Changeset 506
- Timestamp:
- Jan 31, 2006, 10:17:05 AM (20 years ago)
- Files:
-
- 3 edited
-
desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po (modified) (13 diffs)
-
desktop/gnome-games.HEAD.bg.po (modified) (29 diffs)
-
extras/gparted.HEAD.bg.po (modified) (17 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-control-center.HEAD.bg.po
r502 r506 12 12 "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2006-01-3 0 06:53+0100\n"15 "PO-Revision-Date: 2006-01-3 0 14:24+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2006-01-31 10:05+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2006-01-31 10:04+0200\n" 16 16 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20 20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 22 23 23 #: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114 … … 1273 1273 "Testing the new settings. If you don't respond in %d second the previous " 1274 1274 "settings will be restored." 1275 msgid_plural "" 1275 1276 "Testing the new settings. If you don't respond in %d seconds the previous " 1276 1277 "settings will be restored." 1277 msgstr ""1278 msgstr[0] "" 1278 1279 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунда, старите " 1279 1280 "настройки ще бъдат възстановени." 1281 msgstr[1] "" 1280 1282 "Тестват се новите настройки. Ако не реагирате до %d секунди, старите " 1281 1283 "настройки ще бъдат възстановени." … … 1451 1453 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1452 1454 "smaller than %d." 1455 msgid_plural "" 1453 1456 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1454 1457 "effectively use the computer. It is recommended that you select a size " 1455 1458 "smaller than %d." 1456 msgstr ""1459 msgstr[0] "" 1457 1460 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1458 1461 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 1462 msgstr[1] "" 1459 1463 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1460 1464 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." … … 1466 1470 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1467 1471 "sized font." 1472 msgid_plural "" 1468 1473 "The font selected is %d points large, and may make it difficult to " 1469 1474 "effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller " 1470 1475 "sized font." 1471 msgstr ""1476 msgstr[0] "" 1472 1477 "Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа " 1473 1478 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 1479 msgstr[1] "" 1474 1480 "Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа " 1475 1481 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." … … 1503 1509 1504 1510 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 1505 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:19 11511 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:197 1506 1512 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:471 1507 1513 msgid "Disabled" 1508 1514 msgstr "Без" 1509 1515 1510 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:5 381516 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:544 1511 1517 msgid "<Unknown Action>" 1512 1518 msgstr "<Неизвестно действие>" 1513 1519 1514 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:5 591520 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:565 1515 1521 msgid "Desktop" 1516 1522 msgstr "Работен плот" 1517 1523 1518 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:56 01524 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:566 1519 1525 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 1520 1526 msgid "Sound" 1521 1527 msgstr "Звук" 1522 1528 1523 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:5 641529 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:570 1524 1530 msgid "Window Management" 1525 1531 msgstr "Мениджър на прозорци" 1526 1532 1527 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:67 01533 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:676 1528 1534 #, c-format 1529 1535 msgid "" … … 1536 1542 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" 1537 1543 1538 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 6991544 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:705 1539 1545 #, c-format 1540 1546 msgid "" … … 1545 1551 "„%s“\n" 1546 1552 1547 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:73 11553 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:737 1548 1554 #, c-format 1549 1555 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" … … 1551 1557 "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" 1552 1558 1553 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:78 11559 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:787 1554 1560 #, c-format 1555 1561 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" 1556 1562 msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" 1557 1563 1558 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:8 881564 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:894 1559 1565 msgid "Action" 1560 1566 msgstr "Действие" 1561 1567 1562 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:91 21568 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:918 1563 1569 msgid "Shortcut" 1564 1570 msgstr "Бърз клавиш" … … 1804 1810 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:763 1805 1811 msgid "The default pointer that ships with X" 1806 msgstr "Стандартният показалец ,предлаган с X"1812 msgstr "Стандартният показалец предлаган с X" 1807 1813 1808 1814 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 … … 2883 2889 msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува" 2884 2890 2885 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:103 52891 #: ../libgswitchit/gswitchit_config.c:1036 2886 2892 #, c-format 2887 2893 msgid "There was an error loading an image: %s" … … 3011 3017 3012 3018 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 3019 msgid "Next track key's shortcut." 3020 msgstr "Бърз клавиш за следваща песен" 3021 3022 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 3023 msgid "Pause" 3024 msgstr "Пауза" 3025 3026 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 3027 msgid "Pause key's shortcut." 3028 msgstr "Бърз клавиш за пауза" 3029 3030 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 3031 msgid "Play (or play/pause)" 3032 msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" 3033 3034 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 3035 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." 3036 msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)" 3037 3038 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 3039 msgid "Previous track key's shortcut." 3040 msgstr "Бърз клавиш за предишната песен." 3041 3042 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 3013 3043 msgid "Search" 3014 3044 msgstr "Търсене" 3015 3045 3016 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 03046 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 3017 3047 msgid "Search's shortcut." 3018 3048 msgstr "Бърз клавиш за търсене" 3019 3049 3020 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 3050 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 3051 msgid "Skip to next track" 3052 msgstr "Към следващата песен" 3053 3054 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 3055 msgid "Skip to previous track" 3056 msgstr "Към предишната песен" 3057 3058 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 3021 3059 msgid "Sleep" 3022 3060 msgstr "Заспиване" 3023 3061 3024 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 223062 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 3025 3063 msgid "Sleep's shortcut." 3026 3064 msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра" 3027 3065 3028 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 3066 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 3067 msgid "Stop playback key" 3068 msgstr "Спиране на изпълнението" 3069 3070 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 3071 msgid "Stop playback key's shortcut." 3072 msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия." 3073 3074 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 3029 3075 msgid "Volume down" 3030 3076 msgstr "Намаляване на звука" 3031 3077 3032 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 243078 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 3033 3079 msgid "Volume down's shortcut." 3034 3080 msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука" 3035 3081 3036 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 253082 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 3037 3083 msgid "Volume mute" 3038 3084 msgstr "Заглушаване на звука" 3039 3085 3040 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 263086 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 3041 3087 msgid "Volume mute's shortcut" 3042 3088 msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука" 3043 3089 3044 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 273090 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 3045 3091 msgid "Volume step" 3046 3092 msgstr "Стъпка при изменение на звука" 3047 3093 3048 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 283094 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 3049 3095 msgid "Volume step as percentage of volume." 3050 3096 msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент" 3051 3097 3052 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 293098 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:39 3053 3099 msgid "Volume up" 3054 3100 msgstr "Увеличаване на звука" 3055 3101 3056 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 303102 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:40 3057 3103 msgid "Volume up's shortcut." 3058 3104 msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука" … … 3457 3503 msgid "Whether to thumbnail themes" 3458 3504 msgstr "Дали да прави малки изображения за темите" 3459 3460 #~ msgid "Epiphany"3461 #~ msgstr "Epiphany"3462 3463 #~ msgid "_Terminal font:"3464 #~ msgstr "Шрифт на _терминала:"3465 3466 #~ msgid "Large Cursor"3467 #~ msgstr "Голям показалец"3468 3469 #~ msgid "Cursor Theme"3470 #~ msgstr "Тема на показалеца"3471 3472 #~ msgid "Cursors"3473 #~ msgstr "Показалци" -
desktop/gnome-games.HEAD.bg.po
r504 r506 1 1 # Bulgarian translation for gnome-games. 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2002,2003. 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005 5 # 6 # 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 5 # 6 # 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 9 "Project-Id-Version: gnome-games\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2006-01-3 0 06:56+0100\n"12 "PO-Revision-Date: 2006-01-3 0 14:36+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2006-01-31 09:30+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2006-01-31 09:28+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 20 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:1 … … 67 67 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:10 68 68 msgid "The width of the main window." 69 msgstr "Шир ината на главния прозорец."69 msgstr "Широчината на главния прозорец." 70 70 71 71 #: ../aisleriot/aisleriot.schemas.in.h:10 … … 92 92 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:38 93 93 msgid "Window width" 94 msgstr "Шир ина на прозореца"94 msgstr "Широчина на прозореца" 95 95 96 96 #: ../aisleriot/cscmi.c:520 … … 419 419 420 420 #: ../aisleriot/rules/aunt_mary.scm.h:1 421 #, fuzzy422 421 msgid "Redeals left: ~a" 423 msgstr "Оставащи раздавания: "422 msgstr "Оставащи раздавания: ~a" 424 423 425 424 #: ../aisleriot/rules/bakers_dozen.scm.h:2 … … 681 680 #: ../aisleriot/rules/gaps.scm.h:3 682 681 msgid "Randomly Placed Gaps on Redeal" 683 msgstr " "682 msgstr "При ново раздавене празнините да са на случайни места" 684 683 685 684 #: ../aisleriot/rules/glenwood.scm.h:7 … … 2065 2064 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:8 2066 2065 msgid "The requested width of the main window in pixels." 2067 msgstr "Изисканата шир ина на главния прозорец, в пиксели"2066 msgstr "Изисканата широчина на главния прозорец, в пиксели" 2068 2067 2069 2068 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:9 ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:6 2070 2069 #: ../gnotski/gnotski.schemas.in.h:6 ../mahjongg/mahjongg.schemas.in.h:4 2071 2070 msgid "The width of the window" 2072 msgstr "Шир ината на прозореца"2071 msgstr "Широчината на прозореца" 2073 2072 2074 2073 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:10 ../gnometris/tetris.cpp:857 … … 2078 2077 2079 2078 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:11 2080 #, fuzzy2081 2079 msgid "Tileset (obsolete)" 2082 msgstr " Използван комплект."2080 msgstr "Комплект (този ключ не трябва да се ползва вече)" 2083 2081 2084 2082 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:12 2085 #, fuzzy2086 2083 msgid "Tileset to use (obsolete)." 2087 msgstr " Използван комплект."2084 msgstr "Кой комплект да се използва. (този ключ не трябва да се ползва вече)." 2088 2085 2089 2086 #: ../gataxx/gataxx.schemas.in.h:13 … … 2149 2146 #: ../gataxx/properties.c:355 2150 2147 msgid "gataxx|Easy" 2151 msgstr " Gataxx|Лесно"2148 msgstr "Лесно" 2152 2149 2153 2150 #: ../gataxx/properties.c:356 2154 2151 msgid "gataxx|Medium" 2155 msgstr " gataxx|Средно"2152 msgstr "Средно" 2156 2153 2157 2154 #: ../gataxx/properties.c:357 ../gataxx/properties.c:375 … … 2206 2203 #: ../gnomine/gnomine.c:609 ../same-gnome/same-gnome.c:49 2207 2204 msgid "Small" 2208 msgstr "Малк о"2205 msgstr "Малка" 2209 2206 2210 2207 #: ../glines/glines.c:76 ../glines/glines.c:80 2211 2208 msgid "glines|Medium" 2212 msgstr " glines|Средно"2209 msgstr "Средно" 2213 2210 2214 2211 #: ../glines/glines.c:77 ../glines/glines.c:81 ../gnomine/gnomine.c:84 … … 2303 2300 #: ../glines/glines.c:1485 ../same-gnome/ui.c:437 2304 2301 msgid "_Small" 2305 msgstr " Малко"2302 msgstr "_Малко" 2306 2303 2307 2304 #: ../glines/glines.c:1495 ../same-gnome/ui.c:438 2308 2305 msgid "_Medium" 2309 msgstr "_ Добър"2306 msgstr "_Средно" 2310 2307 2311 2308 #: ../glines/glines.c:1505 ../same-gnome/ui.c:439 2312 2309 msgid "_Large" 2313 msgstr " Голямо"2310 msgstr "_Голямо" 2314 2311 2315 2312 #: ../glines/glines.c:1513 … … 2451 2448 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:14 2452 2449 msgid "The width of the main window, in pixels, at start-up." 2453 msgstr "Шир ината на главния прозорец, в пиксели, при стартирането."2450 msgstr "Широчината на главния прозорец, в пиксели, при стартирането." 2454 2451 2455 2452 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:15 … … 2467 2464 #: ../gnect/data/gnect.schemas.in.h:18 2468 2465 msgid "Width of the main window" 2469 msgstr "Шир ината на главния прозорец"2466 msgstr "Широчината на главния прозорец" 2470 2467 2471 2468 #: ../gnect/src/gfx.c:264 … … 2783 2780 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:29 2784 2781 msgid "Width of the GNibbles window" 2785 msgstr "Шир ината на прозореца на GNibbles"2782 msgstr "Широчината на прозореца на GNibbles" 2786 2783 2787 2784 #: ../gnibbles/gnibbles.schemas.in.h:30 … … 2790 2787 "sessions." 2791 2788 msgstr "" 2792 "Шир ина на прозореца на GNibbles, която се използва за възвръщане на размера "2793 " на прозореца между сесиите."2789 "Широчина на прозореца на GNibbles, която се използва за възвръщане на " 2790 "размера на прозореца между сесиите." 2794 2791 2795 2792 #: ../gnibbles/gnibbles.soundlist.in.h:1 … … 3529 3526 msgid "" 3530 3527 "Whether to provide a graphical representation of where a block will land." 3531 msgstr "" 3532 "Дали да се създава графична репрезентация, къде ще попаднат плочките." 3528 msgstr "Дали да се създава графична репрезентация, къде ще попаднат плочките." 3533 3529 3534 3530 #: ../gnometris/gnometris.schemas.in.h:33 … … 3626 3622 #: ../gnomine/gnomine.c:83 ../gnomine/gnomine.c:620 3627 3623 msgid "gnomine|Medium" 3628 msgstr " Мини|Средно"3624 msgstr "Средно" 3629 3625 3630 3626 #: ../gnomine/gnomine.c:85 ../gnomine/gnomine.c:642 … … 3718 3714 #: ../gnomine/gnomine.c:848 3719 3715 msgid "Width of grid" 3720 msgstr "Шир ина на решетката"3716 msgstr "Широчина на решетката" 3721 3717 3722 3718 #: ../gnomine/gnomine.c:849 … … 3968 3964 #: ../gnotravex/gnotravex.schemas.in.h:5 3969 3965 msgid "The width of the playing window in pixels. At minimum it should be 320." 3970 msgstr "Шир ина на прозореца за игра в пиксели. Минимум - 320."3966 msgstr "Широчина на прозореца за игра в пиксели. Минимум - 320." 3971 3967 3972 3968 #. puzzle name … … 4252 4248 "it will be ignored." 4253 4249 msgstr "" 4254 "Исканата шир ина на главния прозорец в пискели. Ако не е достатъчно голяма, "4250 "Исканата широчина на главния прозорец в пискели. Ако не е достатъчно голяма, " 4255 4251 "ще бъде игнорирана." 4256 4252 … … 4643 4639 msgid "Extra space to add to the width allocation." 4644 4640 msgstr "" 4645 "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по шир ина"4641 "Допълнително пространство, което да се добави към отместването по широчина" 4646 4642 4647 4643 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:225 … … 4652 4648 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:231 4653 4649 msgid "Width Multiple" 4654 msgstr "Множител на шир ината"4650 msgstr "Множител на широчината" 4655 4651 4656 4652 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:232 4657 4653 msgid "What multiple to constrain the width to." 4658 msgstr "Към какъв множител да се придържа шир ината"4654 msgstr "Към какъв множител да се придържа широчината" 4659 4655 4660 4656 #: ../libgames-support/games-gridframe.c:238 … … 5145 5141 "window contains are at least 320 pixels wide." 5146 5142 msgstr "" 5147 "Исканата шир ина на главния прозорец в пискели. Забележете, че "5143 "Исканата широчина на главния прозорец в пискели. Забележете, че " 5148 5144 "приспособленията, които съдържа прозореца са поне 200 пиксела високи." 5149 5145 5150 5146 #: ../mahjongg/maps.c:534 5151 5147 msgid "mahjongg|Easy" 5152 msgstr " Махджонг|Лесно"5148 msgstr "Лесно" 5153 5149 5154 5150 #: ../mahjongg/maps.c:535 … … 5192 5188 #: ../same-gnome/same-gnome.c:50 5193 5189 msgid "same-gnome|Medium" 5194 msgstr " Еднакви|Средно"5190 msgstr "Средно" 5195 5191 5196 5192 #: ../same-gnome/same-gnome.c:135 … … 5241 5237 msgid "" 5242 5238 "The size of the board to use. 1 = Custom, 2 = Small, 3 = Medium, 4 = Large." 5243 msgstr "Размера на дъската: 1 = Лична, 2 = Малка, 3 = Средна, 4 = Голяма"5239 msgstr "Размера на дъската: 1 = Произволна, 2 = Малка, 3 = Средна, 4 = Голяма" 5244 5240 5245 5241 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:8 … … 5249 5245 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:9 5250 5246 msgid "The width of the custom board, 101 > width > 3." 5251 msgstr "Шир ината на личната дъска, 101 > ширина &гтк; 3"5247 msgstr "Широчината на личната дъска, 101 > широчина &гтк; 3" 5252 5248 5253 5249 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:11 … … 5257 5253 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:12 5258 5254 msgid "The window width" 5259 msgstr "Шир ината на прозореца"5255 msgstr "Широчината на прозореца" 5260 5256 5261 5257 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:13 … … 5265 5261 #: ../same-gnome/same-gnome.schemas.in.h:14 5266 5262 msgid "Width of the custom board" 5267 msgstr "Шир ина на потребителската игрална дъска"5263 msgstr "Широчина на потребителската игрална дъска" 5268 5264 5269 5265 #: ../same-gnome/ui.c:71 … … 5324 5320 "Не е възможно да се играе тази игра. Моля, уверете се, че е инсталирана " 5325 5321 "правилно и опитайте отново." 5326 5327 #~ msgid "Congratulations."5328 #~ msgstr "Поздравления."5329 5330 #~ msgid "Tileset"5331 #~ msgstr "Вид пулове"5332 5333 #~ msgid "Whether to use sound"5334 #~ msgstr "Дали да се използват звуци."5335 5336 #~ msgid "Whether to use sound."5337 #~ msgstr "Дали да се използват звуци." -
extras/gparted.HEAD.bg.po
r501 r506 8 8 "Project-Id-Version: gparted\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2006-01-3 0 11:27+0100\n"11 "PO-Revision-Date: 2006-01-3 0 14:18+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2006-01-31 10:19+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2006-01-31 10:19+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 15 15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; "17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 18 19 19 #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932 20 20 msgid "GNOME Partition Editor" 21 msgstr "Редактор на дялове на твърддиск за GNOME"21 msgstr "Редактор на дялове на диск за GNOME" 22 22 23 23 #. ==== GUI ========================= … … 78 78 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 79 79 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." 80 msgstr "По подразбиране GParted създава таблица с дялове съвместима с MS DOS."80 msgstr "По подразбиране GParted създава таблица с дялове съвместима с MS DOS." 81 81 82 82 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 … … 92 92 msgstr "" 93 93 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаването на нова таблица с дялове ще изтрие всички данни " 94 " на%1!"94 "върху %1!" 95 95 96 96 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 … … 185 185 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:193 186 186 msgid "Mounted on %1" 187 msgstr "Монтиран на%1"187 msgstr "Монтиран върху %1" 188 188 189 189 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 … … 226 226 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34 227 227 msgid "Round to cylinders" 228 msgstr " закръгляне към цилиндри"228 msgstr "Закръгляне към цилиндри" 229 229 230 230 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> … … 271 271 "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." 272 272 msgstr "" 273 "В зависимост количеството и вида на операциите, това може да отнеме много време." 273 "В зависимост от количеството и вида на операциите, това може да отнеме много " 274 "време." 274 275 275 276 #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 … … 315 316 #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 316 317 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." 317 msgstr "Отказването на операция може да причини ТЕЖКИ вреди нафайловата система."318 msgstr "Отказването на операция може СИЛНО да повреди файловата система." 318 319 319 320 #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 … … 330 331 331 332 #. no filesystem found.... 332 #: ../src/GParted_Core.cc:2 64333 #: ../src/GParted_Core.cc:273 333 334 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" 334 msgstr "Неуспех при засичане на файловата система! Възможните причини са:"335 336 #: ../src/GParted_Core.cc:2 66335 msgstr "Неуспех при откриване на файловата система! Възможните причини са:" 336 337 #: ../src/GParted_Core.cc:275 337 338 msgid "The filesystem is damaged" 338 339 msgstr "Файловата система е повредена" 339 340 340 #: ../src/GParted_Core.cc:2 68341 #: ../src/GParted_Core.cc:277 341 342 msgid "The filesystem is unknown to libparted" 342 343 msgstr "Файловата система е непозната за libparted" 343 344 344 #: ../src/GParted_Core.cc:27 0345 #: ../src/GParted_Core.cc:279 345 346 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" 346 msgstr " Няма налична файлова система (неформатиран дял)"347 348 #: ../src/GParted_Core.cc: 399347 msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)" 348 349 #: ../src/GParted_Core.cc:408 349 350 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" 350 351 msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!" 351 352 352 #: ../src/GParted_Core.cc:4 01353 #: ../src/GParted_Core.cc:410 353 354 msgid "Because of this some operations may be unavailable." 354 355 msgstr "По тази причина някои операции няма да бъдат достъпни." 355 356 356 #: ../src/GParted_Core.cc:4 03357 #: ../src/GParted_Core.cc:412 357 358 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" 358 359 msgstr "Инсталирахте ли правилната приставка за тази файлова система?" 359 360 360 #: ../src/GParted_Core.cc:7 23361 #: ../src/GParted_Core.cc:732 361 362 msgid "create empty partition" 362 363 msgstr "създаване на празен дял" 363 364 364 #: ../src/GParted_Core.cc:8 07365 #: ../src/GParted_Core.cc:816 365 366 msgid "resize partition" 366 367 msgstr "оразмеряване на дял" 367 368 368 #: ../src/GParted_Core.cc:8 65369 #: ../src/GParted_Core.cc:874 369 370 msgid "resize partition and filesystem using libparted" 370 msgstr "преоразмеряване на дяла и файловата система , използвайкиlibparted"371 372 #: ../src/GParted_Core.cc:9 42371 msgstr "преоразмеряване на дяла и файловата система чрез libparted" 372 373 #: ../src/GParted_Core.cc:951 373 374 msgid "set partitiontype" 374 msgstr " настройваневида на дял"375 msgstr "задаване на вида на дял" 375 376 376 377 #: ../src/Operation.cc:38 … … 607 608 #: ../src/Win_GParted.cc:619 608 609 msgid "%1 operations are currently pending." 609 msgstr " В момента %1 операции изчакват."610 msgstr "%1 операции изчакват в момента." 610 611 611 612 #: ../src/Win_GParted.cc:621 612 613 msgid "1 operation is currently pending." 613 msgstr " В момента има 1 операция изчаква."614 msgstr "1 операция изчаква в момента." 614 615 615 616 #: ../src/Win_GParted.cc:751 … … 654 655 msgid "translator-credits" 655 656 msgstr "" 656 "Ростислав \"zbrox\"Райков <zbrox@i-space.org>\n"657 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 657 658 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 658 659 "\n" … … 685 686 "Преоразмеряването на дял с FAT16 може да бъде опасно! Особено рискова " 686 687 "операция е увеличаването размера на такъв дял. Препоръчително е първо да " 687 " конвертирате файловата система към FAT32."688 "преобразувате файловата система към FAT32." 688 689 689 690 #: ../src/Win_GParted.cc:1132 690 691 msgid "Unable to delete partition!" 691 msgstr " Не може да се изтрие дялът!"692 msgstr "Дялът не може да се изтрие!" 692 693 693 694 #: ../src/Win_GParted.cc:1135 … … 730 731 #: ../src/Win_GParted.cc:1316 731 732 msgid "Deactivating swap on %1" 732 msgstr " "733 msgstr "Изключване на страницирането върху %1" 733 734 734 735 #: ../src/Win_GParted.cc:1322 735 736 msgid "Could not deactivate swap" 736 msgstr " "737 msgstr "Неуспех при спирането на страницирането" 737 738 738 739 #: ../src/Win_GParted.cc:1342 … … 776 777 "advised to reboot your computer." 777 778 msgstr "" 778 "Препоръчително е да рестартирате компютъра, тъй като промените по заето "779 "Препоръчително е да рестартирате компютъра, защото промените по заето " 779 780 "устройство може да объркат ядрото." 780 781 … … 806 807 #: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378 807 808 msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" 808 msgstr "проверка на файловата система за грешки и (ако е възможно) поправ ка"809 msgstr "проверка на файловата система за грешки и (ако е възможно) поправяне" 809 810 810 811 #: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235 … … 818 819 #: ../src/jfs.cc:140 819 820 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" 820 msgstr "монтиране наново на %1 при %2, с включена опция таза преоразмеряване"821 msgstr "монтиране наново на %1 при %2, с включена опция за преоразмеряване" 821 822 822 823 #: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300 … … 853 854 msgid "copy filesystem" 854 855 msgstr "копиране на файлова система" 855 856 #~ msgid ""857 #~ "NOTE: values on disk may differ slightly from the values entered here."858 #~ msgstr ""859 #~ "ЗАБЕЛЕЖКА: реалните стойности може малко да се различават от въведените "860 #~ "тук."861 862 #~ msgid "Clicking Cancel will prevent the next operations from being applied."863 #~ msgstr ""864 #~ "С натискането на „Отказ“ ще предотвратите изпълнението на следващите "865 #~ "операции."866 867 #~ msgid "about %1 minute and %2 seconds left"868 #~ msgstr "остават около %1 минута и %2 секунди"869 870 #~ msgid "about %1 minutes and %2 seconds left"871 #~ msgstr "остават около %1 минути и %2 секунди"872 873 #~ msgid "Error while deleting %1"874 #~ msgstr "Грешка при изтриване на %1"875 876 #~ msgid "Error while creating %1"877 #~ msgstr "Грешка при създаване на %1"878 879 #~ msgid "Error while resizing/moving %1"880 #~ msgstr "Грешка при преоразмеряването/преместването на %1"881 882 #~ msgid "Error while converting filesystem of %1"883 #~ msgstr "Грешка при конвертирането на файловата система на %1"884 885 #~ msgid "Error while copying %1"886 #~ msgstr "Грешка при копирането на %1"887 888 #~ msgid ""889 #~ "Be aware that the failure to apply this operation could affect other "890 #~ "operations on the list."891 #~ msgstr ""892 #~ "Неуспех при прилагането на тази операция, може да се отрази на другите "893 #~ "операции от списъка."894 895 #~ msgid "Convert %1 from %2 to %3"896 #~ msgstr "Конвертиране на %1 от %2 към %3"897 898 #~ msgid "Size(MB)"899 #~ msgstr "Размер(MB)"900 901 #~ msgid "Used(MB)"902 #~ msgstr "Използвани(MB)"903 904 #~ msgid "Unused(MB)"905 #~ msgstr "Свободни(MB)"906 907 #~ msgid "Are you sure you want to convert this filesystem to %1?"908 #~ msgstr ""909 #~ "Сигурни ли сте, че искате да конвертирате тази файлова система към %1?"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)