Changeset 3607
- Timestamp:
- Oct 1, 2022, 5:09:47 PM (3 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-settings-daemon.master.bg.po (modified) (32 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-settings-daemon.master.bg.po
r2738 r3607 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # Copyright (C) 2010 Damyan Ivanov. 5 # Copyright (C) 2010, 2022 Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>. 5 6 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 6 7 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 7 8 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. 8 9 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012 .10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2022. 10 11 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. 11 12 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010. … … 14 15 msgstr "" 15 16 "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon master\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2012-10-02 07:11+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2012-10-02 07:10+0300\n" 17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-settings-daemon/" 18 "issues\n" 19 "POT-Creation-Date: 2022-09-19 15:08+0000\n" 20 "PO-Revision-Date: 2022-10-01 16:07+0200\n" 19 21 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 20 22 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 25 27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 26 28 27 #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 28 msgid "GNOME Settings Daemon" 29 msgstr "Сървър за настройките на GNOME" 30 31 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:1 29 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:11 32 30 msgid "Smartcard removal action" 33 31 msgstr "Действие при изключване на чип-картата" 34 32 35 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:236 msgid "" 37 "Set this to one of \"none\", \"lock-screen\", or \"force-logout\". The"38 " action willget performed when the smartcard used for log in is removed."33 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:12 34 msgid "" 35 "Set this to one of “none”, “lock-screen”, or “force-logout”. The action will " 36 "get performed when the smartcard used for log in is removed." 39 37 msgstr "" 40 38 "Задайте „none“ (без действие), „lock_screen“ (заключване на екрана) или " … … 42 40 "картата, използвана за вход в системата, бъде извадена." 43 41 44 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:3 42 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:24 43 msgid "Possible values are “on”, “off”, and “custom”." 44 msgstr "" 45 "Възможните стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено) и " 46 "„custom“ (друго)." 47 48 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:34 49 msgid "Keyboard Bell Custom Filename" 50 msgstr "Име на файл за звука на клавиатурния звънец" 51 52 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:35 53 msgid "File name of the bell sound to be played." 54 msgstr "Име на файла за звука на клавиатурния звънец." 55 56 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:41 57 msgid "Whether the tablet’s orientation is locked, or rotated automatically." 58 msgstr "" 59 "Дали ориентацията на таблета е твърдо зададена или автоматично се променя." 60 61 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:49 62 msgid "Mouse button orientation" 63 msgstr "Обръщане на бутоните на мишката" 64 65 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:50 66 msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice." 67 msgstr "Смяна на бутоните на мишката за работа с лява ръка." 68 69 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:54 70 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:131 71 msgid "Single Click" 72 msgstr "Единично натискане" 73 74 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:55 75 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:132 76 msgid "" 77 "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system " 78 "default." 79 msgstr "" 80 "Множител на ускорението за бутона на мишката. Стойност -1 означава да се " 81 "ползва стандартната за системата стойност." 82 83 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:59 84 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:136 85 msgid "Motion Threshold" 86 msgstr "Праг за местене" 87 88 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:60 89 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:137 90 msgid "" 91 "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is " 92 "activated. A value of -1 is the system default." 93 msgstr "" 94 "Разстояние в пиксели за задействане на ускорението на бутона на мишката. " 95 "Стойност -1 означава да се ползва стандартната за системата стойност." 96 97 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:64 98 msgid "Middle button emulation" 99 msgstr "Емулиране на среден бутон" 100 101 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:65 102 msgid "" 103 "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " 104 "button click." 105 msgstr "" 106 "Включване на емулация на натискане на средния бутон на мишката чрез " 107 "едновременно натискане на левия и десния бутони." 108 109 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:69 110 msgid "Double click time" 111 msgstr "Време за двойно натискане" 112 113 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:70 114 msgid "Length of a double click in milliseconds." 115 msgstr "Време за двойно натискане в милисекунди." 116 117 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:74 118 msgid "Drag threshold" 119 msgstr "Праг за влачене" 120 121 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:75 122 msgid "Distance before a drag is started." 123 msgstr "Минимално разстояние за начало на влачене." 124 125 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:84 126 msgid "Key Repeat Interval" 127 msgstr "Интервал за повторение на клавиш" 128 129 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:85 130 msgid "Delay between repeats in milliseconds." 131 msgstr "Изчакване за повторно натискане в милисекунди." 132 133 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:89 134 msgid "Initial Key Repeat Delay" 135 msgstr "Първоначален интервал за повторение на клавиш" 136 137 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:90 138 msgid "Initial key repeat delay in milliseconds." 139 msgstr "" 140 "Първоначален интервал за изчакване преди задействане на повторно натискане в " 141 "милисекунди." 142 143 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:94 144 msgid "Remember NumLock state" 145 msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock" 146 147 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:95 148 msgid "" 149 "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between " 150 "sessions." 151 msgstr "" 152 "Когато е включено, GNOME запомня и възстановява състоянието на NumLock между " 153 "сесиите." 154 155 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:101 45 156 msgid "Disable touchpad while typing" 46 157 msgstr "Изключване на сензорния панел по време на писане" 47 158 48 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:4159 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:102 49 160 msgid "" 50 161 "Set this to TRUE if you have problems with accidentally hitting the touchpad " … … 54 165 "панел по време на писане." 55 166 56 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:5167 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:106 57 168 msgid "Enable horizontal scrolling" 58 169 msgstr "Включване на хоризонталното придвижване" 59 170 60 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:6171 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:107 61 172 msgid "" 62 173 "Set this to TRUE to allow horizontal scrolling by the same method selected " … … 66 177 "указан в ключа „scroll_method“." 67 178 68 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:7179 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:111 69 180 msgid "Select the touchpad scroll method" 70 181 msgstr "Избор на вида придвижване чрез сензорния панел" 71 182 72 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:873 msgid "" 74 "Select the touchpad scroll method. Supported values are: \"disabled\","75 " \"edge-scrolling\", \"two-finger-scrolling\"."183 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:112 184 msgid "" 185 "Select the touchpad scroll method. Supported values are: “disabled”, “edge-" 186 "scrolling”, “two-finger-scrolling”." 76 187 msgstr "" 77 188 "Избор на метода на предвижване чрез сензорния панел. Възможни стойности са " … … 79 190 "scrolling“ (с два пръста)" 80 191 81 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:9192 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:116 82 193 msgid "Enable mouse clicks with touchpad" 83 194 msgstr "Включване на натискане на бутоните на мишката чрез сензорния панел" 84 195 85 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:10196 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:117 86 197 msgid "" 87 198 "Set this to TRUE to be able to send mouse clicks by tapping on the touchpad." … … 90 201 "потупване по сензорния панел." 91 202 92 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:11203 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:121 93 204 msgid "Enable touchpad" 94 205 msgstr "Включване на сензорния панел" 95 206 96 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:12207 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:122 97 208 msgid "Set this to TRUE to enable all touchpads." 98 209 msgstr "Задайте да е истина, за да включите всички сензорни панели." 99 210 100 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:13 101 msgid "" 102 "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " 103 "pressed and released." 104 msgstr "" 105 "Показване на текущото положение на показалеца при натискане и отпускане на " 106 "клавиша „Control“." 107 108 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:14 109 msgid "Double click time" 110 msgstr "Време за двойно натискане" 111 112 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:15 113 msgid "Length of a double click in milliseconds." 114 msgstr "Време за двойно натискане в милисекунди." 115 116 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:16 117 msgid "Drag threshold" 118 msgstr "Праг за влачене" 119 120 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:17 121 msgid "Distance before a drag is started." 122 msgstr "Минимално разстояние за начало на влачене." 123 124 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:18 125 msgid "Middle button emulation" 126 msgstr "Емулиране на среден бутон" 127 128 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:19 129 msgid "" 130 "Enables middle mouse button emulation through simultaneous left and right " 131 "button click." 132 msgstr "" 133 "Включване на емулация на натискане на средния бутон на мишката чрез " 134 "едновременно натискане на левия и десния бутони." 135 136 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:20 137 msgid "Whether the tablet's orientation is locked, or rotated automatically." 138 msgstr "" 139 "Дали ориентацията на таблета е твърдо зададена или автоматично се променя." 140 141 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:21 142 msgid "Device hotplug custom command" 143 msgstr "Команда при добавяне, изваждане на устройство" 144 145 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in.in.h:22 146 msgid "Command to be run when a device is added or removed." 147 msgstr "" 148 "Команда, която да се изпълни при добавянето или изваждането на устройство." 149 150 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:1 151 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:1 152 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:1 153 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:1 154 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:1 155 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:1 156 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:1 157 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:1 158 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:1 159 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:1 160 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:1 161 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:1 162 msgid "Activation of this plugin" 163 msgstr "Стартиране на тази приставка" 164 165 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:2 166 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:2 167 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:2 168 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:2 169 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:2 170 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:2 171 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:2 172 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:2 173 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:2 174 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:2 175 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:2 176 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:2 177 msgid "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" 178 msgstr "Дали приставката да се стартира от gnome-settings-daemon или не" 179 180 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:3 181 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:3 182 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:3 183 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:13 184 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:3 185 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:27 186 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:3 187 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:3 188 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:3 189 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:3 190 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:5 191 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:7 192 msgid "Priority to use for this plugin" 193 msgstr "Приоритет на приставката" 194 195 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:4 196 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:4 197 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in.in.h:4 198 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:14 199 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.keyboard.gschema.xml.in.in.h:4 200 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:28 201 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.orientation.gschema.xml.in.in.h:4 202 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:4 203 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.print-notifications.gschema.xml.in.in.h:4 204 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:4 205 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:6 206 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:8 207 msgid "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" 208 msgstr "" 209 "Приоритет на приставката в опашката за стартиране на gnome-settings-daemon" 210 211 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:5 211 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:126 212 msgid "Touchpad button orientation" 213 msgstr "Размяна на бутоните на сензорния панел" 214 215 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:127 216 msgid "" 217 "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice with “left”, “right” " 218 "for right-handed, “mouse” to follow the mouse setting." 219 msgstr "" 220 "Размяна на левия и десния бутони на мишката за ползване с лява ръка — " 221 "„left“, „right“ за дясна ръка, „mouse“ — ползване на настройката на мишката." 222 223 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:141 224 msgid "Natural scrolling" 225 msgstr "Естествено придвижване" 226 227 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:142 228 msgid "Set this to TRUE to enable natural (reverse) scrolling for touchpads." 229 msgstr "" 230 "Задайте да е истина, за да включите естествено (обърнато) придвижване чрез " 231 "сензорния панел." 232 233 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.gschema.xml.in:149 234 msgid "Mouse wheel emulation button. 0 to disable the feature." 235 msgstr "Емулиране на средния бутон. Стойност 0 изключва това." 236 237 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:10 212 238 msgid "Wacom stylus absolute mode" 213 239 msgstr "Абсолютен режим на писалката." 214 240 215 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:6241 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:11 216 242 msgid "Enable this to set the tablet to absolute mode." 217 243 msgstr "Ако е истина, таблетът ще ползва абсолютни координати." 218 244 219 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:7245 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:15 220 246 msgid "Wacom tablet area" 221 247 msgstr "Област на таблета." 222 248 223 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:8249 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:16 224 250 msgid "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the area usable by the tools." 225 251 msgstr "Координатите на областта достъпна за инструментите (x1, y1 и x2, y2)." 226 252 227 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:9253 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:20 228 254 msgid "Wacom tablet aspect ratio" 229 msgstr "Активна площ според отношението на страните ."230 231 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:10255 msgstr "Активна площ според отношението на страните" 256 257 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:21 232 258 msgid "" 233 259 "Enable this to restrict the Wacom tablet area to match the aspect ratio of " … … 237 263 "отношението на страните на изходното устройство." 238 264 239 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:11265 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:25 240 266 msgid "Wacom tablet rotation" 241 msgstr "Завъртане на таблета ."242 243 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:12244 msgid "" 245 "Set this to 'none', 'cw' for 90 degree clockwise, 'half'for 180 degree, and "246 " 'ccw'for 90 degree counterclockwise."267 msgstr "Завъртане на таблета" 268 269 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:26 270 msgid "" 271 "Set this to “none”, “cw” for 90 degree clockwise, “half” for 180 degree, and " 272 "“ccw” for 90 degree counterclockwise." 247 273 msgstr "" 248 274 "Позволените стойности са „none“ (без завъртане), „cw“ (90° по часовниковата " 249 275 "стрелка), „half“ (180°) и „ccw“ (90° обратно на часовниковата стрелка)." 250 276 251 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:13277 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:30 252 278 msgid "Wacom touch feature" 253 279 msgstr "Допир на таблета." 254 280 255 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:14281 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:31 256 282 msgid "Enable this to move the cursor when the user touches the tablet." 257 283 msgstr "" 258 284 "Ако е истина, показалецът ще се мести, когато потребителят докосва таблета." 259 285 260 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:15 261 msgid "Wacom tablet PC feature" 262 msgstr "Функции на таблета за компютъра." 263 264 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:16 265 msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." 266 msgstr "" 267 "Ако е истина, събитията от писалката ще се докладват, само когато перото ѝ е " 268 "натиснато." 269 270 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:17 271 msgid "Wacom display mapping" 272 msgstr "Настроен монитор" 273 274 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:18 275 msgid "" 276 "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format [vendor, " 277 "product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." 278 msgstr "" 279 "Информация по EDID за монитора, към който е настроен таблетът. Трябва да е " 280 "във формат „[производител, продукт, сериен №]“. За изключване на настройката " 281 "използвайте „[\"\",\"\",\"\"]“." 282 283 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:19 286 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:37 284 287 msgid "Wacom stylus pressure curve" 285 288 msgstr "Крива на натиск на писалката." 286 289 287 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:20290 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:38 288 291 msgid "" 289 292 "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the stylus." 290 msgstr "Координатите на кривата за на тиска за писалката (x1, y1 и x2, y2)."291 292 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:21293 msgstr "Координатите на кривата за на̀тиска за писалката (x1, y1 и x2, y2)." 294 295 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:42 293 296 msgid "Wacom stylus button mapping" 294 297 msgstr "Режим на абсолютни координати на писалката." 295 298 296 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:22 299 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:43 300 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:60 297 301 msgid "Set this to the logical button mapping." 298 msgstr "Логическо то разпределение на бутона."299 300 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:23302 msgstr "Логическо разпределение на бутоните." 303 304 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:47 301 305 msgid "Wacom stylus pressure threshold" 302 306 msgstr "Праг на натиск на писалката." 303 307 304 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:24308 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:48 305 309 msgid "" 306 310 "Set this to the pressure value at which a stylus click event is generated." 307 311 msgstr "Ниво на натиск за генериране на събитие „натискане“ чрез писалката." 308 312 309 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:25313 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:54 310 314 msgid "Wacom eraser pressure curve" 311 msgstr "Крива на на тиска на гумата."312 313 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:26315 msgstr "Крива на на̀тиска на гумата." 316 317 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:55 314 318 msgid "" 315 319 "Set this to x1, y1 and x2, y2 of the pressure curve applied to the eraser." 316 msgstr "Координатите на кривата за на тиска за гумата (x1, y1 и x2, y2)."317 318 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:27320 msgstr "Координатите на кривата за на̀тиска за гумата (x1, y1 и x2, y2)." 321 322 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:59 319 323 msgid "Wacom eraser button mapping" 320 324 msgstr "Функции на бутоните на гумата." 321 325 322 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:28326 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:64 323 327 msgid "Wacom eraser pressure threshold" 324 msgstr "Праг на на тиска на гумата."325 326 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:29328 msgstr "Праг на на̀тиска на гумата." 329 330 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:65 327 331 msgid "" 328 332 "Set this to the pressure value at which an eraser click event is generated." … … 331 335 "писалката." 332 336 333 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:30337 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:71 334 338 msgid "Wacom button action type" 335 339 msgstr "Вид действие на бутоните" 336 340 337 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:31341 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:72 338 342 msgid "The type of action triggered by the button being pressed." 339 msgstr "Видът на действието задействано чрез натискане на бутона."340 341 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:32343 msgstr "Видът на действието, задействано чрез натискане на бутона." 344 345 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:76 342 346 msgid "Key combination for the custom action" 343 347 msgstr "Клавишна комбинация за потребителско действие" 344 348 345 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:33349 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:77 346 350 msgid "" 347 351 "The keyboard shortcut generated when the button is pressed for custom " … … 351 355 "потребителско действие." 352 356 353 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:34 354 msgid "Key combinations for an elevator custom action" 355 msgstr "Клавишни комбинации за издигащо потребителско действие" 356 357 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in.in.h:35 357 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:81 358 msgid "Key combinations for a touchring or touchstrip custom action" 359 msgstr "" 360 "Клавишни комбинации за потребителско действие със сензорен пръстен или ивица." 361 362 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:82 358 363 msgid "" 359 364 "The keyboard shortcuts generated when a touchring or touchstrip is used for " 360 365 "custom actions (up followed by down)." 361 366 msgstr "" 362 "Клавишните комбинации, които се генерират при използването на сензорното " 363 "поле за потребителски действия." 364 365 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:5 367 "Клавишните комбинации, които се генерират при използването на сензорния " 368 "пръстен или ивица за потребителски действия." 369 370 #. Translators: This is the OLED display on an Intuos4 tablet: 371 #. http://eu.shop.wacom.eu/images/articles/d9abd9f2d4d88aa0649cda97a8077e2b_8.jpg 372 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:88 373 msgid "Button label for OLED display." 374 msgstr "Етикет на бутона за дисплея с OLED." 375 376 #: data/org.gnome.settings-daemon.peripherals.wacom.gschema.xml.in:89 377 msgid "Label will be rendered to OLED display belonging to the button" 378 msgstr "Етикетът ще се изобрази на дисплея с OLED, към него" 379 380 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:6 366 381 msgid "The duration a display profile is valid" 367 382 msgstr "Продължителност на валидност на цветови профил на устройство" 368 383 369 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:6384 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:7 370 385 msgid "" 371 386 "This is the number of days after which the display color profile is " … … 375 390 "трябва да се обнови" 376 391 377 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:7392 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:11 378 393 msgid "The duration a printer profile is valid" 379 394 msgstr "Продължителност на валидност на цветови профил на принтер" 380 395 381 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in.in.h:8396 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:12 382 397 msgid "" 383 398 "This is the number of days after which the printer color profile is " … … 386 401 "Брой дни, след чието изтичане цветовият профил на принтер трябва да се обнови" 387 402 388 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:3 403 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:16 404 msgid "If the night light mode is enabled" 405 msgstr "Дали да се включи нощният режим" 406 407 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:17 408 msgid "" 409 "Night light mode changes the color temperature of your display when the sun " 410 "has gone down or at preset times." 411 msgstr "" 412 "Нощният режим сменя цветовата температура на дисплея след залез или при " 413 "предварително определено време." 414 415 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:21 416 msgid "Temperature of the display when enabled" 417 msgstr "Цветова температура на дисплея" 418 419 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:22 420 msgid "" 421 "This temperature in Kelvin is used to modify the screen tones when night " 422 "light mode is enabled. Higher values are bluer, lower redder." 423 msgstr "" 424 "Температура в келвини, която определя цветовите тонове в нощен режим. " 425 "Високите стойности синеят, а ниските червенеят." 426 427 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:26 428 msgid "Use the sunrise and sunset" 429 msgstr "От залез до изгрев" 430 431 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:27 432 msgid "" 433 "Calculate the sunrise and sunset times automatically, from the current " 434 "location." 435 msgstr "" 436 "Автоматично изчисляване на времената на залез и изгрев от текущото " 437 "географско местоположение." 438 439 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:31 440 msgid "The start time" 441 msgstr "Време на задействане" 442 443 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:32 444 msgid "" 445 "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this start time in " 446 "hours from midnight." 447 msgstr "" 448 "Когато настройката „night-light-schedule-automatic“ е изключена, за начало " 449 "се използва това време в часове след полунощ." 450 451 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:36 452 msgid "The end time" 453 msgstr "Време на спиране" 454 455 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:37 456 msgid "" 457 "When “night-light-schedule-automatic” is disabled, use this end time in " 458 "hours from midnight." 459 msgstr "" 460 "Когато настройката „night-light-schedule-automatic“ е изключена, за край се " 461 "използва това време в часове след полунощ." 462 463 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:41 464 msgid "The last detected position" 465 msgstr "Последно местоположение" 466 467 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.color.gschema.xml.in:42 468 msgid "" 469 "When location services are available this represents the last detected " 470 "location. The default value is an invalid value to ensure it is always " 471 "updated at startup." 472 msgstr "" 473 "Когато услугите за географско местоположение работят, стойността съдържа " 474 "последното установено местоположение. Стандартната стойност е неправилна, за " 475 "да се осигури обновяването ѝ при стартиране." 476 477 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:6 478 msgid "List of plugins that are allowed to be loaded" 479 msgstr "Списък с приставките, които да се заредят" 480 481 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.gschema.xml.in:7 482 msgid "" 483 "A list of strings representing the plugins that are allowed to be loaded " 484 "(default: “all”). This is only evaluated on startup." 485 msgstr "" 486 "Списък от имената на приставките, които да се заредят. Стандартно е „all“ — " 487 "всички. Настройката се взема пред вид само при стартиране." 488 489 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:6 389 490 msgid "Mount paths to ignore" 390 491 msgstr "Монтирани пътища, които да се пренебрегват" 391 492 392 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:4493 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:7 393 494 msgid "Specify a list of mount paths to ignore when they run low on space." 394 495 msgstr "" … … 396 497 "предупрежденията за свободното място." 397 498 398 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:5499 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:12 399 500 msgid "Free percentage notify threshold" 400 501 msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава" 401 502 402 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:6503 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:13 403 504 msgid "" 404 505 "Percentage free space threshold for initial warning of low disk space. If " … … 408 509 "свободното място падне под този процент, ще се покаже предупреждение." 409 510 410 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:7511 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:18 411 512 msgid "Subsequent free space percentage notify threshold" 412 513 msgstr "Праг за повторно предупреждение за свободното дисково пространство" 413 514 414 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:8515 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:19 415 516 msgid "" 416 517 "Specify the percentage that the free disk space should reduce by before " … … 420 521 "да се покаже ново предупреждение." 421 522 422 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:9523 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:23 423 524 msgid "Free space notify threshold" 424 525 msgstr "Праг на свободното място, при който да се предупреждава" 425 526 426 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:10527 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:24 427 528 msgid "" 428 529 "Specify an amount in GB. If the amount of free space is more than this, no " … … 432 533 "предупреждение." 433 534 434 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:11535 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:28 435 536 msgid "Minimum notify period for repeated warnings" 436 537 msgstr "Минимален интервал между предупрежденията" 437 538 438 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in.in.h:12539 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.housekeeping.gschema.xml.in:29 439 540 msgid "" 440 541 "Specify a time in minutes. Subsequent warnings for a volume will not appear " … … 444 545 "появяват не по-често от този период." 445 546 446 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:3 547 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:6 548 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:154 549 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:446 550 msgid "Launch calculator" 551 msgstr "Стартиране на калкулатор" 552 553 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:7 554 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:155 555 msgid "Binding to launch the calculator." 556 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора." 557 558 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:11 559 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:159 560 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:451 561 msgid "Launch settings" 562 msgstr "Стартиране на настройките" 563 564 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:12 565 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:160 566 msgid "Binding to launch GNOME Settings." 567 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на настройките на GNOME." 568 569 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:16 570 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:164 571 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:456 572 msgid "Launch email client" 573 msgstr "Стартиране на програма за е-поща" 574 575 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:17 576 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:165 577 msgid "Binding to launch the email client." 578 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща." 579 580 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:21 581 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:169 582 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:461 583 msgid "Eject" 584 msgstr "Изваждане" 585 586 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:22 587 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:170 588 msgid "Binding to eject an optical disc." 589 msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск." 590 591 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:26 592 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:174 593 msgid "Launch help browser" 594 msgstr "Стартиране на програмата за помощ" 595 596 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:27 597 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:175 598 msgid "Binding to launch the help browser." 599 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ." 600 601 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:31 602 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:179 603 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:466 604 msgid "Home folder" 605 msgstr "Домашна папка" 606 607 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:32 608 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:180 609 msgid "Binding to open the Home folder." 610 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка." 611 612 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:36 613 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:184 614 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:471 615 msgid "Launch media player" 616 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" 617 618 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:37 619 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:185 620 msgid "Binding to launch the media player." 621 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия." 622 623 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:41 624 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:189 625 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:476 626 msgid "Next track" 627 msgstr "Следваща песен" 628 629 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:42 630 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:190 631 msgid "Binding to skip to next track." 632 msgstr "Клавишна комбинация за изпълнение на следващата песен." 633 634 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:46 635 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:194 636 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:481 637 msgid "Pause playback" 638 msgstr "Пауза при изпълнение на музика" 639 640 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:47 641 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:195 642 msgid "Binding to pause playback." 643 msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика." 644 645 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:51 646 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:199 647 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:486 648 msgid "Play (or play/pause)" 649 msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" 650 651 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:52 652 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:200 653 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." 654 msgstr "" 655 "Клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване изпълнение/" 656 "пауза)." 657 658 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:56 659 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:204 660 msgid "Log out" 661 msgstr "Излизане от системата" 662 663 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:57 664 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:205 665 msgid "Binding to log out." 666 msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата." 667 668 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:61 669 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:209 670 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:491 671 msgid "Previous track" 672 msgstr "Предишна песен" 673 674 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:62 675 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:210 676 msgid "Binding to skip to previous track." 677 msgstr "Клавишна комбинация за изпълнение на предходната песен." 678 679 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:66 680 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:214 681 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:496 682 msgid "Lock screen" 683 msgstr "Заключване на екрана" 684 685 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:67 686 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:215 687 msgid "Binding to lock the screen." 688 msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана." 689 690 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:71 691 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:219 692 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:501 693 msgid "Search" 694 msgstr "Търсене" 695 696 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:72 697 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:220 698 msgid "Binding to launch the search tool." 699 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене." 700 701 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:76 702 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:224 703 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:506 704 msgid "Stop playback" 705 msgstr "Спиране на изпълнението" 706 707 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:77 708 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:225 709 msgid "Binding to stop playback." 710 msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението." 711 712 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:81 713 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:231 714 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:513 715 msgid "Volume down" 716 msgstr "Намаляване на звука" 717 718 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:82 719 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:232 720 msgid "Binding to lower the volume." 721 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на звука." 722 723 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:86 724 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:236 725 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:518 726 msgid "Volume mute/unmute" 727 msgstr "Заглушаване/включване на звука" 728 729 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:87 730 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:237 731 msgid "Binding to mute/unmute the volume." 732 msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване/включване на звука." 733 734 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:91 735 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:241 736 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:523 737 msgid "Volume up" 738 msgstr "Увеличаване на звука" 739 740 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:92 741 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:242 742 msgid "Binding to raise the volume." 743 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на звука." 744 745 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:96 746 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:282 747 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:558 748 msgid "Microphone mute/unmute" 749 msgstr "Заглушаване/включване на микрофона" 750 751 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:97 752 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:283 753 msgid "Binding to mute/unmute the microphone." 754 msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване/включване на микрофона." 755 756 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:101 757 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:287 758 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:563 759 msgid "Launch web browser" 760 msgstr "Стартиране на уеб браузъра" 761 762 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:102 763 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:288 764 msgid "Binding to launch the web browser." 765 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на уеб браузъра." 766 767 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:106 768 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:317 769 msgid "Toggle magnifier" 770 msgstr "Превключване на лупата" 771 772 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:107 773 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:318 774 msgid "Binding to show the screen magnifier" 775 msgstr "Клавишна комбинация за показване на лупата." 776 777 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:111 778 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:292 779 msgid "Toggle screen reader" 780 msgstr "Превключване на екранния четец" 781 782 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:112 783 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:293 784 msgid "Binding to start the screen reader" 785 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на екранния четец." 786 787 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:116 788 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:297 789 msgid "Toggle on-screen keyboard" 790 msgstr "Превключване на екранната клавиатура" 791 792 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:117 793 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:298 794 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" 795 msgstr "Клавишна комбинация за показване на екранната клавиатура." 796 797 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:121 798 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:302 799 msgid "Increase text size" 800 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 801 802 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:122 803 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:303 804 msgid "Binding to increase the text size" 805 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на размера на текста." 806 807 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:126 808 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:307 809 msgid "Decrease text size" 810 msgstr "Намаляване на размера на текста." 811 812 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:127 813 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:308 814 msgid "Binding to decrease the text size" 815 msgstr "Клавишна комбинация за смаляване на размера на текста." 816 817 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:131 818 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:312 819 msgid "Toggle contrast" 820 msgstr "Превключване на контраста" 821 822 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:132 823 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:313 824 msgid "Binding to toggle the interface contrast" 825 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на контраста на интерфейса." 826 827 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:136 828 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:322 829 msgid "Magnifier zoom in" 830 msgstr "Увеличаване на мащаба" 831 832 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:137 833 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:323 834 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" 835 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на мащаба на лупата." 836 837 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:141 838 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:327 839 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:569 840 msgid "Magnifier zoom out" 841 msgstr "Намаляване на мащаба" 842 843 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:142 844 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:328 845 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" 846 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на мащаба на лупата." 847 848 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:149 447 849 msgid "Custom keybindings" 448 850 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 449 851 450 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:4852 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:150 451 853 msgid "List of custom keybindings" 452 msgstr "Списък с потребителските клавишни комбинации" 453 454 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:5 455 msgid "Launch calculator" 456 msgstr "Стартиране на калкулатор" 457 458 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:6 459 msgid "Binding to launch the calculator." 460 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на калкулатора" 461 462 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:7 463 msgid "Launch email client" 464 msgstr "Стартиране на програма за е-поща" 465 466 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:8 467 msgid "Binding to launch the email client." 468 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща" 469 470 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:9 471 msgid "Eject" 472 msgstr "Изваждане" 473 474 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:10 475 msgid "Binding to eject an optical disc." 476 msgstr "Клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск" 477 478 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:11 479 msgid "Launch help browser" 480 msgstr "Стартиране на програмата за помощ" 481 482 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:12 483 msgid "Binding to launch the help browser." 484 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за помощ." 485 486 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:13 487 msgid "Home folder" 488 msgstr "Домашна папка" 489 490 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:14 491 msgid "Binding to open the Home folder." 492 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на домашната папка." 493 494 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:15 495 msgid "Launch media player" 496 msgstr "Стартиране на програмата за мултимедия" 497 498 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:16 499 msgid "Binding to launch the media player." 500 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия." 501 502 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:17 503 msgid "Next track" 504 msgstr "Следваща песен" 505 506 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:18 507 msgid "Binding to skip to next track." 508 msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следваща песен." 509 510 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:19 511 msgid "Pause playback" 512 msgstr "Пауза при изпълнение на музика" 513 514 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:20 515 msgid "Binding to pause playback." 516 msgstr "Клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика." 517 518 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:21 519 msgid "Play (or play/pause)" 520 msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" 521 522 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:22 523 msgid "Binding to start playback (or toggle play/pause)." 524 msgstr "" 525 "Клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване изпълнение/" 526 "пауза)." 527 528 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:23 529 msgid "Log out" 530 msgstr "Излизане от системата" 531 532 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:24 533 msgid "Binding to log out." 534 msgstr "Клавишна комбинация за излизане от системата." 535 536 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:25 537 msgid "Previous track" 538 msgstr "Предишна песен" 539 540 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:26 541 msgid "Binding to skip to previous track." 542 msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предходна песен." 543 544 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:29 545 msgid "Lock screen" 546 msgstr "Заключване на екрана" 547 548 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:30 549 msgid "Binding to lock the screen." 550 msgstr "Клавишна комбинация за заключване на екрана." 551 552 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:31 553 msgid "Search" 554 msgstr "Търсене" 555 556 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:32 557 msgid "Binding to launch the search tool." 558 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене." 559 560 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:33 561 msgid "Stop playback" 562 msgstr "Спиране на изпълнението" 563 564 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:34 565 msgid "Binding to stop playback." 566 msgstr "Клавишна комбинация за спиране на изпълнението." 567 568 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:35 569 msgid "Volume down" 570 msgstr "Намаляване на звука" 571 572 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:36 573 msgid "Binding to lower the system volume." 574 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на нивото на звука." 575 576 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:37 577 msgid "Volume mute" 578 msgstr "Заглушаване на звука" 579 580 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:38 581 msgid "Binding to mute the system volume." 582 msgstr "Клавишна комбинация за заглушаване на звука." 583 584 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:39 585 msgid "Volume up" 586 msgstr "Увеличаване на звука" 587 588 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:40 589 msgid "Binding to raise the system volume." 590 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на нивото на звука." 591 592 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:41 593 msgid "Take a screenshot" 594 msgstr "Снимане на екрана" 595 596 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:42 597 msgid "Binding to take a screenshot." 598 msgstr "Клавишна комбинация за снимка на екрана." 599 600 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:43 601 msgid "Take a screenshot of a window" 602 msgstr "Снимка на отделен прозорец" 603 604 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:44 605 msgid "Binding to take a screenshot of a window." 606 msgstr "Клавишна комбинация за снимка на прозорец." 607 608 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:45 609 msgid "Take a screenshot of an area" 610 msgstr "Снимка на област от екрана" 611 612 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:46 613 msgid "Binding to take a screenshot of an area." 614 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на екранния четец." 615 616 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:47 617 msgid "Copy a screenshot to clipboard" 618 msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" 619 620 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:48 621 msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." 622 msgstr "Клавишна комбинация за снимка на област на екрана." 623 624 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:49 625 msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" 626 msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" 627 628 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:50 629 msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." 630 msgstr "" 631 "Клавишна комбинация за копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за " 632 "обмен." 633 634 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:51 635 msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" 636 msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" 637 638 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:52 639 msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." 640 msgstr "" 641 "Клавишна комбинация за копиране на снимка на област от екрана в буфера за " 642 "обмен." 643 644 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:53 645 msgid "Launch web browser" 646 msgstr "Стартиране на Интернет браузъра" 647 648 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:54 649 msgid "Binding to launch the web browser." 650 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на Интернет браузъра." 651 652 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:55 653 msgid "Toggle magnifier" 654 msgstr "Превключване на лупата" 655 656 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:56 657 msgid "Binding to show the screen magnifier" 658 msgstr "Клавишна комбинация за показване на лупата." 659 660 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:57 661 msgid "Toggle screen reader" 662 msgstr "Превключване на екранния четец" 663 664 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:58 665 msgid "Binding to start the screen reader" 666 msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на екранния четец." 667 668 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:59 669 msgid "Toggle on-screen keyboard" 670 msgstr "Превключване на екранната клавиатура" 671 672 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:60 673 msgid "Binding to show the on-screen keyboard" 674 msgstr "Клавишна комбинация за показване на екранната клавиатура." 675 676 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:61 677 msgid "Increase text size" 678 msgstr "Увеличаване на размера на текста" 679 680 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:62 681 msgid "Binding to increase the text size" 682 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на размера на текста" 683 684 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:63 685 msgid "Decrease text size" 686 msgstr "Намаляване на размера на текста." 687 688 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:64 689 msgid "Binding to decrease the text size" 690 msgstr "Клавишна комбинация за смаляване на размера на текста" 691 692 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:65 693 msgid "Toggle contrast" 694 msgstr "Превключване на контраста" 695 696 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:66 697 msgid "Binding to toggle the interface contrast" 698 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на контраста на интерфейса." 699 700 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:67 701 msgid "Magnifier zoom in" 702 msgstr "Увеличаване на мащаба" 703 704 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:68 705 msgid "Binding for the magnifier to zoom in" 706 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на мащаба на лупата" 707 708 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:69 709 msgid "Magnifier zoom out" 710 msgstr "Намаляване на мащаба" 711 712 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:70 713 msgid "Binding for the magnifier to zoom out" 714 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на мащаба на лупата" 715 716 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:71 717 msgid "Switch input source" 718 msgstr "Към следващия източник на аудио" 719 720 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:72 721 msgid "Binding to select the next input source" 722 msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следващия източник на аудио." 723 724 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:73 725 msgid "Switch input source backward" 726 msgstr "Към предишния източник на аудио" 727 728 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:74 729 msgid "Binding to select the previous input source" 730 msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предишния източник на аудио." 731 732 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:75 854 msgstr "Списък с потребителските клавишни комбинации." 855 856 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:247 857 msgid "Size of volume step" 858 msgstr "Стъпка на промяна на звука" 859 860 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:248 861 msgid "Size of the volume step for each volume change" 862 msgstr "С колко да се променя звука при увеличаване и намаляване." 863 864 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:254 865 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:530 866 msgid "Quiet volume down" 867 msgstr "Тихо намаляване на звука" 868 869 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:255 870 msgid "Binding to lower the volume without emitting a sound effect." 871 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на звука без звуков ефект." 872 873 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:259 874 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:535 875 msgid "Quiet volume mute/unmute" 876 msgstr "Тихо заглушаване/включване на звука" 877 878 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:260 879 msgid "Binding to mute/unmute the volume without emitting a sound effect." 880 msgstr "" 881 "Клавишна комбинация за заглушаване/включване на звука без звуков ефект." 882 883 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:264 884 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:540 885 msgid "Quiet volume up" 886 msgstr "Тихо увеличаване на звука" 887 888 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:265 889 msgid "Binding to raise the volume without emitting a sound effect." 890 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на звука без звуков ефект." 891 892 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:271 893 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:547 894 msgid "Precise volume down" 895 msgstr "Прецизно намаляване на звука" 896 897 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:272 898 msgid "Binding to lower the volume with higher precision." 899 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на звука с повишена точност." 900 901 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:276 902 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:552 903 msgid "Precise volume up" 904 msgstr "Прецизно увеличаване на звука" 905 906 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:277 907 msgid "Binding to raise the volume with higher precision." 908 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на звука с повишена точност." 909 910 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:332 911 msgid "Toggle touchpad on/off" 912 msgstr "Превключване на сензорния панел" 913 914 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:333 915 msgid "Binding to toggle the touchpad on/off." 916 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на сензорния панел." 917 918 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:337 919 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:574 920 msgid "Switch touchpad on" 921 msgstr "Включване на сензорния панел" 922 923 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:338 924 msgid "Binding to switch the touchpad on." 925 msgstr "Клавишна комбинация за включване на сензорния панел." 926 927 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:342 928 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:579 929 msgid "Switch touchpad off" 930 msgstr "Изключване на сензорния панел" 931 932 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:343 933 msgid "Binding to switch the touchpad off." 934 msgstr "Клавишна комбинация за изключване на сензорния панел." 935 936 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:348 937 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:585 938 msgid "Skip backward in current track" 939 msgstr "Прескачане назад в текущата песен" 940 941 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:349 942 msgid "Binding to skip backward in current track." 943 msgstr "Клавишна комбинация за прескачане назад в текущата песен." 944 945 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:353 946 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:590 947 msgid "Skip forward in current track" 948 msgstr "Прескачане напред в текущата песен" 949 950 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:354 951 msgid "Binding to skip forward in current track." 952 msgstr "Клавишна комбинация за прескачане напред в текущата песен." 953 954 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:358 955 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:595 956 msgid "Toggle repeat playback mode" 957 msgstr "Превключване на режим на повтаряне" 958 959 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:359 960 msgid "Binding to toggle repeat mode in media player." 961 msgstr "" 962 "Клавишна комбинация за превключване на режим на повтаряне в програмата за " 963 "мултимедия." 964 965 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:363 966 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:600 967 msgid "Toggle random playback mode" 968 msgstr "Превключване на режим на разбъркване" 969 970 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:364 971 msgid "Binding to toggle random playback mode in media player." 972 msgstr "" 973 "Клавишна комбинация за превключване на режим на разбъркване в програмата за " 974 "мултимедия." 975 976 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:369 977 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:606 978 msgid "Toggle automatic screen orientation" 979 msgstr "Превключване на автоматична ориентация на екрана" 980 981 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:370 982 msgid "Binding to toggle automatic screen orientation." 983 msgstr "" 984 "Клавишна комбинация за превключване на автоматична ориентация на екрана." 985 986 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:374 987 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:611 988 msgid "Power button" 989 msgstr "Бутон за захранване" 990 991 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:375 992 msgid "Binding for power button." 993 msgstr "Действие на бутона за захранването." 994 995 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:379 996 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:616 997 msgid "Hibernate button" 998 msgstr "Бутон за дълбоко приспиване" 999 1000 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:380 1001 msgid "Binding to hibernate the machine." 1002 msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване." 1003 1004 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:384 1005 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:621 1006 msgid "Suspend button" 1007 msgstr "Бутон за приспиване" 1008 1009 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:385 1010 msgid "Binding to suspend the machine." 1011 msgstr "Действие на бутона за приспиване." 1012 1013 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:390 1014 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:627 1015 msgid "Screen brightness up" 1016 msgstr "Увеличаване на яркостта на екрана" 1017 1018 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:391 1019 msgid "Binding to increase the screen brightness." 1020 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на яркостта на екрана." 1021 1022 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:395 1023 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:632 1024 msgid "Screen brightness down" 1025 msgstr "Намаляване на яркостта на екрана" 1026 1027 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:396 1028 msgid "Binding to decrease the screen brightness." 1029 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на яркостта на екрана." 1030 1031 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:400 1032 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:637 1033 msgid "Screen brightness cycle" 1034 msgstr "Превключване на яркостта на екрана" 1035 1036 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:401 1037 msgid "Binding to cycle the screen brightness." 1038 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на яркостта на екрана." 1039 1040 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:406 1041 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:643 1042 msgid "Keyboard brightness up" 1043 msgstr "Увеличаване на яркостта на клавиатурата" 1044 1045 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:407 1046 msgid "Binding to increase the keyboard brightness." 1047 msgstr "Клавишна комбинация за увеличаване на яркостта на клавиатурата." 1048 1049 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:411 1050 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:648 1051 msgid "Keyboard brightness down" 1052 msgstr "Намаляване на яркостта на клавиатурата" 1053 1054 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:412 1055 msgid "Binding to decrease the keyboard brightness." 1056 msgstr "Клавишна комбинация за намаляване на яркостта на клавиатурата." 1057 1058 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:416 1059 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:653 1060 msgid "Keyboard brightness toggle" 1061 msgstr "Превключване на яркостта на клавиатурата" 1062 1063 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:417 1064 msgid "Binding to toggle the keyboard brightness." 1065 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на яркостта на клавиатурата." 1066 1067 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:422 1068 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:659 1069 msgid "Show battery status" 1070 msgstr "Извеждане на състоянието на батериите" 1071 1072 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:423 1073 msgid "Binding to show current battery status." 1074 msgstr "Клавишна комбинация за извеждане на състоянието на батериите." 1075 1076 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:428 1077 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:665 1078 msgid "RF kill" 1079 msgstr "Самолетен режим" 1080 1081 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:429 1082 msgid "Binding to toggle airplane mode." 1083 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на самолетния режим." 1084 1085 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:433 1086 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:670 1087 msgid "Bluetooth RF kill" 1088 msgstr "Самолетен режим за Bluetooth" 1089 1090 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:434 1091 msgid "Binding to toggle bluetooth airplane mode." 1092 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на самолетния режим за Bluetooth." 1093 1094 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:447 1095 msgid "Static binding to launch the calculator." 1096 msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на калкулатора." 1097 1098 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:452 1099 msgid "Static binding to launch GNOME Settings." 1100 msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на настройките на GNOME." 1101 1102 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:457 1103 msgid "Static binding to launch the email client." 1104 msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на програмата за е-поща." 1105 1106 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:462 1107 msgid "Static binding to eject an optical disc." 1108 msgstr "Статична клавишна комбинация за изваждане на оптичен диск." 1109 1110 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:467 1111 msgid "Static binding to open the Home folder." 1112 msgstr "Статична клавишна комбинация за отваряне на домашната папка." 1113 1114 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:472 1115 msgid "Static binding to launch the media player." 1116 msgstr "" 1117 "Статична клавишна комбинация за стартиране на програмата за мултимедия." 1118 1119 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:477 1120 msgid "Static binding to skip to next track." 1121 msgstr "Статична клавишна комбинация за изпълнение на следващата песен." 1122 1123 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:482 1124 msgid "Static binding to pause playback." 1125 msgstr "Статична клавишна комбинация за пауза при изпълнение на музика." 1126 1127 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:487 1128 msgid "Static binding to start playback (or toggle play/pause)." 1129 msgstr "" 1130 "Статична клавишна комбинация за изпълнение на музика (или превключване " 1131 "изпълнение/пауза)." 1132 1133 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:492 1134 msgid "Static binding to skip to previous track." 1135 msgstr "Статична клавишна комбинация за изпълнение на предходната песен." 1136 1137 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:497 1138 msgid "Static binding to lock the screen." 1139 msgstr "Статична клавишна комбинация за заключване на екрана." 1140 1141 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:502 1142 msgid "Static binding to launch the search tool." 1143 msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на инструмента за търсене." 1144 1145 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:507 1146 msgid "Static binding to stop playback." 1147 msgstr "Статична клавишна комбинация за спиране на изпълнението." 1148 1149 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:514 1150 msgid "Static binding to lower the volume." 1151 msgstr "Статична клавишна комбинация за намаляване на звука." 1152 1153 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:519 1154 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:536 1155 msgid "Static binding to mute/unmute the volume." 1156 msgstr "Статична клавишна комбинация за заглушаване/включване на звука." 1157 1158 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:524 1159 msgid "Static binding to raise the volume." 1160 msgstr "Статична клавишна комбинация за увеличаване на звука." 1161 1162 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:531 1163 msgid "Static binding to lower the volume without emitting a sound effect." 1164 msgstr "Статична клавишна комбинация за намаляване на звука без звуков ефект." 1165 1166 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:541 1167 msgid "Static binding to raise the volume without emitting a sound effect." 1168 msgstr "Статична клавишна комбинация за увеличаване на звука без звуков ефект." 1169 1170 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:548 1171 msgid "Static binding to lower the volume with higher precision." 1172 msgstr "" 1173 "Статична клавишна комбинация за намаляване на звука с повишена точност." 1174 1175 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:553 1176 msgid "Static binding to raise the volume with higher precision." 1177 msgstr "" 1178 "Статична клавишна комбинация за увеличаване на звука с повишена точност." 1179 1180 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:559 1181 msgid "Static binding to mute/unmute the microphone." 1182 msgstr "Статична клавишна комбинация за заглушаване/включване на микрофона." 1183 1184 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:564 1185 msgid "Static binding to launch the web browser." 1186 msgstr "Статична клавишна комбинация за стартиране на уеб браузъра." 1187 1188 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:570 1189 msgid "Static binding to toggle the touchpad on/off." 1190 msgstr "Статична клавишна комбинация за превключване на сензорния панел." 1191 1192 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:575 1193 msgid "Static binding to switch the touchpad on." 1194 msgstr "Статична клавишна комбинация за включване на сензорния панел." 1195 1196 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:580 1197 msgid "Static binding to switch the touchpad off." 1198 msgstr "Статична клавишна комбинация за изключване на сензорния панел." 1199 1200 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:586 1201 msgid "Static binding to skip backward in current track." 1202 msgstr "Статична клавишна комбинация за прескачане назад в текущата песен." 1203 1204 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:591 1205 msgid "Static binding to skip forward in current track." 1206 msgstr "Статична клавишна комбинация за прескачане напред в текущата песен." 1207 1208 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:596 1209 msgid "Static binding to toggle repeat mode in media player." 1210 msgstr "" 1211 "Статична клавишна комбинация за превключване на режим на повтаряне в " 1212 "програмата за мултимедия." 1213 1214 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:601 1215 msgid "Static binding to toggle random playback mode in media player." 1216 msgstr "" 1217 "Статична клавишна комбинация за превключване на режим на разбъркване в " 1218 "програмата за мултимедия." 1219 1220 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:607 1221 msgid "Static binding to toggle automatic screen orientation." 1222 msgstr "Статична клавишна комбинация за автоматично завъртане на екрана." 1223 1224 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:612 1225 msgid "Static binding for power button." 1226 msgstr "Статична клавишна комбинация за бутона за захранването." 1227 1228 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:617 1229 msgid "Static binding to hibernate the machine." 1230 msgstr "Статична клавишна комбинация за дълбоко приспиване на компютъра." 1231 1232 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:622 1233 msgid "Static binding to suspend the machine." 1234 msgstr "Статична клавишна комбинация за приспиване на компютъра." 1235 1236 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:628 1237 msgid "Static binding to increase the screen brightness." 1238 msgstr "Статична клавишна комбинация за увеличаване на яркостта на екрана." 1239 1240 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:633 1241 msgid "Static binding to decrease the screen brightness." 1242 msgstr "Статична клавишна комбинация за смаляване на размера на текста." 1243 1244 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:638 1245 msgid "Static binding to cycle the screen brightness." 1246 msgstr "Статична клавишна комбинация за превключване на яркостта на екрана." 1247 1248 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:644 1249 msgid "Static binding to increase the keyboard brightness." 1250 msgstr "" 1251 "Статична клавишна комбинация за увеличаване на яркостта на клавиатурата." 1252 1253 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:649 1254 msgid "Static binding to decrease the keyboard brightness." 1255 msgstr "" 1256 "Статична клавишна комбинация за намаляване на яркостта на клавиатурата." 1257 1258 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:654 1259 msgid "Static binding to toggle the keyboard brightness." 1260 msgstr "" 1261 "Статична клавишна комбинация за превключване на яркостта на клавиатурата." 1262 1263 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:660 1264 msgid "Static binding to show current battery status." 1265 msgstr "Статична клавишна комбинация за извеждане на състоянието на батериите." 1266 1267 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:666 1268 msgid "Static binding to toggle airplane mode." 1269 msgstr "Статична клавишна комбинация за превключване на самолетен режим." 1270 1271 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:671 1272 msgid "Static binding to toggle bluetooth airplane mode." 1273 msgstr "" 1274 "Статична клавишна комбинация за превключване на самолетен режим на Bluetooth." 1275 1276 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:678 733 1277 msgid "Name" 734 1278 msgstr "Име" 735 1279 736 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:761280 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:679 737 1281 msgid "Name of the custom binding" 738 1282 msgstr "Име на потребителската клавишна комбинация" 739 1283 740 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:771284 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:683 741 1285 msgid "Binding" 742 1286 msgstr "Клавишна комбинация" 743 1287 744 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:781288 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:684 745 1289 msgid "Binding for the custom binding" 746 1290 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 747 1291 748 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:791292 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:688 749 1293 msgid "Command" 750 1294 msgstr "Команда" 751 1295 752 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in.in.h:801296 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.media-keys.gschema.xml.in:689 753 1297 msgid "Command to run when the binding is invoked" 754 1298 msgstr "Команда при клавишната комбинация" 755 1299 756 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:5 757 msgid "Percentage considered low" 758 msgstr "Процент заряд считан за нисък" 759 760 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:6 761 msgid "" 762 "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when use-" 763 "time-for-policy is false." 764 msgstr "" 765 "Процент заряд на батерията, който се счита за нисък. Използва се, само " 766 "когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." 767 768 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:7 769 msgid "Percentage considered critical" 770 msgstr "Процент заряд считан за критично нисък" 771 772 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:8 773 msgid "" 774 "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " 775 "when use-time-for-policy is false." 776 msgstr "" 777 "Процент заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Използва се, " 778 "само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." 779 780 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:9 781 msgid "Percentage action is taken" 782 msgstr "Процент за предприемане на действие" 783 784 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:10 785 msgid "" 786 "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " 787 "valid when use-time-for-policy is false." 788 msgstr "" 789 "Процент заряд на батерията, при който се предприема действие. Използва се, " 790 "само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." 791 792 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:11 793 msgid "The time remaining when low" 794 msgstr "Оставащо време считано за кратко" 795 796 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:12 797 msgid "" 798 "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " 799 "valid when use-time-for-policy is true." 800 msgstr "" 801 "Оставащо време за работа на батерии, при коeто се счита за кратко. Използва " 802 "се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана на време) е " 803 "истина." 804 805 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:13 806 msgid "The time remaining when critical" 807 msgstr "Оставащо време считано за критично кратко" 808 809 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:14 810 msgid "" 811 "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " 812 "Only valid when use-time-for-policy is true." 813 msgstr "" 814 "Оставащо време за работа на батерии, което се счита за критично кратко. " 815 "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана на " 816 "време) е истина." 817 818 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:15 819 msgid "The time remaining when action is taken" 820 msgstr "Оставащо време за предприемане на действие" 821 822 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:16 823 msgid "" 824 "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " 825 "Only valid when use-time-for-policy is true." 826 msgstr "" 827 "Оставащо време за работа на батерии, при коeто се предприема действие. " 828 "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е истина." 829 830 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:17 831 msgid "Whether to use time-based notifications" 832 msgstr "Дали да се използват уведомявания по време" 833 834 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:18 835 msgid "" 836 "If time based notifications should be used. If set to false, then the " 837 "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." 838 msgstr "" 839 "Да се базира ли уведомяването на оставащо време. Когато е лъжа, се ползва " 840 "процентът на заряда, което може да помогне, ако подсистемата ACPI на BIOS не " 841 "функционира правилно." 842 843 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:19 844 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" 845 msgstr "" 846 "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за връщане." 847 848 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in.in.h:20 849 msgid "" 850 "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " 851 "this to false only if you know your battery is okay." 852 msgstr "" 853 "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за връщане. " 854 "Задайте да е лъжа, само ако сте сигурни, че батерията ви е наред." 855 856 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:5 857 msgid "Use mobile broadband connections" 858 msgstr "Използване на мобилни, широколентови връзки." 859 860 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:6 861 msgid "" 862 "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for updates." 863 msgstr "" 864 "Използване на мобилни широколентови връзки (GSM, CDMA) за проверка и " 865 "изтегляне на обновления." 866 867 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:7 868 msgid "Automatically download updates in the background without confirmation" 869 msgstr "" 870 "Автоматично изтегляне на обновленията на заден фон без искане на " 871 "потвърждение." 872 873 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:8 874 msgid "" 875 "Automatically download updates in the background without confirmation. " 876 "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, and " 877 "mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." 878 msgstr "" 879 "Автоматично изтегляне без питане на потребителя на обновления на заден фон. " 880 "Обновленията се изтеглят, когато се ползва жична мрежа, както и мобилна " 881 "безжична мрежа, когато ключът „connection-use-mobile“ (ползване на мобилна " 882 "безжична мрежа) е истина." 883 884 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:9 885 msgid "How often to check for updates" 886 msgstr "Честота на проверка за обновления" 887 888 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:10 889 msgid "" 890 "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " 891 "amount of time that can pass between a security update being published, and " 892 "the update being automatically installed or the user notified." 893 msgstr "" 894 "Честота на проверка за обновления. Стойността е в секунди, представлява " 895 "максималното време между публикуването на обновление по сигурността и " 896 "момента на инсталиране или предупреждаване на потребителя." 897 898 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:11 899 msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" 900 msgstr "Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления" 901 902 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:12 903 msgid "" 904 "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " 905 "seconds. Security update notifications are always shown after the check for " 906 "updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " 907 "frequently." 908 msgstr "" 909 "Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления в секунди. " 910 "Обновленията по сигурността винаги се показват при проверка за обновления, " 911 "но за некритични, честотата за уведомяване трябва да е по-малка." 912 913 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:13 914 msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" 915 msgstr "Време на последно уведомяване за некритични обновления." 916 917 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:14 918 msgid "" 919 "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is in " 920 "seconds since the epoch, or zero for never." 921 msgstr "" 922 "Време на последно уведомяване за некритични обновления. Стойността е секунди " 923 "след епохата, 0 означава, че досега уведомяване не е имало." 924 925 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:15 926 msgid "How often to check for distribution upgrades" 927 msgstr "Честота на проверка за обновления на дистрибуцията" 928 929 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:16 930 msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." 931 msgstr "Честота на проверка за обновленията на дистрибуцията в секунди." 932 933 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:17 934 msgid "How often to refresh the package cache" 935 msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите" 936 937 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:18 938 msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." 939 msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите в секунди." 940 941 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:19 942 msgid "Check for updates when running on battery power" 943 msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии" 944 945 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:20 946 msgid "Check for updates when running on battery power." 947 msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии." 948 949 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:21 950 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" 951 msgstr "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията." 952 953 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:22 954 msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." 955 msgstr "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията." 956 957 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:23 958 msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" 959 msgstr "Питане на потребителя при инсталиране на допълнителен фърмуер." 960 961 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:24 962 msgid "" 963 "Ask the user if additional firmware should be installed if it is available." 964 msgstr "" 965 "Запитване на потребителя при появата на допълнителен фърмуер дали той да " 966 "бъде инсталиран." 967 968 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:25 969 msgid "Firmware files that should not be searched for" 970 msgstr "Файлове с фърмуер, които да не се търсят" 971 972 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:26 973 msgid "" 974 "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. These " 975 "can include '*' and '?' characters." 976 msgstr "" 977 "Файлове с фърмуер, които да не бъдат търсени. Имената им, които могат да " 978 "включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи." 979 980 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:27 981 msgid "Devices that should be ignored" 982 msgstr "Устройства, които да бъдат прескачани" 983 984 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:28 985 msgid "" 986 "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include '*' " 987 "and '?' characters." 988 msgstr "" 989 "Устройства, които да бъдат пренебрегвани. Имената им, които могат да " 990 "включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи." 991 992 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:29 993 msgid "The filenames on removable media that designate it a software source." 994 msgstr "" 995 "Имена на файлове върху носителя, които го определят като източник на софтуер." 996 997 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.updates.gschema.xml.in.in.h:30 998 msgid "" 999 "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " 1000 "important filenames in the root directory. If the filename matches, then an " 1001 "updates check is performed. This allows post-install disks to be used to " 1002 "update running systems." 1003 msgstr "" 1004 "При поставянето на носител на информация се проверява дали кореновата му " 1005 "папка съдържа определени системни файлове. Ако това е така, се прави " 1006 "обновяване на системата. Това позволява използването на специално приготвени " 1007 "дискове за обновяването на работещи системи след инсталацията им." 1008 1009 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:3 1010 msgid "File for default configuration for RandR" 1011 msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR." 1012 1013 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:4 1014 msgid "" 1015 "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " 1016 "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " 1017 "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " 1018 "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " 1019 "then the file specified by this key will be used instead." 1020 msgstr "" 1021 "Приставката за управление на XRandR ще търси настройките по подразбиране в " 1022 "указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors.xml“, " 1023 "където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден потребител няма " 1024 "такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните монитори, ще се " 1025 "използва файлът, указан с този ключ." 1026 1027 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:7 1028 msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" 1029 msgstr "Дали определени монитори да бъдат спирани след стартиране." 1030 1031 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xrandr.gschema.xml.in.in.h:8 1032 msgid "" 1033 "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch off " 1034 "the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg behaviour " 1035 "(extend the desktop in recent versions)" 1036 msgstr "" 1037 "„clone“ (клониране) показва еднакво изображение на всички монитори, " 1038 "„dock“ (скачване) изключва вградения монитор, „do-nothing“ (нищо да не се " 1039 "прави) оставя стандартното поведение на Xorg – при последните му версии " 1040 "работният плот се разширява на всички монитори." 1041 1042 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:3 1300 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:6 1301 msgid "The brightness of the screen when idle" 1302 msgstr "Яркост на екрана при бездействие" 1303 1304 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:7 1305 msgid "" 1306 "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle." 1307 msgstr "Яркост на екрана на компютъра при бездействие на сесията." 1308 1309 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:11 1310 msgid "Dim the screen after a period of inactivity" 1311 msgstr "Затъмняване на екрана след период бездействие" 1312 1313 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:12 1314 msgid "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle." 1315 msgstr "" 1316 "Дали екранът да се затъмни при захранване от батерии при бездействие за " 1317 "пестене на енергия." 1318 1319 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:16 1320 msgid "Sleep timeout computer when on AC" 1321 msgstr "" 1322 "Време за приспиване на компютъра при захранване от електрическата мрежа." 1323 1324 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:17 1325 msgid "" 1326 "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " 1327 "before it goes to sleep. A value of 0 means never." 1328 msgstr "" 1329 "Брой секунди бездействие при захранване от електрическата мрежа за " 1330 "приспиване на компютъра. Стойност 0 означава никога." 1331 1332 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:21 1333 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:31 1334 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" 1335 msgstr "Приспиване, дълбоко приспиване или нищо да не се прави при бездействие" 1336 1337 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:22 1338 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:32 1339 msgid "" 1340 "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive." 1341 msgstr "Вид приспиване при бездействие на компютъра." 1342 1343 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:26 1344 msgid "Sleep timeout computer when on battery" 1345 msgstr "Време за приспиване при захранване от батерии" 1346 1347 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:27 1348 msgid "" 1349 "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " 1350 "inactive before it goes to sleep. A value of 0 means never." 1351 msgstr "" 1352 "Брой секунди бездействие при захранване от батерии за приспиване на " 1353 "компютъра. Стойност 0 означава никога." 1354 1355 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:36 1356 msgid "Enable the ALS sensor" 1357 msgstr "Включване на сензора за околната светлина" 1358 1359 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:37 1360 msgid "If the ambient light sensor functionality is enabled." 1361 msgstr "Дали сензорът за околната светлина (ALS) работи." 1362 1363 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:41 1364 msgid "Power button action" 1365 msgstr "Действие на бутона за захранването" 1366 1367 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:42 1368 msgid "" 1369 "The action to take when the system power button is pressed. This action is " 1370 "hard-coded (and the setting ignored) on virtual machines (power off) and " 1371 "tablets (suspend)." 1372 msgstr "" 1373 "Действие при натискане на бутона да захранване. То е твърдо зададено в " 1374 "следните два случая и не може да се промени: при виртуални машини е " 1375 "изключване, а при таблети е приспиване." 1376 1377 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:46 1378 msgid "Enable power-saver profile when battery is low" 1379 msgstr "Енергоспестяващ режим при нисък заряд на батерията" 1380 1381 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.gschema.xml.in:47 1382 msgid "" 1383 "Automatically enable the \"power-saver\" profile using power-profiles-daemon " 1384 "if the battery is low." 1385 msgstr "" 1386 "Автоматично включване на режима за енергоспестяване („power-saver“) чрез " 1387 "процеса „power-profiles-daemon“ при нисък заряд на батерията." 1388 1389 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:6 1390 msgid "On which connections the service is enabled" 1391 msgstr "На кои връзки работи услугата" 1392 1393 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.sharing.gschema.xml.in:7 1394 msgid "" 1395 "The list of NetworkManager connections (each one represented with its UUID) " 1396 "on which this service is enabled and started." 1397 msgstr "" 1398 "Списък с връзки на NetworkManager, на които услугата е включена и работи. " 1399 "Всяка връзка е идентифицирана чрез UUID." 1400 1401 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:6 1402 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" 1403 msgstr "Списък с изрично изключените модули на GTK+." 1404 1405 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:7 1406 msgid "" 1407 "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " 1408 "even if enabled by default in their configuration." 1409 msgstr "" 1410 "Списък от имената на модулите на GTK+, които да не бъдат заредени, дори ако " 1411 "по подразбиране трябва да бъде зареден." 1412 1413 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:11 1414 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" 1415 msgstr "Списък с изрично включените модули на GTK+." 1416 1417 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:12 1418 msgid "" 1419 "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " 1420 "in addition to conditional and forcibly disabled ones." 1421 msgstr "" 1422 "Списък от имената на модулите на GTK+, които да бъдат заредени. Той допълва " 1423 "модулите, които се зареждат при определено условие или са изключени." 1424 1425 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:16 1426 msgid "A dictionary of XSETTINGS to override" 1427 msgstr "Речник с нови настройки за XSETTINGS" 1428 1429 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:17 1430 msgid "" 1431 "This dictionary maps XSETTINGS names to overrides values. The values must be " 1432 "either strings, signed int32s or (in the case of colors), 4-tuples of uint16 " 1433 "(red, green, blue, alpha; 65535 is fully opaque)." 1434 msgstr "" 1435 "Този речник дава съответствията между имената на настройки XSETTINGS към " 1436 "нови стойности. Стойностите може да са низове, 32 битови числа със знак или " 1437 "четворки от 16 битови числа без знак (за цветове — червено, зелено, синьо, " 1438 "прозрачност — 65535 е напълно непрозрачно)." 1439 1440 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:23 1043 1441 msgid "Antialiasing" 1044 1442 msgstr "Заглаждане" 1045 1443 1046 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:41444 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:24 1047 1445 msgid "" 1048 1446 "The type of antialiasing to use when rendering fonts. Possible values are: " 1049 " \"none\" for no antialiasing, \"grayscale\" for standard grayscale"1050 "an tialiasing, and \"rgba\"for subpixel antialiasing (LCD screens only)."1447 "“none” for no antialiasing, “grayscale” for standard grayscale antialiasing, " 1448 "and “rgba” for subpixel antialiasing (LCD screens only)." 1051 1449 msgstr "" 1052 1450 "Видът на заглаждане при изобразяване на шрифтове. Възможни стойности са " … … 1054 1452 "„rgba“ (за подпикселно заглаждане — само за екрани тип LCD)." 1055 1453 1056 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:51454 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:28 1057 1455 msgid "Hinting" 1058 1456 msgstr "Шрифтови подсказки" 1059 1457 1060 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:6 1061 msgid "" 1062 "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: \"none" 1063 "\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, and \"full" 1064 "\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." 1065 msgstr "" 1066 "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни " 1067 "стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и " 1068 "„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои " 1069 "букви)." 1070 1071 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:9 1458 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:29 1459 msgid "" 1460 "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: “none” " 1461 "for no hinting and “slight” for fitting only to the Y-axis like Microsoft’s " 1462 "ClearType, DirectWrite and Adobe’s proprietary font rendering engine. " 1463 "Ignores native hinting within the font, generates hints algorithmically. " 1464 "Used on Ubuntu by default. Recommended. The meaning of “medium” and “full” " 1465 "depends on the font format (.ttf, .otf, .pfa/.pfb) and the installed version " 1466 "of FreeType. They usually try to fit glyphs to both the X and the Y axis " 1467 "(except for .otf: Y-only). This can lead to distortion and/or inconsistent " 1468 "rendering depending on the quality of the font, the font format and the " 1469 "state of FreeType’s font engines." 1470 msgstr "" 1471 "Вид подсказки при изобразяването на шрифтове. Възможните стойности са: " 1472 "„none“ — без подсказки и „slight“ — леко, за напасване само по вертикалната " 1473 "ос подобно на технологиите на Microsoft — ClearType и DirectWrite и " 1474 "собственическата на Adobe в системата им за изобразяване на шрифтове. Този " 1475 "вариант пренебрегва зададеното в шрифта и алгоритмично генерира подсказките. " 1476 "Това е стандартната стойност в Ubuntu и се препоръчва. Поведението на " 1477 "„medium“ (средни) и „full“ (пълни) зависи от форма̀та на конкретния шрифт (." 1478 "ttf, .otf, .pfa/.pfb) и инсталираната версия на FreeType. При тези стойности " 1479 "глифите се напасват както по вертикалната, така и хоризонталната ос (с " 1480 "изключение на .otf, където е само по вертикалната). Това може да доведе до " 1481 "изкривявания и нееднакво изобразяване, зависещо от качеството на шрифта, " 1482 "форматът му и версията на FreeType." 1483 1484 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:33 1072 1485 msgid "RGBA order" 1073 1486 msgstr "Ред на RGBA" 1074 1487 1075 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:101488 #: data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in:34 1076 1489 msgid "" 1077 1490 "The order of subpixel elements on an LCD screen; only used when antialiasing " 1078 "is set to \"rgba\". Possible values are: \"rgb\" for red on left (most " 1079 "common), \"bgr\" for blue on left, \"vrgb\" for red on top, \"vbgr\" for red " 1080 "on bottom." 1491 "is set to “rgba”. Possible values are: “rgb” for red on left (most common), " 1492 "“bgr” for blue on left, “vrgb” for red on top, “vbgr” for red on bottom." 1081 1493 msgstr "" 1082 1494 "Редът на подпикселните елементи при екран тип LCD — използва се, само когато " 1083 1495 "заглаждането е зададено на „rgba“. Възможни стойности са „rgb“ (за червено " 1084 "отляво — най-често срещано), „bgr“ (за синьо отляво), „vrgb“ (за червено "1496 "отляво — най-често срещано), „bgr“ (за червено отдясно), „vrgb“ (за червено " 1085 1497 "отгоре) и „vbgr“ (за червено отдолу)." 1086 1498 1087 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:11 1088 msgid "List of explicitly disabled GTK+ modules" 1089 msgstr "Списък с изрично изключените модули на GTK+." 1090 1091 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:12 1092 msgid "" 1093 "A list of strings representing the GTK+ modules that will not be loaded, " 1094 "even if enabled by default in their configuration." 1095 msgstr "" 1096 "Списък от имената на модулите на GTK+, които да не бъдат заредени, дори ако " 1097 "по подразбиране трябва да бъде зареден." 1098 1099 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:13 1100 msgid "List of explicitly enabled GTK+ modules" 1101 msgstr "Списък с изрично включените модули на GTK+." 1102 1103 #: ../data/org.gnome.settings-daemon.plugins.xsettings.gschema.xml.in.in.h:14 1104 msgid "" 1105 "A list of strings representing the GTK+ modules that will be loaded, usually " 1106 "in addition to conditional and forcibly disabled ones." 1107 msgstr "" 1108 "Списък от имената на модулите на GTK+, които да бъдат заредени. Той допълва " 1109 "модулите, които се зареждат при определено условие или са изключени." 1110 1111 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 1112 msgid "Enable debugging code" 1113 msgstr "Включване на код за изчистване на грешки" 1114 1115 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 1116 msgid "Exit after a time (for debugging)" 1117 msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки" 1118 1119 #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 1120 msgid "Accessibility Keyboard" 1121 msgstr "Достъпност на клавиатурата" 1122 1123 #: ../plugins/a11y-keyboard/a11y-keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 1124 msgid "Accessibility keyboard plugin" 1125 msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата" 1126 1127 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:383 1128 #, c-format 1129 msgid "There was an error displaying help: %s" 1130 msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s" 1131 1132 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:507 1133 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:570 1134 msgid "Slow Keys Turned On" 1135 msgstr "Бавните клавиши са включени" 1136 1137 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:508 1138 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:571 1139 msgid "Slow Keys Turned Off" 1140 msgstr "Бавните клавиши са изключени" 1141 1142 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:509 1143 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:572 1144 msgid "" 1145 "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " 1146 "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." 1147 msgstr "" 1148 "Току що задържахте клавиша „Shift“ за 8 секунди. Това е бърз клавиш за " 1149 "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." 1150 1151 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528 1152 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:663 1153 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:920 1154 msgid "Universal Access" 1155 msgstr "Универсален достъп" 1156 1157 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:534 1158 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669 1159 msgid "Turn Off" 1160 msgstr "Изключване" 1161 1162 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:534 1163 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669 1164 msgid "Turn On" 1165 msgstr "Включване" 1166 1167 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:540 1168 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:675 1169 msgid "Leave On" 1170 msgstr "Оставяне включено" 1171 1172 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:540 1173 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:675 1174 msgid "Leave Off" 1175 msgstr "Оставяне изключено" 1176 1177 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:593 1178 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:731 1179 msgid "_Turn Off" 1180 msgstr "_Изключване" 1181 1182 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:593 1183 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:731 1184 msgid "_Turn On" 1185 msgstr "_Включване" 1186 1187 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 1188 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:734 1189 msgid "_Leave On" 1190 msgstr "_Оставане включено" 1191 1192 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:596 1193 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:734 1194 msgid "_Leave Off" 1195 msgstr "_Оставане изключено" 1196 1197 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:639 1198 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:705 1199 msgid "Sticky Keys Turned On" 1200 msgstr "Лепкавите клавиши са включени" 1201 1202 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:640 1203 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:706 1204 msgid "Sticky Keys Turned Off" 1205 msgstr "Лепкавите клавиши са изключени" 1206 1207 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:642 1208 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:708 1209 msgid "" 1210 "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " 1211 "the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." 1212 msgstr "" 1213 "Току що натиснахте клавиша „Shift“ 5 пъти последователно. Това е бързият " 1214 "клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на " 1215 "клавиатурата ви." 1216 1217 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:644 1218 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:710 1219 msgid "" 1220 "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " 1221 "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " 1222 "keyboard works." 1223 msgstr "" 1224 "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша „Shift“ 5 пъти " 1225 "подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху " 1226 "работата на клавиатурата ви." 1227 1228 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.c:412 1229 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:1 1230 msgid "Universal Access Preferences" 1231 msgstr "Настройки за универсален достъп" 1232 1233 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:2 1234 msgid "Use on-screen _keyboard" 1235 msgstr "Ползване на _екранна клавиатура" 1236 1237 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:3 1238 msgid "Use screen _reader" 1239 msgstr "Ползване на екранен _четец" 1240 1241 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:4 1242 msgid "Use screen _magnifier" 1243 msgstr "Ползване на _лупа" 1244 1245 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:5 1246 msgid "Enhance _contrast in colors" 1247 msgstr "_Увеличен цветови контраст" 1248 1249 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:6 1250 msgid "Make _text larger and easier to read" 1251 msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт" 1252 1253 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:7 1254 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" 1255 msgstr "" 1256 "_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)" 1257 1258 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:8 1259 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" 1260 msgstr "" 1261 "_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)" 1262 1263 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-preferences-dialog.ui.h:9 1264 msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" 1265 msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)" 1266 1267 #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:1 1268 msgid "Accessibility settings" 1269 msgstr "Настройки на достъпността" 1270 1271 #: ../plugins/a11y-settings/a11y-settings.gnome-settings-plugin.in.h:2 1272 msgid "Accessibility settings plugin" 1273 msgstr "Приставка за настройките на достъпността" 1274 1275 #: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:1 1276 msgid "Mount Helper" 1277 msgstr "Помощник за монтиране" 1278 1279 #: ../plugins/automount/gnome-fallback-mount-helper.desktop.in.in.h:2 1280 msgid "Automount and autorun plugged devices" 1281 msgstr "Автоматично монтиране на устройствата и пускане на програмите от тях" 1282 1283 #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:151 1284 #, c-format 1285 msgid "Unable to mount %s" 1286 msgstr "„%s“ не може да се монтира" 1287 1288 #: ../plugins/automount/gsd-automount-manager.c:264 1289 #, c-format 1290 msgid "Unable to open a folder for %s" 1291 msgstr "Не може да се отвори папка за „%s“" 1292 1293 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:340 1294 msgid "Ask what to do" 1295 msgstr "Да се пита за действие" 1296 1297 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:346 1298 msgid "Do Nothing" 1299 msgstr "Нищо да не се прави" 1300 1301 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:352 1302 msgid "Open Folder" 1303 msgstr "Отваряне на папка" 1304 1305 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:495 1306 #, c-format 1307 msgid "Unable to eject %p" 1308 msgstr "„%p“ не може да се извади" 1309 1310 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:497 1311 #, c-format 1312 msgid "Unable to unmount %p" 1313 msgstr "„%p“ не може да се демонтира" 1314 1315 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:702 1316 msgid "You have just inserted an Audio CD." 1317 msgstr "Поставихте аудио CD." 1318 1319 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:704 1320 msgid "You have just inserted an Audio DVD." 1321 msgstr "Поставихте аудио DVD." 1322 1323 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:706 1324 msgid "You have just inserted a Video DVD." 1325 msgstr "Поставихте видео DVD." 1326 1327 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:708 1328 msgid "You have just inserted a Video CD." 1329 msgstr "Поставихте видео CD." 1330 1331 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:710 1332 msgid "You have just inserted a Super Video CD." 1333 msgstr "Поставихте супер видео CD." 1334 1335 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:712 1336 msgid "You have just inserted a blank CD." 1337 msgstr "Поставихте празно CD." 1338 1339 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:714 1340 msgid "You have just inserted a blank DVD." 1341 msgstr "Поставихте празно DVD." 1342 1343 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:716 1344 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." 1345 msgstr "Поставихте празен диск Blu-Ray." 1346 1347 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:718 1348 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." 1349 msgstr "Поставихте празно HD DVD." 1350 1351 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:720 1352 msgid "You have just inserted a Photo CD." 1353 msgstr "Поставихте CD за фотографии." 1354 1355 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:722 1356 msgid "You have just inserted a Picture CD." 1357 msgstr "Поставихте CD за снимки." 1358 1359 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:724 1360 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." 1361 msgstr "Поставихте носител с цифрови снимки." 1362 1363 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:726 1364 msgid "You have just inserted a digital audio player." 1365 msgstr "Поставихте цифров аудио плеър." 1366 1367 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:728 1368 msgid "" 1369 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " 1370 "started." 1371 msgstr "Поставихте носител със софтуер за автоматично стартиране." 1372 1373 #. fallback to generic greeting 1374 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:731 1375 msgid "You have just inserted a medium." 1376 msgstr "Поставихте цифров носител." 1377 1378 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:733 1379 msgid "Choose what application to launch." 1380 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." 1381 1382 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:742 1383 #, c-format 1384 msgid "" 1385 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " 1386 "for other media of type \"%s\"." 1387 msgstr "" 1388 "Изберете как „%s“ да се отвори и дали същото действие да се прилага за " 1389 "другите носители от вида „%s“." 1390 1391 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:769 1392 msgid "_Always perform this action" 1393 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 1394 1395 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:785 1396 msgid "_Eject" 1397 msgstr "_Изваждане" 1398 1399 #: ../plugins/automount/gsd-autorun.c:790 1400 msgid "_Unmount" 1401 msgstr "_Демонтиране" 1402 1403 #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:1 1404 msgid "Background" 1405 msgstr "Фон" 1406 1407 #: ../plugins/background/background.gnome-settings-plugin.in.h:2 1408 msgid "Background plugin" 1409 msgstr "Приставка за фон" 1410 1411 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 1412 msgid "Clipboard" 1413 msgstr "Буфер за обмен" 1414 1415 #: ../plugins/clipboard/clipboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 1416 msgid "Clipboard plugin" 1417 msgstr "Приставка за буфера за обмен" 1418 1419 #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:1 1420 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1801 1499 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:138 1421 1500 msgid "Color" 1422 1501 msgstr "Цветове" 1423 1502 1424 #: ../plugins/color/color.gnome-settings-plugin.in.h:2 1425 msgid "Color plugin" 1426 msgstr "Приставка за цветове" 1427 1428 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:1806 1503 #. TRANSLATORS: button: this is to open GCM 1504 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:144 1429 1505 msgid "Recalibrate now" 1430 1506 msgstr "Калибриране на цвета" 1431 1507 1432 1508 #. TRANSLATORS: this is when the device has not been recalibrated in a while 1433 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:18491509 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:186 1434 1510 msgid "Recalibration required" 1435 1511 msgstr "Необходимо е да калибрирате цветовете" 1436 1512 1437 1513 #. TRANSLATORS: this is when the display has not been recalibrated in a while 1438 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:18611439 #, c-format 1440 msgid "The display '%s'should be recalibrated soon."1514 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:198 1515 #, c-format 1516 msgid "The display “%s” should be recalibrated soon." 1441 1517 msgstr "Дисплеят „%s“ скоро ще трябва да бъде калибриран наново." 1442 1518 1443 1519 #. TRANSLATORS: this is when the printer has not been recalibrated in a while 1444 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:18701445 #, c-format 1446 msgid "The printer '%s'should be recalibrated soon."1520 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:207 1521 #, c-format 1522 msgid "The printer “%s” should be recalibrated soon." 1447 1523 msgstr "Принтерът „%s“ скоро ще трябва да бъде калибриран наново." 1448 1524 1449 1525 #. TRANSLATORS: this is the application name 1450 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:21941451 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:22101526 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:345 1527 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:361 1452 1528 msgid "GNOME Settings Daemon Color Plugin" 1453 1529 msgstr "Приставка за цветове към сървъра за настройките на GNOME" 1454 1530 1455 1531 #. TRANSLATORS: this is a sound description 1456 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:21961532 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:347 1457 1533 msgid "Color calibration device added" 1458 1534 msgstr "Добавено е устройство за калибриране по цвят" 1459 1535 1460 1536 #. TRANSLATORS: this is a sound description 1461 #: ../plugins/color/gsd-color-manager.c:22121537 #: plugins/color/gsd-color-calibrate.c:363 1462 1538 msgid "Color calibration device removed" 1463 1539 msgstr "Махнато е устройство за калибриране по цвят" 1464 1540 1465 #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:1 1466 msgid "Dummy" 1467 msgstr "Фиктивна" 1468 1469 #: ../plugins/dummy/dummy.gnome-settings-plugin.in.h:2 1470 msgid "Dummy plugin" 1471 msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)" 1472 1473 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:334 1474 #, c-format 1475 msgid "Low Disk Space on \"%s\"" 1541 #. Translators: UTC here means the Coordinated Universal Time. 1542 #. * %:::z will be replaced by the offset from UTC e.g. UTC+02 1543 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:88 1544 msgid "UTC%:::z" 1545 msgstr "UTC%:::z" 1546 1547 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:92 1548 #, c-format 1549 msgid "Time Zone Updated to %s (%s)" 1550 msgstr "Часовият пояс е зададен да е %s (%s)" 1551 1552 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:108 1553 msgid "Settings" 1554 msgstr "Настройки" 1555 1556 #: plugins/datetime/gsd-datetime-manager.c:118 1557 msgid "Date & Time Settings" 1558 msgstr "Настройки на датата и времето" 1559 1560 #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:628 1561 msgid "Disk Space" 1562 msgstr "Дисково пространство" 1563 1564 #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:641 1565 msgid "Examine" 1566 msgstr "Проверка" 1567 1568 #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:652 1569 msgid "Empty Trash" 1570 msgstr "Изчистване на кошчето" 1571 1572 #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:660 1573 msgid "Ignore" 1574 msgstr "Пренебрегване" 1575 1576 #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:691 1577 #, c-format 1578 msgid "Low Disk Space on “%s”" 1476 1579 msgstr "Дисковото пространство на „%s“ привършва" 1477 1580 1478 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:3361479 #, c-format 1480 msgid "" 1481 "The volume \"%s\"has only %s disk space remaining. You may free up some "1581 #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:693 1582 #, c-format 1583 msgid "" 1584 "The volume “%s” has only %s disk space remaining. You may free up some " 1482 1585 "space by emptying the trash." 1483 1586 msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s. Пробвайте да изчистите кошчето." 1484 1587 1485 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:340 1486 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:81 1487 #, c-format 1488 msgid "The volume \"%s\" has only %s disk space remaining." 1588 #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:697 1589 #, c-format 1590 msgid "The volume “%s” has only %s disk space remaining." 1489 1591 msgstr "В „%s“ са останали свободни само %s." 1490 1592 1491 #. Set up all the window stuff here 1492 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:345 1493 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:205 1593 #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:702 1494 1594 msgid "Low Disk Space" 1495 1595 msgstr "Дисковото пространство привършва" 1496 1596 1497 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:3471597 #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:704 1498 1598 #, c-format 1499 1599 msgid "" … … 1503 1603 "На компютъра са останали свободни само %s. Пробвайте да изчистите кошчето." 1504 1604 1505 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:350 1506 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:84 1605 #: plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:707 1507 1606 #, c-format 1508 1607 msgid "This computer has only %s disk space remaining." 1509 1608 msgstr "На компютъра са останали свободни само %s." 1510 1609 1511 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:365 1512 msgid "Disk space" 1513 msgstr "Дисково пространство" 1514 1515 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:372 1516 msgid "Examine" 1517 msgstr "Проверка" 1518 1519 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:380 1520 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:437 1521 msgid "Empty Trash" 1522 msgstr "Изчистване на кошчето" 1523 1524 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:387 1525 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:452 1526 msgid "Ignore" 1527 msgstr "Пренебрегване" 1528 1529 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:66 1530 msgid "Don't show any warnings again for this file system" 1531 msgstr "" 1532 "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система" 1533 1534 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:68 1535 msgid "Don't show any warnings again" 1536 msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения" 1537 1538 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:100 1539 msgid "" 1540 "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " 1541 "or files, or moving files to another disk or partition." 1542 msgstr "" 1543 "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " 1544 "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на друг " 1545 "диск или дял." 1546 1547 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:103 1548 msgid "" 1549 "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " 1550 "moving files to another disk or partition." 1551 msgstr "" 1552 "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове " 1553 "или като преместите част от нещата на друг диск или дял." 1554 1555 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:108 1556 msgid "" 1557 "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused programs " 1558 "or files, or moving files to an external disk." 1559 msgstr "" 1560 "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " 1561 "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на " 1562 "външен диск." 1563 1564 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:111 1565 msgid "" 1566 "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " 1567 "moving files to an external disk." 1568 msgstr "" 1569 "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и файлове " 1570 "или като преместите част от нещата на външен диск." 1571 1572 #: ../plugins/housekeeping/gsd-ldsm-dialog.c:445 1573 msgid "Examine…" 1574 msgstr "Проверка…" 1575 1576 #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery 1577 #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:1 1578 #: ../plugins/power/gpm-common.c:585 1579 msgid "Keyboard" 1580 msgid_plural "Keyboards" 1581 msgstr[0] "Клавиатура" 1582 msgstr[1] "Клавиатури" 1583 1584 #: ../plugins/keyboard/keyboard.gnome-settings-plugin.in.h:2 1585 msgid "Keyboard plugin" 1586 msgstr "Приставка за клавиатурата" 1587 1588 #. translators: 1589 #. * The device has been disabled 1590 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1087 1591 msgid "Disabled" 1592 msgstr "Изключено" 1593 1594 #. translators: 1595 #. * The number of sound outputs on a particular device 1596 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1094 1597 #, c-format 1598 msgid "%u Output" 1599 msgid_plural "%u Outputs" 1600 msgstr[0] "%u вход" 1601 msgstr[1] "%u входа" 1602 1603 #. translators: 1604 #. * The number of sound inputs on a particular device 1605 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1104 1606 #, c-format 1607 msgid "%u Input" 1608 msgid_plural "%u Inputs" 1609 msgstr[0] "%u изход" 1610 msgstr[1] "%u изхода" 1611 1612 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1402 1613 msgid "System Sounds" 1614 msgstr "Системните звуци" 1615 1616 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 1617 msgid "Media keys" 1618 msgstr "Мултимедийни клавиши" 1619 1620 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:2 1621 msgid "Media keys plugin" 1622 msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши" 1623 1624 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:916 1625 msgid "Could not enable mouse accessibility features" 1626 msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката" 1627 1628 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:918 1629 msgid "" 1630 "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." 1631 msgstr "" 1632 "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks." 1633 1634 #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries 1635 #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:1 1636 #: ../plugins/power/gpm-common.c:581 1637 msgid "Mouse" 1638 msgid_plural "Mice" 1639 msgstr[0] "Мишка" 1640 msgstr[1] "Мишки" 1641 1642 #: ../plugins/mouse/mouse.gnome-settings-plugin.in.h:2 1643 msgid "Mouse plugin" 1644 msgstr "Приставка за мишката" 1645 1646 #: ../plugins/power/gpm-common.c:47 1610 #. TRANSLATORS: %s is the application name. 1611 #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:82 1612 #, c-format 1613 msgid "%s Stopped" 1614 msgstr "Програмата „%s“ бе спряна" 1615 1616 #. TRANSLATORS: %s is the application name. 1617 #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:85 1618 #, c-format 1619 msgid "" 1620 "Device memory is nearly full. %s was using a lot of memory and was forced to " 1621 "stop." 1622 msgstr "" 1623 "Паметта на устройството бе почти пълна. Програмата „%s“ ползваше много памет " 1624 "и бе спряна." 1625 1626 #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. 1627 #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:89 1628 #, c-format 1629 msgid "Virtual Terminal Stopped" 1630 msgstr "Виртуалният терминал бе спрян" 1631 1632 #. TRANSLATORS: A terminal tab/window was killed. 1633 #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:91 1634 #, c-format 1635 msgid "" 1636 "Device memory is nearly full. Virtual Terminal processes were using a lot of " 1637 "memory and were forced to stop." 1638 msgstr "" 1639 "Паметта на устройството бе почти пълна. Виртуалният терминал ползваше много " 1640 "памет и бе спрян." 1641 1642 #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. 1643 #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:94 1644 #, c-format 1645 msgid "Application Stopped" 1646 msgstr "Някоя програма спря" 1647 1648 #. TRANSLATORS: We don't have a good description of what was killed. 1649 #: plugins/housekeeping/gsd-systemd-notify.c:96 1650 #, c-format 1651 msgid "" 1652 "Device memory is nearly full. An Application that was using a lot of memory " 1653 "and was forced to stop." 1654 msgstr "" 1655 "Паметта на устройството е почти пълна. Някоя програма, която е ползвала " 1656 "много памет, принудително е била спряна." 1657 1658 #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2250 1659 msgid "Bluetooth disabled" 1660 msgstr "Bluetooth е изключен" 1661 1662 #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2253 1663 msgid "Bluetooth enabled" 1664 msgstr "Bluetooth е включен" 1665 1666 #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2257 1667 msgid "Airplane mode enabled" 1668 msgstr "Самолетният режим е включен" 1669 1670 #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2260 1671 msgid "Airplane mode disabled" 1672 msgstr "Самолетният режим е изключен" 1673 1674 #: plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2299 1675 msgid "Hardware Airplane Mode" 1676 msgstr "Хардуерен самолетен режим" 1677 1678 #: plugins/power/gpm-common.c:91 1647 1679 msgid "Unknown time" 1648 1680 msgstr "Неизвестно време" 1649 1681 1650 #: ../plugins/power/gpm-common.c:521682 #: plugins/power/gpm-common.c:96 1651 1683 #, c-format 1652 1684 msgid "%i minute" … … 1655 1687 msgstr[1] "%i минути" 1656 1688 1657 #: ../plugins/power/gpm-common.c:621689 #: plugins/power/gpm-common.c:106 1658 1690 #, c-format 1659 1691 msgid "%i hour" … … 1664 1696 #. TRANSLATOR: "%i %s %i %s" are "%i hours %i minutes" 1665 1697 #. * Swap order with "%2$s %2$i %1$s %1$i if needed 1666 #: ../plugins/power/gpm-common.c:681698 #: plugins/power/gpm-common.c:112 1667 1699 #, c-format 1668 1700 msgid "%i %s %i %s" 1669 1701 msgstr "%i %s и %i %s" 1670 1702 1671 #: ../plugins/power/gpm-common.c:691703 #: plugins/power/gpm-common.c:113 1672 1704 msgid "hour" 1673 1705 msgid_plural "hours" … … 1675 1707 msgstr[1] "часа" 1676 1708 1677 #: ../plugins/power/gpm-common.c:701709 #: plugins/power/gpm-common.c:114 1678 1710 msgid "minute" 1679 1711 msgid_plural "minutes" … … 1681 1713 msgstr[1] "минути" 1682 1714 1683 #. TRANSLATORS: The laptop battery is charged, and we know a time. 1684 #. * The parameter is the time, e.g. 7 hours 6 minutes 1685 #: ../plugins/power/gpm-common.c:317 1686 #, c-format 1687 msgid "provides %s laptop runtime" 1688 msgstr "осигурява %s работа на компютъра" 1689 1690 #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining 1691 #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and 1692 #. * the second is the time, e.g. 7 hours 6 minutes 1693 #: ../plugins/power/gpm-common.c:328 1694 #, c-format 1695 msgid "%s %s remaining" 1696 msgstr "%s: остават %s работа" 1697 1698 #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage 1699 #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and 1700 #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" 1701 #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage. 1702 #. * The first parameter is the device type, e.g. "Laptop battery" and 1703 #. * the second is the time, e.g. "7 hours 6 minutes" 1704 #: ../plugins/power/gpm-common.c:349 ../plugins/power/gpm-common.c:366 1705 #, c-format 1706 msgid "%s %s until charged" 1707 msgstr "%s: остават %s до разреждане" 1708 1709 #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty. 1710 #. * The parameter is a time string, e.g. "7 hours 6 minutes" 1711 #: ../plugins/power/gpm-common.c:356 1712 #, c-format 1713 msgid "provides %s battery runtime" 1714 msgstr "осигурява %s работа с батерии" 1715 1716 #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery 1717 #: ../plugins/power/gpm-common.c:447 1718 msgid "Product:" 1719 msgstr "Продукт:" 1720 1721 #. TRANSLATORS: device is missing 1722 #. TRANSLATORS: device is charged 1723 #. TRANSLATORS: device is charging 1724 #. TRANSLATORS: device is discharging 1725 #: ../plugins/power/gpm-common.c:451 ../plugins/power/gpm-common.c:454 1726 #: ../plugins/power/gpm-common.c:457 ../plugins/power/gpm-common.c:460 1727 msgid "Status:" 1728 msgstr "Състояние:" 1729 1730 #: ../plugins/power/gpm-common.c:451 1731 msgid "Missing" 1732 msgstr "Липсва" 1733 1734 #. TRANSLATORS: battery state 1735 #: ../plugins/power/gpm-common.c:454 ../plugins/power/gpm-common.c:723 1736 msgid "Charged" 1737 msgstr "Заредени" 1738 1739 #. TRANSLATORS: battery state 1740 #: ../plugins/power/gpm-common.c:457 ../plugins/power/gpm-common.c:711 1741 msgid "Charging" 1742 msgstr "Зареждане" 1743 1744 #. TRANSLATORS: battery state 1745 #: ../plugins/power/gpm-common.c:460 ../plugins/power/gpm-common.c:715 1746 msgid "Discharging" 1747 msgstr "Разреждане" 1748 1749 #. TRANSLATORS: percentage 1750 #: ../plugins/power/gpm-common.c:465 1751 msgid "Percentage charge:" 1752 msgstr "Процент заряд:" 1753 1754 #. TRANSLATORS: manufacturer 1755 #: ../plugins/power/gpm-common.c:469 1756 msgid "Vendor:" 1757 msgstr "Производител:" 1758 1759 #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion 1760 #: ../plugins/power/gpm-common.c:474 1761 msgid "Technology:" 1762 msgstr "Технология:" 1763 1764 #. TRANSLATORS: serial number of the battery 1765 #: ../plugins/power/gpm-common.c:478 1766 msgid "Serial number:" 1767 msgstr "Сериен номер:" 1768 1769 #. TRANSLATORS: model number of the battery 1770 #: ../plugins/power/gpm-common.c:482 1771 msgid "Model:" 1772 msgstr "Модел:" 1773 1774 #. TRANSLATORS: time to fully charged 1775 #: ../plugins/power/gpm-common.c:487 1776 msgid "Charge time:" 1777 msgstr "Време за зареждане:" 1778 1779 #. TRANSLATORS: time to empty 1780 #: ../plugins/power/gpm-common.c:493 1781 msgid "Discharge time:" 1782 msgstr "Време за разреждане:" 1783 1784 #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity 1785 #: ../plugins/power/gpm-common.c:500 1786 msgid "Excellent" 1787 msgstr "Отличен" 1788 1789 #: ../plugins/power/gpm-common.c:502 1790 msgid "Good" 1791 msgstr "Добър" 1792 1793 #: ../plugins/power/gpm-common.c:504 1794 msgid "Fair" 1795 msgstr "Среден" 1796 1797 #: ../plugins/power/gpm-common.c:506 1798 msgid "Poor" 1799 msgstr "Лош" 1800 1801 #: ../plugins/power/gpm-common.c:510 1802 msgid "Capacity:" 1803 msgstr "Капацитет:" 1804 1805 #: ../plugins/power/gpm-common.c:516 ../plugins/power/gpm-common.c:541 1806 msgid "Current charge:" 1807 msgstr "Текущ заряд:" 1808 1809 #: ../plugins/power/gpm-common.c:522 1810 msgid "Last full charge:" 1811 msgstr "Последно пълно зареждане:" 1812 1813 #: ../plugins/power/gpm-common.c:528 ../plugins/power/gpm-common.c:546 1814 msgid "Design charge:" 1815 msgstr "Проектен заряд:" 1816 1817 #: ../plugins/power/gpm-common.c:533 1818 msgid "Charge rate:" 1819 msgstr "Скорост на зареждане:" 1820 1821 #. TRANSLATORS: system power cord 1822 #: ../plugins/power/gpm-common.c:565 1823 msgid "AC adapter" 1824 msgid_plural "AC adapters" 1825 msgstr[0] "Адаптер за ел. мрежа" 1826 msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа" 1827 1828 #. TRANSLATORS: laptop primary battery 1829 #: ../plugins/power/gpm-common.c:569 1830 msgid "Laptop battery" 1831 msgid_plural "Laptop batteries" 1832 msgstr[0] "Батерия на преносим компютър" 1833 msgstr[1] "Батерии на преносим компютър" 1834 1835 #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source 1836 #: ../plugins/power/gpm-common.c:573 1837 msgid "UPS" 1838 msgid_plural "UPSs" 1839 msgstr[0] "Непрекъсваемо токозахранване" 1840 msgstr[1] "Непрекъсваеми токозахранвания" 1841 1842 #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current 1843 #: ../plugins/power/gpm-common.c:577 1844 msgid "Monitor" 1845 msgid_plural "Monitors" 1846 msgstr[0] "Монитор" 1847 msgstr[1] "Монитори" 1848 1849 #. TRANSLATORS: portable device 1850 #: ../plugins/power/gpm-common.c:589 1851 msgid "PDA" 1852 msgid_plural "PDAs" 1853 msgstr[0] "Цифрово помощник" 1854 msgstr[1] "Цифрови помощници" 1855 1856 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) 1857 #: ../plugins/power/gpm-common.c:593 1858 msgid "Cell phone" 1859 msgid_plural "Cell phones" 1860 msgstr[0] "Мобилен телефон" 1861 msgstr[1] "Мобилни телефони" 1862 1863 #. TRANSLATORS: media player, mp3 etc 1864 #: ../plugins/power/gpm-common.c:598 1865 msgid "Media player" 1866 msgid_plural "Media players" 1867 msgstr[0] "Музикално устройство" 1868 msgstr[1] "Музикално устройство" 1869 1870 #. TRANSLATORS: tablet device 1871 #: ../plugins/power/gpm-common.c:602 1872 msgid "Tablet" 1873 msgid_plural "Tablets" 1874 msgstr[0] "Таблет" 1875 msgstr[1] "Таблети" 1876 1877 #. TRANSLATORS: tablet device 1878 #: ../plugins/power/gpm-common.c:606 1879 msgid "Computer" 1880 msgid_plural "Computers" 1881 msgstr[0] "Компютър" 1882 msgstr[1] "Компютри" 1883 1884 #. TRANSLATORS: battery technology 1885 #: ../plugins/power/gpm-common.c:670 1886 msgid "Lithium Ion" 1887 msgstr "Литиево-йонна" 1888 1889 #. TRANSLATORS: battery technology 1890 #: ../plugins/power/gpm-common.c:674 1891 msgid "Lithium Polymer" 1892 msgstr "Литиево-полимерна" 1893 1894 #. TRANSLATORS: battery technology 1895 #: ../plugins/power/gpm-common.c:678 1896 msgid "Lithium Iron Phosphate" 1897 msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" 1898 1899 #. TRANSLATORS: battery technology 1900 #: ../plugins/power/gpm-common.c:682 1901 msgid "Lead acid" 1902 msgstr "Оловна" 1903 1904 #. TRANSLATORS: battery technology 1905 #: ../plugins/power/gpm-common.c:686 1906 msgid "Nickel Cadmium" 1907 msgstr "Никелово-кадмиева" 1908 1909 #. TRANSLATORS: battery technology 1910 #: ../plugins/power/gpm-common.c:690 1911 msgid "Nickel metal hydride" 1912 msgstr "Никелово-метално-хидридна" 1913 1914 #. TRANSLATORS: battery technology 1915 #: ../plugins/power/gpm-common.c:694 1916 msgid "Unknown technology" 1917 msgstr "Неизвестна технология" 1918 1919 #. TRANSLATORS: battery state 1920 #: ../plugins/power/gpm-common.c:719 1921 msgid "Empty" 1922 msgstr "Разредена" 1923 1924 #. TRANSLATORS: battery state 1925 #: ../plugins/power/gpm-common.c:727 1926 msgid "Waiting to charge" 1927 msgstr "Изчаква зареждане" 1928 1929 #. TRANSLATORS: battery state 1930 #: ../plugins/power/gpm-common.c:731 1931 msgid "Waiting to discharge" 1932 msgstr "Изчаква разреждане" 1933 1934 #. TRANSLATORS: device not present 1935 #: ../plugins/power/gpm-common.c:759 1936 msgid "Laptop battery not present" 1937 msgstr "Липсва батерия на преносимия компютър" 1938 1939 #. TRANSLATORS: battery state 1940 #: ../plugins/power/gpm-common.c:763 1941 msgid "Laptop battery is charging" 1942 msgstr "Зареждане на батерията на преносимия компютър" 1943 1944 #. TRANSLATORS: battery state 1945 #: ../plugins/power/gpm-common.c:767 1946 msgid "Laptop battery is discharging" 1947 msgstr "Разреждане на батерията на преносимия компютър" 1948 1949 #. TRANSLATORS: battery state 1950 #: ../plugins/power/gpm-common.c:771 1951 msgid "Laptop battery is empty" 1952 msgstr "Батерията на преносимия компютър е разредена" 1953 1954 #. TRANSLATORS: battery state 1955 #: ../plugins/power/gpm-common.c:775 1956 msgid "Laptop battery is charged" 1957 msgstr "Батерията на преносимия компютър е заредена" 1958 1959 #. TRANSLATORS: battery state 1960 #: ../plugins/power/gpm-common.c:779 1961 msgid "Laptop battery is waiting to charge" 1962 msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква зареждане" 1963 1964 #. TRANSLATORS: battery state 1965 #: ../plugins/power/gpm-common.c:783 1966 msgid "Laptop battery is waiting to discharge" 1967 msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква разреждане" 1968 1969 #. TRANSLATORS: battery state 1970 #: ../plugins/power/gpm-common.c:792 1971 msgid "UPS is charging" 1972 msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се зарежда" 1973 1974 #. TRANSLATORS: battery state 1975 #: ../plugins/power/gpm-common.c:796 1976 msgid "UPS is discharging" 1977 msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се разрежда" 1978 1979 #. TRANSLATORS: battery state 1980 #: ../plugins/power/gpm-common.c:800 1981 msgid "UPS is empty" 1982 msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е разредено" 1983 1984 #. TRANSLATORS: battery state 1985 #: ../plugins/power/gpm-common.c:804 1986 msgid "UPS is charged" 1987 msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е заредено" 1988 1989 #. TRANSLATORS: battery state 1990 #: ../plugins/power/gpm-common.c:813 1991 msgid "Mouse is charging" 1992 msgstr "Мишката се зарежда" 1993 1994 #. TRANSLATORS: battery state 1995 #: ../plugins/power/gpm-common.c:817 1996 msgid "Mouse is discharging" 1997 msgstr "Мишката се разрежда" 1998 1999 #. TRANSLATORS: battery state 2000 #: ../plugins/power/gpm-common.c:821 2001 msgid "Mouse is empty" 2002 msgstr "Мишката е разредена" 2003 2004 #. TRANSLATORS: battery state 2005 #: ../plugins/power/gpm-common.c:825 2006 msgid "Mouse is charged" 2007 msgstr "Мишката е заредена" 2008 2009 #. TRANSLATORS: battery state 2010 #: ../plugins/power/gpm-common.c:834 2011 msgid "Keyboard is charging" 2012 msgstr "Клавиатурата се зарежда" 2013 2014 #. TRANSLATORS: battery state 2015 #: ../plugins/power/gpm-common.c:838 2016 msgid "Keyboard is discharging" 2017 msgstr "Клавиатурата се разрежда" 2018 2019 #. TRANSLATORS: battery state 2020 #: ../plugins/power/gpm-common.c:842 2021 msgid "Keyboard is empty" 2022 msgstr "Клавиатурата е разредена" 2023 2024 #. TRANSLATORS: battery state 2025 #: ../plugins/power/gpm-common.c:846 2026 msgid "Keyboard is charged" 2027 msgstr "Клавиатурата е заредена" 2028 2029 #. TRANSLATORS: battery state 2030 #: ../plugins/power/gpm-common.c:855 2031 msgid "PDA is charging" 2032 msgstr "Цифровият помощник се зарежда" 2033 2034 #. TRANSLATORS: battery state 2035 #: ../plugins/power/gpm-common.c:859 2036 msgid "PDA is discharging" 2037 msgstr "Цифровият помощник се разрежда" 2038 2039 #. TRANSLATORS: battery state 2040 #: ../plugins/power/gpm-common.c:863 2041 msgid "PDA is empty" 2042 msgstr "Цифровият помощник е разреден" 2043 2044 #. TRANSLATORS: battery state 2045 #: ../plugins/power/gpm-common.c:867 2046 msgid "PDA is charged" 2047 msgstr "Цифровият помощник е зареден" 2048 2049 #. TRANSLATORS: battery state 2050 #: ../plugins/power/gpm-common.c:876 2051 msgid "Cell phone is charging" 2052 msgstr "Мобилният телефон се зарежда" 2053 2054 #. TRANSLATORS: battery state 2055 #: ../plugins/power/gpm-common.c:880 2056 msgid "Cell phone is discharging" 2057 msgstr "Мобилният телефон се разрежда" 2058 2059 #. TRANSLATORS: battery state 2060 #: ../plugins/power/gpm-common.c:884 2061 msgid "Cell phone is empty" 2062 msgstr "Мобилният телефон е разреден" 2063 2064 #. TRANSLATORS: battery state 2065 #: ../plugins/power/gpm-common.c:888 2066 msgid "Cell phone is charged" 2067 msgstr "Мобилният телефон е зареден" 2068 2069 #. TRANSLATORS: battery state 2070 #: ../plugins/power/gpm-common.c:898 2071 msgid "Media player is charging" 2072 msgstr "Музикалното устройство се зарежда" 2073 2074 #. TRANSLATORS: battery state 2075 #: ../plugins/power/gpm-common.c:902 2076 msgid "Media player is discharging" 2077 msgstr "Музикалното устройство се разрежда" 2078 2079 #. TRANSLATORS: battery state 2080 #: ../plugins/power/gpm-common.c:906 2081 msgid "Media player is empty" 2082 msgstr "Музикалното устройство е разредено" 2083 2084 #. TRANSLATORS: battery state 2085 #: ../plugins/power/gpm-common.c:910 2086 msgid "Media player is charged" 2087 msgstr "Музикалното устройство е заредено" 2088 2089 #. TRANSLATORS: battery state 2090 #: ../plugins/power/gpm-common.c:919 2091 msgid "Tablet is charging" 2092 msgstr "Таблетът се зарежда" 2093 2094 #. TRANSLATORS: battery state 2095 #: ../plugins/power/gpm-common.c:923 2096 msgid "Tablet is discharging" 2097 msgstr "Таблетът се разрежда" 2098 2099 #. TRANSLATORS: battery state 2100 #: ../plugins/power/gpm-common.c:927 2101 msgid "Tablet is empty" 2102 msgstr "Таблетът е разреден" 2103 2104 #. TRANSLATORS: battery state 2105 #: ../plugins/power/gpm-common.c:931 2106 msgid "Tablet is charged" 2107 msgstr "Таблетът е зареден" 2108 2109 #. TRANSLATORS: battery state 2110 #: ../plugins/power/gpm-common.c:940 2111 msgid "Computer is charging" 2112 msgstr "Компютърът се зарежда" 2113 2114 #. TRANSLATORS: battery state 2115 #: ../plugins/power/gpm-common.c:944 2116 msgid "Computer is discharging" 2117 msgstr "Компютърът се разрежда" 2118 2119 #. TRANSLATORS: battery state 2120 #: ../plugins/power/gpm-common.c:948 2121 msgid "Computer is empty" 2122 msgstr "Компютърът е разреден" 2123 2124 #. TRANSLATORS: battery state 2125 #: ../plugins/power/gpm-common.c:952 2126 msgid "Computer is charged" 2127 msgstr "Компютърът е зареден" 2128 2129 #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by its vendor 2130 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:997 2131 msgid "Battery may be recalled" 2132 msgstr "Батерията може да е обявена за връщане" 2133 2134 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1000 2135 #, c-format 2136 msgid "" 2137 "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " 2138 "risk." 2139 msgstr "" 2140 "Батерия на компютъра може да е обявена за връщане от %s, възможно е да сте " 2141 "изложени на риск." 2142 2143 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1003 2144 msgid "For more information visit the battery recall website." 2145 msgstr "За повече информация посетете сайта за връщане на батерии." 2146 2147 #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website 2148 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1014 2149 msgid "Visit recall website" 2150 msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" 2151 2152 #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again 2153 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1018 2154 msgid "Do not show me this again" 2155 msgstr "Съобщението да не се показва повече" 1715 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1716 #: plugins/power/gpm-common.c:424 plugins/power/gsd-power-manager.c:960 1717 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1052 1718 msgid "Battery is critically low" 1719 msgstr "Зарядът на батерията е критично нисък" 1720 1721 #. TRANSLATORS: this is the notification application name 1722 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:366 1723 msgid "Power" 1724 msgstr "Заряд" 2156 1725 2157 1726 #. TRANSLATORS: UPS is now discharging 2158 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:12511727 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:406 2159 1728 msgid "UPS Discharging" 2160 1729 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 2161 1730 2162 1731 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 2163 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:12561732 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:411 2164 1733 #, c-format 2165 1734 msgid "%s of UPS backup power remaining" 2166 1735 msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване" 2167 1736 2168 #. TRANSLATORS: this is the notification application name 2169 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1277 2170 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1459 2171 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1641 2172 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1788 2173 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:1 2174 msgid "Power" 2175 msgstr "Заряд" 2176 2177 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery 2178 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1369 1737 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:414 1738 msgid "Unknown amount of UPS backup power remaining" 1739 msgstr "Не е ясно колко време работа остава от непрекъсваемо токозахранване" 1740 1741 #. TRANSLATORS: notification title, a wireless mouse is low or very low on power 1742 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:514 1743 msgid "Mouse battery low" 1744 msgstr "Зарядът на мишката е нисък" 1745 1746 #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is low on power 1747 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:517 1748 #, c-format 1749 msgid "Wireless mouse is low on power (%.0f%%)" 1750 msgstr "Безжичната мишка е с нисък заряд (%.0f %%)" 1751 1752 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:518 1753 msgid "Wireless mouse is low on power" 1754 msgstr "Безжичната мишка е с нисък заряд" 1755 1756 #. TRANSLATORS: notification body, a wireless mouse is very low on power 1757 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:520 1758 #, c-format 1759 msgid "" 1760 "Wireless mouse is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " 1761 "functioning if not charged." 1762 msgstr "" 1763 "Безжичната мишка е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще " 1764 "се изключи." 1765 1766 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:522 1767 msgid "" 1768 "Wireless mouse is very low on power. This device will soon stop functioning " 1769 "if not charged." 1770 msgstr "" 1771 "Безжичната мишка е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се изключи." 1772 1773 #. TRANSLATORS: notification title, a wireless keyboard is low or very low on power 1774 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:527 1775 msgid "Keyboard battery low" 1776 msgstr "Зарядът на клавиатурата е нисък" 1777 1778 #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is low on power 1779 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:530 1780 #, c-format 1781 msgid "Wireless keyboard is low on power (%.0f%%)" 1782 msgstr "Безжичната клавиатура е с нисък заряд (%.0f %%)" 1783 1784 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:531 1785 msgid "Wireless keyboard is low on power" 1786 msgstr "Безжичната клавиатура е с нисък заряд" 1787 1788 #. TRANSLATORS: notification body, a wireless keyboard is very low on power 1789 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:533 1790 #, c-format 1791 msgid "" 1792 "Wireless keyboard is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " 1793 "functioning if not charged." 1794 msgstr "" 1795 "Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, " 1796 "ще се изключи." 1797 1798 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:535 1799 msgid "" 1800 "Wireless keyboard is very low on power. This device will soon stop " 1801 "functioning if not charged." 1802 msgstr "" 1803 "Безжичната клавиатура е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се " 1804 "изключи." 1805 1806 #. TRANSLATORS: notification title, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low or very on power 1807 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:540 1808 msgid "PDA battery low" 1809 msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък" 1810 1811 #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is low on power 1812 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:543 1813 #, c-format 1814 msgid "PDA is low on power (%.0f%%)" 1815 msgstr "Цифровият помощник е с нисък заряд (%.0f %%)" 1816 1817 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:544 1818 msgid "PDA is low on power" 1819 msgstr "Цифровият помощник е с нисък заряд" 1820 1821 #. TRANSLATORS: notification body, a PDA (Personal Digital Assistance device) is very low on power 1822 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:546 1823 #, c-format 1824 msgid "" 1825 "PDA is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " 1826 "not charged." 1827 msgstr "" 1828 "Цифровият помощник е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " 1829 "ще се изключи." 1830 1831 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:548 1832 msgid "" 1833 "PDA is very low on power. This device will soon stop functioning if not " 1834 "charged." 1835 msgstr "" 1836 "Цифровият помощник е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се " 1837 "изключи." 1838 1839 #. TRANSLATORS: notification title, a cell phone (mobile phone) is low or very low on power 1840 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:553 1841 msgid "Cell phone battery low" 1842 msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък" 1843 1844 #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is low on power 1845 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:556 1846 #, c-format 1847 msgid "Cell phone is low on power (%.0f%%)" 1848 msgstr "Мобилният телефон е с нисък заряд (%.0f %%)" 1849 1850 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:557 1851 msgid "Cell phone is low on power" 1852 msgstr "Мобилният телефон е с нисък заряд" 1853 1854 #. TRANSLATORS: notification body, a cell phone (mobile phone) is very low on power 1855 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:559 1856 #, c-format 1857 msgid "" 1858 "Cell phone is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " 1859 "functioning if not charged." 1860 msgstr "" 1861 "Мобилният телефон е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще " 1862 "се изключи." 1863 1864 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:561 1865 msgid "" 1866 "Cell phone is very low on power. This device will soon stop functioning if " 1867 "not charged." 1868 msgstr "" 1869 "Мобилният телефон е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се " 1870 "изключи." 1871 1872 #. TRANSLATORS: notification title, a media player (e.g. mp3 player) is low or very low on power 1873 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:566 1874 msgid "Media player battery low" 1875 msgstr "Зарядът на музикалното устройство е нисък" 1876 1877 #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is low on power 1878 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:569 1879 #, c-format 1880 msgid "Media player is low on power (%.0f%%)" 1881 msgstr "Музикалното устройство е с нисък заряд (%.0f %%)" 1882 1883 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:570 1884 msgid "Media player is low on power" 1885 msgstr "Музикалното устройство е с нисък заряд" 1886 1887 #. TRANSLATORS: notification body, a media player (e.g. mp3 player) is very low on power 1888 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:572 1889 #, c-format 1890 msgid "" 1891 "Media player is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop " 1892 "functioning if not charged." 1893 msgstr "" 1894 "Музикалното устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " 1895 "презаредите, ще се изключи." 1896 1897 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:574 1898 msgid "" 1899 "Media player is very low on power. This device will soon stop functioning if " 1900 "not charged." 1901 msgstr "" 1902 "Музикалното устройство е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се " 1903 "изключи." 1904 1905 #. TRANSLATORS: notification title, a graphics tablet (e.g. wacom) is low or very low on power 1906 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:579 1907 msgid "Tablet battery low" 1908 msgstr "Зарядът на таблета е нисък" 1909 1910 #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is low on power 1911 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:582 1912 #, c-format 1913 msgid "Tablet is low on power (%.0f%%)" 1914 msgstr "Таблетът е с нисък заряд (%.0f %%)" 1915 1916 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:583 1917 msgid "Tablet is low on power" 1918 msgstr "Таблетът е с нисък заряд" 1919 1920 #. TRANSLATORS: notification body, a graphics tablet (e.g. wacom) is very low on power 1921 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:585 1922 #, c-format 1923 msgid "" 1924 "Tablet is very low on power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " 1925 "if not charged." 1926 msgstr "" 1927 "Таблетът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се " 1928 "изключи." 1929 1930 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:587 1931 msgid "" 1932 "Tablet is very low on power. This device will soon stop functioning if not " 1933 "charged." 1934 msgstr "Таблетът е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се изключи." 1935 1936 #. TRANSLATORS: notification title, an attached computer (e.g. ipad) is low or very low on power 1937 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:592 1938 msgid "Attached computer battery low" 1939 msgstr "Зарядът на свързания компютър е нисък" 1940 1941 #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is low on power 1942 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:595 1943 #, c-format 1944 msgid "Attached computer is low on power (%.0f%%)" 1945 msgstr "Свързаният компютър е с нисък заряд (%.0f %%)" 1946 1947 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:596 1948 msgid "Attached computer is low on power" 1949 msgstr "Свързаният компютър е с нисък заряд" 1950 1951 #. TRANSLATORS: notification body, an attached computer (e.g. ipad) is very low on power 1952 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:598 1953 #, c-format 1954 msgid "" 1955 "Attached computer is very low on power (%.0f%%). The device will soon " 1956 "shutdown if not charged." 1957 msgstr "" 1958 "Свързаният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " 1959 "ще се изключи." 1960 1961 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:600 1962 msgid "" 1963 "Attached computer is very low on power. The device will soon shutdown if not " 1964 "charged." 1965 msgstr "" 1966 "Свързаният компютър е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се " 1967 "изключи." 1968 1969 #. TRANSLATORS: notification title, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low or very low on power 1970 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:605 1971 msgid "Game controller battery low" 1972 msgstr "Зарядът на игровия контролер е нисък" 1973 1974 #. TRANSLATORS: notification body, a game controller (e.g. joystick or joypad) is low on power 1975 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:608 1976 #, c-format 1977 msgid "Game controller is low on power (%.0f%%)" 1978 msgstr "Игровият контролер е с нисък заряд (%.0f %%)" 1979 1980 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:609 1981 msgid "Game controller is low on power" 1982 msgstr "Игровият контролер е с нисък заряд" 1983 1984 #. TRANSLATORS: notification body, an attached game controller (e.g. joystick or joypad) is very low on power 1985 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:611 1986 #, c-format 1987 msgid "" 1988 "Game controller is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown " 1989 "if not charged." 1990 msgstr "" 1991 "Игровият контролер е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " 1992 "ще се изключи." 1993 1994 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:613 1995 msgid "" 1996 "Game controller is very low on power. The device will soon shutdown if not " 1997 "charged." 1998 msgstr "" 1999 "Игровият контролер е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се " 2000 "изключи." 2001 2002 #. TRANSLATORS: notification title, a pen is low or very low on power 2003 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:618 2004 msgid "Pen battery low" 2005 msgstr "Зарядът на писалката е нисък" 2006 2007 #. TRANSLATORS: notification body, a pen is low on power 2008 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:621 2009 #, c-format 2010 msgid "Pen is low on power (%.0f%%)" 2011 msgstr "Писалката е с нисък заряд (%.0f %%)" 2012 2013 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:622 2014 msgid "Pen is low on power" 2015 msgstr "Писалката е с нисък заряд" 2016 2017 #. TRANSLATORS: notification body, a pen is very low on power 2018 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:624 2019 #, c-format 2020 msgid "" 2021 "Pen is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " 2022 "charged." 2023 msgstr "" 2024 "Писалката е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще се " 2025 "изключи." 2026 2027 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:626 2028 msgid "Pen is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." 2029 msgstr "Писалката е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се изключи." 2030 2031 #. TRANSLATORS: notification title, an external touchpad is low or very low on power 2032 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:631 2033 msgid "Touchpad battery low" 2034 msgstr "Зарядът на сензорния панел е нисък" 2035 2036 #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is low on power 2037 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:634 2038 #, c-format 2039 msgid "Touchpad is low on power (%.0f%%)" 2040 msgstr "Сензорният панел е с нисък заряд (%.0f %%)" 2041 2042 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:635 2043 msgid "Touchpad is low on power" 2044 msgstr "Сензорният панел е с нисък заряд" 2045 2046 #. TRANSLATORS: notification body, an external touchpad is very low on power 2047 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:637 2048 #, c-format 2049 msgid "" 2050 "Touchpad is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " 2051 "charged." 2052 msgstr "" 2053 "Сензорният панел е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще " 2054 "се изключи." 2055 2056 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:639 2057 msgid "" 2058 "Touchpad is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." 2059 msgstr "" 2060 "Сензорният панел е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се изключи." 2061 2062 #. TRANSLATORS: notification title, a headset (headphones + microphone) is low or very low on power 2063 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:644 2064 msgid "Headset battery low" 2065 msgstr "Зарядът на слушалките е нисък" 2066 2067 #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is low on power 2068 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:647 2069 #, c-format 2070 msgid "Headset is low on power (%.0f%%)" 2071 msgstr "Слушалките са с нисък заряд (%.0f %%)" 2072 2073 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:648 2074 msgid "Headset is low on power" 2075 msgstr "Слушалките са с нисък заряд" 2076 2077 #. TRANSLATORS: notification body, a headset (headphones + microphone) is very low on power 2078 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:650 2079 #, c-format 2080 msgid "" 2081 "Headset is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " 2082 "charged." 2083 msgstr "" 2084 "Слушалките са с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не ги презаредите, ще се " 2085 "изключат." 2086 2087 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:652 2088 msgid "" 2089 "Headset is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." 2090 msgstr "" 2091 "Слушалките са с много нисък заряд. Ако не ги презаредите, ще се изключат." 2092 2093 #. TRANSLATORS: notification title, speaker is low or very low on power 2094 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:657 2095 msgid "Speaker battery low" 2096 msgstr "Зарядът на тон колоната е нисък" 2097 2098 #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is low on power 2099 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:660 2100 #, c-format 2101 msgid "Speaker is low on power (%.0f%%)" 2102 msgstr "Тон колоната е с нисък заряд (%.0f %%)" 2103 2104 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:661 2105 msgid "Speaker is low on power" 2106 msgstr "Тон колоната е с нисък заряд" 2107 2108 #. TRANSLATORS: notification body, a speaker is very low on power 2109 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:663 2110 #, c-format 2111 msgid "" 2112 "Speaker is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " 2113 "charged." 2114 msgstr "" 2115 "Тон колоната е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще се " 2116 "изключи." 2117 2118 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:665 2119 msgid "" 2120 "Speaker is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." 2121 msgstr "" 2122 "Тон колоната е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се изключи." 2123 2124 #. TRANSLATORS: notification title, headphones (no microphone) are low or very low on power 2125 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:670 2126 msgid "Headphones battery low" 2127 msgstr "Зарядът на слушалките е нисък" 2128 2129 #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are low on power 2130 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:673 2131 #, c-format 2132 msgid "Headphones are low on power (%.0f%%)" 2133 msgstr "Слушалките са с нисък заряд (%.0f %%)" 2134 2135 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:674 2136 msgid "Headphones are low on power" 2137 msgstr "Слушалките са с нисък заряд" 2138 2139 #. TRANSLATORS: notification body, headphones (no microphone) are very low on power 2140 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:676 2141 #, c-format 2142 msgid "" 2143 "Headphones are very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " 2144 "not charged." 2145 msgstr "" 2146 "Слушалките са с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не ги презаредите, ще се " 2147 "изключат." 2148 2149 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:678 2150 msgid "" 2151 "Headphones are very low on power. The device will soon shutdown if not " 2152 "charged." 2153 msgstr "" 2154 "Слушалките са с много нисък заряд. Ако не ги презаредите, ще се изключат." 2155 2156 #. TRANSLATORS: notification title, an audio device is low or very low on power 2157 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:683 2158 msgid "Audio device battery low" 2159 msgstr "Зарядът на аудио устройството е нисък" 2160 2161 #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is low on power 2162 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:686 2163 #, c-format 2164 msgid "Audio device is low on power (%.0f%%)" 2165 msgstr "Аудио устройството е с нисък заряд (%.0f %%)" 2166 2167 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:687 2168 msgid "Audio device is low on power" 2169 msgstr "Аудио устройството е с нисък заряд" 2170 2171 #. TRANSLATORS: notification body, an audio device is very low on power 2172 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:689 2173 #, c-format 2174 msgid "" 2175 "Audio device is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if " 2176 "not charged." 2177 msgstr "" 2178 "Аудио устройството е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " 2179 "ще се изключи." 2180 2181 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:691 2182 msgid "" 2183 "Audio device is very low on power. The device will soon shutdown if not " 2184 "charged." 2185 msgstr "" 2186 "Аудио устройството е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се " 2187 "изключи." 2188 2189 #. TRANSLATORS: notification title, a remote control is low or very low on power 2190 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:696 2191 msgid "Remote battery low" 2192 msgstr "Зарядът на дистанционното управление е нисък" 2193 2194 #. TRANSLATORS: notification body, an remote control is low on power 2195 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:699 2196 #, c-format 2197 msgid "Remote is low on power (%.0f%%)" 2198 msgstr "Дистанционното управление е с нисък заряд (%.0f %%)" 2199 2200 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:700 2201 msgid "Remote is low on power" 2202 msgstr "Дистанционното управление е с нисък заряд" 2203 2204 #. TRANSLATORS: notification body, a remote control is very low on power 2205 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:702 2206 #, c-format 2207 msgid "" 2208 "Remote is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " 2209 "charged." 2210 msgstr "" 2211 "Дистанционното управление е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " 2212 "презаредите, ще се изключи." 2213 2214 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:704 2215 msgid "" 2216 "Remote is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." 2217 msgstr "" 2218 "Дистанционното управление е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще " 2219 "се изключи." 2220 2221 #. TRANSLATORS: notification title, a printer is low or very low on power 2222 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:709 2223 msgid "Printer battery low" 2224 msgstr "Зарядът на принтера е нисък" 2225 2226 #. TRANSLATORS: notification body, a printer is low on power 2227 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:712 2228 #, c-format 2229 msgid "Printer is low on power (%.0f%%)" 2230 msgstr "Принтерът е с нисък заряд (%.0f %%)" 2231 2232 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:713 2233 msgid "Printer is low on power" 2234 msgstr "Принтерът е с нисък заряд" 2235 2236 #. TRANSLATORS: notification body, a printer is very low on power 2237 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:715 2238 #, c-format 2239 msgid "" 2240 "Printer is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " 2241 "charged." 2242 msgstr "" 2243 "Принтерът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се " 2244 "изключи." 2245 2246 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:717 2247 msgid "" 2248 "Printer is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." 2249 msgstr "Принтерът е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се изключи." 2250 2251 #. TRANSLATORS: notification title, a scanner is low or very low on power 2252 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:722 2253 msgid "Scanner battery low" 2254 msgstr "Зарядът на скенера е нисък" 2255 2256 #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is low on power 2257 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:725 2258 #, c-format 2259 msgid "Scanner is low on power (%.0f%%)" 2260 msgstr "Скенерът е с нисък заряд (%.0f %%)" 2261 2262 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:726 2263 msgid "Scanner is low on power" 2264 msgstr "Скенерът е с нисък заряд" 2265 2266 #. TRANSLATORS: notification body, a scanner is very low on power 2267 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:728 2268 #, c-format 2269 msgid "" 2270 "Scanner is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " 2271 "charged." 2272 msgstr "" 2273 "Скенерът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се " 2274 "изключи." 2275 2276 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:730 2277 msgid "" 2278 "Scanner is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." 2279 msgstr "Скенерът е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще се изключи." 2280 2281 #. TRANSLATORS: notification title, a camera is low or very low on power 2282 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:735 2283 msgid "Camera battery low" 2284 msgstr "Зарядът на камерата е нисък" 2285 2286 #. TRANSLATORS: notification body, a camera is low on power 2287 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:738 2288 #, c-format 2289 msgid "Camera is low on power (%.0f%%)" 2290 msgstr "Камерата е с нисък заряд (%.0f %%)" 2291 2292 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:739 2293 msgid "Camera is low on power" 2294 msgstr "Камерата е с нисък заряд" 2295 2296 #. TRANSLATORS: notification body, a camera is very low on power 2297 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:741 2298 #, c-format 2299 msgid "" 2300 "Camera is very low on power (%.0f%%). The device will soon shutdown if not " 2301 "charged." 2302 msgstr "" 2303 "Камерата е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще се " 2304 "изключи." 2305 2306 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:743 2307 msgid "" 2308 "Camera is very low on power. The device will soon shutdown if not charged." 2309 msgstr "Камерата е с много нисък заряд. Ако не я презаредите, ще се изключи." 2310 2311 #. TRANSLATORS: notification title, a Bluetooth device is low or very low on power 2312 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:748 2313 msgid "Bluetooth device battery low" 2314 msgstr "Зарядът на устройството по Bluetooth е нисък" 2315 2316 #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is low on power 2317 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:751 2318 #, c-format 2319 msgid "Bluetooth device is low on power (%.0f%%)" 2320 msgstr "Устройството по Bluetooth е с нисък заряд (%.0f %%)" 2321 2322 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:752 2323 msgid "Bluetooth device is low on power" 2324 msgstr "Устройството по Bluetooth е с нисък заряд" 2325 2326 #. TRANSLATORS: notification body, a Bluetooth device is very low on power 2327 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:754 2328 #, c-format 2329 msgid "" 2330 "Bluetooth device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " 2331 "shutdown if not charged." 2332 msgstr "" 2333 "Устройството по Bluetooth е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " 2334 "презаредите, ще се изключи." 2335 2336 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:756 2337 msgid "" 2338 "Bluetooth device is very low on power. The device will soon shutdown if not " 2339 "charged." 2340 msgstr "" 2341 "Устройството по Bluetooth е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще " 2342 "се изключи." 2343 2344 #. TRANSLATORS: notification title, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low or very on power 2345 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:762 2346 msgid "Connected device battery is low" 2347 msgstr "Свързаното устройство е с нисък заряд" 2348 2349 #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is low on power 2350 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:765 2351 #, c-format 2352 msgid "A connected device is low on power (%.0f%%)" 2353 msgstr "Някое свързано устройство е с нисък заряд (%.0f %%)" 2354 2355 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:766 2356 msgid "A connected device is low on power" 2357 msgstr "Някое свързано устройство е с нисък заряд" 2358 2359 #. TRANSLATORS: notification body, a connected (wireless) device or peripheral of unhandled type is very low on power 2360 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:768 2361 #, c-format 2362 msgid "" 2363 "A connected device is very low on power (%.0f%%). The device will soon " 2364 "shutdown if not charged." 2365 msgstr "" 2366 "Някое свързано устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " 2367 "презаредите, ще се изключи." 2368 2369 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:770 2370 msgid "" 2371 "A connected device is very low on power. The device will soon shutdown if " 2372 "not charged." 2373 msgstr "" 2374 "Някое свързано устройство е с много нисък заряд. Ако не го презаредите, ще " 2375 "се изключи." 2376 2377 #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining 2378 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:802 2179 2379 msgid "Battery low" 2180 2380 msgstr "Зарядът на батерията е нисък" 2181 2381 2182 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one kind of battery 2183 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1372 2184 msgid "Laptop battery low" 2185 msgstr "Зарядът на батерията на компютъра е нисък" 2186 2187 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 2188 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1379 2382 #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is running low, shows time remaining 2383 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:808 2189 2384 #, c-format 2190 2385 msgid "Approximately %s remaining (%.0f%%)" 2191 2386 msgstr "Остават приблизително %s (%.0f%%)" 2192 2387 2193 #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low2194 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:13842388 #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining 2389 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:813 2195 2390 msgid "UPS low" 2196 2391 msgstr "Зарядът на непрекъсваемото токозахранване е нисък" 2197 2392 2198 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got2199 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:13902393 #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, shows time remaining 2394 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:819 2200 2395 #, c-format 2201 2396 msgid "Approximately %s of remaining UPS backup power (%.0f%%)" … … 2203 2398 "Оставят приблизително %s работа с непрекъсваемото токозахранване (%.0f%%)" 2204 2399 2205 #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low2206 #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low2207 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:13952208 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:15622209 msgid "Mouse battery low"2210 msgstr "Зарядът на мишката е нисък"2211 2212 #. TRANSLATORS: tell user more details2213 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:13982214 #, c-format2215 msgid "Wireless mouse is low in power (%.0f%%)"2216 msgstr "Зарядът на безжичната мишката е нисък (%.0f%%)"2217 2218 #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low2219 #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low2220 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:14022221 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:15702222 msgid "Keyboard battery low"2223 msgstr "Зарядът на клавиатурата е нисък"2224 2225 #. TRANSLATORS: tell user more details2226 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:14052227 #, c-format2228 msgid "Wireless keyboard is low in power (%.0f%%)"2229 msgstr "Зарядът на безжичната клавиатура е нисък (%.0f%%)"2230 2231 #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low2232 #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low2233 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:14092234 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:15792235 msgid "PDA battery low"2236 msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък"2237 2238 #. TRANSLATORS: tell user more details2239 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:14122240 #, c-format2241 msgid "PDA is low in power (%.0f%%)"2242 msgstr "Зарядът на цифровия помощник е нисък (%.0f%%)"2243 2244 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low2245 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low2246 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:14162247 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:15892248 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:16002249 msgid "Cell phone battery low"2250 msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък"2251 2252 #. TRANSLATORS: tell user more details2253 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:14192254 #, c-format2255 msgid "Cell phone is low in power (%.0f%%)"2256 msgstr "Зарядът на мобилния телефон е нисък (%.0f%%)"2257 2258 #. TRANSLATORS: media player, e.g. mp3 is getting a little low2259 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:14242260 msgid "Media player battery low"2261 msgstr "Зарядът на плеъра е нисък"2262 2263 #. TRANSLATORS: tell user more details2264 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:14272265 #, c-format2266 msgid "Media player is low in power (%.0f%%)"2267 msgstr "Зарядът на плеъра е нисък (%.0f%%)"2268 2269 #. TRANSLATORS: graphics tablet, e.g. wacom is getting a little low2270 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low2271 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:14312272 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:16092273 msgid "Tablet battery low"2274 msgstr "Зарядът на таблета е нисък"2275 2276 #. TRANSLATORS: tell user more details2277 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:14342278 #, c-format2279 msgid "Tablet is low in power (%.0f%%)"2280 msgstr "Зарядът на таблета е нисък (%.0f%%)"2281 2282 #. TRANSLATORS: computer, e.g. ipad is getting a little low2283 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low2284 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:14382285 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:16182286 msgid "Attached computer battery low"2287 msgstr "Ниско ниво на батерията на свързания компютър"2288 2289 #. TRANSLATORS: tell user more details2290 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:14412291 #, c-format2292 msgid "Attached computer is low in power (%.0f%%)"2293 msgstr "Зарядът на свързания компютър е нисък (%.0f %%)"2294 2295 2400 #. TRANSLATORS: this is the sound description 2296 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:14762401 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:858 2297 2402 msgid "Battery is low" 2298 2403 msgstr "Ниско ниво на батерията" 2299 2404 2300 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one kind of battery 2301 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1518 2405 #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon 2406 #. TRANSLATORS: notification title, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now 2407 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:890 plugins/power/gsd-power-manager.c:986 2302 2408 msgid "Battery critically low" 2303 2409 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 2304 2410 2305 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery 2306 #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low 2307 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1521 2308 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1706 2309 msgid "Laptop battery critically low" 2310 msgstr "Критично ниско ниво на батерията на преносимия компютър" 2311 2312 #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything 2313 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1530 2314 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." 2315 msgstr "Включете адаптера за електрическата мрежа, за да не загубите данни." 2316 2317 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 2318 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1534 2319 #, c-format 2320 msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." 2321 msgstr "" 2322 "Съвсем скоро този компютър ще бъде приспан, ако не го включите в " 2323 "електрическата мрежа." 2324 2325 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 2326 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1538 2327 #, c-format 2328 msgid "Computer will hibernate very soon unless it is plugged in." 2329 msgstr "" 2330 "Съвсем скоро този компютър ще бъде дълбоко приспан, ако не го включите в " 2331 "електрическата мрежа." 2332 2333 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 2334 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1542 2335 #, c-format 2336 msgid "Computer will shutdown very soon unless it is plugged in." 2337 msgstr "" 2338 "Съвсем скоро този компютър ще бъде изключен, ако не го включите в " 2339 "електрическата мрежа." 2340 2341 #. TRANSLATORS: the UPS is very low 2342 #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low 2343 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1550 2344 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1742 2411 #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening soon 2412 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:897 2413 #, c-format 2414 msgid "Hibernating soon unless plugged in." 2415 msgstr "" 2416 "Предстои дълбоко приспиване, ако не го включите в електрическата мрежа." 2417 2418 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:899 2419 #, c-format 2420 msgid "Shutting down soon unless plugged in." 2421 msgstr "Предстои изключване, ако не го включите в електрическата мрежа." 2422 2423 #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon 2424 #. TRANSLATORS: notification title, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now 2425 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:907 plugins/power/gsd-power-manager.c:1009 2345 2426 msgid "UPS critically low" 2346 2427 msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 2347 2428 2348 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum2349 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:15562429 #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening soon 2430 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:913 2350 2431 #, c-format 2351 2432 msgid "" … … 2356 2437 "Включете компютъра към електрическата мрежа, за да избегнете загуба на данни." 2357 2438 2358 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 2359 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1565 2360 #, c-format 2361 msgid "" 2362 "Wireless mouse is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " 2363 "functioning if not charged." 2364 msgstr "" 2365 "Безжичната мишка е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, ще " 2366 "се изключи." 2367 2368 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 2369 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1573 2370 #, c-format 2371 msgid "" 2372 "Wireless keyboard is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " 2373 "functioning if not charged." 2374 msgstr "" 2375 "Безжичната клавиатура е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не я презаредите, " 2376 "ще се изключи." 2377 2378 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 2379 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1582 2380 #, c-format 2381 msgid "" 2382 "PDA is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning if " 2383 "not charged." 2384 msgstr "" 2385 "Цифровият помощник е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " 2386 "ще се изключи." 2387 2388 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 2389 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1592 2390 #, c-format 2391 msgid "" 2392 "Cell phone is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " 2393 "functioning if not charged." 2394 msgstr "" 2395 "Мобилният телефон е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще " 2396 "се изключи." 2397 2398 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 2399 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1603 2400 #, c-format 2401 msgid "" 2402 "Media player is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop " 2403 "functioning if not charged." 2404 msgstr "" 2405 "Музикалното устройство е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го " 2406 "презаредите, ще се изключи." 2407 2408 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 2409 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1612 2410 #, c-format 2411 msgid "" 2412 "Tablet is very low in power (%.0f%%). This device will soon stop functioning " 2413 "if not charged." 2414 msgstr "" 2415 "Таблетът е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, ще се " 2416 "изключи." 2417 2418 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 2419 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1621 2420 #, c-format 2421 msgid "" 2422 "Attached computer is very low in power (%.0f%%). The device will soon " 2423 "shutdown if not charged." 2424 msgstr "" 2425 "Свързаният компютър е с много нисък заряд (%.0f %%). Ако не го презаредите, " 2426 "ще се изключи." 2427 2428 #. TRANSLATORS: this is the sound description 2429 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1659 2430 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1669 2431 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1803 2432 msgid "Battery is critically low" 2433 msgstr "Зарядът на батерията е критично нисък" 2434 2435 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 2436 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1714 2437 msgid "" 2438 "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</" 2439 "b> when the battery becomes completely empty." 2440 msgstr "" 2441 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</b>, " 2442 "когато батерията напълно се изчерпи." 2443 2444 #. TRANSLATORS: computer will suspend 2445 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1720 2446 msgid "" 2447 "The battery is below the critical level and this computer is about to " 2448 "suspend.\n" 2449 "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in a " 2450 "suspended state." 2451 msgstr "" 2452 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан.\n" 2453 "<b>БЕЛЕЖКА:</b> За поддържането на компютъра в това състояние е необходим " 2454 "малък заряд на батерията." 2455 2456 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 2457 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1727 2439 #. TRANSLATORS: notification body, the battery of this laptop/tablet/phone is critically low, warning about action happening now 2440 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:993 2458 2441 msgid "" 2459 2442 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 2462 2445 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." 2463 2446 2464 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 2465 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1732 2447 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:997 2466 2448 msgid "" 2467 2449 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 2469 2451 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." 2470 2452 2471 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 2472 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1750 2473 msgid "" 2474 "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> when " 2475 "the UPS becomes completely empty." 2476 msgstr "" 2477 "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър ще " 2478 "бъде <b>изгасен</b>, когато непрекъсваемото токозахранване се разреди." 2479 2480 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 2481 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1756 2453 #. TRANSLATORS: notification body, an Uninterruptible Power Supply (UPS) is running low, warning about action happening now 2454 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1016 2482 2455 msgid "" 2483 2456 "UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." … … 2486 2459 "бъде дълбоко приспан." 2487 2460 2488 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 2489 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:1761 2461 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1020 2490 2462 msgid "UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." 2491 2463 msgstr "" … … 2494 2466 2495 2467 #. TRANSLATORS: this is the sound description 2496 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:21492468 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1507 2497 2469 msgid "Lid has been opened" 2498 2470 msgstr "Екранът е отворен" 2499 2471 2500 2472 #. TRANSLATORS: this is the sound description 2501 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:23052473 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:1541 2502 2474 msgid "Lid has been closed" 2503 2475 msgstr "Екранът е затворен" 2504 2476 2505 #. TRANSLATORS: this is the title of the power manager status icon 2506 #. * that is only shown in fallback mode 2507 #: ../plugins/power/gsd-power-manager.c:3668 2508 msgid "Power Manager" 2509 msgstr "Управление на захранването" 2477 #. TRANSLATORS: this is the sound description 2478 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2192 2479 msgid "On battery power" 2480 msgstr "От батерии" 2481 2482 #. TRANSLATORS: this is the sound description 2483 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2197 2484 msgid "On AC power" 2485 msgstr "От електрическата мрежа" 2486 2487 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 2488 msgid "Automatic logout" 2489 msgstr "Автоматичен изход" 2490 2491 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2445 2492 msgid "You will soon log out because of inactivity." 2493 msgstr "Скоро сесията ви ще приключи поради бездействие" 2494 2495 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 2496 msgid "Automatic suspend" 2497 msgstr "Автоматично приспиване" 2498 2499 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2450 2500 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 2501 msgid "Suspending soon because of inactivity." 2502 msgstr "Скоро системата ще заспи поради бездействие" 2503 2504 #: plugins/power/gsd-power-manager.c:2455 2505 msgid "Automatic hibernation" 2506 msgstr "Автоматично дълбоко приспиване" 2510 2507 2511 2508 #. SECURITY: 2512 2509 #. - A normal active user on the local machine does not need permission 2513 2510 #. to change the backlight brightness. 2514 #. 2515 #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:5 2511 #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:21 2516 2512 msgid "Modify the laptop brightness" 2517 2513 msgstr "Промяна на яркостта на екрана" 2518 2514 2519 #: ../plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in.h:62515 #: plugins/power/org.gnome.settings-daemon.plugins.power.policy.in.in:22 2520 2516 msgid "Authentication is required to modify the laptop brightness" 2521 2517 msgstr "За промяна на яркостта на екрана се изисква идентификация" 2522 2518 2523 #: ../plugins/power/power.gnome-settings-plugin.in.h:22524 msgid "Power plugin"2525 msgstr "Приставка за захранването"2526 2527 2519 #. Translators: We are configuring new printer 2528 #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:8912520 #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:890 2529 2521 msgid "Configuring new printer" 2530 2522 msgstr "Настройване на нов принтер" 2531 2523 2532 2524 #. Translators: Just wait 2533 #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:8932534 msgid "Please wait ..."2525 #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:892 2526 msgid "Please wait…" 2535 2527 msgstr "Изчакайте…" 2536 2528 2537 2529 #. Translators: We have no driver installed for this printer 2538 #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:9202530 #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:919 2539 2531 msgid "Missing printer driver" 2540 2532 msgstr "Драйверът за принтера липсва" 2541 2533 2542 2534 #. Translators: We have no driver installed for the device 2543 #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:9292535 #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:928 2544 2536 #, c-format 2545 2537 msgid "No printer driver for %s." … … 2547 2539 2548 2540 #. Translators: We have no driver installed for this printer 2549 #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:9342541 #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:933 2550 2542 msgid "No driver for this printer." 2551 2543 msgstr "Драйверът за този принтер липсва." 2552 2544 2553 #: ../plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1032 2554 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:233 2555 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:658 2556 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:747 2557 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:790 2545 #: plugins/print-notifications/gsd-printer.c:1031 2546 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:318 2547 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:566 2548 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:949 2549 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1040 2550 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1084 2558 2551 msgid "Printers" 2559 2552 msgstr "Принтери" 2560 2553 2561 2554 #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) 2562 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:309 2555 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:402 2556 #, c-format 2557 msgid "Printer “%s” is low on toner." 2558 msgstr "Тонерът на принтера „%s“ е на привършване." 2559 2560 #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) 2561 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:406 2562 #, c-format 2563 msgid "Printer “%s” has no toner left." 2564 msgstr "Тонерът на принтера „%s“ свърши." 2565 2566 #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) 2567 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:410 2568 #, c-format 2569 msgid "Printer “%s” may not be connected." 2570 msgstr "Принтерът „%s“ вероятно не е свързан." 2571 2572 #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) 2573 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:414 2574 #, c-format 2575 msgid "The cover is open on printer “%s”." 2576 msgstr "Капакът на принтера „%s“ не е затворен." 2577 2578 #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) 2579 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:418 2580 #, c-format 2581 msgid "There is a missing print filter for printer “%s”." 2582 msgstr "Липсва филтър за печат на принтера „%s“." 2583 2584 #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) 2585 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:423 2586 #, c-format 2587 msgid "The door is open on printer “%s”." 2588 msgstr "Някоя вратичка на принтера „%s“ не е затворена." 2589 2590 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 2591 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:427 2592 #, c-format 2593 msgid "Printer “%s” is low on a marker supply." 2594 msgstr "Мастилото на принтера „%s“ е на привършване." 2595 2596 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 2597 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:431 2598 #, c-format 2599 msgid "Printer “%s” is out of a marker supply." 2600 msgstr "Мастилото на принтера „%s“ свърши." 2601 2602 #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) 2603 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 2604 #, c-format 2605 msgid "Printer “%s” is low on paper." 2606 msgstr "Хартията на принтера „%s“ е на привършване." 2607 2608 #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) 2609 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:439 2610 #, c-format 2611 msgid "Printer “%s” is out of paper." 2612 msgstr "Хартията на принтера „%s“ свърши." 2613 2614 #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) 2615 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:443 2616 #, c-format 2617 msgid "Printer “%s” is currently off-line." 2618 msgstr "Принтерът „%s“ е недостъпен." 2619 2620 #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) 2621 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:447 2622 #, c-format 2623 msgid "There is a problem on printer “%s”." 2624 msgstr "Проблеми с печата на „%s“." 2625 2626 #. Translators: The printer has a job to print but the printer needs authentication to continue with the print 2627 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:559 2628 #, c-format 2629 msgid "%s Requires Authentication" 2630 msgstr "„%s“ изисква идентификация" 2631 2632 #. Translators: A printer needs credentials to continue printing a job 2633 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:561 2634 #, c-format 2635 msgid "Credentials required in order to print" 2636 msgstr "Изисква се идентификация за печат" 2637 2638 #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) 2639 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:628 2563 2640 msgid "Toner low" 2564 2641 msgstr "Тонерът е на привършване" 2565 2642 2566 2643 #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) 2567 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:3112644 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:630 2568 2645 msgid "Toner empty" 2569 2646 msgstr "Тонерът свърши" 2570 2647 2571 2648 #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) 2572 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:3132649 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:632 2573 2650 msgid "Not connected?" 2574 2651 msgstr "Дали няма връзка?" 2575 2652 2576 2653 #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) 2577 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:3152654 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:634 2578 2655 msgid "Cover open" 2579 2656 msgstr "Отворен капак" 2580 2657 2581 2658 #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) 2582 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:3172659 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:636 2583 2660 msgid "Printer configuration error" 2584 2661 msgstr "Грешка в настройките на принтера" 2585 2662 2586 2663 #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) 2587 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:3192664 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:638 2588 2665 msgid "Door open" 2589 2666 msgstr "Отворена вратичка" 2590 2667 2591 2668 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 2592 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:3212669 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:640 2593 2670 msgid "Marker supply low" 2594 2671 msgstr "Мастилото е на привършване" 2595 2672 2596 2673 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 2597 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:3232674 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:642 2598 2675 msgid "Out of a marker supply" 2599 2676 msgstr "Мастилото свърши" 2600 2677 2601 2678 #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) 2602 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:3252679 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:644 2603 2680 msgid "Paper low" 2604 2681 msgstr "Хартията е на привършване" 2605 2682 2606 2683 #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) 2607 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:3272684 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:646 2608 2685 msgid "Out of paper" 2609 2686 msgstr "Хартията свърши" 2610 2687 2611 2688 #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) 2612 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:3292689 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:648 2613 2690 msgid "Printer off-line" 2614 2691 msgstr "Принтерът е недостъпен" … … 2616 2693 #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) 2617 2694 #. Translators: This is a title of an error notification for a printer 2618 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:3312619 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:7332695 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:650 2696 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1026 2620 2697 msgid "Printer error" 2621 2698 msgstr "Грешка при печат" 2622 2699 2623 #. Translators: The printer is low on toner (same as in system-config-printer) 2624 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:335 2625 #, c-format 2626 msgid "Printer '%s' is low on toner." 2627 msgstr "Тонерът на принтера „%s“ е на привършване." 2628 2629 #. Translators: The printer has no toner left (same as in system-config-printer) 2630 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:337 2631 #, c-format 2632 msgid "Printer '%s' has no toner left." 2633 msgstr "Тонерът на принтера „%s“ свърши." 2634 2635 #. Translators: The printer is in the process of connecting to a shared network output device (same as in system-config-printer) 2636 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:339 2637 #, c-format 2638 msgid "Printer '%s' may not be connected." 2639 msgstr "Принтерът „%s“ вероятно не е свързан." 2640 2641 #. Translators: One or more covers on the printer are open (same as in system-config-printer) 2642 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:341 2643 #, c-format 2644 msgid "The cover is open on printer '%s'." 2645 msgstr "Капакът на принтера „%s“ не е затворен." 2646 2647 #. Translators: A filter or backend is not installed (same as in system-config-printer) 2648 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:343 2649 #, c-format 2650 msgid "There is a missing print filter for printer '%s'." 2651 msgstr "Липсва филтър за печат на принтера „%s“." 2652 2653 #. Translators: One or more doors on the printer are open (same as in system-config-printer) 2654 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:346 2655 #, c-format 2656 msgid "The door is open on printer '%s'." 2657 msgstr "Някоя вратичка на принтера „%s“ не е затворена." 2658 2659 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 2660 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:348 2661 #, c-format 2662 msgid "Printer '%s' is low on a marker supply." 2663 msgstr "Мастилото на принтера „%s“ е на привършване." 2664 2665 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 2666 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:350 2667 #, c-format 2668 msgid "Printer '%s' is out of a marker supply." 2669 msgstr "Мастилото на принтера „%s“ свърши." 2670 2671 #. Translators: At least one input tray is low on media (same as in system-config-printer) 2672 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:352 2673 #, c-format 2674 msgid "Printer '%s' is low on paper." 2675 msgstr "Хартията на принтера „%s“ е на привършване." 2676 2677 #. Translators: At least one input tray is empty (same as in system-config-printer) 2678 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:354 2679 #, c-format 2680 msgid "Printer '%s' is out of paper." 2681 msgstr "Хартията на принтера „%s“ свърши." 2682 2683 #. Translators: The printer is offline (same as in system-config-printer) 2684 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:356 2685 #, c-format 2686 msgid "Printer '%s' is currently off-line." 2687 msgstr "Принтерът „%s“ е недостъпен." 2688 2689 #. Translators: The printer has detected an error (same as in system-config-printer) 2690 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:358 2691 #, c-format 2692 msgid "There is a problem on printer '%s'." 2693 msgstr "Проблеми с печата на „%s“." 2694 2695 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:435 2700 #. Translators: New printer has been added 2701 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:699 2696 2702 msgid "Printer added" 2697 2703 msgstr "Добавен е принтер" 2698 2704 2699 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:4432700 msgid "Printer removed"2701 msgstr "Принтерът е махнат"2702 2703 2705 #. Translators: A print job has been stopped 2704 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:460 2706 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:716 2707 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:754 2708 msgctxt "print job state" 2705 2709 msgid "Printing stopped" 2706 2710 msgstr "Печатането е спряно" 2707 2711 2708 2712 #. Translators: "print-job xy" on a printer 2709 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:462 2710 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:468 2711 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:474 2712 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:480 2713 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:492 2714 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:512 2715 #, c-format 2716 msgid "\"%s\" on %s" 2713 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:718 2714 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:724 2715 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:730 2716 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:736 2717 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:748 2718 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:756 2719 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:764 2720 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:772 2721 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:780 2722 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:804 2723 #, c-format 2724 msgctxt "print job" 2725 msgid "“%s” on %s" 2717 2726 msgstr "„%s“ на %s" 2718 2727 2719 2728 #. Translators: A print job has been canceled 2720 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:466 2729 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:722 2730 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:762 2731 msgctxt "print job state" 2721 2732 msgid "Printing canceled" 2722 2733 msgstr "Печатането е отказано" 2723 2734 2724 2735 #. Translators: A print job has been aborted 2725 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:472 2736 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:728 2737 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:770 2738 msgctxt "print job state" 2726 2739 msgid "Printing aborted" 2727 2740 msgstr "Печатането е преустановено" 2728 2741 2729 2742 #. Translators: A print job has been completed 2730 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:478 2743 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:734 2744 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:778 2745 msgctxt "print job state" 2731 2746 msgid "Printing completed" 2732 2747 msgstr "Печатането завърши" 2733 2748 2734 2749 #. Translators: A job is printing 2735 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:490 2736 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:510 2750 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:746 2751 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:802 2752 msgctxt "print job state" 2737 2753 msgid "Printing" 2738 2754 msgstr "Печатане" 2739 2755 2740 2756 #. Translators: This is a title of a report notification for a printer 2741 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:7272757 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1020 2742 2758 msgid "Printer report" 2743 2759 msgstr "Доклад за печат" 2744 2760 2745 2761 #. Translators: This is a title of a warning notification for a printer 2746 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:7302762 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1023 2747 2763 msgid "Printer warning" 2748 2764 msgstr "Предупреждение за печат" 2749 2765 2750 2766 #. Translators: "Printer 'MyPrinterName': 'Description of the report/warning/error from a PPD file'." 2751 #: ../plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:740 2752 #, c-format 2753 msgid "Printer '%s': '%s'." 2754 msgstr "Принтерът „%s“: „%s“." 2755 2756 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:1 2757 msgid "Print-notifications" 2758 msgstr "Уведомяване при печат" 2759 2760 #: ../plugins/print-notifications/print-notifications.gnome-settings-plugin.in.h:2 2761 msgid "Print-notifications plugin" 2762 msgstr "Приставка за уведомяване при печат" 2763 2764 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:529 2765 msgid "received error or hang up from event source" 2766 msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата" 2767 2768 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:663 2769 #, c-format 2770 msgid "NSS security system could not be initialized" 2771 msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS" 2772 2773 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:791 2774 #, c-format 2775 msgid "no suitable smartcard driver could be found" 2776 msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата" 2777 2778 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:805 2779 #, c-format 2780 msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" 2781 msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“" 2782 2783 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:877 2784 #, c-format 2785 msgid "could not watch for incoming card events - %s" 2786 msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s" 2787 2788 #: ../plugins/smartcard/gsd-smartcard-manager.c:1275 2789 #, c-format 2790 msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" 2791 msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата" 2792 2793 #. TRANSLATORS: we need to restart so the new hardware can re-request the firmware 2794 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:250 2795 msgid "" 2796 "You will need to restart this computer before the hardware will work " 2797 "correctly." 2798 msgstr "" 2799 "Трябва да рестартирате компютъра, за да може хардуерът да проработи правилно." 2800 2801 #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble 2802 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:253 2803 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:280 2804 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:307 2805 msgid "Additional software was installed" 2806 msgstr "Инсталиран бе допълнителен софтуер" 2807 2808 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:254 2809 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:281 2810 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:308 2811 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:599 2812 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:347 2813 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:474 2814 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:535 2815 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:624 2816 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1313 2817 msgid "Software Updates" 2818 msgstr "Обновления на софтуера" 2819 2820 #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware 2821 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:277 2822 msgid "" 2823 "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will work " 2824 "correctly." 2825 msgstr "" 2826 "Трябва да извадите и повторно да сложите хардуера, за да проработи правилно." 2827 2828 #. TRANSLATORS: we need to remove an replug so the new hardware can re-request the firmware 2829 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:304 2830 msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." 2831 msgstr "Хардуерът е настроен и може да го ползвате." 2832 2833 #. TRANSLATORS: we need another package to keep udev quiet 2834 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:584 2835 msgid "" 2836 "Additional firmware is required to make hardware in this computer function " 2837 "correctly." 2838 msgstr "" 2839 "Необходим е допълнителен фърмуер за правилната работа на този хардуер в " 2840 "компютъра." 2841 2842 #. TRANSLATORS: title of libnotify bubble 2843 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:598 2844 msgid "Additional firmware required" 2845 msgstr "Необходим е допълнителен фърмуер" 2846 2847 #. TRANSLATORS: button label 2848 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:604 2849 msgid "Install firmware" 2850 msgstr "Инсталиране на фърмуер" 2851 2852 #. TRANSLATORS: we should ignore this device and not ask anymore 2853 #: ../plugins/updates/gsd-updates-firmware.c:607 2854 msgid "Ignore devices" 2855 msgstr "Прескачане на устройствата" 2856 2857 #. TRANSLATORS: this is when the offline update failed 2858 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:125 2859 msgid "Failed To Update" 2860 msgstr "Неуспешно обновяване" 2861 2862 #. TRANSLATORS: the transaction could not be completed 2863 #. * as a previous transaction was unfinished 2864 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:131 2865 msgid "A previous update was unfinished." 2866 msgstr "Някое предишно обновяване не е завършено." 2867 2868 #. TRANSLATORS: the package manager needed to download 2869 #. * something with no network available 2870 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:141 2871 msgid "Network access was required but not available." 2872 msgstr "Изисква се достъп до мрежата, а в момента такъв липсва." 2873 2874 #. TRANSLATORS: if the package is not signed correctly 2875 #. * 2876 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:150 2877 msgid "An update was not signed in the correct way." 2878 msgstr "Едно от обновленията не е подписано правилно." 2879 2880 #. TRANSLATORS: the transaction failed in a way the user 2881 #. * probably cannot comprehend. Package management systems 2882 #. * really are teh suck. 2883 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:160 2884 msgid "The update could not be completed." 2885 msgstr "Обновяването на системата не успя да завърши." 2886 2887 #. TRANSLATORS: the user aborted the update manually 2888 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:165 2889 msgid "The update was cancelled." 2890 msgstr "Обновяването на системата бе отменено." 2891 2892 #. TRANSLATORS: the user must have updated manually after 2893 #. * the updates were prepared 2894 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:171 2895 msgid "An offline update was requested but no packages required updating." 2896 msgstr "" 2897 "Заявено бе обновяване без достъп до мрежата, но всички пакети са вече " 2898 "обновени." 2899 2900 #. TRANSLATORS: we ran out of disk space 2901 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:175 2902 msgid "No space was left on the drive." 2903 msgstr "Свърши свободното пространство." 2904 2905 #. TRANSLATORS: the update process failed in a general 2906 #. * way, usually this message will come from source distros 2907 #. * like gentoo 2908 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:183 2909 msgid "An update failed to install correctly." 2910 msgstr "Някое от обновленията не се инсталира правилно." 2911 2912 #. TRANSLATORS: We didn't handle the error type 2913 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:188 2914 msgid "The offline update failed in an unexpected way." 2915 msgstr "Обновяването без достъп до мрежата бе неуспешно." 2916 2917 #. TRANSLATORS: these are geeky messages from the 2918 #. * package manager no mortal is supposed to understand, 2919 #. * but google might know what they mean 2920 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:197 2921 msgid "Detailed errors from the package manager follow:" 2922 msgstr "Следват подробните съобщения от пакетната система:" 2923 2924 #. TRANSLATORS: a distro update is available, e.g. Fedora 8 to Fedora 9 2925 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:343 2926 msgid "Distribution upgrades available" 2927 msgstr "Налични са обновления на дистрибуцията" 2928 2929 #. TRANSLATORS: provides more information about the upgrade 2930 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:352 2931 msgid "More information" 2932 msgstr "Повече информация" 2933 2934 #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup 2935 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:457 2936 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:518 2937 msgid "Update" 2938 msgid_plural "Updates" 2939 msgstr[0] "Обновление" 2940 msgstr[1] "Обновления" 2941 2942 #. TRANSLATORS: message when there are security updates 2943 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:460 2944 msgid "An important software update is available" 2945 msgid_plural "Important software updates are available" 2946 msgstr[0] "Налично е важно обновление на софтуера." 2947 msgstr[1] "Налични са важни обновления на софтуера." 2948 2949 #. TRANSLATORS: button: open the update viewer to install updates 2950 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:479 2951 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:540 2952 msgid "Install updates" 2953 msgstr "Инсталиране на обновления" 2954 2955 #. TRANSLATORS: message when there are non-security updates 2956 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:521 2957 msgid "A software update is available." 2958 msgid_plural "Software updates are available." 2959 msgstr[0] "Налично е обновление на софтуера." 2960 msgstr[1] "Налични са обновления на софтуера." 2961 2962 #. TRANSLATORS: the updates mechanism 2963 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:612 2964 msgid "Updates" 2965 msgstr "Обновления" 2966 2967 #. TRANSLATORS: we failed to get the updates multiple times, 2968 #. * and now we need to inform the user that something might be wrong 2969 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:616 2970 msgid "Unable to access software updates" 2971 msgstr "Няма достъп до обновленията на софтуера" 2972 2973 #. TRANSLATORS: try again, this time launching the update viewer 2974 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:619 2975 msgid "Try again" 2976 msgstr "Пробвайте отново" 2977 2978 #. TRANSLATORS: the reason why we've inhibited it 2979 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:981 2980 msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" 2981 msgstr "В момента тече транзакция, която не може да бъде прекъсната" 2982 2983 #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup 2984 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1274 2985 msgid "Software Update Installed" 2986 msgid_plural "Software Updates Installed" 2987 msgstr[0] "Обновлението на софтуера е инсталирано" 2988 msgstr[1] "Обновленията на софтуера са инсталирани" 2989 2990 #. TRANSLATORS: message when we've done offline updates 2991 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1279 2992 msgid "An important OS update has been installed." 2993 msgid_plural "Important OS updates have been installed." 2994 msgstr[0] "Важното обновление на софтуера е инсталирано." 2995 msgstr[1] "Важните обновления на софтуера са инсталирани." 2996 2997 #. TRANSLATORS: title in the libnotify popup 2998 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1302 2999 msgid "Software Updates Failed" 3000 msgstr "Неуспешно обновление на софтуера" 3001 3002 #. TRANSLATORS: message when we've not done offline updates 3003 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1305 3004 msgid "An important OS update failed to be installed." 3005 msgstr "Неуспешно инсталиране на важното обновление на софтуера." 3006 3007 #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes 3008 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1320 3009 msgid "Review" 3010 msgstr "Преглед" 3011 3012 #. TRANSLATORS: button: review the offline update changes 3013 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1325 3014 msgid "Show details" 3015 msgstr "Подробности" 3016 3017 #. TRANSLATORS: button: clear notification 3018 #: ../plugins/updates/gsd-updates-manager.c:1329 3019 msgid "OK" 3020 msgstr "Добре" 3021 3022 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1010 3023 #, c-format 3024 msgid "Left Ring Mode #%d" 3025 msgstr "Режим на левия пръстен № %d" 3026 3027 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1019 3028 #, c-format 3029 msgid "Right Ring Mode #%d" 3030 msgstr "Режим на десния пръстен № %d" 3031 3032 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1049 3033 #, c-format 3034 msgid "Left Touchstrip Mode #%d" 3035 msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d" 3036 3037 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1058 3038 #, c-format 3039 msgid "Right Touchstrip Mode #%d" 3040 msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d" 3041 3042 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1075 3043 #, c-format 3044 msgid "Left Touchring Mode Switch" 3045 msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен" 3046 3047 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1077 3048 #, c-format 3049 msgid "Right Touchring Mode Switch" 3050 msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен" 3051 3052 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1080 3053 #, c-format 3054 msgid "Left Touchstrip Mode Switch" 3055 msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента" 3056 3057 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1082 3058 #, c-format 3059 msgid "Right Touchstrip Mode Switch" 3060 msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента" 3061 3062 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1087 3063 #, c-format 3064 msgid "Mode Switch #%d" 3065 msgstr "Превключвател на режима № %d" 3066 3067 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1159 3068 #, c-format 3069 msgid "Left Button #%d" 3070 msgstr "Ляв бутон № %d" 3071 3072 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1162 3073 #, c-format 3074 msgid "Right Button #%d" 3075 msgstr "Десен бутон № %d" 3076 3077 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1165 3078 #, c-format 3079 msgid "Top Button #%d" 3080 msgstr "Горен бутон № %d" 3081 3082 #: ../plugins/wacom/gsd-wacom-device.c:1168 3083 #, c-format 3084 msgid "Bottom Button #%d" 3085 msgstr "Долен бутон № %d" 2767 #: plugins/print-notifications/gsd-print-notifications-manager.c:1033 2768 #, c-format 2769 msgid "Printer “%s”: “%s”." 2770 msgstr "Принтер „%s“: „%s“." 2771 2772 #: plugins/smartcard/gsd-smartcard-service.c:282 2773 msgid "User was not logged in with smartcard." 2774 msgstr "Потребителят не се е вписал с чип-карта" 2775 2776 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:388 2777 msgid "USB Protection" 2778 msgstr "Защита срещу USB " 2779 2780 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:512 2781 msgid "New USB device" 2782 msgstr "Ново устройство по USB" 2783 2784 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:513 2785 msgid "" 2786 "New device has been detected while the session was not locked. If you did " 2787 "not plug anything, check your system for any suspicious device." 2788 msgstr "" 2789 "Засечено е ново устройство при незаключена сесия. Ако не вие сте направили " 2790 "това, проверете системата за непознати устройства." 2791 2792 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:601 2793 msgid "New device detected" 2794 msgstr "Открито е ново устройство" 2795 2796 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:602 2797 msgid "" 2798 "Either one of your existing devices has been reconnected or a new one has " 2799 "been plugged in. If you did not do it, check your system for any suspicious " 2800 "device." 2801 msgstr "" 2802 "Или някое от преди ползваните устройства пак е поставено, или е включено " 2803 "ново устройство. Ако не вие сте направили това, проверете системата за " 2804 "непознати устройства." 2805 2806 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:609 2807 msgid "Reconnect USB device" 2808 msgstr "Поставете наново устройството по USB" 2809 2810 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:610 2811 msgid "" 2812 "New device has been detected while you were away. Please disconnect and " 2813 "reconnect the device to start using it." 2814 msgstr "" 2815 "Докато ви нямаше, бе открито ново устройство. Извадете го и го поставете " 2816 "наново, за да заработи правилно." 2817 2818 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:616 2819 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:641 2820 msgid "USB device blocked" 2821 msgstr "Блокирано устройство по USB" 2822 2823 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:617 2824 msgid "" 2825 "New device has been detected while you were away. It has been blocked " 2826 "because the USB protection is active." 2827 msgstr "" 2828 "Докато ви нямаше, бе открито ново устройство. То бе блокирано, защото " 2829 "защитата срещу атаки по USB е включена." 2830 2831 #: plugins/usb-protection/gsd-usb-protection-manager.c:642 2832 msgid "" 2833 "The new inserted device has been blocked because the USB protection is " 2834 "active." 2835 msgstr "" 2836 "Поставеното устройство бе блокирано, защото защитата срещу атаки по USB е " 2837 "включена." 3086 2838 3087 2839 #. SECURITY: 3088 2840 #. - A normal active user on the local machine does not need permission 3089 2841 #. to change the LED setting for a Wacom tablet 3090 #. 3091 #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:5 2842 #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:20 3092 2843 msgid "Modify the lit LED for a Wacom tablet" 3093 2844 msgstr "Промяна на светенето на светодиода на таблета" 3094 2845 3095 #: ../plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in.h:62846 #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:21 3096 2847 msgid "Authentication is required to modify the lit LED for a Wacom tablet" 3097 2848 msgstr "" 3098 2849 "За промяна на светенето на светодиода на таблета се изисква идентификация" 3099 2850 3100 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:508 3101 msgid "Could not switch the monitor configuration" 3102 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени" 3103 3104 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:532 3105 msgid "Could not restore the display's configuration" 3106 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени" 3107 3108 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:557 3109 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" 3110 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие" 3111 3112 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:578 3113 #, c-format 3114 msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" 3115 msgid_plural "" 3116 "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" 3117 msgstr[0] "След %d секунда ще бъдат върнати старите настройки на екрана" 3118 msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана" 3119 3120 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:627 3121 msgid "Does the display look OK?" 3122 msgstr "Наред ли е екрана?" 3123 3124 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:634 3125 msgid "_Restore Previous Configuration" 3126 msgstr "_Възстановяване на предишните настройки" 3127 3128 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:635 3129 msgid "_Keep This Configuration" 3130 msgstr "_Запазване на тези настройки" 3131 3132 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:716 3133 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" 3134 msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени" 3135 3136 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1374 3137 #, c-format 3138 msgid "Could not refresh the screen information: %s" 3139 msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s" 3140 3141 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1378 3142 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." 3143 msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това." 3144 3145 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1848 3146 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" 3147 msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени" 3148 3149 #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:1 3150 msgid "XRandR" 3151 msgstr "XRandR" 3152 3153 #: ../plugins/xrandr/xrandr.gnome-settings-plugin.in.h:2 3154 msgid "Set up screen size and rotation settings" 3155 msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация" 3156 3157 #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:1 3158 msgid "X Settings" 3159 msgstr "Настройки на X" 3160 3161 #: ../plugins/xsettings/xsettings.gnome-settings-plugin.in.h:2 3162 msgid "Manage X Settings" 3163 msgstr "Управление на настройките на X" 2851 #. SECURITY: 2852 #. - A normal active user on the local machine does not need permission 2853 #. to change the OLED images for a Wacom tablet 2854 #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:35 2855 msgid "Modify the OLED image for a Wacom tablet" 2856 msgstr "Промяна на изображението по OLED на таблета на Wacom" 2857 2858 #: plugins/wacom/org.gnome.settings-daemon.plugins.wacom.policy.in.in:36 2859 msgid "Authentication is required to modify the OLED image for a Wacom tablet" 2860 msgstr "" 2861 "За промяна на изображението по OLED на таблета на Wacom се изисква " 2862 "идентификация" 2863 2864 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:40 2865 msgid "Phone failure" 2866 msgstr "Грешка в телефона" 2867 2868 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:41 2869 msgid "No connection to phone" 2870 msgstr "Няма връзка с телефона" 2871 2872 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:43 2873 msgid "Operation not allowed" 2874 msgstr "Действието не е разрешено" 2875 2876 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:44 2877 msgid "Operation not supported" 2878 msgstr "Действието не се поддържа" 2879 2880 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:48 2881 msgid "SIM not inserted" 2882 msgstr "Липсва SIM карта" 2883 2884 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:49 2885 msgid "SIM PIN required" 2886 msgstr "Изисква се ПИН за SIM" 2887 2888 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:50 2889 msgid "SIM PUK required" 2890 msgstr "Изисква се PUK за SIM" 2891 2892 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:51 2893 msgid "SIM failure" 2894 msgstr "Проблем със SIM картата" 2895 2896 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:52 2897 msgid "SIM busy" 2898 msgstr "Заета SIM карта" 2899 2900 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:53 2901 msgid "SIM wrong" 2902 msgstr "Грешна SIM карта" 2903 2904 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:54 2905 msgid "Incorrect password" 2906 msgstr "Неправилна парола" 2907 2908 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:55 2909 msgid "SIM PIN2 required" 2910 msgstr "Необходим е ПИН2 за SIM" 2911 2912 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:56 2913 msgid "SIM PUK2 required" 2914 msgstr "Необходим е PUK2 за SIM" 2915 2916 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:72 2917 msgid "Unknown error" 2918 msgstr "Неизвестна грешка" 2919 2920 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:91 2921 msgid "Action Cancelled" 2922 msgstr "Действието е отказано" 2923 2924 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:94 2925 msgid "Access denied" 2926 msgstr "Достъпът е отказан" 2927 2928 #: plugins/wwan/cc-wwan-errors-private.h:103 2929 msgid "Unknown Error" 2930 msgstr "Неизвестна грешка" 2931 2932 #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:121 2933 msgid "New PIN for SIM" 2934 msgstr "Нов ПИН за SIM" 2935 2936 #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:122 2937 msgid "Set" 2938 msgstr "Задаване" 2939 2940 #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:124 2941 msgid "Unlock SIM card" 2942 msgstr "Отключване на SIM карта" 2943 2944 #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:125 2945 msgid "Unlock" 2946 msgstr "Отключване" 2947 2948 #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:128 2949 msgid "Cancel" 2950 msgstr "Отмяна" 2951 2952 #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:133 2953 #, c-format 2954 msgid "Please provide a new PIN for SIM card %s" 2955 msgstr "Въведете нов ПИН за SIM карта „%s“" 2956 2957 #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:135 2958 msgid "Enter a New PIN to unlock your SIM card" 2959 msgstr "Въведете нов ПИН за да отключите SIM карта „%s“" 2960 2961 #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:137 2962 #, c-format 2963 msgid "Please provide the PIN for SIM card %s" 2964 msgstr "Въведете ПИН за SIM карта „%s“" 2965 2966 #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:139 2967 msgid "Enter PIN to unlock your SIM card" 2968 msgstr "Въведете ПИН, за да отключите SIM картата" 2969 2970 #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:142 2971 #, c-format 2972 msgid "Please provide the PUK for SIM card %s" 2973 msgstr "Въведете PUK за SIM карта „%s“" 2974 2975 #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:144 2976 msgid "Enter PUK to unlock your SIM card" 2977 msgstr "Въведете PUK, за да отключите SIM картата" 2978 2979 #. msg is already localised 2980 #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:160 2981 #, c-format 2982 msgid "%2$s. You have %1$u try left" 2983 msgid_plural "%2$s. You have %1$u tries left" 2984 msgstr[0] "%2$s. Остава %1$u опит" 2985 msgstr[1] "%2$s. Остават %1$u опита" 2986 2987 #: plugins/wwan/gsd-wwan-manager.c:164 2988 #, c-format 2989 msgid "You have %u try left" 2990 msgid_plural "You have %u tries left" 2991 msgstr[0] "Остава %1$u опит" 2992 msgstr[1] "Остават %1$u опита" 2993 2994 #~ msgid "GNOME Settings Daemon" 2995 #~ msgstr "Сървър за настройките на GNOME" 2996 2997 #~ msgid "" 2998 #~ "Highlights the current location of the pointer when the Control key is " 2999 #~ "pressed and released." 3000 #~ msgstr "" 3001 #~ "Показване на текущото положение на показалеца при натискане и отпускане " 3002 #~ "на клавиша „Control“." 3003 3004 #~ msgid "Device hotplug custom command" 3005 #~ msgstr "Команда при добавяне, изваждане на устройство" 3006 3007 #~ msgid "Command to be run when a device is added or removed." 3008 #~ msgstr "" 3009 #~ "Команда, която да се изпълни при добавянето или изваждането на устройство." 3010 3011 #~ msgid "Activation of this plugin" 3012 #~ msgstr "Стартиране на тази приставка" 3013 3014 #~ msgid "" 3015 #~ "Whether this plugin would be activated by gnome-settings-daemon or not" 3016 #~ msgstr "Дали приставката да се стартира от gnome-settings-daemon или не" 3017 3018 #~ msgid "Priority to use for this plugin" 3019 #~ msgstr "Приоритет на приставката" 3020 3021 #~ msgid "" 3022 #~ "Priority to use for this plugin in gnome-settings-daemon startup queue" 3023 #~ msgstr "" 3024 #~ "Приоритет на приставката в опашката за стартиране на gnome-settings-daemon" 3025 3026 #~ msgid "Wacom tablet PC feature" 3027 #~ msgstr "Функции на таблета за компютъра." 3028 3029 #~ msgid "Enable this to only report stylus events when the tip is pressed." 3030 #~ msgstr "" 3031 #~ "Ако е истина, събитията от писалката ще се докладват, само когато перото " 3032 #~ "ѝ е натиснато." 3033 3034 #~ msgid "Wacom display mapping" 3035 #~ msgstr "Настроен монитор" 3036 3037 #~ msgid "" 3038 #~ "EDID information of monitor to map tablet to. Must be in the format " 3039 #~ "[vendor, product, serial]. [\"\",\"\",\"\"] disables mapping." 3040 #~ msgstr "" 3041 #~ "Информация по EDID за монитора, към който е настроен таблетът. Трябва да " 3042 #~ "е във формат „[производител, продукт, сериен №]“. За изключване на " 3043 #~ "настройката използвайте „[\"\",\"\",\"\"]“." 3044 3045 #~ msgid "Take a screenshot" 3046 #~ msgstr "Снимане на екрана" 3047 3048 #~ msgid "Take a screenshot of a window" 3049 #~ msgstr "Снимка на отделен прозорец" 3050 3051 #~ msgid "Binding to take a screenshot of a window." 3052 #~ msgstr "Клавишна комбинация за снимка на прозорец." 3053 3054 #~ msgid "Take a screenshot of an area" 3055 #~ msgstr "Снимка на област от екрана" 3056 3057 #~ msgid "Binding to take a screenshot of an area." 3058 #~ msgstr "Клавишна комбинация за стартиране на екранния четец." 3059 3060 #~ msgid "Copy a screenshot to clipboard" 3061 #~ msgstr "Копиране на снимка на екрана в буфера за обмен" 3062 3063 #~ msgid "Binding to copy a screenshot to clipboard." 3064 #~ msgstr "Клавишна комбинация за снимка на област на екрана." 3065 3066 #~ msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard" 3067 #~ msgstr "Копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за обмен" 3068 3069 #~ msgid "Binding to copy a screenshot of a window to clipboard." 3070 #~ msgstr "" 3071 #~ "Клавишна комбинация за копиране на снимка на отделен прозорец в буфера за " 3072 #~ "обмен." 3073 3074 #~ msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard" 3075 #~ msgstr "Копиране на снимка на област от екрана в буфера за обмен" 3076 3077 #~ msgid "Binding to copy a screenshot of an area to clipboard." 3078 #~ msgstr "" 3079 #~ "Клавишна комбинация за копиране на снимка на област от екрана в буфера за " 3080 #~ "обмен." 3081 3082 #~ msgid "Switch input source" 3083 #~ msgstr "Към следващия източник на аудио" 3084 3085 #~ msgid "Binding to select the next input source" 3086 #~ msgstr "Клавишна комбинация за отиване на следващия източник на аудио." 3087 3088 #~ msgid "Switch input source backward" 3089 #~ msgstr "Към предишния източник на аудио" 3090 3091 #~ msgid "Binding to select the previous input source" 3092 #~ msgstr "Клавишна комбинация за отиване на предишния източник на аудио." 3093 3094 #~ msgid "Percentage considered low" 3095 #~ msgstr "Процент заряд считан за нисък" 3096 3097 #~ msgid "" 3098 #~ "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " 3099 #~ "use-time-for-policy is false." 3100 #~ msgstr "" 3101 #~ "Процент заряд на батерията, който се счита за нисък. Използва се, само " 3102 #~ "когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." 3103 3104 #~ msgid "Percentage considered critical" 3105 #~ msgstr "Процент заряд считан за критично нисък" 3106 3107 #~ msgid "" 3108 #~ "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " 3109 #~ "when use-time-for-policy is false." 3110 #~ msgstr "" 3111 #~ "Процент заряд на батерията, който се счита за критично нисък. Използва " 3112 #~ "се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." 3113 3114 #~ msgid "Percentage action is taken" 3115 #~ msgstr "Процент за предприемане на действие" 3116 3117 #~ msgid "" 3118 #~ "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " 3119 #~ "valid when use-time-for-policy is false." 3120 #~ msgstr "" 3121 #~ "Процент заряд на батерията, при който се предприема действие. Използва " 3122 #~ "се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е лъжа." 3123 3124 #~ msgid "The time remaining when low" 3125 #~ msgstr "Оставащо време считано за кратко" 3126 3127 #~ msgid "" 3128 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. " 3129 #~ "Only valid when use-time-for-policy is true." 3130 #~ msgstr "" 3131 #~ "Оставащо време за работа на батерии, при коeто се счита за кратко. " 3132 #~ "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана " 3133 #~ "на време) е истина." 3134 3135 #~ msgid "The time remaining when critical" 3136 #~ msgstr "Оставащо време считано за критично кратко" 3137 3138 #~ msgid "" 3139 #~ "The time remaining in seconds of the battery when it is considered " 3140 #~ "critical. Only valid when use-time-for-policy is true." 3141 #~ msgstr "" 3142 #~ "Оставащо време за работа на батерии, което се счита за критично кратко. " 3143 #~ "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ (политика базирана " 3144 #~ "на време) е истина." 3145 3146 #~ msgid "The time remaining when action is taken" 3147 #~ msgstr "Оставащо време за предприемане на действие" 3148 3149 #~ msgid "" 3150 #~ "The time remaining in seconds of the battery when critical action is " 3151 #~ "taken. Only valid when use-time-for-policy is true." 3152 #~ msgstr "" 3153 #~ "Оставащо време за работа на батерии, при коeто се предприема действие. " 3154 #~ "Използва се, само когато ключът „use-time-for-policy“ е истина." 3155 3156 #~ msgid "Whether to use time-based notifications" 3157 #~ msgstr "Дали да се използват уведомявания по време" 3158 3159 #~ msgid "" 3160 #~ "If time based notifications should be used. If set to false, then the " 3161 #~ "percentage change is used instead, which may fix a broken ACPI BIOS." 3162 #~ msgstr "" 3163 #~ "Да се базира ли уведомяването на оставащо време. Когато е лъжа, се ползва " 3164 #~ "процентът на заряда, което може да помогне, ако подсистемата ACPI на BIOS " 3165 #~ "не функционира правилно." 3166 3167 #~ msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" 3168 #~ msgstr "" 3169 #~ "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за " 3170 #~ "връщане." 3171 3172 #~ msgid "" 3173 #~ "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " 3174 #~ "this to false only if you know your battery is okay." 3175 #~ msgstr "" 3176 #~ "Да се уведомява ли при увредена батерия, че тя може да е обявена за " 3177 #~ "връщане. Задайте да е лъжа, само ако сте сигурни, че батерията ви е наред." 3178 3179 #~ msgid "Use mobile broadband connections" 3180 #~ msgstr "Използване на мобилни, широколентови връзки." 3181 3182 #~ msgid "" 3183 #~ "Use mobile broadband connections such as GSM and CDMA to check for " 3184 #~ "updates." 3185 #~ msgstr "" 3186 #~ "Използване на мобилни широколентови връзки (GSM, CDMA) за проверка и " 3187 #~ "изтегляне на обновления." 3188 3189 #~ msgid "" 3190 #~ "Automatically download updates in the background without confirmation" 3191 #~ msgstr "" 3192 #~ "Автоматично изтегляне на обновленията на заден фон без искане на " 3193 #~ "потвърждение." 3194 3195 #~ msgid "" 3196 #~ "Automatically download updates in the background without confirmation. " 3197 #~ "Updates will be auto-downloaded when using wired network connnections, " 3198 #~ "and mobile broadband if 'connection-use-mobile' is enabled." 3199 #~ msgstr "" 3200 #~ "Автоматично изтегляне без питане на потребителя на обновления на заден " 3201 #~ "фон. Обновленията се изтеглят, когато се ползва жична мрежа, както и " 3202 #~ "мобилна безжична мрежа, когато ключът „connection-use-mobile“ (ползване " 3203 #~ "на мобилна безжична мрежа) е истина." 3204 3205 #~ msgid "How often to check for updates" 3206 #~ msgstr "Честота на проверка за обновления" 3207 3208 #~ msgid "" 3209 #~ "How often to check for updates. Value is in seconds. This is a maximum " 3210 #~ "amount of time that can pass between a security update being published, " 3211 #~ "and the update being automatically installed or the user notified." 3212 #~ msgstr "" 3213 #~ "Честота на проверка за обновления. Стойността е в секунди, представлява " 3214 #~ "максималното време между публикуването на обновление по сигурността и " 3215 #~ "момента на инсталиране или предупреждаване на потребителя." 3216 3217 #~ msgid "How often to notify the user that non-critical updates are available" 3218 #~ msgstr "Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления" 3219 3220 #~ msgid "" 3221 #~ "How often to tell the user there are non-critical updates. Value is in " 3222 #~ "seconds. Security update notifications are always shown after the check " 3223 #~ "for updates, but non-critical notifications should be shown a lot less " 3224 #~ "frequently." 3225 #~ msgstr "" 3226 #~ "Честота на уведомяване на потребителя за некритични обновления в секунди. " 3227 #~ "Обновленията по сигурността винаги се показват при проверка за " 3228 #~ "обновления, но за некритични, честотата за уведомяване трябва да е по-" 3229 #~ "малка." 3230 3231 #~ msgid "The last time we told the user about non-critical notifications" 3232 #~ msgstr "Време на последно уведомяване за некритични обновления." 3233 3234 #~ msgid "" 3235 #~ "The last time we notified the user about non-critical updates. Value is " 3236 #~ "in seconds since the epoch, or zero for never." 3237 #~ msgstr "" 3238 #~ "Време на последно уведомяване за некритични обновления. Стойността е " 3239 #~ "секунди след епохата, 0 означава, че досега уведомяване не е имало." 3240 3241 #~ msgid "How often to check for distribution upgrades" 3242 #~ msgstr "Честота на проверка за обновления на дистрибуцията" 3243 3244 #~ msgid "How often to check for distribution upgrades. Value is in seconds." 3245 #~ msgstr "Честота на проверка за обновленията на дистрибуцията в секунди." 3246 3247 #~ msgid "How often to refresh the package cache" 3248 #~ msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите" 3249 3250 #~ msgid "How often to refresh the package cache. Value is in seconds." 3251 #~ msgstr "Честота на опресняване на кеша с пакетите в секунди." 3252 3253 #~ msgid "Check for updates when running on battery power" 3254 #~ msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии" 3255 3256 #~ msgid "Check for updates when running on battery power." 3257 #~ msgstr "Проверка за обновления при захранване от батерии." 3258 3259 #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available" 3260 #~ msgstr "" 3261 #~ "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията." 3262 3263 #~ msgid "Notify the user when distribution upgrades are available." 3264 #~ msgstr "" 3265 #~ "Уведомяване на потребителя при наличие на обновления на дистрибуцията." 3266 3267 #~ msgid "Ask the user if additional firmware should be installed" 3268 #~ msgstr "Питане на потребителя при инсталиране на допълнителен фърмуер." 3269 3270 #~ msgid "" 3271 #~ "Ask the user if additional firmware should be installed if it is " 3272 #~ "available." 3273 #~ msgstr "" 3274 #~ "Запитване на потребителя при появата на допълнителен фърмуер дали той да " 3275 #~ "бъде инсталиран." 3276 3277 #~ msgid "Firmware files that should not be searched for" 3278 #~ msgstr "Файлове с фърмуер, които да не се търсят" 3279 3280 #~ msgid "" 3281 #~ "Firmware files that should not be searched for, separated by commas. " 3282 #~ "These can include '*' and '?' characters." 3283 #~ msgstr "" 3284 #~ "Файлове с фърмуер, които да не бъдат търсени. Имената им, които могат да " 3285 #~ "включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи." 3286 3287 #~ msgid "Devices that should be ignored" 3288 #~ msgstr "Устройства, които да бъдат прескачани" 3289 3290 #~ msgid "" 3291 #~ "Devices that should be ignored, separated by commas. These can include " 3292 #~ "'*' and '?' characters." 3293 #~ msgstr "" 3294 #~ "Устройства, които да бъдат пренебрегвани. Имената им, които могат да " 3295 #~ "включват знаците „*“ и „?“, са разделени със запетаи." 3296 3297 #~ msgid "" 3298 #~ "The filenames on removable media that designate it a software source." 3299 #~ msgstr "" 3300 #~ "Имена на файлове върху носителя, които го определят като източник на " 3301 #~ "софтуер." 3302 3303 #~ msgid "" 3304 #~ "When removable media is inserted, it is checked to see if it contains any " 3305 #~ "important filenames in the root directory. If the filename matches, then " 3306 #~ "an updates check is performed. This allows post-install disks to be used " 3307 #~ "to update running systems." 3308 #~ msgstr "" 3309 #~ "При поставянето на носител на информация се проверява дали кореновата му " 3310 #~ "папка съдържа определени системни файлове. Ако това е така, се прави " 3311 #~ "обновяване на системата. Това позволява използването на специално " 3312 #~ "приготвени дискове за обновяването на работещи системи след инсталацията " 3313 #~ "им." 3314 3315 #~ msgid "File for default configuration for RandR" 3316 #~ msgstr "Файл за стандартните настройки на RandR." 3317 3318 #~ msgid "" 3319 #~ "The XRandR plugin will look for a default configuration in the file " 3320 #~ "specified by this key. This is similar to the ~/.config/monitors.xml that " 3321 #~ "normally gets stored in users' home directories. If a user does not have " 3322 #~ "such a file, or has one that does not match the user's setup of monitors, " 3323 #~ "then the file specified by this key will be used instead." 3324 #~ msgstr "" 3325 #~ "Приставката за управление на XRandR ще търси настройките по подразбиране " 3326 #~ "в указания файл. Съдържанието е същото като на файла „~/.config/monitors." 3327 #~ "xml“, където се съхраняват потребителските настройки. Ако даден " 3328 #~ "потребител няма такъв файл или съдържанието му не отговаря на наличните " 3329 #~ "монитори, ще се използва файлът, указан с този ключ." 3330 3331 #~ msgid "Whether to turn off specific monitors after boot" 3332 #~ msgstr "Дали определени монитори да бъдат спирани след стартиране." 3333 3334 #~ msgid "" 3335 #~ "'clone' will display the same thing on all monitors, 'dock' will switch " 3336 #~ "off the internal monitor, 'do-nothing' will use the default Xorg " 3337 #~ "behaviour (extend the desktop in recent versions)" 3338 #~ msgstr "" 3339 #~ "„clone“ (клониране) показва еднакво изображение на всички монитори, " 3340 #~ "„dock“ (скачване) изключва вградения монитор, „do-nothing“ (нищо да не се " 3341 #~ "прави) оставя стандартното поведение на Xorg – при последните му версии " 3342 #~ "работният плот се разширява на всички монитори." 3343 3344 #~ msgid "" 3345 #~ "The type of hinting to use when rendering fonts. Possible values are: " 3346 #~ "\"none\" for no hinting, \"slight\" for basic, \"medium\" for moderate, " 3347 #~ "and \"full\" for maximum hinting (may cause distortion of letter forms)." 3348 #~ msgstr "" 3349 #~ "Видът на шрифтовите подсказки при изобразяване на шрифтове. Възможни " 3350 #~ "стойности са „none“ (без подсказки), „slight“ (леки), „medium“ (средни) и " 3351 #~ "„full“ (за пълни подсказки — възможно е да причини изкривяване на някои " 3352 #~ "букви)." 3353 3354 #~ msgid "Enable debugging code" 3355 #~ msgstr "Включване на код за изчистване на грешки" 3356 3357 #~ msgid "Exit after a time (for debugging)" 3358 #~ msgstr "Изход след време — за изчистване на грешки" 3359 3360 #~ msgid "Accessibility Keyboard" 3361 #~ msgstr "Достъпност на клавиатурата" 3362 3363 #~ msgid "Accessibility keyboard plugin" 3364 #~ msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата" 3365 3366 #, c-format 3367 #~ msgid "There was an error displaying help: %s" 3368 #~ msgstr "Възникна грешка при показването на помощта: %s" 3369 3370 #~ msgid "Slow Keys Turned On" 3371 #~ msgstr "Бавните клавиши са включени" 3372 3373 #~ msgid "Slow Keys Turned Off" 3374 #~ msgstr "Бавните клавиши са изключени" 3375 3376 #~ msgid "" 3377 #~ "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " 3378 #~ "the Slow Keys feature, which affects the way your keyboard works." 3379 #~ msgstr "" 3380 #~ "Току що задържахте клавиша „Shift“ за 8 секунди. Това е бърз клавиш за " 3381 #~ "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." 3382 3383 #~ msgid "Universal Access" 3384 #~ msgstr "Универсален достъп" 3385 3386 #~ msgid "Turn Off" 3387 #~ msgstr "Изключване" 3388 3389 #~ msgid "Turn On" 3390 #~ msgstr "Включване" 3391 3392 #~ msgid "Leave On" 3393 #~ msgstr "Оставяне включено" 3394 3395 #~ msgid "Leave Off" 3396 #~ msgstr "Оставяне изключено" 3397 3398 #~ msgid "_Turn Off" 3399 #~ msgstr "_Изключване" 3400 3401 #~ msgid "_Turn On" 3402 #~ msgstr "_Включване" 3403 3404 #~ msgid "_Leave On" 3405 #~ msgstr "_Оставане включено" 3406 3407 #~ msgid "_Leave Off" 3408 #~ msgstr "_Оставане изключено" 3409 3410 #~ msgid "Sticky Keys Turned On" 3411 #~ msgstr "Лепкавите клавиши са включени" 3412 3413 #~ msgid "Sticky Keys Turned Off" 3414 #~ msgstr "Лепкавите клавиши са изключени" 3415 3416 #~ msgid "" 3417 #~ "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut " 3418 #~ "for the Sticky Keys feature, which affects the way your keyboard works." 3419 #~ msgstr "" 3420 #~ "Току що натиснахте клавиша „Shift“ 5 пъти последователно. Това е бързият " 3421 #~ "клавиш за функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху работата на " 3422 #~ "клавиатурата ви." 3423 3424 #~ msgid "" 3425 #~ "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " 3426 #~ "row. This turns off the Sticky Keys feature, which affects the way your " 3427 #~ "keyboard works." 3428 #~ msgstr "" 3429 #~ "Току що натиснахте два клавиша едновременно, или клавиша „Shift“ 5 пъти " 3430 #~ "подред. Това изключва функцията „Лепкави клавиши“, която влияе върху " 3431 #~ "работата на клавиатурата ви." 3432 3433 #~ msgid "Universal Access Preferences" 3434 #~ msgstr "Настройки за универсален достъп" 3435 3436 #~ msgid "Use on-screen _keyboard" 3437 #~ msgstr "Ползване на _екранна клавиатура" 3438 3439 #~ msgid "Use screen _reader" 3440 #~ msgstr "Ползване на екранен _четец" 3441 3442 #~ msgid "Use screen _magnifier" 3443 #~ msgstr "Ползване на _лупа" 3444 3445 #~ msgid "Enhance _contrast in colors" 3446 #~ msgstr "_Увеличен цветови контраст" 3447 3448 #~ msgid "Make _text larger and easier to read" 3449 #~ msgstr "_Едър и лесен за четене шрифт" 3450 3451 #~ msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" 3452 #~ msgstr "" 3453 #~ "_Клавишните комбинации да са клавишни последователности (лепкави клавиши)" 3454 3455 #~ msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" 3456 #~ msgstr "" 3457 #~ "_Пренебрегване на повторните натискания на клавиши (подскачащи клавиши)" 3458 3459 #~ msgid "Press and _hold keys to accept them (Slow Keys)" 3460 #~ msgstr "_Задържане на клавишите след натискане (бавни клавиши)" 3461 3462 #~ msgid "Accessibility settings" 3463 #~ msgstr "Настройки на достъпността" 3464 3465 #~ msgid "Accessibility settings plugin" 3466 #~ msgstr "Приставка за настройките на достъпността" 3467 3468 #~ msgid "Mount Helper" 3469 #~ msgstr "Помощник за монтиране" 3470 3471 #~ msgid "Automount and autorun plugged devices" 3472 #~ msgstr "" 3473 #~ "Автоматично монтиране на устройствата и пускане на програмите от тях" 3474 3475 #, c-format 3476 #~ msgid "Unable to mount %s" 3477 #~ msgstr "„%s“ не може да се монтира" 3478 3479 #, c-format 3480 #~ msgid "Unable to open a folder for %s" 3481 #~ msgstr "Не може да се отвори папка за „%s“" 3482 3483 #~ msgid "Ask what to do" 3484 #~ msgstr "Да се пита за действие" 3485 3486 #~ msgid "Do Nothing" 3487 #~ msgstr "Нищо да не се прави" 3488 3489 #~ msgid "Open Folder" 3490 #~ msgstr "Отваряне на папка" 3491 3492 #, c-format 3493 #~ msgid "Unable to eject %p" 3494 #~ msgstr "„%p“ не може да се извади" 3495 3496 #, c-format 3497 #~ msgid "Unable to unmount %p" 3498 #~ msgstr "„%p“ не може да се демонтира" 3499 3500 #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." 3501 #~ msgstr "Поставихте аудио CD." 3502 3503 #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." 3504 #~ msgstr "Поставихте аудио DVD." 3505 3506 #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." 3507 #~ msgstr "Поставихте видео DVD." 3508 3509 #~ msgid "You have just inserted a Video CD." 3510 #~ msgstr "Поставихте видео CD." 3511 3512 #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." 3513 #~ msgstr "Поставихте супер видео CD." 3514 3515 #~ msgid "You have just inserted a blank CD." 3516 #~ msgstr "Поставихте празно CD." 3517 3518 #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." 3519 #~ msgstr "Поставихте празно DVD." 3520 3521 #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." 3522 #~ msgstr "Поставихте празен диск Blu-Ray." 3523 3524 #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." 3525 #~ msgstr "Поставихте празно HD DVD." 3526 3527 #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." 3528 #~ msgstr "Поставихте CD за фотографии." 3529 3530 #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." 3531 #~ msgstr "Поставихте CD за снимки." 3532 3533 #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." 3534 #~ msgstr "Поставихте носител с цифрови снимки." 3535 3536 #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." 3537 #~ msgstr "Поставихте цифров аудио плеър." 3538 3539 #~ msgid "" 3540 #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " 3541 #~ "automatically started." 3542 #~ msgstr "Поставихте носител със софтуер за автоматично стартиране." 3543 3544 #~ msgid "You have just inserted a medium." 3545 #~ msgstr "Поставихте цифров носител." 3546 3547 #~ msgid "Choose what application to launch." 3548 #~ msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." 3549 3550 #, c-format 3551 #~ msgid "" 3552 #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " 3553 #~ "future for other media of type \"%s\"." 3554 #~ msgstr "" 3555 #~ "Изберете как „%s“ да се отвори и дали същото действие да се прилага за " 3556 #~ "другите носители от вида „%s“." 3557 3558 #~ msgid "_Always perform this action" 3559 #~ msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 3560 3561 #~ msgid "_Eject" 3562 #~ msgstr "_Изваждане" 3563 3564 #~ msgid "_Unmount" 3565 #~ msgstr "_Демонтиране" 3566 3567 #~ msgid "Background" 3568 #~ msgstr "Фон" 3569 3570 #~ msgid "Background plugin" 3571 #~ msgstr "Приставка за фон" 3572 3573 #~ msgid "Clipboard" 3574 #~ msgstr "Буфер за обмен" 3575 3576 #~ msgid "Clipboard plugin" 3577 #~ msgstr "Приставка за буфера за обмен" 3578 3579 #~ msgid "Color plugin" 3580 #~ msgstr "Приставка за цветове" 3581 3582 #~ msgid "Dummy" 3583 #~ msgstr "Фиктивна" 3584 3585 #~ msgid "Dummy plugin" 3586 #~ msgstr "Фиктивна приставка (за тестване)" 3587 3588 #~ msgid "Don't show any warnings again for this file system" 3589 #~ msgstr "" 3590 #~ "Повече да не се показват никакви предупреждения за тази файлова система" 3591 3592 #~ msgid "Don't show any warnings again" 3593 #~ msgstr "Повече да не се показват никакви предупреждения" 3594 3595 #~ msgid "" 3596 #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " 3597 #~ "programs or files, or moving files to another disk or partition." 3598 #~ msgstr "" 3599 #~ "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " 3600 #~ "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на " 3601 #~ "друг диск или дял." 3602 3603 #~ msgid "" 3604 #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " 3605 #~ "moving files to another disk or partition." 3606 #~ msgstr "" 3607 #~ "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и " 3608 #~ "файлове или като преместите част от нещата на друг диск или дял." 3609 3610 #~ msgid "" 3611 #~ "You can free up disk space by emptying the Trash, removing unused " 3612 #~ "programs or files, or moving files to an external disk." 3613 #~ msgstr "" 3614 #~ "Можете да освободите място като изчистите кошчето, като изтриете " 3615 #~ "неизползваните програми и файлове или като преместите част от нещата на " 3616 #~ "външен диск." 3617 3618 #~ msgid "" 3619 #~ "You can free up disk space by removing unused programs or files, or by " 3620 #~ "moving files to an external disk." 3621 #~ msgstr "" 3622 #~ "Можете да освободите място като изтриете неизползваните програми и " 3623 #~ "файлове или като преместите част от нещата на външен диск." 3624 3625 #~ msgid "Examine…" 3626 #~ msgstr "Проверка…" 3627 3628 #~ msgid "Keyboard" 3629 #~ msgid_plural "Keyboards" 3630 #~ msgstr[0] "Клавиатура" 3631 #~ msgstr[1] "Клавиатури" 3632 3633 #~ msgid "Keyboard plugin" 3634 #~ msgstr "Приставка за клавиатурата" 3635 3636 #~ msgid "Disabled" 3637 #~ msgstr "Изключено" 3638 3639 #, c-format 3640 #~ msgid "%u Output" 3641 #~ msgid_plural "%u Outputs" 3642 #~ msgstr[0] "%u вход" 3643 #~ msgstr[1] "%u входа" 3644 3645 #, c-format 3646 #~ msgid "%u Input" 3647 #~ msgid_plural "%u Inputs" 3648 #~ msgstr[0] "%u изход" 3649 #~ msgstr[1] "%u изхода" 3650 3651 #~ msgid "System Sounds" 3652 #~ msgstr "Системните звуци" 3653 3654 #~ msgid "Media keys" 3655 #~ msgstr "Мултимедийни клавиши" 3656 3657 #~ msgid "Media keys plugin" 3658 #~ msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши" 3659 3660 #~ msgid "Could not enable mouse accessibility features" 3661 #~ msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката" 3662 3663 #~ msgid "" 3664 #~ "Mouse accessibility requires Mousetweaks to be installed on your system." 3665 #~ msgstr "" 3666 #~ "За достъпност на мишката на системата трябва да е инсталиран Mousetweaks." 3667 3668 #~ msgid "Mouse" 3669 #~ msgid_plural "Mice" 3670 #~ msgstr[0] "Мишка" 3671 #~ msgstr[1] "Мишки" 3672 3673 #~ msgid "Mouse plugin" 3674 #~ msgstr "Приставка за мишката" 3675 3676 #, c-format 3677 #~ msgid "provides %s laptop runtime" 3678 #~ msgstr "осигурява %s работа на компютъра" 3679 3680 #, c-format 3681 #~ msgid "%s %s remaining" 3682 #~ msgstr "%s: остават %s работа" 3683 3684 #, c-format 3685 #~ msgid "%s %s until charged" 3686 #~ msgstr "%s: остават %s до разреждане" 3687 3688 #, c-format 3689 #~ msgid "provides %s battery runtime" 3690 #~ msgstr "осигурява %s работа с батерии" 3691 3692 #~ msgid "Product:" 3693 #~ msgstr "Продукт:" 3694 3695 #~ msgid "Status:" 3696 #~ msgstr "Състояние:" 3697 3698 #~ msgid "Missing" 3699 #~ msgstr "Липсва" 3700 3701 #~ msgid "Charged" 3702 #~ msgstr "Заредени" 3703 3704 #~ msgid "Charging" 3705 #~ msgstr "Зареждане" 3706 3707 #~ msgid "Discharging" 3708 #~ msgstr "Разреждане" 3709 3710 #~ msgid "Percentage charge:" 3711 #~ msgstr "Процент заряд:" 3712 3713 #~ msgid "Vendor:" 3714 #~ msgstr "Производител:" 3715 3716 #~ msgid "Technology:" 3717 #~ msgstr "Технология:" 3718 3719 #~ msgid "Serial number:" 3720 #~ msgstr "Сериен номер:" 3721 3722 #~ msgid "Model:" 3723 #~ msgstr "Модел:" 3724 3725 #~ msgid "Discharge time:" 3726 #~ msgstr "Време за разреждане:" 3727 3728 #~ msgid "Excellent" 3729 #~ msgstr "Отличен" 3730 3731 #~ msgid "Good" 3732 #~ msgstr "Добър" 3733 3734 #~ msgid "Fair" 3735 #~ msgstr "Среден" 3736 3737 #~ msgid "Poor" 3738 #~ msgstr "Лош" 3739 3740 #~ msgid "Capacity:" 3741 #~ msgstr "Капацитет:" 3742 3743 #~ msgid "Current charge:" 3744 #~ msgstr "Текущ заряд:" 3745 3746 #~ msgid "Last full charge:" 3747 #~ msgstr "Последно пълно зареждане:" 3748 3749 #~ msgid "Design charge:" 3750 #~ msgstr "Проектен заряд:" 3751 3752 #~ msgid "Charge rate:" 3753 #~ msgstr "Скорост на зареждане:" 3754 3755 #~ msgid "AC adapter" 3756 #~ msgid_plural "AC adapters" 3757 #~ msgstr[0] "Адаптер за ел. мрежа" 3758 #~ msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа" 3759 3760 #~ msgid "Laptop battery" 3761 #~ msgid_plural "Laptop batteries" 3762 #~ msgstr[0] "Батерия на преносим компютър" 3763 #~ msgstr[1] "Батерии на преносим компютър" 3764 3765 #~ msgid "UPS" 3766 #~ msgid_plural "UPSs" 3767 #~ msgstr[0] "Непрекъсваемо токозахранване" 3768 #~ msgstr[1] "Непрекъсваеми токозахранвания" 3769 3770 #~ msgid "Monitor" 3771 #~ msgid_plural "Monitors" 3772 #~ msgstr[0] "Монитор" 3773 #~ msgstr[1] "Монитори" 3774 3775 #~ msgid "PDA" 3776 #~ msgid_plural "PDAs" 3777 #~ msgstr[0] "Цифрово помощник" 3778 #~ msgstr[1] "Цифрови помощници" 3779 3780 #~ msgid "Cell phone" 3781 #~ msgid_plural "Cell phones" 3782 #~ msgstr[0] "Мобилен телефон" 3783 #~ msgstr[1] "Мобилни телефони" 3784 3785 #~ msgid "Media player" 3786 #~ msgid_plural "Media players" 3787 #~ msgstr[0] "Музикално устройство" 3788 #~ msgstr[1] "Музикално устройство" 3789 3790 #~ msgid "Tablet" 3791 #~ msgid_plural "Tablets" 3792 #~ msgstr[0] "Таблет" 3793 #~ msgstr[1] "Таблети" 3794 3795 #~ msgid "Computer" 3796 #~ msgid_plural "Computers" 3797 #~ msgstr[0] "Компютър" 3798 #~ msgstr[1] "Компютри" 3799 3800 #~ msgid "Lithium Ion" 3801 #~ msgstr "Литиево-йонна" 3802 3803 #~ msgid "Lithium Polymer" 3804 #~ msgstr "Литиево-полимерна" 3805 3806 #~ msgid "Lithium Iron Phosphate" 3807 #~ msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" 3808 3809 #~ msgid "Lead acid" 3810 #~ msgstr "Оловна" 3811 3812 #~ msgid "Nickel Cadmium" 3813 #~ msgstr "Никелово-кадмиева" 3814 3815 #~ msgid "Nickel metal hydride" 3816 #~ msgstr "Никелово-метално-хидридна" 3817 3818 #~ msgid "Unknown technology" 3819 #~ msgstr "Неизвестна технология" 3820 3821 #~ msgid "Empty" 3822 #~ msgstr "Разредена" 3823 3824 #~ msgid "Waiting to charge" 3825 #~ msgstr "Изчаква зареждане" 3826 3827 #~ msgid "Waiting to discharge" 3828 #~ msgstr "Изчаква разреждане" 3829 3830 #~ msgid "Laptop battery not present" 3831 #~ msgstr "Липсва батерия на преносимия компютър" 3832 3833 #~ msgid "Laptop battery is charging" 3834 #~ msgstr "Зареждане на батерията на преносимия компютър" 3835 3836 #~ msgid "Laptop battery is discharging" 3837 #~ msgstr "Разреждане на батерията на преносимия компютър" 3838 3839 #~ msgid "Laptop battery is empty" 3840 #~ msgstr "Батерията на преносимия компютър е разредена" 3841 3842 #~ msgid "Laptop battery is charged" 3843 #~ msgstr "Батерията на преносимия компютър е заредена" 3844 3845 #~ msgid "Laptop battery is waiting to charge" 3846 #~ msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква зареждане" 3847 3848 #~ msgid "Laptop battery is waiting to discharge" 3849 #~ msgstr "Батерията на преносимия компютър изчаква разреждане" 3850 3851 #~ msgid "UPS is charging" 3852 #~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се зарежда" 3853 3854 #~ msgid "UPS is discharging" 3855 #~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване се разрежда" 3856 3857 #~ msgid "UPS is empty" 3858 #~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е разредено" 3859 3860 #~ msgid "UPS is charged" 3861 #~ msgstr "Непрекъсваемото токозахранване е заредено" 3862 3863 #~ msgid "Mouse is charging" 3864 #~ msgstr "Мишката се зарежда" 3865 3866 #~ msgid "Mouse is discharging" 3867 #~ msgstr "Мишката се разрежда" 3868 3869 #~ msgid "Mouse is empty" 3870 #~ msgstr "Мишката е разредена" 3871 3872 #~ msgid "Mouse is charged" 3873 #~ msgstr "Мишката е заредена" 3874 3875 #~ msgid "Keyboard is charging" 3876 #~ msgstr "Клавиатурата се зарежда" 3877 3878 #~ msgid "Keyboard is discharging" 3879 #~ msgstr "Клавиатурата се разрежда" 3880 3881 #~ msgid "PDA is charging" 3882 #~ msgstr "Цифровият помощник се зарежда" 3883 3884 #~ msgid "PDA is discharging" 3885 #~ msgstr "Цифровият помощник се разрежда" 3886 3887 #~ msgid "PDA is empty" 3888 #~ msgstr "Цифровият помощник е разреден" 3889 3890 #~ msgid "PDA is charged" 3891 #~ msgstr "Цифровият помощник е зареден" 3892 3893 #~ msgid "Cell phone is charging" 3894 #~ msgstr "Мобилният телефон се зарежда" 3895 3896 #~ msgid "Cell phone is discharging" 3897 #~ msgstr "Мобилният телефон се разрежда" 3898 3899 #~ msgid "Cell phone is empty" 3900 #~ msgstr "Мобилният телефон е разреден" 3901 3902 #~ msgid "Cell phone is charged" 3903 #~ msgstr "Мобилният телефон е зареден" 3904 3905 #~ msgid "Media player is charging" 3906 #~ msgstr "Музикалното устройство се зарежда" 3907 3908 #~ msgid "Media player is discharging" 3909 #~ msgstr "Музикалното устройство се разрежда" 3910 3911 #~ msgid "Media player is empty" 3912 #~ msgstr "Музикалното устройство е разредено" 3913 3914 #~ msgid "Media player is charged" 3915 #~ msgstr "Музикалното устройство е заредено" 3916 3917 #~ msgid "Tablet is charging" 3918 #~ msgstr "Таблетът се зарежда" 3919 3920 #~ msgid "Tablet is discharging" 3921 #~ msgstr "Таблетът се разрежда" 3922 3923 #~ msgid "Tablet is empty" 3924 #~ msgstr "Таблетът е разреден" 3925 3926 #~ msgid "Tablet is charged" 3927 #~ msgstr "Таблетът е зареден" 3928 3929 #~ msgid "Computer is charging" 3930 #~ msgstr "Компютърът се зарежда" 3931 3932 #~ msgid "Computer is discharging" 3933 #~ msgstr "Компютърът се разрежда" 3934 3935 #~ msgid "Computer is empty" 3936 #~ msgstr "Компютърът е разреден" 3937 3938 #~ msgid "Computer is charged" 3939 #~ msgstr "Компютърът е зареден" 3940 3941 #~ msgid "Battery may be recalled" 3942 #~ msgstr "Батерията може да е обявена за връщане" 3943 3944 #, c-format 3945 #~ msgid "" 3946 #~ "A battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " 3947 #~ "risk." 3948 #~ msgstr "" 3949 #~ "Батерия на компютъра може да е обявена за връщане от %s, възможно е да " 3950 #~ "сте изложени на риск." 3951 3952 #~ msgid "For more information visit the battery recall website." 3953 #~ msgstr "За повече информация посетете сайта за връщане на батерии." 3954 3955 #~ msgid "Visit recall website" 3956 #~ msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" 3957 3958 #~ msgid "Do not show me this again" 3959 #~ msgstr "Съобщението да не се показва повече" 3960 3961 #~ msgid "Laptop battery low" 3962 #~ msgstr "Зарядът на батерията на компютъра е нисък" 3963 3964 #~ msgid "Laptop battery critically low" 3965 #~ msgstr "Критично ниско ниво на батерията на преносимия компютър" 3966 3967 #~ msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." 3968 #~ msgstr "Включете адаптера за електрическата мрежа, за да не загубите данни." 3969 3970 #, c-format 3971 #~ msgid "Computer will suspend very soon unless it is plugged in." 3972 #~ msgstr "" 3973 #~ "Съвсем скоро този компютър ще бъде приспан, ако не го включите в " 3974 #~ "електрическата мрежа." 3975 3976 #~ msgid "" 3977 #~ "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-" 3978 #~ "off</b> when the battery becomes completely empty." 3979 #~ msgstr "" 3980 #~ "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде <b>изгасен</" 3981 #~ "b>, когато батерията напълно се изчерпи." 3982 3983 #~ msgid "" 3984 #~ "The battery is below the critical level and this computer is about to " 3985 #~ "suspend.\n" 3986 #~ "<b>NOTE:</b> A small amount of power is required to keep your computer in " 3987 #~ "a suspended state." 3988 #~ msgstr "" 3989 #~ "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан.\n" 3990 #~ "<b>БЕЛЕЖКА:</b> За поддържането на компютъра в това състояние е необходим " 3991 #~ "малък заряд на батерията." 3992 3993 #~ msgid "" 3994 #~ "UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> " 3995 #~ "when the UPS becomes completely empty." 3996 #~ msgstr "" 3997 #~ "Непрекъсваемото токозахранване е под критично ниското ниво. Този компютър " 3998 #~ "ще бъде <b>изгасен</b>, когато непрекъсваемото токозахранване се разреди." 3999 4000 #~ msgid "Power Manager" 4001 #~ msgstr "Управление на захранването" 4002 4003 #~ msgid "Printer removed" 4004 #~ msgstr "Принтерът е махнат" 4005 4006 #~ msgid "Print-notifications" 4007 #~ msgstr "Уведомяване при печат" 4008 4009 #~ msgid "Print-notifications plugin" 4010 #~ msgstr "Приставка за уведомяване при печат" 4011 4012 #~ msgid "received error or hang up from event source" 4013 #~ msgstr "получена е грешка или прекъсване при комуникация с чип-картата" 4014 4015 #, c-format 4016 #~ msgid "NSS security system could not be initialized" 4017 #~ msgstr "Неуспех при инициализиране на системата за сигурност NSS" 4018 4019 #, c-format 4020 #~ msgid "no suitable smartcard driver could be found" 4021 #~ msgstr "не е намерен подходящ драйвер за чип-картата" 4022 4023 #, c-format 4024 #~ msgid "smartcard driver '%s' could not be loaded" 4025 #~ msgstr "неуспех при зареждане на драйвера за чип-карти „%s“" 4026 4027 #, c-format 4028 #~ msgid "could not watch for incoming card events - %s" 4029 #~ msgstr "неуспех при получаване на данни от картата – %s" 4030 4031 #, c-format 4032 #~ msgid "encountered unexpected error while waiting for smartcard events" 4033 #~ msgstr "неочаквана грешка при изчакване на информация от чип-картата" 4034 4035 #~ msgid "" 4036 #~ "You will need to restart this computer before the hardware will work " 4037 #~ "correctly." 4038 #~ msgstr "" 4039 #~ "Трябва да рестартирате компютъра, за да може хардуерът да проработи " 4040 #~ "правилно." 4041 4042 #~ msgid "Additional software was installed" 4043 #~ msgstr "Инсталиран бе допълнителен софтуер" 4044 4045 #~ msgid "Software Updates" 4046 #~ msgstr "Обновления на софтуера" 4047 4048 #~ msgid "" 4049 #~ "You will need to remove and then reinsert the hardware before it will " 4050 #~ "work correctly." 4051 #~ msgstr "" 4052 #~ "Трябва да извадите и повторно да сложите хардуера, за да проработи " 4053 #~ "правилно." 4054 4055 #~ msgid "Your hardware has been set up and is now ready to use." 4056 #~ msgstr "Хардуерът е настроен и може да го ползвате." 4057 4058 #~ msgid "" 4059 #~ "Additional firmware is required to make hardware in this computer " 4060 #~ "function correctly." 4061 #~ msgstr "" 4062 #~ "Необходим е допълнителен фърмуер за правилната работа на този хардуер в " 4063 #~ "компютъра." 4064 4065 #~ msgid "Additional firmware required" 4066 #~ msgstr "Необходим е допълнителен фърмуер" 4067 4068 #~ msgid "Install firmware" 4069 #~ msgstr "Инсталиране на фърмуер" 4070 4071 #~ msgid "Ignore devices" 4072 #~ msgstr "Прескачане на устройствата" 4073 4074 #~ msgid "Failed To Update" 4075 #~ msgstr "Неуспешно обновяване" 4076 4077 #~ msgid "A previous update was unfinished." 4078 #~ msgstr "Някое предишно обновяване не е завършено." 4079 4080 #~ msgid "Network access was required but not available." 4081 #~ msgstr "Изисква се достъп до мрежата, а в момента такъв липсва." 4082 4083 #~ msgid "An update was not signed in the correct way." 4084 #~ msgstr "Едно от обновленията не е подписано правилно." 4085 4086 #~ msgid "The update could not be completed." 4087 #~ msgstr "Обновяването на системата не успя да завърши." 4088 4089 #~ msgid "The update was cancelled." 4090 #~ msgstr "Обновяването на системата бе отменено." 4091 4092 #~ msgid "An offline update was requested but no packages required updating." 4093 #~ msgstr "" 4094 #~ "Заявено бе обновяване без достъп до мрежата, но всички пакети са вече " 4095 #~ "обновени." 4096 4097 #~ msgid "No space was left on the drive." 4098 #~ msgstr "Свърши свободното пространство." 4099 4100 #~ msgid "An update failed to install correctly." 4101 #~ msgstr "Някое от обновленията не се инсталира правилно." 4102 4103 #~ msgid "The offline update failed in an unexpected way." 4104 #~ msgstr "Обновяването без достъп до мрежата бе неуспешно." 4105 4106 #~ msgid "Detailed errors from the package manager follow:" 4107 #~ msgstr "Следват подробните съобщения от пакетната система:" 4108 4109 #~ msgid "Distribution upgrades available" 4110 #~ msgstr "Налични са обновления на дистрибуцията" 4111 4112 #~ msgid "More information" 4113 #~ msgstr "Повече информация" 4114 4115 #~ msgid "Update" 4116 #~ msgid_plural "Updates" 4117 #~ msgstr[0] "Обновление" 4118 #~ msgstr[1] "Обновления" 4119 4120 #~ msgid "An important software update is available" 4121 #~ msgid_plural "Important software updates are available" 4122 #~ msgstr[0] "Налично е важно обновление на софтуера." 4123 #~ msgstr[1] "Налични са важни обновления на софтуера." 4124 4125 #~ msgid "Install updates" 4126 #~ msgstr "Инсталиране на обновления" 4127 4128 #~ msgid "A software update is available." 4129 #~ msgid_plural "Software updates are available." 4130 #~ msgstr[0] "Налично е обновление на софтуера." 4131 #~ msgstr[1] "Налични са обновления на софтуера." 4132 4133 #~ msgid "Updates" 4134 #~ msgstr "Обновления" 4135 4136 #~ msgid "Unable to access software updates" 4137 #~ msgstr "Няма достъп до обновленията на софтуера" 4138 4139 #~ msgid "Try again" 4140 #~ msgstr "Пробвайте отново" 4141 4142 #~ msgid "A transaction that cannot be interrupted is running" 4143 #~ msgstr "В момента тече транзакция, която не може да бъде прекъсната" 4144 4145 #~ msgid "Software Update Installed" 4146 #~ msgid_plural "Software Updates Installed" 4147 #~ msgstr[0] "Обновлението на софтуера е инсталирано" 4148 #~ msgstr[1] "Обновленията на софтуера са инсталирани" 4149 4150 #~ msgid "An important OS update has been installed." 4151 #~ msgid_plural "Important OS updates have been installed." 4152 #~ msgstr[0] "Важното обновление на софтуера е инсталирано." 4153 #~ msgstr[1] "Важните обновления на софтуера са инсталирани." 4154 4155 #~ msgid "Software Updates Failed" 4156 #~ msgstr "Неуспешно обновление на софтуера" 4157 4158 #~ msgid "An important OS update failed to be installed." 4159 #~ msgstr "Неуспешно инсталиране на важното обновление на софтуера." 4160 4161 #~ msgid "Review" 4162 #~ msgstr "Преглед" 4163 4164 #~ msgid "Show details" 4165 #~ msgstr "Подробности" 4166 4167 #~ msgid "OK" 4168 #~ msgstr "Добре" 4169 4170 #, c-format 4171 #~ msgid "Left Ring Mode #%d" 4172 #~ msgstr "Режим на левия пръстен № %d" 4173 4174 #, c-format 4175 #~ msgid "Right Ring Mode #%d" 4176 #~ msgstr "Режим на десния пръстен № %d" 4177 4178 #, c-format 4179 #~ msgid "Left Touchstrip Mode #%d" 4180 #~ msgstr "Режим на лявата сензорна лента № %d" 4181 4182 #, c-format 4183 #~ msgid "Right Touchstrip Mode #%d" 4184 #~ msgstr "Режим на дясната сензорна лента № %d" 4185 4186 #, c-format 4187 #~ msgid "Left Touchring Mode Switch" 4188 #~ msgstr "Превключвател на режима на левия сензорен пръстен" 4189 4190 #, c-format 4191 #~ msgid "Right Touchring Mode Switch" 4192 #~ msgstr "Превключвател на режима на десния сензорен пръстен" 4193 4194 #, c-format 4195 #~ msgid "Left Touchstrip Mode Switch" 4196 #~ msgstr "Превключвател на режима на лявата сензорна лента" 4197 4198 #, c-format 4199 #~ msgid "Right Touchstrip Mode Switch" 4200 #~ msgstr "Превключвател на режима на дясната сензорна лента" 4201 4202 #, c-format 4203 #~ msgid "Mode Switch #%d" 4204 #~ msgstr "Превключвател на режима № %d" 4205 4206 #, c-format 4207 #~ msgid "Left Button #%d" 4208 #~ msgstr "Ляв бутон № %d" 4209 4210 #, c-format 4211 #~ msgid "Right Button #%d" 4212 #~ msgstr "Десен бутон № %d" 4213 4214 #, c-format 4215 #~ msgid "Top Button #%d" 4216 #~ msgstr "Горен бутон № %d" 4217 4218 #, c-format 4219 #~ msgid "Bottom Button #%d" 4220 #~ msgstr "Долен бутон № %d" 4221 4222 #~ msgid "Could not switch the monitor configuration" 4223 #~ msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени" 4224 4225 #~ msgid "Could not restore the display's configuration" 4226 #~ msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени" 4227 4228 #~ msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" 4229 #~ msgstr "" 4230 #~ "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие" 4231 4232 #, c-format 4233 #~ msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d second" 4234 #~ msgid_plural "" 4235 #~ "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" 4236 #~ msgstr[0] "След %d секунда ще бъдат върнати старите настройки на екрана" 4237 #~ msgstr[1] "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана" 4238 4239 #~ msgid "Does the display look OK?" 4240 #~ msgstr "Наред ли е екрана?" 4241 4242 #~ msgid "_Restore Previous Configuration" 4243 #~ msgstr "_Възстановяване на предишните настройки" 4244 4245 #~ msgid "_Keep This Configuration" 4246 #~ msgstr "_Запазване на тези настройки" 4247 4248 #~ msgid "The selected configuration for displays could not be applied" 4249 #~ msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени" 4250 4251 #, c-format 4252 #~ msgid "Could not refresh the screen information: %s" 4253 #~ msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s" 4254 4255 #~ msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." 4256 #~ msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това." 4257 4258 #~ msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" 4259 #~ msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени" 4260 4261 #~ msgid "XRandR" 4262 #~ msgstr "XRandR" 4263 4264 #~ msgid "Set up screen size and rotation settings" 4265 #~ msgstr "Настройки за размер на екрана и ротация"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)