Changeset 3967
- Timestamp:
- Sep 3, 2024, 8:07:24 AM (17 months ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/main/gnome-system-monitor.master.bg.po (modified) (21 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/main/gnome-system-monitor.master.bg.po
r3459 r3967 3 3 # Copyright (C) 2009, 2011, 2012, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov. 5 # Copyright (C) 2024 twlvnn kraftwerk. 5 6 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 6 7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. … … 10 11 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2014. 11 12 # Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017. 13 # twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>, 2024. 14 # 12 15 msgid "" 13 16 msgstr "" … … 15 18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-system-monitor/" 16 19 "issues\n" 17 "POT-Creation-Date: 202 1-09-20 19:14+0000\n"18 "PO-Revision-Date: 202 1-10-05 08:29+0200\n"19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"20 "Language-Team: Bulgarian <dict@ fsa-bg.org>\n"20 "POT-Creation-Date: 2024-09-03 05:05+0000\n" 21 "PO-Revision-Date: 2024-09-03 07:04+0200\n" 22 "Last-Translator: twlvnn kraftwerk <kraft_werk@tutanota.com>\n" 23 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" 21 24 "Language: bg\n" 22 25 "MIME-Version: 1.0\n" 23 26 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24 27 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 26 27 #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:3 data/interface.ui:6 28 #: src/application.cpp:348 src/interface.cpp:412 28 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" 29 "X-Generator: Gtranslator 46.1\n" 30 31 #: data/disks.ui:31 data/memmaps.ui:424 32 msgid "Device" 33 msgstr "Устройство" 34 35 #: data/disks.ui:85 36 msgid "Directory" 37 msgstr "Папка" 38 39 #: data/disks.ui:120 data/openfiles.ui:80 src/legacy/gsm_color_button.c:599 40 msgid "Type" 41 msgstr "Вид" 42 43 #: data/disks.ui:155 44 msgid "Total" 45 msgstr "Общо" 46 47 #: data/disks.ui:192 48 msgid "Free" 49 msgstr "Свободни" 50 51 #: data/disks.ui:229 52 msgid "Available" 53 msgstr "Налични" 54 55 #: data/disks.ui:266 56 msgid "Used" 57 msgstr "Използвани" 58 59 #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 src/application.cpp:433 60 msgid "GNOME System Monitor" 61 msgstr "Наблюдение на системата" 62 63 #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 64 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:4 65 msgid "View current processes and monitor system state" 66 msgstr "Показване на текущите процеси и следене на състоянието на системата" 67 68 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 69 #: data/gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:16 70 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" 71 msgstr "" 72 "monitor;system;process;cpu;memory;network;history;usage;наблюдение;система;" 73 "процеси;процесори;памет;мрежа;история;използване;" 74 75 #: data/help-overlay.ui:12 76 msgctxt "shortcut window" 77 msgid "General" 78 msgstr "Общи" 79 80 #: data/help-overlay.ui:17 81 msgctxt "shortcut window" 82 msgid "Show help" 83 msgstr "Извеждане на помощта" 84 85 #: data/help-overlay.ui:23 86 msgctxt "shortcut window" 87 msgid "Open menu" 88 msgstr "Отваряне на менюто" 89 90 #: data/help-overlay.ui:29 91 msgctxt "shortcut window" 92 msgid "Show preferences" 93 msgstr "Показване на настройките" 94 95 #: data/help-overlay.ui:37 96 msgctxt "shortcut window" 97 msgid "Keyboard shortcuts" 98 msgstr "Клавишни комбинации" 99 100 #: data/help-overlay.ui:44 101 msgctxt "shortcut window" 102 msgid "Quit" 103 msgstr "Спиране на програмата" 104 105 #: data/help-overlay.ui:50 106 msgctxt "shortcut window" 107 msgid "Search" 108 msgstr "Търсене" 109 110 #: data/help-overlay.ui:56 111 msgctxt "shortcut window" 112 msgid "Show Resources" 113 msgstr "Показване на ресурсите" 114 115 #: data/help-overlay.ui:62 116 msgctxt "shortcut window" 117 msgid "Show Processes" 118 msgstr "Показване на процесите" 119 120 #: data/help-overlay.ui:68 121 msgctxt "shortcut window" 122 msgid "Show File Systems" 123 msgstr "Показване на файловите системи" 124 125 #: data/help-overlay.ui:75 126 msgctxt "shortcut window" 127 msgid "Refresh" 128 msgstr "Опресняване" 129 130 #: data/help-overlay.ui:82 131 msgctxt "shortcut window" 132 msgid "Processes" 133 msgstr "Процеси" 134 135 #: data/help-overlay.ui:87 136 msgctxt "shortcut window" 137 msgid "Show dependencies" 138 msgstr "Показване на зависимостите" 139 140 #: data/help-overlay.ui:94 141 msgctxt "shortcut window" 142 msgid "Show process properties" 143 msgstr "Показване на информация за процеса" 144 145 #: data/help-overlay.ui:101 146 msgctxt "shortcut window" 147 msgid "Memory maps" 148 msgstr "Карти на паметта" 149 150 #: data/help-overlay.ui:108 151 msgctxt "shortcut window" 152 msgid "Open files" 153 msgstr "Отворени файлове" 154 155 #: data/help-overlay.ui:114 156 msgctxt "shortcut window" 157 msgid "Send stop signal" 158 msgstr "Изпращане на сигнал за спиране (STOP)" 159 160 #: data/help-overlay.ui:120 161 msgctxt "shortcut window" 162 msgid "Send continue signal" 163 msgstr "Изпращане на сигнал за продължаване (CONTINUE)" 164 165 #: data/help-overlay.ui:126 166 msgctxt "shortcut window" 167 msgid "Send Terminate signal" 168 msgstr "Изпращане на сигнал за прекратяване" 169 170 #: data/help-overlay.ui:132 171 msgctxt "shortcut window" 172 msgid "Send Kill signal" 173 msgstr "Изпращане на сигнал за убиване (KILL)" 174 175 #: data/interface.ui:6 data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:7 176 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:3 src/application.cpp:404 29 177 msgid "System Monitor" 30 178 msgstr "Наблюдение на системата" 31 179 32 #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:4 33 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:4 src/interface.cpp:413 34 msgid "View current processes and monitor system state" 35 msgstr "Показване на текущите процеси и следене на състоянието на системата" 36 37 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 38 #: gnome-system-monitor.desktop.in.in:19 39 msgid "" 40 "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" 41 "Manager;Activity;" 42 msgstr "" 43 "monitor;system;process;cpu;memory;network;history;usage;performance;task;" 44 "manager;activity;наблюдение;система;процес;процесор;памет;мрежа;история;" 45 "използване;производителност;задача;управление;" 46 47 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:3 48 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:6 src/application.cpp:407 49 msgid "GNOME System Monitor" 50 msgstr "Наблюдение на системата" 51 52 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 53 #: gnome-system-monitor-kde.desktop.in.in:19 54 msgid "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;" 55 msgstr "" 56 "monitor;system;process;cpu;memory;network;history;usage;наблюдение;система;" 57 "процеси;процесори;памет;мрежа;история;използване;" 58 59 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:7 180 #: data/interface.ui:22 181 msgid "Search" 182 msgstr "Търсене" 183 184 #: data/interface.ui:29 185 msgid "Main Menu" 186 msgstr "Основно меню" 187 188 #: data/interface.ui:44 189 msgid "Search processes and users" 190 msgstr "Търсене на процеси и потребители" 191 192 #: data/interface.ui:58 193 msgid "_Resources" 194 msgstr "_Ресурси" 195 196 #: data/interface.ui:103 data/preferences.ui:50 data/procproperties.ui:86 197 #: src/interface.cpp:268 src/proctable.cpp:352 198 #, no-c-format 199 msgid "CPU" 200 msgstr "Процесори" 201 202 #: data/interface.ui:134 data/procproperties.ui:97 src/interface.cpp:306 203 #: src/proctable.cpp:359 204 msgid "Memory" 205 msgstr "Памет" 206 207 #: data/interface.ui:145 src/interface.cpp:318 208 msgid "Swap" 209 msgstr "Виртуална памет" 210 211 #: data/interface.ui:162 data/preferences.ui:61 212 msgid "Memory and Swap" 213 msgstr "Физическа/виртуална памет" 214 215 #: data/interface.ui:193 src/interface.cpp:347 216 msgid "Receiving" 217 msgstr "Получаване" 218 219 #: data/interface.ui:203 220 msgid "Total Received" 221 msgstr "Общо получени" 222 223 #: data/interface.ui:213 src/interface.cpp:365 224 msgid "Sending" 225 msgstr "Изпращане" 226 227 #: data/interface.ui:223 228 msgid "Total Sent" 229 msgstr "Общо изпратени" 230 231 #: data/interface.ui:240 data/preferences.ui:78 232 msgid "Network" 233 msgstr "Мрежа" 234 235 #: data/interface.ui:271 src/interface.cpp:400 236 msgid "Reading" 237 msgstr "Четене" 238 239 #: data/interface.ui:281 240 msgid "Total Read" 241 msgstr "Общо четене" 242 243 #: data/interface.ui:291 src/interface.cpp:418 244 msgid "Writing" 245 msgstr "Записи" 246 247 #: data/interface.ui:301 248 msgid "Total Written" 249 msgstr "Общо записи" 250 251 #: data/interface.ui:318 252 msgid "Disk" 253 msgstr "Диск" 254 255 #: data/interface.ui:338 256 msgid "_Processes" 257 msgstr "_Процеси" 258 259 #: data/interface.ui:356 260 msgctxt "interface" 261 msgid "_End Process…" 262 msgstr "_Прекратяване на процес…" 263 264 #: data/interface.ui:379 265 msgid "Process Properties" 266 msgstr "Свойства за процеса" 267 268 #: data/interface.ui:396 269 msgid "_File Systems" 270 msgstr "_Файлови системи" 271 272 #: data/lsof.ui:4 273 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" 274 msgid "Search for Open Files" 275 msgstr "Търсене за отворени файлове" 276 277 #: data/lsof.ui:30 278 msgid "Filter files by name" 279 msgstr "Филтриране на файловете по име" 280 281 #: data/lsof.ui:36 282 msgid "Case Insensitive" 283 msgstr "Без разлика главни/малки" 284 285 #: data/lsof.ui:67 286 msgid "Process" 287 msgstr "Процес" 288 289 #: data/lsof.ui:115 290 msgid "PID" 291 msgstr "ИдПр" 292 293 #: data/lsof.ui:149 data/memmaps.ui:45 294 msgid "Filename" 295 msgstr "Име на файл" 296 297 #: data/memmaps.ui:15 298 msgid "Memory Maps" 299 msgstr "Карти на паметта" 300 301 #. virtual memory start 302 #: data/memmaps.ui:83 303 msgid "VM Start" 304 msgstr "Начало на ВП" 305 306 #. virtual memory end 307 #: data/memmaps.ui:122 308 msgid "VM End" 309 msgstr "Край на ВП" 310 311 #. virtual memory syze 312 #: data/memmaps.ui:161 313 msgid "VM Size" 314 msgstr "Размер на ВП" 315 316 #: data/memmaps.ui:198 317 msgid "Flags" 318 msgstr "Флагове" 319 320 #. virtual memory offset 321 #: data/memmaps.ui:237 322 msgid "VM Offset" 323 msgstr "Отместване на ВП" 324 325 #. memory that has not been modified since it has been allocated 326 #: data/memmaps.ui:276 327 msgid "Private Clean" 328 msgstr "Несподелена чиста" 329 330 #. memory that has been modified since it has been allocated 331 #: data/memmaps.ui:313 332 msgid "Private Dirty" 333 msgstr "Несподелена променена" 334 335 #. shared memory that has not been modified since it has been allocated 336 #: data/memmaps.ui:350 337 msgid "Shared Clean" 338 msgstr "Споделена чиста" 339 340 #. shared memory that has been modified since it has been allocated 341 #: data/memmaps.ui:387 342 msgid "Shared Dirty" 343 msgstr "Споделена променена" 344 345 #: data/memmaps.ui:462 346 msgid "Inode" 347 msgstr "I-възел" 348 349 #: data/menus.ui:7 data/menus.ui:62 350 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" 351 msgid "_Search for Open Files…" 352 msgstr "_Търсене за отворени файлове…" 353 354 #: data/menus.ui:13 data/menus.ui:68 355 msgid "_Preferences" 356 msgstr "_Настройки" 357 358 #: data/menus.ui:17 data/menus.ui:72 359 msgid "_Help" 360 msgstr "Помо_щ" 361 362 #: data/menus.ui:21 data/menus.ui:76 363 msgid "_Keyboard Shortcuts" 364 msgstr "_Клавишни комбинации" 365 366 #: data/menus.ui:25 data/menus.ui:80 367 msgid "_About System Monitor" 368 msgstr "_Относно „Наблюдение на системата“" 369 370 #: data/menus.ui:33 371 msgid "_Refresh" 372 msgstr "О_бновяване" 373 374 #: data/menus.ui:39 375 msgid "Ac_tive Processes" 376 msgstr "_Активни процеси" 377 378 #: data/menus.ui:44 379 msgid "All Pro_cesses" 380 msgstr "В_сички процеси" 381 382 #: data/menus.ui:49 383 msgid "_My Processes" 384 msgstr "М_ои процеси" 385 386 #: data/menus.ui:56 387 msgid "Show _Dependencies" 388 msgstr "Показване на _зависимостите" 389 390 #: data/menus.ui:88 391 msgid "_Properties" 392 msgstr "_Информация" 393 394 #: data/menus.ui:94 395 msgid "_Memory Maps" 396 msgstr "_Карти на паметта" 397 398 #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) 399 #: data/menus.ui:98 400 msgid "_Open Files" 401 msgstr "_Отворени файлове" 402 403 #: data/menus.ui:104 404 msgid "_Change Priority" 405 msgstr "_Промяна на приоритет" 406 407 #: data/menus.ui:107 408 msgid "_Very High" 409 msgstr "_Много висок" 410 411 #: data/menus.ui:112 412 msgid "_High" 413 msgstr "_Висок" 414 415 #: data/menus.ui:117 416 msgid "_Normal" 417 msgstr "_Нормален" 418 419 #: data/menus.ui:122 420 msgid "_Low" 421 msgstr "_Нисък" 422 423 #: data/menus.ui:127 424 msgid "Ve_ry Low" 425 msgstr "Много нис_ък" 426 427 #: data/menus.ui:134 428 msgid "Cus_tom" 429 msgstr "_Друго" 430 431 #: data/menus.ui:141 432 msgid "Set _Affinity…" 433 msgstr "Задаване на _афинитет…" 434 435 #: data/menus.ui:147 data/procproperties.ui:217 436 msgid "_Stop…" 437 msgstr "_Спиране…" 438 439 #: data/menus.ui:151 src/procproperties.cpp:216 440 msgid "_Resume" 441 msgstr "_Продължаване" 442 443 #: data/menus.ui:155 src/procproperties.cpp:213 444 msgid "_Terminate…" 445 msgstr "_Прекратяване…" 446 447 #: data/menus.ui:159 data/procproperties.ui:224 448 msgid "_Force Stop…" 449 msgstr "_Принудително спиране…" 450 451 #: data/openfiles.ui:16 452 msgid "Open Files" 453 msgstr "Отворени файлове" 454 455 #: data/openfiles.ui:46 456 msgctxt "" 457 "FD here means File Descriptor. Use a short translation if possible, and at " 458 "most 2-3 characters" 459 msgid "FD" 460 msgstr "ФД" 461 462 #: data/openfiles.ui:114 463 msgid "Object" 464 msgstr "Обект" 465 466 #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 467 msgid "Kill process" 468 msgstr "Убиване на процеса" 469 470 #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 471 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" 472 msgstr "" 473 "Необходими са привилегии за управление на процесите на други потребители" 474 475 #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 476 msgid "Renice process" 477 msgstr "Приоритет на процес" 478 479 #: data/org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 480 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" 481 msgstr "Необходими са привилегии за промяна на приоритета на процес" 482 483 #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:8 60 484 msgid "View and manage system resources" 61 485 msgstr "Наблюдение и управление на системните ресурси" 62 486 63 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:9487 #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:10 64 488 msgid "" 65 489 "System Monitor is a process viewer and system monitor with an attractive, " … … 69 493 "системата. Притежава привлекателен и лесен за работа интерфейс." 70 494 71 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:13495 #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:14 72 496 msgid "" 73 497 "System Monitor can help you find out what applications are using the " … … 80 504 "ги спирате, както и да променяте състоянието или приоритета им." 81 505 82 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:19506 #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:20 83 507 msgid "" 84 508 "The resource graphs feature shows you a quick overview of what is going on " … … 88 512 "информация за мрежата, паметта и натоварването на процесора." 89 513 90 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:27514 #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:28 91 515 msgid "Process list view" 92 516 msgstr "Процеси" 93 517 94 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:31518 #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:32 95 519 msgid "Resources overview" 96 520 msgstr "Ресурси" 97 521 98 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:35522 #: data/org.gnome.SystemMonitor.appdata.xml.in.in:36 99 523 msgid "File Systems view" 100 524 msgstr "Файлови системи" 101 525 102 #: gnome-system-monitor.appdata.xml.in:44 103 msgid "The GNOME Project" 104 msgstr "Проектът GNOME" 105 106 #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:11 107 msgid "Kill process" 108 msgstr "Убиване на процеса" 109 110 #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:12 111 msgid "Privileges are required to control other users’ processes" 112 msgstr "" 113 "Необходими са привилегии за управление на процесите на други потребители" 114 115 #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:22 116 msgid "Renice process" 117 msgstr "Приоритет на процес" 118 119 #: org.gnome.gnome-system-monitor.policy.in.in:23 120 msgid "Privileges are required to change the priority of processes" 121 msgstr "Необходими са привилегии за промяна на приоритета на процес" 122 123 #: data/help-overlay.ui:13 124 msgctxt "shortcut window" 125 msgid "General" 126 msgstr "Общи" 127 128 #: data/help-overlay.ui:18 129 msgctxt "shortcut window" 130 msgid "Show help" 131 msgstr "Извеждане на помощта" 132 133 #: data/help-overlay.ui:25 134 msgctxt "shortcut window" 135 msgid "Open menu" 136 msgstr "Отваряне на менюто" 137 138 #: data/help-overlay.ui:32 139 msgctxt "shortcut window" 140 msgid "Keyboard shortcuts" 141 msgstr "Клавишни комбинации" 142 143 #: data/help-overlay.ui:39 144 msgctxt "shortcut window" 145 msgid "Quit" 146 msgstr "Спиране на програмата" 147 148 #: data/help-overlay.ui:46 149 msgctxt "shortcut window" 150 msgid "Search" 151 msgstr "Търсене" 152 153 #: data/help-overlay.ui:53 154 msgctxt "shortcut window" 155 msgid "Show Processes" 156 msgstr "Показване на процесите" 157 158 #: data/help-overlay.ui:60 159 msgctxt "shortcut window" 160 msgid "Show Resources" 161 msgstr "Показване на ресурсите" 162 163 #: data/help-overlay.ui:67 164 msgctxt "shortcut window" 165 msgid "Show File Systems" 166 msgstr "Показване на файловите системи" 167 168 #: data/help-overlay.ui:74 169 msgctxt "shortcut window" 170 msgid "Refresh" 171 msgstr "Опресняване" 172 173 #: data/help-overlay.ui:82 174 msgctxt "shortcut window" 526 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! 527 #: data/org.gnome.SystemMonitor.desktop.in.in:16 528 msgid "" 529 "Monitor;System;Process;CPU;Memory;Network;History;Usage;Performance;Task;" 530 "Manager;Activity;" 531 msgstr "" 532 "monitor;system;process;cpu;memory;network;history;usage;performance;task;" 533 "manager;activity;наблюдение;система;процес;процесор;памет;мрежа;история;" 534 "използване;производителност;задача;управление;" 535 536 #: data/preferences.ui:6 537 msgid "Preferences" 538 msgstr "Настройки" 539 540 #: data/preferences.ui:12 541 msgid "Resources" 542 msgstr "Ресурси" 543 544 #: data/preferences.ui:16 data/preferences.ui:101 data/preferences.ui:150 545 msgid "Behavior" 546 msgstr "Поведение" 547 548 #: data/preferences.ui:20 data/preferences.ui:105 data/preferences.ui:154 549 msgid "_Update Interval in Seconds" 550 msgstr "_Интервал на обновяване в секунди" 551 552 #: data/preferences.ui:28 553 msgid "_Chart Data Points" 554 msgstr "Из_чертаване на графики с данните" 555 556 #: data/preferences.ui:43 557 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" 558 msgstr "Показване на _гладка графика" 559 560 #: data/preferences.ui:54 561 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" 562 msgstr "_Показване на площна графика с наслагване за процесорите" 563 564 #: data/preferences.ui:65 565 msgid "Show Memory and Swap in IEC" 566 msgstr "Двоични представки за физическата/виртуална памет" 567 568 #: data/preferences.ui:71 569 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" 570 msgstr "Извеждане на паметта в логаритмична ска̀ла" 571 572 #: data/preferences.ui:82 573 msgid "_Show Network Speed in Bits" 574 msgstr "_Извеждане на скоростта на мрежата в битове" 575 576 #: data/preferences.ui:88 577 msgid "Show Network _Totals in Bits" 578 msgstr "Извеждане на общо пренесените данни по мрежата в _битове" 579 580 #: data/preferences.ui:97 175 581 msgid "Processes" 176 582 msgstr "Процеси" 177 583 178 #: data/help-overlay.ui:87 179 msgctxt "shortcut window" 180 msgid "Show dependencies" 181 msgstr "Показване на зависимостите" 182 183 #: data/help-overlay.ui:94 184 msgctxt "shortcut window" 185 msgid "Show process properties" 186 msgstr "Показване на информация за процеса" 187 188 #: data/help-overlay.ui:101 189 msgctxt "shortcut window" 190 msgid "Memory maps" 191 msgstr "Карти на паметта" 192 193 #: data/help-overlay.ui:108 194 msgctxt "shortcut window" 195 msgid "Open files" 196 msgstr "Отворени файлове" 197 198 #: data/help-overlay.ui:115 199 msgctxt "shortcut window" 200 msgid "Send stop signal" 201 msgstr "Изпращане на сигнал за спиране (STOP)" 202 203 #: data/help-overlay.ui:122 204 msgctxt "shortcut window" 205 msgid "Send continue signal" 206 msgstr "Изпращане на сигнал за продължаване (CONTINUE)" 207 208 #: data/help-overlay.ui:129 209 msgctxt "shortcut window" 210 msgid "Send End signal" 211 msgstr "Изпращане на сигнал за край (END)" 212 213 #: data/help-overlay.ui:136 214 msgctxt "shortcut window" 215 msgid "Send Kill signal" 216 msgstr "Изпращане на сигнал за убиване (KILL)" 217 218 #: data/interface.ui:162 src/procdialogs.cpp:138 src/proctable.cpp:147 219 msgid "_End Process" 220 msgid_plural "_End Processes" 221 msgstr[0] "_Прекратяване на процеса" 222 msgstr[1] "_Прекратяване на процесите" 223 224 #: data/interface.ui:176 225 msgid "Show process properties" 226 msgstr "Информация за процеса" 227 228 #: data/interface.ui:197 data/preferences.ui:14 229 msgid "Processes" 230 msgstr "Процеси" 231 232 #: data/interface.ui:262 src/interface.cpp:253 src/procproperties.cpp:78 233 msgid "CPU" 234 msgstr "Процесори" 235 236 #: data/interface.ui:313 src/interface.cpp:298 src/procproperties.cpp:70 237 #: src/proctable.cpp:350 238 msgid "Memory" 239 msgstr "Памет" 240 241 #: data/interface.ui:328 src/interface.cpp:310 242 msgid "Swap" 243 msgstr "Виртуална памет" 244 245 #: data/interface.ui:366 246 msgid "Memory and Swap" 247 msgstr "Физическа/виртуална памет" 248 249 #: data/interface.ui:418 src/interface.cpp:342 250 msgid "Receiving" 251 msgstr "Получаване" 252 253 #: data/interface.ui:433 254 msgid "Total Received" 255 msgstr "Общо получени" 256 257 #: data/interface.ui:448 src/interface.cpp:360 258 msgid "Sending" 259 msgstr "Изпращане" 260 261 #: data/interface.ui:463 262 msgid "Total Sent" 263 msgstr "Общо изпратени" 264 265 #: data/interface.ui:510 266 msgid "Network" 267 msgstr "Мрежа" 268 269 #: data/interface.ui:536 data/preferences.ui:132 270 msgid "Resources" 271 msgstr "Ресурси" 272 273 #: data/interface.ui:564 data/preferences.ui:293 584 #: data/preferences.ui:113 585 msgid "Enable _Smooth Refresh" 586 msgstr "Включване на _гладко опресняване" 587 588 #: data/preferences.ui:119 589 msgid "Alert Before Ending or _Force Stopping Processes" 590 msgstr "_Предупреждаване при прекратяване/принудително спиране на процес" 591 592 #: data/preferences.ui:125 593 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" 594 msgstr "_Разделяне на използването на процесорите на броя им" 595 596 #: data/preferences.ui:131 597 msgid "Show Memory in IEC" 598 msgstr "Двоични представки за памет (IEC)" 599 600 #: data/preferences.ui:138 data/preferences.ui:169 601 msgid "Information Fields" 602 msgstr "Полета с информация" 603 604 #: data/preferences.ui:139 605 msgid "Process information shown in list" 606 msgstr "И_нформация за процесите в списъка" 607 608 #: data/preferences.ui:146 274 609 msgid "File Systems" 275 610 msgstr "Файлови системи" 276 611 277 #: data/lsof.ui:7 278 msgctxt "Window title for Search for Open Files dialog" 279 msgid "Search for Open Files" 280 msgstr "Търсене за отворени файлове" 281 282 #: data/lsof.ui:31 283 msgid "Filter files by name" 284 msgstr "Филтриране на файловете по име" 285 286 #: data/lsof.ui:41 287 msgid "Case insensitive" 288 msgstr "Без разлика главни/малки" 289 290 #: data/menus.ui:6 data/menus.ui:61 291 msgctxt "Menu item to Open Search for Open Files dialog" 292 msgid "Search for Open Files" 293 msgstr "Търсене за отворени файлове" 294 295 #: data/menus.ui:12 data/menus.ui:67 data/preferences.ui:7 296 msgid "Preferences" 297 msgstr "Настройки" 298 299 #: data/menus.ui:16 data/menus.ui:71 300 msgid "Help" 301 msgstr "Помощ" 302 303 #: data/menus.ui:20 data/menus.ui:75 304 msgid "Keyboard Shortcuts" 305 msgstr "Клавишни комбинации" 306 307 #: data/menus.ui:24 data/menus.ui:79 308 msgid "About System Monitor" 309 msgstr "Относно „Наблюдение на системата“" 310 311 #: data/menus.ui:32 312 msgid "_Refresh" 313 msgstr "О_бновяване" 314 315 #: data/menus.ui:38 316 msgid "_Active Processes" 317 msgstr "_Активни процеси" 318 319 #: data/menus.ui:43 320 msgid "A_ll Processes" 321 msgstr "В_сички процеси" 322 323 #: data/menus.ui:48 324 msgid "M_y Processes" 325 msgstr "М_ои процеси" 326 327 #: data/menus.ui:55 328 msgid "Show _Dependencies" 329 msgstr "Показване на _зависимостите" 330 331 #: data/menus.ui:87 332 msgid "_Properties" 333 msgstr "_Информация" 334 335 #: data/menus.ui:93 336 msgid "_Memory Maps" 337 msgstr "_Карти на паметта" 338 339 #. Translators: this means 'Files that are open' (open is not a verb here) 340 #: data/menus.ui:97 341 msgid "Open _Files" 342 msgstr "Отваряне на _файлове" 343 344 #: data/menus.ui:103 345 msgid "_Change Priority" 346 msgstr "_Промяна на приоритет" 347 348 #: data/menus.ui:106 src/util.cpp:169 349 msgid "Very High" 350 msgstr "Много висок" 351 352 #: data/menus.ui:111 src/util.cpp:171 353 msgid "High" 354 msgstr "Висок" 355 356 #: data/menus.ui:116 src/util.cpp:173 357 msgid "Normal" 358 msgstr "Нормален" 359 360 #: data/menus.ui:121 src/util.cpp:175 361 msgid "Low" 362 msgstr "Нисък" 363 364 #: data/menus.ui:126 src/util.cpp:177 365 msgid "Very Low" 366 msgstr "Много нисък" 367 368 #: data/menus.ui:133 369 msgid "Custom" 370 msgstr "Друг" 371 372 #: data/menus.ui:140 373 msgid "Set _Affinity" 374 msgstr "Задаване на _афинитет" 375 376 #: data/menus.ui:146 377 msgid "_Stop" 378 msgstr "_Спиране на процеса" 379 380 #: data/menus.ui:151 381 msgid "_Continue" 382 msgstr "_Продължаване на процеса" 383 384 #: data/menus.ui:156 385 msgid "_End" 386 msgstr "Пре_кратяване на процеса" 387 388 #: data/menus.ui:161 389 msgid "_Kill" 390 msgstr "_Убиване на процеса" 391 392 #: data/openfiles.ui:8 393 msgid "Open Files" 394 msgstr "Отворени файлове" 395 396 #: data/preferences.ui:19 data/preferences.ui:298 397 msgid "Behavior" 398 msgstr "Поведение" 399 400 #: data/preferences.ui:24 data/preferences.ui:142 data/preferences.ui:303 401 msgid "_Update Interval in Seconds" 402 msgstr "_Интервал на обновяване в секунди" 403 404 #: data/preferences.ui:42 405 msgid "Enable _Smooth Refresh" 406 msgstr "Включване на _гладко опресняване" 407 408 #: data/preferences.ui:58 409 msgid "Alert Before Ending or _Killing Processes" 410 msgstr "_Предупреждаване при прекратяване/убиване на процес" 411 412 #: data/preferences.ui:74 413 msgid "_Divide CPU Usage by CPU Count" 414 msgstr "_Разделяне на използването на процесорите на броя им" 415 416 #: data/preferences.ui:90 417 msgid "Show Memory in IEC" 418 msgstr "Двоични представки за памет (IEC)" 419 420 #: data/preferences.ui:107 data/preferences.ui:338 421 msgid "Information Fields" 422 msgstr "Полета с информация" 423 424 #: data/preferences.ui:108 425 msgid "Process information shown in list:" 426 msgstr "И_нформация за процесите в списъка:" 427 428 #: data/preferences.ui:137 429 msgid "Graphs" 430 msgstr "Графики" 431 432 #: data/preferences.ui:160 433 msgid "_Chart Data Points" 434 msgstr "Из_чертаване на графики с данните" 435 436 #: data/preferences.ui:177 437 msgid "_Draw CPU Chart as Stacked Area Chart" 438 msgstr "_Показване на площна графика с наслагване за процесорите" 439 440 #: data/preferences.ui:193 441 msgid "Draw Charts as S_mooth Graphs" 442 msgstr "Показване на _гладка графика" 443 444 #: data/preferences.ui:209 445 msgid "Show Memory and Swap in IEC" 446 msgstr "Двоични представки за физическата/виртуална памет" 447 448 #: data/preferences.ui:225 449 msgid "Show Memory in Logarithmic Scale" 450 msgstr "Извеждане на паметта в логаритмична ска̀ла" 451 452 #: data/preferences.ui:241 453 msgid "_Show Network Speed in Bits" 454 msgstr "_Извеждане на скоростта на мрежата в битове" 455 456 #: data/preferences.ui:257 457 msgid "Set Network Totals _Unit Separately" 458 msgstr "Задаване на единиците за _мрежата поотделно" 459 460 #: data/preferences.ui:273 461 msgid "Show Network _Totals in Bits" 462 msgstr "Извеждане на общо пренесените данни по мрежата в _битове" 463 464 #: data/preferences.ui:321 612 #: data/preferences.ui:162 465 613 msgid "Show _All File Systems" 466 614 msgstr "Показване на _всички файлови системи" 467 615 468 #: data/preferences.ui: 339616 #: data/preferences.ui:170 469 617 msgid "File system information shown in list" 470 618 msgstr "Информация за файловите системи в списъка" 471 619 472 #: data/renice.ui:27 src/procdialogs.cpp:162 src/setaffinity.cpp:312 620 #: data/procproperties.ui:18 621 msgid "Details" 622 msgstr "Подробности" 623 624 #: data/procproperties.ui:21 625 msgid "Process ID" 626 msgstr "Ид. процес" 627 628 #: data/procproperties.ui:32 src/proctable.cpp:345 629 msgid "User" 630 msgstr "Потребител" 631 632 #: data/procproperties.ui:45 data/procproperties.ui:70 src/proctable.cpp:346 633 msgid "Status" 634 msgstr "Състояние" 635 636 #: data/procproperties.ui:48 src/proctable.cpp:354 637 msgid "Started" 638 msgstr "Стартиран на" 639 640 #: data/procproperties.ui:59 src/proctable.cpp:373 641 msgid "Priority" 642 msgstr "Приоритет" 643 644 #: data/procproperties.ui:83 645 msgid "Usage" 646 msgstr "Използване" 647 648 #: data/procproperties.ui:108 src/proctable.cpp:353 649 msgid "CPU Time" 650 msgstr "Процесорно време" 651 652 #: data/procproperties.ui:119 src/proctable.cpp:347 653 msgid "Virtual Memory" 654 msgstr "Виртуална памет" 655 656 #: data/procproperties.ui:130 src/proctable.cpp:348 657 msgid "Resident Memory" 658 msgstr "Постоянна памет" 659 660 #: data/procproperties.ui:141 src/proctable.cpp:349 661 msgid "Writable Memory" 662 msgstr "Памет за запис" 663 664 #: data/procproperties.ui:152 src/proctable.cpp:350 665 msgid "Shared Memory" 666 msgstr "Споделена памет" 667 668 #: data/procproperties.ui:167 src/proctable.cpp:357 669 msgid "Security Context" 670 msgstr "Контекст на сигурността" 671 672 #: data/procproperties.ui:175 src/proctable.cpp:358 673 msgid "Command Line" 674 msgstr "Команден ред" 675 676 #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) 677 #: data/procproperties.ui:183 src/proctable.cpp:361 678 msgid "Waiting Channel" 679 msgstr "Канал на изчакване" 680 681 #: data/procproperties.ui:191 src/proctable.cpp:362 682 msgid "Control Group" 683 msgstr "Контролирана група" 684 685 #: data/procproperties.ui:236 686 msgid "More Actions" 687 msgstr "Още действия" 688 689 #: data/renice.ui:4 690 msgid "" 691 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " 692 "corresponds to a higher priority." 693 msgstr "" 694 "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност " 695 "на nice съответства на висок приоритет." 696 697 #: data/renice.ui:9 data/setaffinity.ui:20 src/procdialogs.cpp:189 473 698 msgid "_Cancel" 474 699 msgstr "_Отказ" 475 700 476 #: data/renice.ui: 43701 #: data/renice.ui:10 477 702 msgid "Change _Priority" 478 703 msgstr "_Промяна на приоритет" 479 704 480 #: data/renice.ui: 87481 msgid "_Nice value:"705 #: data/renice.ui:17 706 msgid "_Nice Value:" 482 707 msgstr "_Стойност на nice:" 483 708 484 #: data/renice.ui:142 485 msgid "" 486 "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice value. " 487 "A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" 488 msgstr "" 489 "<small><i><b>Бележка:</b> Приоритетът на процеса се задава с неговата " 490 "стойност в nice. Ниска стойност на nice съответства на висок приоритет.</i></" 491 "small>" 492 493 #: src/application.cpp:389 709 #: data/setaffinity.ui:15 710 msgid "Set Affinity" 711 msgstr "Задаване на афинитет" 712 713 #: data/setaffinity.ui:26 714 msgid "_Apply" 715 msgstr "_Прилагане" 716 717 #: data/setaffinity.ui:39 718 msgid "Select CPUs allowed to run on" 719 msgstr "На кои процесори процесът може да работи" 720 721 #: data/setaffinity.ui:46 722 msgid "_Run on all CPUs" 723 msgstr "_Всички процесори" 724 725 #: data/setaffinity.ui:68 726 msgid "Apply to Child _Threads" 727 msgstr "Прилагане към _дъщерните нишки" 728 729 #: src/application.cpp:405 494 730 msgid "A simple process and system monitor." 495 731 msgstr "Програма за наблюдение на системата и процесите." 496 732 497 #: src/argv.cpp:2 2733 #: src/argv.cpp:20 498 734 msgid "Show the Processes tab" 499 735 msgstr "Показване на подпрозорец „Процеси“" 500 736 501 #: src/argv.cpp:2 7737 #: src/argv.cpp:24 502 738 msgid "Show the Resources tab" 503 739 msgstr "Показване на подпрозорец „Ресурси“" 504 740 505 #: src/argv.cpp: 32741 #: src/argv.cpp:28 506 742 msgid "Show the File Systems tab" 507 743 msgstr "Показване на подпрозорец „Файлови системи“" 508 744 509 #: src/argv.cpp:3 6745 #: src/argv.cpp:31 510 746 msgid "Show the application’s version" 511 747 msgstr "Версия на програмата" 512 748 513 #: src/disks.cpp:353 src/memmaps.cpp:329514 msgid "Device"515 msgstr "Устройство"516 517 #: src/disks.cpp:354518 msgid "Directory"519 msgstr "Папка"520 521 #: src/disks.cpp:355 src/legacy/gsm_color_button.c:165 src/openfiles.cpp:253522 msgid "Type"523 msgstr "Вид"524 525 #: src/disks.cpp:356526 msgid "Total"527 msgstr "Общо"528 529 #: src/disks.cpp:357530 msgid "Free"531 msgstr "Свободни"532 533 #: src/disks.cpp:358534 msgid "Available"535 msgstr "Налични"536 537 #: src/disks.cpp:359538 msgid "Used"539 msgstr "Използвани"540 541 749 #. Translators: color picker title, %s is CPU, Memory, Swap, Receiving, Sending 542 #: src/interface.cpp:2 17750 #: src/interface.cpp:232 543 751 #, c-format 544 752 msgid "Pick a Color for “%s”" 545 753 msgstr "Избор на цвят за „%s“" 546 754 547 #: src/interface.cpp:255 755 #. Set check box label value to CPU [1..2048] 756 #: src/interface.cpp:270 src/setaffinity.cpp:406 548 757 #, c-format 549 758 msgid "CPU%d" 550 759 msgstr "Процесор № %d" 551 760 552 #: src/interface.cpp:4 24761 #: src/interface.cpp:481 553 762 msgid "translator-credits" 554 763 msgstr "" … … 561 770 "Любомир Василев <<a href='mailto:lyubomirv@abv.bg'>lyubomirv@abv.bg</" 562 771 "a>>\n" 772 "Twlvnn Kraftwerk <<a href='mailto:kraft_werk@tutanota." 773 "com'>kraft_werk@tutanota.com</a>>\n" 563 774 "Борислав Александров\n" 564 775 "\n" … … 571 782 572 783 #. xgettext: ? stands for unknown 573 #: src/legacy/e_date.c:1 56784 #: src/legacy/e_date.c:175 574 785 msgid "?" 575 786 msgstr "?" 576 787 577 #: src/legacy/e_date.c:1 63788 #: src/legacy/e_date.c:183 578 789 msgid "Today %l∶%M %p" 579 790 msgstr "Днес, %H:%M" 580 791 581 #: src/legacy/e_date.c:1 72792 #: src/legacy/e_date.c:194 582 793 msgid "Yesterday %l∶%M %p" 583 794 msgstr "Вчера, %H:%M" 584 795 585 #: src/legacy/e_date.c: 184796 #: src/legacy/e_date.c:209 586 797 msgid "%a %l∶%M %p" 587 798 msgstr "%a %H:%M" 588 799 589 #: src/legacy/e_date.c: 192800 #: src/legacy/e_date.c:218 590 801 msgid "%b %d %l∶%M %p" 591 802 msgstr "%e %b %H:%M" 592 803 593 #: src/legacy/e_date.c: 194804 #: src/legacy/e_date.c:220 594 805 msgid "%b %d %Y" 595 806 msgstr "%e %b %Y" 596 807 597 #: src/legacy/gsm_color_button.c: 141808 #: src/legacy/gsm_color_button.c:575 598 809 msgid "Fraction" 599 810 msgstr "Част" 600 811 601 812 #. TRANSLATORS: description of the pie color picker's (mem, swap) filled percentage property 602 #: src/legacy/gsm_color_button.c: 143813 #: src/legacy/gsm_color_button.c:577 603 814 msgid "Percentage full for pie color pickers" 604 815 msgstr "Процент запълване при избор на цвета на кръговите диаграми" 605 816 606 #: src/legacy/gsm_color_button.c: 150817 #: src/legacy/gsm_color_button.c:584 607 818 msgid "Title" 608 819 msgstr "Заглавие" 609 820 610 #: src/legacy/gsm_color_button.c: 151821 #: src/legacy/gsm_color_button.c:585 611 822 msgid "The title of the color selection dialog" 612 823 msgstr "Заглавие на диалоговия прозорец за избор на цвят" 613 824 614 #: src/legacy/gsm_color_button.c: 152 src/legacy/gsm_color_button.c:514825 #: src/legacy/gsm_color_button.c:586 src/legacy/gsm_color_button.c:624 615 826 msgid "Pick a Color" 616 827 msgstr "Избор на цвят" 617 828 618 #: src/legacy/gsm_color_button.c: 158829 #: src/legacy/gsm_color_button.c:592 619 830 msgid "Current Color" 620 831 msgstr "Текущ цвят" 621 832 622 #: src/legacy/gsm_color_button.c: 159833 #: src/legacy/gsm_color_button.c:593 623 834 msgid "The selected color" 624 835 msgstr "Избраният цвят" 625 836 626 #: src/legacy/gsm_color_button.c: 166837 #: src/legacy/gsm_color_button.c:600 627 838 msgid "Type of color picker" 628 839 msgstr "Вид на диаграмата" 629 840 630 #: src/legacy/gsm_color_button.c:436 631 msgid "Received invalid color data\n" 632 msgstr "Получени неправилни данни за цвят\n" 633 634 #: src/legacy/gsm_color_button.c:537 841 #: src/legacy/gsm_color_button.c:647 635 842 msgid "Click to set graph colors" 636 843 msgstr "Натиснете, за да зададете цветовете на графиката" 637 844 638 845 #. Translators: loadgraphs y axis percentage labels: 0 %, 50%, 100% 639 #: src/load-graph.cpp: 88 src/load-graph.cpp:94846 #: src/load-graph.cpp:62 src/load-graph.cpp:77 640 847 #, c-format 641 848 msgid "%.0f %%" 642 849 msgstr "%.0f %%" 643 850 644 #: src/load-graph.cpp:1 36851 #: src/load-graph.cpp:126 645 852 #, c-format 646 853 msgid "%u hr" … … 649 856 msgstr[1] "%u ч." 650 857 651 #: src/load-graph.cpp:1 37858 #: src/load-graph.cpp:127 652 859 #, c-format 653 860 msgid "%u min" … … 656 863 msgstr[1] "%u мин." 657 864 658 #: src/load-graph.cpp:1 39865 #: src/load-graph.cpp:129 659 866 #, c-format 660 867 msgid "%u sec" … … 665 872 #. Update label 666 873 #. Translators: CPU usage percentage label: 95.7% 667 #: src/load-graph.cpp:5 05874 #: src/load-graph.cpp:518 668 875 #, c-format 669 876 msgid "%.1f%%" 670 877 msgstr "%.1f %%" 671 878 672 #: src/load-graph.cpp:5 30879 #: src/load-graph.cpp:545 673 880 msgid "not available" 674 881 msgstr "няма" 675 882 676 883 #. xgettext: "540MiB (53 %) of 1.0 GiB" or "540MB (53 %) of 1.0 GB" 677 #: src/load-graph.cpp:5 33884 #: src/load-graph.cpp:550 678 885 #, c-format 679 886 msgid "%s (%.1f%%) of %s" … … 681 888 682 889 #. xgettext: Used cache string, e.g.: "Cache 2.4GiB" or "Cache 2.4GB" 683 #: src/load-graph.cpp:5 37890 #: src/load-graph.cpp:555 684 891 #, c-format 685 892 msgid "Cache %s" 686 893 msgstr "Кеширани %s" 687 894 688 #: src/lsof.cpp:1 18689 #, c-format 690 msgid "%d open file"691 msgid_plural "%d open files"895 #: src/lsof.cpp:108 896 #, c-format 897 msgid "%d Open File" 898 msgid_plural "%d Open Files" 692 899 msgstr[0] "%d отворен файл" 693 900 msgstr[1] "%d отворени файла" 694 901 695 #: src/lsof.cpp:1 20696 #, c-format 697 msgid "%d matching open file"698 msgid_plural "%d matching open files"902 #: src/lsof.cpp:110 903 #, c-format 904 msgid "%d Matching Open File" 905 msgid_plural "%d Matching Open Files" 699 906 msgstr[0] "Намерен е %d файл" 700 907 msgstr[1] "Намерени са %d файла" 701 908 702 #: src/lsof.cpp:245 703 msgid "Process" 704 msgstr "Процес" 705 706 #: src/lsof.cpp:257 707 msgid "PID" 708 msgstr "ИдПр" 709 710 #: src/lsof.cpp:267 src/memmaps.cpp:307 711 msgid "Filename" 712 msgstr "Име на файл" 713 714 #. xgettext: virtual memory start 715 #: src/memmaps.cpp:309 716 msgid "VM Start" 717 msgstr "Начало на ВП" 718 719 #. xgettext: virtual memory end 720 #: src/memmaps.cpp:311 721 msgid "VM End" 722 msgstr "Край на ВП" 723 724 #. xgettext: virtual memory syze 725 #: src/memmaps.cpp:313 726 msgid "VM Size" 727 msgstr "Размер на ВП" 728 729 #: src/memmaps.cpp:314 730 msgid "Flags" 731 msgstr "Флагове" 732 733 #. xgettext: virtual memory offset 734 #: src/memmaps.cpp:316 735 msgid "VM Offset" 736 msgstr "Отместване на ВП" 737 738 #. xgettext: memory that has not been modified since 739 #. it has been allocated 740 #: src/memmaps.cpp:319 741 msgid "Private clean" 742 msgstr "Несподелена чиста" 743 744 #. xgettext: memory that has been modified since it 745 #. has been allocated 746 #: src/memmaps.cpp:322 747 msgid "Private dirty" 748 msgstr "Несподелена променена" 749 750 #. xgettext: shared memory that has not been modified 751 #. since it has been allocated 752 #: src/memmaps.cpp:325 753 msgid "Shared clean" 754 msgstr "Споделена чиста" 755 756 #. xgettext: shared memory that has been modified 757 #. since it has been allocated 758 #: src/memmaps.cpp:328 759 msgid "Shared dirty" 760 msgstr "Споделена променена" 761 762 #: src/memmaps.cpp:330 763 msgid "Inode" 764 msgstr "I-възел" 765 766 #: src/memmaps.cpp:443 767 msgid "Memory Maps" 768 msgstr "Карти на паметта" 769 770 #: src/memmaps.cpp:455 771 #, c-format 772 msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" 773 msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):" 774 775 #: src/openfiles.cpp:40 909 #. Translators: process name and id 910 #: src/memmaps.cpp:408 src/openfiles.cpp:281 src/setaffinity.cpp:382 911 #, c-format 912 msgid "%s (PID %u)" 913 msgstr "%s (ИдПр %u)" 914 915 #: src/openfiles.cpp:29 776 916 msgid "file" 777 917 msgstr "файл" 778 918 779 #: src/openfiles.cpp: 42919 #: src/openfiles.cpp:32 780 920 msgid "pipe" 781 921 msgstr "канал" 782 922 783 #: src/openfiles.cpp: 44923 #: src/openfiles.cpp:35 784 924 msgid "IPv6 network connection" 785 925 msgstr "мрежова свързаност по IPv6" 786 926 787 #: src/openfiles.cpp: 46927 #: src/openfiles.cpp:38 788 928 msgid "IPv4 network connection" 789 929 msgstr "мрежова свързаност по IPv4" 790 930 791 #: src/openfiles.cpp:4 8931 #: src/openfiles.cpp:41 792 932 msgid "local socket" 793 933 msgstr "локално гнездо" 794 934 795 #: src/openfiles.cpp: 50935 #: src/openfiles.cpp:44 796 936 msgid "unknown type" 797 937 msgstr "неизвестен вид" 798 938 799 #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use800 #. a very short translation if possible, and at most801 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.802 #: src/openfiles.cpp:252803 msgid "FD"804 msgstr "УкФ"805 806 #: src/openfiles.cpp:254807 msgid "Object"808 msgstr "Обект"809 810 #: src/openfiles.cpp:337811 #, c-format812 msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):"813 msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ИдПр: %u):"814 815 939 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 816 msgid "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" 817 msgstr "" 818 "Размер и позиция на главния прозорец (широчина, височина, позиция по x и y)" 819 820 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:11 940 msgid "Main window width" 941 msgstr "Широчина на основния прозорец" 942 943 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10 944 msgid "Main window height" 945 msgstr "Височина на основния прозорец" 946 947 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:16 821 948 msgid "Main Window should open maximized" 822 949 msgstr "Основният прозорец да е максимизиран" 823 950 824 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 18951 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:23 825 952 msgid "Show process dependencies in tree form" 826 953 msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" 827 954 828 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 25955 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:30 829 956 msgid "Solaris mode for CPU percentage" 830 957 msgstr "Режим на Solaris за процентите на процесорите" 831 958 832 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 27959 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:32 833 960 msgid "" 834 961 "If TRUE, system-monitor operates in “Solaris mode” where a task’s CPU usage " … … 840 967 "работи в режим на Irix." 841 968 842 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 4969 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:39 843 970 msgid "Show memory in IEC" 844 971 msgstr "Двоични представки за количеството памет (IEC)" 845 972 846 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:4 1973 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:46 847 974 msgid "Enable/Disable smooth refresh" 848 975 msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" 849 976 850 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 48977 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:53 851 978 msgid "Show warning dialog when killing processes" 852 979 msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" 853 980 854 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 55981 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:60 855 982 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" 856 983 msgstr "" 857 984 "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с процеси" 858 985 859 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:6 1986 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:66 860 987 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" 861 988 msgstr "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на графиките" 862 989 863 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 67990 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:72 864 991 msgid "Whether information about all file systems should be displayed" 865 992 msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи" 866 993 867 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 69994 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:74 868 995 msgid "" 869 996 "Whether to display information about all file systems (including types like " … … 875 1002 "получите списък с всички монтирани файлови системи." 876 1003 877 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 761004 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:81 878 1005 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" 879 1006 msgstr "" 880 1007 "Време в милисекунди между интервалите за обновяване на списъка с устройства" 881 1008 882 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:8 21009 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:87 883 1010 msgid "Time amount of data points in the resource graphs" 884 1011 msgstr "Интервал време за данните в графиките на ресурси" 885 1012 886 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:9 21013 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:97 887 1014 msgid "Determines which processes to show." 888 1015 msgstr "Определяне кои процеси да се показват." 889 1016 890 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:10 21017 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:107 891 1018 msgid "Saves the currently viewed tab" 892 1019 msgstr "Запазване на текущия подпрозорец" 893 1020 894 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:1 251021 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:130 895 1022 msgid "CPU colors" 896 1023 msgstr "Цветове на процесорите" 897 1024 898 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:1 271025 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:132 899 1026 msgid "Each entry is in the format (CPU#, Hexadecimal color value)" 900 1027 msgstr "" 901 1028 "Всеки запис е във формата „(Проц. №, шестнайсетично представяне на цвят)“" 902 1029 903 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:13 41030 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:139 904 1031 msgid "Default graph memory color" 905 1032 msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" 906 1033 907 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:14 11034 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:146 908 1035 msgid "Default graph swap color" 909 1036 msgstr "Стандартен цвят на графиката за виртуалната памет" 910 1037 911 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:1 481038 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:153 912 1039 msgid "Default graph incoming network traffic color" 913 1040 msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" 914 1041 915 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:1 551042 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:160 916 1043 msgid "Default graph outgoing network traffic color" 917 1044 msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" 918 1045 919 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:162 1046 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:167 1047 msgid "Default graph disk read color" 1048 msgstr "Стандартен цвят на графиката за четене от диска" 1049 1050 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:174 1051 msgid "Default graph disk write color" 1052 msgstr "Стандартен цвят на графиката за запис на диска" 1053 1054 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:181 920 1055 msgid "Show network traffic in bits" 921 1056 msgstr "Извеждане на пренесените данни по мрежата в битове" 922 1057 923 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:169 924 msgid "Set network totals unit separately" 925 msgstr "Различни единици за пренесените данни по мрежата" 926 927 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:176 1058 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:188 928 1059 msgid "Show network totals in bits" 929 1060 msgstr "Извеждане на общо пренесените данни по мрежата в битове" 930 1061 931 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:1 831062 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:195 932 1063 msgid "Show memory in logarithmic scale" 933 1064 msgstr "Извеждане на паметта в логаритмична ска̀ла" 934 1065 935 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:1 85936 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 1941066 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:197 1067 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:206 937 1068 msgid "" 938 1069 "If TRUE, system-monitor shows the CPU chart as a stacked area chart instead " … … 942 1073 "наслагване за процесорите." 943 1074 944 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 1921075 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:204 945 1076 msgid "Show CPU chart as stacked area chart" 946 1077 msgstr "Показване на площна графика с наслагване за процесорите" 947 1078 948 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:2 011079 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:213 949 1080 msgid "" 950 "Show CPU, Memory, and Network charts as smooth graphs using Bezier curves" 951 msgstr "" 952 "Показване на гладка графика чрез криви на Безие за процесорите и паметта" 953 954 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:203 1081 "Show CPU, Memory, Network, and Disk charts as smooth graphs using Bezier " 1082 "curves" 1083 msgstr "" 1084 "Показване на гладка графика чрез криви на Безие за процесорите, паметта, " 1085 "мрежата, и дисковете" 1086 1087 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:215 955 1088 msgid "" 956 "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, and Network charts as "1089 "If TRUE, system-monitor shows the CPU, Memory, Network, and Disk charts as " 957 1090 "smoothed graphs, otherwise as line charts." 958 1091 msgstr "" 959 "Ако е зададено, „Наблюдение на системата“ ще показва гладка графика за"960 "п роцесорите, паметта и мрежата."961 962 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:2 101092 "Ако е зададено, „Наблюдение на системата“ ще показва гладка графика, вместо " 1093 "площна, за процесорите, паметта, мрежата, и дисковете." 1094 1095 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:222 963 1096 msgid "Show memory and swap in IEC" 964 1097 msgstr "Двоични представки за единиците за физическа/виртуална памет" 965 1098 966 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:2 241099 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:236 967 1100 msgid "Process view sort column" 968 1101 msgstr "Колона за подреждане на процесите" 969 1102 970 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:2 311103 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:243 971 1104 msgid "Process view columns order" 972 1105 msgstr "Ред на колоните за процесите" 973 1106 974 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:2 381107 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:250 975 1108 msgid "Process view sort order" 976 1109 msgstr "Ред за подреждане на процесите" 977 1110 978 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:2 451111 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:257 979 1112 msgid "Width of process “Name” column" 980 1113 msgstr "Широчина на колоната „Име“" 981 1114 982 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:2 521115 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:264 983 1116 msgid "Show process “Name” column on startup" 984 1117 msgstr "Показване на колоната „Име“ при стартиране" 985 1118 986 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:2 591119 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:271 987 1120 msgid "Width of process “User” column" 988 1121 msgstr "Широчина на колоната „Потребител“" 989 1122 990 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:2 661123 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:278 991 1124 msgid "Show process “User” column on startup" 992 1125 msgstr "Показване на колоната „Потребител“ при стартиране" 993 1126 994 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:2 731127 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:285 995 1128 msgid "Width of process “Status” column" 996 1129 msgstr "Широчина на колоната „Състояние“" 997 1130 998 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:2 801131 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:292 999 1132 msgid "Show process “Status” column on startup" 1000 1133 msgstr "Показване на колоната „Състояние“ при стартиране" 1001 1134 1002 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:2 871135 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:299 1003 1136 msgid "Width of process “Virtual Memory” column" 1004 1137 msgstr "Широчина на колоната „Виртуална памет“" 1005 1138 1006 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 2941139 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:306 1007 1140 msgid "Show process “Virtual Memory” column on startup" 1008 1141 msgstr "Показване на колоната „Виртуална памет“ при стартиране" 1009 1142 1010 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 011143 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:313 1011 1144 msgid "Width of process “Resident Memory” column" 1012 1145 msgstr "Широчина на колоната „Постоянна памет“" 1013 1146 1014 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 081147 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:320 1015 1148 msgid "Show process “Resident Memory” column on startup" 1016 1149 msgstr "Показване на колоната „Постоянна памет“ при стартиране" 1017 1150 1018 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 151151 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:327 1019 1152 msgid "Width of process “Writable Memory” column" 1020 1153 msgstr "Широчина на колоната „Памет за запис“" 1021 1154 1022 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 221155 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:334 1023 1156 msgid "Show process “Writable Memory” column on startup" 1024 1157 msgstr "Показване на колоната „Памет за запис“ стартиране" 1025 1158 1026 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 291159 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:341 1027 1160 msgid "Width of process “Shared Memory” column" 1028 1161 msgstr "Широчина на колоната „Споделена памет“" 1029 1162 1030 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 361163 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:348 1031 1164 msgid "Show process “Shared Memory” column on startup" 1032 1165 msgstr "Показване на колоната „Споделена памет“ при стартиране" 1033 1166 1034 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 431167 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:355 1035 1168 msgid "Width of process “X Server Memory” column" 1036 1169 msgstr "Широчина на колоната „Памет за X сървъра“" 1037 1170 1038 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 501171 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:362 1039 1172 msgid "Show process “X Server Memory” column on startup" 1040 1173 msgstr "Показване на колоната „Памет за X сървъра“ при стартиране" 1041 1174 1042 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 571175 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:369 1043 1176 msgid "Width of process “CPU %” column" 1044 1177 msgstr "Широчина на колоната „% проц.“" 1045 1178 1046 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 641179 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:376 1047 1180 msgid "Show process “CPU %” column on startup" 1048 1181 msgstr "Показване на колоната „% проц.“ при стартиране" 1049 1182 1050 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 711183 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:383 1051 1184 msgid "Width of process “CPU Time” column" 1052 1185 msgstr "Широчина на колоната „Процесорно време“" 1053 1186 1054 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 781187 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:390 1055 1188 msgid "Show process “CPU Time” column on startup" 1056 1189 msgstr "Показване на колоната „Процесорно време“ при стартиране" 1057 1190 1058 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:3 851191 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:397 1059 1192 msgid "Width of process “Started” column" 1060 1193 msgstr "Широчина на колоната „Стартиран на“" 1061 1194 1062 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 3921195 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:404 1063 1196 msgid "Show process “Started” column on startup" 1064 1197 msgstr "Показване на колоната „Стартиран на“ при стартиране" 1065 1198 1066 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 3991199 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:411 1067 1200 msgid "Width of process “Nice” column" 1068 1201 msgstr "Широчина на колоната „Приоритет (nice)“" 1069 1202 1070 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:4 061203 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:418 1071 1204 msgid "Show process “Nice” column on startup" 1072 1205 msgstr "Показване на колоната „Приоритет (nice)“ при стартиране" 1073 1206 1074 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:4 131207 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:425 1075 1208 msgid "Width of process “ID” column" 1076 1209 msgstr "Широчина на колоната „ИдПр“" 1077 1210 1078 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:4 201211 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:432 1079 1212 msgid "Show process “ID” column on startup" 1080 1213 msgstr "Показване на колоната „ИдПр“ при стартиране" 1081 1214 1082 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:4 271215 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:439 1083 1216 msgid "Width of process “SELinux Security Context” column" 1084 1217 msgstr "Широчина на колоната „Контекст на сигурността“" 1085 1218 1086 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:4 331219 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:445 1087 1220 msgid "Show process “SELinux Security Context” column on startup" 1088 1221 msgstr "Показване на колоната „Контекст на сигурността“ при стартиране" 1089 1222 1090 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:4 401223 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:452 1091 1224 msgid "Width of process “Command Line” column" 1092 1225 msgstr "Широчина на колоната „Команден ред“" 1093 1226 1094 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:4 471227 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:459 1095 1228 msgid "Show process “Command Line” column on startup" 1096 1229 msgstr "Показване на колоната „Команден ред“ при стартиране" 1097 1230 1098 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:4 541231 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:466 1099 1232 msgid "Width of process “Memory” column" 1100 1233 msgstr "Широчина на колоната „Памет“" 1101 1234 1102 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:4 611235 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:473 1103 1236 msgid "Show process “Memory” column on startup" 1104 1237 msgstr "Показване на колоната „Памет“ при стартиране" 1105 1238 1106 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:4 681239 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:480 1107 1240 msgid "Width of process “Waiting Channel” column" 1108 1241 msgstr "Широчина на колоната „Канал на изчакване“" 1109 1242 1110 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:4 751243 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:487 1111 1244 msgid "Show process “Waiting Channel” column on startup" 1112 1245 msgstr "Показване на колоната „Канал на изчакване“ при стартиране" 1113 1246 1114 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:4 821247 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:494 1115 1248 msgid "Width of process “Control Group” column" 1116 1249 msgstr "Широчина на колоната „Контролирана група“" 1117 1250 1118 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 4891251 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:501 1119 1252 msgid "Show process “Control Group” column on startup" 1120 1253 msgstr "Показване на колоната „Контролирана група“ при стартиране" 1121 1254 1122 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 4961255 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:508 1123 1256 msgid "Width of process “Unit” column" 1124 1257 msgstr "Широчина на колоната „Eдиница“" 1125 1258 1126 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 031259 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:515 1127 1260 msgid "Show process “Unit” column on startup" 1128 1261 msgstr "Показване на колоната „Eдиница“ при стартиране" 1129 1262 1130 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 101263 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:522 1131 1264 msgid "Width of process “Session” column" 1132 1265 msgstr "Широчина на колоната „Сесия“" 1133 1266 1134 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 171267 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:529 1135 1268 msgid "Show process “Session” column on startup" 1136 1269 msgstr "Показване на колоната „Сесия“ при стартиране" 1137 1270 1138 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 241271 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:536 1139 1272 msgid "Width of process “Seat” column" 1140 1273 msgstr "Широчина на колоната „Място“" 1141 1274 1142 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 311275 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:543 1143 1276 msgid "Show process “Seat” column on startup" 1144 1277 msgstr "Показване на колоната „Място“ при стартиране" 1145 1278 1146 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 381279 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:550 1147 1280 msgid "Width of process “Owner” column" 1148 1281 msgstr "Широчина на колоната „Собственик“" 1149 1282 1150 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 451283 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:557 1151 1284 msgid "Show process “Owner” column on startup" 1152 1285 msgstr "Показване на колоната „Собственик“ при стартиране" 1153 1286 1154 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 521155 msgid "Width of process “ Total disk read” column"1287 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:564 1288 msgid "Width of process “Disk read total” column" 1156 1289 msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска — общо“" 1157 1290 1158 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 591159 msgid "Show process “ Total disk read” column on startup"1291 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:571 1292 msgid "Show process “Disk read total” column on startup" 1160 1293 msgstr "Показване на колоната „Четене от диска — общо“ при стартиране" 1161 1294 1162 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 661163 msgid "Width of process “ Total disk write” column"1295 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:578 1296 msgid "Width of process “Disk write total” column" 1164 1297 msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска — общо“" 1165 1298 1166 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 731167 msgid "Show process “ Total disk write” column on startup"1299 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:585 1300 msgid "Show process “Disk write total” column on startup" 1168 1301 msgstr "Показване на колоната „Запис на диска — общо“ при стартиране" 1169 1302 1170 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 801303 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:592 1171 1304 msgid "Width of process “Disk read” column" 1172 1305 msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска“" 1173 1306 1174 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:5 871307 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:599 1175 1308 msgid "Show process “Disk read” column on startup" 1176 1309 msgstr "Показване на колоната „Четене от диска“ при стартиране" 1177 1310 1178 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 5941311 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:606 1179 1312 msgid "Width of process “Disk write” column" 1180 1313 msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска“" 1181 1314 1182 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:6 011315 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:613 1183 1316 msgid "Show process “Disk write” column on startup" 1184 1317 msgstr "Показване на колоната „Запис на диска“ при стартиране" 1185 1318 1186 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:6 081319 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:620 1187 1320 msgid "Width of process “Priority” column" 1188 1321 msgstr "Широчина на колоната „Приоритет“" 1189 1322 1190 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:6 151323 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:627 1191 1324 msgid "Show process “Priority” column on startup" 1192 1325 msgstr "Показване на колоната „Приоритет“ при стартиране" 1193 1326 1194 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:6 261327 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:638 1195 1328 msgid "Disk view sort column" 1196 1329 msgstr "Колона за подреждане при дисковете" 1197 1330 1198 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:6 331331 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:645 1199 1332 msgid "Disk view sort order" 1200 1333 msgstr "Ред за подреждане при дисковете" 1201 1334 1202 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:6 401335 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:652 1203 1336 msgid "Disk view columns order" 1204 1337 msgstr "Подредба на колоните при дисковете" 1205 1338 1206 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:6 471339 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:659 1207 1340 msgid "Width of disk view “Device” column" 1208 1341 msgstr "Широчина на колоната „Устройство“" 1209 1342 1210 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:6 541343 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:666 1211 1344 msgid "Show disk view “Device” column on startup" 1212 1345 msgstr "Показване на колоната „Устройство“ при стартиране" 1213 1346 1214 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:6 611347 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:673 1215 1348 msgid "Width of disk view “Directory” column" 1216 1349 msgstr "Широчина на колоната „Папка“" 1217 1350 1218 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:6 681351 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:680 1219 1352 msgid "Show disk view “Directory” column on startup" 1220 1353 msgstr "Показване на колоната „Папка“ при стартиране" 1221 1354 1222 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:6 751355 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:687 1223 1356 msgid "Width of disk view “Type” column" 1224 1357 msgstr "Широчина на колоната „Вид“" 1225 1358 1226 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:6 821359 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:694 1227 1360 msgid "Show disk view “Type” column on startup" 1228 1361 msgstr "Показване на колоната „Вид“ при стартиране" 1229 1362 1230 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 6891363 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:701 1231 1364 msgid "Width of disk view “Total” column" 1232 1365 msgstr "Широчина на колоната „Общо“" 1233 1366 1234 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in: 6961367 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:708 1235 1368 msgid "Show disk view “Total” column on startup" 1236 1369 msgstr "Показване на колоната „Общо“ при стартиране" 1237 1370 1238 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:7 031371 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:715 1239 1372 msgid "Width of disk view “Free” column" 1240 1373 msgstr "Широчина на колоната „Свободни“" 1241 1374 1242 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:7 101375 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:722 1243 1376 msgid "Show disk view “Free” column on startup" 1244 1377 msgstr "Показване на колоната „Свободни“ при стартиране" 1245 1378 1246 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:7 171379 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:729 1247 1380 msgid "Width of disk view “Available” column" 1248 1381 msgstr "Широчина на колоната „Налични“" 1249 1382 1250 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:7 241383 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:736 1251 1384 msgid "Show disk view “Available” column on startup" 1252 1385 msgstr "Показване на колоната „Налични“ при стартиране" 1253 1386 1254 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:7 311387 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:743 1255 1388 msgid "Width of disk view “Used” column" 1256 1389 msgstr "Широчина на колоната „Използвани“" 1257 1390 1258 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:7 381391 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:750 1259 1392 msgid "Show disk view “Used” column on startup" 1260 1393 msgstr "Показване на колоната „Използвани“ при стартиране" 1261 1394 1262 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:7 481395 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:760 1263 1396 msgid "Memory map sort column" 1264 1397 msgstr "Колона за подреждане на картите на паметта" 1265 1398 1266 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:7 551399 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:767 1267 1400 msgid "Memory map sort order" 1268 1401 msgstr "Ред за подреждане на картите на паметта" 1269 1402 1270 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:7 641403 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:776 1271 1404 msgid "Open files sort column" 1272 1405 msgstr "Колона за подреждане на отворените файлове" 1273 1406 1274 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:7 711407 #: src/org.gnome.gnome-system-monitor.gschema.xml.in:783 1275 1408 msgid "Open files sort order" 1276 1409 msgstr "Ред за подреждане на отворените файлове" 1277 1410 1278 #: src/prefsdialog.cpp: 1951411 #: src/prefsdialog.cpp:70 src/prefsdialog.cpp:122 1279 1412 msgid "Icon" 1280 1413 msgstr "Икона" 1281 1414 1282 #: src/procactions.cpp: 751415 #: src/procactions.cpp:80 1283 1416 #, c-format 1284 1417 msgid "" … … 1289 1422 "%s" 1290 1423 1291 #: src/procactions.cpp:153 1424 #: src/procactions.cpp:90 src/procactions.cpp:166 1425 msgid "_OK" 1426 msgstr "_Добре" 1427 1428 #: src/procactions.cpp:156 1292 1429 #, c-format 1293 1430 msgid "" … … 1299 1436 1300 1437 #. xgettext: primary alert message for killing single process 1301 #: src/procdialogs.cpp: 851302 #, c-format 1303 msgid " Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?"1304 msgstr " Убиване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?"1438 #: src/procdialogs.cpp:117 1439 #, c-format 1440 msgid "Force Stop %s?" 1441 msgstr "Принудително спиране на %s?" 1305 1442 1306 1443 #. xgettext: primary alert message for ending single process 1307 #: src/procdialogs.cpp: 911308 #, c-format 1309 msgid " Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?"1310 msgstr "Пре кратяване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?"1444 #: src/procdialogs.cpp:123 1445 #, c-format 1446 msgid "End %s?" 1447 msgstr "Прегратяване %s?" 1311 1448 1312 1449 #. SIGSTOP 1313 1450 #. xgettext: primary alert message for stopping single process 1314 #: src/procdialogs.cpp: 971315 #, c-format 1316 msgid " Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?"1317 msgstr "Спиране на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?"1451 #: src/procdialogs.cpp:129 1452 #, c-format 1453 msgid "Stop %s?" 1454 msgstr "Спиране на %s?" 1318 1455 1319 1456 #. xgettext: primary alert message for killing multiple processes 1320 #: src/procdialogs.cpp:1 061321 #, c-format 1322 msgid " Are you sure you want to kill the selected process?"1323 msgid_plural " Are you sure you want to kill the %d selected processes?"1324 msgstr[0] " Сигурни ли сте, че искате да убиетеизбрания процес?"1325 msgstr[1] " Сигурни ли сте, че искате да убиете избраните %d процеса?"1457 #: src/procdialogs.cpp:140 1458 #, c-format 1459 msgid "Force Stop Selected Process?" 1460 msgid_plural "Force Stop %d Selected Processes?" 1461 msgstr[0] "Принудително спиране на избрания процес?" 1462 msgstr[1] "Принудително спиране на %d избрани процеси?" 1326 1463 1327 1464 #. xgettext: primary alert message for ending multiple processes 1328 #: src/procdialogs.cpp:1 121329 #, c-format 1330 msgid " Are you sure you want to end the selected process?"1331 msgid_plural " Are you sure you want to end the %d selected processes?"1332 msgstr[0] " Сигурни ли сте, че искате да прекратитеизбрания процес?"1333 msgstr[1] " Сигурни ли сте, че искате да прекратите избраните %d процеса?"1465 #: src/procdialogs.cpp:147 1466 #, c-format 1467 msgid "End Selected Process?" 1468 msgid_plural "End %d Selected Processes?" 1469 msgstr[0] "Прекратяване на избрания процес?" 1470 msgstr[1] "Прекратяване на %d избрани процеси?" 1334 1471 1335 1472 #. SIGSTOP 1336 1473 #. xgettext: primary alert message for stopping multiple processes 1337 #: src/procdialogs.cpp:1 181338 #, c-format 1339 msgid " Are you sure you want to stop the selected process?"1340 msgid_plural " Are you sure you want to stop the %d selected processes?"1341 msgstr[0] "С игурни ли сте, че искате да спретеизбрания процес?"1342 msgstr[1] "С игурни ли сте, че искате да спрете избраните %d процеса?"1474 #: src/procdialogs.cpp:154 1475 #, c-format 1476 msgid "Stop Selected Process?" 1477 msgid_plural "Stop %d Selected Processes?" 1478 msgstr[0] "Спиране на избрания процес?" 1479 msgstr[1] "Спиране на %d избрани процеси?" 1343 1480 1344 1481 #. xgettext: secondary alert message 1345 #: src/procdialogs.cpp:1 281482 #: src/procdialogs.cpp:165 1346 1483 msgid "" 1347 "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " 1348 "security risk. Only unresponsive processes should be killed." 1349 msgstr "" 1350 "Ако убиете процес, може да загубите данни, развалите текущата си сесия или " 1351 "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само " 1352 "процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 1353 1354 #: src/procdialogs.cpp:131 1355 msgid "_Kill Process" 1356 msgid_plural "_Kill Processes" 1357 msgstr[0] "_Убиване на процеса" 1358 msgstr[1] "_Убиване на процесите" 1484 "Force stopping processes can result in data loss, crashes, and system " 1485 "failures" 1486 msgstr "" 1487 "Принудителното спиране може да доведе до загуба на данни, забивания или " 1488 "други проблеми със системата" 1489 1490 #: src/procdialogs.cpp:167 1491 msgid "_Force Stop" 1492 msgstr "_Принудително спиране" 1359 1493 1360 1494 #. xgettext: secondary alert message 1361 #: src/procdialogs.cpp:135 1362 msgid "" 1363 "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " 1364 "risk. Only unresponsive processes should be ended." 1365 msgstr "" 1366 "Ако прекратите процес, може да загубите данни, развалите текущата си сесия " 1367 "или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да " 1368 "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 1495 #: src/procdialogs.cpp:172 1496 msgid "Ending processes can result in data loss, crashes, and system failures" 1497 msgstr "" 1498 "Прекратяването може да доведе до загуба на данни, забивания или други " 1499 "проблеми със системата" 1500 1501 #: src/procdialogs.cpp:174 1502 msgid "_End" 1503 msgstr "Пре_кратяване на процеса" 1369 1504 1370 1505 #. SIGSTOP 1371 1506 #. xgettext: secondary alert message 1372 #: src/procdialogs.cpp:1 421507 #: src/procdialogs.cpp:179 1373 1508 msgid "" 1374 "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " 1375 "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." 1376 msgstr "" 1377 "Ако спрете процес, може да загубите данни, развалите текущата си сесия или " 1378 "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да спирате само " 1379 "процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 1380 1381 #: src/procdialogs.cpp:145 1382 msgid "_Stop Process" 1383 msgid_plural "_Stop Processes" 1384 msgstr[0] "_Спиране на процеса" 1385 msgstr[1] "_Спиране на процесите" 1386 1387 #: src/procdialogs.cpp:230 1388 #, c-format 1389 msgid "Change Priority of Process “%s” (PID: %u)" 1390 msgstr "Промяна на приоритета на процеса „%s“ (ИдПр: %u)" 1391 1392 #: src/procdialogs.cpp:233 1393 #, c-format 1394 msgid "Change Priority of the selected process" 1395 msgid_plural "Change Priority of %d selected processes" 1396 msgstr[0] "Промяна на приоритета на процеса" 1397 msgstr[1] "Промяна на приоритета на %d процеса" 1398 1399 #: src/procdialogs.cpp:252 1400 msgid "Note:" 1401 msgstr "Бележка:" 1402 1403 #: src/procdialogs.cpp:253 1404 msgid "" 1405 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " 1406 "corresponds to a higher priority." 1407 msgstr "" 1408 "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност " 1409 "на nice съответства на висок приоритет." 1410 1411 #: src/procproperties.cpp:50 src/procproperties.cpp:84 1412 #: src/procproperties.cpp:87 src/util.cpp:471 src/util.cpp:514 1413 msgid "N/A" 1414 msgstr "Няма" 1415 1416 #: src/procproperties.cpp:67 src/proctable.cpp:335 1417 msgid "Process Name" 1418 msgstr "Име на процес" 1419 1420 #: src/procproperties.cpp:68 src/proctable.cpp:336 1421 msgid "User" 1422 msgstr "Потребител" 1423 1424 #: src/procproperties.cpp:69 src/proctable.cpp:337 1425 msgid "Status" 1426 msgstr "Състояние" 1427 1428 #: src/procproperties.cpp:71 src/proctable.cpp:338 1429 msgid "Virtual Memory" 1430 msgstr "Виртуална памет" 1431 1432 #: src/procproperties.cpp:72 src/proctable.cpp:339 1433 msgid "Resident Memory" 1434 msgstr "Постоянна памет" 1435 1436 #: src/procproperties.cpp:73 src/proctable.cpp:340 1437 msgid "Writable Memory" 1438 msgstr "Памет за запис" 1439 1440 #: src/procproperties.cpp:74 src/proctable.cpp:341 1441 msgid "Shared Memory" 1442 msgstr "Споделена памет" 1443 1444 #: src/procproperties.cpp:76 src/proctable.cpp:342 1509 "Stopping processes can result in data loss, crashes, and system failures" 1510 msgstr "" 1511 "Спирането да доведе до загуба на данни, забивания или други проблеми със " 1512 "системата<" 1513 1514 #: src/procdialogs.cpp:181 1515 msgid "_Stop" 1516 msgstr "_Спиране" 1517 1518 #: src/procdialogs.cpp:273 1519 #, c-format 1520 msgid "Change Priority of %s (PID %u)" 1521 msgstr "Промяна на приоритета на „%s“ (ИдПр: %u)" 1522 1523 #: src/procdialogs.cpp:276 1524 #, c-format 1525 msgid "Change Priority of the Selected Process" 1526 msgid_plural "Change Priority of %d Selected Processes" 1527 msgstr[0] "Промяна на приоритета на избрания процес" 1528 msgstr[1] "Промяна на приоритета на %d избрани процеса" 1529 1530 #: src/proctable.cpp:136 1531 msgid "_End Process…" 1532 msgid_plural "_End Processes…" 1533 msgstr[0] "_Прекратяване на процес…" 1534 msgstr[1] "_Прекратяване на процеси…" 1535 1536 #: src/proctable.cpp:344 1537 msgid "Name" 1538 msgstr "Име" 1539 1540 #: src/proctable.cpp:351 1445 1541 msgid "X Server Memory" 1446 1542 msgstr "Памет за X сървъра" 1447 1543 1448 #: src/procproperties.cpp:79 src/proctable.cpp:344 1449 msgid "CPU Time" 1450 msgstr "Процесорно време" 1451 1452 #: src/procproperties.cpp:80 src/proctable.cpp:345 1453 msgid "Started" 1454 msgstr "Стартиран на" 1455 1456 #: src/procproperties.cpp:81 src/proctable.cpp:346 1544 #: src/proctable.cpp:355 1457 1545 msgid "Nice" 1458 1546 msgstr "Приоритет (nice)" 1459 1547 1460 #: src/procproperties.cpp:82 src/proctable.cpp:364 1461 msgid "Priority" 1462 msgstr "Приоритет" 1463 1464 #: src/procproperties.cpp:83 src/proctable.cpp:347 1548 #: src/proctable.cpp:356 1465 1549 msgid "ID" 1466 1550 msgstr "ИдПр" 1467 1551 1468 #: src/procproperties.cpp:84 src/proctable.cpp:348 1469 msgid "Security Context" 1470 msgstr "Контекст на сигурността" 1471 1472 #: src/procproperties.cpp:85 src/proctable.cpp:349 1473 msgid "Command Line" 1474 msgstr "Команден ред" 1475 1476 #. xgettext: combined noun, the function the process is waiting in, see wchan ps(1) 1477 #: src/procproperties.cpp:86 src/proctable.cpp:352 1478 msgid "Waiting Channel" 1479 msgstr "Канал на изчакване" 1480 1481 #: src/procproperties.cpp:87 src/proctable.cpp:353 1482 msgid "Control Group" 1483 msgstr "Контролирана група" 1484 1485 #: src/procproperties.cpp:199 1486 #, c-format 1487 msgid "%s (PID %u)" 1488 msgstr "%s (ИдПр %u)" 1489 1490 #: src/proctable.cpp:343 1491 #, no-c-format 1492 msgid "% CPU" 1493 msgstr "% проц." 1494 1495 #: src/proctable.cpp:354 1552 #: src/proctable.cpp:363 1496 1553 msgid "Unit" 1497 1554 msgstr "Единица" 1498 1555 1499 #: src/proctable.cpp:3 551556 #: src/proctable.cpp:364 1500 1557 msgid "Session" 1501 1558 msgstr "Сесия" … … 1503 1560 #. TRANSLATORS: Seat = i.e. the physical seat the session of the process belongs to, only 1504 1561 #. for multi-seat environments. See http://en.wikipedia.org/wiki/Multiseat_configuration 1505 #: src/proctable.cpp:3 581562 #: src/proctable.cpp:367 1506 1563 msgid "Seat" 1507 1564 msgstr "Място" 1508 1565 1509 #: src/proctable.cpp:3 591566 #: src/proctable.cpp:368 1510 1567 msgid "Owner" 1511 1568 msgstr "Собственик" 1512 1569 1513 #: src/proctable.cpp:36 01514 msgid "Disk read total"1570 #: src/proctable.cpp:369 1571 msgid "Disk Read Total" 1515 1572 msgstr "Четене от диска — общо" 1516 1573 1517 #: src/proctable.cpp:3 611518 msgid "Disk write total"1574 #: src/proctable.cpp:370 1575 msgid "Disk Write Total" 1519 1576 msgstr "Запис на диска — общо" 1520 1577 1521 #: src/proctable.cpp:3 621522 msgid "Disk read"1578 #: src/proctable.cpp:371 1579 msgid "Disk Read" 1523 1580 msgstr "Четене от диска" 1524 1581 1525 #: src/proctable.cpp:3 631526 msgid "Disk write"1582 #: src/proctable.cpp:372 1583 msgid "Disk Write" 1527 1584 msgstr "Запис на диска" 1528 1585 1529 #: src/setaffinity.cpp:305 1530 msgid "Set Affinity" 1531 msgstr "Задаване на афинитет" 1532 1533 #: src/setaffinity.cpp:317 1534 msgid "_Apply" 1535 msgstr "_Прилагане" 1536 1537 #: src/setaffinity.cpp:354 1538 #, c-format 1539 msgid "Select CPUs \"%s\" (PID %u) is allowed to run on:" 1540 msgstr "На кои процесори процесът „%s“ (с ИдПр %u) може да работи:" 1541 1542 #. Set check box label value to CPU [1..2048] 1543 #: src/setaffinity.cpp:407 1544 #, c-format 1545 msgid "CPU %d" 1546 msgstr "Пр-р %d" 1547 1548 #: src/util.cpp:35 1586 #. Create error alert dialog 1587 #: src/setaffinity.cpp:126 1588 msgid "GNU CPU Affinity error" 1589 msgstr "Грешка при задаване на афинитет на процесор" 1590 1591 #: src/setaffinity.cpp:131 1592 msgid "_Close" 1593 msgstr "_Затваряне" 1594 1595 #: src/util.cpp:34 1549 1596 msgid "Running" 1550 1597 msgstr "Работещ" 1551 1598 1552 #: src/util.cpp:3 91599 #: src/util.cpp:38 1553 1600 msgid "Stopped" 1554 1601 msgstr "Спрян" 1555 1602 1556 #: src/util.cpp:4 31603 #: src/util.cpp:42 1557 1604 msgid "Zombie" 1558 1605 msgstr "Зомби" 1559 1606 1560 #: src/util.cpp:4 71607 #: src/util.cpp:46 1561 1608 msgid "Uninterruptible" 1562 1609 msgstr "Непрекъсваем" 1563 1610 1564 #: src/util.cpp:5 11611 #: src/util.cpp:50 1565 1612 msgid "Sleeping" 1566 1613 msgstr "Спящ" 1567 1614 1568 1615 #. xgettext: weeks, days 1569 #: src/util.cpp:10 61616 #: src/util.cpp:108 1570 1617 #, c-format 1571 1618 msgid "%uw%ud" … … 1573 1620 1574 1621 #. xgettext: days, hours (0 -> 23) 1575 #: src/util.cpp:11 01622 #: src/util.cpp:112 1576 1623 #, c-format 1577 1624 msgid "%ud%02uh" … … 1579 1626 1580 1627 #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds 1581 #: src/util.cpp:11 41628 #: src/util.cpp:116 1582 1629 #, c-format 1583 1630 msgid "%u:%02u:%02u" … … 1585 1632 1586 1633 #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds 1587 #: src/util.cpp:11 71634 #: src/util.cpp:119 1588 1635 #, c-format 1589 1636 msgid "%u:%02u.%02u" 1590 1637 msgstr "%u:%02u.%02u" 1591 1638 1592 #: src/util.cpp:184 1639 #: src/util.cpp:149 1640 msgid "Very High" 1641 msgstr "Много висок" 1642 1643 #: src/util.cpp:151 1644 msgid "High" 1645 msgstr "Висок" 1646 1647 #: src/util.cpp:153 1648 msgid "Normal" 1649 msgstr "Нормален" 1650 1651 #: src/util.cpp:155 1652 msgid "Low" 1653 msgstr "Нисък" 1654 1655 #: src/util.cpp:157 1656 msgid "Very Low" 1657 msgstr "Много нисък" 1658 1659 #: src/util.cpp:164 1593 1660 msgid "Very High Priority" 1594 1661 msgstr "Много висок" 1595 1662 1596 #: src/util.cpp:1 861663 #: src/util.cpp:166 1597 1664 msgid "High Priority" 1598 1665 msgstr "Висок" 1599 1666 1600 #: src/util.cpp:1 881667 #: src/util.cpp:168 1601 1668 msgid "Normal Priority" 1602 1669 msgstr "Нормален" 1603 1670 1604 #: src/util.cpp:1 901671 #: src/util.cpp:170 1605 1672 msgid "Low Priority" 1606 1673 msgstr "Нисък" 1607 1674 1608 #: src/util.cpp:1 921675 #: src/util.cpp:172 1609 1676 msgid "Very Low Priority" 1610 1677 msgstr "Много нисък" 1611 1678 1612 1679 #. xgettext: rate, 10MiB/s or 10Mbit/s 1613 #: src/util.cpp:7 131680 #: src/util.cpp:765 1614 1681 #, c-format 1615 1682 msgid "%s/s" 1616 1683 msgstr "%s/s" 1684 1685 #~ msgid "The GNOME Project" 1686 #~ msgstr "Проектът GNOME" 1687 1688 #~ msgid "Open _Files" 1689 #~ msgstr "Отваряне на _файлове" 1690 1691 #~ msgid "Custom" 1692 #~ msgstr "Друг" 1693 1694 #~ msgid "_Continue" 1695 #~ msgstr "_Продължаване на процеса" 1696 1697 #~ msgid "_Kill…" 1698 #~ msgstr "_Убиване…" 1699 1700 #~ msgid "" 1701 #~ "<small><i><b>Note:</b> The priority of a process is given by its nice " 1702 #~ "value. A lower nice value corresponds to a higher priority.</i></small>" 1703 #~ msgstr "" 1704 #~ "<small><i><b>Бележка:</b> Приоритетът на процеса се задава с неговата " 1705 #~ "стойност в nice. Ниска стойност на nice съответства на висок приоритет.</" 1706 #~ "i></small>" 1707 1708 #, c-format 1709 #~ msgid "_Memory maps for process “%s” (PID %u):" 1710 #~ msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ИдПр %u):" 1711 1712 #, c-format 1713 #~ msgid "_Files opened by process “%s” (PID %u):" 1714 #~ msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ИдПр: %u):" 1715 1716 #, c-format 1717 #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process “%s” (PID: %u)?" 1718 #~ msgstr "Убиване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" 1719 1720 #, c-format 1721 #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process “%s” (PID: %u)?" 1722 #~ msgstr "Прекратяване на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" 1723 1724 #, c-format 1725 #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process “%s” (PID: %u)?" 1726 #~ msgstr "Спиране на процеса „%s“ (ИдПр: %u)?" 1727 1728 #, c-format 1729 #~ msgid "Are you sure you want to kill the selected process?" 1730 #~ msgid_plural "Are you sure you want to kill the %d selected processes?" 1731 #~ msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да убиете избрания процес?" 1732 #~ msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да убиете избраните %d процеса?" 1733 1734 #, c-format 1735 #~ msgid "Are you sure you want to end the selected process?" 1736 #~ msgid_plural "Are you sure you want to end the %d selected processes?" 1737 #~ msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да прекратите избрания процес?" 1738 #~ msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да прекратите избраните %d процеса?" 1739 1740 #, c-format 1741 #~ msgid "Are you sure you want to stop the selected process?" 1742 #~ msgid_plural "Are you sure you want to stop the %d selected processes?" 1743 #~ msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате да спрете избрания процес?" 1744 #~ msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да спрете избраните %d процеса?" 1745 1746 #~ msgid "" 1747 #~ "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " 1748 #~ "security risk. Only unresponsive processes should be killed." 1749 #~ msgstr "" 1750 #~ "Ако убиете процес, може да загубите данни, развалите текущата си сесия " 1751 #~ "или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате " 1752 #~ "само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 1753 1754 #~ msgid "_Kill Process" 1755 #~ msgid_plural "_Kill Processes" 1756 #~ msgstr[0] "_Убиване на процеса" 1757 #~ msgstr[1] "_Убиване на процесите" 1758 1759 #~ msgid "" 1760 #~ "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a " 1761 #~ "security risk. Only unresponsive processes should be ended." 1762 #~ msgstr "" 1763 #~ "Ако прекратите процес, може да загубите данни, развалите текущата си " 1764 #~ "сесия или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да " 1765 #~ "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 1766 1767 #~ msgid "" 1768 #~ "Stopping a process may destroy data, break the session or introduce a " 1769 #~ "security risk. Only unresponsive processes should be stopped." 1770 #~ msgstr "" 1771 #~ "Ако спрете процес, може да загубите данни, развалите текущата си сесия " 1772 #~ "или да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да спирате " 1773 #~ "само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 1774 1775 #~ msgid "N/A" 1776 #~ msgstr "Няма" 1777 1778 #~ msgid "Process Name" 1779 #~ msgstr "Име на процес" 1780 1781 #, no-c-format 1782 #~ msgid "% CPU" 1783 #~ msgstr "% проц." 1784 1785 #, c-format 1786 #~ msgid "CPU %d" 1787 #~ msgstr "Пр-р %d" 1788 1789 #~ msgctxt "shortcut window" 1790 #~ msgid "Send End signal" 1791 #~ msgstr "Изпращане на сигнал за край (END)" 1792 1793 #~ msgid "Graphs" 1794 #~ msgstr "Графики" 1795 1796 #~ msgid "Set Network Totals _Unit Separately" 1797 #~ msgstr "Задаване на единиците за _мрежата поотделно" 1798 1799 #~ msgid "Received invalid color data\n" 1800 #~ msgstr "Получени неправилни данни за цвят\n" 1801 1802 #~ msgid "" 1803 #~ "Main window size and position in the form (width, height, xpos, ypos)" 1804 #~ msgstr "" 1805 #~ "Размер и позиция на главния прозорец (широчина, височина, позиция по x и " 1806 #~ "y)" 1807 1808 #~ msgid "Set network totals unit separately" 1809 #~ msgstr "Различни единици за пренесените данни по мрежата" 1810 1811 #~ msgid "Width of process “Total disk read” column" 1812 #~ msgstr "Широчина на колоната „Четене от диска — общо“" 1813 1814 #~ msgid "Show process “Total disk read” column on startup" 1815 #~ msgstr "Показване на колоната „Четене от диска — общо“ при стартиране" 1816 1817 #~ msgid "Width of process “Total disk write” column" 1818 #~ msgstr "Широчина на колоната „Запис на диска — общо“" 1819 1820 #~ msgid "Show process “Total disk write” column on startup" 1821 #~ msgstr "Показване на колоната „Запис на диска — общо“ при стартиране" 1822 1823 #~ msgid "Note:" 1824 #~ msgstr "Бележка:"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)