Changeset 528
- Timestamp:
- Feb 7, 2006, 9:28:02 AM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/ekiga.HEAD.bg.po (modified) (122 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/ekiga.HEAD.bg.po
r508 r528 11 11 "Project-Id-Version: ekiga HEAD\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2006-0 1-31 09:24+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2006-0 1-31 07:40+0200\n"13 "POT-Creation-Date: 2006-02-07 09:27+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2006-02-07 08:24+0200\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 22 22 #. Add the window icon and title 23 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:392 324 #: ../src/gui/main.cpp:410 223 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main.cpp:3922 24 #: ../src/gui/main.cpp:4101 25 25 msgid "Ekiga" 26 26 msgstr "Ekiga" … … 39 39 40 40 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 41 #, fuzzy42 41 msgid "Address of public IP detector" 43 msgstr "Адрес или публичен IP детектор"42 msgstr "Адрес на публичен детектор на IP" 44 43 45 44 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 … … 72 71 "the specified amount of time (in seconds)" 73 72 msgstr "" 74 "Автоматично отхвърляне или пре пращане на входящи обаждания, ако няма отговор"75 " в рамките на посочения брой секунди"73 "Автоматично отхвърляне или прехвърляне на входящи обаждания, ако няма " 74 "отговор в рамките на посочения брой секунди" 76 75 77 76 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 … … 84 83 85 84 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 86 #, fuzzy87 85 msgid "Change the control panel section" 88 86 msgstr "Промяна на секцията за контролния панел" … … 217 215 # FIXME 218 216 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 ../src/gui/preferences.cpp:690 219 #, fuzzy220 217 msgid "" 221 218 "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " 222 219 "present in the GNOME panel" 223 220 msgstr "" 224 "Ако е включено, Ekiga ще се стартира скрит ако района за съобщения на Gnome"225 " е включен"221 "Ако е включено, Ekiga ще се стартира скрит, ако зоната за уведомяване на " 222 "Gnome е включена" 226 223 227 224 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 … … 236 233 "specified in the field below" 237 234 msgstr "" 238 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат пре пращани към хоста "235 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " 239 236 "определен в полето долу" 240 237 … … 245 242 "Do Not Disturb mode" 246 243 msgstr "" 247 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат пре пращани към хоста "244 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста " 248 245 "определен в полето долу, ако вече сте в разговор или ако сте в режим \"Не ме " 249 246 "безпокойте\"" … … 254 251 "specified in the field below if you do not answer the call" 255 252 msgstr "" 256 "Ако е избрано, всички входящи разговори ще бъдат пре пращани към хоста, който"257 " е определен в полето долу, в случай че не отговорите на обаждането."253 "Ако е избрано, всички входящи разговори ще бъдат прехвърляни към хоста, " 254 "който е определен в полето долу, в случай че не отговорите на обаждането." 258 255 259 256 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 260 #, fuzzy261 257 msgid "If enabled, allows video during calls" 262 msgstr "Ако е включено, позволява видео приеманепо време на разговор"258 msgstr "Ако е включено, видеото е позволено по време на разговор" 263 259 264 260 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 ../src/gui/preferences.cpp:743 … … 271 267 272 268 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 273 #, fuzzy274 269 msgid "If enabled, use echo cancelation" 275 msgstr "А втоматично махане на ехото"270 msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" 276 271 277 272 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 278 #, fuzzy279 273 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" 280 msgstr "" 281 "Ако е включено, се използва откриване на тишината с GSM и G.711 кодеците" 274 msgstr "Ако е включено, тишината се открива с кодеците, които поддържат това" 282 275 283 276 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 … … 287 280 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 288 281 msgid "Kind of network selected in the druid" 289 msgstr "Вид избрана мрежа"282 msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" 290 283 291 284 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 … … 307 300 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 308 301 msgid "Maximum video bandwidth" 309 msgstr " "302 msgstr "Максимална широчина на лентата за видео" 310 303 311 304 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 … … 323 316 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 324 317 msgid "NAT Binding Timeout" 325 msgstr " "318 msgstr "Максимално време за свързване към NAT" 326 319 327 320 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 … … 347 340 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 348 341 msgid "Outbound Proxy" 349 msgstr " "342 msgstr "Изходящ последник" 350 343 351 344 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 … … 405 398 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 406 399 msgid "Position on the screen of the druid window" 407 msgstr "Позиция на екрана за прозореца с настройките"400 msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" 408 401 409 402 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 … … 444 437 445 438 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 446 #, fuzzy447 439 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." 448 msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене"440 msgstr "Избор на алтернативно изходно звуково устройство за звуковите ефекти." 449 441 450 442 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 ../src/gui/preferences.cpp:1084 … … 459 451 msgid "" 460 452 "Select the desired method for NAT traversal (STUN is strongly suggested)" 461 msgstr " "453 msgstr "Предпочитан метод за преминаване през NAT (силно се препоръчва STUN)" 462 454 463 455 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 ../src/gui/preferences.cpp:1156 … … 500 492 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 501 493 msgid "Size of the druid window" 502 msgstr "Размер на прозореца за настройките"494 msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" 503 495 504 496 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 … … 514 506 msgstr "Стартиране скрито" 515 507 516 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:107 7517 #: ../src/gui/main.cpp:156 1 ../src/gui/main.cpp:1586508 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 ../src/gui/main.cpp:1076 509 #: ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:1585 518 510 msgid "Switch to fullscreen" 519 511 msgstr "Превключване към пълен екран" … … 533 525 "for best quality." 534 526 msgstr "" 527 "Нивото на автоматично премахване на ехото: \"Off\" (изключено), \"Low" 528 "\" (ниско), \"Medium\" (средно), \"High\" (високо), \"Automatic Gain " 529 "Compensation\" (автоматична компенсация на усилването). Автоматичната " 530 "компенсация модулира силата на звука за постигане на най-добро качество." 535 531 536 532 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 ../src/gui/preferences.cpp:970 … … 548 544 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 ../src/gui/preferences.cpp:1021 549 545 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" 550 msgstr " "546 msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите разговори" 551 547 552 548 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 … … 645 641 "opening of the device fails. Leave blank to use the default Ekiga logo." 646 642 msgstr "" 643 "Изображението, което да се предава, ако за видео приставка е избрано " 644 "\"Изображение\" или има проблем с видео устройството. Ако не е попълнено " 645 "нищо, ще се използва стандартното лого на Ekiga." 647 646 648 647 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 649 648 msgid "The incoming call sound" 650 msgstr "Звук аза пристигащо обаждане"649 msgstr "Звукът за пристигащо обаждане" 651 650 652 651 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 653 652 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" 654 msgstr " "653 msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" 655 654 656 655 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 … … 668 667 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value" 669 668 msgstr "" 669 "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео " 670 "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " 671 "регулирана по време на разговорите, за да се минимизира широчината на " 672 "ползваната лента до указаната стойност без да се преминава под минимума" 670 673 671 674 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 … … 680 683 "worst quality" 681 684 msgstr "" 685 "Минималното качество на видеото, което да се преминава при опитите за " 686 "минимизиране на широчината на ползваната лента: използвайте 100% при локална " 687 "мрежа за най-добро качество. 1% е най-лошо качество." 682 688 683 689 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 684 690 msgid "The network interface" 685 msgstr " "691 msgstr "Мрежови интерфейс" 686 692 687 693 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 ../src/gui/preferences.cpp:934 688 694 msgid "The network interface to listen on" 689 msgstr " "695 msgstr "Мрежовият интерфейс, на който да се слуша" 690 696 691 697 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 … … 702 708 "card. It can be either a POTS (Plain Old Telephone System) or a headset." 703 709 msgstr "" 710 "Типът на изходящото устройство е вида на устройството свързано към Вашата " 711 "ката Quicknet. Може да бъде POTS (просто остарялата телефонна система) или " 712 "телефонни слушалки." 704 713 705 714 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 … … 742 751 "Tunneling." 743 752 msgstr "" 753 "Обхвата от портове по TCP, които Ekiga ще използва за канала H.245 за H.323. " 754 "Трябва да рестартирате Ekiga, за да могат новите настройки да влязат в сила. " 755 "Този обхват от портове няма никакво значение, ако и дваматра участника в " 756 "разговора използват тунелиране на H.245." 744 757 745 758 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 … … 808 821 msgid "" 809 822 "The time after which Ekiga will renew its registration with the registrar" 810 msgstr " "823 msgstr "Времето, след което Ekiga ще поднови регистрацията" 811 824 812 825 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:158 … … 871 884 "can crash some versions of Netmeeting." 872 885 msgstr "" 886 "Това включва тунелирането на H.245. В този режим съобщенията за H.245 се " 887 "вграждат в канала за H.225 (порт 1720). Това спестява една връзка по TCP по " 888 "време на разговор. Тунелирането на H.245 бе въведено с H.323v2 и Netmeeting " 889 "не го поддържа. Използването на бързото набиране и тунелирането на H.245 " 890 "може да срине някои версии на Netmeeting." 873 891 874 892 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:167 ../src/gui/preferences.cpp:987 … … 889 907 "\" (0) only" 890 908 msgstr "" 909 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената " 910 "валидна стойност е \"RFC2833\" (0)" 891 911 892 912 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:170 … … 896 916 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat" 897 917 msgstr "" 918 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 919 "стойности са \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) " 920 "(по подразбиране е \"String\" - низ). Ако изберете стойност различна от " 921 "\"String\" - няма да можете да пращате текстови съобщения" 898 922 899 923 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:171 … … 987 1011 "Може би някои от настройките ви няма да бъдат запазени." 988 1012 989 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:2 771013 #: ../lib/gmcontacts/gmcontacts-avahi.cpp:284 990 1014 msgid "Contacts Near Me" 991 1015 msgstr "Контакти, които са близо до мен" … … 1004 1028 "order to be able to register to the users directory." 1005 1029 msgstr "" 1006 " Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за "1007 " даможете да се регистрирате в базата данни за потребители."1030 "Въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация, за да " 1031 "можете да се регистрирате в базата данни за потребители." 1008 1032 1009 1033 #: ../src/clients/ils.cpp:143 … … 1062 1086 #, c-format 1063 1087 msgid "Unregistered from %s" 1064 msgstr " Отрегистриран от%s"1088 msgstr "Прекъсване на регистрацията към %s" 1065 1089 1066 1090 #: ../src/clients/stun.cpp:101 … … 1106 1130 1107 1131 #: ../src/clients/stun.cpp:150 1108 #, fuzzy1109 1132 msgid "" 1110 1133 "Ekiga detected Symmetric NAT. The most appropriate method, if your router " … … 1116 1139 "problem in your forwarding rules." 1117 1140 msgstr "" 1118 "Ekiga откри симетричен NAT. Най-подходящият начин да промените симетричния"1119 " NAT в Cone NAT, ако маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323, е да "1120 " пренасочвате нужните портове към вашата вътрешна машина. Изпълнението на"1121 " тази проверка отново след настройката на пренасочването ще трябва да покаже "1122 " откриване на Cone NAT, което ще позволи използването на Ekiga с включена"1123 " настройка за STUN (Simple Traversal of UDP through NATs). Ако тогава не се"1124 " открие Cone NAT, значи има някакъв проблем с правилатавиза пренасочване."1141 "Ekiga откри симетричен NAT. Ако маршрутизаторът Ви не поддържа SIP или " 1142 "H.323, най добре е да пренасочите нужните портове към Вашата вътрешна машина " 1143 "и така да превърнете симетричния NAT в несиметричен (Cone NAT). Повторното " 1144 "изпълнение на тази проверка след настройката на пренасочването на портовете " 1145 "трябва да открие несиметричния NAT, което ще позволи използването на Ekiga " 1146 "със STUN. Ако тогава не се открие несиметричен NAT, значи има някакъв " 1147 "проблем с правилата за пренасочване." 1125 1148 1126 1149 #: ../src/clients/stun.cpp:155 1127 #, fuzzy,c-format1150 #, c-format 1128 1151 msgid "" 1129 1152 "STUN test result: %s.\n" … … 1136 1159 "Резултати от проверката за STUN: %s.\n" 1137 1160 "\n" 1138 "Използването на STUN сървър най-вероятно е най-подходящият начин, ако " 1139 "маршрутизаторът ви не поддържа вътрешно H.323.\n" 1140 "Все пак поддръжката на STUN не е достатъчна за свързване с H.323 клиенти, " 1141 "които не поддържат H.245 тунелиране, какъвто е например NetMeeting. В такива " 1142 "случаи ще трябва да използвате нормално IP превеждане и правила за " 1143 "пренасочване на портове.\n" 1161 "Използването на сървър за STUN вероятно е най-подходящият начин, ако " 1162 "маршрутизаторът Wи не поддържа вътрешно SIP или H.323.\n" 1144 1163 "\n" 1145 1164 "Да се включи ли поддръжката на STUN?" … … 1151 1170 #: ../src/clients/stun.cpp:188 1152 1171 msgid "The detection of your NAT type is finished" 1153 msgstr " "1172 msgstr "Откриването на вида на NAT приключи" 1154 1173 1155 1174 #: ../src/clients/stun.cpp:255 … … 1163 1182 #: ../src/clients/stun.cpp:257 1164 1183 msgid "Cone NAT" 1165 msgstr " ConeNAT"1184 msgstr "Несиметричен NAT" 1166 1185 1167 1186 #: ../src/clients/stun.cpp:258 … … 1195 1214 #: ../src/clients/stun.cpp:307 1196 1215 msgid "Please wait while your type of NAT is being detected." 1197 msgstr " "1216 msgstr "Изчакайте докато вида на Вашия NAT бъде открит" 1198 1217 1199 1218 #: ../src/clients/stun.cpp:327 1200 1219 #, c-format 1201 1220 msgid "Set STUN server to %s (%s)" 1202 msgstr " "1221 msgstr "Задаване на сървъра за STUN да е %s (%s)" 1203 1222 1204 1223 #: ../src/components/bonobo.cpp:115 … … 1219 1238 "Factory mode disabled.\n" 1220 1239 msgstr "" 1240 "Изглежда, че ekiga.server не е инсталиран на правилното място. Режимът за " 1241 "фабрика се изключва.\n" 1221 1242 1222 1243 #: ../src/components/bonobo.cpp:172 … … 1224 1245 "Error registering Ekiga with the activation service; factory mode disabled.\n" 1225 1246 msgstr "" 1247 "Грешка при регистриране на Ekiga към услугата за активиране. Режимът за " 1248 "дабрика се изключва.\n" 1226 1249 1227 1250 #: ../src/components/bonobo.cpp:212 1228 1251 msgid "Failed to retrieve Ekiga server from activation server\n" 1229 msgstr " "1252 msgstr "Грешка при получаване на сървъра на Ekiga от услугата за активиране.\n" 1230 1253 1231 1254 #: ../src/devices/audio.cpp:282 … … 1248 1271 "check your audio setup, the permissions and that the device is not busy." 1249 1272 msgstr "" 1250 "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. Моля,"1251 " проверете звуковите настройки, разрешенията и дали устройството не е заето."1273 "Не е възможно да се отвори избраното звуково устройство (%s) за запис. " 1274 "Проверете звуковите настройки, разрешенията и дали устройството не е заето." 1252 1275 1253 1276 #: ../src/devices/audio.cpp:297 … … 1257 1280 "your audio setup, the permissions and that the device is not busy." 1258 1281 msgstr "" 1259 "Невъзможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Моля, проверете "1260 " вашите звуковинастройки, привилегиите и дали устройството не е заето."1282 "Невъзможно да се отвори избраното звуково устройство (%s). Проверете " 1283 "звуковите настройки, привилегиите и дали устройството не е заето." 1261 1284 1262 1285 #: ../src/devices/audio.cpp:313 ../src/devices/audio.cpp:382 … … 1292 1315 #: ../src/devices/audio.cpp:481 ../src/devices/audio.cpp:482 1293 1316 #: ../src/devices/videoinput.cpp:310 ../src/devices/videoinput.cpp:581 1294 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:2 97 ../src/endpoints/ekiga.cpp:2991295 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp: 301../src/endpoints/pcss.cpp:2101317 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:288 ../src/endpoints/ekiga.cpp:290 1318 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:292 ../src/endpoints/pcss.cpp:210 1296 1319 #: ../src/gui/druid.cpp:1799 ../src/gui/druid.cpp:1813 1297 1320 #: ../src/gui/druid.cpp:1873 … … 1300 1323 1301 1324 #: ../src/devices/audio.cpp:500 1302 #, fuzzy,c-format1325 #, c-format 1303 1326 msgid "" 1304 1327 "Ekiga is now recording from %s and playing back to %s. Please say \"1, 2, 3, " … … 1306 1329 "speakers with a four-second delay." 1307 1330 msgstr "" 1308 "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1 2 3\" и"1309 " след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките."1331 "Ekiga записва от %s и възпроизвежда през %s. Кажете в микрофона \"1, 2, 3 - " 1332 "Екига, супер си!\" и след 4 секунди трябва да чуете гласа си в слушалките." 1310 1333 1311 1334 #: ../src/devices/videoinput.cpp:319 … … 1326 1349 #. Translators: Do not translate MovingLogo and Picture 1327 1350 #: ../src/devices/videoinput.cpp:362 1328 #, fuzzy1329 1351 msgid "" 1330 1352 "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " … … 1332 1354 "plugin and \"MovingLogo\" or \"StaticPicture\" as device." 1333 1355 msgstr "" 1334 " Движещо се лого на Ekiga ще бъде показвано по време на обажданията."1335 " Забележете, че винаги можете да показвате дадено изображение или логото като"1336 " изберете \"Изображение\" като видео приставка и \"Движещо се лого\" или"1337 "\" Статично изображение\" като устройство."1356 "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " 1357 "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка - \"Picture" 1358 "\", а за устройство - \"MovingLogo\" (подвижно лого) или \"StaticPicture" 1359 "\" (неподвижна картинка)." 1338 1360 1339 1361 #: ../src/devices/videoinput.cpp:364 … … 1346 1368 "and make sure that the appropriate driver is loaded." 1347 1369 msgstr "" 1348 "Имаше грешка при отваряне на устройството. Моля проверете вашите файлови"1349 " привилегии и бъдете сигурни, че правилния драйвер е зареден."1370 "Имаше грешка при отваряне на устройството. Проверете правата за достъп до " 1371 "файловете и се уверете, че е зареден правилният драйвер." 1350 1372 1351 1373 #: ../src/devices/videoinput.cpp:372 ../src/devices/videoinput.cpp:682 … … 1358 1380 1359 1381 #: ../src/devices/videoinput.cpp:380 1360 #, fuzzy1361 1382 msgid "" 1362 1383 "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " … … 1365 1386 "Palette is supported." 1366 1387 msgstr "" 1367 "Вашия драйвер изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от "1388 "Вашият драйвер изглежда не поддържа никой от цветовите формати поддържани от " 1368 1389 "Ekiga.\n" 1369 " Моля, проверете документацията за кърнъл драйвера, за да разберете коя"1370 " Palette е поддържана."1390 "Проверете документацията за драйвера в ядрото, за да разберете коя палитра " 1391 "се поддържа." 1371 1392 1372 1393 #: ../src/devices/videoinput.cpp:384 … … 1380 1401 #: ../src/devices/videoinput.cpp:428 1381 1402 msgid "Opened the video device using the \"Picture\" video plugin" 1382 msgstr "Видео устройството отворено с \"Картинка\" видео приставката"1403 msgstr "Видео устройството отворено с видео приставката \"Изображение\"" 1383 1404 1384 1405 #: ../src/devices/videoinput.cpp:582 … … 1446 1467 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:334 1447 1468 msgid "Unregistering" 1448 msgstr " "1469 msgstr "Прекъсване на регистрацята" 1449 1470 1450 1471 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:290 … … 1453 1474 1454 1475 #: ../src/endpoints/accountshandler.cpp:294 1455 #, fuzzy1456 1476 msgid "Gatekeeper registration failed: bad username/password" 1457 1477 msgstr "" 1458 "Регистрацията на Gatekeeper е неуспешна: не вярно потребителско име или"1478 "Регистрацията на Gatekeeper е неуспешна: грешно потребителско име/ " 1459 1479 "парола" 1460 1480 … … 1481 1501 msgstr "Нерегистриран" 1482 1502 1483 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:12 61503 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:122 1484 1504 msgid "Answering incoming call" 1485 1505 msgstr "Отговаряне на входящо обаждане" 1486 1506 1487 1507 #. Init the address book 1488 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:4 461508 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:437 1489 1509 msgid "On This Computer" 1490 1510 msgstr "На този компютър" 1491 1511 1492 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:4 461512 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:437 1493 1513 msgid "Personal" 1494 1514 msgstr "Лична" 1495 1515 1496 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:4 751516 #: ../src/endpoints/ekiga.cpp:466 1497 1517 #, c-format 1498 1518 msgid "Started Ekiga %d.%d.%d for user %s" … … 1547 1567 msgstr "Свързан с %s" 1548 1568 1549 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1116 ../src/gui/main.cpp:402 61569 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1116 ../src/gui/main.cpp:4025 1550 1570 msgid "Standby" 1551 1571 msgstr "Изчакаване" … … 1568 1588 1569 1589 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1190 1570 #, fuzzy1571 1590 msgid "Call not answered in the required time" 1572 msgstr " Обаждането отговорено в нужното време"1591 msgstr "Не е отговорено навреме на обаждането" 1573 1592 1574 1593 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1193 … … 1615 1634 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1223 ../src/endpoints/manager.cpp:1229 1616 1635 msgid "Congested link to remote party" 1617 msgstr " "1636 msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" 1618 1637 1619 1638 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1226 … … 1630 1649 1631 1650 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1241 1632 #, fuzzy1633 1651 msgid "Remote user is offline" 1634 msgstr "Отдалеченият хост е изключен"1652 msgstr "Отдалеченият потребител не е в мрежата" 1635 1653 1636 1654 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1245 1637 1655 msgid "Call completed" 1638 msgstr "Разговорът е завършен"1656 msgstr "Разговорът завърши" 1639 1657 1640 1658 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1598 1641 #, fuzzy1642 1659 msgid "Error while starting the listener for the H.323 protocol" 1643 msgstr " Грешка при стартиране на слушането"1660 msgstr "Портовете за H.323 не могат да се отворят" 1644 1661 1645 1662 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1598 1646 #, fuzzy1647 1663 msgid "" 1648 1664 "You will not be able to receive incoming H.323 calls. Please check that no " 1649 1665 "other program is already running on the port used by Ekiga." 1650 1666 msgstr "" 1651 "Няма да можете да приемате обаждания . Моля, проверете дали някоя друга "1652 "програма не върви на този портизползван от Ekiga."1667 "Няма да можете да приемате обаждания по H.323. Проверете дали някоя друга " 1668 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1653 1669 1654 1670 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1612 1655 #, fuzzy1656 1671 msgid "Error while starting the listener for the SIP protocol" 1657 msgstr " Грешка при стартиране на слушането"1672 msgstr "Портовете за SIP не могат да се отворят" 1658 1673 1659 1674 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1612 1660 #, fuzzy1661 1675 msgid "" 1662 1676 "You will not be able to receive incoming SIP calls. Please check that no " 1663 1677 "other program is already running on the port used by Ekiga." 1664 1678 msgstr "" 1665 "Няма да можете да приемате обаждания . Моля, проверете дали някоя друга "1666 "програма не върви на този портизползван от Ekiga."1679 "Няма да можете да приемате обаждания по SIP. Проверете дали някоя друга " 1680 "програма не е заела порта използван от Ekiga." 1667 1681 1668 1682 #: ../src/endpoints/manager.cpp:1778 … … 1712 1726 "The audio transmission has been disabled." 1713 1727 msgstr "" 1728 "Възникна грешка при опита за запис от звуковата карта за предаване на глас. " 1729 "Проверете дали звуковата Ви карта не е заета от друга рограма и че драйверът " 1730 "й подържа пълен дуплекс.\n" 1731 "Предаването на глас е изключено." 1714 1732 1715 1733 #: ../src/endpoints/pcss.cpp:253 … … 1724 1742 "The audio reception has been disabled." 1725 1743 msgstr "" 1744 "Възникна грешка при опита за пускане на звук към звуковата карта за приемане " 1745 "на глас. Проверете дали звуковата Ви карта не е заета от друга рограма и че " 1746 "драйверът й подържа пълен дуплекс.\n" 1747 "Приемането на глас е изключено." 1726 1748 1727 1749 #: ../src/endpoints/sip.cpp:266 1728 1750 msgid "Bad request" 1729 msgstr " "1751 msgstr "Лоша заявка" 1730 1752 1731 1753 #: ../src/endpoints/sip.cpp:270 … … 1739 1761 #: ../src/endpoints/sip.cpp:279 1740 1762 msgid "Timeout" 1741 msgstr " "1763 msgstr "Изтичане на времето" 1742 1764 1743 1765 #: ../src/endpoints/sip.cpp:283 … … 1746 1768 1747 1769 #: ../src/endpoints/sip.cpp:287 1748 #, fuzzy1749 1770 msgid "Temporarily unavailable" 1750 msgstr "Временно пропадане"1771 msgstr "Временно недостъпен" 1751 1772 1752 1773 #: ../src/endpoints/sip.cpp:291 … … 1755 1776 1756 1777 #: ../src/endpoints/sip.cpp:300 1757 #, fuzzy,c-format1778 #, c-format 1758 1779 msgid "Registration failed: %s" 1759 msgstr " Времето за регистриране изтече"1780 msgstr "Неуспешно регистриране: %s" 1760 1781 1761 1782 #: ../src/endpoints/sip.cpp:312 1762 #, fuzzy,c-format1783 #, c-format 1763 1784 msgid "Unregistration failed: %s" 1764 msgstr " Грешка при регистране към gatekeeper"1785 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията: %s" 1765 1786 1766 1787 #: ../src/endpoints/sip.cpp:319 1767 #, fuzzy1768 1788 msgid "Unregistration failed" 1769 msgstr " Грешка при регистране към gatekeeper"1789 msgstr "Неуспешно прекъсване на регистрацията" 1770 1790 1771 1791 #: ../src/endpoints/sip.cpp:507 1772 #, fuzzy1773 1792 msgid "Error: User not found" 1774 msgstr " Потребителят не е намерен"1793 msgstr "Грешка: Потребителят не е намерен" 1775 1794 1776 1795 #: ../src/endpoints/sip.cpp:511 1777 1796 msgid "Error: User offline" 1778 msgstr " "1797 msgstr "Грешка: Потребителят не е в мрежата" 1779 1798 1780 1799 #: ../src/endpoints/sip.cpp:516 1781 1800 msgid "Error: Forbidden" 1782 msgstr " "1801 msgstr "Грешка: Забранено" 1783 1802 1784 1803 #: ../src/endpoints/sip.cpp:520 1785 1804 msgid "Error: Timeout" 1786 msgstr " "1805 msgstr "Грешка: Изтичане на времето" 1787 1806 1788 1807 #: ../src/endpoints/sip.cpp:524 ../src/gui/chat.cpp:990 1789 1808 msgid "Error: Failed to transmit message" 1790 msgstr " "1809 msgstr "Грешка: Неуспех при изпращането на съобщение" 1791 1810 1792 1811 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:429 … … 1811 1830 1812 1831 #: ../src/endpoints/urlhandler.cpp:559 ../src/endpoints/urlhandler.cpp:564 1813 #, fuzzy1814 1832 msgid "Failed to call user" 1815 msgstr "Неуспех при прегледа на XML файл" 1816 1817 #: ../src/gui/accounts.cpp:397 1818 #, fuzzy 1833 msgstr "Неуспех при обаждането на потребител" 1834 1835 #: ../src/gui/accounts.cpp:407 1819 1836 msgid "Edit the Account Information" 1820 msgstr "Редактиране данните на контакта"1837 msgstr "Редактиране данните на абонамента" 1821 1838 1822 1839 #. Account Name 1823 #: ../src/gui/accounts.cpp:420 1824 #, fuzzy 1840 #: ../src/gui/accounts.cpp:430 1825 1841 msgid "Account Name:" 1826 msgstr " Номер на акаунта:"1827 1828 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 321842 msgstr "Име на абонамента:" 1843 1844 #: ../src/gui/accounts.cpp:442 1829 1845 msgid "Protocol:" 1830 1846 msgstr "Протокол:" 1831 1847 1832 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 53 ../src/gui/accounts.cpp:9201848 #: ../src/gui/accounts.cpp:463 ../src/gui/accounts.cpp:930 1833 1849 msgid "Registrar:" 1834 msgstr "" 1835 1836 #: ../src/gui/accounts.cpp:455 ../src/gui/accounts.cpp:927 1837 #, fuzzy 1850 msgstr "Регистър:" 1851 1852 #: ../src/gui/accounts.cpp:465 ../src/gui/accounts.cpp:937 1838 1853 msgid "Gatekeeper:" 1839 msgstr "Gatekeeper "1854 msgstr "Gatekeeper:" 1840 1855 1841 1856 #. User 1842 #: ../src/gui/accounts.cpp:467 1843 #, fuzzy 1857 #: ../src/gui/accounts.cpp:477 1844 1858 msgid "User:" 1845 msgstr " Име:"1859 msgstr "Потребителско име:" 1846 1860 1847 1861 #. Password 1848 #: ../src/gui/accounts.cpp:4 801862 #: ../src/gui/accounts.cpp:490 1849 1863 msgid "Password:" 1850 1864 msgstr "Парола:" 1851 1865 1852 1866 #. Advanced Options 1853 #: ../src/gui/accounts.cpp:495 1854 #, fuzzy 1867 #: ../src/gui/accounts.cpp:505 1855 1868 msgid "More _Options" 1856 msgstr " Настройки на обажданията"1857 1858 #: ../src/gui/accounts.cpp:5 071869 msgstr "_Допълнителни настройки" 1870 1871 #: ../src/gui/accounts.cpp:517 1859 1872 msgid "Authentication Login:" 1860 msgstr " "1861 1862 #: ../src/gui/accounts.cpp:5 25 ../src/gui/accounts.cpp:9211873 msgstr "Влизане за идентификация:" 1874 1875 #: ../src/gui/accounts.cpp:535 ../src/gui/accounts.cpp:931 1863 1876 msgid "Realm/Domain:" 1864 msgstr "" 1865 1866 #: ../src/gui/accounts.cpp:527 ../src/gui/accounts.cpp:928 1867 #, fuzzy 1877 msgstr "Област/домейн:" 1878 1879 #: ../src/gui/accounts.cpp:537 ../src/gui/accounts.cpp:938 1868 1880 msgid "Gatekeeper ID:" 1869 msgstr " _IDна Gatekeeper:"1881 msgstr "Идентификатор на Gatekeeper:" 1870 1882 1871 1883 #. Timeout 1872 #: ../src/gui/accounts.cpp:539 1873 #, fuzzy 1884 #: ../src/gui/accounts.cpp:549 1874 1885 msgid "Registration Timeout:" 1875 msgstr "Времето за регистриране изтече "1886 msgstr "Времето за регистриране изтече:" 1876 1887 1877 1888 #. SIP 1878 1889 #. H323 1879 #: ../src/gui/accounts.cpp:6 43 ../src/gui/accounts.cpp:6451880 #: ../src/gui/addressbook.cpp:30 06 ../src/gui/addressbook.cpp:34821890 #: ../src/gui/accounts.cpp:653 ../src/gui/accounts.cpp:655 1891 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3019 ../src/gui/addressbook.cpp:3495 1881 1892 msgid "Missing information" 1882 1893 msgstr "Липсващи данни" 1883 1894 1884 #: ../src/gui/accounts.cpp:643 1885 #, fuzzy 1895 #: ../src/gui/accounts.cpp:653 1886 1896 msgid "" 1887 1897 "Please make sure to provide a valid account name, host name, and user name." 1888 msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." 1889 1890 #: ../src/gui/accounts.cpp:645 1891 #, fuzzy 1898 msgstr "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и на потребителя." 1899 1900 #: ../src/gui/accounts.cpp:655 1892 1901 msgid "" 1893 1902 "Please make sure to provide a valid account name, host name and registration " 1894 1903 "timeout." 1895 msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." 1896 1897 #: ../src/gui/accounts.cpp:674 1898 #, fuzzy, c-format 1904 msgstr "" 1905 "Задайте валидно име на регистрацията, името на хоста и максимално време за " 1906 "регистрация." 1907 1908 #: ../src/gui/accounts.cpp:684 1909 #, c-format 1899 1910 msgid "Are you sure you want to delete account %s?" 1900 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от%s?"1901 1902 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 171911 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете регистрацията %s?" 1912 1913 #: ../src/gui/accounts.cpp:1427 1903 1914 msgid "Account Name" 1904 1915 msgstr "Име на регистрацията" 1905 1916 1906 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 181917 #: ../src/gui/accounts.cpp:1428 1907 1918 msgid "Protocol" 1908 1919 msgstr "Протокол" 1909 1920 1910 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 271921 #: ../src/gui/accounts.cpp:1437 1911 1922 msgid "Voice Mails" 1912 1923 msgstr "Гласова поща" 1913 1924 1914 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 281925 #: ../src/gui/accounts.cpp:1438 1915 1926 msgid "Status" 1916 1927 msgstr "Статус" 1917 1928 1918 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 391929 #: ../src/gui/accounts.cpp:1449 1919 1930 msgid "Accounts" 1920 1931 msgstr "Регистрации" 1921 1932 1922 #: ../src/gui/accounts.cpp:14 75 ../src/gui/preferences.cpp:4731933 #: ../src/gui/accounts.cpp:1485 ../src/gui/preferences.cpp:473 1923 1934 #: ../src/gui/preferences.cpp:814 1924 1935 msgid "A" 1925 1936 msgstr "A" 1926 1937 1927 #: ../src/gui/accounts.cpp:15 751938 #: ../src/gui/accounts.cpp:1585 1928 1939 msgid "_Default" 1929 1940 msgstr "_По подразбиране" 1930 1941 1931 #: ../src/gui/addressbook.cpp:80 51942 #: ../src/gui/addressbook.cpp:809 1932 1943 msgid "Contact collision" 1933 1944 msgstr "Колизия на контакти" 1934 1945 1935 #: ../src/gui/addressbook.cpp:8 071946 #: ../src/gui/addressbook.cpp:811 1936 1947 #, c-format 1937 1948 msgid "" … … 1949 1960 "<b>Бързо набиране</b>: %s\n" 1950 1961 1951 #: ../src/gui/addressbook.cpp:8 07 ../src/gui/addressbook.cpp:8091962 #: ../src/gui/addressbook.cpp:811 ../src/gui/addressbook.cpp:813 1952 1963 #: ../src/gui/druid.cpp:1935 ../src/gui/preferences.cpp:914 1953 1964 msgid "None" 1954 1965 msgstr "Няма" 1955 1966 1956 #: ../src/gui/addressbook.cpp:8 091967 #: ../src/gui/addressbook.cpp:813 1957 1968 #, c-format 1958 1969 msgid "" … … 1975 1986 1976 1987 #. Translators: This is "S" as in "Status" 1977 #: ../src/gui/addressbook.cpp:9 781988 #: ../src/gui/addressbook.cpp:981 1978 1989 msgid "S" 1979 1990 msgstr "S" 1980 1991 1981 #: ../src/gui/addressbook.cpp:9 89../src/gui/preferences.cpp:4871992 #: ../src/gui/addressbook.cpp:992 ../src/gui/preferences.cpp:487 1982 1993 msgid "Name" 1983 1994 msgstr "Име" 1984 1995 1985 #: ../src/gui/addressbook.cpp:100 41996 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1007 1986 1997 msgid "Comment" 1987 1998 msgstr "Коментар" 1988 1999 1989 #: ../src/gui/addressbook.cpp:10 19../src/gui/callshistory.cpp:7412000 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1022 ../src/gui/callshistory.cpp:741 1990 2001 msgid "Software" 1991 2002 msgstr "Софтуер" 1992 2003 1993 #: ../src/gui/addressbook.cpp:103 32004 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1036 1994 2005 msgid "VoIP URL" 1995 2006 msgstr "Адрес за VoIP" 1996 2007 1997 #: ../src/gui/addressbook.cpp:10 492008 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1052 1998 2009 msgid "E-Mail" 1999 2010 msgstr "Е-поща" 2000 2011 2001 #: ../src/gui/addressbook.cpp:106 32012 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1066 2002 2013 msgid "Location" 2003 2014 msgstr "Местонахождение" 2004 2015 2005 #: ../src/gui/addressbook.cpp:10 772016 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1080 2006 2017 msgid "Categories" 2007 2018 msgstr "Категории" 2008 2019 2009 #: ../src/gui/addressbook.cpp:109 02020 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1093 2010 2021 msgid "Speed Dial" 2011 2022 msgstr "Бързо набиране" 2012 2023 2013 #: ../src/gui/addressbook.cpp:112 32024 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1122 2014 2025 msgid "Name contains" 2015 2026 msgstr "Името съдържа" 2016 2027 2017 #: ../src/gui/addressbook.cpp:112 42028 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1123 2018 2029 msgid "URL contains" 2019 2030 msgstr "URL съдържа" 2020 2031 2021 #: ../src/gui/addressbook.cpp:112 62032 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1125 2022 2033 msgid "Belongs to category" 2023 2034 msgstr "Принадлежи към категория" 2024 2035 2025 2036 #. call a contact, usage: general 2026 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1520 ../src/gui/addressbook.cpp:25 042037 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1520 ../src/gui/addressbook.cpp:2517 2027 2038 #: ../src/gui/callshistory.cpp:285 ../src/gui/chat.cpp:666 2028 2039 msgid "C_all Contact" … … 2032 2043 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1527 ../src/gui/chat.cpp:661 2033 2044 #: ../src/gui/chat.cpp:666 2034 #, fuzzy2035 2045 msgid "_Copy URL to Clipboard" 2036 msgstr " Копиране на URL във временната памет"2046 msgstr "_Копиране на URL в буфера за обмен" 2037 2047 2038 2048 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1533 … … 2041 2051 2042 2052 #. add a contact to the local addressbook, usage: remote contacts only 2043 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1540 ../src/gui/addressbook.cpp:25 142053 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1540 ../src/gui/addressbook.cpp:2527 2044 2054 #: ../src/gui/callshistory.cpp:292 ../src/gui/chat.cpp:666 2045 2055 msgid "Add Contact to _Address Book" … … 2053 2063 #. edit a local contact's addressbook entry, usage: local contacts 2054 2064 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1554 ../src/gui/addressbook.cpp:1679 2055 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 4902065 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2503 2056 2066 msgid "_Properties" 2057 2067 msgstr "Настройки" … … 2059 2069 #. delete a local contact entry, usage: local contacts 2060 2070 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1561 ../src/gui/addressbook.cpp:1686 2061 #: ../src/gui/addressbook.cpp:24 852071 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2498 2062 2072 msgid "_Delete" 2063 2073 msgstr "Изтриване" 2064 2074 2065 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1568 ../src/gui/addressbook.cpp:25 102075 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1568 ../src/gui/addressbook.cpp:2523 2066 2076 msgid "New _Contact" 2067 2077 msgstr "Нов контакт" 2068 2078 2069 #: ../src/gui/addressbook.cpp:197 12079 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1976 2070 2080 #, c-format 2071 2081 msgid "Error while fetching users list from %s" 2072 2082 msgstr "Грешка при получаване списъка с включените потребители от %s" 2073 2083 2074 #: ../src/gui/addressbook.cpp:19 752084 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1980 2075 2085 #, c-format 2076 2086 msgid "Found %d user in %s" … … 2079 2089 msgstr[1] "Намерени са %d потребителя в %s" 2080 2090 2081 #: ../src/gui/addressbook.cpp:19 792091 #: ../src/gui/addressbook.cpp:1984 2082 2092 #, c-format 2083 2093 msgid "Found %d user in %s for a total of %d users" … … 2086 2096 msgstr[1] "Намерени са %1$d потребителя от общо %3$d потребителя от %2$s" 2087 2097 2088 #: ../src/gui/addressbook.cpp:24 492098 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2462 2089 2099 msgid "Address Book" 2090 2100 msgstr "Указател" 2091 2101 2092 #: ../src/gui/addressbook.cpp:24 762102 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2489 2093 2103 msgid "_File" 2094 2104 msgstr "Файл" 2095 2105 2096 #: ../src/gui/addressbook.cpp:24 782106 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2491 2097 2107 msgid "New _Address Book" 2098 2108 msgstr "Нов Указател" 2099 2109 2100 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 497 ../src/gui/main.cpp:9432110 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2510 ../src/gui/main.cpp:942 2101 2111 msgid "_Close" 2102 2112 msgstr "Затваряне" 2103 2113 2104 #: ../src/gui/addressbook.cpp:25 022114 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2515 2105 2115 msgid "C_ontact" 2106 2116 msgstr "Контакт" 2107 2117 2108 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 5872118 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2600 2109 2119 msgid "Remote Contacts" 2110 2120 msgstr "Отдалечени контакти" 2111 2121 2112 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2 5952122 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2608 2113 2123 msgid "Local Contacts" 2114 2124 msgstr "Локални контакти" 2115 2125 2116 #: ../src/gui/addressbook.cpp:27 182126 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2731 2117 2127 msgid "Edit the Contact Information" 2118 2128 msgstr "Редактиране данните на контакта" 2119 2129 2120 #: ../src/gui/addressbook.cpp:27 39 ../src/gui/addressbook.cpp:31972130 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2752 ../src/gui/addressbook.cpp:3210 2121 2131 msgid "Name:" 2122 2132 msgstr "Име:" 2123 2133 2124 #: ../src/gui/addressbook.cpp:27 592134 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2772 2125 2135 msgid "VoIP URL:" 2126 2136 msgstr "Адрес за VoIP:" 2127 2137 2128 #: ../src/gui/addressbook.cpp:27 812138 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2794 2129 2139 msgid "Email:" 2130 2140 msgstr "Е-поща:" 2131 2141 2132 #: ../src/gui/addressbook.cpp:28 022142 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2815 2133 2143 msgid "Speed Dial:" 2134 2144 msgstr "Бързо набиране:" 2135 2145 2136 #: ../src/gui/addressbook.cpp:28 242146 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2837 2137 2147 msgid "Categories:" 2138 2148 msgstr "Категории:" 2139 2149 2140 #: ../src/gui/addressbook.cpp:28 492150 #: ../src/gui/addressbook.cpp:2862 2141 2151 msgid "Local Addressbook:" 2142 2152 msgstr "Локален указател:" 2143 2153 2144 #: ../src/gui/addressbook.cpp:30 062154 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3019 2145 2155 msgid "" 2146 2156 "Please make sure to provide at least a full name or an URL for the contact." 2147 2157 msgstr "Задайте поне име и URL за контакта." 2148 2158 2149 #: ../src/gui/addressbook.cpp:30 522159 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3065 2150 2160 #, c-format 2151 2161 msgid "Are you sure you want to delete %s from %s?" 2152 2162 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от %s?" 2153 2163 2154 #: ../src/gui/addressbook.cpp:31 762164 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3189 2155 2165 msgid "Edit an address book" 2156 2166 msgstr "Редакция на адресник" 2157 2167 2158 #: ../src/gui/addressbook.cpp:31 772168 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3190 2159 2169 msgid "Add an address book" 2160 2170 msgstr "Добавяне на указател" 2161 2171 2162 #: ../src/gui/addressbook.cpp:32 222172 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3235 2163 2173 msgid "Type:" 2164 2174 msgstr "Вид:" 2165 2175 2166 #: ../src/gui/addressbook.cpp:32 282176 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3241 2167 2177 msgid "Local" 2168 2178 msgstr "Локален" 2169 2179 2170 #: ../src/gui/addressbook.cpp:32 292180 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3242 2171 2181 msgid "Remote LDAP" 2172 2182 msgstr "Отдалечен LDAP" 2173 2183 2174 #: ../src/gui/addressbook.cpp:32 302184 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3243 2175 2185 msgid "Remote ILS" 2176 2186 msgstr "Отдалечен ILS" 2177 2187 2178 #: ../src/gui/addressbook.cpp:32 612188 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3274 2179 2189 msgid "Hostname:" 2180 2190 msgstr "Хост:" 2181 2191 2182 #: ../src/gui/addressbook.cpp:32 842192 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3297 2183 2193 msgid "Port:" 2184 2194 msgstr "Порт:" 2185 2195 2186 #: ../src/gui/addressbook.cpp:33 092196 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3322 2187 2197 msgid "Base DN:" 2188 msgstr " "2189 2190 #: ../src/gui/addressbook.cpp:33 322198 msgstr "Базов DN:" 2199 2200 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3345 2191 2201 msgid "Search Scope:" 2192 2202 msgstr "Обхват на търсене:" 2193 2203 2194 #: ../src/gui/addressbook.cpp:33 382204 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3351 2195 2205 msgid "Subtree" 2196 2206 msgstr "Поддърво" 2197 2207 2198 #: ../src/gui/addressbook.cpp:33 392208 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3352 2199 2209 msgid "One Level" 2200 2210 msgstr "Едно ниво" 2201 2211 2202 #: ../src/gui/addressbook.cpp:33 692212 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3382 2203 2213 msgid "Search Attribute:" 2204 2214 msgstr "Атрибут за търсене:" 2205 2215 2206 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3482 2207 #, fuzzy 2216 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3495 2208 2217 msgid "Please make sure you fill in all required fields." 2209 2218 msgstr "Попълнете всички задължителни полета." 2210 2219 2211 #: ../src/gui/addressbook.cpp:35 272220 #: ../src/gui/addressbook.cpp:3540 2212 2221 #, c-format 2213 2222 msgid "Are you sure you want to delete %s and all its contacts?" … … 2244 2253 #. * looks OK and fits within the box 2245 2254 #: ../src/gui/callbacks.cpp:191 2246 #, fuzzy2247 2255 msgid "" 2248 2256 "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " … … 2250 2258 "to remote users with SIP and H.323 hardware or software." 2251 2259 msgstr "" 2252 "Ekiga e многофункционална H.323 съвместима програма за видеоконференции,VoIP " 2253 "и IP-телефония, която позволява да се правят аудио и видео обаждания към " 2254 "отдалечени потребители с H.323 хардуеър или софтуеър." 2260 "Ekiga e многофункционална програма съвместима със SIP и H.323 за " 2261 "видеоконференции, VoIP- и IP-телефония. Тя позволява да се осъществяват " 2262 "аудио и видео връзки към отдалечени потребители, които имат хардуеър или " 2263 "софтуер поддържащи SIP или H.323." 2255 2264 2256 2265 #: ../src/gui/callshistory.cpp:650 … … 2266 2275 msgstr "Пропуснати обаждания" 2267 2276 2268 #: ../src/gui/callshistory.cpp:662 ../src/gui/main.cpp:110 42277 #: ../src/gui/callshistory.cpp:662 ../src/gui/main.cpp:1103 2269 2278 #: ../src/gui/statusicon.cpp:143 2270 2279 msgid "Calls History" … … 2289 2298 #: ../src/gui/chat.cpp:609 2290 2299 msgid "Hang _up" 2291 msgstr " "2300 msgstr "_Затваряне" 2292 2301 2293 2302 #: ../src/gui/chat.cpp:610 2294 #, fuzzy2295 2303 msgid "_Call user" 2296 msgstr " Затваряне"2304 msgstr "_Обаждане" 2297 2305 2298 2306 #: ../src/gui/chat.cpp:611 2299 #, fuzzy2300 2307 msgid "Call this user" 2301 msgstr " Настройки на обажданията"2308 msgstr "Обаждане на този потребител" 2302 2309 2303 2310 #: ../src/gui/chat.cpp:619 … … 2306 2313 2307 2314 #: ../src/gui/chat.cpp:624 2308 #, fuzzy2309 2315 msgid "Send message" 2310 msgstr "Изпращане на съобщение :"2316 msgstr "Изпращане на съобщение" 2311 2317 2312 2318 #: ../src/gui/chat.cpp:661 … … 2344 2350 2345 2351 #: ../src/gui/config.cpp:236 2346 #, fuzzy2347 2352 msgid "" 2348 2353 "Ekiga cannot apply one or more changes to the current call. Your new " 2349 2354 "settings will take effect for the next call." 2350 2355 msgstr "" 2351 "Променили сте настройка, която не позволява на Ekiga да прилага промени към " 2352 "текущото обаждане. Вашите нови настройки ще се използват от следващото " 2353 "обаждане." 2356 "Ekiga не може да приложи някои промени към текущото обаждане. Новите " 2357 "настройки ще се използват от следващото обаждане." 2354 2358 2355 2359 #: ../src/gui/config.cpp:330 … … 2386 2390 2387 2391 #: ../src/gui/config.cpp:570 2388 #, fuzzy2389 2392 msgid "Enabled echo cancelation" 2390 msgstr "Премахване на ехото:"2393 msgstr "Премахването на ехото е включено" 2391 2394 2392 2395 #: ../src/gui/config.cpp:576 2393 #, fuzzy2394 2396 msgid "Disabled echo cancelation" 2395 msgstr " Автоматично махане на ехото"2397 msgstr "Премахването на ехото е изключено" 2396 2398 2397 2399 #: ../src/gui/druid.cpp:627 2398 #, fuzzy2399 2400 msgid "" 2400 2401 "This is the Ekiga general configuration druid. The following steps will set " … … 2404 2405 "selecting Preferences in the Edit menu." 2405 2406 msgstr "" 2406 "Това е помощникът за настройки на Ekiga. В следващите страници програмата ще"2407 " бъде настроена с няколко проси въпроса.\n"2407 "Това е помощникът за общите настройки на Ekiga. В следващите страници " 2408 "програмата ще бъде настроена чрез няколко прости въпроса.\n" 2408 2409 "\n" 2409 2410 "След като веднъж сте настроили програмата, можете да промените настройките " … … 2413 2414 #, c-format 2414 2415 msgid "Configuration Druid - page 1/%d" 2415 msgstr "П рограма за настройки - страница 1/%d"2416 msgstr "Помощник за настройки - страница 1 от %d" 2416 2417 2417 2418 #: ../src/gui/druid.cpp:681 2418 2419 #, c-format 2419 2420 msgid "Personal Information - page %d/%d" 2420 msgstr "Лична информация - страница %d /%d"2421 msgstr "Лична информация - страница %d от %d" 2421 2422 2422 2423 #. The user fields 2423 2424 #: ../src/gui/druid.cpp:694 2424 2425 msgid "Please enter your first name and your surname:" 2425 msgstr " Моля, въведете името и фамилията си:"2426 msgstr "Въведете името и фамилията си:" 2426 2427 2427 2428 #: ../src/gui/druid.cpp:703 … … 2434 2435 2435 2436 #: ../src/gui/druid.cpp:749 2436 #, fuzzy,c-format2437 #, c-format 2437 2438 msgid "ekiga.net URL - page %d/%d" 2438 msgstr "URL за обаждане към - страница %d/%d"2439 msgstr "URL на ekiga.net - страница %d от %d" 2439 2440 2440 2441 #: ../src/gui/druid.cpp:760 2441 #, fuzzy2442 2442 msgid "Please enter your username:" 2443 msgstr " Моля, въведете вашия имейл адрес:"2443 msgstr "Въведете Вашето потребителско име:" 2444 2444 2445 2445 #: ../src/gui/druid.cpp:768 2446 #, fuzzy2447 2446 msgid "Please enter your password:" 2448 msgstr " Моля, въведете вашия имейл адрес:"2447 msgstr "Въведете Вашата парола:" 2449 2448 2450 2449 #: ../src/gui/druid.cpp:779 … … 2454 2453 "and family so that they can call you." 2455 2454 msgstr "" 2455 "Потребителското Ви име и паролата Ви се използват, за да се регистрирате към " 2456 "услугата за SIP към ekiga.net. Това Ви дава адрес за SIP, който можете да " 2457 "дадете на семейството и приятелите си - така те ще могат да Ви се обаждат." 2456 2458 2457 2459 #: ../src/gui/druid.cpp:789 2458 #, fuzzy2459 2460 msgid "Get an ekiga.net SIP account" 2460 msgstr " Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон"2461 msgstr "Регистриране за SIP към ekiga.net" 2461 2462 2462 2463 #: ../src/gui/druid.cpp:799 2463 #, fuzzy2464 2464 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" 2465 msgstr "" 2466 "Не искам да се регистрирам в списъка с потребители на Ekiga и да получавам " 2467 "номер за обаждания." 2465 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 2468 2466 2469 2467 #: ../src/gui/druid.cpp:852 2470 2468 #, c-format 2471 2469 msgid "Connection Type - page %d/%d" 2472 msgstr "Вид връзка - страница %d /%d"2470 msgstr "Вид връзка - страница %d от %d" 2473 2471 2474 2472 #. The connection type 2475 2473 #: ../src/gui/druid.cpp:864 2476 2474 msgid "Please choose your connection type:" 2477 msgstr " Моля, изберете вида на вашата връзка:"2475 msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" 2478 2476 2479 2477 #: ../src/gui/druid.cpp:872 2480 #, fuzzy2481 2478 msgid "" 2482 2479 "The connection type will permit determining the best quality settings that " … … 2502 2499 2503 2500 #: ../src/gui/druid.cpp:928 2504 #, fuzzy2505 2501 msgid "" 2506 2502 "The NAT type detection will permit to assist you in configuring your NAT " 2507 2503 "router to be able to do calls with Ekiga." 2508 2504 msgstr "" 2509 "Откриването на вида на NAT ще помогне в настройката на маршрутизатора ви за"2510 " обработка на обаждания през Ekiga."2505 "Откриването на вида на NAT ще помогне да се позволят обаждания чрез Ekiga " 2506 "през маршрутизатора Ви за NAT." 2511 2507 2512 2508 #: ../src/gui/druid.cpp:973 2513 #, fuzzy,c-format2509 #, c-format 2514 2510 msgid "Audio Endpoint - page %d/%d" 2515 msgstr "Аудио мениджър - страница %d /%d"2511 msgstr "Аудио мениджър - страница %d от %d" 2516 2512 2517 2513 #. The Audio devices 2518 2514 #: ../src/gui/druid.cpp:985 2519 2515 msgid "Please choose your audio manager:" 2520 msgstr " Моля, изберете вашия аудио мениджър:"2516 msgstr "Изберете вашия аудио мениджър:" 2521 2517 2522 2518 #: ../src/gui/druid.cpp:994 2523 #, fuzzy2524 2519 msgid "" 2525 2520 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. " 2526 2521 "WindowsMultimedia is probably the best choice when available." 2527 2522 msgstr "" 2528 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства ,"2529 " ALSA е може би най-добрият избор, ако е наличен."2523 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. " 2524 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е WindowsMultimedia." 2530 2525 2531 2526 #: ../src/gui/druid.cpp:996 2532 #, fuzzy2533 2527 msgid "" 2534 2528 "The audio manager is the plugin that will manage your audio devices. ALSA is " 2535 2529 "probably the best choice when available." 2536 2530 msgstr "" 2537 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства ,"2538 " ALSA е може би най-добрият избор, ако е наличен."2531 "Аудио мениджърът е приставката, която ще управлява вашите аудио устройства. " 2532 "Ако е налична, вероятно най-добрият избор е ALSA." 2539 2533 2540 2534 #: ../src/gui/druid.cpp:1036 2541 2535 #, c-format 2542 2536 msgid "Audio Devices - page %d/%d" 2543 msgstr "Звукови устройства - страница %d /%d"2537 msgstr "Звукови устройства - страница %d от %d" 2544 2538 2545 2539 #. The Audio devices 2546 2540 #: ../src/gui/druid.cpp:1048 2547 2541 msgid "Please choose the audio output device:" 2548 msgstr " Моля, изберете изходното аудио устройство:"2542 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" 2549 2543 2550 2544 #: ../src/gui/druid.cpp:1056 … … 2557 2551 #: ../src/gui/druid.cpp:1066 2558 2552 msgid "Please choose the audio input device:" 2559 msgstr " Моля, изберете входното аудио устройство:"2553 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2560 2554 2561 2555 #: ../src/gui/druid.cpp:1074 … … 2571 2565 2572 2566 #: ../src/gui/druid.cpp:1131 2573 #, fuzzy,c-format2567 #, c-format 2574 2568 msgid "Video Endpoint - page %d/%d" 2575 msgstr "Видео мениджър - страница %d /%d"2569 msgstr "Видео мениджър - страница %d от %d" 2576 2570 2577 2571 #. The Audio devices 2578 2572 #: ../src/gui/druid.cpp:1143 2579 2573 msgid "Please choose your video manager:" 2580 msgstr " Моля, изберете видео мениджър:"2574 msgstr "Изберете видео мениджър:" 2581 2575 2582 2576 #: ../src/gui/druid.cpp:1151 … … 2591 2585 #, c-format 2592 2586 msgid "Video Devices - page %d/%d" 2593 msgstr "Видео устройства - страница %d /%d"2587 msgstr "Видео устройства - страница %d от %d" 2594 2588 2595 2589 #. The Video devices 2596 2590 #: ../src/gui/druid.cpp:1201 2597 2591 msgid "Please choose the video input device:" 2598 msgstr " Моля, въведете входното видео устройство:"2592 msgstr "Въведете входното видео устройство:" 2599 2593 2600 2594 #: ../src/gui/druid.cpp:1209 … … 2609 2603 #, c-format 2610 2604 msgid "Configuration complete - page %d/%d" 2611 msgstr "Конфигурация завършена - страница %d /%d"2605 msgstr "Конфигурация завършена - страница %d от %d" 2612 2606 2613 2607 #: ../src/gui/druid.cpp:1651 … … 2632 2626 2633 2627 #: ../src/gui/druid.cpp:1935 2634 #, fuzzy,c-format2628 #, c-format 2635 2629 msgid "" 2636 2630 "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " … … 2649 2643 "SIP URL: %s\n" 2650 2644 msgstr "" 2651 " Завършихте конфигурацията на Ekiga. Всички настройки могат да бъдат "2652 "променени от Настройки в Ekiga. Забавлявайте се!\n"2645 "Програмата Ekiga вече е настроена. Всички конфигурации могат да бъдат " 2646 "променени от \"Настройки\" в Ekiga. Ползвайте програмата със здраве!\n" 2653 2647 "\n" 2654 2648 "\n" … … 2662 2656 "Видео мениджър: %s\n" 2663 2657 "Видео вход: %s\n" 2664 "URL за обаждане към: %s\n"2658 "URL за SIP: %s\n" 2665 2659 2666 2660 #: ../src/gui/druid.cpp:1994 2667 2661 msgid "First Time Configuration Druid" 2668 msgstr " Конфигурация за първи път"2669 2670 #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:109 92662 msgstr "Помощник за първоначално настройване" 2663 2664 #: ../src/gui/history.cpp:126 ../src/gui/main.cpp:1098 2671 2665 msgid "General History" 2672 2666 msgstr "Обща история" 2673 2667 2674 #: ../src/gui/main.cpp:635 2675 #, fuzzy 2668 #: ../src/gui/main.cpp:634 2676 2669 msgid "Enter a URL on the left, and click this button to place a call" 2677 msgstr "" 2678 "Вляво въведете URL, което да бъде избрано и натиснете този бутон, за да се " 2679 "свържете към това URL." 2680 2681 #: ../src/gui/main.cpp:679 2670 msgstr "Вляво въведете URL и натиснете този бутон, за да се свържете към него." 2671 2672 #: ../src/gui/main.cpp:678 2682 2673 msgid "Open text chat" 2683 2674 msgstr "Отваряне на текстов разговор" 2684 2675 2685 #: ../src/gui/main.cpp:70 32676 #: ../src/gui/main.cpp:702 2686 2677 msgid "Change the view mode" 2687 msgstr " "2688 2689 #: ../src/gui/main.cpp:72 22678 msgstr "Промяна на изгледа" 2679 2680 #: ../src/gui/main.cpp:721 2690 2681 msgid "Open address book" 2691 2682 msgstr "Отваряне на указателя" 2692 2683 2693 #: ../src/gui/main.cpp:74 32684 #: ../src/gui/main.cpp:742 2694 2685 msgid "Display images from your camera device" 2695 2686 msgstr "Показване на изображение от вашата камера" 2696 2687 2697 #: ../src/gui/main.cpp:76 62688 #: ../src/gui/main.cpp:765 2698 2689 msgid "" 2699 2690 "Audio transmission status. During a call, click here to suspend or resume " … … 2703 2694 "спрете или продължите звуковото предаване." 2704 2695 2705 #: ../src/gui/main.cpp:78 92696 #: ../src/gui/main.cpp:788 2706 2697 msgid "" 2707 2698 "Video transmission status. During a call, click here to suspend or resume " … … 2711 2702 "спрете или да продължите видео предаването." 2712 2703 2713 #: ../src/gui/main.cpp:86 92704 #: ../src/gui/main.cpp:868 2714 2705 msgid "C_all" 2715 2706 msgstr "Набиране" 2716 2707 2717 #: ../src/gui/main.cpp:871 2718 #, fuzzy 2708 #: ../src/gui/main.cpp:870 2719 2709 msgid "Ca_ll" 2720 msgstr "Набиране" 2721 2722 #: ../src/gui/main.cpp:871 ../src/gui/statusicon.cpp:99 2723 #, fuzzy 2710 msgstr "_Набиране" 2711 2712 #: ../src/gui/main.cpp:870 ../src/gui/statusicon.cpp:99 2724 2713 msgid "Place a new call" 2725 msgstr "Н аправени обаждания"2726 2727 #: ../src/gui/main.cpp:87 4../src/gui/statusicon.cpp:1022714 msgstr "Ново набиране" 2715 2716 #: ../src/gui/main.cpp:873 ../src/gui/statusicon.cpp:102 2728 2717 msgid "_Hang up" 2729 msgstr "" 2730 2731 #: ../src/gui/main.cpp:875 ../src/gui/statusicon.cpp:103 2732 #, fuzzy 2718 msgstr "_Прекъсване" 2719 2720 #: ../src/gui/main.cpp:874 ../src/gui/statusicon.cpp:103 2733 2721 msgid "Terminate the current call" 2734 msgstr "Пре хвърляне на текущото обаждане"2735 2736 #: ../src/gui/main.cpp:88 1../src/gui/statusicon.cpp:1092722 msgstr "Прекратяване на текущия разговор" 2723 2724 #: ../src/gui/main.cpp:880 ../src/gui/statusicon.cpp:109 2737 2725 msgid "_Available" 2738 msgstr " Свободен"2739 2740 #: ../src/gui/main.cpp:88 2../src/gui/statusicon.cpp:1102726 msgstr "_Свободен" 2727 2728 #: ../src/gui/main.cpp:881 ../src/gui/statusicon.cpp:110 2741 2729 msgid "Display a popup to accept the call" 2742 2730 msgstr "Изскачане на прозорец за приемане на разговора" 2743 2731 2744 #: ../src/gui/main.cpp:88 7../src/gui/statusicon.cpp:1152732 #: ../src/gui/main.cpp:886 ../src/gui/statusicon.cpp:115 2745 2733 msgid "Aut_o Answer" 2746 2734 msgstr "Автоматичн_о отговаряне" 2747 2735 2748 #: ../src/gui/main.cpp:88 8../src/gui/statusicon.cpp:1162736 #: ../src/gui/main.cpp:887 ../src/gui/statusicon.cpp:116 2749 2737 msgid "Auto answer calls" 2750 2738 msgstr "Автоматично отговаряне на обаждания" 2751 2739 2752 #: ../src/gui/main.cpp:89 3../src/gui/statusicon.cpp:1212740 #: ../src/gui/main.cpp:892 ../src/gui/statusicon.cpp:121 2753 2741 msgid "_Do Not Disturb" 2754 2742 msgstr "_Не ме безпокойте" 2755 2743 2756 #: ../src/gui/main.cpp:89 4../src/gui/statusicon.cpp:1222744 #: ../src/gui/main.cpp:893 ../src/gui/statusicon.cpp:122 2757 2745 msgid "Reject calls" 2758 2746 msgstr "Отхвърляне на обаждания" 2759 2747 2760 #: ../src/gui/main.cpp:89 9../src/gui/statusicon.cpp:1272748 #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:127 2761 2749 msgid "_Forward" 2762 2750 msgstr "Прехвърляне" 2763 2751 2764 #: ../src/gui/main.cpp:89 9../src/gui/statusicon.cpp:1272752 #: ../src/gui/main.cpp:898 ../src/gui/statusicon.cpp:127 2765 2753 msgid "Forward calls" 2766 2754 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2767 2755 2768 #: ../src/gui/main.cpp:90 72756 #: ../src/gui/main.cpp:906 2769 2757 msgid "Speed dials" 2770 2758 msgstr "Бързо набиране" 2771 2759 2772 #: ../src/gui/main.cpp:91 1 ../src/gui/main.cpp:30402760 #: ../src/gui/main.cpp:910 ../src/gui/main.cpp:3039 2773 2761 msgid "_Hold Call" 2774 2762 msgstr "Задържане на обаждането" 2775 2763 2776 #: ../src/gui/main.cpp:91 12764 #: ../src/gui/main.cpp:910 2777 2765 msgid "Hold the current call" 2778 2766 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2779 2767 2780 #: ../src/gui/main.cpp:91 52768 #: ../src/gui/main.cpp:914 2781 2769 msgid "_Transfer Call" 2782 2770 msgstr "Прехвърляне на обаждане" 2783 2771 2784 #: ../src/gui/main.cpp:91 62772 #: ../src/gui/main.cpp:915 2785 2773 msgid "Transfer the current call" 2786 2774 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2787 2775 2788 #: ../src/gui/main.cpp:92 3 ../src/gui/main.cpp:30742776 #: ../src/gui/main.cpp:922 ../src/gui/main.cpp:3073 2789 2777 msgid "Suspend _Audio" 2790 2778 msgstr "Спиране на звука" 2791 2779 2792 #: ../src/gui/main.cpp:92 42780 #: ../src/gui/main.cpp:923 2793 2781 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2794 2782 msgstr "Спиране или продължаване на звуковото предаване" 2795 2783 2796 #: ../src/gui/main.cpp:92 8 ../src/gui/main.cpp:30762784 #: ../src/gui/main.cpp:927 ../src/gui/main.cpp:3075 2797 2785 msgid "Suspend _Video" 2798 2786 msgstr "Спиране на видео" 2799 2787 2800 #: ../src/gui/main.cpp:92 92788 #: ../src/gui/main.cpp:928 2801 2789 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2802 2790 msgstr "Спиране или продължаване на видео предаването" 2803 2791 2804 #: ../src/gui/main.cpp:93 62792 #: ../src/gui/main.cpp:935 2805 2793 msgid "_Save Current Picture" 2806 2794 msgstr "Записване на текущата картинка" 2807 2795 2808 #: ../src/gui/main.cpp:93 72796 #: ../src/gui/main.cpp:936 2809 2797 msgid "Save a snapshot of the current video" 2810 msgstr "Записване на снапшот от текущото видео" 2811 2812 #: ../src/gui/main.cpp:943 2813 #, fuzzy 2798 msgstr "Записване на снимка от текущото видео" 2799 2800 #: ../src/gui/main.cpp:942 2814 2801 msgid "Close the Ekiga window" 2815 msgstr "Затваряне на Ekiga прозореца"2816 2817 #: ../src/gui/main.cpp:9 50../src/gui/statusicon.cpp:1842802 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2803 2804 #: ../src/gui/main.cpp:949 ../src/gui/statusicon.cpp:184 2818 2805 msgid "_Quit" 2819 msgstr " Изход"2820 2821 #: ../src/gui/main.cpp:9 50../src/gui/statusicon.cpp:1852806 msgstr "_Спиране на програмата" 2807 2808 #: ../src/gui/main.cpp:949 ../src/gui/statusicon.cpp:185 2822 2809 msgid "Quit Ekiga" 2823 msgstr " "2824 2825 #: ../src/gui/main.cpp:95 42810 msgstr "Спиране на програмата" 2811 2812 #: ../src/gui/main.cpp:953 2826 2813 msgid "_Edit" 2827 msgstr "Редактиране" 2814 msgstr "_Редактиране" 2815 2816 #: ../src/gui/main.cpp:955 2817 msgid "Configuration Druid" 2818 msgstr "Помощник за настройките" 2828 2819 2829 2820 #: ../src/gui/main.cpp:956 2830 msgid "Configuration Druid"2831 msgstr "Програма за настройките"2832 2833 #: ../src/gui/main.cpp:9572834 2821 msgid "Run the configuration druid" 2835 msgstr "Пускане на п рограмата за настройките"2836 2837 #: ../src/gui/main.cpp:96 42822 msgstr "Пускане на помощника за настройките" 2823 2824 #: ../src/gui/main.cpp:963 2838 2825 msgid "_Accounts" 2839 2826 msgstr "_Регистрации" 2840 2827 2841 #: ../src/gui/main.cpp:96 52828 #: ../src/gui/main.cpp:964 2842 2829 msgid "Edit your accounts" 2843 2830 msgstr "Редактиране на регистрации" 2844 2831 2845 #: ../src/gui/main.cpp:9 70../src/gui/statusicon.cpp:1512832 #: ../src/gui/main.cpp:969 ../src/gui/statusicon.cpp:151 2846 2833 msgid "_Preferences" 2847 2834 msgstr "Настройки" 2848 2835 2849 #: ../src/gui/main.cpp:97 1../src/gui/statusicon.cpp:1522836 #: ../src/gui/main.cpp:970 ../src/gui/statusicon.cpp:152 2850 2837 msgid "Change your preferences" 2851 2838 msgstr "Промяна на настройките" 2852 2839 2853 #: ../src/gui/main.cpp:97 62840 #: ../src/gui/main.cpp:975 2854 2841 msgid "_View" 2855 msgstr "Преглед" 2856 2857 #: ../src/gui/main.cpp:978 2858 #, fuzzy 2842 msgstr "_Изглед" 2843 2844 #: ../src/gui/main.cpp:977 2859 2845 msgid "View _Mode" 2860 msgstr "Видео декодери" 2846 msgstr "Режим на _изгледа" 2847 2848 #: ../src/gui/main.cpp:979 2849 msgid "Softp_hone" 2850 msgstr "_Софтфон" 2861 2851 2862 2852 #: ../src/gui/main.cpp:980 2863 msgid "Softp_hone"2864 msgstr ""2865 2866 #: ../src/gui/main.cpp:9812867 2853 msgid "Show the softphone view" 2868 msgstr " "2869 2870 #: ../src/gui/main.cpp:98 62854 msgstr "Показване на изгледа на софтуерен телефон" 2855 2856 #: ../src/gui/main.cpp:985 2871 2857 msgid "_Videophone" 2872 2858 msgstr "_Видеофон" 2873 2859 2874 #: ../src/gui/main.cpp:987 2875 #, fuzzy 2860 #: ../src/gui/main.cpp:986 2876 2861 msgid "Show the videophone view" 2877 msgstr "Стандартният видео преглед" 2862 msgstr "Показване на изгледа на видеофон" 2863 2864 #: ../src/gui/main.cpp:991 2865 msgid "_Full View" 2866 msgstr "_Пълен изглед" 2878 2867 2879 2868 #: ../src/gui/main.cpp:992 2880 #, fuzzy2881 msgid "_Full View"2882 msgstr "Преглед"2883 2884 #: ../src/gui/main.cpp:9932885 #, fuzzy2886 2869 msgid "View all components" 2887 msgstr " Разговорът е завършен"2888 2889 #: ../src/gui/main.cpp:100 12870 msgstr "Показване на всички компоненти" 2871 2872 #: ../src/gui/main.cpp:1000 2890 2873 msgid "Control Panel" 2891 2874 msgstr "Контролен панел" 2892 2875 2893 #: ../src/gui/main.cpp:100 32876 #: ../src/gui/main.cpp:1002 2894 2877 msgid "_Dialpad" 2895 2878 msgstr "Панел за набиране" 2896 2879 2897 #: ../src/gui/main.cpp:100 32880 #: ../src/gui/main.cpp:1002 2898 2881 msgid "View the dialpad" 2899 2882 msgstr "Показване на панела за набиране" 2900 2883 2901 #: ../src/gui/main.cpp:100 82884 #: ../src/gui/main.cpp:1007 2902 2885 msgid "_Audio Settings" 2903 2886 msgstr "Звукови настройки" 2904 2887 2905 #: ../src/gui/main.cpp:100 92888 #: ../src/gui/main.cpp:1008 2906 2889 msgid "View audio settings" 2907 2890 msgstr "Показване на аудио настройките" 2908 2891 2909 #: ../src/gui/main.cpp:101 42892 #: ../src/gui/main.cpp:1013 2910 2893 msgid "_Video Settings" 2911 2894 msgstr "Видео настройки" 2912 2895 2913 #: ../src/gui/main.cpp:101 52896 #: ../src/gui/main.cpp:1014 2914 2897 msgid "View video settings" 2915 2898 msgstr "Показване на видео настройките" 2916 2899 2917 #: ../src/gui/main.cpp:10 20 ../src/gui/main.cpp:12062900 #: ../src/gui/main.cpp:1019 ../src/gui/main.cpp:1205 2918 2901 msgid "Statistics" 2919 2902 msgstr "Статистики" 2920 2903 2921 #: ../src/gui/main.cpp:102 12904 #: ../src/gui/main.cpp:1020 2922 2905 msgid "View audio/video transmission and reception statistics" 2923 2906 msgstr "Показване на статистика за предаването и приемането на звук и картина" 2924 2907 2925 #: ../src/gui/main.cpp:102 9 ../src/gui/main.cpp:40832908 #: ../src/gui/main.cpp:1028 ../src/gui/main.cpp:4082 2926 2909 msgid "Local Video" 2927 2910 msgstr "Локален видео сигнал" 2928 2911 2929 #: ../src/gui/main.cpp:10 302912 #: ../src/gui/main.cpp:1029 2930 2913 msgid "Local video image" 2931 2914 msgstr "Локална видео картина" 2932 2915 2933 #: ../src/gui/main.cpp:103 5 ../src/gui/main.cpp:40892916 #: ../src/gui/main.cpp:1034 ../src/gui/main.cpp:4088 2934 2917 msgid "Remote Video" 2935 2918 msgstr "Отдалечен видео сигнал" 2936 2919 2937 #: ../src/gui/main.cpp:103 62920 #: ../src/gui/main.cpp:1035 2938 2921 msgid "Remote video image" 2939 2922 msgstr "Отдалечена видео картина" 2940 2923 2941 #: ../src/gui/main.cpp:104 12924 #: ../src/gui/main.cpp:1040 2942 2925 msgid "Both (Picture-in-Picture)" 2943 2926 msgstr "И двата (Picture-in-Picture)" 2944 2927 2945 #: ../src/gui/main.cpp:104 2 ../src/gui/main.cpp:1048 ../src/gui/main.cpp:10552928 #: ../src/gui/main.cpp:1041 ../src/gui/main.cpp:1047 ../src/gui/main.cpp:1054 2946 2929 msgid "Both video images" 2947 2930 msgstr "И двете видео картини" 2948 2931 2949 #: ../src/gui/main.cpp:104 72932 #: ../src/gui/main.cpp:1046 2950 2933 msgid "Both (Side-by-Side)" 2951 2934 msgstr "И двата (Side-by-Side)" 2952 2935 2953 #: ../src/gui/main.cpp:105 42936 #: ../src/gui/main.cpp:1053 2954 2937 msgid "Both (Both in New Windows)" 2955 2938 msgstr "И двата (и двата в нови прозорци)" 2956 2939 2957 #: ../src/gui/main.cpp:106 3 ../src/gui/main.cpp:1547 ../src/gui/main.cpp:15722940 #: ../src/gui/main.cpp:1062 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:1571 2958 2941 msgid "Zoom In" 2959 2942 msgstr "Увеличаване" 2960 2943 2961 #: ../src/gui/main.cpp:106 3 ../src/gui/main.cpp:1547 ../src/gui/main.cpp:15722944 #: ../src/gui/main.cpp:1062 ../src/gui/main.cpp:1546 ../src/gui/main.cpp:1571 2962 2945 msgid "Zoom in" 2963 2946 msgstr "Увеличаване" 2964 2947 2965 #: ../src/gui/main.cpp:106 7 ../src/gui/main.cpp:1551 ../src/gui/main.cpp:15762948 #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:1575 2966 2949 msgid "Zoom Out" 2967 2950 msgstr "Намаляване" 2968 2951 2969 #: ../src/gui/main.cpp:106 7 ../src/gui/main.cpp:1551 ../src/gui/main.cpp:15762952 #: ../src/gui/main.cpp:1066 ../src/gui/main.cpp:1550 ../src/gui/main.cpp:1575 2970 2953 msgid "Zoom out" 2971 2954 msgstr "Намаляване" 2972 2955 2973 #: ../src/gui/main.cpp:107 1 ../src/gui/main.cpp:1555 ../src/gui/main.cpp:15802956 #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 2974 2957 msgid "Normal Size" 2975 2958 msgstr "Нормален размер" 2976 2959 2977 #: ../src/gui/main.cpp:107 1 ../src/gui/main.cpp:1555 ../src/gui/main.cpp:15802960 #: ../src/gui/main.cpp:1070 ../src/gui/main.cpp:1554 ../src/gui/main.cpp:1579 2978 2961 msgid "Normal size" 2979 2962 msgstr "Нормален размер" 2980 2963 2981 #: ../src/gui/main.cpp:107 7 ../src/gui/main.cpp:1561 ../src/gui/main.cpp:15862964 #: ../src/gui/main.cpp:1076 ../src/gui/main.cpp:1560 ../src/gui/main.cpp:1585 2982 2965 msgid "Fullscreen" 2983 2966 msgstr "Пълен екран" 2984 2967 2985 #: ../src/gui/main.cpp:108 32968 #: ../src/gui/main.cpp:1082 2986 2969 msgid "_Tools" 2987 2970 msgstr "Инструменти" 2988 2971 2989 #: ../src/gui/main.cpp:108 5../src/gui/statusicon.cpp:1352972 #: ../src/gui/main.cpp:1084 ../src/gui/statusicon.cpp:135 2990 2973 msgid "Address _Book" 2991 2974 msgstr "Указател" 2992 2975 2993 #: ../src/gui/main.cpp:108 6../src/gui/statusicon.cpp:1362976 #: ../src/gui/main.cpp:1085 ../src/gui/statusicon.cpp:136 2994 2977 msgid "Open the address book" 2995 2978 msgstr "Отваряне на указателя" 2996 2979 2980 #: ../src/gui/main.cpp:1092 2981 msgid "C_hat Window" 2982 msgstr "_Текстови съобщения" 2983 2997 2984 #: ../src/gui/main.cpp:1093 2998 #, fuzzy2999 msgid "C_hat Window"3000 msgstr "Показване на чат прозореца"3001 3002 #: ../src/gui/main.cpp:10943003 #, fuzzy3004 2985 msgid "Open the chat window" 3005 msgstr "Показване на чат прозореца"3006 3007 #: ../src/gui/main.cpp:1 1002986 msgstr "Показване на прозореца за текстови съобщения" 2987 2988 #: ../src/gui/main.cpp:1099 3008 2989 msgid "View the operations history" 3009 2990 msgstr "Преглед на историята на операциите" 3010 2991 3011 #: ../src/gui/main.cpp:110 5../src/gui/statusicon.cpp:1442992 #: ../src/gui/main.cpp:1104 ../src/gui/statusicon.cpp:144 3012 2993 msgid "View the calls history" 3013 2994 msgstr "Преглед на история на обажданията" 3014 2995 3015 #: ../src/gui/main.cpp:111 22996 #: ../src/gui/main.cpp:1111 3016 2997 msgid "PC-To-Phone Account" 3017 2998 msgstr "Сметка за разговор компютър - телефон" 3018 2999 3019 #: ../src/gui/main.cpp:111 33000 #: ../src/gui/main.cpp:1112 3020 3001 msgid "Manage your PC-To-Phone account" 3021 3002 msgstr "Управление на сметката ви за разговор компютър - телефон" 3022 3003 3023 #: ../src/gui/main.cpp:111 83004 #: ../src/gui/main.cpp:1117 3024 3005 msgid "_Help" 3025 3006 msgstr "Помощ" 3026 3007 3027 #: ../src/gui/main.cpp:112 1 ../src/gui/main.cpp:11323008 #: ../src/gui/main.cpp:1120 ../src/gui/main.cpp:1131 3028 3009 #: ../src/gui/statusicon.cpp:160 ../src/gui/statusicon.cpp:171 3029 3010 msgid "_Contents" 3030 3011 msgstr "Ръководство" 3031 3012 3032 #: ../src/gui/main.cpp:112 2 ../src/gui/main.cpp:11333013 #: ../src/gui/main.cpp:1121 ../src/gui/main.cpp:1132 3033 3014 #: ../src/gui/statusicon.cpp:161 ../src/gui/statusicon.cpp:172 3034 #, fuzzy3035 3015 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 3036 msgstr " За да си помогнетепрочетете ръководството на Ekiga"3037 3038 #: ../src/gui/main.cpp:112 6 ../src/gui/main.cpp:11373016 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 3017 3018 #: ../src/gui/main.cpp:1125 ../src/gui/main.cpp:1136 3039 3019 #: ../src/gui/statusicon.cpp:165 ../src/gui/statusicon.cpp:176 3040 3020 msgid "_About" 3041 msgstr " Относно"3042 3043 #: ../src/gui/main.cpp:112 7 ../src/gui/main.cpp:11383021 msgstr "_Относно" 3022 3023 #: ../src/gui/main.cpp:1126 ../src/gui/main.cpp:1137 3044 3024 #: ../src/gui/statusicon.cpp:166 ../src/gui/statusicon.cpp:177 3045 #, fuzzy3046 3025 msgid "View information about Ekiga" 3047 msgstr " Вижте информация относноEkiga"3048 3049 #: ../src/gui/main.cpp:128 93026 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 3027 3028 #: ../src/gui/main.cpp:1288 3050 3029 msgid "Dialpad" 3051 3030 msgstr "Панел за набиране" 3052 3031 3053 #: ../src/gui/main.cpp:134 23032 #: ../src/gui/main.cpp:1341 3054 3033 msgid "Adjust brightness" 3055 3034 msgstr "Настройване на осветеността" 3056 3035 3057 #: ../src/gui/main.cpp:136 43036 #: ../src/gui/main.cpp:1363 3058 3037 msgid "Adjust whiteness" 3059 3038 msgstr "Настройване на нивата на бялото" 3060 3039 3061 #: ../src/gui/main.cpp:138 63040 #: ../src/gui/main.cpp:1385 3062 3041 msgid "Adjust color" 3063 3042 msgstr "Настройване на цветовете" 3064 3043 3065 #: ../src/gui/main.cpp:140 83044 #: ../src/gui/main.cpp:1407 3066 3045 msgid "Adjust contrast" 3067 3046 msgstr "Настройване на контраста" 3068 3047 3069 #: ../src/gui/main.cpp:141 43048 #: ../src/gui/main.cpp:1413 3070 3049 msgid "Video" 3071 3050 msgstr "Картина" 3072 3051 3073 #: ../src/gui/main.cpp:149 83052 #: ../src/gui/main.cpp:1497 3074 3053 msgid "Audio" 3075 3054 msgstr "Звук" 3076 3055 3077 #: ../src/gui/main.cpp:173 83056 #: ../src/gui/main.cpp:1737 3078 3057 msgid "Notification area not detected" 3079 msgstr "Областта за съобщения не е открита" 3080 3081 #: ../src/gui/main.cpp:1738 3082 #, fuzzy 3058 msgstr "Зоната за уведомяване не е открита" 3059 3060 #: ../src/gui/main.cpp:1737 3083 3061 msgid "" 3084 3062 "The notification area is not present in your panel, so Ekiga cannot start " 3085 3063 "hidden." 3086 3064 msgstr "" 3087 " Избрали сте да стартирате Ekiga скрит, само че района за съобщения не "3088 " присъства на вашия панел, затова Ekiga не може да се стартира скрит."3089 3090 #: ../src/gui/main.cpp:204 63091 #, fuzzy,c-format3065 "Няма зона за уведомяване във Вашите панели, затова програмата Ekiga не може " 3066 "да се стартира скрита." 3067 3068 #: ../src/gui/main.cpp:2045 3069 #, c-format 3092 3070 msgid "Sent DTMF %c" 3093 msgstr " Изпращане на DTMF %s"3094 3095 #: ../src/gui/main.cpp:225 3 ../src/gui/main.cpp:41783071 msgstr "DTMF е изпратен: %c" 3072 3073 #: ../src/gui/main.cpp:2252 ../src/gui/main.cpp:4177 3096 3074 #, c-format 3097 3075 msgid "Missed calls: %d - Voice Mails: %s" 3098 msgstr " "3099 3100 #: ../src/gui/main.cpp:302 43076 msgstr "%d пропуснати обаждания и %s гласови съобщения" 3077 3078 #: ../src/gui/main.cpp:3023 3101 3079 msgid "_Retrieve Call" 3102 3080 msgstr "_Приемане на обаждане" 3103 3081 3104 #: ../src/gui/main.cpp:307 83082 #: ../src/gui/main.cpp:3077 3105 3083 msgid "Resume _Audio" 3106 3084 msgstr "Пускане на звук" 3107 3085 3108 #: ../src/gui/main.cpp:30 803086 #: ../src/gui/main.cpp:3079 3109 3087 msgid "Resume _Video" 3110 3088 msgstr "Пускане на картина" 3111 3089 3112 #: ../src/gui/main.cpp:359 73090 #: ../src/gui/main.cpp:3596 3113 3091 msgid "Out:" 3114 msgstr " "3115 3116 #: ../src/gui/main.cpp:3 6003092 msgstr "Изход:" 3093 3094 #: ../src/gui/main.cpp:3599 3117 3095 msgid "In:" 3118 msgstr "" 3119 3120 #: ../src/gui/main.cpp:3624 3121 #, fuzzy 3096 msgstr "Вход:" 3097 3098 #: ../src/gui/main.cpp:3623 3122 3099 msgid "Registered accounts:" 3123 msgstr " Презареждане на абонамент"3124 3125 #: ../src/gui/main.cpp:375 43100 msgstr "Съществуващи регистрации:" 3101 3102 #: ../src/gui/main.cpp:3753 3126 3103 msgid "Transfer call to:" 3127 3104 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 3128 3105 3129 #: ../src/gui/main.cpp:375 5 ../src/gui/main.cpp:38203106 #: ../src/gui/main.cpp:3754 ../src/gui/main.cpp:3819 3130 3107 msgid "Transfer" 3131 3108 msgstr "Прехвърляне" 3132 3109 3133 #: ../src/gui/main.cpp:381 83110 #: ../src/gui/main.cpp:3817 3134 3111 msgid "Reject" 3135 3112 msgstr "Отхвърляне" 3136 3113 3137 #: ../src/gui/main.cpp:382 23114 #: ../src/gui/main.cpp:3821 3138 3115 msgid "Accept" 3139 3116 msgstr "Приемане" 3140 3117 3141 #: ../src/gui/main.cpp:382 93118 #: ../src/gui/main.cpp:3828 3142 3119 msgid "Incoming call from" 3143 3120 msgstr "Входящо обаждане от" 3144 3121 3145 #: ../src/gui/main.cpp:384 23122 #: ../src/gui/main.cpp:3841 3146 3123 msgid "Remote URL:" 3147 3124 msgstr "Отдалечено URL:" 3148 3125 3149 #: ../src/gui/main.cpp:385 43126 #: ../src/gui/main.cpp:3853 3150 3127 msgid "Remote Application:" 3151 3128 msgstr "Отдалечена програма:" 3152 3129 3153 #: ../src/gui/main.cpp:433 33154 #, fuzzy,c-format3130 #: ../src/gui/main.cpp:4332 3131 #, c-format 3155 3132 msgid "" 3156 3133 "Lost packets: %.1f %%\n" … … 3160 3137 msgstr "" 3161 3138 "Загубени пакети: %.1f %%\n" 3162 "Закъсн яли пакети: %.1f %%\n"3163 " Закъснение при връщане: %d ms\n"3139 "Закъснели пакети: %.1f %%\n" 3140 "Непоследователни пакети: %.1f %%\n" 3164 3141 "Защитен буфер: %d ms" 3165 3142 3166 #: ../src/gui/main.cpp:44 44 ../src/gui/main.cpp:44643143 #: ../src/gui/main.cpp:4460 ../src/gui/main.cpp:4480 3167 3144 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 6)" 3168 3145 msgstr "Показване в конзолата съобщенията за грешка (нива между 1 и 6)" 3169 3146 3170 #: ../src/gui/main.cpp:4447 ../src/gui/main.cpp:4469 3171 #, fuzzy 3147 #: ../src/gui/main.cpp:4463 ../src/gui/main.cpp:4485 3172 3148 msgid "Makes Ekiga call the given URL" 3173 msgstr "Кара Ekiga да набере избраното URL"3174 3175 #: ../src/gui/main.cpp:45 043149 msgstr "Кара Ekiga да набере даденото URL" 3150 3151 #: ../src/gui/main.cpp:4520 3176 3152 msgid "No usable audio plugin detected" 3177 3153 msgstr "Не беше открита използваема звукова приставка" 3178 3154 3179 #: ../src/gui/main.cpp:4504 3180 #, fuzzy 3155 #: ../src/gui/main.cpp:4520 3181 3156 msgid "" 3182 3157 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " … … 3184 3159 msgstr "" 3185 3160 "Ekiga не успя да открие използваема звукова приставка. Проверете дали " 3186 "инсталацията ви е правилна."3187 3188 #: ../src/gui/main.cpp:45 243189 #, fuzzy,c-format3161 "инсталацията Ви е правилна." 3162 3163 #: ../src/gui/main.cpp:4540 3164 #, c-format 3190 3165 msgid "" 3191 3166 "Ekiga got an invalid value for the GConf key %s.\n" … … 3198 3173 "archives for more information (http://mail.gnome.org) about this problem." 3199 3174 msgstr "" 3200 "Ekiga получи неправилна стойност за GConf ключа%s.\n"3175 "Ekiga получи неправилна стойност за ключа на GConf %s.\n" 3201 3176 "\n" 3202 "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на GConf схемите или на"3203 "н еподходящи права за достъп.\n"3177 "Най-вероятно това се дължи на неправилна инсталация на схемите на GConf или " 3178 "на неподходящи права за достъп.\n" 3204 3179 "\n" 3205 " Проверете за повече информациячесто задаваните въпроси (http://www.ekiga."3206 "org/faq.php), раздел ътза справяне с проблеми в страницата на GConf (http://"3180 "За повече информация проверете често задаваните въпроси (http://www.ekiga." 3181 "org/faq.php), раздела за справяне с проблеми в страницата на GConf (http://" 3207 3182 "www.gnome.org/projects/gconf/) или архивите на пощенските списъци (http://" 3208 3183 "mail.gnome.org)." 3209 3184 3210 #: ../src/gui/main.cpp:45 273185 #: ../src/gui/main.cpp:4543 3211 3186 msgid "Gconf key error" 3212 3187 msgstr "GConf key грешка" … … 3222 3197 #: ../src/gui/preferences.cpp:508 3223 3198 msgid "Clock Rate" 3224 msgstr " "3199 msgstr "Скорост на часовника" 3225 3200 3226 3201 #: ../src/gui/preferences.cpp:635 … … 3274 3249 "First Name, Last Name, E-Mail, Comment and Location" 3275 3250 msgstr "" 3251 "Натиснете тук, за да обновите директорния указател, в който сте регистриран " 3252 "с новото си собствено и фамилно име, адрес за е-поща, коментар и " 3253 "местоположение" 3276 3254 3277 3255 #: ../src/gui/preferences.cpp:688 3278 3256 msgid "Ekiga GUI" 3279 msgstr " "3257 msgstr "ГПИ на Ekiga" 3280 3258 3281 3259 #: ../src/gui/preferences.cpp:690 … … 3336 3314 3337 3315 #: ../src/gui/preferences.cpp:732 3338 #, fuzzy3339 3316 msgid "" 3340 3317 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " 3341 3318 "specified in the protocol settings" 3342 3319 msgstr "" 3343 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат пре пращани към хоста"3344 " определен в полето долу"3320 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " 3321 "който е зададен в настройките на протокола." 3345 3322 3346 3323 #: ../src/gui/preferences.cpp:734 … … 3349 3326 3350 3327 #: ../src/gui/preferences.cpp:734 3351 #, fuzzy3352 3328 msgid "" 3353 3329 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " 3354 3330 "specified in the protocol settings if you do not answer the call" 3355 3331 msgstr "" 3356 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хост ът,"3357 "който е избран в полето горе, ако не отговорите на обаждането"3332 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни към хоста, " 3333 "който е зададен в настройките на протокола, ако не приемете обаждането." 3358 3334 3359 3335 #: ../src/gui/preferences.cpp:736 … … 3362 3338 3363 3339 #: ../src/gui/preferences.cpp:736 3364 #, fuzzy3365 3340 msgid "" 3366 3341 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 3368 3343 "are in Do Not Disturb mode" 3369 3344 msgstr "" 3370 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни на хост ът,"3371 "който е избран в полето горе, ако вече говорите с някой или сте в режим \"Не"3372 " ме безпокойте\"."3345 "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърляни на хоста, " 3346 "който е зададен в настройките на протокола, ако вече говорите с някой или " 3347 "сте в режим \"Не ме безпокойте\"." 3373 3348 3374 3349 #: ../src/gui/preferences.cpp:740 ../src/gui/preferences.cpp:1908 … … 3382 3357 3383 3358 #: ../src/gui/preferences.cpp:745 3384 #, fuzzy3385 3359 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" 3386 msgstr "Прекъсване или препращане на неотговорени обаждания след " 3360 msgstr "" 3361 "Време след което да се прекъснат или прехвърлят неприетите входящи обаждания " 3362 "[s]:" 3387 3363 3388 3364 #: ../src/gui/preferences.cpp:777 3389 #, fuzzy3390 3365 msgid "Ekiga Sound Events" 3391 msgstr "Звукови събития "3366 msgstr "Звукови събития на Ekiga" 3392 3367 3393 3368 #: ../src/gui/preferences.cpp:826 ../src/gui/preferences.cpp:835 … … 3405 3380 3406 3381 #: ../src/gui/preferences.cpp:891 3407 #, fuzzy3408 3382 msgid "Alternative Output Device" 3409 msgstr " Звуково устройство за звънене"3383 msgstr "Алтернативно изходно устройство" 3410 3384 3411 3385 #: ../src/gui/preferences.cpp:897 3412 #, fuzzy3413 3386 msgid "Alternative output device:" 3414 msgstr " Изходно звуково устройство"3387 msgstr "Алтернативно изходно устройство:" 3415 3388 3416 3389 #: ../src/gui/preferences.cpp:897 3417 #, fuzzy3418 3390 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events" 3419 msgstr "Избор на изходно звуково устройство за звънене"3391 msgstr "Избор на алтернативно изходно, аудио устройство за звуковите събития" 3420 3392 3421 3393 #: ../src/gui/preferences.cpp:915 … … 3429 3401 #: ../src/gui/preferences.cpp:929 3430 3402 msgid "Network Interface" 3431 msgstr " "3403 msgstr "Мрежови интерфейс" 3432 3404 3433 3405 #: ../src/gui/preferences.cpp:934 3434 #, fuzzy3435 3406 msgid "Listen on:" 3436 msgstr "Слушане на порт"3407 msgstr "Слушане на:" 3437 3408 3438 3409 #: ../src/gui/preferences.cpp:941 … … 3442 3413 #: ../src/gui/preferences.cpp:943 3443 3414 msgid "NAT Traversal Method:" 3444 msgstr " "3415 msgstr "Метод за преминаване през NAT:" 3445 3416 3446 3417 #: ../src/gui/preferences.cpp:945 … … 3450 3421 #: ../src/gui/preferences.cpp:945 3451 3422 msgid "The STUN server to use for STUN Support." 3452 msgstr " "3423 msgstr "Сървъра за STUN, който да се ползва." 3453 3424 3454 3425 #: ../src/gui/preferences.cpp:947 3455 #, fuzzy3456 3426 msgid "Click here to update your NAT settings" 3457 msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките ви за STUN сървър"3427 msgstr "Натиснете тук за обновяване настройките Ви за NAT" 3458 3428 3459 3429 #: ../src/gui/preferences.cpp:959 … … 3462 3432 3463 3433 #: ../src/gui/preferences.cpp:960 3464 #, fuzzy3465 3434 msgid "Tone" 3466 msgstr " Няма"3435 msgstr "Тон" 3467 3436 3468 3437 #: ../src/gui/preferences.cpp:961 ../src/gui/preferences.cpp:1011 … … 3475 3444 3476 3445 #: ../src/gui/preferences.cpp:968 ../src/gui/preferences.cpp:1026 3477 #, fuzzy3478 3446 msgid "Misc Settings" 3479 msgstr " Изпробване на настройките"3447 msgstr "Разни настройки" 3480 3448 3481 3449 #: ../src/gui/preferences.cpp:970 3482 #, fuzzy3483 3450 msgid "Default _gateway:" 3484 msgstr " Използване на шлюз"3451 msgstr "_Шлюз по подраздиране:" 3485 3452 3486 3453 #: ../src/gui/preferences.cpp:973 ../src/gui/preferences.cpp:1029 3487 #, fuzzy3488 3454 msgid "Forward _URL:" 3489 msgstr " Прехвърляне"3455 msgstr "_Адрес-УРЛ за прехвърляне:" 3490 3456 3491 3457 #: ../src/gui/preferences.cpp:982 … … 3513 3479 "versions of Netmeeting." 3514 3480 msgstr "" 3481 "Връзката ще се осъществи в режим \"Бързо стартиране\". Това е нов начин за " 3482 "по-бързо започване на разговорите и беше въведен с H.323v2. Не се поддържа " 3483 "от Netmeeting и ако се използва заедно с тунелиране по H.245, може да забие " 3484 "някои версии на Netmeeting" 3515 3485 3516 3486 #: ../src/gui/preferences.cpp:995 ../src/gui/preferences.cpp:1037 3517 3487 msgid "DTMF Mode" 3518 msgstr " DTMF режим"3488 msgstr "Режим за DTMF" 3519 3489 3520 3490 #: ../src/gui/preferences.cpp:997 ../src/gui/preferences.cpp:1039 3521 3491 msgid "_Send DTMF as:" 3522 msgstr " Изпращане на DTMF като:"3492 msgstr "_Изпращане на DTMF като:" 3523 3493 3524 3494 #: ../src/gui/preferences.cpp:997 … … 3528 3498 "\"). Choosing other values than \"String\" disables the Text Chat." 3529 3499 msgstr "" 3500 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Валидните " 3501 "стойности са \"String\" (0), \"Tone\" (1), \"RFC2833\" (2), \"Q.931\" (3) " 3502 "(по подразбиране е \"String\" - низ). Ако изберете стойност различна от " 3503 "\"String\" - няма да можете да пращате текстови съобщения." 3530 3504 3531 3505 #: ../src/gui/preferences.cpp:1019 3532 3506 msgid "SIP Outbound Proxy" 3533 msgstr " "3507 msgstr "Озходящ посредник за SIP" 3534 3508 3535 3509 #: ../src/gui/preferences.cpp:1021 3536 3510 msgid "_Outbound Proxy:" 3537 msgstr " "3511 msgstr "Изходящ _посредник:" 3538 3512 3539 3513 #: ../src/gui/preferences.cpp:1039 … … 3542 3516 "\" (0) only." 3543 3517 msgstr "" 3518 "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF. Единствената " 3519 "валидна стойност е \"RFC2833\" (0)." 3544 3520 3545 3521 #: ../src/gui/preferences.cpp:1059 … … 3623 3599 3624 3600 #: ../src/gui/preferences.cpp:1153 3625 #, fuzzy3626 3601 msgid "" 3627 3602 "Select the transmitted video size: Normal (QCIF 176x144) or Large (CIF " 3628 3603 "352x288)" 3629 3604 msgstr "" 3630 "Избор на размера на предаваната видео картина: Малък (QCIF 176x144) или"3631 " Голям(CIF 352x288)"3605 "Избор на размера на предаваната картина: нормален (QCIF 176x144) или голям " 3606 "(CIF 352x288)" 3632 3607 3633 3608 #: ../src/gui/preferences.cpp:1156 … … 3698 3673 3699 3674 #: ../src/gui/preferences.cpp:1234 3700 #, fuzzy3701 3675 msgid "If enabled, allows video during calls." 3702 msgstr "" 3703 "Ако е включено, се разрешава приемането на видео картина по време на " 3704 "обаждане." 3676 msgstr "Ако е включено, видеото е разрено по време на обаждане." 3705 3677 3706 3678 #: ../src/gui/preferences.cpp:1238 … … 3710 3682 #: ../src/gui/preferences.cpp:1240 3711 3683 msgid "Maximum video _bandwidth (in kB/s):" 3712 msgstr " "3684 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото [kB/s]:" 3713 3685 3714 3686 #: ../src/gui/preferences.cpp:1240 … … 3718 3690 "minimum during calls to try to minimize the bandwidth to the given value." 3719 3691 msgstr "" 3692 "Максимална широчина на лентата за видео в kB/s. Качеството на видео " 3693 "изображенията и честотата на предаваните кадри ще бъде автоматично " 3694 "регулирана по време на разговорите, за да се минимизира широчината на " 3695 "ползваната лента до указаната стойност без да се преминава под минимума." 3720 3696 3721 3697 #: ../src/gui/preferences.cpp:1245 … … 3804 3780 3805 3781 #: ../src/gui/tools.cpp:169 3806 #, fuzzy3807 3782 msgid "" 3808 3783 "Please provide your username and password in order to be able to use the PC-" 3809 3784 "To-Phone service." 3810 3785 msgstr "" 3811 " Моля, въведете първото си име и е-пощата в раздела за лична информация,за "3812 " да можете да се регистрирате в базата данни за потребители."3786 "Въведете потребителското име и паролата си, за да използвате услугата за " 3787 "обаждане \"компютър до телефон\"." 3813 3788 3814 3789 #: ../src/gui/tools.cpp:296 ../src/gui/tools.cpp:318 … … 3818 3793 #. Introduction label 3819 3794 #: ../src/gui/tools.cpp:309 3820 #, fuzzy3821 3795 msgid "" 3822 3796 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using Ekiga. " … … 3829 3803 msgstr "" 3830 3804 "Можете да се обаждате на обикновени и мобилни телефони по целия свят, като " 3831 "използвате Ekiga и услугите на MicroTelco от Quicknet Technologies. За да " 3832 "направите това, трябва да въведете номера на вашата MicroTelco сметка и " 3833 "нейния ПИН. След това включете използването на услугата.\n" 3805 "използвате Ekiga. За да се възползвате от тази възможност, трябва да " 3806 "направите три неща. Първо, реистрирайте се на адреса-УРЛ посочен отдолу. " 3807 "След това въведете номера и паролата на регистрацията си. След това включете " 3808 "регистрацията си отдолу.\n" 3834 3809 "\n" 3835 " Моля вземете сметката си от дадения по-долу адрес, иначе услугата няма да"3836 " работи."3810 "Тази услуга работи, само ако се регистрацията е направена чрез адреса в този " 3811 "прозорец." 3837 3812 3838 3813 #: ../src/gui/tools.cpp:320 … … 3849 3824 3850 3825 #: ../src/gui/tools.cpp:368 3851 #, fuzzy3852 3826 msgid "" 3853 3827 "Click on one of the following links to get more information about your " 3854 3828 "existing Ekiga PC-To-Phone account, or to create a new account." 3855 3829 msgstr "" 3856 " Проследете някоя от връзките по-долу за повече информация за сметката ви за"3857 " обаждания от компютър до телефонили за създаване на нова сметка."3830 "Натиснете някоя от връзките по-долу за повече информация за сметката Ви към " 3831 "Ekiga за обаждания \"компютър до телефон\" или за създаване на нова сметка." 3858 3832 3859 3833 #: ../src/gui/tools.cpp:376 3860 #, fuzzy3861 3834 msgid "Get an Ekiga PC-To-Phone account" 3862 msgstr "Получаване на сметка са разговори с компютър до телефон"3835 msgstr "Получаване на сметка към Ekiga за разговори \"компютър до телефон\"" 3863 3836 3864 3837 #: ../src/gui/tools.cpp:389 … … 3875 3848 3876 3849 #: ../src/gui/statusicon.cpp:99 3877 #, fuzzy3878 3850 msgid "_Call" 3879 msgstr "Набиране" 3880 3881 #, fuzzy 3882 #~ msgid "If enabled, the splash screen will be displayed when Ekiga starts" 3883 #~ msgstr "" 3884 #~ "Ако е включено, при зареждане ще се показва стартовата картинка на Ekiga" 3885 3886 #~ msgid "Show splash screen at startup" 3887 #~ msgstr "Показване на стартова картинка на стартиране" 3888 3889 #, fuzzy 3890 #~ msgid "Cl_ear call" 3891 #~ msgstr "Изчистване на неактивни обаждания" 3892 3893 #~ msgid "C_onnect" 3894 #~ msgstr "Свързване" 3895 3896 #~ msgid "Create a new connection" 3897 #~ msgstr "Създаване на нова връзка" 3898 3899 #~ msgid "_Disconnect" 3900 #~ msgstr "Прекъсване на връзката" 3901 3902 #~ msgid "Close the current connection" 3903 #~ msgstr "Затваряне на текущата връзка" 3904 3905 #~ msgid "_Show splash screen" 3906 #~ msgstr "Показване на начален екран" 3907 3908 #~ msgid "" 3909 #~ "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " 3910 #~ "specified in the field above" 3911 #~ msgstr "" 3912 #~ "Ако е включено, всички постъпващи обаждания ще бъдат прехвърлени към " 3913 #~ "хоста написан в полето отгоре" 3914 3915 #~ msgid "_Connect" 3916 #~ msgstr "_Набиране" 3851 msgstr "_Набиране"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)