Changeset 3487
- Timestamp:
- Feb 18, 2022, 1:30:49 PM (4 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/totem.master.bg.po (modified) (37 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/totem.master.bg.po
r3462 r3487 4 4 # Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. 5 5 # Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 6 # Copyright (C) 2021 Alexander Shopov.6 # Copyright (C) 2021, 2022 Alexander Shopov. 7 7 # This file is distributed under the same license as the totem package. 8 8 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 9 9 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016, 2021 .10 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016, 2021, 2022. 11 11 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007. 12 12 # Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011. … … 19 19 "Project-Id-Version: totem master\n" 20 20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/totem/issues\n" 21 "POT-Creation-Date: 202 1-10-02 14:29+0000\n"22 "PO-Revision-Date: 202 1-10-06 22:05+0200\n"21 "POT-Creation-Date: 2022-02-18 07:07+0000\n" 22 "PO-Revision-Date: 2022-02-18 11:43+0100\n" 23 23 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 24 24 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 29 29 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 30 30 31 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in:6 32 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 src/totem.c:65 src/totem.c:71 33 #: src/totem-grilo.c:1922 src/totem-object.c:3752 31 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:6 src/totem.c:67 32 #: src/totem.c:76 src/totem-grilo.c:1923 src/totem-object.c:3892 34 33 msgid "Videos" 35 34 msgstr "Видео клипове" 36 35 37 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in :736 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:7 38 37 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:4 39 38 msgid "Play movies" 40 39 msgstr "Изпълнение на филми" 41 40 42 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in :1141 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:11 43 42 msgid "" 44 43 "Videos is the official movie player of the GNOME desktop environment. It " … … 52 51 "сайтове." 53 52 54 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in :1753 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:17 55 54 msgid "" 56 55 "Videos comes with added functionality such as a subtitle downloader, the " … … 62 61 "възможност да се записват DVD-та." 63 62 64 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in :3363 #: data/appdata/org.gnome.Totem.appdata.xml.in.in:33 65 64 msgid "The GNOME developers" 66 65 msgstr "Разработчиците на GNOME" 66 67 #: data/org.gnome.Totem.desktop.in.in:3 68 msgid "@APPLICATION_NAME@" 69 msgstr "@APPLICATION_NAME@" 67 70 68 71 #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! Do NOT translate or remove the application name from the list! It is used for search. … … 190 193 "такива" 191 194 192 #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5575 195 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:87 196 msgid "Disable hardware decoders" 197 msgstr "Изключване на хардуерните декодери" 198 199 #: data/org.gnome.totem.gschema.xml.in:88 200 msgid "" 201 "Disable hardware decoders and use only software decoders. For debugging " 202 "purposes only." 203 msgstr "" 204 "Изключване на хардуерните декодери и използване само на софтуерно " 205 "декодиране. За изчистване на грешки." 206 207 #: data/totem-preferences-dialog.ui:13 src/backend/bacon-video-widget.c:5066 193 208 msgid "Stereo" 194 209 msgstr "стерео" … … 308 323 #: data/shortcuts.ui:21 309 324 msgctxt "shortcut window" 325 msgid "Show help" 326 msgstr "Извеждане на помощта" 327 328 #: data/shortcuts.ui:28 329 msgctxt "shortcut window" 330 msgid "Keyboard shortcuts" 331 msgstr "Клавишни комбинации" 332 333 #: data/shortcuts.ui:35 334 msgctxt "shortcut window" 335 msgid "Add local video" 336 msgstr "Добавяне на локален филм" 337 338 #: data/shortcuts.ui:42 339 msgctxt "shortcut window" 340 msgid "Add web video" 341 msgstr "Добавяне на уеб клип" 342 343 #: data/shortcuts.ui:49 344 msgctxt "shortcut window" 310 345 msgid "Properties" 311 346 msgstr "Подробности" 312 347 313 #: data/shortcuts.ui: 28348 #: data/shortcuts.ui:56 314 349 msgctxt "shortcut window" 315 350 msgid "Make Available Offline" 316 351 msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа" 317 352 318 #: data/shortcuts.ui: 35353 #: data/shortcuts.ui:63 319 354 msgctxt "shortcut window" 320 355 msgid "Take Screenshot" 321 356 msgstr "Снимане на кадър" 322 357 323 #: data/shortcuts.ui: 42358 #: data/shortcuts.ui:70 324 359 msgctxt "shortcut window" 325 360 msgid "Quit" 326 361 msgstr "Спиране на програмата" 327 362 328 #: data/shortcuts.ui: 50363 #: data/shortcuts.ui:78 329 364 msgctxt "shortcut window" 330 365 msgid "Volume" 331 366 msgstr "Сила на звука" 332 367 333 #: data/shortcuts.ui: 55368 #: data/shortcuts.ui:83 334 369 msgctxt "shortcut window" 335 370 msgid "Increase volume" 336 371 msgstr "Увеличаване на звука" 337 372 338 #: data/shortcuts.ui: 62373 #: data/shortcuts.ui:90 339 374 msgctxt "shortcut window" 340 375 msgid "Decrease volume" 341 376 msgstr "Намаляване на звука" 342 377 343 #: data/shortcuts.ui:70 378 #: data/shortcuts.ui:97 379 msgctxt "shortcut window" 380 msgid "Mute/unmute" 381 msgstr "Заглушаване/звук" 382 383 #: data/shortcuts.ui:105 344 384 msgctxt "shortcut window" 345 385 msgid "View" 346 386 msgstr "Изглед" 347 387 348 #: data/shortcuts.ui: 75388 #: data/shortcuts.ui:110 349 389 msgctxt "shortcut window" 350 390 msgid "Toggle fullscreen" 351 391 msgstr "На цял екран" 352 392 353 #: data/shortcuts.ui: 82393 #: data/shortcuts.ui:117 354 394 msgctxt "shortcut window" 355 395 msgid "Exit fullscreen" 356 396 msgstr "Изход от цял екран" 357 397 358 #: data/shortcuts.ui:89 359 msgctxt "shortcut window" 360 msgid "Zoom in" 361 msgstr "Увеличаване на образа" 362 363 #: data/shortcuts.ui:96 364 msgctxt "shortcut window" 365 msgid "Zoom out" 366 msgstr "Намаляване на образа" 367 368 #: data/shortcuts.ui:103 398 #: data/shortcuts.ui:124 369 399 msgctxt "shortcut window" 370 400 msgid "Rotate ↷" 371 401 msgstr "Завъртане ↷" 372 402 373 #: data/shortcuts.ui:1 10403 #: data/shortcuts.ui:131 374 404 msgctxt "shortcut window" 375 405 msgid "Rotate ↶" 376 406 msgstr "Завъртане ↶" 377 407 378 #: data/shortcuts.ui:1 19408 #: data/shortcuts.ui:140 379 409 msgctxt "shortcut window" 380 410 msgid "Playback" 381 411 msgstr "Изпълнение" 382 412 383 #: data/shortcuts.ui:1 24413 #: data/shortcuts.ui:145 384 414 msgctxt "shortcut window" 385 415 msgid "Play/Pause" 386 416 msgstr "Изпълнение/пауза" 387 417 388 #: data/shortcuts.ui:1 32 data/shortcuts.ui:148418 #: data/shortcuts.ui:153 data/shortcuts.ui:169 389 419 msgctxt "shortcut window" 390 420 msgid "Previous video or chapter" 391 421 msgstr "Предишна глава / филм" 392 422 393 #: data/shortcuts.ui:1 40 data/shortcuts.ui:156423 #: data/shortcuts.ui:161 data/shortcuts.ui:177 394 424 msgctxt "shortcut window" 395 425 msgid "Next video or chapter" 396 426 msgstr "Следваща глава / филм:" 397 427 398 #: data/shortcuts.ui:1 64428 #: data/shortcuts.ui:185 399 429 msgctxt "shortcut window" 400 430 msgid "Skip" 401 431 msgstr "Прескачане" 402 432 403 #: data/shortcuts.ui:1 70 data/shortcuts.ui:232433 #: data/shortcuts.ui:191 data/shortcuts.ui:253 404 434 msgctxt "shortcut window" 405 435 msgid "Go back 15 seconds" 406 436 msgstr "Назад 15 секунди" 407 437 408 #: data/shortcuts.ui:1 78 data/shortcuts.ui:240438 #: data/shortcuts.ui:199 data/shortcuts.ui:261 409 439 msgctxt "shortcut window" 410 440 msgid "Go forward 60 seconds" 411 441 msgstr "Напред 60 секунди" 412 442 413 #: data/shortcuts.ui: 185443 #: data/shortcuts.ui:206 414 444 msgctxt "shortcut window" 415 445 msgid "Step back one frame" 416 446 msgstr "Назад 1 кадър" 417 447 418 #: data/shortcuts.ui: 192448 #: data/shortcuts.ui:213 419 449 msgctxt "shortcut window" 420 450 msgid "Step forward one frame" 421 451 msgstr "Напред 1 кадър" 422 452 423 #: data/shortcuts.ui:2 00 data/shortcuts.ui:248453 #: data/shortcuts.ui:221 data/shortcuts.ui:269 424 454 msgctxt "shortcut window" 425 455 msgid "Go back 5 seconds" 426 456 msgstr "Назад 5 секунди" 427 457 428 #: data/shortcuts.ui:2 08 data/shortcuts.ui:256458 #: data/shortcuts.ui:229 data/shortcuts.ui:277 429 459 msgctxt "shortcut window" 430 460 msgid "Go forward 15 seconds" 431 461 msgstr "Напред 15 секунди" 432 462 433 #: data/shortcuts.ui:2 16 data/shortcuts.ui:264463 #: data/shortcuts.ui:237 data/shortcuts.ui:285 434 464 msgctxt "shortcut window" 435 465 msgid "Go back 3 minutes" 436 466 msgstr "Назад 3 минути" 437 467 438 #: data/shortcuts.ui:2 24 data/shortcuts.ui:272468 #: data/shortcuts.ui:245 data/shortcuts.ui:293 439 469 msgctxt "shortcut window" 440 470 msgid "Go forward 10 minutes" 441 471 msgstr "Напред 10 минути" 442 472 443 #: data/shortcuts.ui: 279473 #: data/shortcuts.ui:300 444 474 msgctxt "shortcut window" 445 475 msgid "Skip to…" 446 476 msgstr "_Прескачане до…" 447 477 448 #: data/shortcuts.ui: 287478 #: data/shortcuts.ui:308 449 479 msgctxt "shortcut window" 450 480 msgid "DVD menu navigation" 451 481 msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та" 452 482 453 #: data/shortcuts.ui: 292483 #: data/shortcuts.ui:313 454 484 msgctxt "shortcut window" 455 485 msgid "Navigate up" 456 486 msgstr "Нагоре" 457 487 458 #: data/shortcuts.ui: 299488 #: data/shortcuts.ui:320 459 489 msgctxt "shortcut window" 460 490 msgid "Navigate down" 461 491 msgstr "Надолу" 462 492 463 #: data/shortcuts.ui:3 06493 #: data/shortcuts.ui:327 464 494 msgctxt "shortcut window" 465 495 msgid "Navigate left" 466 496 msgstr "Наляво" 467 497 468 #: data/shortcuts.ui:3 13498 #: data/shortcuts.ui:334 469 499 msgctxt "shortcut window" 470 500 msgid "Navigate right" 471 501 msgstr "Надясно" 472 502 473 #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:110 503 #: data/shortcuts.ui:342 504 msgctxt "shortcut window" 505 msgid "Subtitles" 506 msgstr "Субтитри" 507 508 #: data/shortcuts.ui:347 509 msgctxt "shortcut window" 510 msgid "Select next subtitle" 511 msgstr "Избор на следващите субтитри" 512 513 #: data/shortcuts.ui:354 514 msgctxt "shortcut window" 515 msgid "Toggle subtitles" 516 msgstr "Превключване на субтитрите" 517 518 #: data/totem.ui:11 data/totem.ui:90 474 519 msgid "Prefere_nces" 475 520 msgstr "_Настройки" 476 521 477 #: data/totem.ui:15 data/totem.ui: 114522 #: data/totem.ui:15 data/totem.ui:94 478 523 msgid "_Keyboard Shortcuts" 479 524 msgstr "_Клавишни комбинации" … … 525 570 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 526 571 527 #: data/totem.ui:81 528 msgid "Zoom In" 529 msgstr "Увеличаване" 530 531 #: data/totem.ui:86 572 #: data/totem.ui:82 532 573 msgid "Switch An_gles" 533 574 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 534 575 535 #: data/totem.ui:93 536 msgid "_Languages" 537 msgstr "_Езици" 538 539 #: data/totem.ui:97 540 msgid "S_ubtitles" 541 msgstr "_Субтитри" 542 543 #: data/totem.ui:100 576 #: data/totem.ui:103 577 msgid "_Eject" 578 msgstr "_Изваждане" 579 580 #: data/totem.ui:114 581 msgid "Languages" 582 msgstr "Езици" 583 584 #: data/totem.ui:118 src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:502 585 msgid "Subtitles" 586 msgstr "Субтитри" 587 588 #: data/totem.ui:121 544 589 msgid "_Select Text Subtitles…" 545 590 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 546 591 547 #: data/totem.ui:123 548 msgid "_Eject" 549 msgstr "_Изваждане" 550 551 #: data/totem.ui:134 592 #: data/totem.ui:132 552 593 msgid "_Repeat" 553 594 msgstr "_Повторение" 554 595 555 #: data/totem.ui:1 40596 #: data/totem.ui:138 556 597 msgid "_DVD Menu" 557 598 msgstr "_Меню за DVD" 558 599 559 #: data/totem.ui:14 6600 #: data/totem.ui:144 560 601 msgid "_Title Menu" 561 602 msgstr "На_чално меню" 562 603 563 #: data/totem.ui:1 51604 #: data/totem.ui:149 564 605 msgid "A_udio Menu" 565 606 msgstr "Меню за _звука" 566 607 567 #: data/totem.ui:15 6608 #: data/totem.ui:154 568 609 msgid "_Angle Menu" 569 610 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 570 611 571 #: data/totem.ui:1 61612 #: data/totem.ui:159 572 613 msgid "_Chapter Menu" 573 614 msgstr "Меню за избор на _глава" 574 615 575 #: data/totem.ui:1 70616 #: data/totem.ui:168 576 617 msgid "Speed" 577 618 msgstr "Скорост" 578 619 579 #: data/uri.ui:14 620 #: data/uri.ui:5 621 msgid "Add Web Video" 622 msgstr "Добавяне на уеб клип" 623 624 #: data/uri.ui:19 580 625 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" 581 626 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 582 627 583 #. translators: Unknown remaining time 584 #: src/backend/bacon-time-label.c:118 585 msgid "--:--" 586 msgstr "--:--" 587 588 #: src/backend/bacon-video-widget.c:1973 628 #: data/uri.ui:45 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464 629 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 630 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100 631 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211 632 msgid "_Cancel" 633 msgstr "_Отказ" 634 635 #: data/uri.ui:54 src/totem-uri.c:465 636 msgid "_Add" 637 msgstr "_Добавяне" 638 639 #: src/backend/bacon-video-widget.c:1435 589 640 msgid "Password requested for RTSP server" 590 641 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" 591 642 592 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3 914643 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3339 593 644 msgid "" 594 645 "The source seems encrypted and can’t be read. Are you trying to play an " … … 598 649 "да пуснете шифрирано DVD, без да сте инсталирали „libdvdcss“?" 599 650 600 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3 928651 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3353 601 652 msgid "The server you are trying to connect to is not known." 602 653 msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър." 603 654 604 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3 931655 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3356 605 656 msgid "The connection to this server was refused." 606 657 msgstr "Отказана връзка от сървъра." 607 658 608 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3 934659 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3359 609 660 msgid "The specified movie could not be found." 610 661 msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен." 611 662 612 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3 941663 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3366 613 664 msgid "The server refused access to this file or stream." 614 665 msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток." 615 666 616 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3 947667 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3372 617 668 msgid "Authentication is required to access this file or stream." 618 669 msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток." 619 670 620 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3 953671 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3378 621 672 msgid "SSL/TLS support is missing. Check your installation." 622 673 msgstr "Поддръжката на SSL/TLS липсва, проверете дали е инсталирана." 623 674 624 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3 960675 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3385 625 676 msgid "You are not allowed to open this file." 626 677 msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл." 627 678 628 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3 965679 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3390 629 680 msgid "This location is not a valid one." 630 681 msgstr "Грешно местоположение." 631 682 632 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3 973683 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3398 633 684 msgid "The movie could not be read." 634 685 msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." 635 686 636 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3 979687 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3404 637 688 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." 638 689 msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде пуснат." 639 690 640 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3 985691 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3410 641 692 msgid "The file you tried to play is an empty file." 642 693 msgstr "Опитвате се да пуснете празен файл." 643 694 644 695 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 645 #: src/backend/bacon-video-widget.c: 4009 src/backend/bacon-video-widget.c:4017696 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3434 src/backend/bacon-video-widget.c:3442 646 697 #, c-format 647 698 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." … … 659 710 "%s" 660 711 661 #: src/backend/bacon-video-widget.c: 4029712 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3454 662 713 msgid "" 663 714 "This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." … … 666 717 "блокира." 667 718 668 #: src/backend/bacon-video-widget.c: 4032719 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3457 669 720 msgid "" 670 721 "An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " … … 675 726 "гледате някои видове филми" 676 727 677 #: src/backend/bacon-video-widget.c: 4043728 #: src/backend/bacon-video-widget.c:3468 678 729 msgid "" 679 730 "This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " … … 683 734 "локално." 684 735 685 #: src/backend/bacon-video-widget.c:5 571736 #: src/backend/bacon-video-widget.c:5062 686 737 msgid "Surround" 687 738 msgstr "обемен звук" 688 739 689 #: src/backend/bacon-video-widget.c:5 573740 #: src/backend/bacon-video-widget.c:5064 690 741 msgid "Mono" 691 742 msgstr "моно" 692 743 693 #: src/backend/bacon-video-widget.c:5 843744 #: src/backend/bacon-video-widget.c:5334 694 745 msgid "Media contains no supported video streams." 695 746 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 696 747 697 #: src/backend/bacon-video-widget.c: 6055748 #: src/backend/bacon-video-widget.c:5523 698 749 msgid "" 699 750 "Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " … … 724 775 msgstr "_Търсене в „%s“" 725 776 777 #. translators: Unknown time 778 #: src/gst/totem-time-helpers.c:45 779 msgid "--:--" 780 msgstr "--:--" 781 726 782 #. hour:minutes:seconds 727 #. Translators: This is a time format, like " -9:05:02" for 9783 #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 728 784 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to 729 785 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead 730 786 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 731 787 #. 732 #: src/gst/totem-time-helpers.c: 70src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57788 #: src/gst/totem-time-helpers.c:81 src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 733 789 #, c-format 734 790 msgctxt "long time format" 735 791 msgid "%d:%02d:%02d" 736 792 msgstr "%d:%02d:%02d" 793 794 #. hour:minutes:seconds.msecs 795 #. Translators: This is a time format, like "9:05:02.050" for 9 796 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to 797 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead 798 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 799 #. 800 #: src/gst/totem-time-helpers.c:89 801 #, c-format 802 msgctxt "long time format" 803 msgid "%d:%02d:%02d.%03d" 804 msgstr "%d:%02d:%02d.%03d" 737 805 738 806 #. -hour:minutes:seconds … … 742 810 #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. 743 811 #. 744 #: src/gst/totem-time-helpers.c: 78812 #: src/gst/totem-time-helpers.c:99 745 813 #, c-format 746 814 msgctxt "long time format" 747 815 msgid "-%d:%02d:%02d" 748 816 msgstr "-%d:%02d:%02d" 817 818 #. -hour:minutes:seconds.msecs 819 #. Translators: This is a time format, like "-9:05:02.050" for 9 820 #. * hours, 5 minutes, 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may 821 #. * change ":" to the separator that your locale uses or use 822 #. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. 823 #. 824 #: src/gst/totem-time-helpers.c:107 825 #, c-format 826 msgctxt "long time format" 827 msgid "-%d:%02d:%02d.%03d" 828 msgstr "-%d:%02d:%02d.%03d" 749 829 750 830 #. -minutes:seconds … … 754 834 #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. 755 835 #. 756 #: src/gst/totem-time-helpers.c: 89836 #: src/gst/totem-time-helpers.c:120 757 837 #, c-format 758 838 msgctxt "short time format" 759 839 msgid "-%d:%02d" 760 840 msgstr "-%d:%02d" 841 842 #. -minutes:seconds.msec 843 #. Translators: This is a time format, like "-5:02.050" for 5 844 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds playback remaining. You may change 845 #. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" 846 #. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. 847 #. 848 #: src/gst/totem-time-helpers.c:128 849 #, c-format 850 msgctxt "short time format" 851 msgid "-%d:%02d.%03d" 852 msgstr "-%d:%02d.%03d" 853 854 #. minutes:seconds.msec 855 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 856 #. * minutes 2 seconds and 50 milliseconds. You may change ":" to the 857 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of 858 #. * "%d" if your locale uses localized digits. 859 #. 860 #: src/gst/totem-time-helpers.c:139 861 #, c-format 862 msgctxt "short time format" 863 msgid "%d:%02d.%03d" 864 msgstr "%d:%02d.%03d" 761 865 762 866 #. minutes:seconds … … 766 870 #. * "%d" if your locale uses localized digits. 767 871 #. 768 #: src/gst/totem-time-helpers.c: 98872 #: src/gst/totem-time-helpers.c:148 769 873 #, c-format 770 874 msgctxt "short time format" … … 780 884 msgstr "Изчистване на избора" 781 885 782 #: src/totem.c:6 6886 #: src/totem.c:68 783 887 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 784 888 msgstr "" 785 889 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 786 890 787 #: src/totem.c:6 6891 #: src/totem.c:68 788 892 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 789 893 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 894 895 #: src/totem.c:74 896 msgid "Videos Preview" 897 msgstr "Преглед на видео" 790 898 791 899 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. … … 815 923 msgstr "Продължителност" 816 924 817 #: src/totem-grilo.c:28 8925 #: src/totem-grilo.c:289 818 926 #, c-format 819 927 msgid "Season %d Episode %d" … … 822 930 #. translators: The first item is the show name, for example: 823 931 #. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) 824 #: src/totem-grilo.c:32 5932 #: src/totem-grilo.c:326 825 933 #, c-format 826 934 msgid "%s (Season %d Episode %d)" 827 935 msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)" 828 936 829 #: src/totem-grilo.c:68 7937 #: src/totem-grilo.c:688 830 938 msgid "Browse Error" 831 939 msgstr "Грешка при разглеждане" 832 940 833 #: src/totem-grilo.c:83 6941 #: src/totem-grilo.c:837 834 942 msgid "Search Error" 835 943 msgstr "Грешка при търсене" 836 944 837 #: src/totem-grilo.c:132 8945 #: src/totem-grilo.c:1329 838 946 msgid "Local" 839 947 msgstr "Локални" 840 948 841 #: src/totem-grilo.c:193 1949 #: src/totem-grilo.c:1932 842 950 msgid "Channels" 843 951 msgstr "Канали" … … 857 965 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 858 966 859 #: src/totem-main-toolbar.c:1 30src/totemmaintoolbar.ui:121967 #: src/totem-main-toolbar.c:129 src/totemmaintoolbar.ui:121 860 968 msgid "Click on items to select them" 861 969 msgstr "За избиране на обекти ги натиснете" 862 970 863 #: src/totem-main-toolbar.c:13 6971 #: src/totem-main-toolbar.c:135 864 972 #, c-format 865 973 msgid "%d selected" … … 868 976 msgstr[1] "%d избрани" 869 977 870 #: src/totem-main-toolbar.c:15 7978 #: src/totem-main-toolbar.c:156 871 979 #, c-format 872 980 msgid "Results for “%s”" … … 889 997 msgstr "Търсене" 890 998 891 #: src/totem-menu.c:4 10999 #: src/totem-menu.c:435 892 1000 msgid "Audio Track" 893 1001 msgstr "Аудио пътечка" 894 1002 895 #: src/totem-menu.c:4 131003 #: src/totem-menu.c:438 896 1004 msgid "Subtitle" 897 1005 msgstr "Субтитри" 898 1006 899 #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD900 #: src/totem-menu.c:533901 msgid "None"902 msgstr "Без"903 904 1007 #. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 905 #: src/totem-menu.c: 5371008 #: src/totem-menu.c:474 906 1009 msgctxt "Language" 907 1010 msgid "Auto" 908 1011 msgstr "Автоматично" 909 1012 910 #: src/totem-object.c:1383 src/totem-options.c:51 1013 #. Translators: an entry in the "Subtitles" menu, used to choose the subtitle language of a DVD 1014 #: src/totem-menu.c:477 1015 msgid "None" 1016 msgstr "Без" 1017 1018 #: src/totem-object.c:1440 src/totem-options.c:51 911 1019 msgid "Pause" 912 1020 msgstr "Пауза" 913 1021 914 #: src/totem-object.c:1 388 src/totem-object.c:1398src/totem-options.c:501022 #: src/totem-object.c:1446 src/totem-object.c:1454 src/totem-options.c:50 915 1023 #: src/totemselectiontoolbar.ui:43 916 1024 msgid "Play" 917 1025 msgstr "Изпълнение" 918 1026 919 #: src/totem-object.c:1 465 src/totem-object.c:1493 src/totem-object.c:20371027 #: src/totem-object.c:1522 src/totem-object.c:1550 src/totem-object.c:2136 920 1028 #, c-format 921 1029 msgid "Totem could not play “%s”." 922 1030 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 923 1031 924 #: src/totem-object.c:2 2091032 #: src/totem-object.c:2308 925 1033 msgid "Totem could not display the help contents." 926 1034 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 927 1035 928 #: src/totem-object.c:2 4711036 #: src/totem-object.c:2569 929 1037 msgid "An error occurred" 930 1038 msgstr "Получи се грешка" 931 1039 932 #: src/totem-object.c:3 8501040 #: src/totem-object.c:3990 933 1041 msgid "Previous Chapter/Movie" 934 1042 msgstr "Предишна глава / филм" 935 1043 936 #: src/totem-object.c:3 8561044 #: src/totem-object.c:3996 937 1045 msgid "Play / Pause" 938 1046 msgstr "Изпълнение / пауза" 939 1047 940 #: src/totem-object.c: 38621048 #: src/totem-object.c:4002 941 1049 msgid "Next Chapter/Movie" 942 1050 msgstr "Следваща глава / филм" 943 1051 944 #: src/totem-object.c:4 0851052 #: src/totem-object.c:4238 945 1053 msgid "Totem could not startup." 946 1054 msgstr "Totem не може да се стартира." 947 1055 948 #: src/totem-object.c:4 0851056 #: src/totem-object.c:4238 src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 949 1057 msgid "No reason." 950 1058 msgstr "Няма причина." 951 952 #: src/totem-open-location.c:180953 msgid "Add Web Video"954 msgstr "Добавяне на уеб клип"955 956 #: src/totem-open-location.c:182 src/totem-uri.c:403 src/totem-uri.c:464957 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92958 #: src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:100959 #: src/plugins/skipto/totem-skipto.c:211960 msgid "_Cancel"961 msgstr "_Отказ"962 963 #: src/totem-open-location.c:183 src/totem-uri.c:465964 msgid "_Add"965 msgstr "_Добавяне"966 1059 967 1060 #: src/totem-options.c:49 … … 1031 1124 #. This is "Title 3", where title is a DVD title 1032 1125 #. * Note: NOT a DVD chapter 1033 #: src/totem-playlist.c:23 21126 #: src/totem-playlist.c:233 1034 1127 #, c-format 1035 1128 msgid "Title %d" 1036 1129 msgstr "Заглавие %d" 1037 1130 1038 #: src/totem-playlist.c:10 651131 #: src/totem-playlist.c:1030 1039 1132 #, c-format 1040 1133 msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." … … 1288 1381 "изпълнението на филм" 1289 1382 1290 #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:51291 msgid "Media Player Keys"1292 msgstr "Клавиши за мултимедия"1293 1294 #: src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.desktop.in:61295 msgid "Support additional media player keys"1296 msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия"1297 1298 1383 #: src/plugins/open-directory/open-directory.plugin.desktop.in:6 1299 1384 msgid "Open directory" … … 1304 1389 msgstr "Копиране на папката на текущо изпълнявания филм" 1305 1390 1306 #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:18 91391 #: src/plugins/open-directory/totem-open-directory.c:184 1307 1392 msgid "Open Containing Folder" 1308 1393 msgstr "Отваряне на съдържащата папка" … … 1316 1401 msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм" 1317 1402 1318 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:4 81403 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:49 1319 1404 msgid "Brazilian Portuguese" 1320 1405 msgstr "португалско (бразилско)" 1321 1406 1322 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:1 891407 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:192 1323 1408 msgid "Searching for subtitles…" 1324 1409 msgstr "Търсене на субтитри…" 1325 1410 1326 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:2 371327 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:6 211411 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:240 1412 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:635 1328 1413 msgid "Downloading the subtitles…" 1329 1414 msgstr "Изтегляне на субтитри…" 1330 1415 1331 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:30 21416 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:305 1332 1417 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 1333 1418 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 1334 1419 1335 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:335 1336 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:353 1420 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:338 1421 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:351 1422 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:369 1337 1423 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." 1338 1424 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org." 1339 1425 1340 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:3 411426 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:357 1341 1427 msgid "No results found." 1342 1428 msgstr "Няма резултати." 1343 1429 1344 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:4881345 msgid "Subtitles"1346 msgstr "Субтитри"1347 1348 1430 #. translators comment: 1349 1431 #. This is the file-type of the subtitle file detected 1350 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py: 4941432 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:508 1351 1433 msgid "Format" 1352 1434 msgstr "Формат" … … 1354 1436 #. translators comment: 1355 1437 #. This is a rating of the quality of the subtitle 1356 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py: 4991438 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:513 1357 1439 msgid "Rating" 1358 1440 msgstr "Оценка" 1359 1441 1360 1442 #. pylint: disable=no-member 1361 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:5 391443 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:553 1362 1444 msgid "_Download Movie Subtitles…" 1363 1445 msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" 1364 1446 1365 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:5 781447 #: src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:592 1366 1448 msgid "Searching subtitles…" 1367 1449 msgstr "Търсене на субтитри…" … … 1395 1477 msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма" 1396 1478 1397 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:1 521479 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:148 1398 1480 #, c-format 1399 1481 msgid "%d × %d" 1400 1482 msgstr "%d × %d" 1401 1483 1402 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:15 51403 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:16 61484 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 1485 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162 1404 1486 #, c-format 1405 1487 msgid "%d kbps" 1406 1488 msgstr "%d kbps" 1407 1489 1408 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:15 51409 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:16 61490 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 1491 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:162 1410 1492 msgctxt "Stream bit rate" 1411 1493 msgid "N/A" 1412 1494 msgstr "Липсва" 1413 1495 1414 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:16 91496 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 1415 1497 #, c-format 1416 1498 msgid "%d Hz" 1417 1499 msgstr "%d Hz" 1418 1500 1419 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:16 91501 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 1420 1502 msgctxt "Sample rate" 1421 1503 msgid "N/A" 1422 1504 msgstr "Липсва" 1423 1505 1424 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:2 801506 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:276 1425 1507 msgid "Properties" 1426 1508 msgstr "Подробности" 1427 1509 1428 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:30 51510 #: src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:301 1429 1511 msgid "_Properties" 1430 1512 msgstr "_Подробности" … … 1532 1614 1533 1615 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 1534 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:25 01616 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:258 1535 1617 msgctxt "Frame rate" 1536 1618 msgid "N/A" … … 1619 1701 msgstr "0 секунди" 1620 1702 1621 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:247 1703 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:251 1704 #, c-format 1705 msgid "%0.3f frame per second" 1706 msgid_plural "%0.3f frames per second" 1707 msgstr[0] "%0.3f кадър в секунда" 1708 msgstr[1] "%0.3f кадъра в секунда" 1709 1710 #: src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:254 1622 1711 #, c-format 1623 1712 msgid "%0.2f frame per second" … … 1694 1783 msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна" 1695 1784 1696 #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:26 61785 #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:260 1697 1786 msgid "_Rotate ↷" 1698 1787 msgstr "_Завъртане ↷" 1699 1788 1700 #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:2 701789 #: src/plugins/rotation/totem-rotation.c:264 1701 1790 msgid "Rotate ↶" 1702 1791 msgstr "Завъртане ↶" … … 1710 1799 msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм" 1711 1800 1712 #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:8 91801 #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:85 1713 1802 msgid "The video could not be made available offline." 1714 1803 msgstr "Видеото не може да бъде предоставено, ако не сте свързани към мрежата." 1715 1804 1716 1805 #. translators: “Files” refers to nautilus' name 1717 #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c: 911806 #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:87 1718 1807 msgid "“Files” is not available." 1719 1808 msgstr "Липсва програмата за управление на файлове Nautilus." … … 1721 1810 #. translators: Movie is the default saved movie filename, 1722 1811 #. * without the suffix 1723 #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:1 721812 #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:168 1724 1813 msgid "Movie" 1725 1814 msgstr "Филм" 1726 1815 1727 #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:45 61816 #: src/plugins/save-file/totem-save-file.c:452 1728 1817 msgid "Make Available Offline" 1729 1818 msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа" … … 1737 1826 msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" 1738 1827 1739 #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:7 91828 #: src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:75 1740 1829 msgid "Playing a movie" 1741 1830 msgstr "Изпълнение на филм" … … 1804 1893 msgstr "Запазване на галерията като „%s“" 1805 1894 1806 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:22 81807 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:23 71895 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 1896 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 1808 1897 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." 1809 1898 msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." 1810 1899 1811 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:23 71900 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 1812 1901 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." 1813 1902 msgstr "Това не трябва да се случва! Молим, подайте доклад за грешка." 1814 1903 1815 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:3 301904 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:323 1816 1905 msgid "Take _Screenshot" 1817 1906 msgstr "_Снимане на кадър" 1818 1907 1819 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:3 361908 #: src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:329 1820 1909 msgid "Create Screenshot _Gallery…" 1821 1910 msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…" … … 1855 1944 msgstr "_Прескачане до" 1856 1945 1857 #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:20 61946 #: src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:202 1858 1947 msgid "_Skip To…" 1859 1948 msgstr "_Прескачане до…" 1860 1949 1861 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:6 51950 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:61 1862 1951 msgctxt "playback rate" 1863 1952 msgid "× 0.75" 1864 1953 msgstr "× 0,75" 1865 1954 1866 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:6 61955 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:62 1867 1956 msgctxt "playback rate" 1868 1957 msgid "Normal" 1869 1958 msgstr "нормална" 1870 1959 1871 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:6 71960 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 1872 1961 msgctxt "playback rate" 1873 1962 msgid "× 1.1" 1874 1963 msgstr "× 1,1" 1875 1964 1876 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:6 81965 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 1877 1966 msgctxt "playback rate" 1878 1967 msgid "× 1.25" 1879 1968 msgstr "× 1,25" 1880 1969 1881 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:6 91970 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 1882 1971 msgctxt "playback rate" 1883 1972 msgid "× 1.5" 1884 1973 msgstr "× 1,5" 1885 1974 1886 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c: 701975 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 1887 1976 msgctxt "playback rate" 1888 1977 msgid "× 1.75" 1889 1978 msgstr "× 1,75" 1890 1979 1891 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:7 81980 #: src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:74 1892 1981 #, c-format 1893 1982 msgid "Speed: %s"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)