --port server_port Use \"server_port\" for the server connection.\n"
|
|---|
| 1892 | " --nc No config mode prevents configuration changes.\n"
|
|---|
| 1893 | " -p, --plugin plugin.so While developing, load your plugin under test.\n"
|
|---|
| 1894 | " --demo Force enabling of many monitors so themers can\n"
|
|---|
| 1895 | " see everything. All config saving is inhibited.\n"
|
|---|
| 1896 | " -v, --version Print GKrellM version number and exit.\n"
|
|---|
| 1897 | " -d, --debug-level n Turn debugging on for selective code sections.\n"
|
|---|
| 1898 | "\n"
|
|---|
| 1899 | "debug-level numbers are (bitwise OR to debug multiple sections):\n"
|
|---|
| 1900 | " 0x10 mail\n"
|
|---|
| 1901 | " 0x20 net\n"
|
|---|
| 1902 | " 0x40 timer button\n"
|
|---|
| 1903 | " 0x80 sensors\n"
|
|---|
| 1904 | "\n"
|
|---|
| 1905 | msgstr ""
|
|---|
| 1906 | "исползване: gkrellm [опции]\n"
|
|---|
| 1907 | "опции:\n"
|
|---|
| 1908 | " -t, --theme theme_dir Укажете директория с теми.\n"
|
|---|
| 1909 | " -g, --geometry +x+y Положение на прозореца на екрана.\n"
|
|---|
| 1910 | " --wm Разреши декорации на прозорците.\n"
|
|---|
| 1911 | " --m2 'Сгъване на прозореца с ляв бутон намишката по рамката\n"
|
|---|
| 1912 | " (за двубутонни мишки).\n"
|
|---|
| 1913 | " --nt Без прозрачност.\n"
|
|---|
| 1914 | " -w, --withdrawn Стартиране на GKrellM в скрит режим.\n"
|
|---|
| 1915 | " -c, --config suffix Исползване на алтернативни файлове за конфигурация,\n"
|
|---|
| 1916 | " получавани с добавяне \"suffix\" към имената на\n"
|
|---|
| 1917 | " файловете.\n"
|
|---|
| 1918 | " -f, --force-host-config Създава конфигурационни файлове с добавяне на\n"
|
|---|
| 1919 | " името на машината към имената на файловете. Следващите\n"
|
|---|
| 1920 | " стартирания ще използват автоматично тези\n"
|
|---|
| 1921 | " файлове, ако не е указано с опцията --config.\n"
|
|---|
| 1922 | " Това е удобно за отдалечено стартиране на различни\n"
|
|---|
| 1923 | " машини в една домашна директория, името на машината\n"
|
|---|
| 1924 | " се показва в заглавието.\n"
|
|---|
| 1925 | " -s, --server hostname Старттира се в клиентски режим, включва се към\n"
|
|---|
| 1926 | " \"hostname\" и получава даните от сървъра "
|
|---|
| 1927 | "gkrellmd.\n"
|
|---|
| 1928 | " -P, --port server_port Исползва \"server_port\" за свързване със сървъра.\n"
|
|---|
| 1929 | " --nc Блокира възможноста да се промени конфигурацията.\n"
|
|---|
| 1930 | " -p, --plugin plugin.so При разработка зареди свой плъгин за тест.\n"
|
|---|
| 1931 | " --demo Включва множество монитори, така че\n"
|
|---|
| 1932 | " разработчците им могат да ги видят. Съхраняването на\n"
|
|---|
| 1933 | " конфигурацията е невъзможно.\n"
|
|---|
| 1934 | " -v, --version Въведи номер на версията на GKrellM и излез.\n"
|
|---|
| 1935 | " -d, --debug-level n Изключи отладку определенных частей кода.\n"
|
|---|
| 1936 | "\n"
|
|---|
| 1937 | "номера debug-level (использвайте побитово ИЛИ за няколко секции):\n"
|
|---|
| 1938 | " 0x10 поща\n"
|
|---|
| 1939 | " 0x20 мрежа\n"
|
|---|
| 1940 | " 0x40 бутон на таймера\n"
|
|---|
| 1941 | " 0x80 сензори\n"
|
|---|
| 1942 | "\n"
|
|---|
| 1943 |
|
|---|
| 1944 | #: src/main.c:1981
|
|---|
| 1945 | msgid "segmentation fault"
|
|---|
| 1946 | msgstr "segmentation fault"
|
|---|
| 1947 |
|
|---|
| 1948 | #: src/main.c:1983
|
|---|
| 1949 | msgid "floating point exception"
|
|---|
| 1950 | msgstr "floating point exception"
|
|---|
| 1951 |
|
|---|
| 1952 | #: src/main.c:1985
|
|---|
| 1953 | msgid "aborted"
|
|---|
| 1954 | msgstr "Отказано"
|
|---|
| 1955 |
|
|---|
| 1956 | #: src/main.c:1988
|
|---|
| 1957 | msgid "initializing"
|
|---|
| 1958 | msgstr "initializing"
|
|---|
| 1959 |
|
|---|
| 1960 | #: src/main.c:2156
|
|---|
| 1961 | #, c-format
|
|---|
| 1962 | msgid "Bad arg: %s\n"
|
|---|
| 1963 | msgstr "Неверен аргумент: %s\n"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: src/mem.c:685
|
|---|
| 1966 | msgid "Swap Out"
|
|---|
| 1967 | msgstr "От Временната памет"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: src/mem.c:686
|
|---|
| 1970 | msgid "Swap In"
|
|---|
| 1971 | msgstr "Във Временната памет"
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: src/mem.c:695
|
|---|
| 1974 | msgid "Swap in/out pages per sec"
|
|---|
| 1975 | msgstr "Swap in/out pages per sec"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: src/mem.c:804 src/mem.c:1356 src/mem.c:1384
|
|---|
| 1978 | msgid "Mem"
|
|---|
| 1979 | msgstr "Оперативна Памет (RAM)"
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: src/mem.c:880 src/mem.c:973 src/mem.c:1278 src/mem.c:1375 src/mem.c:1391
|
|---|
| 1982 | msgid "Swap"
|
|---|
| 1983 | msgstr "Временна памет"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: src/mem.c:971 src/mem.c:1294 src/mem.c:1414
|
|---|
| 1986 | msgid "Memory"
|
|---|
| 1987 | msgstr "Оперативна Памет (RAM)"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: src/mem.c:1218
|
|---|
| 1990 | msgid "<h>Used and Free\n"
|
|---|
| 1991 | msgstr "<h>Заето и Свободно\n"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: src/mem.c:1219
|
|---|
| 1994 | msgid ""
|
|---|
| 1995 | "The used and free memory here are calculated from the kernel reported\n"
|
|---|
| 1996 | "used and free by subtracting or adding the buffers and cache memory. See\n"
|
|---|
| 1997 | "the README and compare to the \"-/+ buffers/cache:\" line from the free\n"
|
|---|
| 1998 | "command. If you show three memory krells, the kernel \"raw free\" is\n"
|
|---|
| 1999 | "the space after the rightmost krell.\n"
|
|---|
| 2000 | msgstr ""
|
|---|
| 2001 | "Заетата и свободна памет се изчислява от ядрото от стойностите\n"
|
|---|
| 2002 | "на изваждане или добавяне на памет в буфера и кеша.\n"
|
|---|
| 2003 | "Виж README и сравни с реда \"-/+ buffers/cache:\"\n"
|
|---|
| 2004 | "командата free. Ако имате три крела Оперативна Памет (RAM),\n"
|
|---|
| 2005 | "то данните от ядрото \"raw free\" (свободно)\n"
|
|---|
| 2006 | "- това разтояние за най-вярно от креловете.\n"
|
|---|
| 2007 |
|
|---|
| 2008 | #: src/mem.c:1228
|
|---|
| 2009 | msgid "\t$T total swap in blocks + swap out blocks\n"
|
|---|
| 2010 | msgstr "\t$T всичко блокове ВЪВ временната + ОТ временната памет\n"
|
|---|
| 2011 |
|
|---|
| 2012 | #: src/mem.c:1229
|
|---|
| 2013 | msgid "\t$i swap in blocks\n"
|
|---|
| 2014 | msgstr "\t$i блокове във временната памет\n"
|
|---|
| 2015 |
|
|---|
| 2016 | #: src/mem.c:1230
|
|---|
| 2017 | msgid "\t$o swap out blocks\n"
|
|---|
| 2018 | msgstr "\t$o блокове от временната памет\n"
|
|---|
| 2019 |
|
|---|
| 2020 | #: src/mem.c:1233
|
|---|
| 2021 | msgid ""
|
|---|
| 2022 | "Substitution variables for the format string for the Mem and Swap\n"
|
|---|
| 2023 | "panels (a MiB is a binary megabyte - 2^20):\n"
|
|---|
| 2024 | msgstr ""
|
|---|
| 2025 | "Променливи за поставяне в реда за формат на панела на Оперативната и\n"
|
|---|
| 2026 | "Временната памет (MiB - това е двоичен мегабайт, 2^20):\n"
|
|---|
| 2027 |
|
|---|
| 2028 | #: src/mem.c:1236
|
|---|
| 2029 | msgid "For memory and swap:\n"
|
|---|
| 2030 | msgstr "За Оперативна и Временна памет:\n"
|
|---|
| 2031 |
|
|---|
| 2032 | #: src/mem.c:1237
|
|---|
| 2033 | msgid "\t$t total MiB\n"
|
|---|
| 2034 | msgstr "\t$t всичко MiB\n"
|
|---|
| 2035 |
|
|---|
| 2036 | #: src/mem.c:1238
|
|---|
| 2037 | msgid "\t$u used MiB\n"
|
|---|
| 2038 | msgstr "\t$u заети MiB\n"
|
|---|
| 2039 |
|
|---|
| 2040 | #: src/mem.c:1239
|
|---|
| 2041 | msgid "\t$f free MiB\n"
|
|---|
| 2042 | msgstr "\t$f свободни MiB\n"
|
|---|
| 2043 |
|
|---|
| 2044 | #: src/mem.c:1240
|
|---|
| 2045 | msgid "\t$U used %\n"
|
|---|
| 2046 | msgstr "\t$U заети %\n"
|
|---|
| 2047 |
|
|---|
| 2048 | #: src/mem.c:1242
|
|---|
| 2049 | msgid "\t$l the panel label"
|
|---|
| 2050 | msgstr "\t$l етикет на панела"
|
|---|
| 2051 |
|
|---|
| 2052 | #: src/mem.c:1244
|
|---|
| 2053 | msgid "For memory only:\n"
|
|---|
| 2054 | msgstr "Само за Памет:\n"
|
|---|
| 2055 |
|
|---|
| 2056 | #: src/mem.c:1245
|
|---|
| 2057 | msgid "\t$s shared MiB\n"
|
|---|
| 2058 | msgstr "\t$s предоставени MiB\n"
|
|---|
| 2059 |
|
|---|
| 2060 | #: src/mem.c:1246
|
|---|
| 2061 | msgid "\t$b buffered MiB\n"
|
|---|
| 2062 | msgstr "\t$b буферирано MiB\n"
|
|---|
| 2063 |
|
|---|
| 2064 | #: src/mem.c:1247
|
|---|
| 2065 | msgid "\t$c cached MiB\n"
|
|---|
| 2066 | msgstr "\t$c кеширано MiB\n"
|
|---|
| 2067 |
|
|---|
| 2068 | #: src/mem.c:1254
|
|---|
| 2069 | msgid ""
|
|---|
| 2070 | "click on a panel to scroll a programmable display of\n"
|
|---|
| 2071 | "\t\tof memory or swap usage.\n"
|
|---|
| 2072 | msgstr ""
|
|---|
| 2073 | "бутона включва/изключва превъртането на информация за\n"
|
|---|
| 2074 | "\t\tИзползваната RAM или SWAP памет.\n"
|
|---|
| 2075 |
|
|---|
| 2076 | #: src/mem.c:1282
|
|---|
| 2077 | msgid "Enable swap pages in/out chart"
|
|---|
| 2078 | msgstr "Включи диаграма на страницата за Временна памет"
|
|---|
| 2079 |
|
|---|
| 2080 | #: src/mem.c:1288
|
|---|
| 2081 | msgid "Enable swap meter"
|
|---|
| 2082 | msgstr "Включи датчикна на временна памет"
|
|---|
| 2083 |
|
|---|
| 2084 | #: src/mem.c:1300
|
|---|
| 2085 | msgid "Enable memory meter"
|
|---|
| 2086 | msgstr "Включи датчикна на оперативна памет"
|
|---|
| 2087 |
|
|---|
| 2088 | #: src/mem.c:1308
|
|---|
| 2089 | msgid "Show three memory krells: [used | buffers | cache | raw free]"
|
|---|
| 2090 | msgstr "Покажи три крелла за Памет: [заето | буфер | кеш | свободно]"
|
|---|
| 2091 |
|
|---|
| 2092 | #: src/mem.c:1348
|
|---|
| 2093 | msgid "$t - $u used $s sh $b bf $c ca"
|
|---|
| 2094 | msgstr "$t - $u заето $s предоставена $b буфер $c кеш"
|
|---|
| 2095 |
|
|---|
| 2096 | #: src/net.c:664
|
|---|
| 2097 | msgid "Received"
|
|---|
| 2098 | msgstr "Приети"
|
|---|
| 2099 |
|
|---|
| 2100 | #: src/net.c:668
|
|---|
| 2101 | msgid "Transmitted"
|
|---|
| 2102 | msgstr "Изпратени"
|
|---|
| 2103 |
|
|---|
| 2104 | #: src/net.c:672
|
|---|
| 2105 | msgid "Total"
|
|---|
| 2106 | msgstr "Всичко"
|
|---|
| 2107 |
|
|---|
| 2108 | #: src/net.c:680
|
|---|
| 2109 | msgid "Connect Time"
|
|---|
| 2110 | msgstr "Време на връзка"
|
|---|
| 2111 |
|
|---|
| 2112 | #: src/net.c:697
|
|---|
| 2113 | #, c-format
|
|---|
| 2114 | msgid "%s Statistics"
|
|---|
| 2115 | msgstr "%sСтатистика"
|
|---|
| 2116 |
|
|---|
| 2117 | #: src/net.c:717
|
|---|
| 2118 | msgid "Daily"
|
|---|
| 2119 | msgstr "За деня"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: src/net.c:718
|
|---|
| 2122 | msgid "Date"
|
|---|
| 2123 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: src/net.c:720
|
|---|
| 2126 | msgid "Weekly"
|
|---|
| 2127 | msgstr "За седмица"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #: src/net.c:722
|
|---|
| 2130 | msgid "Week Ending"
|
|---|
| 2131 | msgstr "Край на седмица"
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: src/net.c:724
|
|---|
| 2134 | msgid "Monthly"
|
|---|
| 2135 | msgstr "За месец"
|
|---|
| 2136 |
|
|---|
| 2137 | #: src/net.c:726
|
|---|
| 2138 | msgid "Month"
|
|---|
| 2139 | msgstr "Месец"
|
|---|
| 2140 |
|
|---|
| 2141 | #: src/net.c:783
|
|---|
| 2142 | #, c-format
|
|---|
| 2143 | msgid "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
|---|
| 2144 | msgstr "get_connect_state changed from %d to %d (check=%d)\n"
|
|---|
| 2145 |
|
|---|
| 2146 | #: src/net.c:826
|
|---|
| 2147 | #, c-format
|
|---|
| 2148 | msgid "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
|---|
| 2149 | msgstr "set_timer_button_state from %d to %d (check=%d)\n"
|
|---|
| 2150 |
|
|---|
| 2151 | #: src/net.c:839
|
|---|
| 2152 | #, c-format
|
|---|
| 2153 | msgid "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|---|
| 2154 | msgstr "update_timer_button net_timed old_state=%d new_state=%d\n"
|
|---|
| 2155 |
|
|---|
| 2156 | #: src/net.c:900
|
|---|
| 2157 | msgid " **** Stale pppd pppX.pid file detected!\n"
|
|---|
| 2158 | msgstr " **** Намерен е стар файл pppX.pid!\n"
|
|---|
| 2159 |
|
|---|
| 2160 | #: src/net.c:1500 src/net.c:2725
|
|---|
| 2161 | msgid "tx bytes"
|
|---|
| 2162 | msgstr "Изпратени байта"
|
|---|
| 2163 |
|
|---|
| 2164 | #: src/net.c:1501 src/net.c:2722
|
|---|
| 2165 | msgid "rx bytes"
|
|---|
| 2166 | msgstr "Приети байта"
|
|---|
| 2167 |
|
|---|
| 2168 | #: src/net.c:1512
|
|---|
| 2169 | msgid "rx/tx bytes per sec"
|
|---|
| 2170 | msgstr "Приети/предадени байта в секунда"
|
|---|
| 2171 |
|
|---|
| 2172 | #: src/net.c:2854
|
|---|
| 2173 | msgid "<h>Timer Button\n"
|
|---|
| 2174 | msgstr "<h>Бутон на таймера\n"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: src/net.c:2855
|
|---|
| 2177 | msgid ""
|
|---|
| 2178 | "\tThe timer button may be used as a stand alone timer with start and\n"
|
|---|
| 2179 | "\tstop commands, but it is usually linked to a dial up net interface\n"
|
|---|
| 2180 | "\twhere the commands can control the interface and different timer\n"
|
|---|
| 2181 | "\tbutton colors can show connect states:\n"
|
|---|
| 2182 | msgstr ""
|
|---|
| 2183 | "\tБутона може да се използува като самостоятелен таймер\n"
|
|---|
| 2184 | "\tс командите старт и стоп, макар че обикновенно го свързват с\n"
|
|---|
| 2185 | "\tкомутируем мрежов интерфейс. Командите могат да управляват\n"
|
|---|
| 2186 | "\tинтерфейса, а различните цветове на бутона означават състояние\n"
|
|---|
| 2187 | "\tна връзката:\n"
|
|---|
| 2188 |
|
|---|
| 2189 | #: src/net.c:2865
|
|---|
| 2190 | msgid ""
|
|---|
| 2191 | "Standby state is while the modem phone line is locked while\n"
|
|---|
| 2192 | "\tppp is connecting, and the on state is the ppp link connected.\n"
|
|---|
| 2193 | "\tThe phone line lock is determined by the existence of the modem\n"
|
|---|
| 2194 | "\tlock file /var/lock/LCK..modem. If your pppd setup does not\n"
|
|---|
| 2195 | "\tuse /dev/modem, then you can configure an alternative with:\n"
|
|---|
| 2196 | msgstr ""
|
|---|
| 2197 | "Режим Очакване - когато телефонната линия\n"
|
|---|
| 2198 | "\tе блокирана при свързване с ppp, режим\n"
|
|---|
| 2199 | "\t\"включено\" - когато ppp-съединение е установено. Блокировка\n"
|
|---|
| 2200 | "\tна телефонната линия се определя от наличието на lock-файла на модема\n"
|
|---|
| 2201 | "\t/var/lock/LCK..modem. Ако вашия pppd-демон не исползува\n"
|
|---|
| 2202 | "\t/dev/modem, Вие можете да настроите алтернативен вариант:\n"
|
|---|
| 2203 |
|
|---|
| 2204 | #: src/net.c:2870
|
|---|
| 2205 | msgid "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|---|
| 2206 | msgstr "<i>\t\tln -s /var/lock/LCK..ttySx ~/.gkrellm2/LCK..modem\n"
|
|---|
| 2207 |
|
|---|
| 2208 | #: src/net.c:2871
|
|---|
| 2209 | msgid ""
|
|---|
| 2210 | "\twhere ttySx is the tty device your modem uses. The ppp on\n"
|
|---|
| 2211 | "\tstate is detected by the existence of /var/run/pppX.pid and\n"
|
|---|
| 2212 | "\tthe time stamp of this file is the base for the on line time.\n"
|
|---|
| 2213 | msgstr ""
|
|---|
| 2214 | "\tкъдето ttySx - това е tty-устройство, исползувано от Вашия модем.\n"
|
|---|
| 2215 | "\tРежим \"включено\" се определя от наличието на файла\n"
|
|---|
| 2216 | "\t/var/run/pppX.pid, а времето на създаването му се явява начало на\n"
|
|---|
| 2217 | "\tотброяването на времето online.\n"
|
|---|
| 2218 |
|
|---|
| 2219 | #: src/net.c:2877
|
|---|
| 2220 | msgid ""
|
|---|
| 2221 | "The timer button standby state is not applicable to isdn\n"
|
|---|
| 2222 | "\tinterfaces that are always routed. The on state is isdn on line\n"
|
|---|
| 2223 | "\twhile the ippp interface is routed. The on line timer is reset\n"
|
|---|
| 2224 | "\twhen the isdn interface transitions from a hangup to an on line\n"
|
|---|
| 2225 | "\tstate\n"
|
|---|
| 2226 | msgstr ""
|
|---|
| 2227 | "Режим изчакване на бутона на таймера не е применим за isdn-\n"
|
|---|
| 2228 | "\tинтерфейси, които винаги се маршрутизират. Режим\n"
|
|---|
| 2229 | "\t\"включено\" - това е isdn online при маршрутизиран\n"
|
|---|
| 2230 | "\tippp-интерфейс. Таймер online се нулира при преход\n"
|
|---|
| 2231 | "\tна интерфейса от състояние hangup в състояние online.\n"
|
|---|
| 2232 | "\n"
|
|---|
| 2233 |
|
|---|
| 2234 | #: src/net.c:2892
|
|---|
| 2235 | msgid "\t$T receive + transmit bytes\n"
|
|---|
| 2236 | msgstr "\t$T приети + изпратени байта\n"
|
|---|
| 2237 |
|
|---|
| 2238 | #: src/net.c:2893
|
|---|
| 2239 | msgid "\t$r receive bytes\n"
|
|---|
| 2240 | msgstr "\t$r приети байта\n"
|
|---|
| 2241 |
|
|---|
| 2242 | #: src/net.c:2894
|
|---|
| 2243 | msgid "\t$t transmit bytes\n"
|
|---|
| 2244 | msgstr "\t$t изпратени байта\n"
|
|---|
| 2245 |
|
|---|
| 2246 | #: src/net.c:2895
|
|---|
| 2247 | msgid "\t$O cumulative receive + transmit bytes\n"
|
|---|
| 2248 | msgstr "\t$O всичко приети + предадени байта\n"
|
|---|
| 2249 |
|
|---|
| 2250 | #: src/net.c:2896
|
|---|
| 2251 | msgid "\t$i cumulative receive bytes\n"
|
|---|
| 2252 | msgstr "\t$i всичко приети байта\n"
|
|---|
| 2253 |
|
|---|
| 2254 | #: src/net.c:2897
|
|---|
| 2255 | msgid "\t$o cumulative transmit bytes\n"
|
|---|
| 2256 | msgstr "\t$o всичко предадени байта\n"
|
|---|
| 2257 |
|
|---|
| 2258 | #: src/net.c:2898
|
|---|
| 2259 | msgid "\t$L the optional chart label\n"
|
|---|
| 2260 | msgstr "\t$L необезателено име за диаграма\n"
|
|---|
| 2261 |
|
|---|
| 2262 | #: src/net.c:2899
|
|---|
| 2263 | msgid "\t$I the net interface name\n"
|
|---|
| 2264 | msgstr "\t$I Име на мрежовия интерфейс\n"
|
|---|
| 2265 |
|
|---|
| 2266 | #: src/net.c:2901
|
|---|
| 2267 | msgid ""
|
|---|
| 2268 | "The cumulative variables may have a 'd', 'w', or 'm' qualifier for\n"
|
|---|
| 2269 | "daily, weekly, or monthly totals. For example: $Ow for a\n"
|
|---|
| 2270 | "cumulative weekly receive + transmit bytes.\n"
|
|---|
| 2271 | msgstr ""
|
|---|
| 2272 | "Сумиращите променливи могат да се допълнят със суфикса 'd', 'w'\n"
|
|---|
| 2273 | "или 'm' за дневните, седмичните или месечните сумарни значения.\n"
|
|---|
| 2274 | "Например: $Ow - сумарно количество приети и предадени байта\n"
|
|---|
| 2275 | "за седмица.\n"
|
|---|
| 2276 |
|
|---|
| 2277 | #: src/net.c:2927
|
|---|
| 2278 | msgid "Timer Button"
|
|---|
| 2279 | msgstr "Бутон на таймера"
|
|---|
| 2280 |
|
|---|
| 2281 | #: src/net.c:2933
|
|---|
| 2282 | msgid "Enable timer button"
|
|---|
| 2283 | msgstr "Включи Бутона на таймера"
|
|---|
| 2284 |
|
|---|
| 2285 | #: src/net.c:2938
|
|---|
| 2286 | msgid "Show seconds"
|
|---|
| 2287 | msgstr "Покажи секунди"
|
|---|
| 2288 |
|
|---|
| 2289 | #: src/net.c:2948
|
|---|
| 2290 | msgid "none"
|
|---|
| 2291 | msgstr "none"
|
|---|
| 2292 |
|
|---|
| 2293 | #: src/net.c:2962
|
|---|
| 2294 | msgid "Interface to link to the timer button"
|
|---|
| 2295 | msgstr "Свържи бутонана таймера с интерфейса"
|
|---|
| 2296 |
|
|---|
| 2297 | #: src/net.c:2973
|
|---|
| 2298 | msgid "Start Command"
|
|---|
| 2299 | msgstr "Стартираща команда"
|
|---|
| 2300 |
|
|---|
| 2301 | #: src/net.c:2984
|
|---|
| 2302 | msgid "Stop Command"
|
|---|
| 2303 | msgstr "Спираща команда"
|
|---|
| 2304 |
|
|---|
| 2305 | #: src/net.c:2998
|
|---|
| 2306 | #, c-format
|
|---|
| 2307 | msgid "Enable %s"
|
|---|
| 2308 | msgstr "Включи %s"
|
|---|
| 2309 |
|
|---|
| 2310 | #: src/net.c:3015
|
|---|
| 2311 | msgid "Force chart to be always shown even if interface is not routed."
|
|---|
| 2312 | msgstr "Винаги показвай даграмата даже ако интерфейса не се маршрутизира."
|
|---|
| 2313 |
|
|---|
| 2314 | #: src/net.c:3028
|
|---|
| 2315 | msgid "Optional label for this interface."
|
|---|
| 2316 | msgstr "Незадължителен подпис на интерфейса."
|
|---|
| 2317 |
|
|---|
| 2318 | #: src/net.c:3058
|
|---|
| 2319 | msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|---|
| 2320 | msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$t\\n\\f\\ar\\.$r\\b\\c\\f$L"
|
|---|
| 2321 |
|
|---|
| 2322 | #: src/net.c:3060
|
|---|
| 2323 | msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|---|
| 2324 | msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\n\\f\\at\\.$o\\n\\f\\ar\\.$i\\b\\c\\f$L"
|
|---|
| 2325 |
|
|---|
| 2326 | #: src/net.c:3062
|
|---|
| 2327 | msgid "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|---|
| 2328 | msgstr "\\f\\ww\\c\\f$M\\D2\\f\\ar\\.$r\\D1\\f\\at\\.$t\\b\\c\\f$L"
|
|---|
| 2329 |
|
|---|
| 2330 | #: src/net.c:3074
|
|---|
| 2331 | msgid "Start day for cumulative monthly transmit and receive bytes"
|
|---|
| 2332 | msgstr "Начален ден за месечните сумарни значения"
|
|---|
| 2333 |
|
|---|
| 2334 | #: src/net.c:3093
|
|---|
| 2335 | msgid "Net"
|
|---|
| 2336 | msgstr "Мрежа"
|
|---|
| 2337 |
|
|---|
| 2338 | #: src/net.c:3154
|
|---|
| 2339 | msgid "Net Timer"
|
|---|
| 2340 | msgstr "Мрежов таймер"
|
|---|
| 2341 |
|
|---|
| 2342 | #: src/plugins.c:735
|
|---|
| 2343 | #, c-format
|
|---|
| 2344 | msgid "\t%s: placement is %s %s G:%d\n"
|
|---|
| 2345 | msgstr "\t%s: разположен %s %s G:%d\n"
|
|---|
| 2346 |
|
|---|
| 2347 | #: src/plugins.c:737
|
|---|
| 2348 | msgid "after"
|
|---|
| 2349 | msgstr "след"
|
|---|
| 2350 |
|
|---|
| 2351 | #: src/plugins.c:737
|
|---|
| 2352 | msgid "before"
|
|---|
| 2353 | msgstr "преди"
|
|---|
| 2354 |
|
|---|
| 2355 | #: src/plugins.c:797 src/plugins.c:804
|
|---|
| 2356 | #, c-format
|
|---|
| 2357 | msgid "\tError: %s\n"
|
|---|
| 2358 | msgstr "\tГрешка: %s\n"
|
|---|
| 2359 |
|
|---|
| 2360 | #: src/plugins.c:827
|
|---|
| 2361 | msgid "\tOoops! plugin returned NULL, aborting\n"
|
|---|
| 2362 | msgstr "\tУуупс! плъгина върна NULL, отменям\n"
|
|---|
| 2363 |
|
|---|
| 2364 | #: src/plugins.c:839
|
|---|
| 2365 | msgid "\tWarning: style name \""
|
|---|
| 2366 | msgstr "\tВнимание: стил с име \""
|
|---|
| 2367 |
|
|---|
| 2368 | #: src/plugins.c:840 src/plugins.c:850
|
|---|
| 2369 | msgid ""
|
|---|
| 2370 | "\" already used by:\n"
|
|---|
| 2371 | "\t\t"
|
|---|
| 2372 | msgstr ""
|
|---|
| 2373 | "\" вече се използува:\n"
|
|---|
| 2374 | "\t\t"
|
|---|
| 2375 |
|
|---|
| 2376 | #: src/plugins.c:849
|
|---|
| 2377 | msgid "\tWarning: config keyword \""
|
|---|
| 2378 | msgstr "\tВнимание: параметър на конфигурацията \""
|
|---|
| 2379 |
|
|---|
| 2380 | #: src/plugins.c:1106
|
|---|
| 2381 | msgid "Ignoring duplicate plugin "
|
|---|
| 2382 | msgstr "Игнорира повтарящ се плъгин "
|
|---|
| 2383 |
|
|---|
| 2384 | #: src/plugins.c:1138
|
|---|
| 2385 | msgid "*** Command line plugin:\n"
|
|---|
| 2386 | msgstr "*** Плъгин в команден ред:\n"
|
|---|
| 2387 |
|
|---|
| 2388 | #: src/plugins.c:1392
|
|---|
| 2389 | msgid "GKrellM Place Plugin"
|
|---|
| 2390 | msgstr "Място на плъгина на GKrellM"
|
|---|
| 2391 |
|
|---|
| 2392 | #: src/plugins.c:1403
|
|---|
| 2393 | msgid "Builtin Monitors"
|
|---|
| 2394 | msgstr "Вградени монитори"
|
|---|
| 2395 |
|
|---|
| 2396 | #: src/plugins.c:1433
|
|---|
| 2397 | msgid "Place Plugin"
|
|---|
| 2398 | msgstr "Премести плъгин"
|
|---|
| 2399 |
|
|---|
| 2400 | #: src/plugins.c:1439
|
|---|
| 2401 | msgid "Before selected builtin monitor"
|
|---|
| 2402 | msgstr "Пред указания вграден монитор"
|
|---|
| 2403 |
|
|---|
| 2404 | #: src/plugins.c:1446
|
|---|
| 2405 | msgid "With gravity"
|
|---|
| 2406 | msgstr "With gravity"
|
|---|
| 2407 |
|
|---|
| 2408 | #: src/plugins.c:1451
|
|---|
| 2409 | msgid "After selected builtin monitor"
|
|---|
| 2410 | msgstr "След указания вграден монитор"
|
|---|
| 2411 |
|
|---|
| 2412 | #: src/plugins.c:1459
|
|---|
| 2413 | msgid "Plugin Defaults"
|
|---|
| 2414 | msgstr "Плъгин по подразбиране "
|
|---|
| 2415 |
|
|---|
| 2416 | #: src/plugins.c:1562
|
|---|
| 2417 | msgid "from command line"
|
|---|
| 2418 | msgstr "от команден ред"
|
|---|
| 2419 |
|
|---|
| 2420 | #: src/plugins.c:1619
|
|---|
| 2421 | msgid "Plugin"
|
|---|
| 2422 | msgstr "Плъгин"
|
|---|
| 2423 |
|
|---|
| 2424 | #: src/plugins.c:1640
|
|---|
| 2425 | msgid "Place"
|
|---|
| 2426 | msgstr "НА Място"
|
|---|
| 2427 |
|
|---|
| 2428 | #: src/plugins.c:1647
|
|---|
| 2429 | msgid "Install Log"
|
|---|
| 2430 | msgstr "Лог на инсталацията"
|
|---|
| 2431 |
|
|---|
| 2432 | #: src/plugins.c:1655
|
|---|
| 2433 | msgid "No plugins found."
|
|---|
| 2434 | msgstr "Плъгини не са намерени."
|
|---|
| 2435 |
|
|---|
| 2436 | #: src/proc.c:544 src/proc.c:644 src/proc.c:935
|
|---|
| 2437 | msgid "Load"
|
|---|
| 2438 | msgstr "Зареждане"
|
|---|
| 2439 |
|
|---|
| 2440 | #: src/proc.c:547
|
|---|
| 2441 | msgid "Forks"
|
|---|
| 2442 | msgstr "Разклонения"
|
|---|
| 2443 |
|
|---|
| 2444 | #: src/proc.c:556
|
|---|
| 2445 | msgid "Average process load per minute"
|
|---|
| 2446 | msgstr "Средно заредени процеси в минута"
|
|---|
| 2447 |
|
|---|
| 2448 | #: src/proc.c:658 src/proc.c:928
|
|---|
| 2449 | msgid "Users"
|
|---|
| 2450 | msgstr "Потребители"
|
|---|
| 2451 |
|
|---|
| 2452 | #: src/proc.c:670 src/proc.c:921
|
|---|
| 2453 | msgid "Processes"
|
|---|
| 2454 | msgstr "Процеси"
|
|---|
| 2455 |
|
|---|
| 2456 | #: src/proc.c:873
|
|---|
| 2457 | msgid "<h>Proc Chart"
|
|---|
| 2458 | msgstr "<h>Диаграма на процесите"
|
|---|
| 2459 |
|
|---|
| 2460 | #: src/proc.c:875
|
|---|
| 2461 | msgid "The krell shows process forks with a full scale value of 10 forks.\n"
|
|---|
| 2462 | msgstr ""
|
|---|
| 2463 | "Крелл показва разколконенията на процесите с максимални значения\n"
|
|---|
| 2464 | "10 разклонения.\n"
|
|---|
| 2465 |
|
|---|
| 2466 | #: src/proc.c:876
|
|---|
| 2467 | msgid ""
|
|---|
| 2468 | "While both load and fork data are drawn on the chart, the grid\n"
|
|---|
| 2469 | "resolution can be set for load only. The resolution per grid for forks is\n"
|
|---|
| 2470 | "fixed at 10 when using the auto number of grids mode, and at 50 divided by\n"
|
|---|
| 2471 | "the number of grids when using a fixed number of grids mode.\n"
|
|---|
| 2472 | msgstr ""
|
|---|
| 2473 | "Когато данните от зареждане и разклоненията се показват на диаграмата\n"
|
|---|
| 2474 | "резолюцията може да се настрои само за зареждането.\n"
|
|---|
| 2475 | "Резолюцията на разклоненията се настройва в 10 режим -на\n"
|
|---|
| 2476 | "автоматична настройка и 50 делено на числото на линиите \n"
|
|---|
| 2477 | "в режим на фиксирано количество линии\n"
|
|---|
| 2478 | "\n"
|
|---|
| 2479 |
|
|---|
| 2480 | #: src/proc.c:883
|
|---|
| 2481 | msgid "\t$L maximum chart value (load)\n"
|
|---|
| 2482 | msgstr "\t$L максимум на диаграмата (зареждане)\n"
|
|---|
| 2483 |
|
|---|
| 2484 | #: src/proc.c:884
|
|---|
| 2485 | msgid "\t$F maximum chart value (forks)\n"
|
|---|
| 2486 | msgstr "\t$F максимум на диаграмата (разклонения)\n"
|
|---|
| 2487 |
|
|---|
| 2488 | #: src/proc.c:885
|
|---|
| 2489 | msgid "\t$l load\n"
|
|---|
| 2490 | msgstr "\t$l зареждане\n"
|
|---|
| 2491 |
|
|---|
| 2492 | #: src/proc.c:886
|
|---|
| 2493 | msgid "\t$f forks\n"
|
|---|
| 2494 | msgstr "\t$f разклонения\n"
|
|---|
| 2495 |
|
|---|
| 2496 | #: src/proc.c:887
|
|---|
| 2497 | msgid "\t$p processes\n"
|
|---|
| 2498 | msgstr "\t$p процеси\n"
|
|---|
| 2499 |
|
|---|
| 2500 | #: src/proc.c:888
|
|---|
| 2501 | msgid "\t$u users\n"
|
|---|
| 2502 | msgstr "\t$u потребители\n"
|
|---|
| 2503 |
|
|---|
| 2504 | #: src/proc.c:909
|
|---|
| 2505 | msgid "Enable Proc chart"
|
|---|
| 2506 | msgstr "Включи диаграма на процесите"
|
|---|
| 2507 |
|
|---|
| 2508 | #: src/proc.c:957
|
|---|
| 2509 | msgid "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f procs\\n\\e$u\\f users"
|
|---|
| 2510 | msgstr "\\f$L\\r\\f$F \\w88\\b\\p\\a$p\\f процеса\\n\\e$u\\f потребители"
|
|---|
| 2511 |
|
|---|
| 2512 | #: src/proc.c:971 src/proc.c:1000 src/proc.c:1027
|
|---|
| 2513 | msgid "Proc"
|
|---|
| 2514 | msgstr "Процеси"
|
|---|
| 2515 |
|
|---|
| 2516 | #: src/sensors.c:723
|
|---|
| 2517 | #, c-format
|
|---|
| 2518 | msgid "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
|---|
| 2519 | msgstr "Can't find a %s panel to relocate sensor to."
|
|---|
| 2520 |
|
|---|
| 2521 | #: src/sensors.c:1607 src/sensors.c:2806
|
|---|
| 2522 | msgid "Sensors"
|
|---|
| 2523 | msgstr "Сензори"
|
|---|
| 2524 |
|
|---|
| 2525 | #: src/sensors.c:1668
|
|---|
| 2526 | msgid "Sensor Volt Limits"
|
|---|
| 2527 | msgstr "Граници на датчика за напрежение"
|
|---|
| 2528 |
|
|---|
| 2529 | #: src/sensors.c:1672
|
|---|
| 2530 | msgid "Sensor Temperature Limits (in displayed degree units)"
|
|---|
| 2531 | msgstr "Граници на датчика за температуры ( в градуси)"
|
|---|
| 2532 |
|
|---|
| 2533 | #: src/sensors.c:1676
|
|---|
| 2534 | msgid "Sensor Fan RPM Limits"
|
|---|
| 2535 | msgstr "Граници на датчика за обороти"
|
|---|
| 2536 |
|
|---|
| 2537 | #: src/sensors.c:1956 src/sensors.c:2729
|
|---|
| 2538 | msgid "Temperatures"
|
|---|
| 2539 | msgstr "Температура"
|
|---|
| 2540 |
|
|---|
| 2541 | #: src/sensors.c:1963
|
|---|
| 2542 | msgid "Fans"
|
|---|
| 2543 | msgstr "Вентилатори"
|
|---|
| 2544 |
|
|---|
| 2545 | #: src/sensors.c:1970 src/sensors.c:2738
|
|---|
| 2546 | msgid "Voltages"
|
|---|
| 2547 | msgstr "Напрежения"
|
|---|
| 2548 |
|
|---|
| 2549 | #: src/sensors.c:2553
|
|---|
| 2550 | msgid ""
|
|---|
| 2551 | "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
|---|
| 2552 | "Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
|---|
| 2553 | "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
|---|
| 2554 | msgstr ""
|
|---|
| 2555 | "Can't read sensor data from mbmon daemon.\n"
|
|---|
| 2556 | "Check mbmon port number and '-r' option.\n"
|
|---|
| 2557 | "Run gkrellm -d 0x80 for debug output.\n"
|
|---|
| 2558 |
|
|---|
| 2559 | #: src/sensors.c:2575
|
|---|
| 2560 | msgid "<b>No sensors detected.\n"
|
|---|
| 2561 | msgstr "<b>Няма открити сензори.\n"
|
|---|
| 2562 |
|
|---|
| 2563 | #: src/sensors.c:2582
|
|---|
| 2564 | msgid ""
|
|---|
| 2565 | "Enter data scaling factors and offsets for the sensors if the default\n"
|
|---|
| 2566 | "values are not correct for your motherboard. Do a man gkrellm or\n"
|
|---|
| 2567 | "see the GKrellM README for more information.\n"
|
|---|
| 2568 | msgstr ""
|
|---|
| 2569 | "Укажете мащтаб и отместването на показанията на датчика, ако значенията по\n"
|
|---|
| 2570 | "подразбиране не съответстват на вашето дъно. За подробности\n"
|
|---|
| 2571 | "вижте в 'man gkrellm' или в файла README\n"
|
|---|
| 2572 |
|
|---|
| 2573 | #: src/sensors.c:2585
|
|---|
| 2574 | msgid "Enter a zero factor and a blank label to restore default values.\n"
|
|---|
| 2575 | msgstr ""
|
|---|
| 2576 | "За да възстановите значенията по подразбиране , въведете нулев\n"
|
|---|
| 2577 | "множител и празен етикет.\n"
|
|---|
| 2578 |
|
|---|
| 2579 | #: src/sensors.c:2587
|
|---|
| 2580 | msgid "Drag and drop sensor rows to change the displayed order.\n"
|
|---|
| 2581 | msgstr ""
|
|---|
| 2582 | "За да измените реда на показване на сензор,\n"
|
|---|
| 2583 | "влачете реда на сензора с мишката в настройките.\n"
|
|---|
| 2584 |
|
|---|
| 2585 | #: src/sensors.c:2589
|
|---|
| 2586 | msgid "Temperature offset values must be in centigrade units.\n"
|
|---|
| 2587 | msgstr "Температурната стойност се отчита по Целзий.\n"
|
|---|
| 2588 |
|
|---|
| 2589 | #: src/sensors.c:2592
|
|---|
| 2590 | msgid "\t$s current sensor value.\n"
|
|---|
| 2591 | msgstr "\t$s текущо значение на датчика.\n"
|
|---|
| 2592 |
|
|---|
| 2593 | #: src/sensors.c:2593
|
|---|
| 2594 | msgid "\t$l sensor label.\n"
|
|---|
| 2595 | msgstr "\t$l име на датчика.\n"
|
|---|
| 2596 |
|
|---|
| 2597 | #: src/sensors.c:2653
|
|---|
| 2598 | msgid "Sensor"
|
|---|
| 2599 | msgstr "Сензор"
|
|---|
| 2600 |
|
|---|
| 2601 | #: src/sensors.c:2691
|
|---|
| 2602 | msgid "Factor"
|
|---|
| 2603 | msgstr "Стойност"
|
|---|
| 2604 |
|
|---|
| 2605 | #: src/sensors.c:2696
|
|---|
| 2606 | msgid "Offset"
|
|---|
| 2607 | msgstr "Начало"
|
|---|
| 2608 |
|
|---|
| 2609 | #: src/sensors.c:2701
|
|---|
| 2610 | msgid "Location"
|
|---|
| 2611 | msgstr "Положение"
|
|---|
| 2612 |
|
|---|
| 2613 | #: src/sensors.c:2733
|
|---|
| 2614 | msgid "Display fahrenheit"
|
|---|
| 2615 | msgstr "По Фаренхайт"
|
|---|
| 2616 |
|
|---|
| 2617 | #: src/sensors.c:2740
|
|---|
| 2618 | msgid "Normal with labels"
|
|---|
| 2619 | msgstr "Обикновенни заедно с етикети"
|
|---|
| 2620 |
|
|---|
| 2621 | #: src/sensors.c:2750
|
|---|
| 2622 | msgid "Compact with no labels"
|
|---|
| 2623 | msgstr "Компактно без етикети"
|
|---|
| 2624 |
|
|---|
| 2625 | #: src/sensors.c:2761
|
|---|
| 2626 | msgid "MBmon Daemon Port"
|
|---|
| 2627 | msgstr "MBmon Daemon Port"
|
|---|
| 2628 |
|
|---|
| 2629 | #: src/sensors.c:2766
|
|---|
| 2630 | msgid ""
|
|---|
| 2631 | "<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|---|
| 2632 | "where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
|---|
| 2633 | msgstr ""
|
|---|
| 2634 | "<small>Daemon command must be: <b>mbmon -r -P port</b>\n"
|
|---|
| 2635 | "where 'port' must match the port number entered here:</small>"
|
|---|
| 2636 |
|
|---|
| 2637 | #: src/uptime.c:269
|
|---|
| 2638 | msgid "Enable Uptime"
|
|---|
| 2639 | msgstr "Включи време на работа"
|
|---|
| 2640 |
|
|---|
| 2641 | #: src/uptime.c:275 src/uptime.c:285
|
|---|
| 2642 | msgid "Uptime"
|
|---|
| 2643 | msgstr "Време на работа"
|
|---|
| 2644 |
|
|---|
| 2645 | #: src/utils.c:105
|
|---|
| 2646 | #, c-format
|
|---|
| 2647 | msgid "Unterminated quote\n"
|
|---|
| 2648 | msgstr "Незатворени кавички\n"
|
|---|
| 2649 |
|
|---|
| 2650 | #: src/utils.c:221
|
|---|
| 2651 | #, c-format
|
|---|
| 2652 | msgid "Cannot create directory: %s\n"
|
|---|
| 2653 | msgstr "Невъзможно създаване на директория: %s\n"
|
|---|
| 2654 |
|
|---|
| 2655 | #: src/winops-x11.c:364
|
|---|
| 2656 | msgid "Exiting because multiple instances option is off.\n"
|
|---|
| 2657 | msgstr "Изход, понеже не са разрешени няколко копия.\n"
|
|---|
| 2658 |
|
|---|
| 2659 | #: src/winops-x11.c:435
|
|---|
| 2660 | msgid "Warning: -w flag is ignored when the window dock type is set"
|
|---|
| 2661 | msgstr "Внимание: флаг -w се игнорира при исползване на тип прозорец 'dock'"
|
|---|
| 2662 |
|
|---|