Changeset 3438
- Timestamp:
- Sep 5, 2021, 9:52:59 PM (4 years ago)
- File:
-
- 1 moved
-
non-gtk/GNU/gawk-5.1.1e.bg.po (moved) (moved from non-gtk/GNU/gawk-5.0.64.bg.po ) (97 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
non-gtk/GNU/gawk-5.1.1e.bg.po
r3437 r3438 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: gawk-5. 0.64\n"8 "Project-Id-Version: gawk-5.1.1e\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" 10 "POT-Creation-Date: 202 0-03-15 15:25+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2021-0 2-13 12:06+0100\n"10 "POT-Creation-Date: 2021-09-03 14:28+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2021-09-05 20:46+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" … … 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20 20 21 #: array.c:24 821 #: array.c:249 22 22 #, c-format 23 23 msgid "from %s" 24 24 msgstr "от „%s“" 25 25 26 #: array.c:3 4926 #: array.c:350 27 27 msgid "attempt to use a scalar value as array" 28 28 msgstr "опит скаларна стойност да се ползва като масив" 29 29 30 #: array.c:35 130 #: array.c:352 31 31 #, c-format 32 32 msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" 33 33 msgstr "опит скаларният параметър „%s“ да се ползва като масив" 34 34 35 #: array.c:35 435 #: array.c:355 36 36 #, c-format 37 37 msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" 38 38 msgstr "опит скаларът „%s“ да се ползва като масив" 39 39 40 #: array.c:40 1 array.c:568 builtin.c:89 builtin.c:1688 builtin.c:173441 #: builtin.c:17 47 builtin.c:2242 builtin.c:2269 eval.c:1151 eval.c:115542 #: eval.c:15 3040 #: array.c:402 array.c:569 builtin.c:88 builtin.c:1665 builtin.c:1711 41 #: builtin.c:1724 builtin.c:2219 builtin.c:2246 eval.c:1155 eval.c:1159 42 #: eval.c:1541 43 43 #, c-format 44 44 msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" 45 45 msgstr "опит масивът „%s“ да се ползва в скаларен контекст" 46 46 47 #: array.c:57 547 #: array.c:576 48 48 #, c-format 49 49 msgid "delete: index `%.*s' not in array `%s'" 50 50 msgstr "изтриване: индексът „%.*s“ не е в масива „%s“" 51 51 52 #: array.c:5 8952 #: array.c:590 53 53 #, c-format 54 54 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" 55 55 msgstr "опит скаларът „%s[\"%.*s\"]“ да се ползва като масив" 56 56 57 #: array.c:78 3 array.c:83157 #: array.c:784 array.c:834 58 58 #, c-format 59 59 msgid "%s: first argument is not an array" 60 msgstr " „%s“: първият аргумент трябва да е масив"61 62 #: array.c:82 460 msgstr "%s: първият аргумент трябва да е масив" 61 62 #: array.c:826 63 63 #, c-format 64 64 msgid "%s: second argument is not an array" 65 msgstr "„%s“: вторият аргумент трябва да е масив" 66 67 #: array.c:835 68 #, c-format 69 msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB" 70 msgstr "„%s“: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи" 71 72 #: array.c:838 73 #, c-format 74 msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB" 75 msgstr "„%s“: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции" 76 77 #: array.c:844 65 msgstr "%s: вторият аргумент трябва да е масив" 66 67 #: array.c:829 field.c:1004 field.c:1096 68 #, c-format 69 msgid "%s: cannot use %s as second argument" 70 msgstr "%s: не може да ползвате „%s“ като втори аргумент" 71 72 #: array.c:837 73 #, c-format 74 msgid "%s: first argument cannot be SYMTAB without a second argument" 75 msgstr "" 76 "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от символи, ако няма втори " 77 "аргумент" 78 79 #: array.c:839 80 #, c-format 81 msgid "%s: first argument cannot be FUNCTAB without a second argument" 82 msgstr "" 83 "%s: първият аргумент не трябва да е таблицата от функции, когато липсва " 84 "втори аргумент" 85 86 #: array.c:846 87 msgid "" 88 "asort/asorti: using the same array as source and destination without a third " 89 "argument is silly." 90 msgstr "" 91 "asort/asorti: ползването на един и същи масив като източник и като цел, без " 92 "да е даден трети аргумент, е неуместно." 93 94 #: array.c:851 78 95 #, c-format 79 96 msgid "%s: cannot use a subarray of first argument for second argument" 80 msgstr " „%s“: вторият аргумент не трябва да е подмасив на първия"81 82 #: array.c:8 4997 msgstr "%s: вторият аргумент не трябва да е подмасив на първия" 98 99 #: array.c:856 83 100 #, c-format 84 101 msgid "%s: cannot use a subarray of second argument for first argument" 85 msgstr " „%s“: първият аргумент не трябва да е подмасив на втория"86 87 #: array.c:13 55102 msgstr "%s: първият аргумент не трябва да е подмасив на втория" 103 104 #: array.c:1370 88 105 #, c-format 89 106 msgid "`%s' is invalid as a function name" 90 107 msgstr "%s: неправилно име на функция" 91 108 92 #: array.c:13 59109 #: array.c:1374 93 110 #, c-format 94 111 msgid "sort comparison function `%s' is not defined" … … 134 151 msgstr "повтарящи се стойности за „default“ в тялото на „switch“: %s" 135 152 136 #: awkgram.y:1036 awkgram.y:446 3153 #: awkgram.y:1036 awkgram.y:4469 137 154 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" 138 155 msgstr "„break“ не може да се ползва извън цикъл или „switch“" 139 156 140 #: awkgram.y:1046 awkgram.y:44 55157 #: awkgram.y:1046 awkgram.y:4461 141 158 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" 142 159 msgstr "„continue“ не може да се ползва извън цикъл" … … 184 201 "еднозначна" 185 202 186 #: awkgram.y:162 3203 #: awkgram.y:1629 187 204 msgid "regular expression on right of assignment" 188 205 msgstr "регулярен израз в дясната страна на присвояване" 189 206 190 #: awkgram.y:16 38 awkgram.y:1651207 #: awkgram.y:1644 awkgram.y:1657 191 208 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" 192 209 msgstr "регулярен израз в лявата страна на оператор „~“ или „!~“" 193 210 194 #: awkgram.y:16 68 awkgram.y:1818211 #: awkgram.y:1674 awkgram.y:1824 195 212 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" 196 213 msgstr "старите версии на awk поддържат ключовата дума „in“ само след „for“" 197 214 198 #: awkgram.y:16 78215 #: awkgram.y:1684 199 216 msgid "regular expression on right of comparison" 200 217 msgstr "регулярен израз в дясната страна на сравнение" 201 218 202 #: awkgram.y:1 797219 #: awkgram.y:1803 203 220 #, c-format 204 221 msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" 205 222 msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в правило „%s“" 206 223 207 #: awkgram.y:180 0224 #: awkgram.y:1806 208 225 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" 209 226 msgstr "„getline“ без пренасочване не може да се ползва в действие „END“" 210 227 211 #: awkgram.y:182 0228 #: awkgram.y:1826 212 229 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" 213 230 msgstr "старите версии на awk не поддържат многомерни масиви" 214 231 215 #: awkgram.y:192 3232 #: awkgram.y:1929 216 233 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" 217 234 msgstr "ползване на „length“ без скоби не се поддържа навсякъде" 218 235 219 #: awkgram.y: 1997236 #: awkgram.y:2003 220 237 msgid "indirect function calls are a gawk extension" 221 238 msgstr "недиректното извикване на функции е разширение на gawk" 222 239 223 #: awkgram.y:201 0240 #: awkgram.y:2016 224 241 #, c-format 225 242 msgid "cannot use special variable `%s' for indirect function call" … … 228 245 "функция" 229 246 230 #: awkgram.y:204 3247 #: awkgram.y:2049 231 248 #, c-format 232 249 msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" 233 250 msgstr "опит да се извика „%s“, което не е функция" 234 251 235 #: awkgram.y:21 08252 #: awkgram.y:2114 236 253 msgid "invalid subscript expression" 237 254 msgstr "неправилен индексиращ израз" 238 255 239 #: awkgram.y:248 1 awkgram.y:2501 gawkapi.c:273 gawkapi.c:290 msg.c:137256 #: awkgram.y:2487 awkgram.y:2507 gawkapi.c:265 gawkapi.c:282 msg.c:132 240 257 msgid "warning: " 241 258 msgstr "предупреждение: " 242 259 243 #: awkgram.y:2 499 gawkapi.c:245 gawkapi.c:288 msg.c:169260 #: awkgram.y:2505 gawkapi.c:237 gawkapi.c:280 msg.c:164 244 261 msgid "fatal: " 245 262 msgstr "фатална грешка: " 246 263 247 #: awkgram.y:255 2264 #: awkgram.y:2558 248 265 msgid "unexpected newline or end of string" 249 266 msgstr "неочакван нов ред или край на низ" 250 267 251 #: awkgram.y:257 3268 #: awkgram.y:2579 252 269 msgid "" 253 270 "source files / command-line arguments must contain complete functions or " … … 257 274 "функции или правила" 258 275 259 #: awkgram.y:28 55 awkgram.y:2933 awkgram.y:3171 debug.c:536 debug.c:552260 #: debug.c:28 29 debug.c:5195276 #: awkgram.y:2861 awkgram.y:2939 awkgram.y:3177 debug.c:545 debug.c:561 277 #: debug.c:2840 debug.c:5206 261 278 #, c-format 262 279 msgid "cannot open source file `%s' for reading: %s" 263 280 msgstr "изходният файл с код „%s“ не може да се отвори за четене: %s" 264 281 265 #: awkgram.y:28 56 awkgram.y:2993282 #: awkgram.y:2862 awkgram.y:2999 266 283 #, c-format 267 284 msgid "cannot open shared library `%s' for reading: %s" 268 285 msgstr "споделената библиотека „%s“ не може да се отвори за четене: %s" 269 286 270 #: awkgram.y:28 58 awkgram.y:2934 awkgram.y:2994 builtin.c:150 debug.c:5346287 #: awkgram.y:2864 awkgram.y:2940 awkgram.y:3000 builtin.c:149 debug.c:5357 271 288 msgid "reason unknown" 272 289 msgstr "непозната причина" 273 290 274 #: awkgram.y:28 67 awkgram.y:2891291 #: awkgram.y:2873 awkgram.y:2897 275 292 #, c-format 276 293 msgid "cannot include `%s' and use it as a program file" 277 294 msgstr "„%s“ не може да се вмъкне, за да се ползва като файл с програма" 278 295 279 #: awkgram.y:288 0296 #: awkgram.y:2886 280 297 #, c-format 281 298 msgid "already included source file `%s'" 282 299 msgstr "файлът с изходен код „%s“ вече е вмъкнат" 283 300 284 #: awkgram.y:288 1301 #: awkgram.y:2887 285 302 #, c-format 286 303 msgid "already loaded shared library `%s'" 287 304 msgstr "споделената библиотека „%s“ вече е заредена" 288 305 289 #: awkgram.y:29 18306 #: awkgram.y:2924 290 307 msgid "@include is a gawk extension" 291 308 msgstr "„@include“ е разширение на gawk" 292 309 293 #: awkgram.y:29 24310 #: awkgram.y:2930 294 311 msgid "empty filename after @include" 295 312 msgstr "празно име на файл след „@include“" 296 313 297 #: awkgram.y:297 3314 #: awkgram.y:2979 298 315 msgid "@load is a gawk extension" 299 316 msgstr "„@load“ е разширение на gawk" 300 317 301 #: awkgram.y:298 0318 #: awkgram.y:2986 302 319 msgid "empty filename after @load" 303 320 msgstr "празно име на файл след „@load“" 304 321 305 #: awkgram.y:312 3322 #: awkgram.y:3129 306 323 msgid "empty program text on command line" 307 324 msgstr "празен текст на програма на командния ред" 308 325 309 #: awkgram.y:32 39 debug.c:461 debug.c:619326 #: awkgram.y:3245 debug.c:470 debug.c:628 310 327 #, c-format 311 328 msgid "cannot read source file `%s': %s" 312 329 msgstr "файлът с изходен код „%s“ не може да се отвори: %s" 313 330 314 #: awkgram.y:325 0331 #: awkgram.y:3256 315 332 #, c-format 316 333 msgid "source file `%s' is empty" 317 334 msgstr "файлът с изходен код „%s“ е празен" 318 335 319 #: awkgram.y:331 0336 #: awkgram.y:3316 320 337 #, c-format 321 338 msgid "error: invalid character '\\%03o' in source code" 322 339 msgstr "ГРЕШКА: неправилен знак „\\%03o“ в изходния код" 323 340 324 #: awkgram.y:35 37341 #: awkgram.y:3543 325 342 msgid "source file does not end in newline" 326 343 msgstr "файлът с изходен код не завършва с нов ред" 327 344 328 #: awkgram.y:36 58345 #: awkgram.y:3664 329 346 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" 330 347 msgstr "незавършен регулярен израз свършва с „\\“ в края на файл" 331 348 332 #: awkgram.y:36 85349 #: awkgram.y:3691 333 350 #, c-format 334 351 msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" … … 336 353 "%s: %d: модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk" 337 354 338 #: awkgram.y:36 89355 #: awkgram.y:3695 339 356 #, c-format 340 357 msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" 341 358 msgstr "модификаторът на регулярен израз на tawk „/…/%c“ не работи в gawk" 342 359 343 #: awkgram.y:370 2360 #: awkgram.y:3708 344 361 msgid "unterminated regexp" 345 362 msgstr "незавършен регулярен израз" 346 363 347 #: awkgram.y:37 06364 #: awkgram.y:3712 348 365 msgid "unterminated regexp at end of file" 349 366 msgstr "Липсва нов ред в края на файла" 350 367 351 #: awkgram.y:3 795368 #: awkgram.y:3801 352 369 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" 353 370 msgstr "ползването на „\\ #…“ за пренасяне на ред не се поддържа навсякъде" 354 371 355 #: awkgram.y:38 17372 #: awkgram.y:3823 356 373 msgid "backslash not last character on line" 357 374 msgstr "„\\“ не е последният знак на реда" 358 375 359 #: awkgram.y:38 64 awkgram.y:3866376 #: awkgram.y:3870 awkgram.y:3872 360 377 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" 361 378 msgstr "многомерните масиви са разширение на gawk" 362 379 363 #: awkgram.y:389 1 awkgram.y:3902380 #: awkgram.y:3897 awkgram.y:3908 364 381 #, c-format 365 382 msgid "POSIX does not allow operator `%s'" 366 383 msgstr "POSIX не поддържа оператора „%s“" 367 384 368 #: awkgram.y:389 3 awkgram.y:3904 awkgram.y:3939 awkgram.y:3947385 #: awkgram.y:3899 awkgram.y:3910 awkgram.y:3945 awkgram.y:3953 369 386 #, c-format 370 387 msgid "operator `%s' is not supported in old awk" 371 388 msgstr "операторът „%s“ не се поддържа от старите версии на awk" 372 389 373 #: awkgram.y:40 44 awkgram.y:4066command.y:1187390 #: awkgram.y:4050 awkgram.y:4072 command.y:1187 374 391 msgid "unterminated string" 375 392 msgstr "незавършен низ" 376 393 377 #: awkgram.y:40 54 main.c:1218394 #: awkgram.y:4060 main.c:1223 378 395 msgid "POSIX does not allow physical newlines in string values" 379 396 msgstr "POSIX не позволява дословен знак за нов ред в низовите променливи" 380 397 381 #: awkgram.y:40 56node.c:453398 #: awkgram.y:4062 node.c:453 382 399 msgid "backslash string continuation is not portable" 383 400 msgstr "пренасянето на низ с „\\“ не се поддържа навсякъде" 384 401 385 #: awkgram.y:4 294402 #: awkgram.y:4300 386 403 #, c-format 387 404 msgid "invalid char '%c' in expression" 388 405 msgstr "неправилен знак „%c“ в израза" 389 406 390 #: awkgram.y:43 89407 #: awkgram.y:4395 391 408 #, c-format 392 409 msgid "`%s' is a gawk extension" 393 410 msgstr "„%s“ е разширение на gawk" 394 411 395 #: awkgram.y:4 394412 #: awkgram.y:4400 396 413 #, c-format 397 414 msgid "POSIX does not allow `%s'" 398 415 msgstr "POSIX не позволява „%s“" 399 416 400 #: awkgram.y:440 2417 #: awkgram.y:4408 401 418 #, c-format 402 419 msgid "`%s' is not supported in old awk" 403 420 msgstr "„%s“ не се поддържа от старите версии на awk" 404 421 405 #: awkgram.y:450 0422 #: awkgram.y:4506 406 423 msgid "`goto' considered harmful!" 407 424 msgstr "„goto“ се счита за вреден!" 408 425 409 #: awkgram.y:45 69426 #: awkgram.y:4575 410 427 #, c-format 411 428 msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" 412 429 msgstr "%d е неправилен брой аргументи за „%s“" 413 430 414 #: awkgram.y:46 04431 #: awkgram.y:4610 415 432 #, c-format 416 433 msgid "%s: string literal as last argument of substitute has no effect" … … 418 435 "%s: низов литерал като последен аргумент при заместване няма никакъв ефект" 419 436 420 #: awkgram.y:46 09437 #: awkgram.y:4615 421 438 #, c-format 422 439 msgid "%s third parameter is not a changeable object" 423 440 msgstr "третият параметър на „%s“ е обект, който не може да се променя" 424 441 425 #: awkgram.y:471 3 awkgram.y:4716442 #: awkgram.y:4719 awkgram.y:4722 426 443 msgid "match: third argument is a gawk extension" 427 444 msgstr "match: третият аргумент е разширение на gawk" 428 445 429 #: awkgram.y:477 0 awkgram.y:4773446 #: awkgram.y:4776 awkgram.y:4779 430 447 msgid "close: second argument is a gawk extension" 431 448 msgstr "close: вторият аргумент е разширение на gawk" 432 449 433 #: awkgram.y:47 85450 #: awkgram.y:4791 434 451 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" 435 452 msgstr "неправилна употреба на „dcgettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“" 436 453 437 #: awkgram.y:480 0454 #: awkgram.y:4806 438 455 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" 439 456 msgstr "неправилна употреба на „dcngettext(_\"…\")“: изтрийте първия знак „_“" 440 457 441 #: awkgram.y:48 19458 #: awkgram.y:4825 442 459 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" 443 460 msgstr "index: не се приема константа-регулярен израз като втори аргумент" 444 461 445 #: awkgram.y:487 2462 #: awkgram.y:4878 446 463 #, c-format 447 464 msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" 448 465 msgstr "функция „%s“: параметърът „%s“ засенчва глобална променлива" 449 466 450 #: awkgram.y:492 1 debug.c:4179 debug.c:4222 debug.c:5344profile.c:110467 #: awkgram.y:4927 debug.c:4190 debug.c:4233 debug.c:5355 profile.c:110 451 468 #, c-format 452 469 msgid "could not open `%s' for writing: %s" 453 470 msgstr "„%s“ не може да се отвори за запис: %s" 454 471 455 #: awkgram.y:492 2472 #: awkgram.y:4928 456 473 msgid "sending variable list to standard error" 457 474 msgstr "извеждане на списъка с променливи на стандартния изход" 458 475 459 #: awkgram.y:493 0476 #: awkgram.y:4936 460 477 #, c-format 461 478 msgid "%s: close failed: %s" 462 479 msgstr "%s: неуспешно изпълнение на „close“: %s" 463 480 464 #: awkgram.y:49 55481 #: awkgram.y:4961 465 482 msgid "shadow_funcs() called twice!" 466 483 msgstr "„shadow_funcs()“ е извикана повторно!" 467 484 468 #: awkgram.y:496 3469 msgid "there were shadowed variables ."470 msgstr "има засенчени променливи ."471 472 #: awkgram.y:504 0485 #: awkgram.y:4969 486 msgid "there were shadowed variables" 487 msgstr "има засенчени променливи" 488 489 #: awkgram.y:5046 473 490 #, c-format 474 491 msgid "function name `%s' previously defined" 475 492 msgstr "вече има дефиниция на функция с име „%s“" 476 493 477 #: awkgram.y:509 1494 #: awkgram.y:5097 478 495 #, c-format 479 496 msgid "function `%s': cannot use function name as parameter name" … … 481 498 "функция „%s“: името на функцията не може да се ползва за име на параметър" 482 499 483 #: awkgram.y:5 094500 #: awkgram.y:5100 484 501 #, c-format 485 502 msgid "function `%s': cannot use special variable `%s' as a function parameter" … … 488 505 "параметър" 489 506 490 #: awkgram.y:5 098507 #: awkgram.y:5104 491 508 #, c-format 492 509 msgid "function `%s': parameter `%s' cannot contain a namespace" … … 494 511 "функция „%s“: параметърът „%s“ не може да съдържа пространство от имена" 495 512 496 #: awkgram.y:51 05513 #: awkgram.y:5111 497 514 #, c-format 498 515 msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" 499 516 msgstr "функция „%s“: параметър №%d, „%s“ повтаря параметър №%d" 500 517 501 #: awkgram.y:5 194518 #: awkgram.y:5200 502 519 #, c-format 503 520 msgid "function `%s' called but never defined" 504 521 msgstr "функцията „%s“ е извикана, но не е дефинирана" 505 522 506 #: awkgram.y:5 198523 #: awkgram.y:5204 507 524 #, c-format 508 525 msgid "function `%s' defined but never called directly" 509 526 msgstr "функцията „%s“ е дефинирана, но никога не е извикана пряко" 510 527 511 #: awkgram.y:523 0528 #: awkgram.y:5236 512 529 #, c-format 513 530 msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" 514 531 msgstr "константата-регулярен израз за параметър №%d дава булева стойност" 515 532 516 #: awkgram.y:52 45533 #: awkgram.y:5251 517 534 #, c-format 518 535 msgid "" … … 523 540 "или е ползвана като променлива или масив" 524 541 525 #: awkgram.y:54 54542 #: awkgram.y:5470 mpfr.c:1513 mpfr.c:1548 526 543 msgid "division by zero attempted" 527 544 msgstr "опит за делене на нула" 528 545 529 #: awkgram.y:54 63546 #: awkgram.y:5479 mpfr.c:1558 530 547 #, c-format 531 548 msgid "division by zero attempted in `%%'" 532 549 msgstr "опит за делене на нула в „%%“" 533 550 534 #: awkgram.y:58 02551 #: awkgram.y:5824 535 552 msgid "" 536 553 "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" … … 538 555 "не може да се присвои стойност на резултата на последващо увеличаване на поле" 539 556 540 #: awkgram.y:58 05557 #: awkgram.y:5827 541 558 #, c-format 542 559 msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" 543 560 msgstr "неправилна цел на присвояване (код за операция „%s“)" 544 561 545 #: awkgram.y:6697 562 #: awkgram.y:6211 563 msgid "statement has no effect" 564 msgstr "изразът е без ефект" 565 566 #: awkgram.y:6727 546 567 #, c-format 547 568 msgid "identifier %s: qualified names not allowed in traditional / POSIX mode" … … 550 571 "(POSIX) режим" 551 572 552 #: awkgram.y:67 02573 #: awkgram.y:6732 553 574 #, c-format 554 575 msgid "identifier %s: namespace separator is two colons, not one" … … 557 578 "двоеточия, не едно" 558 579 559 #: awkgram.y:67 08580 #: awkgram.y:6738 560 581 #, c-format 561 582 msgid "qualified identifier `%s' is badly formed" 562 583 msgstr "квалифицирания идентификатор „%s“ е неправилен" 563 584 564 #: awkgram.y:67 15585 #: awkgram.y:6745 565 586 #, c-format 566 587 msgid "" … … 570 591 "само веднъж в квалифицирано име" 571 592 572 #: awkgram.y:67 64 awkgram.y:6815593 #: awkgram.y:6794 awkgram.y:6845 573 594 #, c-format 574 595 msgid "using reserved identifier `%s' as a namespace is not allowed" … … 577 598 "имена" 578 599 579 #: awkgram.y:6 771 awkgram.y:6781600 #: awkgram.y:6801 awkgram.y:6811 580 601 #, c-format 581 602 msgid "" … … 586 607 "квалифицирано име" 587 608 588 #: awkgram.y:6 799609 #: awkgram.y:6829 589 610 msgid "@namespace is a gawk extension" 590 611 msgstr "„@namespace“ е разширение на gawk" 591 612 592 #: awkgram.y:68 06613 #: awkgram.y:6836 593 614 #, c-format 594 615 msgid "namespace name `%s' must meet identifier naming rules" … … 597 618 "идентификатор" 598 619 599 #: builtin.c:14 4620 #: builtin.c:143 600 621 #, c-format 601 622 msgid "%s to \"%s\" failed: %s" 602 623 msgstr "%s към „%s“ не успя: %s" 603 624 604 #: builtin.c:14 8625 #: builtin.c:147 605 626 msgid "standard output" 606 627 msgstr "стандартен изход" 607 628 608 #: builtin.c:14 9629 #: builtin.c:148 609 630 msgid "standard error" 610 631 msgstr "стандартна грешка" 611 632 612 #: builtin.c:16 3 builtin.c:493 builtin.c:583 builtin.c:1797 builtin.c:2519613 #: builtin.c:25 35 builtin.c:2649 builtin.c:3606 mpfr.c:707633 #: builtin.c:162 builtin.c:492 builtin.c:582 builtin.c:1774 builtin.c:2496 634 #: builtin.c:2512 builtin.c:2626 builtin.c:3613 mpfr.c:761 614 635 #, c-format 615 636 msgid "%s: received non-numeric argument" 616 637 msgstr "%s: очаква се нечислов аргумент" 617 638 618 #: builtin.c:16 9639 #: builtin.c:168 619 640 #, c-format 620 641 msgid "exp: argument %g is out of range" 621 642 msgstr "exp: аргументът %g е извън допустимия диапазон" 622 643 623 #: builtin.c:24 6644 #: builtin.c:245 624 645 #, c-format 625 646 msgid "fflush: cannot flush: pipe `%.*s' opened for reading, not writing" … … 628 649 "за четене, а не за запис" 629 650 630 #: builtin.c:24 9651 #: builtin.c:248 631 652 #, c-format 632 653 msgid "fflush: cannot flush: file `%.*s' opened for reading, not writing" … … 635 656 "а не за запис" 636 657 637 #: builtin.c:2 60658 #: builtin.c:259 638 659 #, c-format 639 660 msgid "fflush: cannot flush file `%.*s': %s" 640 661 msgstr "fflush: буферите към файла „%.*s“ не може да се изчистят: %s" 641 662 642 #: builtin.c:26 5663 #: builtin.c:264 643 664 #, c-format 644 665 msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%.*s' has closed write end" … … 647 668 "програмен канал „%.*s“ е затворена" 648 669 649 #: builtin.c:27 1670 #: builtin.c:270 650 671 #, c-format 651 672 msgid "fflush: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" … … 653 674 "fflush: „%.*s“ не е нито отворен файл, нито програмен канал, нито копроцес" 654 675 655 #: builtin.c:37 8 builtin.c:2034676 #: builtin.c:377 builtin.c:2011 656 677 #, c-format 657 678 msgid "%s: received non-string first argument" 658 679 msgstr "%s: първият получен аргумент трябва да е низ" 659 680 660 #: builtin.c:3 80681 #: builtin.c:379 661 682 #, c-format 662 683 msgid "%s: received non-string second argument" 663 684 msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е низ" 664 685 665 #: builtin.c:53 2686 #: builtin.c:531 666 687 msgid "length: received array argument" 667 688 msgstr "length: получен е аргумент-масив" 668 689 669 #: builtin.c:53 5690 #: builtin.c:534 670 691 msgid "`length(array)' is a gawk extension" 671 692 msgstr "„length(масив)“ е разширение на gawk" 672 693 673 #: builtin.c:55 4 builtin.c:2124 builtin.c:2182 builtin.c:2434 builtin.c:2465694 #: builtin.c:553 builtin.c:2101 builtin.c:2159 builtin.c:2411 builtin.c:2442 674 695 #, c-format 675 696 msgid "%s: received non-string argument" 676 697 msgstr "%s: получен е аргумент, който не е низ" 677 698 678 #: builtin.c:58 6 builtin.c:1801699 #: builtin.c:585 builtin.c:1778 679 700 #, c-format 680 701 msgid "%s: received negative argument %g" 681 702 msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %g" 682 703 683 #: builtin.c:7 86 builtin.c:791 builtin.c:944704 #: builtin.c:790 builtin.c:795 builtin.c:949 684 705 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" 685 706 msgstr "" … … 687 708 "никои" 688 709 689 #: builtin.c:86 3710 #: builtin.c:868 690 711 #, c-format 691 712 msgid "field width is ignored for `%%' specifier" … … 693 714 "дължината на полето няма значение при ползването на спецификацията „%%“" 694 715 695 #: builtin.c:8 65716 #: builtin.c:870 696 717 #, c-format 697 718 msgid "precision is ignored for `%%' specifier" 698 719 msgstr "точността няма значение при ползването на спецификацията „%%“" 699 720 700 #: builtin.c:8 67721 #: builtin.c:872 701 722 #, c-format 702 723 msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" … … 705 726 "спецификацията „%%“" 706 727 707 #: builtin.c:9 18728 #: builtin.c:923 708 729 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" 709 730 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен във форматите на awk" 710 731 711 #: builtin.c:9 27732 #: builtin.c:932 712 733 msgid "fatal: argument index with `$' must be > 0" 713 734 msgstr "" 714 735 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: аргументът-индекс към „$“ трябва да е строго положителен" 715 736 716 #: builtin.c:93 1737 #: builtin.c:936 717 738 #, c-format 718 739 msgid "" … … 722 743 "аргументи" 723 744 724 #: builtin.c:9 35745 #: builtin.c:940 725 746 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" 726 747 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „$“ не е позволен след точка във формат" 727 748 728 #: builtin.c:95 4749 #: builtin.c:959 729 750 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" 730 751 msgstr "" 731 752 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: не е указан „$“ за поле по позиция с дължина или точност" 732 753 733 #: builtin.c:1024 734 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" 735 msgstr "знакът „l“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача" 736 737 #: builtin.c:1028 738 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" 739 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „l“ не е позволен във форматите на awk по POSIX" 740 741 #: builtin.c:1041 742 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" 743 msgstr "знакът „L“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача" 744 745 #: builtin.c:1045 746 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" 747 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „L“ не е позволен във форматите на awk по POSIX" 748 749 #: builtin.c:1058 750 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" 751 msgstr "знакът „h“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача" 752 753 #: builtin.c:1062 754 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" 755 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „h“ не е позволен във форматите на awk по POSIX" 756 757 #: builtin.c:1092 754 #: builtin.c:1034 755 #, c-format 756 msgid "`%c' is meaningless in awk formats; ignored" 757 msgstr "знакът „%c“ е безсмислен във форматите на awk и се прескача" 758 759 #: builtin.c:1038 760 #, c-format 761 msgid "fatal: `%c' is not permitted in POSIX awk formats" 762 msgstr "" 763 "ФАТАЛНА ГРЕШКА: знакът „%c“ не е позволен във форматите на awk по POSIX" 764 765 #: builtin.c:1069 758 766 #, c-format 759 767 msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" 760 768 msgstr "[s]printf: стойността %g е прекалено голяма за форма̀та „%%c“" 761 769 762 #: builtin.c:1 105770 #: builtin.c:1082 763 771 #, c-format 764 772 msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" 765 773 msgstr "[s]printf: стойността %g не е правилен широк знак" 766 774 767 #: builtin.c:14 97775 #: builtin.c:1474 768 776 #, c-format 769 777 msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" 770 778 msgstr "[s]printf: стойността %g извън допустимия диапазон за „%%%c“" 771 779 772 #: builtin.c:1 505780 #: builtin.c:1482 773 781 #, c-format 774 782 msgid "[s]printf: value %s is out of range for `%%%c' format" 775 783 msgstr "[s]printf: стойността %s извън допустимия диапазон за „%%%c“" 776 784 777 #: builtin.c:15 30785 #: builtin.c:1507 778 786 #, c-format 779 787 msgid "%%%c format is POSIX standard but not portable to other awks" 780 788 msgstr "форматът „%%%c“ е в стандарта POSIX, но не се поддържа навсякъде" 781 789 782 #: builtin.c:16 30790 #: builtin.c:1607 783 791 #, c-format 784 792 msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" … … 786 794 "прескачане на непознатия знак за форматиране „%c“: никой аргумент не е покрит" 787 795 788 #: builtin.c:16 35796 #: builtin.c:1612 789 797 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" 790 798 msgstr "ФАТАЛНА ГРЕШКИ: няма достатъчно аргументи за форматиращия низ" 791 799 792 #: builtin.c:16 37800 #: builtin.c:1614 793 801 msgid "^ ran out for this one" 794 802 msgstr "↑ не работи за този" 795 803 796 #: builtin.c:16 44804 #: builtin.c:1621 797 805 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" 798 806 msgstr "[s]printf: липсва контролна буква във форматиращата комбинация" 799 807 800 #: builtin.c:16 47808 #: builtin.c:1624 801 809 msgid "too many arguments supplied for format string" 802 810 msgstr "прекалено много аргументи към форматиращия низ" 803 811 804 #: builtin.c:1 707812 #: builtin.c:1684 805 813 msgid "sprintf: no arguments" 806 814 msgstr "sprintf: липсват аргументи" 807 815 808 #: builtin.c:17 30 builtin.c:1741816 #: builtin.c:1707 builtin.c:1718 809 817 msgid "printf: no arguments" 810 818 msgstr "printf: липсват аргументи" 811 819 812 #: builtin.c:17 56820 #: builtin.c:1733 813 821 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" 814 822 msgstr "" … … 816 824 "канал" 817 825 818 #: builtin.c:18 32826 #: builtin.c:1809 819 827 #, c-format 820 828 msgid "substr: length %g is not >= 1" 821 829 msgstr "substr: дължината %g трябва да е >= 1" 822 830 823 #: builtin.c:18 34831 #: builtin.c:1811 824 832 #, c-format 825 833 msgid "substr: length %g is not >= 0" 826 834 msgstr "substr: дължината %g трябва да е >= 0" 827 835 828 #: builtin.c:18 48836 #: builtin.c:1825 829 837 #, c-format 830 838 msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" 831 839 msgstr "substr: дължината %g, която не е цяло число, ще бъде отрязана" 832 840 833 #: builtin.c:18 53841 #: builtin.c:1830 834 842 #, c-format 835 843 msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" … … 838 846 "отрязана до %g" 839 847 840 #: builtin.c:18 65848 #: builtin.c:1842 841 849 #, c-format 842 850 msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" 843 851 msgstr "substr: началният индекс %g е неправилен, ще се ползва 1" 844 852 845 #: builtin.c:18 70853 #: builtin.c:1847 846 854 #, c-format 847 855 msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" 848 856 msgstr "substr: началният индекс %g, който не е цяло число, ще бъде отрязан" 849 857 850 #: builtin.c:18 93858 #: builtin.c:1870 851 859 msgid "substr: source string is zero length" 852 860 msgstr "substr: изходният низ е с нулева дължина" 853 861 854 #: builtin.c:1 907862 #: builtin.c:1884 855 863 #, c-format 856 864 msgid "substr: start index %g is past end of string" 857 865 msgstr "substr: началният индекс %g е след края на низа" 858 866 859 #: builtin.c:1 915867 #: builtin.c:1892 860 868 #, c-format 861 869 msgid "" … … 865 873 "първия аргумент (%lu)" 866 874 867 #: builtin.c:19 88875 #: builtin.c:1965 868 876 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" 869 877 msgstr "" 870 878 "strftime: стойността за форматиране в PROCINFO[\"strftime\"] е от цифров вид" 871 879 872 #: builtin.c: 2008 builtin.c:2500 builtin.c:3438 builtin.c:3477 builtin.c:4032880 #: builtin.c:1985 builtin.c:2477 builtin.c:3445 builtin.c:3484 builtin.c:4044 873 881 #, c-format 874 882 msgid "%s: received non-numeric second argument" 875 883 msgstr "%s: вторият получен аргумент трябва да е число" 876 884 885 #: builtin.c:1995 886 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" 887 msgstr "" 888 "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t" 889 890 #: builtin.c:2002 891 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" 892 msgstr "" 893 "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t" 894 877 895 #: builtin.c:2018 878 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t"879 msgstr ""880 "strftime: вторият аргумент е или по-малък от 0, или прекалено голям за time_t"881 882 #: builtin.c:2025883 msgid "strftime: second argument out of range for time_t"884 msgstr ""885 "strftime: вторият аргумент е извън диапазона на позволени стойности за time_t"886 887 #: builtin.c:2041888 896 msgid "strftime: received empty format string" 889 897 msgstr "strftime: получен е празен форматиращ низ" 890 898 891 #: builtin.c:21 41899 #: builtin.c:2118 892 900 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" 893 901 msgstr "" … … 895 903 "стойности" 896 904 897 #: builtin.c:21 77905 #: builtin.c:2154 898 906 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" 899 907 msgstr "в безопасен режим функцията „system“ е изключена" 900 908 901 #: builtin.c:22 51 builtin.c:2326909 #: builtin.c:2228 builtin.c:2303 902 910 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" 903 911 msgstr "" … … 905 913 "канал" 906 914 907 #: builtin.c:23 49915 #: builtin.c:2326 908 916 #, c-format 909 917 msgid "reference to uninitialized field `$%d'" 910 918 msgstr "указател към неинициализирано поле „$%d“" 911 919 912 #: builtin.c:24 98 builtin.c:3436 builtin.c:3475 builtin.c:4030920 #: builtin.c:2475 builtin.c:3443 builtin.c:3482 builtin.c:4042 913 921 #, c-format 914 922 msgid "%s: received non-numeric first argument" 915 923 msgstr "%s: първият аргумент трябва да е числова стойност" 916 924 917 #: builtin.c:26 80925 #: builtin.c:2657 918 926 msgid "match: third argument is not an array" 919 927 msgstr "match: третият аргумент трябва да е масив" 920 928 921 #: builtin.c:2923 929 #: builtin.c:2659 930 #, c-format 931 msgid "%s: cannot use %s as third argument" 932 msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като трети аргумент" 933 934 #: builtin.c:2902 922 935 #, c-format 923 936 msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" 924 937 msgstr "gensub: третият аргумент „%.*s“ се приема за 1" 925 938 926 #: builtin.c:32 46939 #: builtin.c:3253 927 940 #, c-format 928 941 msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" 929 942 msgstr "%s: недиректно извикване е възможно само с два аргумента" 930 943 931 #: builtin.c:33 69944 #: builtin.c:3376 932 945 #, c-format 933 946 msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" 934 947 msgstr "недиректното извикване на „%s“ изисква поне два аргумента" 935 948 936 #: builtin.c:34 44949 #: builtin.c:3451 937 950 #, c-format 938 951 msgid "lshift(%f, %f): negative values are not allowed" 939 952 msgstr "lshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности" 940 953 941 #: builtin.c:34 48954 #: builtin.c:3455 942 955 #, c-format 943 956 msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" 944 957 msgstr "lshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности" 945 958 946 #: builtin.c:345 0959 #: builtin.c:3457 947 960 #, c-format 948 961 msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" … … 951 964 "странни резултати" 952 965 953 #: builtin.c:34 83966 #: builtin.c:3490 954 967 #, c-format 955 968 msgid "rshift(%f, %f): negative values are not allowed" 956 969 msgstr "rshift(%f, %f): не са позволени отрицателни стойности" 957 970 958 #: builtin.c:34 87971 #: builtin.c:3494 959 972 #, c-format 960 973 msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" 961 974 msgstr "rshift(%f, %f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности" 962 975 963 #: builtin.c:34 89976 #: builtin.c:3496 964 977 #, c-format 965 978 msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" … … 968 981 "странни резултати" 969 982 970 #: builtin.c:35 13 builtin.c:3544 builtin.c:3574983 #: builtin.c:3520 builtin.c:3551 builtin.c:3581 971 984 #, c-format 972 985 msgid "%s: called with less than two arguments" 973 986 msgstr "%s: извикана без или с един аргумент" 974 987 975 #: builtin.c:35 18 builtin.c:3549 builtin.c:3580988 #: builtin.c:3525 builtin.c:3556 builtin.c:3587 976 989 #, c-format 977 990 msgid "%s: argument %d is non-numeric" 978 991 msgstr "%s: аргумент %d трябва да е число" 979 992 980 #: builtin.c:352 2 builtin.c:3553 builtin.c:3584993 #: builtin.c:3529 builtin.c:3560 builtin.c:3591 981 994 #, c-format 982 995 msgid "%s: argument %d negative value %g is not allowed" 983 996 msgstr "%s: аргумент %d не приема отрицателни стойности като %g" 984 997 985 #: builtin.c:361 1998 #: builtin.c:3618 986 999 #, c-format 987 1000 msgid "compl(%f): negative value is not allowed" 988 1001 msgstr "compl(%f): отрицателни стойности не се приемат" 989 1002 990 #: builtin.c:36 141003 #: builtin.c:3621 991 1004 #, c-format 992 1005 msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" 993 1006 msgstr "compl(%f): десетичните дроби ще бъдат отрязани до цели стойности" 994 1007 995 #: builtin.c:3 7981008 #: builtin.c:3807 996 1009 #, c-format 997 1010 msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" 998 1011 msgstr "dcgettext: „%s“ не е поддържана категория локали" 999 1012 1000 #: builtin.c:40 22 mpfr.c:12031013 #: builtin.c:4034 mpfr.c:1261 1001 1014 msgid "intdiv: third argument is not an array" 1002 1015 msgstr "intdiv: третият аргумент трябва да е масив" 1003 1016 1004 #: builtin.c:40 41 mpfr.c:12521017 #: builtin.c:4053 mpfr.c:1310 1005 1018 msgid "intdiv: division by zero attempted" 1006 1019 msgstr "intdiv: опит за делене на нула" 1007 1020 1008 #: builtin.c:40 801021 #: builtin.c:4092 1009 1022 msgid "typeof: second argument is not an array" 1010 1023 msgstr "typeof: вторият аргумент трябва да е масив" 1011 1024 1012 #: builtin.c:41 521013 #, c-format 1014 msgid "" 1015 "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report ."1025 #: builtin.c:4164 1026 #, c-format 1027 msgid "" 1028 "typeof detected invalid flags combination `%s'; please file a bug report" 1016 1029 msgstr "" 1017 1030 "„typeof“ засече неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим да докладвате " 1018 "тази грешка ."1019 1020 #: builtin.c:41 721031 "тази грешка" 1032 1033 #: builtin.c:4184 1021 1034 #, c-format 1022 1035 msgid "typeof: invalid argument type `%s'" 1023 1036 msgstr "typeof: неправилен вид аргумент „%s“" 1024 1037 1025 #: builtin.c:41 761038 #: builtin.c:4188 1026 1039 #, c-format 1027 1040 msgid "typeof: unknown argument type `%s'" … … 1050 1063 #: command.y:323 1051 1064 #, c-format 1052 msgid "source: `%s': already sourced ."1053 msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат ."1065 msgid "source: `%s': already sourced" 1066 msgstr "source: „%s“: вече е вмъкнат" 1054 1067 1055 1068 #: command.y:328 1056 1069 #, c-format 1057 msgid "save: `%s': command not permitted ."1058 msgstr "save: „%s“: командата не е позволена ."1070 msgid "save: `%s': command not permitted" 1071 msgstr "save: „%s“: командата не е позволена" 1059 1072 1060 1073 #: command.y:341 … … 1138 1151 #: command.y:819 1139 1152 msgid "" 1140 "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) " 1141 "frames." 1153 "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames" 1142 1154 msgstr "" 1143 1155 "backtrace [БРОЙ] — извеждане на състоянието на този БРОЙ рамки на изпълнение " 1144 "най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0) ."1156 "най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)" 1145 1157 1146 1158 #: command.y:821 1147 1159 msgid "" 1148 "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location ."1160 "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location" 1149 1161 msgstr "" 1150 1162 "break [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на точки на прекъсване на " 1151 "зададеното място ."1163 "зададеното място" 1152 1164 1153 1165 #: command.y:823 1154 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set ."1166 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set" 1155 1167 msgstr "" 1156 1168 "clear [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изтриване на вече зададени точки на " 1157 "прекъсване ."1169 "прекъсване" 1158 1170 1159 1171 #: command.y:825 1160 1172 msgid "" 1161 1173 "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a " 1162 "breakpoint(watchpoint) hit ."1174 "breakpoint(watchpoint) hit" 1163 1175 msgstr "" 1164 1176 "commands [НОМЕР] — начало на списък с команди за изпълнение при това " 1165 "достигане на точката за прекъсване или наблюдение ."1177 "достигане на точката за прекъсване или наблюдение" 1166 1178 1167 1179 #: command.y:827 1168 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition ."1180 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition" 1169 1181 msgstr "" 1170 1182 "condition НОМЕР [ИЗРАЗ] — задаване или изчистване на условие при достигане " 1171 "на точка за прекъсване или наблюдение ."1183 "на точка за прекъсване или наблюдение" 1172 1184 1173 1185 #: command.y:829 1174 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." 1175 msgstr "" 1176 "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма." 1186 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged" 1187 msgstr "continue [БРОЙ] — продължаване на изпълнението на трасираната програма" 1177 1188 1178 1189 #: command.y:831 1179 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints ."1190 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints" 1180 1191 msgstr "" 1181 1192 "delete [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изтриване на зададените точки на " 1182 "прекъсване ."1193 "прекъсване" 1183 1194 1184 1195 #: command.y:833 1185 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints ."1196 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints" 1186 1197 msgstr "" 1187 1198 "disable [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — изключване на зададените точки на " 1188 "прекъсване ."1199 "прекъсване" 1189 1200 1190 1201 #: command.y:835 1191 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops ."1202 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops" 1192 1203 msgstr "" 1193 1204 "display [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променливата при всяко " 1194 "спиране на програмата ."1205 "спиране на програмата" 1195 1206 1196 1207 #: command.y:837 1197 msgid "down [N] - move N frames down the stack ."1198 msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека ."1208 msgid "down [N] - move N frames down the stack" 1209 msgstr "down [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки надолу в стека" 1199 1210 1200 1211 #: command.y:839 1201 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout ."1212 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout" 1202 1213 msgstr "" 1203 1214 "dump [ИМЕ_НА_ФАЙЛ] — извеждане на инструкциите във файл или на стандартния " 1204 "изход ."1215 "изход" 1205 1216 1206 1217 #: command.y:841 1207 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints ."1218 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints" 1208 1219 msgstr "" 1209 1220 "enable [once|del] [ТОЧКА_НА_ПРЕКЪСВАНЕ…] [ОБХВАТ] — включване на зададените " 1210 "точки на прекъсване ."1221 "точки на прекъсване" 1211 1222 1212 1223 #: command.y:843 1213 msgid "end - end a list of commands or awk statements ."1214 msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk ."1224 msgid "end - end a list of commands or awk statements" 1225 msgstr "end — завършване на списък на команди или изрази на awk" 1215 1226 1216 1227 #: command.y:845 1217 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s) ."1218 msgstr "" 1219 "eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk ."1228 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)" 1229 msgstr "" 1230 "eval ИЗРАЗ|[ПРОМЕНЛИВА_1, ПРОМЕНЛИВА_2, …] — изчисляване на изрази на awk" 1220 1231 1221 1232 #: command.y:847 1222 msgid "exit - (same as quit) exit debugger ."1223 msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера ."1233 msgid "exit - (same as quit) exit debugger" 1234 msgstr "exit — (същото като „quit“) изход от дебъгера" 1224 1235 1225 1236 #: command.y:849 1226 msgid "finish - execute until selected stack frame returns ."1227 msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущ ия кадър."1237 msgid "finish - execute until selected stack frame returns" 1238 msgstr "finish — изпълнение до приключване на изпълнението на текущата рамка" 1228 1239 1229 1240 #: command.y:851 1230 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N ."1231 msgstr "" 1232 "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР ."1241 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N" 1242 msgstr "" 1243 "frame [НОМЕР] — избор и отпечатване на рамката за изпълнение с този НОМЕР" 1233 1244 1234 1245 #: command.y:853 1235 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command ."1236 msgstr "" 1237 "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта ."1246 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command" 1247 msgstr "" 1248 "help [КОМАНДА] — извеждане на списъка с команди или обяснение за КОМАНДАта" 1238 1249 1239 1250 #: command.y:855 1240 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT ."1241 msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти ."1251 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT" 1252 msgstr "ignore N БРОЙ — точка на прекъсване N да се прескочи този БРОЙ пъти" 1242 1253 1243 1254 #: command.y:857 1244 1255 msgid "" 1245 1256 "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" 1246 "display|watch ."1257 "display|watch" 1247 1258 msgstr "" 1248 1259 "info ТЕМА — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|" 1249 "display|watch ."1260 "display|watch" 1250 1261 1251 1262 #: command.y:859 1252 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s) ."1263 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)" 1253 1264 msgstr "" 1254 1265 "list [-|+|[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]НОМЕР_НА_РЕД|ФУНКЦИЯ|ОБХВАТ] — извеждане на " 1255 "указаните редове ."1266 "указаните редове" 1256 1267 1257 1268 #: command.y:861 1258 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls ."1269 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls" 1259 1270 msgstr "" 1260 1271 "next [БРОЙ] — трасиране на програмата като извикванията на функции са една " 1261 "стъпка ."1272 "стъпка" 1262 1273 1263 1274 #: command.y:863 1264 1275 msgid "" 1265 "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls ."1276 "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls" 1266 1277 msgstr "" 1267 1278 "nexti [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки от програмата като " 1268 "извикванията на функции са една стъпка ."1279 "извикванията на функции са една стъпка" 1269 1280 1270 1281 #: command.y:865 1271 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s) ."1272 msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера ."1282 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)" 1283 msgstr "option [ИМЕ[=СТОЙНОСТ]] — задаване или извеждане на опция на дебъгера" 1273 1284 1274 1285 #: command.y:867 1275 msgid "print var [var] - print value of a variable or array ."1286 msgid "print var [var] - print value of a variable or array" 1276 1287 msgstr "" 1277 1288 "print ПРОМЕНЛИВА [ПРОМЕНЛИВА] — извеждане на стойността на променлива или " 1278 "масив ."1289 "масив" 1279 1290 1280 1291 #: command.y:869 1281 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output ."1282 msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход ."1292 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output" 1293 msgstr "printf ФОРМАТ, [АРГУМЕНТ], … — форматиран изход" 1283 1294 1284 1295 #: command.y:871 1285 msgid "quit - exit debugger ."1286 msgstr "quit — изход от дебъгера ."1296 msgid "quit - exit debugger" 1297 msgstr "quit — изход от дебъгера" 1287 1298 1288 1299 #: command.y:873 1289 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller ."1300 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller" 1290 1301 msgstr "" 1291 1302 "return [НОМЕР] — рамката за изпълнение с този номер да се върне към " 1292 "извикалата я ."1303 "извикалата я" 1293 1304 1294 1305 #: command.y:875 1295 msgid "run - start or restart executing program ."1296 msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма ."1306 msgid "run - start or restart executing program" 1307 msgstr "run — (наново) начало на изпълнение на програма" 1297 1308 1298 1309 #: command.y:878 1299 msgid "save filename - save commands from the session to file ."1300 msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ ."1310 msgid "save filename - save commands from the session to file" 1311 msgstr "save ФАЙЛ — запазване на командите от сесията в този ФАЙЛ" 1301 1312 1302 1313 #: command.y:881 1303 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable ."1304 msgstr "" 1305 "set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА ."1314 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable" 1315 msgstr "" 1316 "set ПРОМЕНЛИВА = СТОЙНОСТ — задаване на СТОЙНОСТ на скаларна ПРОМЕНЛИВА" 1306 1317 1307 1318 #: command.y:883 1308 msgid "" 1309 "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." 1319 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint" 1310 1320 msgstr "" 1311 1321 "silent — без обичайните съобщения при спиране при точка за прекъсване или " 1312 "наблюдение ."1322 "наблюдение" 1313 1323 1314 1324 #: command.y:885 1315 msgid "source file - execute commands from file ."1316 msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ ."1325 msgid "source file - execute commands from file" 1326 msgstr "source ФАЙЛ — изпълнение на командите в указания ФАЙЛ" 1317 1327 1318 1328 #: command.y:887 1319 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line ."1329 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line" 1320 1330 msgstr "" 1321 1331 "step [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки на програмата или до достигане " 1322 "на различен ред код ."1332 "на различен ред код" 1323 1333 1324 1334 #: command.y:889 1325 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly ."1326 msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата ."1335 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly" 1336 msgstr "stepi [БРОЙ] — изпълнение на този брой стъпки (или 1) на програмата" 1327 1337 1328 1338 #: command.y:891 1329 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." 1330 msgstr "" 1331 "tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на " 1332 "прекъсване." 1339 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint" 1340 msgstr "" 1341 "tbreak [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — задаване на временна точка на прекъсване" 1333 1342 1334 1343 #: command.y:893 1335 msgid "trace on|off - print instruction before executing ."1336 msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им ."1344 msgid "trace on|off - print instruction before executing" 1345 msgstr "trace on|off — дали инструкциите да се извеждат преди изпълнението им" 1337 1346 1338 1347 #: command.y:895 1339 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list ."1348 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list" 1340 1349 msgstr "" 1341 1350 "undisplay [ПРОМЕНЛИВА] — без извеждане на стойността на ПРОМЕНЛИВАта при " 1342 "всяко спиране на програмата ."1351 "всяко спиране на програмата" 1343 1352 1344 1353 #: command.y:897 1345 1354 msgid "" 1346 1355 "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different " 1347 "line or line N within current frame ."1356 "line or line N within current frame" 1348 1357 msgstr "" 1349 1358 "until [[ИМЕ_НА_ФАЙЛ:]РЕД|ФУНКЦИЯ] — изпълнение докато програмата стигне " 1350 "различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение ."1359 "различен ред или този РЕД в текущата рамка на изпълнение" 1351 1360 1352 1361 #: command.y:899 1353 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list ."1354 msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение ."1362 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list" 1363 msgstr "unwatch [НОМЕР] — изваждане на променлива/и от списъка за наблюдение" 1355 1364 1356 1365 #: command.y:901 1357 msgid "up [N] - move N frames up the stack ."1358 msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека ."1366 msgid "up [N] - move N frames up the stack" 1367 msgstr "up [БРОЙ] — преместване с този БРОЙ рамки нагоре в стека" 1359 1368 1360 1369 #: command.y:903 1361 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable ."1362 msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива ."1370 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable" 1371 msgstr "watch ПРОМЕНЛИВА — задаване на точка за наблюдение на променлива" 1363 1372 1364 1373 #: command.y:905 1365 1374 msgid "" 1366 1375 "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost " 1367 "if N < 0) frames ."1376 "if N < 0) frames" 1368 1377 msgstr "" 1369 1378 "where [БРОЙ] — (същото като backtrace) извеждане на състоянието на този БРОЙ " 1370 "рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0) ."1371 1372 #: command.y:1016 debug.c:4 14 gawkapi.c:259 msg.c:1461379 "рамки на изпълнение най-отгоре на стека (или най-отдолу, ако БРОят < 0)" 1380 1381 #: command.y:1016 debug.c:423 gawkapi.c:251 msg.c:141 1373 1382 #, c-format 1374 1383 msgid "error: " … … 1409 1418 1410 1419 #: debug.c:257 1411 msgid "set or show the number of lines to keep in history file ."1420 msgid "set or show the number of lines to keep in history file" 1412 1421 msgstr "" 1413 1422 "задаване или извеждане на броя редове, които да се държат във файла с " 1414 "историята ."1423 "историята" 1415 1424 1416 1425 #: debug.c:259 1417 msgid "set or show the list command window size." 1418 msgstr "" 1419 "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка." 1426 msgid "set or show the list command window size" 1427 msgstr "задаване или извеждане на размера на прозореца за извеждане на списъка" 1420 1428 1421 1429 #: debug.c:261 1422 msgid "set or show gawk output file ."1423 msgstr "задаване или извеждане на изходния файл на gawk ."1430 msgid "set or show gawk output file" 1431 msgstr "задаване или извеждане на изходния файл на gawk" 1424 1432 1425 1433 #: debug.c:263 1426 msgid "set or show debugger prompt ."1427 msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера ."1434 msgid "set or show debugger prompt" 1435 msgstr "задаване или показване на началото на реда на дебъгера" 1428 1436 1429 1437 #: debug.c:265 1430 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off) ."1438 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)" 1431 1439 msgstr "" 1432 1440 "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на запазването на историята " 1433 "на командите (СТОЙНОСТ=on|off) ."1441 "на командите (СТОЙНОСТ=on|off)" 1434 1442 1435 1443 #: debug.c:267 1436 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." 1437 msgstr "" 1438 "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|" 1439 "off)." 1444 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)" 1445 msgstr "" 1446 "задаване, изтриване или извеждане на състоянието на опциите (СТОЙНОСТ=on|off)" 1440 1447 1441 1448 #: debug.c:269 1442 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off) ."1449 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)" 1443 1450 msgstr "" 1444 1451 "задаване, изтриване или извеждане на трасирането на инструкции (СТОЙНОСТ=on|" 1445 "off) ."1452 "off)" 1446 1453 1447 1454 #: debug.c:358 1448 msgid "program not running ."1449 msgstr "програмата не се изпълнява ."1450 1451 #: debug.c:4 661455 msgid "program not running" 1456 msgstr "програмата не се изпълнява" 1457 1458 #: debug.c:475 1452 1459 #, c-format 1453 1460 msgid "source file `%s' is empty.\n" 1454 1461 msgstr "празен файл с изходен код „%s“.\n" 1455 1462 1456 #: debug.c: 4931457 msgid "no current source file ."1458 msgstr "няма текущ файл с изходен код ."1459 1460 #: debug.c:5 181463 #: debug.c:502 1464 msgid "no current source file" 1465 msgstr "няма текущ файл с изходен код" 1466 1467 #: debug.c:527 1461 1468 #, c-format 1462 1469 msgid "cannot find source file named `%s': %s" 1463 1470 msgstr "файлът с изходен код „%s“ липсва: %s" 1464 1471 1465 #: debug.c:5 421466 #, c-format 1467 msgid " WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n"1472 #: debug.c:551 1473 #, c-format 1474 msgid "warning: source file `%s' modified since program compilation.\n" 1468 1475 msgstr "" 1469 1476 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: файлът с изходен код „%s“ е променян след компилирането на " 1470 1477 "програмата.\n" 1471 1478 1472 #: debug.c:5 641479 #: debug.c:573 1473 1480 #, c-format 1474 1481 msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" 1475 1482 msgstr "номерът на ред %d е извън диапазона: „%s“ има %d реда" 1476 1483 1477 #: debug.c:6 241484 #: debug.c:633 1478 1485 #, c-format 1479 1486 msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" 1480 1487 msgstr "неочакван край на файл при прочитането на „%s“, ред %d" 1481 1488 1482 #: debug.c:6 331489 #: debug.c:642 1483 1490 #, c-format 1484 1491 msgid "source file `%s' modified since start of program execution" … … 1487 1494 "програмата." 1488 1495 1489 #: debug.c:7 451496 #: debug.c:754 1490 1497 #, c-format 1491 1498 msgid "Current source file: %s\n" 1492 1499 msgstr "Текущ файл с изходен код: „%s“\n" 1493 1500 1494 #: debug.c:7 461501 #: debug.c:755 1495 1502 #, c-format 1496 1503 msgid "Number of lines: %d\n" 1497 1504 msgstr "Брой редове: %d\n" 1498 1505 1499 #: debug.c:7 531506 #: debug.c:762 1500 1507 #, c-format 1501 1508 msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" 1502 1509 msgstr "Файл с изходен код (редове): %s (%d)\n" 1503 1510 1504 #: debug.c:7 671511 #: debug.c:776 1505 1512 msgid "" 1506 1513 "Number Disp Enabled Location\n" … … 1510 1517 "\n" 1511 1518 1512 #: debug.c:7 781513 #, c-format 1514 msgid "\tn oof hits = %ld\n"1519 #: debug.c:787 1520 #, c-format 1521 msgid "\tnumber of hits = %ld\n" 1515 1522 msgstr " брой попадения = %ld\n" 1516 1523 1517 #: debug.c:78 01524 #: debug.c:789 1518 1525 #, c-format 1519 1526 msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" 1520 1527 msgstr " прескачане на следващите %ld попадения\n" 1521 1528 1522 #: debug.c:7 82 debug.c:9221529 #: debug.c:791 debug.c:931 1523 1530 #, c-format 1524 1531 msgid "\tstop condition: %s\n" 1525 1532 msgstr " условие за край: %s\n" 1526 1533 1527 #: debug.c:7 84 debug.c:9241534 #: debug.c:793 debug.c:933 1528 1535 msgid "\tcommands:\n" 1529 1536 msgstr " команди:\n" 1530 1537 1531 #: debug.c:8 061538 #: debug.c:815 1532 1539 #, c-format 1533 1540 msgid "Current frame: " 1534 1541 msgstr "Текуща рамка: " 1535 1542 1536 #: debug.c:8 091543 #: debug.c:818 1537 1544 #, c-format 1538 1545 msgid "Called by frame: " 1539 1546 msgstr "Извикана от рамка: " 1540 1547 1541 #: debug.c:8 131548 #: debug.c:822 1542 1549 #, c-format 1543 1550 msgid "Caller of frame: " 1544 1551 msgstr "Извикал рамката: " 1545 1552 1546 #: debug.c:8 311553 #: debug.c:840 1547 1554 #, c-format 1548 1555 msgid "None in main().\n" 1549 1556 msgstr "Нищо в „main()“.\n" 1550 1557 1551 #: debug.c:8 611558 #: debug.c:870 1552 1559 msgid "No arguments.\n" 1553 1560 msgstr "Няма аргументи.\n" 1554 1561 1555 #: debug.c:8 621562 #: debug.c:871 1556 1563 msgid "No locals.\n" 1557 1564 msgstr "Няма локални променливи.\n" 1558 1565 1559 #: debug.c:87 01566 #: debug.c:879 1560 1567 msgid "" 1561 1568 "All defined variables:\n" … … 1565 1572 "\n" 1566 1573 1567 #: debug.c:88 01574 #: debug.c:889 1568 1575 msgid "" 1569 1576 "All defined functions:\n" … … 1573 1580 "\n" 1574 1581 1575 #: debug.c: 8991582 #: debug.c:908 1576 1583 msgid "" 1577 1584 "Auto-display variables:\n" … … 1581 1588 "\n" 1582 1589 1583 #: debug.c:9 021590 #: debug.c:911 1584 1591 msgid "" 1585 1592 "Watch variables:\n" … … 1589 1596 "\n" 1590 1597 1591 #: debug.c:10 421598 #: debug.c:1051 1592 1599 #, c-format 1593 1600 msgid "no symbol `%s' in current context\n" 1594 1601 msgstr "В текущия масив няма символ „%s“\n" 1595 1602 1596 #: debug.c:10 54 debug.c:14421603 #: debug.c:1063 debug.c:1451 1597 1604 #, c-format 1598 1605 msgid "`%s' is not an array\n" 1599 1606 msgstr "„%s“ трябва да е масив\n" 1600 1607 1601 #: debug.c:10 681608 #: debug.c:1077 1602 1609 #, c-format 1603 1610 msgid "$%ld = uninitialized field\n" 1604 1611 msgstr "$%ld = неинициализирано поле\n" 1605 1612 1606 #: debug.c:10 891613 #: debug.c:1098 1607 1614 #, c-format 1608 1615 msgid "array `%s' is empty\n" 1609 1616 msgstr "масивът „%s“ е празен\n" 1610 1617 1611 #: debug.c:11 32 debug.c:11841612 #, c-format 1613 msgid " [\"%.*s\"]not in array `%s'\n"1618 #: debug.c:1141 debug.c:1193 1619 #, c-format 1620 msgid "subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" 1614 1621 msgstr "[\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n" 1615 1622 1616 #: debug.c:11 881623 #: debug.c:1197 1617 1624 #, c-format 1618 1625 msgid "`%s[\"%.*s\"]' is not an array\n" 1619 1626 msgstr "„%s[\"%.*s\"]“ не е масив\n" 1620 1627 1621 #: debug.c:12 49 debug.c:51041628 #: debug.c:1258 debug.c:5115 1622 1629 #, c-format 1623 1630 msgid "`%s' is not a scalar variable" 1624 1631 msgstr "„%s“: не е скаларна променлива" 1625 1632 1626 #: debug.c:12 72 debug.c:51341633 #: debug.c:1281 debug.c:5145 1627 1634 #, c-format 1628 1635 msgid "attempt to use array `%s[\"%.*s\"]' in a scalar context" 1629 1636 msgstr "опит за ползване на масива „%s[\"%.*s\"]“ в скаларен контекст" 1630 1637 1631 #: debug.c:1 295 debug.c:51451638 #: debug.c:1304 debug.c:5156 1632 1639 #, c-format 1633 1640 msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as array" 1634 1641 msgstr "опит за ползване на скалара „%s[\"%.*s\"]“ като масив" 1635 1642 1636 #: debug.c:14 381643 #: debug.c:1447 1637 1644 #, c-format 1638 1645 msgid "`%s' is a function" 1639 1646 msgstr "„%s“ е функция" 1640 1647 1641 #: debug.c:148 01648 #: debug.c:1489 1642 1649 #, c-format 1643 1650 msgid "watchpoint %d is unconditional\n" 1644 1651 msgstr "точката за наблюдение №%d не е условна\n" 1645 1652 1646 #: debug.c:15 141647 #, c-format 1648 msgid " No display item numbered %ld"1649 msgstr " Няма елемент за извеждане №%ld"1650 1651 #: debug.c:15 171652 #, c-format 1653 msgid " No watch item numbered %ld"1654 msgstr " Няма елемент за наблюдение №%ld"1655 1656 #: debug.c:15 431657 #, c-format 1658 msgid "%d: [\"%.*s\"]not in array `%s'\n"1653 #: debug.c:1523 1654 #, c-format 1655 msgid "no display item numbered %ld" 1656 msgstr "няма елемент за извеждане №%ld" 1657 1658 #: debug.c:1526 1659 #, c-format 1660 msgid "no watch item numbered %ld" 1661 msgstr "няма елемент за наблюдение №%ld" 1662 1663 #: debug.c:1552 1664 #, c-format 1665 msgid "%d: subscript \"%.*s\" is not in array `%s'\n" 1659 1666 msgstr "%d: [\"%.*s\"] не е в масива „%s“\n" 1660 1667 1661 #: debug.c:17 821668 #: debug.c:1791 1662 1669 msgid "attempt to use scalar value as array" 1663 1670 msgstr "опит за ползване на скаларна стойност като масив" 1664 1671 1665 #: debug.c:18 731672 #: debug.c:1882 1666 1673 #, c-format 1667 1674 msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" 1668 1675 msgstr "Точката за наблюдение №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n" 1669 1676 1670 #: debug.c:18 841677 #: debug.c:1893 1671 1678 #, c-format 1672 1679 msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" 1673 1680 msgstr "Променливата за извеждане №%d е изтрита, защото е извън обхват.\n" 1674 1681 1675 #: debug.c:19 171682 #: debug.c:1926 1676 1683 #, c-format 1677 1684 msgid " in file `%s', line %d\n" 1678 1685 msgstr "файл „%s“, ред %d\n" 1679 1686 1680 #: debug.c:19 381687 #: debug.c:1947 1681 1688 #, c-format 1682 1689 msgid " at `%s':%d" 1683 1690 msgstr "при „%s“:%d" 1684 1691 1685 #: debug.c:19 54 debug.c:20171692 #: debug.c:1963 debug.c:2026 1686 1693 #, c-format 1687 1694 msgid "#%ld\tin " 1688 1695 msgstr "№%ld в " 1689 1696 1690 #: debug.c: 19911697 #: debug.c:2000 1691 1698 #, c-format 1692 1699 msgid "More stack frames follow ...\n" 1693 1700 msgstr "Следват още рамки от стека…\n" 1694 1701 1695 #: debug.c:20 341702 #: debug.c:2043 1696 1703 msgid "invalid frame number" 1697 1704 msgstr "неправилен номер на рамка" 1698 1705 1699 #: debug.c:22 171706 #: debug.c:2226 1700 1707 #, c-format 1701 1708 msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" … … 1704 1711 "пъти), също зададена на %s:%d" 1705 1712 1706 #: debug.c:22 241713 #: debug.c:2233 1707 1714 #, c-format 1708 1715 msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" 1709 1716 msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (включена), също зададена на %s:%d" 1710 1717 1711 #: debug.c:22 311718 #: debug.c:2240 1712 1719 #, c-format 1713 1720 msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" … … 1716 1723 "пъти), също зададена на %s:%d" 1717 1724 1718 #: debug.c:22 381725 #: debug.c:2247 1719 1726 #, c-format 1720 1727 msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" 1721 1728 msgstr "Бележка: точка за прекъсване №%d (изключена), също зададена на %s:%d" 1722 1729 1723 #: debug.c:22 551730 #: debug.c:2264 1724 1731 #, c-format 1725 1732 msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" 1726 1733 msgstr "Зададена и точка за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d\n" 1727 1734 1728 #: debug.c:23 571735 #: debug.c:2366 1729 1736 #, c-format 1730 1737 msgid "cannot set breakpoint in file `%s'\n" 1731 1738 msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“\n" 1732 1739 1733 #: debug.c:2386 debug.c:2509 debug.c:3367 1740 #: debug.c:2395 1741 #, c-format 1742 msgid "line number %d in file `%s' is out of range" 1743 msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона" 1744 1745 #: debug.c:2399 1746 #, c-format 1747 msgid "internal error: cannot find rule\n" 1748 msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n" 1749 1750 #: debug.c:2401 1751 #, c-format 1752 msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" 1753 msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n" 1754 1755 #: debug.c:2413 1756 #, c-format 1757 msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" 1758 msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n" 1759 1760 #: debug.c:2431 1761 #, c-format 1762 msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" 1763 msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n" 1764 1765 #: debug.c:2520 debug.c:3378 1734 1766 #, c-format 1735 1767 msgid "line number %d in file `%s' out of range" 1736 1768 msgstr "номерът на ред %d във файла „%s“ е извън диапазона" 1737 1769 1738 #: debug.c:2390 1739 #, c-format 1740 msgid "internal error: cannot find rule\n" 1741 msgstr "вътрешна грешка: правилото не може да бъде открито\n" 1742 1743 #: debug.c:2392 1744 #, c-format 1745 msgid "cannot set breakpoint at `%s':%d\n" 1746 msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във файл „%s“, ред %d\n" 1747 1748 #: debug.c:2404 1749 #, c-format 1750 msgid "cannot set breakpoint in function `%s'\n" 1751 msgstr "неуспешно задаване на точка за прекъсване във функцията „%s“\n" 1752 1753 #: debug.c:2420 1754 #, c-format 1755 msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" 1756 msgstr "точката за прекъсване %d във файл „%s“, ред %d не е условна\n" 1757 1758 #: debug.c:2525 debug.c:2547 1770 #: debug.c:2536 debug.c:2558 1759 1771 #, c-format 1760 1772 msgid "Deleted breakpoint %d" 1761 1773 msgstr "Изтрита точка за прекъсване %d" 1762 1774 1763 #: debug.c:25 311775 #: debug.c:2542 1764 1776 #, c-format 1765 1777 msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" 1766 1778 msgstr "Няма точка на прекъсване при влизане във функцията „%s“\n" 1767 1779 1768 #: debug.c:25 581780 #: debug.c:2569 1769 1781 #, c-format 1770 1782 msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" 1771 1783 msgstr "Няма точка за прекъсване във файл „%s“, ред №%d\n" 1772 1784 1773 #: debug.c:26 13 debug.c:2654 debug.c:2674 debug.c:27171785 #: debug.c:2624 debug.c:2665 debug.c:2685 debug.c:2728 1774 1786 msgid "invalid breakpoint number" 1775 1787 msgstr "неправилен номер на точка за прекъсване" 1776 1788 1777 #: debug.c:26 291789 #: debug.c:2640 1778 1790 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " 1779 1791 msgstr "Да се изтрият ли всички точки на прекъсване? („y“ — да или „n“ — не) " 1780 1792 1781 #: debug.c:26 30 debug.c:2940 debug.c:29931793 #: debug.c:2641 debug.c:2951 debug.c:3004 1782 1794 msgid "y" 1783 1795 msgstr "y" 1784 1796 1785 #: debug.c:26 791797 #: debug.c:2690 1786 1798 #, c-format 1787 1799 msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" … … 1789 1801 "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" 1790 1802 1791 #: debug.c:26 831803 #: debug.c:2694 1792 1804 #, c-format 1793 1805 msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" 1794 1806 msgstr "Спиране при следващото достигане на точката за прекъсване №%d.\n" 1795 1807 1796 #: debug.c:28 001808 #: debug.c:2811 1797 1809 #, c-format 1798 1810 msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" 1799 1811 msgstr "Само програми подадени с опцията „-f“ може да бъдат трасирани.\n" 1800 1812 1801 #: debug.c:29 251813 #: debug.c:2936 1802 1814 #, c-format 1803 1815 msgid "Failed to restart debugger" 1804 1816 msgstr "Неуспешно рестартиране на дебъгера" 1805 1817 1806 #: debug.c:29 391818 #: debug.c:2950 1807 1819 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " 1808 1820 msgstr "Програмата вече се изпълнява. Да се стартира ли от началото (y/n)? " 1809 1821 1810 #: debug.c:29 431822 #: debug.c:2954 1811 1823 #, c-format 1812 1824 msgid "Program not restarted\n" 1813 1825 msgstr "Програмата не е рестартирана\n" 1814 1826 1815 #: debug.c:29 531827 #: debug.c:2964 1816 1828 #, c-format 1817 1829 msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" 1818 1830 msgstr "грешка: рестартирането е невъзможно, действието не е позволено\n" 1819 1831 1820 #: debug.c:29 591832 #: debug.c:2970 1821 1833 #, c-format 1822 1834 msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" … … 1824 1836 "грешка (%s): рестартирането е невъзможно, останалите действия се прескачат\n" 1825 1837 1826 #: debug.c:29 671827 #, c-format 1828 msgid "Starting program: \n"1829 msgstr "Стартиране на програма: \n"1830 1831 #: debug.c:29 771838 #: debug.c:2978 1839 #, c-format 1840 msgid "Starting program:\n" 1841 msgstr "Стартиране на програма:\n" 1842 1843 #: debug.c:2988 1832 1844 #, c-format 1833 1845 msgid "Program exited abnormally with exit value: %d\n" 1834 1846 msgstr "Програмата завърши с проблем — изходен код: %d\n" 1835 1847 1836 #: debug.c:29 781848 #: debug.c:2989 1837 1849 #, c-format 1838 1850 msgid "Program exited normally with exit value: %d\n" 1839 1851 msgstr "Програмата завърши успешно — изходен код: %d\n" 1840 1852 1841 #: debug.c: 29921853 #: debug.c:3003 1842 1854 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " 1843 1855 msgstr "Програмата все още се изпълнява. Да се излезе ли от нея (y/n)? " 1844 1856 1845 #: debug.c:30 271857 #: debug.c:3038 1846 1858 #, c-format 1847 1859 msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" 1848 1860 msgstr "При никоя точка на прекъсване не се спира, аргументът се прескача.\n" 1849 1861 1850 #: debug.c:30 321851 #, c-format 1852 msgid "invalid breakpoint number %d ."1853 msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване ."1854 1855 #: debug.c:30 371862 #: debug.c:3043 1863 #, c-format 1864 msgid "invalid breakpoint number %d" 1865 msgstr "неправилен №%d на точка за прекъсване" 1866 1867 #: debug.c:3048 1856 1868 #, c-format 1857 1869 msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" … … 1859 1871 "Следващите %ld достигания на точката за прекъсване №%d ще бъдат пропуснати.\n" 1860 1872 1861 #: debug.c:32 241873 #: debug.c:3235 1862 1874 #, c-format 1863 1875 msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" … … 1865 1877 "Командата „finish“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" 1866 1878 1867 #: debug.c:32 291868 #, c-format 1869 msgid "Run till return from "1879 #: debug.c:3240 1880 #, c-format 1881 msgid "Run until return from " 1870 1882 msgstr "Изпълнение до излизане от " 1871 1883 1872 #: debug.c:32 721884 #: debug.c:3283 1873 1885 #, c-format 1874 1886 msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" … … 1876 1888 "Командата „return“ е безсмислена на нивото на основната рамка на „main()“\n" 1877 1889 1878 #: debug.c:33 861890 #: debug.c:3397 1879 1891 #, c-format 1880 1892 msgid "cannot find specified location in function `%s'\n" 1881 1893 msgstr "указаното местоположение не може да бъде открито във функцията „%s“\n" 1882 1894 1883 #: debug.c:3 3941895 #: debug.c:3405 1884 1896 #, c-format 1885 1897 msgid "invalid source line %d in file `%s'" 1886 1898 msgstr "неправилен номер на ред %d във файл „%s“" 1887 1899 1888 #: debug.c:34 091900 #: debug.c:3420 1889 1901 #, c-format 1890 1902 msgid "cannot find specified location %d in file `%s'\n" 1891 1903 msgstr "указаното местоположение %d във файл „%s“ не може да бъде открито\n" 1892 1904 1893 #: debug.c:34 411905 #: debug.c:3452 1894 1906 #, c-format 1895 1907 msgid "element not in array\n" 1896 1908 msgstr "елементът не е в масива\n" 1897 1909 1898 #: debug.c:34 411910 #: debug.c:3452 1899 1911 #, c-format 1900 1912 msgid "untyped variable\n" 1901 1913 msgstr "променлива без тип\n" 1902 1914 1903 #: debug.c:34 831915 #: debug.c:3494 1904 1916 #, c-format 1905 1917 msgid "Stopping in %s ...\n" 1906 1918 msgstr "Спиране в %s…\n" 1907 1919 1908 #: debug.c:35 601920 #: debug.c:3571 1909 1921 #, c-format 1910 1922 msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" 1911 1923 msgstr "„finish“ не работи с нелокални извиквания „%s“\n" 1912 1924 1913 #: debug.c:35 671925 #: debug.c:3578 1914 1926 #, c-format 1915 1927 msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" … … 1917 1929 1918 1930 #. TRANSLATORS: don't translate the 'q' inside the brackets. 1919 #: debug.c:43 241931 #: debug.c:4335 1920 1932 msgid "\t------[Enter] to continue or [q] + [Enter] to quit------" 1921 1933 msgstr " ——————[Enter] за да продължите или [q] + [Enter] за изход——————" 1922 1934 1923 #: debug.c:51 411935 #: debug.c:5152 1924 1936 #, c-format 1925 1937 msgid "[\"%.*s\"] not in array `%s'" 1926 1938 msgstr "[\"%.*s\"] не е в масив „%s“" 1927 1939 1928 #: debug.c:53 471940 #: debug.c:5358 1929 1941 #, c-format 1930 1942 msgid "sending output to stdout\n" 1931 1943 msgstr "добавяне на изхода към стандартния\n" 1932 1944 1933 #: debug.c:53 871945 #: debug.c:5398 1934 1946 msgid "invalid number" 1935 1947 msgstr "грешно число" 1936 1948 1937 #: debug.c:55 211949 #: debug.c:5532 1938 1950 #, c-format 1939 1951 msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" 1940 1952 msgstr "Командата „%s“ не е позволена в текущия контекст и се прескача" 1941 1953 1942 #: debug.c:55 291954 #: debug.c:5540 1943 1955 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" 1944 1956 msgstr "Командата „return“ не е позволена в текущия контекст и се прескача" 1945 1957 1946 #: debug.c:57 531947 #, c-format 1948 msgid " No symbol `%s' in current context"1949 msgstr " Няма символ „%s“ в текущия контекст"1950 1951 #: eval.c:40 11958 #: debug.c:5764 1959 #, c-format 1960 msgid "no symbol `%s' in current context" 1961 msgstr "в текущия масив няма символ „%s“" 1962 1963 #: eval.c:403 1952 1964 #, c-format 1953 1965 msgid "unknown nodetype %d" 1954 1966 msgstr "непознат вид възел %d" 1955 1967 1956 #: eval.c:41 2 eval.c:4281968 #: eval.c:414 eval.c:430 1957 1969 #, c-format 1958 1970 msgid "unknown opcode %d" 1959 1971 msgstr "непознат код на операция %d" 1960 1972 1961 #: eval.c:42 51973 #: eval.c:427 1962 1974 #, c-format 1963 1975 msgid "opcode %s not an operator or keyword" 1964 1976 msgstr "кодът на операция „%s“ не е нито команда, нито ключова дума" 1965 1977 1966 #: eval.c:48 31978 #: eval.c:485 1967 1979 msgid "buffer overflow in genflags2str" 1968 1980 msgstr "препълване на буфера в „genflags2str“" 1969 1981 1970 #: eval.c:68 51982 #: eval.c:689 1971 1983 #, c-format 1972 1984 msgid "" … … 1979 1991 "\n" 1980 1992 1981 #: eval.c:71 11993 #: eval.c:715 1982 1994 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" 1983 1995 msgstr "„IGNORECASE“ е разширение на gawk" 1984 1996 1985 #: eval.c:73 21997 #: eval.c:736 1986 1998 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" 1987 1999 msgstr "„BINMODE“ е разширение на gawk" 1988 2000 1989 #: eval.c:7 892001 #: eval.c:793 1990 2002 #, c-format 1991 2003 msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" 1992 2004 msgstr "неправилна стойност за „BINMODE“: „%s“ — обработва се като 3" 1993 2005 1994 #: eval.c:91 22006 #: eval.c:916 1995 2007 #, c-format 1996 2008 msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" 1997 2009 msgstr "неправилен указател на „%sFMT“ — „%s“" 1998 2010 1999 #: eval.c:98 22011 #: eval.c:986 2000 2012 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" 2001 2013 msgstr "" … … 2003 2015 "стойност" 2004 2016 2005 #: eval.c:11 762017 #: eval.c:1180 2006 2018 #, c-format 2007 2019 msgid "reference to uninitialized argument `%s'" 2008 2020 msgstr "указател към неинициализиран аргумент „%s“" 2009 2021 2010 #: eval.c:11 772022 #: eval.c:1181 2011 2023 #, c-format 2012 2024 msgid "reference to uninitialized variable `%s'" 2013 2025 msgstr "указател към неинициализирана променлива „%s“" 2014 2026 2015 #: eval.c:119 52027 #: eval.c:1199 2016 2028 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" 2017 2029 msgstr "опит за указател към поле от нечислова стойност" 2018 2030 2019 #: eval.c:1 1972031 #: eval.c:1201 2020 2032 msgid "attempt to field reference from null string" 2021 2033 msgstr "опит за указател към поле от нулев низ" 2022 2034 2023 #: eval.c:120 52035 #: eval.c:1209 2024 2036 #, c-format 2025 2037 msgid "attempt to access field %ld" 2026 2038 msgstr "опит за достъп до поле %ld" 2027 2039 2028 #: eval.c:121 42040 #: eval.c:1218 2029 2041 #, c-format 2030 2042 msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" 2031 2043 msgstr "указател към неинициализирано поле „%ld“" 2032 2044 2033 #: eval.c:12 782045 #: eval.c:1282 2034 2046 #, c-format 2035 2047 msgid "function `%s' called with more arguments than declared" 2036 2048 msgstr "функцията „%s“ е извикана с повече аргументи от декларираното" 2037 2049 2038 #: eval.c:14 752050 #: eval.c:1486 2039 2051 #, c-format 2040 2052 msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" 2041 2053 msgstr "unwind_stack: неочакван вид „%s“" 2042 2054 2043 #: eval.c:15 682055 #: eval.c:1579 2044 2056 msgid "division by zero attempted in `/='" 2045 2057 msgstr "опит за делене на нула в „/=“" 2046 2058 2047 #: eval.c:15 752059 #: eval.c:1586 2048 2060 #, c-format 2049 2061 msgid "division by zero attempted in `%%='" … … 2140 2152 msgstr "динамичното зареждане на библиотеки не се поддържа" 2141 2153 2142 #: extension/filefuncs.c:44 22154 #: extension/filefuncs.c:446 2143 2155 #, c-format 2144 2156 msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" 2145 2157 msgstr "stat: неуспешно прочитане на символна връзка „%s“" 2146 2158 2147 #: extension/filefuncs.c:47 52159 #: extension/filefuncs.c:479 2148 2160 msgid "stat: first argument is not a string" 2149 2161 msgstr "stat: първият аргумент трябва да е низ" 2150 2162 2151 #: extension/filefuncs.c:48 02163 #: extension/filefuncs.c:484 2152 2164 msgid "stat: second argument is not an array" 2153 2165 msgstr "stat: вторият аргумент трябва да е масив" 2154 2166 2155 #: extension/filefuncs.c:52 42167 #: extension/filefuncs.c:528 2156 2168 msgid "stat: bad parameters" 2157 2169 msgstr "stat: неправилни аргументи" 2158 2170 2159 #: extension/filefuncs.c:5 892171 #: extension/filefuncs.c:594 2160 2172 #, c-format 2161 2173 msgid "fts init: could not create variable %s" 2162 2174 msgstr "fts init: променливата „%s“ не може да се създаде" 2163 2175 2164 #: extension/filefuncs.c:61 02176 #: extension/filefuncs.c:615 2165 2177 msgid "fts is not supported on this system" 2166 2178 msgstr "fts не се поддържа на тази система" 2167 2179 2168 #: extension/filefuncs.c:6 292180 #: extension/filefuncs.c:634 2169 2181 msgid "fill_stat_element: could not create array, out of memory" 2170 2182 msgstr "fill_stat_element: няма достатъчно памет за създаването на масив" 2171 2183 2172 #: extension/filefuncs.c:6 382184 #: extension/filefuncs.c:643 2173 2185 msgid "fill_stat_element: could not set element" 2174 2186 msgstr "fill_stat_element: елементът не може да се зададе" 2175 2187 2176 #: extension/filefuncs.c:65 32188 #: extension/filefuncs.c:658 2177 2189 msgid "fill_path_element: could not set element" 2178 2190 msgstr "fill_path_element: елементът не може да се зададе" 2179 2191 2180 #: extension/filefuncs.c:6 692192 #: extension/filefuncs.c:674 2181 2193 msgid "fill_error_element: could not set element" 2182 2194 msgstr "fill_error_element: елементът не може да се зададе" 2183 2195 2184 #: extension/filefuncs.c:72 1 extension/filefuncs.c:7682196 #: extension/filefuncs.c:726 extension/filefuncs.c:773 2185 2197 msgid "fts-process: could not create array" 2186 2198 msgstr "fts-process: масивът не може да се създаде" 2187 2199 2188 #: extension/filefuncs.c:73 1 extension/filefuncs.c:7782189 #: extension/filefuncs.c: 7962200 #: extension/filefuncs.c:736 extension/filefuncs.c:783 2201 #: extension/filefuncs.c:801 2190 2202 msgid "fts-process: could not set element" 2191 2203 msgstr "fts-process: елементът не може да се зададе" 2192 2204 2193 #: extension/filefuncs.c:8 452205 #: extension/filefuncs.c:850 2194 2206 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" 2195 2207 msgstr "fts: неправилен брой аргументи — трябва да е 3" 2196 2208 2197 #: extension/filefuncs.c:8 482209 #: extension/filefuncs.c:853 2198 2210 msgid "fts: first argument is not an array" 2199 2211 msgstr "fts: първият аргумент трябва да е масив" 2200 2212 2201 #: extension/filefuncs.c:85 42213 #: extension/filefuncs.c:859 2202 2214 msgid "fts: second argument is not a number" 2203 2215 msgstr "fts: вторият аргумент трябва да е число" 2204 2216 2205 #: extension/filefuncs.c:86 02217 #: extension/filefuncs.c:865 2206 2218 msgid "fts: third argument is not an array" 2207 2219 msgstr "fts: третият аргумент трябва да е масив" 2208 2220 2209 #: extension/filefuncs.c:8 672221 #: extension/filefuncs.c:872 2210 2222 msgid "fts: could not flatten array\n" 2211 2223 msgstr "fts: масивът не може да се сплеска\n" 2212 2224 2213 #: extension/filefuncs.c:8 852225 #: extension/filefuncs.c:890 2214 2226 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." 2215 2227 msgstr "fts: неочакваният флаг „FTS_NOSTAT“ се прескача." … … 2350 2362 msgstr "chr: първият аргумент трябва да е число" 2351 2363 2352 #: extension/readdir.c:27 32364 #: extension/readdir.c:276 2353 2365 #, c-format 2354 2366 msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" … … 2438 2450 msgstr "sleep: не се поддържа на тази система" 2439 2451 2440 #: field.c:28 12452 #: field.c:287 2441 2453 msgid "input record too large" 2442 2454 msgstr "входният запис е твърде дълъг" 2443 2455 2444 #: field.c: 3972456 #: field.c:408 2445 2457 msgid "NF set to negative value" 2446 2458 msgstr "„NF“ е зададена да е отрицателна" 2447 2459 2448 #: field.c:4 022460 #: field.c:413 2449 2461 msgid "decrementing NF is not portable to many awk versions" 2450 2462 msgstr "намаляването на „NF“ не се поддържа навсякъде" 2451 2463 2452 #: field.c:8 462464 #: field.c:861 2453 2465 msgid "accessing fields from an END rule may not be portable" 2454 2466 msgstr "достъпът до полета от крайното правило „END“ не се поддържа навсякъде" 2455 2467 2456 #: field.c:9 64 field.c:9712468 #: field.c:986 field.c:995 2457 2469 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" 2458 2470 msgstr "split: четвъртият аргумент е разширение на gawk" 2459 2471 2460 #: field.c:9 682472 #: field.c:990 2461 2473 msgid "split: fourth argument is not an array" 2462 2474 msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да е масив" 2463 2475 2464 #: field.c:978 2476 #: field.c:992 field.c:1089 2477 #, c-format 2478 msgid "%s: cannot use %s as fourth argument" 2479 msgstr "%s: „%s“ не може да се ползва като четвърти аргумент" 2480 2481 #: field.c:1002 2465 2482 msgid "split: second argument is not an array" 2466 2483 msgstr "split: вторият аргумент трябва да е масив" 2467 2484 2468 #: field.c: 9822485 #: field.c:1008 2469 2486 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" 2470 2487 msgstr "split: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив" 2471 2488 2472 #: field.c: 9872489 #: field.c:1013 2473 2490 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" 2474 2491 msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория" 2475 2492 2476 #: field.c: 9902493 #: field.c:1016 2477 2494 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" 2478 2495 msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия" 2479 2496 2480 #: field.c:10 242497 #: field.c:1050 2481 2498 msgid "split: null string for third arg is a non-standard extension" 2482 2499 msgstr "split: нулев низ за трети аргумент не се поддържа навсякъде" 2483 2500 2484 #: field.c:10 612501 #: field.c:1087 2485 2502 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" 2486 2503 msgstr "patsplit: четвъртият аргумент трябва да е масив" 2487 2504 2488 #: field.c:10 662505 #: field.c:1094 2489 2506 msgid "patsplit: second argument is not an array" 2490 2507 msgstr "patsplit: вторият аргумент трябва да е масив" 2491 2508 2492 #: field.c:1 0752509 #: field.c:1105 2493 2510 msgid "patsplit: third argument must be non-null" 2494 2511 msgstr "patsplit: третият аргумент трябва да не е null" 2495 2512 2496 #: field.c:1 0792513 #: field.c:1109 2497 2514 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" 2498 2515 msgstr "patsplit: вторият и четвъртият аргумент трябва да не са същия масив" 2499 2516 2500 #: field.c:1 0842517 #: field.c:1114 2501 2518 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" 2502 2519 msgstr "split: четвъртият аргумент трябва да не е подмасив на втория" 2503 2520 2504 #: field.c:1 0872521 #: field.c:1117 2505 2522 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" 2506 2523 msgstr "split: вторият аргумент трябва да не е подмасив на четвъртия" 2507 2524 2508 #: field.c:11 372525 #: field.c:1167 2509 2526 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" 2510 2527 msgstr "„FIELDWIDTHS“ е разширение на gawk" 2511 2528 2512 #: field.c:12 062529 #: field.c:1236 2513 2530 msgid "`*' must be the last designator in FIELDWIDTHS" 2514 2531 msgstr "„*“ трябва да е последният обозначител във „FIELDWIDTHS“" 2515 2532 2516 #: field.c:12 272533 #: field.c:1257 2517 2534 #, c-format 2518 2535 msgid "invalid FIELDWIDTHS value, for field %d, near `%s'" 2519 2536 msgstr "неправилна стойност на „FIELDWIDTHS“ — за поле №%d, до „%s“" 2520 2537 2521 #: field.c:13 002538 #: field.c:1330 2522 2539 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" 2523 2540 msgstr "стойност нулев низ за „FS“ е разширение на gawk" 2524 2541 2525 #: field.c:13 042542 #: field.c:1334 2526 2543 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" 2527 2544 msgstr "" 2528 2545 "старите версии на awk не поддържат регулярни изрази за стойност на „FS“" 2529 2546 2530 #: field.c:14 312547 #: field.c:1460 2531 2548 msgid "`FPAT' is a gawk extension" 2532 2549 msgstr "„FPAT“ е разширение на gawk" 2533 2550 2534 #: gawkapi.c:1 612551 #: gawkapi.c:154 2535 2552 msgid "awk_value_to_node: received null retval" 2536 2553 msgstr "awk_value_to_node: получената върната стойност е null" 2537 2554 2538 #: gawkapi.c:17 8 gawkapi.c:1892555 #: gawkapi.c:171 gawkapi.c:182 2539 2556 msgid "awk_value_to_node: not in MPFR mode" 2540 2557 msgstr "" … … 2542 2559 "(MPFR)" 2543 2560 2544 #: gawkapi.c:1 83 gawkapi.c:1942561 #: gawkapi.c:176 gawkapi.c:186 2545 2562 msgid "awk_value_to_node: MPFR not supported" 2546 2563 msgstr "" … … 2548 2565 "(MPFR)" 2549 2566 2550 #: gawkapi.c:19 82567 #: gawkapi.c:190 2551 2568 #, c-format 2552 2569 msgid "awk_value_to_node: invalid number type `%d'" 2553 2570 msgstr "awk_value_to_node: неправилен вид число “%d“" 2554 2571 2555 #: gawkapi.c:3 852572 #: gawkapi.c:377 2556 2573 msgid "add_ext_func: received NULL name_space parameter" 2557 2574 msgstr "add_ext_func: параметърът name_space не трябва да е нулев" 2558 2575 2559 #: gawkapi.c:5 232576 #: gawkapi.c:515 2560 2577 #, c-format 2561 2578 msgid "" 2562 2579 "node_to_awk_value: detected invalid numeric flags combination `%s'; please " 2563 "file a bug report ."2580 "file a bug report" 2564 2581 msgstr "" 2565 2582 "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от числови флагове „%s“. " 2566 "Молим, подайте доклад за грешка ."2567 2568 #: gawkapi.c:5 512583 "Молим, подайте доклад за грешка" 2584 2585 #: gawkapi.c:543 2569 2586 msgid "node_to_awk_value: received null node" 2570 2587 msgstr "node_to_awk_value: получен е нулев възел" 2571 2588 2572 #: gawkapi.c:5 542589 #: gawkapi.c:546 2573 2590 msgid "node_to_awk_value: received null val" 2574 2591 msgstr "node_to_awk_value: получена е нулева стойност" 2575 2592 2576 #: gawkapi.c:6 10 gawkapi.c:644 gawkapi.c:671 gawkapi.c:7042593 #: gawkapi.c:602 gawkapi.c:636 gawkapi.c:663 gawkapi.c:696 2577 2594 #, c-format 2578 2595 msgid "" 2579 2596 "node_to_awk_value detected invalid flags combination `%s'; please file a bug " 2580 "report ."2597 "report" 2581 2598 msgstr "" 2582 2599 "node_to_awk_value: засечена е неправилна комбинация от флагове „%s“. Молим, " 2583 "подайте доклад за грешка ."2584 2585 #: gawkapi.c:10 822600 "подайте доклад за грешка" 2601 2602 #: gawkapi.c:1074 2586 2603 msgid "remove_element: received null array" 2587 2604 msgstr "remove_element: получен е нулев низ" 2588 2605 2589 #: gawkapi.c:10 852606 #: gawkapi.c:1077 2590 2607 msgid "remove_element: received null subscript" 2591 2608 msgstr "remove_element: получен е нулев индекс" 2592 2609 2593 #: gawkapi.c:12 172610 #: gawkapi.c:1209 2594 2611 #, c-format 2595 2612 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert index %d to %s" … … 2597 2614 "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" 2598 2615 2599 #: gawkapi.c:12 222616 #: gawkapi.c:1214 2600 2617 #, c-format 2601 2618 msgid "api_flatten_array_typed: could not convert value %d to %s" … … 2603 2620 "api_flatten_array_typed: индексът не може да се преобразува от %d към „%s“" 2604 2621 2605 #: gawkapi.c:131 8 gawkapi.c:13342622 #: gawkapi.c:1310 gawkapi.c:1327 2606 2623 msgid "api_get_mpfr: MPFR not supported" 2607 2624 msgstr "" … … 2609 2626 "(MPFR)" 2610 2627 2611 #: gawkapi.c:13 652628 #: gawkapi.c:1358 2612 2629 msgid "cannot find end of BEGINFILE rule" 2613 2630 msgstr "краят на правилото „BEGINFILE“ не може да се открие" 2614 2631 2615 #: gawkapi.c:141 92632 #: gawkapi.c:1412 2616 2633 #, c-format 2617 2634 msgid "cannot open unrecognized file type `%s' for `%s'" … … 2623 2640 msgstr "аргументът на командния ред „%s“ е директория и се прескача" 2624 2641 2625 #: io.c:429 io.c:54 62642 #: io.c:429 io.c:543 2626 2643 #, c-format 2627 2644 msgid "cannot open file `%s' for reading: %s" 2628 2645 msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори за четене: „%s“" 2629 2646 2630 #: io.c:67 52647 #: io.c:672 2631 2648 #, c-format 2632 2649 msgid "close of fd %d (`%s') failed: %s" 2633 2650 msgstr "неуспешно затваряне на файлов дескриптор %d („%s“): „%s“" 2634 2651 2635 #: io.c:753 2652 #: io.c:744 2653 #, c-format 2654 msgid "`%.*s' used for input file and for output file" 2655 msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен файл" 2656 2657 #: io.c:746 2658 #, c-format 2659 msgid "`%.*s' used for input file and input pipe" 2660 msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за входен канал" 2661 2662 #: io.c:748 2663 #, c-format 2664 msgid "`%.*s' used for input file and two-way pipe" 2665 msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за двупосочен канал" 2666 2667 #: io.c:750 2668 #, c-format 2669 msgid "`%.*s' used for input file and output pipe" 2670 msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен файл, и за изходен канал" 2671 2672 #: io.c:752 2673 #, c-format 2674 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" 2675 msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“" 2676 2677 #: io.c:754 2678 #, c-format 2679 msgid "`%.*s' used for input pipe and output file" 2680 msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен файл" 2681 2682 #: io.c:756 2683 #, c-format 2684 msgid "`%.*s' used for output file and output pipe" 2685 msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за изходен канал" 2686 2687 #: io.c:758 2688 #, c-format 2689 msgid "`%.*s' used for output file and two-way pipe" 2690 msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен файл, и за двупосочен канал" 2691 2692 #: io.c:760 2693 #, c-format 2694 msgid "`%.*s' used for input pipe and output pipe" 2695 msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за изходен канал" 2696 2697 #: io.c:762 2698 #, c-format 2699 msgid "`%.*s' used for input pipe and two-way pipe" 2700 msgstr "„%.*s“ е ползван и за входен канал, и за двупосочен канал" 2701 2702 #: io.c:764 2703 #, c-format 2704 msgid "`%.*s' used for output pipe and two-way pipe" 2705 msgstr "„%.*s“ е ползван и за изходен канал, и за двупосочен канал" 2706 2707 #: io.c:813 2636 2708 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" 2637 2709 msgstr "в безопасен режим пренасочването е изключено" 2638 2710 2639 #: io.c: 7872711 #: io.c:847 2640 2712 #, c-format 2641 2713 msgid "expression in `%s' redirection is a number" 2642 2714 msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава число" 2643 2715 2644 #: io.c: 7912716 #: io.c:851 2645 2717 #, c-format 2646 2718 msgid "expression for `%s' redirection has null string value" 2647 2719 msgstr "изразът в пренасочването „%s“ дава нулев низ" 2648 2720 2649 #: io.c: 7962721 #: io.c:856 2650 2722 #, c-format 2651 2723 msgid "" … … 2655 2727 "израз" 2656 2728 2657 #: io.c:844 2658 #, c-format 2659 msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" 2660 msgstr "ненужно смесване на „>“ и „>>“ за файла „%.*s“" 2661 2662 #: io.c:896 io.c:921 2729 #: io.c:953 io.c:978 2663 2730 #, c-format 2664 2731 msgid "get_file cannot create pipe `%s' with fd %d" … … 2666 2733 "get_file: програмният канал „%s“ не може да се създаде с файлов дескриптор %d" 2667 2734 2668 #: io.c:9 112735 #: io.c:968 2669 2736 #, c-format 2670 2737 msgid "cannot open pipe `%s' for output: %s" 2671 2738 msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за изход: %s" 2672 2739 2673 #: io.c:9 262740 #: io.c:983 2674 2741 #, c-format 2675 2742 msgid "cannot open pipe `%s' for input: %s" 2676 2743 msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори за вход: %s" 2677 2744 2678 #: io.c: 9502745 #: io.c:1007 2679 2746 #, c-format 2680 2747 msgid "" … … 2684 2751 "дескриптор %d" 2685 2752 2686 #: io.c: 9612753 #: io.c:1018 2687 2754 #, c-format 2688 2755 msgid "cannot open two way pipe `%s' for input/output: %s" 2689 2756 msgstr "не може да се отвори двупосочен програмен канал „%s“ за вход/изход: %s" 2690 2757 2691 #: io.c:1 0482758 #: io.c:1105 2692 2759 #, c-format 2693 2760 msgid "cannot redirect from `%s': %s" 2694 2761 msgstr "неуспешно пренасочване от „%s“: %s" 2695 2762 2696 #: io.c:1 0512763 #: io.c:1108 2697 2764 #, c-format 2698 2765 msgid "cannot redirect to `%s': %s" 2699 2766 msgstr "неуспешно пренасочване към „%s“: %s" 2700 2767 2701 #: io.c:1 1532768 #: io.c:1210 2702 2769 msgid "" 2703 2770 "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" … … 2706 2773 "мултиплексиране на файловите дескриптори" 2707 2774 2708 #: io.c:1 1692709 #, c-format 2710 msgid "close of `%s' failed: %s ."2775 #: io.c:1226 2776 #, c-format 2777 msgid "close of `%s' failed: %s" 2711 2778 msgstr "неуспешно затваряне на „%s“: %s" 2712 2779 2713 #: io.c:1 1772780 #: io.c:1234 2714 2781 msgid "too many pipes or input files open" 2715 2782 msgstr "отворени са прекалено много входни файлове или програмни канали" 2716 2783 2717 #: io.c:12 032784 #: io.c:1260 2718 2785 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" 2719 2786 msgstr "close: вторият аргумент трябва да е „to“ (към) или „from“ (от)" 2720 2787 2721 #: io.c:12 212788 #: io.c:1278 2722 2789 #, c-format 2723 2790 msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" 2724 2791 msgstr "close: „%.*s“ не е отворен файл, програмен канал или копроцес" 2725 2792 2726 #: io.c:12 262793 #: io.c:1283 2727 2794 msgid "close of redirection that was never opened" 2728 2795 msgstr "close: това пренасочване не е било отворено" 2729 2796 2730 #: io.c:13 252797 #: io.c:1382 2731 2798 #, c-format 2732 2799 msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" … … 2734 2801 "close: пренасочването „%s“ не е отворено с „|&“, вторият аргумент се прескача" 2735 2802 2736 #: io.c:13 422803 #: io.c:1399 2737 2804 #, c-format 2738 2805 msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s': %s" 2739 2806 msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на програмния канал „%s“: %s" 2740 2807 2741 #: io.c:1345 2808 #: io.c:1402 2809 #, c-format 2810 msgid "failure status (%d) on two-way pipe close of `%s': %s" 2811 msgstr "" 2812 "код за грешка (%d) при затварянето на двупосочния програмен канал „%s“: %s" 2813 2814 #: io.c:1405 2742 2815 #, c-format 2743 2816 msgid "failure status (%d) on file close of `%s': %s" 2744 2817 msgstr "код за грешка (%d) при затварянето на файла „%s“: %s" 2745 2818 2746 #: io.c:1 3652819 #: io.c:1425 2747 2820 #, c-format 2748 2821 msgid "no explicit close of socket `%s' provided" 2749 2822 msgstr "гнездото „%s“ не е изрично затворено" 2750 2823 2751 #: io.c:1 3682824 #: io.c:1428 2752 2825 #, c-format 2753 2826 msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" 2754 2827 msgstr "копроцесът „%s“ не е изрично затворен" 2755 2828 2756 #: io.c:1 3712829 #: io.c:1431 2757 2830 #, c-format 2758 2831 msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" 2759 2832 msgstr "програмният канал „%s“ не е изрично затворен" 2760 2833 2761 #: io.c:1 3742834 #: io.c:1434 2762 2835 #, c-format 2763 2836 msgid "no explicit close of file `%s' provided" 2764 2837 msgstr "файлът „%s“ не е изрично затворен" 2765 2838 2766 #: io.c:14 112839 #: io.c:1471 2767 2840 #, c-format 2768 2841 msgid "fflush: cannot flush standard output: %s" 2769 2842 msgstr "fflush: буферът на стандартния вход не може да се изчисти: %s" 2770 2843 2771 #: io.c:14 122844 #: io.c:1472 2772 2845 #, c-format 2773 2846 msgid "fflush: cannot flush standard error: %s" 2774 2847 msgstr "fflush: буферът на стандартната грешка не може да се изчисти: %s" 2775 2848 2776 #: io.c:14 17 io.c:1508 main.c:662 main.c:7092849 #: io.c:1477 io.c:1568 main.c:666 main.c:713 2777 2850 #, c-format 2778 2851 msgid "error writing standard output: %s" 2779 2852 msgstr "грешка при запис към стандартния изход: %s" 2780 2853 2781 #: io.c:14 18 io.c:1521 main.c:6642854 #: io.c:1478 io.c:1581 main.c:668 2782 2855 #, c-format 2783 2856 msgid "error writing standard error: %s" 2784 2857 msgstr "грешка при запис към стандартната грешка: %s" 2785 2858 2786 #: io.c:1 4572787 #, c-format 2788 msgid "pipe flush of `%s' failed: %s ."2789 msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s ."2790 2791 #: io.c:1 4602792 #, c-format 2793 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s ."2794 msgstr "" 2795 "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s ."2796 2797 #: io.c:1 4632798 #, c-format 2799 msgid "file flush of `%s' failed: %s ."2800 msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s ."2801 2802 #: io.c:16 102859 #: io.c:1517 2860 #, c-format 2861 msgid "pipe flush of `%s' failed: %s" 2862 msgstr "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“: %s" 2863 2864 #: io.c:1520 2865 #, c-format 2866 msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed: %s" 2867 msgstr "" 2868 "неуспешно изчистване на буфера на програмния канал „%s“ на копроцеса: %s" 2869 2870 #: io.c:1523 2871 #, c-format 2872 msgid "file flush of `%s' failed: %s" 2873 msgstr "неуспешно изчистване на буфера на файла „%s“: %s" 2874 2875 #: io.c:1670 2803 2876 #, c-format 2804 2877 msgid "local port %s invalid in `/inet': %s" 2805 2878 msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“: %s" 2806 2879 2807 #: io.c:16 132880 #: io.c:1673 2808 2881 #, c-format 2809 2882 msgid "local port %s invalid in `/inet'" 2810 2883 msgstr "локалният порт %s не е валиден в „/inet“" 2811 2884 2812 #: io.c:16 362885 #: io.c:1696 2813 2886 #, c-format 2814 2887 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid: %s" 2815 2888 msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни: %s" 2816 2889 2817 #: io.c:16 392890 #: io.c:1699 2818 2891 #, c-format 2819 2892 msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" 2820 2893 msgstr "отдалеченият хост и порт (%s, %s) са неправилни" 2821 2894 2822 #: io.c:1 8812895 #: io.c:1941 2823 2896 msgid "TCP/IP communications are not supported" 2824 2897 msgstr "не се поддържа връзка по TCP/IP" 2825 2898 2826 #: io.c:20 09 io.c:20522899 #: io.c:2069 io.c:2112 2827 2900 #, c-format 2828 2901 msgid "could not open `%s', mode `%s'" 2829 2902 msgstr "„%s“ не може да се отвори в режим „%s“" 2830 2903 2831 #: io.c:20 17 io.c:20692904 #: io.c:2077 io.c:2129 2832 2905 #, c-format 2833 2906 msgid "close of master pty failed: %s" 2834 2907 msgstr "неуспешно затваряне на основния псевдотерминал: „%s“" 2835 2908 2836 #: io.c:20 19 io.c:2071 io.c:2418 io.c:26622909 #: io.c:2079 io.c:2131 io.c:2478 io.c:2722 2837 2910 #, c-format 2838 2911 msgid "close of stdout in child failed: %s" 2839 2912 msgstr "неуспешно затваряне на стандартния изход в дъщерен процес: „%s“" 2840 2913 2841 #: io.c:20 22 io.c:20742914 #: io.c:2082 io.c:2134 2842 2915 #, c-format 2843 2916 msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" … … 2846 2919 "стандартния изход (dup: %s)" 2847 2920 2848 #: io.c:20 24 io.c:2076 io.c:24232921 #: io.c:2084 io.c:2136 io.c:2483 2849 2922 #, c-format 2850 2923 msgid "close of stdin in child failed: %s" 2851 2924 msgstr "неуспешно затваряне на стандартния вход в дъщерен процес: „%s“" 2852 2925 2853 #: io.c:20 27 io.c:20792926 #: io.c:2087 io.c:2139 2854 2927 #, c-format 2855 2928 msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" … … 2858 2931 "стандартния вход (dup: %s)" 2859 2932 2860 #: io.c:20 29 io.c:2081 io.c:21032933 #: io.c:2089 io.c:2141 io.c:2163 2861 2934 #, c-format 2862 2935 msgid "close of slave pty failed: %s" 2863 2936 msgstr "неуспешно затваряне на вторичния псевдотерминал: „%s“" 2864 2937 2865 #: io.c:2 2652938 #: io.c:2325 2866 2939 msgid "could not create child process or open pty" 2867 2940 msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес или отваряне на псевдотерминал" 2868 2941 2869 #: io.c:2 353 io.c:2421 io.c:2633 io.c:26652942 #: io.c:2413 io.c:2481 io.c:2693 io.c:2725 2870 2943 #, c-format 2871 2944 msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" … … 2874 2947 "изход (dup: %s)" 2875 2948 2876 #: io.c:2 360 io.c:24262949 #: io.c:2420 io.c:2486 2877 2950 #, c-format 2878 2951 msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" … … 2881 2954 "вход (dup: %s)" 2882 2955 2883 #: io.c:2 386 io.c:26552956 #: io.c:2446 io.c:2715 2884 2957 msgid "restoring stdout in parent process failed" 2885 2958 msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния изход в родителския процес" 2886 2959 2887 #: io.c:2 3942960 #: io.c:2454 2888 2961 msgid "restoring stdin in parent process failed" 2889 2962 msgstr "неуспешно възстановяване на стандартния вход в родителския процес" 2890 2963 2891 #: io.c:24 29 io.c:2667 io.c:26822964 #: io.c:2489 io.c:2727 io.c:2742 2892 2965 #, c-format 2893 2966 msgid "close of pipe failed: %s" 2894 2967 msgstr "неуспешно затваряне на програмен канал: %s" 2895 2968 2896 #: io.c:2 4882969 #: io.c:2548 2897 2970 msgid "`|&' not supported" 2898 2971 msgstr "„|&“ не се поддържа" 2899 2972 2900 #: io.c:26 182973 #: io.c:2678 2901 2974 #, c-format 2902 2975 msgid "cannot open pipe `%s': %s" 2903 2976 msgstr "програмният канал „%s“ не може да се отвори: %s" 2904 2977 2905 #: io.c:2 6762978 #: io.c:2736 2906 2979 #, c-format 2907 2980 msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" 2908 2981 msgstr "неуспешно създаване на дъщерен процес за „%s“ (fork: %s)" 2909 2982 2910 #: io.c:28 142983 #: io.c:2874 2911 2984 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" 2912 2985 msgstr "" … … 2914 2987 "канал" 2915 2988 2916 #: io.c:31 382989 #: io.c:3199 2917 2990 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" 2918 2991 msgstr "register_input_parser: получен е нулев указател" 2919 2992 2920 #: io.c:3 1662993 #: io.c:3227 2921 2994 #, c-format 2922 2995 msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" 2923 2996 msgstr "входният анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“" 2924 2997 2925 #: io.c:3 1732998 #: io.c:3234 2926 2999 #, c-format 2927 3000 msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" 2928 3001 msgstr "входният анализатор „%s“ не може да отвори „%s“" 2929 3002 2930 #: io.c:3 1933003 #: io.c:3254 2931 3004 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" 2932 3005 msgstr "register_output_wrapper: получен е нулев указател" 2933 3006 2934 #: io.c:32 213007 #: io.c:3282 2935 3008 #, c-format 2936 3009 msgid "" … … 2940 3013 "инсталираната „%s“" 2941 3014 2942 #: io.c:32 283015 #: io.c:3289 2943 3016 #, c-format 2944 3017 msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" 2945 3018 msgstr "функционалността за обработка на изхода „%s“ не може да отвори „%s“" 2946 3019 2947 #: io.c:3 2493020 #: io.c:3310 2948 3021 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" 2949 3022 msgstr "register_output_processor: получен е нулев указател" 2950 3023 2951 #: io.c:3 2783024 #: io.c:3339 2952 3025 #, c-format 2953 3026 msgid "" … … 2956 3029 msgstr "двупосочния анализатор „%s“ е в конфликт с предишно инсталирания „%s“" 2957 3030 2958 #: io.c:3 2873031 #: io.c:3348 2959 3032 #, c-format 2960 3033 msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" 2961 3034 msgstr "двупосочния анализатор „%s“ не успя да отвори „%s“" 2962 3035 2963 #: io.c:34 113036 #: io.c:3472 2964 3037 #, c-format 2965 3038 msgid "data file `%s' is empty" 2966 3039 msgstr "празен файл с данни „%s“" 2967 3040 2968 #: io.c:3 453 io.c:34613041 #: io.c:3514 io.c:3522 2969 3042 msgid "could not allocate more input memory" 2970 3043 msgstr "повече памет не може да се задели" 2971 3044 2972 #: io.c:4 0793045 #: io.c:4140 2973 3046 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" 2974 3047 msgstr "стойност от повече от един знак за „RS“ е разширение на gawk" 2975 3048 2976 #: io.c:42 333049 #: io.c:4294 2977 3050 msgid "IPv6 communication is not supported" 2978 3051 msgstr "не се поддържат връзки по IPv6" 2979 3052 2980 #: main.c:33 63053 #: main.c:338 2981 3054 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" 2982 3055 msgstr "" … … 2984 3057 "posix“" 2985 3058 2986 #: main.c:34 33059 #: main.c:345 2987 3060 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" 2988 3061 msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--traditional“" 2989 3062 2990 #: main.c:35 43063 #: main.c:356 2991 3064 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" 2992 3065 msgstr "опциите „--posix“/„--traditional“ са с превес над „--non-decimal-data“" 2993 3066 2994 #: main.c:3 593067 #: main.c:361 2995 3068 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" 2996 3069 msgstr "опцията „--posix“ е с превес над „--characters-as-bytes“" 2997 3070 2998 #: main.c:3 683071 #: main.c:371 2999 3072 #, c-format 3000 3073 msgid "running %s setuid root may be a security problem" … … 3003 3076 "сигурността" 3004 3077 3005 #: main.c:42 13078 #: main.c:424 3006 3079 #, c-format 3007 3080 msgid "cannot set binary mode on stdin: %s" 3008 3081 msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния вход: „%s“" 3009 3082 3010 #: main.c:42 43083 #: main.c:427 3011 3084 #, c-format 3012 3085 msgid "cannot set binary mode on stdout: %s" 3013 3086 msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартния изход: „%s“" 3014 3087 3015 #: main.c:42 63088 #: main.c:429 3016 3089 #, c-format 3017 3090 msgid "cannot set binary mode on stderr: %s" 3018 3091 msgstr "неуспешно задаване на двоичен режим за стандартната грешка: „%s“" 3019 3092 3020 #: main.c:4 883093 #: main.c:491 3021 3094 msgid "no program text at all!" 3022 3095 msgstr "липсва код на програмата!" 3023 3096 3024 #: main.c:58 23097 #: main.c:585 3025 3098 #, c-format 3026 3099 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" 3027 3100 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ [--] ФАЙЛ…\n" 3028 3101 3029 #: main.c:58 43102 #: main.c:587 3030 3103 #, c-format 3031 3104 msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" 3032 3105 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ_ПО_POSIX_И_GNU…] [--] %cПРОГРАМЕН_ФАЙЛ%c ФАЙЛ…\n" 3033 3106 3034 #: main.c:5 893107 #: main.c:592 3035 3108 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" 3036 3109 msgstr "Опции по POSIX: Дълги опции по GNU: (стандартни)\n" 3037 3110 3038 #: main.c:59 03111 #: main.c:593 3039 3112 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" 3040 3113 msgstr " -f ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ --file=ПРОГРАМЕН_ФАЙЛ\n" 3041 3114 3042 #: main.c:59 13115 #: main.c:594 3043 3116 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" 3044 3117 msgstr " -F РАЗДEЛИТЕЛ --field-separator=РАЗДЕЛИТЕЛ\n" 3045 3118 3046 #: main.c:59 23119 #: main.c:595 3047 3120 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" 3048 3121 msgstr " -v ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ --assign=ПРОМЕНЛИВА=СТОЙНОСТ\n" 3049 3122 3050 #: main.c:59 33123 #: main.c:596 3051 3124 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" 3052 3125 msgstr "Къси опции: Дълги опции по GNU: (разширени)\n" 3053 3126 3054 #: main.c:59 43127 #: main.c:597 3055 3128 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" 3056 3129 msgstr " -b --characters-as-bytes\n" 3057 3130 3058 #: main.c:59 53131 #: main.c:598 3059 3132 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" 3060 3133 msgstr " -c --traditional\n" 3061 3134 3062 #: main.c:59 63135 #: main.c:599 3063 3136 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" 3064 3137 msgstr " -C --copyright\n" 3065 3138 3066 #: main.c: 5973139 #: main.c:600 3067 3140 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" 3068 3141 msgstr " -d[ФАЙЛ] --dump-variables[=ФАЙЛ]\n" 3069 3142 3070 #: main.c: 5983143 #: main.c:601 3071 3144 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" 3072 3145 msgstr " -D[ФАЙЛ] --debug[=ФАЙЛ]\n" 3073 3146 3074 #: main.c: 5993147 #: main.c:602 3075 3148 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" 3076 3149 msgstr " -e 'ПРОГРАМА' --source='ПРОГРАМА'\n" 3077 3150 3078 #: main.c:60 03151 #: main.c:603 3079 3152 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" 3080 3153 msgstr " -E ФАЙЛ --exec=ФАЙЛ\n" 3081 3154 3082 #: main.c:60 13155 #: main.c:604 3083 3156 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" 3084 3157 msgstr " -g --gen-pot\n" 3085 3158 3086 #: main.c:60 23159 #: main.c:605 3087 3160 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" 3088 3161 msgstr " -h --help\n" 3089 3162 3090 #: main.c:60 33163 #: main.c:606 3091 3164 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" 3092 3165 msgstr " -i ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ --include=ФАЙЛ_ЗА_ВМЪКВАНЕ\n" 3093 3166 3094 #: main.c:604 3167 #: main.c:607 3168 msgid "\t-I\t\t\t--trace\n" 3169 msgstr " -I --trace\n" 3170 3171 #: main.c:608 3095 3172 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" 3096 3173 msgstr " -l БИБЛИОТЕКА --load=БИБЛИОТЕКА\n" … … 3099 3176 #. values, they should not be translated. Thanks. 3100 3177 #. 3101 #: main.c:6 093178 #: main.c:613 3102 3179 msgid "\t-L[fatal|invalid|no-ext]\t--lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" 3103 3180 msgstr " -L[fatal|invalid|no-ext] --lint[=fatal|invalid|no-ext]\n" 3104 3181 3105 #: main.c:61 03182 #: main.c:614 3106 3183 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" 3107 3184 msgstr " -M --bignum\n" 3108 3185 3109 #: main.c:61 13186 #: main.c:615 3110 3187 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" 3111 3188 msgstr " -N --use-lc-numeric\n" 3112 3189 3113 #: main.c:61 23190 #: main.c:616 3114 3191 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" 3115 3192 msgstr " -n --non-decimal-data\n" 3116 3193 3117 #: main.c:61 33194 #: main.c:617 3118 3195 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" 3119 3196 msgstr " -oФАЙЛ --pretty-print[=ФАЙЛ]\n" 3120 3197 3121 #: main.c:61 43198 #: main.c:618 3122 3199 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" 3123 3200 msgstr " -O --optimize\n" 3124 3201 3125 #: main.c:61 53202 #: main.c:619 3126 3203 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" 3127 3204 msgstr " -p[ФАЙЛ] --profile[=ФАЙЛ]\n" 3128 3205 3129 #: main.c:6 163206 #: main.c:620 3130 3207 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" 3131 3208 msgstr " -P --posix\n" 3132 3209 3133 #: main.c:6 173210 #: main.c:621 3134 3211 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" 3135 3212 msgstr " -r --re-interval\n" 3136 3213 3137 #: main.c:6 183214 #: main.c:622 3138 3215 msgid "\t-s\t\t\t--no-optimize\n" 3139 3216 msgstr " -s --no-optimize\n" 3140 3217 3141 #: main.c:6 193218 #: main.c:623 3142 3219 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" 3143 3220 msgstr " -S --sandbox\n" 3144 3221 3145 #: main.c:62 03222 #: main.c:624 3146 3223 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" 3147 3224 msgstr " -t --lint-old\n" 3148 3225 3149 #: main.c:62 13226 #: main.c:625 3150 3227 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" 3151 3228 msgstr " -V --version\n" 3152 3229 3153 #: main.c:62 33230 #: main.c:627 3154 3231 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" 3155 3232 msgstr " -W nostalgia --nostalgia\n" 3156 3233 3157 #: main.c:6 263234 #: main.c:630 3158 3235 msgid "\t-Y\t\t\t--parsedebug\n" 3159 3236 msgstr " -Y --parsedebug\n" 3160 3237 3161 #: main.c:6 293238 #: main.c:633 3162 3239 msgid "\t-Z locale-name\t\t--locale=locale-name\n" 3163 3240 msgstr " -Z ИМЕ_НА_ЛОКАЛ --locale=ИМЕ_НА_ЛОКАЛ\n" … … 3165 3242 #. TRANSLATORS: --help output (end) 3166 3243 #. no-wrap 3167 #: main.c:63 53244 #: main.c:639 3168 3245 msgid "" 3169 3246 "\n" … … 3186 3263 "\n" 3187 3264 3188 #: main.c:64 33265 #: main.c:647 3189 3266 msgid "" 3190 3267 "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" … … 3197 3274 "\n" 3198 3275 3199 #: main.c:6 473276 #: main.c:651 3200 3277 #, c-format 3201 3278 msgid "" … … 3208 3285 " %s -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" 3209 3286 3210 #: main.c:6 793287 #: main.c:683 3211 3288 #, c-format 3212 3289 msgid "" … … 3227 3304 "\n" 3228 3305 3229 #: main.c:6 873306 #: main.c:691 3230 3307 msgid "" 3231 3308 "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" … … 3241 3318 "\n" 3242 3319 3243 #: main.c:69 33320 #: main.c:697 3244 3321 msgid "" 3245 3322 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" … … 3249 3326 "заедно с тази програма. Ако не сте, вижте see http://www.gnu.org/licenses/.\n" 3250 3327 3251 #: main.c:73 43328 #: main.c:738 3252 3329 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" 3253 3330 msgstr "„-Ft“ не задава FS да е табулация в режим POSIX на awk" 3254 3331 3255 #: main.c:11 493332 #: main.c:1153 3256 3333 #, c-format 3257 3334 msgid "" … … 3262 3339 "\n" 3263 3340 3264 #: main.c:117 53341 #: main.c:1179 3265 3342 #, c-format 3266 3343 msgid "`%s' is not a legal variable name" 3267 3344 msgstr "„%s“: грешно име на променлива" 3268 3345 3269 #: main.c:11 783346 #: main.c:1182 3270 3347 #, c-format 3271 3348 msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" 3272 3349 msgstr "„%s“ не е име на променлива, търси се файлът „%s=%s“" 3273 3350 3274 #: main.c:119 23351 #: main.c:1196 3275 3352 #, c-format 3276 3353 msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" … … 3278 3355 "вградената в gawk функция „%s“ не може да се ползва за име на променлива" 3279 3356 3280 #: main.c:1 1973357 #: main.c:1201 3281 3358 #, c-format 3282 3359 msgid "cannot use function `%s' as variable name" 3283 3360 msgstr "функцията „%s“ не може да се ползва за име на променлива" 3284 3361 3285 #: main.c:12 753362 #: main.c:1280 3286 3363 msgid "floating point exception" 3287 3364 msgstr "изключение от плаваща запетая" 3288 3365 3289 #: main.c:12 853366 #: main.c:1290 3290 3367 msgid "fatal error: internal error" 3291 3368 msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка" 3292 3369 3293 #: main.c:13 053370 #: main.c:1310 3294 3371 msgid "fatal error: internal error: segfault" 3295 3372 msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка — излизане от сегмента" 3296 3373 3297 #: main.c:13 183374 #: main.c:1323 3298 3375 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" 3299 3376 msgstr "фатална грешка: вътрешна грешка — препълване на стека" 3300 3377 3301 #: main.c:13 783378 #: main.c:1383 3302 3379 #, c-format 3303 3380 msgid "no pre-opened fd %d" 3304 3381 msgstr "липсва предварително отворен файлов дескриптор %d" 3305 3382 3306 #: main.c:13 853383 #: main.c:1390 3307 3384 #, c-format 3308 3385 msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" … … 3310 3387 "„/dev/null“ не може да се отвори предварително като файлов дескриптор %d" 3311 3388 3312 #: main.c:1 5993389 #: main.c:1604 3313 3390 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" 3314 3391 msgstr "празният аргумент към опцията „-e/--source“ се прескача" 3315 3392 3316 #: main.c:166 0 main.c:16653393 #: main.c:1669 main.c:1674 3317 3394 msgid "`--profile' overrides `--pretty-print'" 3318 3395 msgstr "опцията „--profile“ има превес над „--pretty-print“" 3319 3396 3320 #: main.c:16 773397 #: main.c:1686 3321 3398 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" 3322 3399 msgstr "„-M“ се прескача: в компилата няма поддръжка на MPFR/GMP" 3323 3400 3324 #: main.c:17 023401 #: main.c:1711 3325 3402 #, c-format 3326 3403 msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" 3327 3404 msgstr "%s: непозната опция „-W %s“, тя се прескача\n" 3328 3405 3329 #: main.c:17 553406 #: main.c:1764 3330 3407 #, c-format 3331 3408 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" 3332 3409 msgstr "%s: опцията изисква аргумент — %c\n" 3333 3410 3334 #: mpfr.c: 5513411 #: mpfr.c:605 3335 3412 #, c-format 3336 3413 msgid "PREC value `%.*s' is invalid" 3337 3414 msgstr "неправилна стойност „%.*s“ за точността" 3338 3415 3339 #: mpfr.c:6 103340 #, c-format 3341 msgid "R NDMODE value `%.*s' is invalid"3342 msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима за изпълнение"3343 3344 #: mpfr.c: 6743416 #: mpfr.c:664 3417 #, c-format 3418 msgid "ROUNDMODE value `%.*s' is invalid" 3419 msgstr "неправилна стойност „%.*s“ на режима на закръгляне" 3420 3421 #: mpfr.c:728 3345 3422 msgid "atan2: received non-numeric first argument" 3346 3423 msgstr "atan2: първият аргумент трябва да е число" 3347 3424 3348 #: mpfr.c: 6763425 #: mpfr.c:730 3349 3426 msgid "atan2: received non-numeric second argument" 3350 3427 msgstr "atan2: вторият аргумент трябва да е число" 3351 3428 3352 #: mpfr.c:774 3429 #: mpfr.c:767 3430 #, c-format 3431 msgid "%s: received negative argument %.*s" 3432 msgstr "%s: получен е аргумент, който е отрицателно число, а не трябва: %.*s" 3433 3434 #: mpfr.c:832 3353 3435 msgid "int: received non-numeric argument" 3354 3436 msgstr "int: първият аргумент трябва да е число" 3355 3437 3356 #: mpfr.c:8 043438 #: mpfr.c:862 3357 3439 msgid "compl: received non-numeric argument" 3358 3440 msgstr "compl: аргументите трябва да са числа" 3359 3441 3360 #: mpfr.c:8 163442 #: mpfr.c:874 3361 3443 msgid "compl(%Rg): negative value is not allowed" 3362 3444 msgstr "compl(%Rg): не приема отрицателни стойности" 3363 3445 3364 #: mpfr.c:8 213446 #: mpfr.c:879 3365 3447 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" 3366 3448 msgstr "comp(%Rg): дробната част ще бъде отрязана" 3367 3449 3368 #: mpfr.c:8 323450 #: mpfr.c:890 3369 3451 #, c-format 3370 3452 msgid "compl(%Zd): negative values are not allowed" 3371 3453 msgstr "compl(%Zd): не приема отрицателни стойности" 3372 3454 3373 #: mpfr.c: 8503455 #: mpfr.c:908 3374 3456 #, c-format 3375 3457 msgid "%s: received non-numeric argument #%d" 3376 3458 msgstr "%s: аргумент №%d трябва да е число" 3377 3459 3378 #: mpfr.c: 8603460 #: mpfr.c:918 3379 3461 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" 3380 3462 msgstr "%1$s: неправилна стойност %3$Rg за аргумент №%2$d, ще се ползва 0" 3381 3463 3382 #: mpfr.c: 8713464 #: mpfr.c:929 3383 3465 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg is not allowed" 3384 3466 msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Rg" 3385 3467 3386 #: mpfr.c: 8783468 #: mpfr.c:936 3387 3469 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" 3388 3470 msgstr "" 3389 3471 "%s: аргумент №%d ще използва цялата част от числото с плаваща запетая %Rg" 3390 3472 3391 #: mpfr.c: 8923473 #: mpfr.c:950 3392 3474 #, c-format 3393 3475 msgid "%s: argument #%d negative value %Zd is not allowed" 3394 3476 msgstr "%s: аргумент №%d не приема отрицателни стойности като %Zd" 3395 3477 3396 #: mpfr.c: 9823478 #: mpfr.c:1040 3397 3479 msgid "and: called with less than two arguments" 3398 3480 msgstr "and: изисква поне два аргумента" 3399 3481 3400 #: mpfr.c:10 143482 #: mpfr.c:1072 3401 3483 msgid "or: called with less than two arguments" 3402 3484 msgstr "or: изисква поне два аргумента" 3403 3485 3404 #: mpfr.c:1 0453486 #: mpfr.c:1103 3405 3487 msgid "xor: called with less than two arguments" 3406 3488 msgstr "xor: изисква поне два аргумента" 3407 3489 3408 #: mpfr.c:1 1693490 #: mpfr.c:1227 3409 3491 msgid "srand: received non-numeric argument" 3410 3492 msgstr "srand: приема само числови аргументи" 3411 3493 3412 #: mpfr.c:12 113494 #: mpfr.c:1269 3413 3495 msgid "intdiv: received non-numeric first argument" 3414 3496 msgstr "intdiv: първият аргумент трябва да е число" 3415 3497 3416 #: mpfr.c:12 133498 #: mpfr.c:1271 3417 3499 msgid "intdiv: received non-numeric second argument" 3418 3500 msgstr "intdiv: вторият аргумент трябва да е число" … … 3427 3509 msgstr "не може да се създаде типизиран регулярен израз" 3428 3510 3429 #: node.c:55 53511 #: node.c:554 3430 3512 #, c-format 3431 3513 msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" 3432 3514 msgstr "старите версии на awk не поддържат екранирането „\\%c“" 3433 3515 3434 #: node.c:60 63516 #: node.c:605 3435 3517 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" 3436 3518 msgstr "POSIX не позволява екраниране „\\x“" 3437 3519 3438 #: node.c:61 23520 #: node.c:611 3439 3521 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" 3440 3522 msgstr "в екранираната последователност „\\x“ липсват шестнайсетични цифри" 3441 3523 3442 #: node.c:63 33524 #: node.c:632 3443 3525 #, c-format 3444 3526 msgid "" … … 3449 3531 "интерпретира по начин различен от това, което очаквате" 3450 3532 3451 #: node.c:64 83533 #: node.c:647 3452 3534 #, c-format 3453 3535 msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" 3454 3536 msgstr "екранираната последователност „\\%c“ ще се обработи просто като „%c“" 3455 3537 3456 #: node.c:78 43538 #: node.c:783 3457 3539 msgid "" 3458 3540 "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data " 3459 "and your locale ."3541 "and your locale" 3460 3542 msgstr "" 3461 3543 "Получена е сгрешена многобайтова последователност. Проверете дали локалът " … … 3505 3587 msgstr "вътрешна грешка: %s с име (vname) - нулев байт" 3506 3588 3507 #: profile.c:66 23589 #: profile.c:663 3508 3590 msgid "internal error: builtin with null fname" 3509 3591 msgstr "вътрешна грешка: вградена команда с име (fname) - нулев байт" 3510 3592 3511 #: profile.c:131 73593 #: profile.c:1318 3512 3594 #, c-format 3513 3595 msgid "" … … 3518 3600 "\n" 3519 3601 3520 #: profile.c:134 83602 #: profile.c:1349 3521 3603 #, c-format 3522 3604 msgid "" … … 3529 3611 "\n" 3530 3612 3531 #: profile.c:141 23613 #: profile.c:1413 3532 3614 #, c-format 3533 3615 msgid "\t# gawk profile, created %s\n" 3534 3616 msgstr " # профил изпълнение на gawk, създаден на %s\n" 3535 3617 3536 #: profile.c:198 03618 #: profile.c:1981 3537 3619 #, c-format 3538 3620 msgid "" … … 3543 3625 " # Функции в лексикографски ред\n" 3544 3626 3545 #: profile.c:204 13627 #: profile.c:2042 3546 3628 #, c-format 3547 3629 msgid "redir2str: unknown redirection type %d" … … 3578 3660 msgstr "компонентът „%.*s“ вероятно трябва да е „[%.*s]“" 3579 3661 3580 #: support/dfa.c: 9503662 #: support/dfa.c:896 3581 3663 msgid "unbalanced [" 3582 3664 msgstr "„[“ без еш" 3583 3665 3584 #: support/dfa.c:10 713666 #: support/dfa.c:1017 3585 3667 msgid "invalid character class" 3586 3668 msgstr "неправилен клас знаци" 3587 3669 3588 #: support/dfa.c:11 973670 #: support/dfa.c:1143 3589 3671 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" 3590 3672 msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“" 3591 3673 3592 #: support/dfa.c:12 643674 #: support/dfa.c:1210 3593 3675 msgid "unfinished \\ escape" 3594 3676 msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“" 3595 3677 3596 #: support/dfa.c:1 4253678 #: support/dfa.c:1371 3597 3679 msgid "invalid content of \\{\\}" 3598 3680 msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“" 3599 3681 3600 #: support/dfa.c:1 4283682 #: support/dfa.c:1374 3601 3683 msgid "regular expression too big" 3602 3684 msgstr "прекалено голям регулярен израз" 3603 3685 3604 #: support/dfa.c:18 993686 #: support/dfa.c:1858 3605 3687 msgid "unbalanced (" 3606 3688 msgstr "„(“ без еш" 3607 3689 3608 #: support/dfa.c: 20163690 #: support/dfa.c:1975 3609 3691 msgid "no syntax specified" 3610 3692 msgstr "не е зададен синтаксис" 3611 3693 3612 #: support/dfa.c: 20273694 #: support/dfa.c:1986 3613 3695 msgid "unbalanced )" 3614 3696 msgstr "„)“ без еш" … … 3742 3824 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" 3743 3825 3744 #: symbol.c: 6913826 #: symbol.c:703 3745 3827 #, c-format 3746 3828 msgid "function `%s': cannot use function `%s' as a parameter name" … … 3748 3830 "функция „%s“: функцията „%s“ не може да се ползва като име на параметър" 3749 3831 3750 #: symbol.c:8 213832 #: symbol.c:833 3751 3833 msgid "cannot pop main context" 3752 3834 msgstr "основният контекст не може да бъде изваден"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)