Changeset 3201
- Timestamp:
- Sep 10, 2017, 5:47:54 PM (8 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/mutter.master.bg.po (modified) (11 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/mutter.master.bg.po
r3174 r3201 13 13 msgstr "" 14 14 "Project-Id-Version: mutter master\n" 15 "Report-Msgid-Bugs-To: http ://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" 16 16 "product=mutter&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 17 "POT-Creation-Date: 2017-09- 02 09:32+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2017-0 8-31 21:26+0200\n"17 "POT-Creation-Date: 2017-09-10 11:09+0000\n" 18 "PO-Revision-Date: 2017-09-10 17:41+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 25 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 26 26 27 #: data/50-mutter-navigation.xml:6 28 msgid "Navigation" 29 msgstr "Навигация" 30 31 #: data/50-mutter-navigation.xml:9 32 msgid "Move window to workspace 1" 33 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1" 34 35 #: data/50-mutter-navigation.xml:12 36 msgid "Move window to workspace 2" 37 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2" 38 39 #: data/50-mutter-navigation.xml:15 40 msgid "Move window to workspace 3" 41 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3" 42 43 #: data/50-mutter-navigation.xml:18 44 msgid "Move window to workspace 4" 45 msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4" 46 47 #: data/50-mutter-navigation.xml:21 48 msgid "Move window to last workspace" 49 msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот" 50 51 #: data/50-mutter-navigation.xml:24 52 msgid "Move window one workspace to the left" 53 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво" 54 55 #: data/50-mutter-navigation.xml:27 56 msgid "Move window one workspace to the right" 57 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно" 58 59 #: data/50-mutter-navigation.xml:30 60 msgid "Move window one workspace up" 61 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре" 62 63 #: data/50-mutter-navigation.xml:33 64 msgid "Move window one workspace down" 65 msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу" 66 67 #: data/50-mutter-navigation.xml:36 68 msgid "Move window one monitor to the left" 69 msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво" 70 71 #: data/50-mutter-navigation.xml:39 72 msgid "Move window one monitor to the right" 73 msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно" 74 75 #: data/50-mutter-navigation.xml:42 76 msgid "Move window one monitor up" 77 msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре" 78 79 #: data/50-mutter-navigation.xml:45 80 msgid "Move window one monitor down" 81 msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу" 82 83 #: data/50-mutter-navigation.xml:49 84 msgid "Switch applications" 85 msgstr "Преместване на фокуса между програмите" 86 87 #: data/50-mutter-navigation.xml:54 88 msgid "Switch to previous application" 89 msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма" 90 91 #: data/50-mutter-navigation.xml:58 92 msgid "Switch windows" 93 msgstr "Преместване на фокуса между прозорците" 94 95 #: data/50-mutter-navigation.xml:63 96 msgid "Switch to previous window" 97 msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец" 98 99 #: data/50-mutter-navigation.xml:67 100 msgid "Switch windows of an application" 101 msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма" 102 103 #: data/50-mutter-navigation.xml:72 104 msgid "Switch to previous window of an application" 105 msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма" 106 107 #: data/50-mutter-navigation.xml:76 108 msgid "Switch system controls" 109 msgstr "Към следващия служебен обект" 110 111 #: data/50-mutter-navigation.xml:81 112 msgid "Switch to previous system control" 113 msgstr "Към предишния служебен обект" 114 115 #: data/50-mutter-navigation.xml:85 116 msgid "Switch windows directly" 117 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците" 118 119 #: data/50-mutter-navigation.xml:90 120 msgid "Switch directly to previous window" 121 msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец" 122 123 #: data/50-mutter-navigation.xml:94 124 msgid "Switch windows of an app directly" 125 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма" 126 127 #: data/50-mutter-navigation.xml:99 128 msgid "Switch directly to previous window of an app" 129 msgstr "" 130 "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма" 131 132 #: data/50-mutter-navigation.xml:103 133 msgid "Switch system controls directly" 134 msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти" 135 136 #: data/50-mutter-navigation.xml:108 137 msgid "Switch directly to previous system control" 138 msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект" 139 140 #: data/50-mutter-navigation.xml:111 141 msgid "Hide all normal windows" 142 msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци" 143 144 #: data/50-mutter-navigation.xml:114 145 msgid "Switch to workspace 1" 146 msgstr "Превключване към работен плот 1" 147 148 #: data/50-mutter-navigation.xml:117 149 msgid "Switch to workspace 2" 150 msgstr "Превключване към работен плот 2" 151 152 #: data/50-mutter-navigation.xml:120 153 msgid "Switch to workspace 3" 154 msgstr "Превключване към работен плот 3" 155 156 #: data/50-mutter-navigation.xml:123 157 msgid "Switch to workspace 4" 158 msgstr "Превключване към работен плот 4" 159 160 #: data/50-mutter-navigation.xml:126 161 msgid "Switch to last workspace" 162 msgstr "Превключване към последния работен плот" 163 164 #: data/50-mutter-navigation.xml:129 165 msgid "Move to workspace left" 166 msgstr "Преместване на левия работен плот" 167 168 #: data/50-mutter-navigation.xml:132 169 msgid "Move to workspace right" 170 msgstr "Преместване на десния работен плот" 171 172 #: data/50-mutter-navigation.xml:135 173 msgid "Move to workspace above" 174 msgstr "Преместване на горния работен плот" 175 176 #: data/50-mutter-navigation.xml:138 177 msgid "Move to workspace below" 178 msgstr "Преместване на долния работен плот" 179 180 #: data/50-mutter-system.xml:6 181 msgid "System" 182 msgstr "Система" 183 184 #: data/50-mutter-system.xml:8 185 msgid "Show the run command prompt" 186 msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда" 187 188 #: data/50-mutter-system.xml:10 189 msgid "Show the activities overview" 190 msgstr "Преглед на дейностите" 191 192 #: data/50-mutter-windows.xml:6 193 msgid "Windows" 194 msgstr "Прозорци" 195 196 #: data/50-mutter-windows.xml:8 197 msgid "Activate the window menu" 198 msgstr "Задействане на менюто за прозорците" 199 200 #: data/50-mutter-windows.xml:10 201 msgid "Toggle fullscreen mode" 202 msgstr "Превключване на режима за цял екран" 203 204 #: data/50-mutter-windows.xml:12 205 msgid "Toggle maximization state" 206 msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране" 207 208 #: data/50-mutter-windows.xml:14 209 msgid "Maximize window" 210 msgstr "Максимизиране на прозорец" 211 212 #: data/50-mutter-windows.xml:16 213 msgid "Restore window" 214 msgstr "Възстановяване на прозорец" 215 216 #: data/50-mutter-windows.xml:18 217 msgid "Toggle shaded state" 218 msgstr "Превключване на състоянието на навиване" 219 220 #: data/50-mutter-windows.xml:20 221 msgid "Close window" 222 msgstr "Затваряне на прозореца" 223 224 #: data/50-mutter-windows.xml:22 225 msgid "Hide window" 226 msgstr "Скриване на прозорец" 227 228 #: data/50-mutter-windows.xml:24 229 msgid "Move window" 230 msgstr "Преместване на прозорец" 231 232 #: data/50-mutter-windows.xml:26 233 msgid "Resize window" 234 msgstr "Оразмеряване на прозорец" 235 236 #: data/50-mutter-windows.xml:29 237 msgid "Toggle window on all workspaces or one" 238 msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места" 239 240 #: data/50-mutter-windows.xml:31 241 msgid "Raise window if covered, otherwise lower it" 242 msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава" 243 244 #: data/50-mutter-windows.xml:33 245 msgid "Raise window above other windows" 246 msgstr "Издигане на прозореца над другите" 247 248 #: data/50-mutter-windows.xml:35 249 msgid "Lower window below other windows" 250 msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци" 251 252 #: data/50-mutter-windows.xml:37 253 msgid "Maximize window vertically" 254 msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално" 255 256 #: data/50-mutter-windows.xml:39 257 msgid "Maximize window horizontally" 258 msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално" 259 260 #: data/50-mutter-windows.xml:43 261 msgid "View split on left" 262 msgstr "Изглед разделен отляво" 263 264 #: data/50-mutter-windows.xml:47 265 msgid "View split on right" 266 msgstr "Изглед разделен отдясно" 267 268 #: data/mutter.desktop.in:4 269 msgid "Mutter" 270 msgstr "Mutter" 271 272 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:7 273 msgid "Modifier to use for extended window management operations" 274 msgstr "" 275 "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците" 276 277 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:8 278 msgid "" 279 "This key will initiate the “overlay”, which is a combination window overview " 280 "and application launching system. The default is intended to be the “Windows " 281 "key” on PC hardware. It’s expected that this binding either the default or " 282 "set to the empty string." 283 msgstr "" 284 "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и система " 285 "за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при системите " 286 "съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или празен низ." 287 288 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:20 289 msgid "Attach modal dialogs" 290 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 291 292 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:21 293 msgid "" 294 "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear " 295 "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with " 296 "the parent window." 297 msgstr "" 298 "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към " 299 "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да са " 300 "отделни и да имат собствена заглавна лента." 301 302 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:30 303 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 304 msgstr "" 305 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " 306 "екрана" 307 308 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:31 309 msgid "" 310 "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " 311 "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available " 312 "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely." 313 msgstr "" 314 "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат " 315 "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните граници " 316 "на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще се " 317 "максимизират изцяло." 318 319 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:40 320 msgid "Workspaces are managed dynamically" 321 msgstr "Динамично управление на работните места" 322 323 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:41 324 msgid "" 325 "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there’s a " 326 "static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in org." 327 "gnome.desktop.wm.preferences)." 328 msgstr "" 329 "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят им " 330 "е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome." 331 "desktop.wm.preferences“)." 332 333 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:50 334 msgid "Workspaces only on primary" 335 msgstr "Работни плотове само на основния екран" 336 337 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:51 338 msgid "" 339 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " 340 "monitors or only for windows on the primary monitor." 341 msgstr "" 342 "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само на " 343 "основния." 344 345 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:59 346 msgid "No tab popup" 347 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" 348 349 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:60 350 msgid "" 351 "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " 352 "for window cycling." 353 msgstr "" 354 "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на " 355 "прозорците да се изключат." 356 357 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:68 358 msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving" 359 msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца" 360 361 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:69 362 msgid "" 363 "If set to true, and the focus mode is either “sloppy” or “mouse” then the " 364 "focus will not be changed immediately when entering a window, but only after " 365 "the pointer stops moving." 366 msgstr "" 367 "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или " 368 "„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при " 369 "навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи." 370 371 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:79 372 msgid "Draggable border width" 373 msgstr "Широчина на границата за влачене" 374 375 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:80 376 msgid "" 377 "The amount of total draggable borders. If the theme’s visible borders are " 378 "not enough, invisible borders will be added to meet this value." 379 msgstr "" 380 "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-" 381 "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина." 382 383 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:89 384 msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows" 385 msgstr "" 386 "Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана" 387 388 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:90 389 msgid "" 390 "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor " 391 "automatically get maximized." 392 msgstr "" 393 "Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, " 394 "автоматично ще се максимизират." 395 396 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:98 397 msgid "Place new windows in the center" 398 msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана" 399 400 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:99 401 msgid "" 402 "When true, the new windows will always be put in the center of the active " 403 "screen of the monitor." 404 msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана." 405 406 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:107 407 msgid "Enable experimental features" 408 msgstr "Включване на експерименталните възможности" 409 410 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:108 411 msgid "" 412 "To enable experimental features, add the feature keyword to the list. " 413 "Whether the feature requires restarting the compositor depends on the given " 414 "feature. Any experimental feature is not required to still be available, or " 415 "configurable. Don’t expect adding anything in this setting to be future " 416 "proof. Currently possible keywords: • “scale-monitor-framebuffer” — makes " 417 "mutter default to layout logical monitors in a logical pixel coordinate " 418 "space, while scaling monitor framebuffers instead of window content, to " 419 "manage HiDPI monitors. Does not require a restart. • “remote-desktop” — " 420 "enables remote desktop support. To support remote desktop with screen " 421 "sharing, “screen-cast” must also be enabled. • “screen-cast” — enables " 422 "screen cast support." 423 msgstr "" 424 "За да включите експерименталните възможности, добавете ги към списъка. В " 425 "някои случаи това изисква рестартиране на мениджъра за наслагване. " 426 "Експерименталните възможности може да не са инсталирани или може да не се " 427 "настройват. Тази секция не гарантира никаква бъдеща съвместимост. Възможните " 428 "стойности са: • „scale-monitor-framebuffer“ — обединяване на всички монитори " 429 "в съвместно графично пространство с логически координати на пикселите, при " 430 "което се мащабират буферите за кадри, а не съдържанието на прозорците — за " 431 "управление на мониторите с висока разделителна способност, не изисква " 432 "рестартиране. • „remote-desktop“ — поддръжка на отдалечено работно място. " 433 "Отдалеченото работно място изиска и предаването на екрана със „screen-cast“. " 434 "• „screen-cast“ — предаване на екрана." 435 436 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:145 437 msgid "Select window from tab popup" 438 msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец" 439 440 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:150 441 msgid "Cancel tab popup" 442 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" 443 444 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:155 445 msgid "Switch monitor configurations" 446 msgstr "Смяна на настройките на екрана" 447 448 #: data/org.gnome.mutter.gschema.xml.in:160 449 msgid "Rotates the built-in monitor configuration" 450 msgstr "Завъртане на вградения екран" 451 452 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:6 453 msgid "Switch to VT 1" 454 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1" 455 456 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:10 457 msgid "Switch to VT 2" 458 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2" 459 460 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:14 461 msgid "Switch to VT 3" 462 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3" 463 464 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:18 465 msgid "Switch to VT 4" 466 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4" 467 468 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:22 469 msgid "Switch to VT 5" 470 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5" 471 472 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:26 473 msgid "Switch to VT 6" 474 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6" 475 476 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:30 477 msgid "Switch to VT 7" 478 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7" 479 480 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:34 481 msgid "Switch to VT 8" 482 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 8" 483 484 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:38 485 msgid "Switch to VT 9" 486 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 9" 487 488 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:42 489 msgid "Switch to VT 10" 490 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 10" 491 492 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:46 493 msgid "Switch to VT 11" 494 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 11" 495 496 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:50 497 msgid "Switch to VT 12" 498 msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 12" 499 500 #: data/org.gnome.mutter.wayland.gschema.xml.in:54 501 msgid "Re-enable shortcuts" 502 msgstr "Включване на клавишните комбинации" 503 27 504 #. TRANSLATORS: This string refers to a button that switches between 28 505 #. * different modes. 29 506 #. 30 #: ../src/backends/meta-input-settings.c:2151507 #: src/backends/meta-input-settings.c:2151 31 508 #, c-format 32 509 msgid "Mode Switch (Group %d)" … … 36 513 #. * mapping through the available outputs. 37 514 #. 38 #: ../src/backends/meta-input-settings.c:2174515 #: src/backends/meta-input-settings.c:2174 39 516 msgid "Switch monitor" 40 517 msgstr "Смяна на екрана" 41 518 42 #: ../src/backends/meta-input-settings.c:2176519 #: src/backends/meta-input-settings.c:2176 43 520 msgid "Show on-screen help" 44 521 msgstr "Показване на помощта на екрана" 45 522 46 #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:903523 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:903 47 524 msgid "Built-in display" 48 525 msgstr "Вграден екран" 49 526 50 #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:926527 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:926 51 528 msgid "Unknown" 52 529 msgstr "Непознат" 53 530 54 #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:928531 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:928 55 532 msgid "Unknown Display" 56 533 msgstr "Непознат екран" … … 59 536 #. * size in inches, like 'Dell 15"' 60 537 #. 61 #: ../src/backends/meta-monitor-manager.c:936538 #: src/backends/meta-monitor-manager.c:936 62 539 #, c-format 63 540 msgid "%s %s" … … 66 543 #. This probably means that a non-WM compositor like xcompmgr is running; 67 544 #. * we have no way to get it to exit 68 #: ../src/compositor/compositor.c:476545 #: src/compositor/compositor.c:476 69 546 #, c-format 70 547 msgid "" … … 72 549 msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване." 73 550 74 #: ../src/core/bell.c:194551 #: src/core/bell.c:194 75 552 msgid "Bell event" 76 553 msgstr "Събитие за звънец" 77 554 78 #: ../src/core/display.c:608555 #: src/core/display.c:608 79 556 #, c-format 80 557 msgid "Failed to open X Window System display “%s”\n" 81 558 msgstr "Неуспешно отваряне на дисплея на X Window „%s“\n" 82 559 83 #: ../src/core/main.c:189560 #: src/core/main.c:189 84 561 msgid "Disable connection to session manager" 85 562 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" 86 563 87 #: ../src/core/main.c:195564 #: src/core/main.c:195 88 565 msgid "Replace the running window manager" 89 566 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци" 90 567 91 #: ../src/core/main.c:201568 #: src/core/main.c:201 92 569 msgid "Specify session management ID" 93 570 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" 94 571 95 #: ../src/core/main.c:206572 #: src/core/main.c:206 96 573 msgid "X Display to use" 97 574 msgstr "X дисплеят, който да се използва" … … 99 576 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без 100 577 # пренасяне. 101 #: ../src/core/main.c:212578 #: src/core/main.c:212 102 579 msgid "Initialize session from savefile" 103 580 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" 104 581 105 #: ../src/core/main.c:218582 #: src/core/main.c:218 106 583 msgid "Make X calls synchronous" 107 584 msgstr "Извикванията на X да са синхронни" 108 585 109 #: ../src/core/main.c:225586 #: src/core/main.c:225 110 587 msgid "Run as a wayland compositor" 111 588 msgstr "Wayland да е мениджър за наслагване" 112 589 113 #: ../src/core/main.c:231590 #: src/core/main.c:231 114 591 msgid "Run as a nested compositor" 115 592 msgstr "Изпълнение като вложен сървър за изобразяване" 116 593 117 #: ../src/core/main.c:239594 #: src/core/main.c:239 118 595 msgid "Run as a full display server, rather than nested" 119 596 msgstr "Изпълнение като самостоятелен, а не вложен сървър за изобразяване" 120 597 121 598 #. Translators: %s is a window title 122 #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:147599 #: src/core/meta-close-dialog-default.c:147 123 600 #, c-format 124 601 msgid "“%s” is not responding." 125 602 msgstr "„%s“ не отговаря на съобщенията." 126 603 127 #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:149604 #: src/core/meta-close-dialog-default.c:149 128 605 msgid "Application is not responding." 129 606 msgstr "Програмата не отговаря на съобщенията." 130 607 131 #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:154608 #: src/core/meta-close-dialog-default.c:154 132 609 msgid "" 133 610 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " … … 137 614 "работата си." 138 615 139 #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:161616 #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 140 617 msgid "_Force Quit" 141 618 msgstr "_Принудително спиране" 142 619 143 #: ../src/core/meta-close-dialog-default.c:161620 #: src/core/meta-close-dialog-default.c:161 144 621 msgid "_Wait" 145 622 msgstr "Из_чакване" 146 623 147 #: ../src/core/mutter.c:39624 #: src/core/mutter.c:39 148 625 #, c-format 149 626 msgid "" … … 161 638 "СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n" 162 639 163 #: ../src/core/mutter.c:53640 #: src/core/mutter.c:53 164 641 msgid "Print version" 165 642 msgstr "Отпечатване на версията на програмата" 166 643 167 #: ../src/core/mutter.c:59644 #: src/core/mutter.c:59 168 645 msgid "Mutter plugin to use" 169 646 msgstr "Приставка, която да се ползва" 170 647 171 #: ../src/core/prefs.c:1997648 #: src/core/prefs.c:1997 172 649 #, c-format 173 650 msgid "Workspace %d" 174 651 msgstr "Работен плот %d" 175 652 176 #: ../src/core/screen.c:580653 #: src/core/screen.c:580 177 654 #, c-format 178 655 msgid "" … … 183 660 "опцията „--replace“." 184 661 185 #: ../src/core/screen.c:665662 #: src/core/screen.c:665 186 663 #, c-format 187 664 msgid "Screen %d on display “%s” is invalid\n" 188 665 msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" 189 666 190 #: ../src/core/util.c:120667 #: src/core/util.c:120 191 668 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" 192 669 msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" 193 670 194 #: ../src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563671 #: src/wayland/meta-wayland-tablet-pad.c:563 195 672 #, c-format 196 673 msgid "Mode Switch: Mode %d" 197 674 msgstr "Смяна на режима: режим %d" 198 675 199 #: ../src/x11/session.c:1815676 #: src/x11/session.c:1815 200 677 msgid "" 201 678 "These windows do not support “save current setup” and will have to be " … … 205 682 "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." 206 683 207 #: ../src/x11/window-props.c:559684 #: src/x11/window-props.c:559 208 685 #, c-format 209 686 msgid "%s (on %s)" 210 687 msgstr "%s (от %s)" 211 212 #~ msgid "Navigation"213 #~ msgstr "Навигация"214 215 #~ msgid "Move window to workspace 1"216 #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 1"217 218 #~ msgid "Move window to workspace 2"219 #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 2"220 221 #~ msgid "Move window to workspace 3"222 #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 3"223 224 #~ msgid "Move window to workspace 4"225 #~ msgstr "Преместване на прозореца на работен плот 4"226 227 #~ msgid "Move window to last workspace"228 #~ msgstr "Преместване на прозореца на последния работен плот"229 230 #~ msgid "Move window one workspace to the left"231 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот наляво"232 233 #~ msgid "Move window one workspace to the right"234 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надясно"235 236 #~ msgid "Move window one workspace up"237 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот нагоре"238 239 #~ msgid "Move window one workspace down"240 #~ msgstr "Преместване на прозореца един работен плот надолу"241 242 #~ msgid "Move window one monitor to the left"243 #~ msgstr "Преместване на прозореца един екран наляво"244 245 #~ msgid "Move window one monitor to the right"246 #~ msgstr "Преместване на прозореца един екран надясно"247 248 #~ msgid "Move window one monitor up"249 #~ msgstr "Преместване на прозореца един екран нагоре"250 251 #~ msgid "Move window one monitor down"252 #~ msgstr "Преместване на прозореца един екран надолу"253 254 #~ msgid "Switch applications"255 #~ msgstr "Преместване на фокуса между програмите"256 257 #~ msgid "Switch to previous application"258 #~ msgstr "Преместване на фокуса към предишната програма"259 260 #~ msgid "Switch windows"261 #~ msgstr "Преместване на фокуса между прозорците"262 263 #~ msgid "Switch to previous window"264 #~ msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец"265 266 #~ msgid "Switch windows of an application"267 #~ msgstr "Преместване на фокуса между прозорците на една програма"268 269 #~ msgid "Switch to previous window of an application"270 #~ msgstr "Преместване на фокуса към предишния прозорец на програма"271 272 #~ msgid "Switch to previous system control"273 #~ msgstr "Преместване на фокуса към предишния служебен обект"274 275 #~ msgid "Switch windows directly"276 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците"277 278 #~ msgid "Switch directly to previous window"279 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец"280 281 #~ msgid "Switch windows of an app directly"282 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между прозорците на една програма"283 284 #~ msgid "Switch directly to previous window of an app"285 #~ msgstr ""286 #~ "Незабавно преместване на фокуса към предишния прозорец на една програма"287 288 #~ msgid "Switch system controls directly"289 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса между служебните обекти"290 291 #~ msgid "Switch directly to previous system control"292 #~ msgstr "Незабавно преместване на фокуса към предишния служебен обект"293 294 #~ msgid "Hide all normal windows"295 #~ msgstr "Скриване на всички обикновени прозорци"296 297 #~ msgid "Switch to workspace 1"298 #~ msgstr "Превключване към работен плот 1"299 300 #~ msgid "Switch to workspace 2"301 #~ msgstr "Превключване към работен плот 2"302 303 #~ msgid "Switch to workspace 3"304 #~ msgstr "Превключване към работен плот 3"305 306 #~ msgid "Switch to workspace 4"307 #~ msgstr "Превключване към работен плот 4"308 309 #~ msgid "Switch to last workspace"310 #~ msgstr "Превключване към последния работен плот"311 312 #~ msgid "Move to workspace left"313 #~ msgstr "Преместване на левия работен плот"314 315 #~ msgid "Move to workspace right"316 #~ msgstr "Преместване на десния работен плот"317 318 #~ msgid "Move to workspace above"319 #~ msgstr "Преместване на горния работен плот"320 321 #~ msgid "Move to workspace below"322 #~ msgstr "Преместване на долния работен плот"323 324 #~ msgid "System"325 #~ msgstr "Система"326 327 #~ msgid "Show the run command prompt"328 #~ msgstr "Показване на прозореца за стартиране на команда"329 330 #~ msgid "Show the activities overview"331 #~ msgstr "Преглед на дейностите"332 333 #~ msgid "Windows"334 #~ msgstr "Прозорци"335 336 #~ msgid "Activate the window menu"337 #~ msgstr "Задействане на менюто за прозорците"338 339 #~ msgid "Toggle fullscreen mode"340 #~ msgstr "Превключване на режима за цял екран"341 342 #~ msgid "Toggle maximization state"343 #~ msgstr "Превключване на състоянието на максимизиране"344 345 #~ msgid "Maximize window"346 #~ msgstr "Максимизиране на прозорец"347 348 #~ msgid "Restore window"349 #~ msgstr "Възстановяване на прозорец"350 351 #~ msgid "Toggle shaded state"352 #~ msgstr "Превключване на състоянието на навиване"353 354 #~ msgid "Close window"355 #~ msgstr "Затваряне на прозореца"356 357 #~ msgid "Hide window"358 #~ msgstr "Скриване на прозорец"359 360 #~ msgid "Move window"361 #~ msgstr "Преместване на прозорец"362 363 #~ msgid "Resize window"364 #~ msgstr "Оразмеряване на прозорец"365 366 #~ msgid "Toggle window on all workspaces or one"367 #~ msgstr "Превключване на появата на прозореца на всички работни места"368 369 #~ msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"370 #~ msgstr "Ако прозорецът е под друг, го издига, иначе го понижава"371 372 #~ msgid "Raise window above other windows"373 #~ msgstr "Издигане на прозореца над другите"374 375 #~ msgid "Lower window below other windows"376 #~ msgstr "Понижаване на прозореца под другите прозорци"377 378 #~ msgid "Maximize window vertically"379 #~ msgstr "Максимизиране на прозореца вертикално"380 381 #~ msgid "Maximize window horizontally"382 #~ msgstr "Максимизиране на прозореца хоризонтално"383 384 #~ msgid "View split on left"385 #~ msgstr "Изглед разделен отляво"386 387 #~ msgid "View split on right"388 #~ msgstr "Изглед разделен отдясно"389 390 #~ msgid "Mutter"391 #~ msgstr "Mutter"392 393 #~ msgid "Modifier to use for extended window management operations"394 #~ msgstr ""395 #~ "Модификатор, който да се ползва за допълнителните действия по прозорците"396 397 #~ msgid ""398 #~ "This key will initiate the \"overlay\", which is a combination window "399 #~ "overview and application launching system. The default is intended to be "400 #~ "the \"Windows key\" on PC hardware. It's expected that this binding "401 #~ "either the default or set to the empty string."402 #~ msgstr ""403 #~ "Този клавиш стартира наслагването, което е комбинация от прозорец и "404 #~ "система за стартиране на програми. Стандартно клавишът е „Windows“ при "405 #~ "системите съвместими с PC. Очаква се да е или стандартната стойност или "406 #~ "празен низ."407 408 #~ msgid "Attach modal dialogs"409 #~ msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"410 411 #~ msgid ""412 #~ "When true, instead of having independent titlebars, modal dialogs appear "413 #~ "attached to the titlebar of the parent window and are moved together with "414 #~ "the parent window."415 #~ msgstr ""416 #~ "Когато е ключът е истина, модалните диалогови прозорци прилепват към "417 #~ "заглавната лента на родителския си прозорец и се местят с него, вместо да "418 #~ "са отделни и да имат собствена заглавна лента."419 420 #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"421 #~ msgstr ""422 #~ "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "423 #~ "екрана"424 425 #~ msgid ""426 #~ "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them "427 #~ "vertically and resizes them horizontally to cover half of the available "428 #~ "area. Dropping windows on the top screen edge maximizes them completely."429 #~ msgstr ""430 #~ "Ако е включено, прозорците ще се максимизират по вертикала и ще заемат "431 #~ "половината площ по хоризонтала при поставянето им край вертикалните "432 #~ "граници на екрана. При поставянето им край горната граница прозорците ще "433 #~ "се максимизират изцяло."434 435 #~ msgid "Workspaces are managed dynamically"436 #~ msgstr "Динамично управление на работните места"437 438 #~ msgid ""439 #~ "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's "440 #~ "a static number of workspaces (determined by the num-workspaces key in "441 #~ "org.gnome.desktop.wm.preferences)."442 #~ msgstr ""443 #~ "Определя дали се ползва динамично управление на работните места или броят "444 #~ "им е установено число (зададено чрез ключа „num-workspaces“ в „org.gnome."445 #~ "desktop.wm.preferences“)."446 447 #~ msgid "Workspaces only on primary"448 #~ msgstr "Работни плотове само на основния екран"449 450 #~ msgid ""451 #~ "Determines whether workspace switching should happen for windows on all "452 #~ "monitors or only for windows on the primary monitor."453 #~ msgstr ""454 #~ "Дали смяната на работни плотове да се извършва на всички екрани или само "455 #~ "на основния."456 457 #~ msgid "No tab popup"458 #~ msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"459 460 #~ msgid ""461 #~ "Determines whether the use of popup and highlight frame should be "462 #~ "disabled for window cycling."463 #~ msgstr ""464 #~ "Дали отбелязването на рамка и изскачащият прозорец при обхождане на "465 #~ "прозорците да се изключат."466 467 #~ msgid "Delay focus changes until the pointer stops moving"468 #~ msgstr "Смяната на фокуса да изчака спирането на показалеца"469 470 #~ msgid ""471 #~ "If set to true, and the focus mode is either \"sloppy\" or \"mouse\" then "472 #~ "the focus will not be changed immediately when entering a window, but "473 #~ "only after the pointer stops moving."474 #~ msgstr ""475 #~ "Ако е включено и начинът за фокусиране е „sloppy“ (мързеливо) или "476 #~ "„mouse“ (под мишката), тогава фокусът няма да се предава веднага при "477 #~ "навлизането в прозорец, а едва след като показалецът спре да се движи."478 479 #~ msgid "Draggable border width"480 #~ msgstr "Широчина на границата за влачене"481 482 #~ msgid ""483 #~ "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are "484 #~ "not enough, invisible borders will be added to meet this value."485 #~ msgstr ""486 #~ "Общ размер на границите за влачене. Ако видимите граници на темата са по-"487 #~ "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина."488 489 #~ msgid "Auto maximize nearly monitor sized windows"490 #~ msgstr ""491 #~ "Автоматично максимизиране на прозорци с размер близък до този на екрана"492 493 #~ msgid ""494 #~ "If enabled, new windows that are initially the size of the monitor "495 #~ "automatically get maximized."496 #~ msgstr ""497 #~ "Ако е включено, новите прозорци, чийто размер е близък на този на екрана, "498 #~ "автоматично ще се максимизират."499 500 #~ msgid "Place new windows in the center"501 #~ msgstr "Поставяне на новите прозорци в центъра на екрана"502 503 #~ msgid ""504 #~ "When true, the new windows will always be put in the center of the active "505 #~ "screen of the monitor."506 #~ msgstr "Ако е включено, новите прозорци ще се поставят в центъра на екрана."507 508 #~ msgid "Select window from tab popup"509 #~ msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец"510 511 #~ msgid "Cancel tab popup"512 #~ msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане"513 514 #~ msgid "Switch to VT 1"515 #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 1"516 517 #~ msgid "Switch to VT 2"518 #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 2"519 520 #~ msgid "Switch to VT 3"521 #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 3"522 523 #~ msgid "Switch to VT 4"524 #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 4"525 526 #~ msgid "Switch to VT 5"527 #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 5"528 529 #~ msgid "Switch to VT 6"530 #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 6"531 532 #~ msgid "Switch to VT 7"533 #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 7"534 535 #~ msgid "Switch to VT 8"536 #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 8"537 538 #~ msgid "Switch to VT 9"539 #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 9"540 541 #~ msgid "Switch to VT 10"542 #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 10"543 544 #~ msgid "Switch to VT 11"545 #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 11"546 547 #~ msgid "Switch to VT 12"548 #~ msgstr "Превключване към виртуална графична конзола 12"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)