Changeset 3831


Ignore:
Timestamp:
Apr 7, 2023, 7:33:48 PM (3 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-settings-daemon: подадено през vertimus

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/main/gnome-settings-daemon.master.bg.po

    r3711 r3831  
    6161#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49
    6262msgid "Mouse button orientation"
    63 msgstr "Обръщане на бутоните на мишката"
     63msgstr "Ориентация на бутоните на мишката"
    6464
    6565#: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50
     
    659659#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204
    660660msgid "Log out"
    661 msgstr "Излизане от системата"
     661msgstr "Изход"
    662662
    663663#: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57
     
    29652965msgstr[0] "Остава %1$u опит"
    29662966msgstr[1] "Остават %1$u опита"
    2967 
    2968 #, c-format
    2969 #~ msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)"
    2970 #~ msgstr "Остават приблизително %s (%.0f%%)"
    2971 
    2972 #, c-format
    2973 #~ msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)"
    2974 #~ msgstr ""
    2975 #~ "Оставят приблизително %s работа с непрекъсваемото токозахранване (%.0f%%)"
    2976 
    2977 #~ msgid "Battery critically low"
    2978 #~ msgstr "Критично ниско ниво на батерията"
    2979 
    2980 #, c-format
    2981 #~ msgid "Hibernating soon unless plugged in."
    2982 #~ msgstr ""
    2983 #~ "Предстои дълбоко приспиване, ако не го включите в електрическата мрежа."
    2984 
    2985 #, c-format
    2986 #~ msgid "Shutting down soon unless plugged in."
    2987 #~ msgstr "Предстои изключване, ако не го включите в електрическата мрежа."
    2988 
    2989 #~ msgid "UPS critically low"
    2990 #~ msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване"
    2991 
    2992 #, c-format
    2993 #~ msgid ""
    2994 #~ "Approximately %s of remaining UPS power (%.0f%%). Restore AC power to "
    2995 #~ "your computer to avoid losing data."
    2996 #~ msgstr ""
    2997 #~ "Остава приблизително %s живот на непрекъсваемото токозахранване (%.0f "
    2998 #~ "%%). Включете компютъра към електрическата мрежа, за да избегнете загуба "
    2999 #~ "на данни."
    3000 
    3001 #~ msgid ""
    3002 #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
    3003 #~ "hibernate."
    3004 #~ msgstr ""
    3005 #~ "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко "
    3006 #~ "приспан."
    3007 
    3008 #~ msgid ""
    3009 #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
    3010 #~ "shutdown."
    3011 #~ msgstr ""
    3012 #~ "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен."
    3013 
    3014 #~ msgid ""
    3015 #~ "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate."
    3016 #~ msgstr ""
    3017 #~ "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър "
    3018 #~ "ще бъде дълбоко приспан."
    3019 
    3020 #~ msgid ""
    3021 #~ "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown."
    3022 #~ msgstr ""
    3023 #~ "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър "
    3024 #~ "ще бъде изключен."
    3025 
    3026 #~ msgid "GNOME Settings Daemon"
    3027 #~ msgstr "Сървър за настройките на GNOME"
    3028 
    3029 #~ msgid ""
    3030 #~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
    3031 #~ "pressed and released."
    3032 #~ msgstr ""
    3033 #~ "Показване на текущото положение на показалеца при натискане и отпускане "
    3034 #~ "на клавиша „Control“."
    3035 
    3036 #~ msgid "Device hotplug custom command"
    3037 #~ msgstr "Команда при добавяне, изваждане на устройство"
    3038 
    3039 #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed."
    3040 #~ msgstr ""
    3041 #~ "Команда, която да се изпълни при добавянето или изваждането на устройство."
    3042 
    3043 #~ msgid "Activation of this plugin"
    3044 #~ msgstr "Стартиране на тази приставка"
    3045 
    3046 #~ msgid ""
    3047 #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not"
    3048 #~ msgstr "Дали приставката да се стартира от gnome-settings-daemon или не"
    3049 
    3050 #~ msgid "Priority to use for this plugin"
    3051 #~ msgstr "Приоритет на приставката"
    3052 
    3053 #~ msgid ""
    3054 #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue"
    3055 #~ msgstr ""
    3056 #~ "Приоритет на приставката в опашката за стартиране на gnome-settings-daemon"
    3057 
    3058 #~ msgid "Wacom tablet PC feature"
    3059 #~ msgstr "Функции на таблета за компютъра."
    3060 
    3061 #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed."
    3062 #~ msgstr ""
    3063 #~ "Ако е истина, събитията от писалката ще се докладват, само когато перото "
    3064 #~ "ѝ е натиснато."
    3065 
    3066 #~ msgid "Wacom display mapping"
    3067 #~ msgstr "Настроен монитор"
    3068 
    3069 #~ msgid ""
    3070 #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format "
    3071 #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping."
    3072 #~ msgstr ""
    3073 #~ "Информация по EDID за монитора, към който е настроен таблетът. Трябва да "
    3074 #~ "е във формат „[производител, продукт, сериен №]“. За изключване на "
    3075 #~ "настройката използвайте „[\"\",\"\",\"\"]“."
    3076 
    3077 #~ msgid "Take a screenshot"
    3078 #~ msgstr "Снимане на екрана"
    3079 
    3080 #~ msgid "Take a screenshot of a window"
    3081 #~ msgstr "Снимка на отделен прозорец"
    3082 
    3083 #~ msgid "Binding to take a screenshot of a window."
    3084 #~ msgstr "Клавишна комбинация за снимка на прозорец."
    3085 
    3086 #~ msgid "Take a screenshot of an area"
    3087 #~ msgstr "Снимка на област от екрана"
    3088 
    3089 #~ msgid "Binding to take a screenshot of an area."
    3090 #~ msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на екранния четец."
    3091 
    3092 #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard"
    3093 #~ msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен"
    3094 
    3095 #~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard."
    3096 #~ msgstr "Клавишна комбинация за снимка на област на екрана."
    3097 
    3098 #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
    3099 #~ msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен"
    3100 
    3101 #~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard."
    3102 #~ msgstr ""
    3103 #~ "Клавишна комбинация за копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за "
    3104 #~ "обмен."
    3105 
    3106 #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
    3107 #~ msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен"
    3108 
    3109 #~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard."
    3110 #~ msgstr ""
    3111 #~ "Клавишна комбинация за копиране на снимка на област от екрана в буфера за "
    3112 #~ "обмен."
    3113 
    3114 #~ msgid "Switch input source"
    3115 #~ msgstr "Към следващия източник на аудио"
    3116 
    3117 #~ msgid "Binding to select the next input source"
    3118 #~ msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следващия източник на аудио."
    3119 
    3120 #~ msgid "Switch input source backward"
    3121 #~ msgstr "Към предишния източник на аудио"
    3122 
    3123 #~ msgid "Binding to select the previous input source"
    3124 #~ msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предишния източник на аудио."
    3125 
    3126 #~ msgid "Percentage considered low"
    3127 #~ msgstr "Процент заряд считан за нисък"
    3128 
    3129 #~ msgid ""
    3130 #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when "
    3131 #~ "use-time-for-policy is false."
    3132 #~ msgstr ""
    3133 #~ "Процент заряд на батерията, който се счита за нисък. Използва се, само "
    3134 #~ "когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа."
    3135 
    3136 #~ msgid "Percentage considered critical"
    3137 #~ msgstr "Процент заряд считан за критично нисък"
    3138 
    3139 #~ msgid ""
    3140 #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid "
    3141 #~ "when use-time-for-policy is false."
    3142 #~ msgstr ""
    3143 #~ "Процент заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Използва "
    3144 #~ "се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа."
    3145 
    3146 #~ msgid "Percentage action is taken"
    3147 #~ msgstr "Процент за предприемане на действие"
    3148 
    3149 #~ msgid ""
    3150 #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only "
    3151 #~ "valid when use-time-for-policy is false."
    3152 #~ msgstr ""
    3153 #~ "Процент заряд на батерията, при който се предприема действие. Използва "
    3154 #~ "се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа."
    3155 
    3156 #~ msgid "The time remaining when low"
    3157 #~ msgstr "Оставащо време считано за кратко"
    3158 
    3159 #~ msgid ""
    3160 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. "
    3161 #~ "Only valid when use-time-for-policy is true."
    3162 #~ msgstr ""
    3163 #~ "Оставащо време за работа на батерии, при коeто се счита за кратко. "
    3164 #~ "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана "
    3165 #~ "на време) е истина."
    3166 
    3167 #~ msgid "The time remaining when critical"
    3168 #~ msgstr "Оставащо време считано за критично кратко"
    3169 
    3170 #~ msgid ""
    3171 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered "
    3172 #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true."
    3173 #~ msgstr ""
    3174 #~ "Оставащо време за работа на батерии, което се счита за критично кратко. "
    3175 #~ "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана "
    3176 #~ "на време) е истина."
    3177 
    3178 #~ msgid "The time remaining when action is taken"
    3179 #~ msgstr "Оставащо време за предприемане на действие"
    3180 
    3181 #~ msgid ""
    3182 #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is "
    3183 #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true."
    3184 #~ msgstr ""
    3185 #~ "Оставащо време за работа на батерии, при коeто се предприема действие. "
    3186 #~ "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е истина."
    3187 
    3188 #~ msgid "Whether to use time-based notifications"
    3189 #~ msgstr "Дали да се използват уведомявания по време"
    3190 
    3191 #~ msgid ""
    3192 #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the "
    3193 #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS."
    3194 #~ msgstr ""
    3195 #~ "Да се базира ли уведомяването на оставащо време. Когато е лъжа, се ползва "
    3196 #~ "процентът на заряда, което може да помогне, ако подсистемата ACPI на BIOS "
    3197 #~ "не функционира правилно."
    3198 
    3199 #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery"
    3200 #~ msgstr ""
    3201 #~ "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за "
    3202 #~ "връщане."
    3203 
    3204 #~ msgid ""
    3205 #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set "
    3206 #~ "this to false only if you know your battery is okay."
    3207 #~ msgstr ""
    3208 #~ "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за "
    3209 #~ "връщане. Задайте да е лъжа, само ако сте сигурни, че батерията ви е наред."
    3210 
    3211 #~ msgid "Use mobile broadband connections"
    3212 #~ msgstr "Използване на мобилни, широколентови връзки."
    3213 
    3214 #~ msgid ""
    3215 #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for "
    3216 #~ "updates."
    3217 #~ msgstr ""
    3218 #~ "Използване на мобилни широколентови връзки (GSM, CDMA) за проверка и "
    3219 #~ "изтегляне на обновления."
    3220 
    3221 #~ msgid ""
    3222 #~ "Automatically download updates in the background without confirmation"
    3223 #~ msgstr ""
    3224 #~ "Автоматично изтегляне на обновленията на заден фон без искане на "
    3225 #~ "потвърждение."
    3226 
    3227 #~ msgid ""
    3228 #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. "
    3229 #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, "
    3230 #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled."
    3231 #~ msgstr ""
    3232 #~ "Автоматично изтегляне без питане на потребителя на обновления на заден "
    3233 #~ "фон. Обновленията се изтеглят, когато се ползва жична мрежа, както и "
    3234 #~ "мобилна безжична мрежа, когато ключът „connection-use-mobile“ (ползване "
    3235 #~ "на мобилна безжична мрежа) е истина."
    3236 
    3237 #~ msgid "How often to check for updates"
    3238 #~ msgstr "Честота на проверка за обновления"
    3239 
    3240 #~ msgid ""
    3241 #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum "
    3242 #~ "amount of time that can pass between a security update being published, "
    3243 #~ "and the update being automatically installed or the user notified."
    3244 #~ msgstr ""
    3245 #~ "Честота на проверка за обновления. Стойността е в секунди, представлява "
    3246 #~ "максималното време между публикуването на обновление по сигурността и "
    3247 #~ "момента на инсталиране или предупреждаване на потребителя."
    3248 
    3249 #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available"
    3250 #~ msgstr "Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления"
    3251 
    3252 #~ msgid ""
    3253 #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in "
    3254 #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check "
    3255 #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less "
    3256 #~ "frequently."
    3257 #~ msgstr ""
    3258 #~ "Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления в секунди. "
    3259 #~ "Обновленията по сигурността винаги се показват при проверка за "
    3260 #~ "обновления, но за некритични, честотата за уведомяване трябва да е по-"
    3261 #~ "малка."
    3262 
    3263 #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications"
    3264 #~ msgstr "Време на последно уведомяване за некритични обновления."
    3265 
    3266 #~ msgid ""
    3267 #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is "
    3268 #~ "in seconds since the epoch, or zero for never."
    3269 #~ msgstr ""
    3270 #~ "Време на последно уведомяване за некритични обновления. Стойността е "
    3271 #~ "секунди след епохата, 0 означава, че досега уведомяване не е имало."
    3272 
    3273 #~ msgid "How often to check for distribution upgrades"
    3274 #~ msgstr "Честота на проверка за обновления на дистрибуцията"
    3275 
    3276 #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds."
    3277 #~ msgstr "Честота на проверка за обновленията на дистрибуцията в секунди."
    3278 
    3279 #~ msgid "How often to refresh the package cache"
    3280 #~ msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите"
    3281 
    3282 #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds."
    3283 #~ msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите в секунди."
    3284 
    3285 #~ msgid "Check for updates when running on battery power"
    3286 #~ msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии"
    3287 
    3288 #~ msgid "Check for updates when running on battery power."
    3289 #~ msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии."
    3290 
    3291 #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available"
    3292 #~ msgstr ""
    3293 #~ "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията."
    3294 
    3295 #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available."
    3296 #~ msgstr ""
    3297 #~ "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията."
    3298 
    3299 #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed"
    3300 #~ msgstr "Питане на потребителя при инсталиране на допълнителен фърмуер."
    3301 
    3302 #~ msgid ""
    3303 #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is "
    3304 #~ "available."
    3305 #~ msgstr ""
    3306 #~ "Запитване на потребителя при появата на допълнителен фърмуер дали той да "
    3307 #~ "бъде инсталиран."
    3308 
    3309 #~ msgid "Firmware files that should not be searched for"
    3310 #~ msgstr "Файлове с фърмуер, които да не се търсят"
    3311 
    3312 #~ msgid ""
    3313 #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. "
    3314 #~ "These can include '*' and '?' characters."
    3315 #~ msgstr ""
    3316 #~ "Файлове с фърмуер, които да не бъдат търсени. Имената им, които могат да "
    3317 #~ "включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи."
    3318 
    3319 #~ msgid "Devices that should be ignored"
    3320 #~ msgstr "Устройства, които да бъдат прескачани"
    3321 
    3322 #~ msgid ""
    3323 #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include "
    3324 #~ "'*' and '?' characters."
    3325 #~ msgstr ""
    3326 #~ "Устройства, които да бъдат пренебрегвани. Имената им, които могат да "
    3327 #~ "включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи."
    3328 
    3329 #~ msgid ""
    3330 #~ "The filenames on removable media that designate it a software source."
    3331 #~ msgstr ""
    3332 #~ "Имена на файлове върху носителя, които го определят като източник на "
    3333 #~ "софтуер."
    3334 
    3335 #~ msgid ""
    3336 #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any "
    3337 #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then "
    3338 #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used "
    3339 #~ "to update running systems."
    3340 #~ msgstr ""
    3341 #~ "При поставянето на носител на информация се проверява дали кореновата му "
    3342 #~ "папка съдържа определени системни файлове. Ако това е така, се прави "
    3343 #~ "обновяване на системата. Това позволява използването на специално "
    3344 #~ "приготвени дискове за обновяването на работещи системи след инсталацията "
    3345 #~ "им."
    3346 
    3347 #~ msgid "File for default configuration for RandR"
    3348 #~ msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR."
    3349 
    3350 #~ msgid ""
    3351 #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file "
    3352 #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that "
    3353 #~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have "
    3354 #~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, "
    3355 #~ "then the file specified by this key will be used instead."
    3356 #~ msgstr ""
    3357 #~ "Приставката за управление на XRandR ще търси настройките по подразбиране "
    3358 #~ "в указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors."
    3359 #~ "xml“, където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден "
    3360 #~ "потребител няма такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните "
    3361 #~ "монитори, ще се използва файлът, указан с този ключ."
    3362 
    3363 #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot"
    3364 #~ msgstr "Дали определени монитори да бъдат спирани след стартиране."
    3365 
    3366 #~ msgid ""
    3367 #~ "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch "
    3368 #~ "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg "
    3369 #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions)"
    3370 #~ msgstr ""
    3371 #~ "„clone“ (клониране) показва еднакво изображение на всички монитори, "
    3372 #~ "„dock“ (скачване) изключва вградения монитор, „do-nothing“ (нищо да не се "
    3373 #~ "прави) оставя стандартното поведение на Xorg – при последните му версии "
    3374 #~ "работният плот се разширява на всички монитори."
    3375 
    3376 #~ msgid ""
    3377 #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: "
    3378 #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, "
    3379 #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)."
    3380 #~ msgstr ""
    3381 #~ "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни "
    3382 #~ "стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и "
    3383 #~ "„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои "
    3384 #~ "букви)."
    3385 
    3386 #~ msgid "Enable debugging code"
    3387 #~ msgstr "Включване на код за изчистване на грешки"
    3388 
    3389 #~ msgid "Exit after a time (for debugging)"
    3390 #~ msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки"
    3391 
    3392 #~ msgid "Accessibility Keyboard"
    3393 #~ msgstr "Достъпност на клавиатурата"
    3394 
    3395 #~ msgid "Accessibility keyboard plugin"
    3396 #~ msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата"
    3397 
    3398 #, c-format
    3399 #~ msgid "There was an error displaying help: %s"
    3400 #~ msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s"
    3401 
    3402 #~ msgid "Slow Keys Turned On"
    3403 #~ msgstr "Бавните клавиши са включени"
    3404 
    3405 #~ msgid "Slow Keys Turned Off"
    3406 #~ msgstr "Бавните клавиши са изключени"
    3407 
    3408 #~ msgid ""
    3409 #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds.  This is the shortcut for "
    3410 #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works."
    3411 #~ msgstr ""
    3412 #~ "Току що задържахте клавиша „Shift“ за 8 секунди. Това е бърз клавиш за "
    3413 #~ "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви."
    3414 
    3415 #~ msgid "Universal Access"
    3416 #~ msgstr "Универсален достъп"
    3417 
    3418 #~ msgid "Turn Off"
    3419 #~ msgstr "Изключване"
    3420 
    3421 #~ msgid "Turn On"
    3422 #~ msgstr "Включване"
    3423 
    3424 #~ msgid "Leave On"
    3425 #~ msgstr "Оставяне включено"
    3426 
    3427 #~ msgid "Leave Off"
    3428 #~ msgstr "Оставяне изключено"
    3429 
    3430 #~ msgid "_Turn Off"
    3431 #~ msgstr "_Изключване"
    3432 
    3433 #~ msgid "_Turn On"
    3434 #~ msgstr "_Включване"
    3435 
    3436 #~ msgid "_Leave On"
    3437 #~ msgstr "_Оставане включено"
    3438 
    3439 #~ msgid "_Leave Off"
    3440 #~ msgstr "_Оставане изключено"
    3441 
    3442 #~ msgid "Sticky Keys Turned On"
    3443 #~ msgstr "Лепкавите клавиши са включени"
    3444 
    3445 #~ msgid "Sticky Keys Turned Off"
    3446 #~ msgstr "Лепкавите клавиши са изключени"
    3447 
    3448 #~ msgid ""
    3449 #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row.  This is the shortcut "
    3450 #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works."
    3451 #~ msgstr ""
    3452 #~ "Току що натиснахте клавиша „Shift“ 5 пъти последователно. Това е бързият "
    3453 #~ "клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на "
    3454 #~ "клавиатурата ви."
    3455 
    3456 #~ msgid ""
    3457 #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a "
    3458 #~ "row.  This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your "
    3459 #~ "keyboard works."
    3460 #~ msgstr ""
    3461 #~ "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша „Shift“ 5 пъти "
    3462 #~ "подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху "
    3463 #~ "работата на клавиатурата ви."
    3464 
    3465 #~ msgid "Universal Access Preferences"
    3466 #~ msgstr "Настройки за универсален достъп"
    3467 
    3468 #~ msgid "Use on-screen _keyboard"
    3469 #~ msgstr "Ползване на _екранна клавиатура"
    3470 
    3471 #~ msgid "Use screen _reader"
    3472 #~ msgstr "Ползване на екранен _четец"
    3473 
    3474 #~ msgid "Use screen _magnifier"
    3475 #~ msgstr "Ползване на _лупа"
    3476 
    3477 #~ msgid "Enhance _contrast in colors"
    3478 #~ msgstr "_Увеличен цветови контраст"
    3479 
    3480 #~ msgid "Make _text larger and easier to read"
    3481 #~ msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт"
    3482 
    3483 #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
    3484 #~ msgstr ""
    3485 #~ "_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)"
    3486 
    3487 #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
    3488 #~ msgstr ""
    3489 #~ "_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)"
    3490 
    3491 #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)"
    3492 #~ msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)"
    3493 
    3494 #~ msgid "Accessibility settings"
    3495 #~ msgstr "Настройки на достъпността"
    3496 
    3497 #~ msgid "Accessibility settings plugin"
    3498 #~ msgstr "Приставка за настройките на достъпността"
    3499 
    3500 #~ msgid "Mount Helper"
    3501 #~ msgstr "Помощник за монтиране"
    3502 
    3503 #~ msgid "Automount and autorun plugged devices"
    3504 #~ msgstr ""
    3505 #~ "Автоматично монтиране на устройствата и пускане на програмите от тях"
    3506 
    3507 #, c-format
    3508 #~ msgid "Unable to mount %s"
    3509 #~ msgstr "„%s“ не може да се монтира"
    3510 
    3511 #, c-format
    3512 #~ msgid "Unable to open a folder for %s"
    3513 #~ msgstr "Не може да се отвори папка за „%s“"
    3514 
    3515 #~ msgid "Ask what to do"
    3516 #~ msgstr "Да се пита за действие"
    3517 
    3518 #~ msgid "Do Nothing"
    3519 #~ msgstr "Нищо да не се прави"
    3520 
    3521 #~ msgid "Open Folder"
    3522 #~ msgstr "Отваряне на папка"
    3523 
    3524 #, c-format
    3525 #~ msgid "Unable to eject %p"
    3526 #~ msgstr "„%p“ не може да се извади"
    3527 
    3528 #, c-format
    3529 #~ msgid "Unable to unmount %p"
    3530 #~ msgstr "„%p“ не може да се демонтира"
    3531 
    3532 #~ msgid "You have just inserted an Audio CD."
    3533 #~ msgstr "Поставихте аудио CD."
    3534 
    3535 #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD."
    3536 #~ msgstr "Поставихте аудио DVD."
    3537 
    3538 #~ msgid "You have just inserted a Video DVD."
    3539 #~ msgstr "Поставихте видео DVD."
    3540 
    3541 #~ msgid "You have just inserted a Video CD."
    3542 #~ msgstr "Поставихте видео CD."
    3543 
    3544 #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD."
    3545 #~ msgstr "Поставихте супер видео CD."
    3546 
    3547 #~ msgid "You have just inserted a blank CD."
    3548 #~ msgstr "Поставихте празно CD."
    3549 
    3550 #~ msgid "You have just inserted a blank DVD."
    3551 #~ msgstr "Поставихте празно DVD."
    3552 
    3553 #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
    3554 #~ msgstr "Поставихте празен диск Blu-Ray."
    3555 
    3556 #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
    3557 #~ msgstr "Поставихте празно HD DVD."
    3558 
    3559 #~ msgid "You have just inserted a Photo CD."
    3560 #~ msgstr "Поставихте CD за фотографии."
    3561 
    3562 #~ msgid "You have just inserted a Picture CD."
    3563 #~ msgstr "Поставихте CD за снимки."
    3564 
    3565 #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
    3566 #~ msgstr "Поставихте носител с цифрови снимки."
    3567 
    3568 #~ msgid "You have just inserted a digital audio player."
    3569 #~ msgstr "Поставихте цифров аудио плеър."
    3570 
    3571 #~ msgid ""
    3572 #~ "You have just inserted a medium with software intended to be "
    3573 #~ "automatically started."
    3574 #~ msgstr "Поставихте носител със софтуер за автоматично стартиране."
    3575 
    3576 #~ msgid "You have just inserted a medium."
    3577 #~ msgstr "Поставихте цифров носител."
    3578 
    3579 #~ msgid "Choose what application to launch."
    3580 #~ msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."
    3581 
    3582 #, c-format
    3583 #~ msgid ""
    3584 #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the "
    3585 #~ "future for other media of type \"%s\"."
    3586 #~ msgstr ""
    3587 #~ "Изберете как „%s“ да се отвори и дали същото действие да се прилага за "
    3588 #~ "другите носители от вида „%s“."
    3589 
    3590 #~ msgid "_Always perform this action"
    3591 #~ msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
    3592 
    3593 #~ msgid "_Eject"
    3594 #~ msgstr "_Изваждане"
    3595 
    3596 #~ msgid "_Unmount"
    3597 #~ msgstr "_Демонтиране"
    3598 
    3599 #~ msgid "Background"
    3600 #~ msgstr "Фон"
    3601 
    3602 #~ msgid "Background plugin"
    3603 #~ msgstr "Приставка за фон"
    3604 
    3605 #~ msgid "Clipboard"
    3606 #~ msgstr "Буфер за обмен"
    3607 
    3608 #~ msgid "Clipboard plugin"
    3609 #~ msgstr "Приставка за буфера за обмен"
    3610 
    3611 #~ msgid "Color plugin"
    3612 #~ msgstr "Приставка за цветове"
    3613 
    3614 #~ msgid "Dummy"
    3615 #~ msgstr "Фиктивна"
    3616 
    3617 #~ msgid "Dummy plugin"
    3618 #~ msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)"
    3619 
    3620 #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system"
    3621 #~ msgstr ""
    3622 #~ "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система"
    3623 
    3624 #~ msgid "Don't show any warnings again"
    3625 #~ msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения"
    3626 
    3627 #~ msgid ""
    3628 #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
    3629 #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition."
    3630 #~ msgstr ""
    3631 #~ "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
    3632 #~ "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на "
    3633 #~ "друг диск или дял."
    3634 
    3635 #~ msgid ""
    3636 #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
    3637 #~ "moving files to another disk or partition."
    3638 #~ msgstr ""
    3639 #~ "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и "
    3640 #~ "файлове или като преместите част от нещата на друг диск или дял."
    3641 
    3642 #~ msgid ""
    3643 #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused "
    3644 #~ "programs or files, or moving files to an external disk."
    3645 #~ msgstr ""
    3646 #~ "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете "
    3647 #~ "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на "
    3648 #~ "външен диск."
    3649 
    3650 #~ msgid ""
    3651 #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by "
    3652 #~ "moving files to an external disk."
    3653 #~ msgstr ""
    3654 #~ "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и "
    3655 #~ "файлове или като преместите част от нещата на външен диск."
    3656 
    3657 #~ msgid "Examine…"
    3658 #~ msgstr "Проверка…"
    3659 
    3660 #~ msgid "Keyboard"
    3661 #~ msgid_plural "Keyboards"
    3662 #~ msgstr[0] "Клавиатура"
    3663 #~ msgstr[1] "Клавиатури"
    3664 
    3665 #~ msgid "Keyboard plugin"
    3666 #~ msgstr "Приставка за клавиатурата"
    3667 
    3668 #~ msgid "Disabled"
    3669 #~ msgstr "Изключено"
    3670 
    3671 #, c-format
    3672 #~ msgid "%u Output"
    3673 #~ msgid_plural "%u Outputs"
    3674 #~ msgstr[0] "%u вход"
    3675 #~ msgstr[1] "%u входа"
    3676 
    3677 #, c-format
    3678 #~ msgid "%u Input"
    3679 #~ msgid_plural "%u Inputs"
    3680 #~ msgstr[0] "%u изход"
    3681 #~ msgstr[1] "%u изхода"
    3682 
    3683 #~ msgid "System Sounds"
    3684 #~ msgstr "Системните звуци"
    3685 
    3686 #~ msgid "Media keys"
    3687 #~ msgstr "Мултимедийни клавиши"
    3688 
    3689 #~ msgid "Media keys plugin"
    3690 #~ msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши"
    3691 
    3692 #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features"
    3693 #~ msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката"
    3694 
    3695 #~ msgid ""
    3696 #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system."
    3697 #~ msgstr ""
    3698 #~ "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks."
    3699 
    3700 #~ msgid "Mouse"
    3701 #~ msgid_plural "Mice"
    3702 #~ msgstr[0] "Мишка"
    3703 #~ msgstr[1] "Мишки"
    3704 
    3705 #~ msgid "Mouse plugin"
    3706 #~ msgstr "Приставка за мишката"
    3707 
    3708 #, c-format
    3709 #~ msgid "provides %s laptop runtime"
    3710 #~ msgstr "осигурява %s работа на компютъра"
    3711 
    3712 #, c-format
    3713 #~ msgid "%s %s until charged"
    3714 #~ msgstr "%s: остават %s до разреждане"
    3715 
    3716 #, c-format
    3717 #~ msgid "provides %s battery runtime"
    3718 #~ msgstr "осигурява %s работа с батерии"
    3719 
    3720 #~ msgid "Product:"
    3721 #~ msgstr "Продукт:"
    3722 
    3723 #~ msgid "Status:"
    3724 #~ msgstr "Състояние:"
    3725 
    3726 #~ msgid "Missing"
    3727 #~ msgstr "Липсва"
    3728 
    3729 #~ msgid "Charged"
    3730 #~ msgstr "Заредени"
    3731 
    3732 #~ msgid "Charging"
    3733 #~ msgstr "Зареждане"
    3734 
    3735 #~ msgid "Discharging"
    3736 #~ msgstr "Разреждане"
    3737 
    3738 #~ msgid "Percentage charge:"
    3739 #~ msgstr "Процент заряд:"
    3740 
    3741 #~ msgid "Vendor:"
    3742 #~ msgstr "Производител:"
    3743 
    3744 #~ msgid "Technology:"
    3745 #~ msgstr "Технология:"
    3746 
    3747 #~ msgid "Serial number:"
    3748 #~ msgstr "Сериен номер:"
    3749 
    3750 #~ msgid "Model:"
    3751 #~ msgstr "Модел:"
    3752 
    3753 #~ msgid "Discharge time:"
    3754 #~ msgstr "Време за разреждане:"
    3755 
    3756 #~ msgid "Excellent"
    3757 #~ msgstr "Отличен"
    3758 
    3759 #~ msgid "Good"
    3760 #~ msgstr "Добър"
    3761 
    3762 #~ msgid "Fair"
    3763 #~ msgstr "Среден"
    3764 
    3765 #~ msgid "Poor"
    3766 #~ msgstr "Лош"
    3767 
    3768 #~ msgid "Capacity:"
    3769 #~ msgstr "Капацитет:"
    3770 
    3771 #~ msgid "Current charge:"
    3772 #~ msgstr "Текущ заряд:"
    3773 
    3774 #~ msgid "Last full charge:"
    3775 #~ msgstr "Последно пълно зареждане:"
    3776 
    3777 #~ msgid "Design charge:"
    3778 #~ msgstr "Проектен заряд:"
    3779 
    3780 #~ msgid "Charge rate:"
    3781 #~ msgstr "Скорост на зареждане:"
    3782 
    3783 #~ msgid "AC adapter"
    3784 #~ msgid_plural "AC adapters"
    3785 #~ msgstr[0] "Адаптер за ел. мрежа"
    3786 #~ msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа"
    3787 
    3788 #~ msgid "UPS"
    3789 #~ msgid_plural "UPSs"
    3790 #~ msgstr[0] "Непрекъсваемо токозахранване"
    3791 #~ msgstr[1] "Непрекъсваеми токозахранвания"
    3792 
    3793 #~ msgid "Monitor"
    3794 #~ msgid_plural "Monitors"
    3795 #~ msgstr[0] "Монитор"
    3796 #~ msgstr[1] "Монитори"
    3797 
    3798 #~ msgid "PDA"
    3799 #~ msgid_plural "PDAs"
    3800 #~ msgstr[0] "Цифрово помощник"
    3801 #~ msgstr[1] "Цифрови помощници"
    3802 
    3803 #~ msgid "Cell phone"
    3804 #~ msgid_plural "Cell phones"
    3805 #~ msgstr[0] "Мобилен телефон"
    3806 #~ msgstr[1] "Мобилни телефони"
    3807 
    3808 #~ msgid "Media player"
    3809 #~ msgid_plural "Media players"
    3810 #~ msgstr[0] "Музикално устройство"
    3811 #~ msgstr[1] "Музикално устройство"
    3812 
    3813 #~ msgid "Tablet"
    3814 #~ msgid_plural "Tablets"
    3815 #~ msgstr[0] "Таблет"
    3816 #~ msgstr[1] "Таблети"
    3817 
    3818 #~ msgid "Computer"
    3819 #~ msgid_plural "Computers"
    3820 #~ msgstr[0] "Компютър"
    3821 #~ msgstr[1] "Компютри"
    3822 
    3823 #~ msgid "Lithium Ion"
    3824 #~ msgstr "Литиево-йонна"
    3825 
    3826 #~ msgid "Lithium Polymer"
    3827 #~ msgstr "Литиево-полимерна"
    3828 
    3829 #~ msgid "Lithium Iron Phosphate"
    3830 #~ msgstr "Литиево-желязно-фосфатна"
    3831 
    3832 #~ msgid "Lead acid"
    3833 #~ msgstr "Оловна"
    3834 
    3835 #~ msgid "Nickel Cadmium"
    3836 #~ msgstr "Никелово-кадмиева"
    3837 
    3838 #~ msgid "Nickel metal hydride"
    3839 #~ msgstr "Никелово-метално-хидридна"
    3840 
    3841 #~ msgid "Unknown technology"
    3842 #~ msgstr "Неизвестна технология"
    3843 
    3844 #~ msgid "Empty"
    3845 #~ msgstr "Разредена"
    3846 
    3847 #~ msgid "Waiting to charge"
    3848 #~ msgstr "Изчаква зареждане"
    3849 
    3850 #~ msgid "Waiting to discharge"
    3851 #~ msgstr "Изчаква разреждане"
    3852 
    3853 #~ msgid "Laptop battery not present"
    3854 #~ msgstr "Липсва батерия на преносимия компютър"
    3855 
    3856 #~ msgid "Laptop battery is charging"
    3857 #~ msgstr "Зареждане на батерията на преносимия компютър"
    3858 
    3859 #~ msgid "Laptop battery is discharging"
    3860 #~ msgstr "Разреждане на батерията на преносимия компютър"
    3861 
    3862 #~ msgid "Laptop battery is empty"
    3863 #~ msgstr "Батерията на преносимия компютър е разредена"
    3864 
    3865 #~ msgid "Laptop battery is charged"
    3866 #~ msgstr "Батерията на преносимия компютър е заредена"
    3867 
    3868 #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge"
    3869 #~ msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква зареждане"
    3870 
    3871 #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge"
    3872 #~ msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква разреждане"
    3873 
    3874 #~ msgid "UPS is charging"
    3875 #~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се зарежда"
    3876 
    3877 #~ msgid "UPS is discharging"
    3878 #~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се разрежда"
    3879 
    3880 #~ msgid "UPS is charged"
    3881 #~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е заредено"
    3882 
    3883 #~ msgid "Mouse is charging"
    3884 #~ msgstr "Мишката се зарежда"
    3885 
    3886 #~ msgid "Mouse is discharging"
    3887 #~ msgstr "Мишката се разрежда"
    3888 
    3889 #~ msgid "Mouse is empty"
    3890 #~ msgstr "Мишката е разредена"
    3891 
    3892 #~ msgid "Mouse is charged"
    3893 #~ msgstr "Мишката е заредена"
    3894 
    3895 #~ msgid "Keyboard is charging"
    3896 #~ msgstr "Клавиатурата се зарежда"
    3897 
    3898 #~ msgid "Keyboard is discharging"
    3899 #~ msgstr "Клавиатурата се разрежда"
    3900 
    3901 #~ msgid "PDA is charging"
    3902 #~ msgstr "Цифровият помощник се зарежда"
    3903 
    3904 #~ msgid "PDA is discharging"
    3905 #~ msgstr "Цифровият помощник се разрежда"
    3906 
    3907 #~ msgid "PDA is empty"
    3908 #~ msgstr "Цифровият помощник е разреден"
    3909 
    3910 #~ msgid "PDA is charged"
    3911 #~ msgstr "Цифровият помощник е зареден"
    3912 
    3913 #~ msgid "Cell phone is charging"
    3914 #~ msgstr "Мобилният телефон се зарежда"
    3915 
    3916 #~ msgid "Cell phone is discharging"
    3917 #~ msgstr "Мобилният телефон се разрежда"
    3918 
    3919 #~ msgid "Cell phone is empty"
    3920 #~ msgstr "Мобилният телефон е разреден"
    3921 
    3922 #~ msgid "Cell phone is charged"
    3923 #~ msgstr "Мобилният телефон е зареден"
    3924 
    3925 #~ msgid "Media player is charging"
    3926 #~ msgstr "Музикалното устройство се зарежда"
    3927 
    3928 #~ msgid "Media player is discharging"
    3929 #~ msgstr "Музикалното устройство се разрежда"
    3930 
    3931 #~ msgid "Media player is empty"
    3932 #~ msgstr "Музикалното устройство е разредено"
    3933 
    3934 #~ msgid "Media player is charged"
    3935 #~ msgstr "Музикалното устройство е заредено"
    3936 
    3937 #~ msgid "Tablet is charging"
    3938 #~ msgstr "Таблетът се зарежда"
    3939 
    3940 #~ msgid "Tablet is discharging"
    3941 #~ msgstr "Таблетът се разрежда"
    3942 
    3943 #~ msgid "Tablet is empty"
    3944 #~ msgstr "Таблетът е разреден"
    3945 
    3946 #~ msgid "Tablet is charged"
    3947 #~ msgstr "Таблетът е зареден"
    3948 
    3949 #~ msgid "Computer is charging"
    3950 #~ msgstr "Компютърът се зарежда"
    3951 
    3952 #~ msgid "Computer is discharging"
    3953 #~ msgstr "Компютърът се разрежда"
    3954 
    3955 #~ msgid "Computer is empty"
    3956 #~ msgstr "Компютърът е разреден"
    3957 
    3958 #~ msgid "Computer is charged"
    3959 #~ msgstr "Компютърът е зареден"
    3960 
    3961 #~ msgid "Battery may be recalled"
    3962 #~ msgstr "Батерията може да е обявена за връщане"
    3963 
    3964 #, c-format
    3965 #~ msgid ""
    3966 #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at "
    3967 #~ "risk."
    3968 #~ msgstr ""
    3969 #~ "Батерия на компютъра може да е обявена за връщане от %s, възможно е да "
    3970 #~ "сте изложени на риск."
    3971 
    3972 #~ msgid "For more information visit the battery recall website."
    3973 #~ msgstr "За повече информация посетете сайта за връщане на батерии."
    3974 
    3975 #~ msgid "Visit recall website"
    3976 #~ msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии"
    3977 
    3978 #~ msgid "Do not show me this again"
    3979 #~ msgstr "Съобщението да не се показва повече"
    3980 
    3981 #~ msgid "Laptop battery low"
    3982 #~ msgstr "Зарядът на батерията на компютъра е нисък"
    3983 
    3984 #~ msgid "Laptop battery critically low"
    3985 #~ msgstr "Критично ниско ниво на батерията на преносимия компютър"
    3986 
    3987 #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data."
    3988 #~ msgstr "Включете адаптера за електрическата мрежа, за да не загубите данни."
    3989 
    3990 #, c-format
    3991 #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in."
    3992 #~ msgstr ""
    3993 #~ "Съвсем скоро този компютър ще бъде приспан, ако не го включите в "
    3994 #~ "електрическата мрежа."
    3995 
    3996 #~ msgid ""
    3997 #~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-"
    3998 #~ "off</b> when the battery becomes completely empty."
    3999 #~ msgstr ""
    4000 #~ "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</"
    4001 #~ "b>, когато батерията напълно се изчерпи."
    4002 
    4003 #~ msgid ""
    4004 #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to "
    4005 #~ "suspend.\n"
    4006 #~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in "
    4007 #~ "a suspended state."
    4008 #~ msgstr ""
    4009 #~ "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан.\n"
    4010 #~ "<b>БЕЛЕЖКА:</b> За поддържането на компютъра в това състояние е необходим "
    4011 #~ "малък заряд на батерията."
    4012 
    4013 #~ msgid ""
    4014 #~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> "
    4015 #~ "when the UPS becomes completely empty."
    4016 #~ msgstr ""
    4017 #~ "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър "
    4018 #~ "ще бъде <b>изгасен</b>, когато непрекъсваемото токозахранване се разреди."
    4019 
    4020 #~ msgid "Power Manager"
    4021 #~ msgstr "Управление на захранването"
    4022 
    4023 #~ msgid "Printer removed"
    4024 #~ msgstr "Принтерът е махнат"
    4025 
    4026 #~ msgid "Print-notifications"
    4027 #~ msgstr "Уведомяване при печат"
    4028 
    4029 #~ msgid "Print-notifications plugin"
    4030 #~ msgstr "Приставка за уведомяване при печат"
    4031 
    4032 #~ msgid "received error or hang up from event source"
    4033 #~ msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата"
    4034 
    4035 #, c-format
    4036 #~ msgid "NSS security system could not be initialized"
    4037 #~ msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS"
    4038 
    4039 #, c-format
    4040 #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found"
    4041 #~ msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата"
    4042 
    4043 #, c-format
    4044 #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded"
    4045 #~ msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“"
    4046 
    4047 #, c-format
    4048 #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s"
    4049 #~ msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s"
    4050 
    4051 #, c-format
    4052 #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events"
    4053 #~ msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата"
    4054 
    4055 #~ msgid ""
    4056 #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work "
    4057 #~ "correctly."
    4058 #~ msgstr ""
    4059 #~ "Трябва да рестартирате компютъра, за да може хардуерът да проработи "
    4060 #~ "правилно."
    4061 
    4062 #~ msgid "Additional software was installed"
    4063 #~ msgstr "Инсталиран бе допълнителен софтуер"
    4064 
    4065 #~ msgid "Software Updates"
    4066 #~ msgstr "Обновления на софтуера"
    4067 
    4068 #~ msgid ""
    4069 #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will "
    4070 #~ "work correctly."
    4071 #~ msgstr ""
    4072 #~ "Трябва да извадите и повторно да сложите хардуера, за да проработи "
    4073 #~ "правилно."
    4074 
    4075 #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use."
    4076 #~ msgstr "Хардуерът е настроен и може да го ползвате."
    4077 
    4078 #~ msgid ""
    4079 #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer "
    4080 #~ "function correctly."
    4081 #~ msgstr ""
    4082 #~ "Необходим е допълнителен фърмуер за правилната работа на този хардуер в "
    4083 #~ "компютъра."
    4084 
    4085 #~ msgid "Additional firmware required"
    4086 #~ msgstr "Необходим е допълнителен фърмуер"
    4087 
    4088 #~ msgid "Install firmware"
    4089 #~ msgstr "Инсталиране на фърмуер"
    4090 
    4091 #~ msgid "Ignore devices"
    4092 #~ msgstr "Прескачане на устройствата"
    4093 
    4094 #~ msgid "Failed To Update"
    4095 #~ msgstr "Неуспешно обновяване"
    4096 
    4097 #~ msgid "A previous update was unfinished."
    4098 #~ msgstr "Някое предишно обновяване не е завършено."
    4099 
    4100 #~ msgid "Network access was required but not available."
    4101 #~ msgstr "Изисква се достъп до мрежата, а в момента такъв липсва."
    4102 
    4103 #~ msgid "An update was not signed in the correct way."
    4104 #~ msgstr "Едно от обновленията не е подписано правилно."
    4105 
    4106 #~ msgid "The update could not be completed."
    4107 #~ msgstr "Обновяването на системата не успя да завърши."
    4108 
    4109 #~ msgid "The update was cancelled."
    4110 #~ msgstr "Обновяването на системата бе отменено."
    4111 
    4112 #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating."
    4113 #~ msgstr ""
    4114 #~ "Заявено бе обновяване без достъп до мрежата, но всички пакети са вече "
    4115 #~ "обновени."
    4116 
    4117 #~ msgid "No space was left on the drive."
    4118 #~ msgstr "Свърши свободното пространство."
    4119 
    4120 #~ msgid "An update failed to install correctly."
    4121 #~ msgstr "Някое от обновленията не се инсталира правилно."
    4122 
    4123 #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way."
    4124 #~ msgstr "Обновяването без достъп до мрежата бе неуспешно."
    4125 
    4126 #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:"
    4127 #~ msgstr "Следват подробните съобщения от пакетната система:"
    4128 
    4129 #~ msgid "Distribution upgrades available"
    4130 #~ msgstr "Налични са обновления на дистрибуцията"
    4131 
    4132 #~ msgid "More information"
    4133 #~ msgstr "Повече информация"
    4134 
    4135 #~ msgid "Update"
    4136 #~ msgid_plural "Updates"
    4137 #~ msgstr[0] "Обновление"
    4138 #~ msgstr[1] "Обновления"
    4139 
    4140 #~ msgid "An important software update is available"
    4141 #~ msgid_plural "Important software updates are available"
    4142 #~ msgstr[0] "Налично е важно обновление на софтуера."
    4143 #~ msgstr[1] "Налични са важни обновления на софтуера."
    4144 
    4145 #~ msgid "Install updates"
    4146 #~ msgstr "Инсталиране на обновления"
    4147 
    4148 #~ msgid "A software update is available."
    4149 #~ msgid_plural "Software updates are available."
    4150 #~ msgstr[0] "Налично е обновление на софтуера."
    4151 #~ msgstr[1] "Налични са обновления на софтуера."
    4152 
    4153 #~ msgid "Updates"
    4154 #~ msgstr "Обновления"
    4155 
    4156 #~ msgid "Unable to access software updates"
    4157 #~ msgstr "Няма достъп до обновленията на софтуера"
    4158 
    4159 #~ msgid "Try again"
    4160 #~ msgstr "Пробвайте отново"
    4161 
    4162 #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running"
    4163 #~ msgstr "В момента тече транзакция, която не може да бъде прекъсната"
    4164 
    4165 #~ msgid "Software Update Installed"
    4166 #~ msgid_plural "Software Updates Installed"
    4167 #~ msgstr[0] "Обновлението на софтуера е инсталирано"
    4168 #~ msgstr[1] "Обновленията на софтуера са инсталирани"
    4169 
    4170 #~ msgid "An important OS update has been installed."
    4171 #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed."
    4172 #~ msgstr[0] "Важното обновление на софтуера е инсталирано."
    4173 #~ msgstr[1] "Важните обновления на софтуера са инсталирани."
    4174 
    4175 #~ msgid "Software Updates Failed"
    4176 #~ msgstr "Неуспешно обновление на софтуера"
    4177 
    4178 #~ msgid "An important OS update failed to be installed."
    4179 #~ msgstr "Неуспешно инсталиране на важното обновление на софтуера."
    4180 
    4181 #~ msgid "Review"
    4182 #~ msgstr "Преглед"
    4183 
    4184 #~ msgid "Show details"
    4185 #~ msgstr "Подробности"
    4186 
    4187 #~ msgid "OK"
    4188 #~ msgstr "Добре"
    4189 
    4190 #, c-format
    4191 #~ msgid "Left Ring Mode #%d"
    4192 #~ msgstr "Режим на левия пръстен № %d"
    4193 
    4194 #, c-format
    4195 #~ msgid "Right Ring Mode #%d"
    4196 #~ msgstr "Режим на десния пръстен № %d"
    4197 
    4198 #, c-format
    4199 #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d"
    4200 #~ msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d"
    4201 
    4202 #, c-format
    4203 #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d"
    4204 #~ msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d"
    4205 
    4206 #, c-format
    4207 #~ msgid "Left Touchring Mode Switch"
    4208 #~ msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен"
    4209 
    4210 #, c-format
    4211 #~ msgid "Right Touchring Mode Switch"
    4212 #~ msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен"
    4213 
    4214 #, c-format
    4215 #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch"
    4216 #~ msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента"
    4217 
    4218 #, c-format
    4219 #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch"
    4220 #~ msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента"
    4221 
    4222 #, c-format
    4223 #~ msgid "Mode Switch #%d"
    4224 #~ msgstr "Превключвател на режима № %d"
    4225 
    4226 #, c-format
    4227 #~ msgid "Left Button #%d"
    4228 #~ msgstr "Ляв бутон № %d"
    4229 
    4230 #, c-format
    4231 #~ msgid "Right Button #%d"
    4232 #~ msgstr "Десен бутон № %d"
    4233 
    4234 #, c-format
    4235 #~ msgid "Top Button #%d"
    4236 #~ msgstr "Горен бутон № %d"
    4237 
    4238 #, c-format
    4239 #~ msgid "Bottom Button #%d"
    4240 #~ msgstr "Долен бутон № %d"
    4241 
    4242 #~ msgid "Could not switch the monitor configuration"
    4243 #~ msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени"
    4244 
    4245 #~ msgid "Could not restore the display's configuration"
    4246 #~ msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени"
    4247 
    4248 #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup"
    4249 #~ msgstr ""
    4250 #~ "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие"
    4251 
    4252 #, c-format
    4253 #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second"
    4254 #~ msgid_plural ""
    4255 #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds"
    4256 #~ msgstr[0] "След %d секунда ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
    4257 #~ msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана"
    4258 
    4259 #~ msgid "Does the display look OK?"
    4260 #~ msgstr "Наред ли е екрана?"
    4261 
    4262 #~ msgid "_Restore Previous Configuration"
    4263 #~ msgstr "_Възстановяване на предишните настройки"
    4264 
    4265 #~ msgid "_Keep This Configuration"
    4266 #~ msgstr "_Запазване на тези настройки"
    4267 
    4268 #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied"
    4269 #~ msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени"
    4270 
    4271 #, c-format
    4272 #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s"
    4273 #~ msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s"
    4274 
    4275 #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway."
    4276 #~ msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това."
    4277 
    4278 #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors"
    4279 #~ msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени"
    4280 
    4281 #~ msgid "XRandR"
    4282 #~ msgstr "XRandR"
    4283 
    4284 #~ msgid "Set up screen size and rotation settings"
    4285 #~ msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.