Changeset 3184
- Timestamp:
- Sep 6, 2017, 8:48:40 AM (8 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po (modified) (67 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r3102 r3184 1 1 # Bulgarian translation of gnome-shell po-file. 2 2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.3 # Copyright (C) 2015, 2016, 2017 Free Software Foundation, Inc. 4 4 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. 5 5 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016 .6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012, 2015, 2016, 2017. 7 7 # 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 10 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 11 "Report-Msgid-Bugs-To: http ://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-"11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gnome-" 12 12 "shell&keywords=I18N+L10N&component=general\n" 13 "POT-Creation-Date: 201 6-09-08 06:30+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 201 6-09-08 06:30+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2017-08-22 11:17+0000\n" 14 "PO-Revision-Date: 2017-09-04 23:54+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22 22 23 #: ../js/extensionPrefs/main.js:117 23 #: data/50-gnome-shell-system.xml:6 24 msgid "System" 25 msgstr "Системни" 26 27 #: data/50-gnome-shell-system.xml:9 28 msgid "Show the notification list" 29 msgstr "Показване на списъка с известия" 30 31 #: data/50-gnome-shell-system.xml:12 32 msgid "Focus the active notification" 33 msgstr "Фокусиране на активното известие" 34 35 #: data/50-gnome-shell-system.xml:15 36 msgid "Show the overview" 37 msgstr "Показване на програмите" 38 39 #: data/50-gnome-shell-system.xml:18 40 msgid "Show all applications" 41 msgstr "Показване на всички програми" 42 43 #: data/50-gnome-shell-system.xml:21 44 msgid "Open the application menu" 45 msgstr "Отваряне на менюто с програми" 46 47 #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:4 48 #: js/extensionPrefs/main.js:152 49 msgid "Shell Extensions" 50 msgstr "Разширения на обвивката" 51 52 #: data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in:5 53 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" 54 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката" 55 56 #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:4 57 msgid "GNOME Shell" 58 msgstr "Обвивка на GNOME" 59 60 #: data/org.gnome.Shell.desktop.in.in:5 61 msgid "Window management and application launching" 62 msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми" 63 64 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:6 65 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" 66 msgstr "" 67 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " 68 "Alt-F2" 69 70 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:9 71 msgid "" 72 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " 73 "dialog." 74 msgstr "" 75 "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване " 76 "грешки чрез Alt-F2." 77 78 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:16 79 msgid "UUIDs of extensions to enable" 80 msgstr "Идентификатори на разширенията за включване" 81 82 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:17 83 msgid "" 84 "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions which " 85 "should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this " 86 "list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and " 87 "DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell." 88 msgstr "" 89 "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ " 90 "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения " 91 "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с " 92 "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome." 93 "Shell." 94 95 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:26 96 msgid "Disable user extensions" 97 msgstr "Изключване на потребителските разширения" 98 99 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:27 100 msgid "" 101 "Disable all extensions the user has enabled without affecting the “enabled-" 102 "extension” setting." 103 msgstr "" 104 "Изключване на всички включени от потребителя разширения без промяна на " 105 "настройката „enabled-extension“." 106 107 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:34 108 msgid "Disables the validation of extension version compatibility" 109 msgstr "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията" 110 111 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:35 112 msgid "" 113 "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current " 114 "running version. Enabling this option will disable this check and try to " 115 "load all extensions regardless of the versions they claim to support." 116 msgstr "" 117 "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, че " 118 "поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва проверката за " 119 "съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията." 120 121 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:43 122 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 123 msgstr "" 124 "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими " 125 "програми" 126 127 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:44 128 msgid "" 129 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " 130 "favorites area." 131 msgstr "" 132 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " 133 "областта „Любими“." 134 135 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:51 136 msgid "App Picker View" 137 msgstr "Изглед за избор на програми" 138 139 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:52 140 msgid "Index of the currently selected view in the application picker." 141 msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми." 142 143 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:58 144 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 145 msgstr "История на командата Alt-F2" 146 147 #. Translators: looking glass is a debugger and inspector tool, see https://wiki.gnome.org/Projects/GnomeShell/LookingGlass 148 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:63 149 msgid "History for the looking glass dialog" 150 msgstr "История на прозореца на дебъгера" 151 152 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:67 153 msgid "Always show the “Log out” menu item in the user menu." 154 msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" 155 156 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:68 157 msgid "" 158 "This key overrides the automatic hiding of the “Log out” menu item in single-" 159 "user, single-session situations." 160 msgstr "" 161 "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " 162 "режими с един потребител или единична сесия." 163 164 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:75 165 msgid "" 166 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" 167 msgstr "" 168 "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови " 169 "системи" 170 171 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:76 172 msgid "" 173 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " 174 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " 175 "“Remember Password” checkbox will be present. This key sets the default " 176 "state of the checkbox." 177 msgstr "" 178 "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или " 179 "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на " 180 "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." 181 182 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:85 183 msgid "" 184 "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it" 185 msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното" 186 187 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:86 188 msgid "" 189 "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is " 190 "powered, or if there were devices set up associated with the default " 191 "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to have " 192 "devices associated to it." 193 msgstr "" 194 "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани към " 195 "стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към стандартното " 196 "устройство, състоянието се занулява." 197 198 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:101 199 msgid "Keybinding to open the application menu" 200 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" 201 202 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:102 203 msgid "Keybinding to open the application menu." 204 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." 205 206 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:108 207 msgid "Keybinding to open the “Show Applications” view" 208 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 209 210 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:109 211 msgid "" 212 "Keybinding to open the “Show Applications” view of the Activities Overview." 213 msgstr "" 214 "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за " 215 "прегледа на дейностите." 216 217 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:116 218 msgid "Keybinding to open the overview" 219 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 220 221 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:117 222 msgid "Keybinding to open the Activities Overview." 223 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“." 224 225 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:123 226 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list" 227 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия" 228 229 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:124 230 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list." 231 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия." 232 233 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:130 234 msgid "Keybinding to focus the active notification" 235 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие" 236 237 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:131 238 msgid "Keybinding to focus the active notification." 239 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие." 240 241 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:137 242 msgid "" 243 "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging purposes" 244 msgstr "" 245 "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни " 246 "анимации. Използва се за отстраняване на грешки." 247 248 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:146 249 msgid "Which keyboard to use" 250 msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 251 252 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:147 253 msgid "The type of keyboard to use." 254 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 255 256 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:158 257 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:185 258 msgid "Limit switcher to current workspace." 259 msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот." 260 261 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:159 262 msgid "" 263 "If true, only applications that have windows on the current workspace are " 264 "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included." 265 msgstr "" 266 "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " 267 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 268 269 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:176 270 msgid "The application icon mode." 271 msgstr "Режим на иконите." 272 273 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:177 274 msgid "" 275 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " 276 "are “thumbnail-only” (shows a thumbnail of the window), “app-icon-" 277 "only” (shows only the application icon) or “both”." 278 msgstr "" 279 "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните " 280 "стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на прозореца), „app-" 281 "icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и „both“ (и двете)." 282 283 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:186 284 msgid "" 285 "If true, only windows from the current workspace are shown in the switcher. " 286 "Otherwise, all windows are included." 287 msgstr "" 288 "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се " 289 "превключват. В противен случай се превключва между всички програми." 290 291 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:197 292 msgid "Attach modal dialog to the parent window" 293 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 294 295 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:198 296 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:207 297 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:215 298 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:223 299 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:231 300 msgid "" 301 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." 302 msgstr "" 303 "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва " 304 "GNOME Shell." 305 306 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:206 307 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 308 msgstr "" 309 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " 310 "екрана" 311 312 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:214 313 msgid "Workspaces are managed dynamically" 314 msgstr "Работните плотове се управляват динамично" 315 316 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:222 317 msgid "Workspaces only on primary monitor" 318 msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" 319 320 #: data/org.gnome.shell.gschema.xml.in:230 321 msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving" 322 msgstr "" 323 "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре да " 324 "се движи." 325 326 #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:3 327 msgid "Network Login" 328 msgstr "Мрежов вход" 329 330 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! 331 #: data/org.gnome.Shell.PortalHelper.desktop.in.in:9 332 msgid "network-workgroup" 333 msgstr "network-workgroup" 334 335 #: js/extensionPrefs/main.js:120 24 336 #, javascript-format 25 337 msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:" 26 338 msgstr "Грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“" 27 339 28 #: ../js/extensionPrefs/main.js:149 29 msgid "GNOME Shell Extensions" 30 msgstr "Разширения на обвивката на GNOME" 31 32 #: ../js/gdm/authPrompt.js:147 ../js/ui/audioDeviceSelection.js:71 33 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:145 34 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:179 ../js/ui/endSessionDialog.js:483 35 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 36 #: ../js/ui/status/network.js:916 340 #: js/gdm/authPrompt.js:149 js/ui/audioDeviceSelection.js:71 341 #: js/ui/components/networkAgent.js:117 js/ui/components/polkitAgent.js:148 342 #: js/ui/endSessionDialog.js:482 js/ui/extensionDownloader.js:197 343 #: js/ui/shellMountOperation.js:344 js/ui/status/network.js:936 37 344 msgid "Cancel" 38 345 msgstr "Отказване" 39 346 40 #: ../js/gdm/authPrompt.js:169 ../js/gdm/authPrompt.js:216 41 #: ../js/gdm/authPrompt.js:448 347 #: js/gdm/authPrompt.js:171 js/gdm/authPrompt.js:218 js/gdm/authPrompt.js:450 42 348 msgid "Next" 43 349 msgstr "Напред" 44 350 45 #: ../js/gdm/authPrompt.js:212 ../js/ui/shellMountOperation.js:40346 #: ../js/ui/unlockDialog.js:59351 #: js/gdm/authPrompt.js:214 js/ui/shellMountOperation.js:348 352 #: js/ui/unlockDialog.js:59 47 353 msgid "Unlock" 48 354 msgstr "Отключване" 49 355 50 #: ../js/gdm/authPrompt.js:214356 #: js/gdm/authPrompt.js:216 51 357 msgctxt "button" 52 358 msgid "Sign In" 53 359 msgstr "Вписване" 54 360 55 #: ../js/gdm/loginDialog.js:285361 #: js/gdm/loginDialog.js:308 56 362 msgid "Choose Session" 57 363 msgstr "Избор на сесия" … … 60 366 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for 61 367 #. manually entering the username. 62 #: ../js/gdm/loginDialog.js:435368 #: js/gdm/loginDialog.js:458 63 369 msgid "Not listed?" 64 370 msgstr "Липсва в списъка?" … … 66 372 #. Translators: this message is shown below the username entry field 67 373 #. to clue the user in on how to login to the local network realm 68 #: ../js/gdm/loginDialog.js:854374 #: js/gdm/loginDialog.js:888 69 375 #, javascript-format 70 376 msgid "(e.g., user or %s)" … … 74 380 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication 75 381 #. (and don't even care of which one) 76 #: ../js/gdm/loginDialog.js:859 ../js/ui/components/networkAgent.js:27177 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:289382 #: js/gdm/loginDialog.js:893 js/ui/components/networkAgent.js:243 383 #: js/ui/components/networkAgent.js:261 78 384 msgid "Username: " 79 385 msgstr "Потребител: " 80 386 81 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1196387 #: js/gdm/loginDialog.js:1236 82 388 msgid "Login Window" 83 389 msgstr "Екран за идентификация" 84 390 85 #: ../js/gdm/util.js:341391 #: js/gdm/util.js:346 86 392 msgid "Authentication error" 87 393 msgstr "Грешка при удостоверяване" … … 92 398 #. Translators: this message is shown below the password entry field 93 399 #. to indicate the user can swipe their finger instead 94 #: ../js/gdm/util.js:473400 #: js/gdm/util.js:478 95 401 msgid "(or swipe finger)" 96 402 msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" 97 403 98 #: ../js/misc/util.js:119 404 #. Translators: The name of the power-off action in search 405 #: js/misc/systemActions.js:99 406 msgctxt "search-result" 407 msgid "Power off" 408 msgstr "Изключване" 409 410 #. Translators: A list of keywords that match the power-off action, separated by semicolons 411 #: js/misc/systemActions.js:102 412 msgid "power off;shutdown" 413 msgstr "power off;shutdown;изключване;спиране" 414 415 #. Translators: The name of the lock screen action in search 416 #: js/misc/systemActions.js:106 417 msgctxt "search-result" 418 msgid "Lock screen" 419 msgstr "Заключване на екрана" 420 421 #. Translators: A list of keywords that match the lock screen action, separated by semicolons 422 #: js/misc/systemActions.js:109 423 msgid "lock screen" 424 msgstr "lock screen;заключване" 425 426 #. Translators: The name of the logout action in search 427 #: js/misc/systemActions.js:113 428 msgctxt "search-result" 429 msgid "Log out" 430 msgstr "Изход" 431 432 #. Translators: A list of keywords that match the logout action, separated by semicolons 433 #: js/misc/systemActions.js:116 434 msgid "logout;sign off" 435 msgstr "logout;sign off;излизане" 436 437 #. Translators: The name of the suspend action in search 438 #: js/misc/systemActions.js:120 439 msgctxt "search-result" 440 msgid "Suspend" 441 msgstr "Приспиване" 442 443 #. Translators: A list of keywords that match the suspend action, separated by semicolons 444 #: js/misc/systemActions.js:123 445 msgid "suspend;sleep" 446 msgstr "приспиване" 447 448 #. Translators: The name of the switch user action in search 449 #: js/misc/systemActions.js:127 450 msgctxt "search-result" 451 msgid "Switch user" 452 msgstr "Смяна на потребител" 453 454 #. Translators: A list of keywords that match the switch user action, separated by semicolons 455 #: js/misc/systemActions.js:130 456 msgid "switch user" 457 msgstr "смяна на потребител" 458 459 #. Translators: The name of the lock orientation action in search 460 #: js/misc/systemActions.js:134 461 msgctxt "search-result" 462 msgid "Lock orientation" 463 msgstr "Заключване на завъртането на екрана" 464 465 #. Translators: A list of keywords that match the lock orientation action, separated by semicolons 466 #: js/misc/systemActions.js:137 467 msgid "lock orientation" 468 msgstr "заключване на завъртането на екрана" 469 470 #: js/misc/util.js:122 99 471 msgid "Command not found" 100 472 msgstr "Командата не беше открита" … … 102 474 #. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with 103 475 #. something nicer 104 #: ../js/misc/util.js:152476 #: js/misc/util.js:155 105 477 msgid "Could not parse command:" 106 478 msgstr "Неуспешно анализиране на командата:" 107 479 108 #: ../js/misc/util.js:160480 #: js/misc/util.js:163 109 481 #, javascript-format 110 482 msgid "Execution of “%s” failed:" 111 483 msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:" 112 484 485 #: js/misc/util.js:180 486 msgid "Just now" 487 msgstr "Сега" 488 489 #: js/misc/util.js:182 490 #, javascript-format 491 msgid "%d minute ago" 492 msgid_plural "%d minutes ago" 493 msgstr[0] "преди %d минута" 494 msgstr[1] "преди %d минути" 495 496 #: js/misc/util.js:185 497 #, javascript-format 498 msgid "%d hour ago" 499 msgid_plural "%d hours ago" 500 msgstr[0] "преди %d час" 501 msgstr[1] "преди %d часа" 502 503 #: js/misc/util.js:188 504 msgid "Yesterday" 505 msgstr "Вчера" 506 507 #: js/misc/util.js:190 508 #, javascript-format 509 msgid "%d day ago" 510 msgid_plural "%d days ago" 511 msgstr[0] "преди %d ден" 512 msgstr[1] "преди %d дни" 513 514 #: js/misc/util.js:193 515 #, javascript-format 516 msgid "%d week ago" 517 msgid_plural "%d weeks ago" 518 msgstr[0] "преди %d седмица" 519 msgstr[1] "преди %d седмици" 520 521 #: js/misc/util.js:196 522 #, javascript-format 523 msgid "%d month ago" 524 msgid_plural "%d months ago" 525 msgstr[0] "преди %d месец" 526 msgstr[1] "преди %d месеца" 527 528 #: js/misc/util.js:198 529 #, javascript-format 530 msgid "%d year ago" 531 msgid_plural "%d years ago" 532 msgstr[0] "преди %d година" 533 msgstr[1] "преди %d години" 534 113 535 #. Translators: Time in 24h format 114 #: ../js/misc/util.js:191536 #: js/misc/util.js:228 115 537 msgid "%H∶%M" 116 538 msgstr "%H∶%M" … … 118 540 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a 119 541 #. time string in 24h format. i.e. "Yesterday, 14:30" 120 #: ../js/misc/util.js:197542 #: js/misc/util.js:234 121 543 #, no-c-format 122 544 msgid "Yesterday, %H∶%M" … … 125 547 #. Translators: this is the week day name followed by a time 126 548 #. string in 24h format. i.e. "Monday, 14:30" 127 #: ../js/misc/util.js:203549 #: js/misc/util.js:240 128 550 #, no-c-format 129 551 msgid "%A, %H∶%M" … … 133 555 #. followed by a time string in 24h format. 134 556 #. i.e. "May 25, 14:30" 135 #: ../js/misc/util.js:209557 #: js/misc/util.js:246 136 558 #, no-c-format 137 559 msgid "%B %d, %H∶%M" … … 141 563 #. number followed by a time string in 24h format. 142 564 #. i.e. "May 25 2012, 14:30" 143 #: ../js/misc/util.js:215565 #: js/misc/util.js:252 144 566 #, no-c-format 145 567 msgid "%B %d %Y, %H∶%M" … … 147 569 148 570 #. Translators: Time in 12h format 149 #: ../js/misc/util.js:220571 #: js/misc/util.js:257 150 572 msgid "%l∶%M %p" 151 573 msgstr "%l∶%M %p" … … 153 575 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a 154 576 #. time string in 12h format. i.e. "Yesterday, 2:30 pm" 155 #: ../js/misc/util.js:226577 #: js/misc/util.js:263 156 578 #, no-c-format 157 579 msgid "Yesterday, %l∶%M %p" … … 160 582 #. Translators: this is the week day name followed by a time 161 583 #. string in 12h format. i.e. "Monday, 2:30 pm" 162 #: ../js/misc/util.js:232584 #: js/misc/util.js:269 163 585 #, no-c-format 164 586 msgid "%A, %l∶%M %p" … … 168 590 #. followed by a time string in 12h format. 169 591 #. i.e. "May 25, 2:30 pm" 170 #: ../js/misc/util.js:238592 #: js/misc/util.js:275 171 593 #, no-c-format 172 594 msgid "%B %d, %l∶%M %p" … … 176 598 #. number followed by a time string in 12h format. 177 599 #. i.e. "May 25 2012, 2:30 pm" 178 #: ../js/misc/util.js:244600 #: js/misc/util.js:281 179 601 #, no-c-format 180 602 msgid "%B %d %Y, %l∶%M %p" 181 603 msgstr "%e %B %Y, %l:%M %p" 182 604 183 #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login 184 #. * window, until we know the title of the actual login page 185 #: ../js/portalHelper/main.js:85 186 msgid "Web Authentication Redirect" 187 msgstr "Пренасочване за удостоверяването през уеб" 605 #. TRANSLATORS: this is the title of the wifi captive portal login window 606 #: js/portalHelper/main.js:66 607 msgid "Hotspot Login" 608 msgstr "Вход в безжична мрежа" 609 610 #: js/portalHelper/main.js:112 611 msgid "" 612 "Your connection to this hotspot login is not secure. Passwords or other " 613 "information you enter on this page can be viewed by people nearby." 614 msgstr "" 615 "Връзката към тази безжична мрежа не е шифрирана. Информацията и паролите, " 616 "които въведете на тази страница, са потенциално видими за всички наоколо." 188 617 189 618 #. No support for non-modal system dialogs, so ignore the option 190 619 #. let modal = options['modal'] || true; 191 #: ../js/ui/accessDialog.js:62 ../js/ui/status/location.js:426620 #: js/ui/accessDialog.js:63 js/ui/status/location.js:395 192 621 msgid "Deny Access" 193 622 msgstr "Отказване на достъп" 194 623 195 #: ../js/ui/accessDialog.js:63 ../js/ui/status/location.js:429624 #: js/ui/accessDialog.js:64 js/ui/status/location.js:398 196 625 msgid "Grant Access" 197 626 msgstr "Позволяване на достъп" 198 627 199 #: ../js/ui/appDisplay.js:794628 #: js/ui/appDisplay.js:809 200 629 msgid "Frequently used applications will appear here" 201 630 msgstr "Списък с често използваните програми" 202 631 203 #: ../js/ui/appDisplay.js:914632 #: js/ui/appDisplay.js:930 204 633 msgid "Frequent" 205 634 msgstr "Често стартирани" 206 635 207 #: ../js/ui/appDisplay.js:921636 #: js/ui/appDisplay.js:937 208 637 msgid "All" 209 638 msgstr "Всички" 210 639 211 #: ../js/ui/appDisplay.js:1853640 #: js/ui/appDisplay.js:1915 212 641 msgid "New Window" 213 642 msgstr "Нов прозорец" 214 643 215 #: ../js/ui/appDisplay.js:1881 ../js/ui/dash.js:289 644 #: js/ui/appDisplay.js:1929 645 msgid "Launch using Dedicated Graphics Card" 646 msgstr "Стартиране на определена графична карта" 647 648 #: js/ui/appDisplay.js:1956 js/ui/dash.js:289 216 649 msgid "Remove from Favorites" 217 650 msgstr "Премахване от „Любими“" 218 651 219 #: ../js/ui/appDisplay.js:1887652 #: js/ui/appDisplay.js:1962 220 653 msgid "Add to Favorites" 221 654 msgstr "Добавяне в „Любими“" 222 655 223 #: ../js/ui/appDisplay.js:1897656 #: js/ui/appDisplay.js:1972 224 657 msgid "Show Details" 225 658 msgstr "Показване на подробности" 226 659 227 #: ../js/ui/appFavorites.js:134660 #: js/ui/appFavorites.js:140 228 661 #, javascript-format 229 662 msgid "%s has been added to your favorites." 230 663 msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" 231 664 232 #: ../js/ui/appFavorites.js:168665 #: js/ui/appFavorites.js:174 233 666 #, javascript-format 234 667 msgid "%s has been removed from your favorites." 235 668 msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“" 236 669 237 #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:59670 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:59 238 671 msgid "Select Audio Device" 239 672 msgstr "Избор на устройство за аудио" 240 673 241 #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:69674 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:69 242 675 msgid "Sound Settings" 243 676 msgstr "Настройки на звука" 244 677 245 #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:78678 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:78 246 679 msgid "Headphones" 247 680 msgstr "Слушалки" 248 681 249 #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:80682 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:80 250 683 msgid "Headset" 251 684 msgstr "Малки слушалки" 252 685 253 #: ../js/ui/audioDeviceSelection.js:82 ../js/ui/status/volume.js:213686 #: js/ui/audioDeviceSelection.js:82 js/ui/status/volume.js:221 254 687 msgid "Microphone" 255 688 msgstr "Микрофон" 256 689 257 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:19690 #: js/ui/backgroundMenu.js:19 258 691 msgid "Change Background…" 259 692 msgstr "Смяна на фона…" 260 693 261 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:21694 #: js/ui/backgroundMenu.js:21 js/ui/status/nightLight.js:51 262 695 msgid "Display Settings" 263 696 msgstr "Настройки на екрана" 264 697 265 #: ../js/ui/backgroundMenu.js:22 ../js/ui/status/system.js:374698 #: js/ui/backgroundMenu.js:22 js/ui/status/system.js:265 266 699 msgid "Settings" 267 700 msgstr "Настройки" 268 701 269 702 #. Translators: Enter 0-6 (Sunday-Saturday) for non-work days. Examples: "0" (Sunday) "6" (Saturday) "06" (Sunday and Saturday). 270 #: ../js/ui/calendar.js:47703 #: js/ui/calendar.js:47 271 704 msgctxt "calendar-no-work" 272 705 msgid "06" … … 278 711 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". 279 712 #. 280 #: ../js/ui/calendar.js:76713 #: js/ui/calendar.js:76 281 714 msgctxt "grid sunday" 282 715 msgid "S" … … 284 717 285 718 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday 286 #: ../js/ui/calendar.js:78719 #: js/ui/calendar.js:78 287 720 msgctxt "grid monday" 288 721 msgid "M" … … 290 723 291 724 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday 292 #: ../js/ui/calendar.js:80725 #: js/ui/calendar.js:80 293 726 msgctxt "grid tuesday" 294 727 msgid "T" … … 296 729 297 730 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday 298 #: ../js/ui/calendar.js:82731 #: js/ui/calendar.js:82 299 732 msgctxt "grid wednesday" 300 733 msgid "W" … … 302 735 303 736 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday 304 #: ../js/ui/calendar.js:84737 #: js/ui/calendar.js:84 305 738 msgctxt "grid thursday" 306 739 msgid "T" … … 308 741 309 742 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday 310 #: ../js/ui/calendar.js:86743 #: js/ui/calendar.js:86 311 744 msgctxt "grid friday" 312 745 msgid "F" … … 314 747 315 748 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday 316 #: ../js/ui/calendar.js:88749 #: js/ui/calendar.js:88 317 750 msgctxt "grid saturday" 318 751 msgid "S" 319 752 msgstr "С" 320 753 321 #: ../js/ui/calendar.js:442754 #: js/ui/calendar.js:442 322 755 msgid "Previous month" 323 756 msgstr "Предния месец" 324 757 325 #: ../js/ui/calendar.js:452758 #: js/ui/calendar.js:452 326 759 msgid "Next month" 327 760 msgstr "Следващия месец" 328 761 329 #: ../js/ui/calendar.js:605762 #: js/ui/calendar.js:605 330 763 #, no-javascript-format 331 764 msgctxt "date day number format" … … 333 766 msgstr "%d" 334 767 335 #: ../js/ui/calendar.js:660768 #: js/ui/calendar.js:660 336 769 msgid "Week %V" 337 770 msgstr "%V-а седмица" … … 340 773 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters 341 774 #. 342 #: ../js/ui/calendar.js:721775 #: js/ui/calendar.js:729 343 776 msgctxt "event list time" 344 777 msgid "All Day" 345 778 msgstr "Цял ден" 346 779 347 #: ../js/ui/calendar.js:836 348 msgid "Events" 349 msgstr "Събития" 350 351 #: ../js/ui/calendar.js:845 780 #: js/ui/calendar.js:862 352 781 msgctxt "calendar heading" 353 782 msgid "%A, %B %d" 354 783 msgstr "%A, %e %B" 355 784 356 #: ../js/ui/calendar.js:849785 #: js/ui/calendar.js:866 357 786 msgctxt "calendar heading" 358 787 msgid "%A, %B %d, %Y" 359 788 msgstr "%A, %e %B %Y" 360 789 361 #: ../js/ui/calendar.js:931 362 msgid "Notifications" 363 msgstr "Известия" 364 365 #: ../js/ui/calendar.js:1082 790 #: js/ui/calendar.js:1086 366 791 msgid "No Notifications" 367 792 msgstr "Няма известия" 368 793 369 #: ../js/ui/calendar.js:1085794 #: js/ui/calendar.js:1089 370 795 msgid "No Events" 371 796 msgstr "Няма събития" 372 797 373 #: ../js/ui/components/automountManager.js:91 798 #: js/ui/calendar.js:1117 799 msgid "Clear All" 800 msgstr "Изчистване на всичко" 801 802 #. Translators: %s is an application name 803 #: js/ui/closeDialog.js:44 804 #, javascript-format 805 msgid "“%s” is not responding." 806 msgstr "Програмата „%s“ не отговаря." 807 808 #: js/ui/closeDialog.js:45 809 msgid "" 810 "You may choose to wait a short while for it to continue or force the " 811 "application to quit entirely." 812 msgstr "" 813 "Може да изчакате известно време за отговор или принудително да спрете " 814 "програмата." 815 816 #: js/ui/closeDialog.js:61 817 msgid "Force Quit" 818 msgstr "Принудително спиране" 819 820 #: js/ui/closeDialog.js:64 821 msgid "Wait" 822 msgstr "Изчакване" 823 824 #: js/ui/components/automountManager.js:91 374 825 msgid "External drive connected" 375 826 msgstr "Закачен е външен диск" 376 827 377 #: ../js/ui/components/automountManager.js:102828 #: js/ui/components/automountManager.js:102 378 829 msgid "External drive disconnected" 379 830 msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" 380 831 381 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:355832 #: js/ui/components/autorunManager.js:354 382 833 #, javascript-format 383 834 msgid "Open with %s" 384 835 msgstr "Отваряне с „%s“" 385 836 386 #: ../js/ui/components/keyring.js:120 ../js/ui/components/polkitAgent.js:315837 #: js/ui/components/keyring.js:107 js/ui/components/polkitAgent.js:284 387 838 msgid "Password:" 388 839 msgstr "Парола:" 389 840 390 #: ../js/ui/components/keyring.js:153841 #: js/ui/components/keyring.js:140 391 842 msgid "Type again:" 392 843 msgstr "Въведете отново:" 393 844 394 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:140 ../js/ui/status/network.js:269395 #: ../js/ui/status/network.js:352 ../js/ui/status/network.js:919845 #: js/ui/components/networkAgent.js:112 js/ui/status/network.js:261 846 #: js/ui/status/network.js:355 js/ui/status/network.js:939 396 847 msgid "Connect" 397 848 msgstr "Свързване" 398 849 399 850 #. Cisco LEAP 400 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:233 401 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:245 402 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:273 403 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:293 404 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:303 851 #: js/ui/components/networkAgent.js:205 js/ui/components/networkAgent.js:217 852 #: js/ui/components/networkAgent.js:245 js/ui/components/networkAgent.js:265 853 #: js/ui/components/networkAgent.js:275 405 854 msgid "Password: " 406 855 msgstr "Парола: " 407 856 408 857 #. static WEP 409 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:238858 #: js/ui/components/networkAgent.js:210 410 859 msgid "Key: " 411 860 msgstr "Ключ: " 412 861 413 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:277862 #: js/ui/components/networkAgent.js:249 414 863 msgid "Identity: " 415 864 msgstr "Самоличност: " 416 865 417 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:279866 #: js/ui/components/networkAgent.js:251 418 867 msgid "Private key password: " 419 868 msgstr "Парола за частния ключ: " 420 869 421 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:291870 #: js/ui/components/networkAgent.js:263 422 871 msgid "Service: " 423 872 msgstr "Услуга: " 424 873 425 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:320 426 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:658 874 #: js/ui/components/networkAgent.js:292 js/ui/components/networkAgent.js:638 427 875 msgid "Authentication required by wireless network" 428 876 msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа" 429 877 430 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:321 431 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:659 878 #: js/ui/components/networkAgent.js:293 js/ui/components/networkAgent.js:639 432 879 #, javascript-format 433 880 msgid "" … … 438 885 "ключове." 439 886 440 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:325 441 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:662 887 #: js/ui/components/networkAgent.js:297 js/ui/components/networkAgent.js:642 442 888 msgid "Wired 802.1X authentication" 443 889 msgstr "Жична идентификация 802.1Х" 444 890 445 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:327891 #: js/ui/components/networkAgent.js:299 446 892 msgid "Network name: " 447 893 msgstr "Име на мрежата: " 448 894 449 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:332 450 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:666 895 #: js/ui/components/networkAgent.js:304 js/ui/components/networkAgent.js:646 451 896 msgid "DSL authentication" 452 897 msgstr "Удостоверяване за DSL" 453 898 454 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:339 455 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:672 899 #: js/ui/components/networkAgent.js:311 js/ui/components/networkAgent.js:652 456 900 msgid "PIN code required" 457 901 msgstr "Необходим е ПИН" 458 902 459 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:340 460 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:673 903 #: js/ui/components/networkAgent.js:312 js/ui/components/networkAgent.js:653 461 904 msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device" 462 905 msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН" 463 906 464 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:341907 #: js/ui/components/networkAgent.js:313 465 908 msgid "PIN: " 466 909 msgstr "ПИН: " 467 910 468 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:348 469 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:679 911 #: js/ui/components/networkAgent.js:320 js/ui/components/networkAgent.js:659 470 912 msgid "Mobile broadband network password" 471 913 msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка" 472 914 473 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:349 474 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:663 475 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:667 476 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:680 915 #: js/ui/components/networkAgent.js:321 js/ui/components/networkAgent.js:643 916 #: js/ui/components/networkAgent.js:647 js/ui/components/networkAgent.js:660 477 917 #, javascript-format 478 918 msgid "A password is required to connect to “%s”." 479 919 msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола." 480 920 481 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:647 ../js/ui/status/network.js:1658921 #: js/ui/components/networkAgent.js:627 js/ui/status/network.js:1720 482 922 msgid "Network Manager" 483 923 msgstr "Управление на мрежата" 484 924 485 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:60925 #: js/ui/components/polkitAgent.js:43 486 926 msgid "Authentication Required" 487 927 msgstr "Необходимо е удостоверяване" 488 928 489 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:102929 #: js/ui/components/polkitAgent.js:71 490 930 msgid "Administrator" 491 931 msgstr "Администратор" 492 932 493 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:182933 #: js/ui/components/polkitAgent.js:151 494 934 msgid "Authenticate" 495 935 msgstr "Удостоверяване" … … 499 939 #. * because of an authentication error (like invalid password), 500 940 #. * for instance. 501 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:301 ../js/ui/shellMountOperation.js:383502 msgid "Sorry, that didn 't work. Please try again."941 #: js/ui/components/polkitAgent.js:270 js/ui/shellMountOperation.js:328 942 msgid "Sorry, that didn’t work. Please try again." 503 943 msgstr "Неуспешно действие. Опитайте отново." 504 944 505 945 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 506 946 #. IM name. 507 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:760947 #: js/ui/components/telepathyClient.js:799 508 948 #, javascript-format 509 949 msgid "%s is now known as %s" 510 950 msgstr "„%s“ в момента е познат като „%s“" 511 951 512 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:155952 #: js/ui/ctrlAltTab.js:29 js/ui/viewSelector.js:186 513 953 msgid "Windows" 514 954 msgstr "Прозорци" 515 955 516 #: ../js/ui/dash.js:250 ../js/ui/dash.js:291956 #: js/ui/dash.js:250 js/ui/dash.js:291 517 957 msgid "Show Applications" 518 958 msgstr "Показване на програмите" … … 520 960 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 521 961 #. the left of the overview 522 #: ../js/ui/dash.js:449962 #: js/ui/dash.js:449 523 963 msgid "Dash" 524 964 msgstr "Най-ползвани" … … 527 967 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). 528 968 #. 529 #: ../js/ui/dateMenu.js:73969 #: js/ui/dateMenu.js:75 530 970 msgid "%B %e %Y" 531 971 msgstr "%e %B %Y" … … 535 975 #. * date, e.g. "Tuesday February 17 2015". 536 976 #. 537 #: ../js/ui/dateMenu.js:80977 #: js/ui/dateMenu.js:82 538 978 msgid "%A %B %e %Y" 539 979 msgstr "%A, %e %B %Y" 540 980 541 #: ../js/ui/dateMenu.js:160981 #: js/ui/dateMenu.js:144 542 982 msgid "Add world clocks…" 543 983 msgstr "Добавяне на световен часовник…" 544 984 545 #: ../js/ui/dateMenu.js:161985 #: js/ui/dateMenu.js:145 546 986 msgid "World Clocks" 547 987 msgstr "Световен часовник" 548 988 549 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:64 989 #: js/ui/dateMenu.js:224 990 msgid "Weather" 991 msgstr "Прогноза за времето" 992 993 #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see 994 #. libgweather for the possible condition strings. If at all 995 #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of 996 #. the inserted conditions. 997 #: js/ui/dateMenu.js:286 998 #, javascript-format 999 msgid "%s all day." 1000 msgstr "%s цял ден." 1001 1002 #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see 1003 #. libgweather for the possible condition strings. If at all 1004 #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of 1005 #. the inserted conditions. 1006 #: js/ui/dateMenu.js:292 1007 #, javascript-format 1008 msgid "%s, then %s later." 1009 msgstr "%s. След това — %s." 1010 1011 #. Translators: %s is a weather condition like "Clear sky"; see 1012 #. libgweather for the possible condition strings. If at all 1013 #. possible, the sentence should match the grammatical case etc. of 1014 #. the inserted conditions. 1015 #: js/ui/dateMenu.js:298 1016 #, javascript-format 1017 msgid "%s, then %s, followed by %s later." 1018 msgstr "%s. След това — %s и %s по-късно." 1019 1020 #: js/ui/dateMenu.js:309 1021 msgid "Select a location…" 1022 msgstr "Избор на местоположение…" 1023 1024 #: js/ui/dateMenu.js:312 1025 msgid "Loading…" 1026 msgstr "Зареждане…" 1027 1028 #. Translators: %s is a temperature with unit, e.g. "23℃" 1029 #: js/ui/dateMenu.js:318 1030 #, javascript-format 1031 msgid "Feels like %s." 1032 msgstr "Усеща се като %s." 1033 1034 #: js/ui/dateMenu.js:321 1035 msgid "Go online for weather information" 1036 msgstr "За метеорологичната обстановка трябва да сте онлайн." 1037 1038 #: js/ui/dateMenu.js:323 1039 msgid "Weather information is currently unavailable" 1040 msgstr "В момента метеорологичната информация не е налична." 1041 1042 #: js/ui/endSessionDialog.js:64 550 1043 #, javascript-format 551 1044 msgctxt "title" … … 553 1046 msgstr "Изход на „%s“" 554 1047 555 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:651048 #: js/ui/endSessionDialog.js:65 556 1049 msgctxt "title" 557 1050 msgid "Log Out" 558 1051 msgstr "Изход" 559 1052 560 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:671053 #: js/ui/endSessionDialog.js:67 561 1054 #, javascript-format 562 1055 msgid "%s will be logged out automatically in %d second." … … 567 1060 "Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди." 568 1061 569 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:721062 #: js/ui/endSessionDialog.js:72 570 1063 #, javascript-format 571 1064 msgid "You will be logged out automatically in %d second." … … 574 1067 msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди." 575 1068 576 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:781069 #: js/ui/endSessionDialog.js:78 577 1070 msgctxt "button" 578 1071 msgid "Log Out" 579 1072 msgstr "Изход" 580 1073 581 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:841074 #: js/ui/endSessionDialog.js:84 582 1075 msgctxt "title" 583 1076 msgid "Power Off" 584 1077 msgstr "Изключване" 585 1078 586 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:851079 #: js/ui/endSessionDialog.js:85 587 1080 msgctxt "title" 588 1081 msgid "Install Updates & Power Off" 589 1082 msgstr "Инсталиране на обновленията и изключване" 590 1083 591 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:871084 #: js/ui/endSessionDialog.js:87 592 1085 #, javascript-format 593 1086 msgid "The system will power off automatically in %d second." … … 596 1089 msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди." 597 1090 598 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:911091 #: js/ui/endSessionDialog.js:91 599 1092 msgctxt "checkbox" 600 1093 msgid "Install pending software updates" 601 1094 msgstr "Инсталиране на изчакващите обновления" 602 1095 603 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:94 ../js/ui/endSessionDialog.js:1111096 #: js/ui/endSessionDialog.js:94 js/ui/endSessionDialog.js:111 604 1097 msgctxt "button" 605 1098 msgid "Restart" 606 1099 msgstr "Рестартиране" 607 1100 608 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:961101 #: js/ui/endSessionDialog.js:96 609 1102 msgctxt "button" 610 1103 msgid "Power Off" 611 1104 msgstr "Изключване" 612 1105 613 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:1031106 #: js/ui/endSessionDialog.js:103 614 1107 msgctxt "title" 615 1108 msgid "Restart" 616 1109 msgstr "Рестартиране" 617 1110 618 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:1051111 #: js/ui/endSessionDialog.js:105 619 1112 #, javascript-format 620 1113 msgid "The system will restart automatically in %d second." … … 623 1116 msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди." 624 1117 625 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:1191118 #: js/ui/endSessionDialog.js:119 626 1119 msgctxt "title" 627 1120 msgid "Restart & Install Updates" 628 1121 msgstr "Рестартиране и инсталиране на обновленията" 629 1122 630 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:1211123 #: js/ui/endSessionDialog.js:121 631 1124 #, javascript-format 632 1125 msgid "The system will automatically restart and install updates in %d second." … … 640 1133 "секунди." 641 1134 642 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:127 ../js/ui/endSessionDialog.js:1471135 #: js/ui/endSessionDialog.js:127 js/ui/endSessionDialog.js:147 643 1136 msgctxt "button" 644 1137 msgid "Restart & Install" 645 1138 msgstr "Рестартиране и инсталиране" 646 1139 647 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:1281140 #: js/ui/endSessionDialog.js:128 648 1141 msgctxt "button" 649 1142 msgid "Install & Power Off" 650 1143 msgstr "Инсталиране и изключване" 651 1144 652 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:1291145 #: js/ui/endSessionDialog.js:129 653 1146 msgctxt "checkbox" 654 1147 msgid "Power off after updates are installed" 655 1148 msgstr "Изключване на компютъра след инсталиране на обновленията" 656 1149 657 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:1371150 #: js/ui/endSessionDialog.js:137 658 1151 msgctxt "title" 659 1152 msgid "Restart & Install Upgrade" … … 663 1156 #. shut down dialog. First %s gets replaced with the distro name and 664 1157 #. second %s with the distro version to upgrade to 665 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:1421158 #: js/ui/endSessionDialog.js:142 666 1159 #, javascript-format 667 1160 msgid "" … … 669 1162 "time: ensure that you have backed up and that the computer is plugged in." 670 1163 msgstr "" 671 " %s %s ще се инсталира след рестартиране. Обновяването може да продължи дълго"672 " време, хубаво е да имате резервно копие на данните си. Компютърът трябва да "673 " е включен към електрическата мрежа, а не да работи само на батерии."674 675 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:3611164 "След рестартиране ще се инсталира %s %s. Обновяването отнема доста време, " 1165 "проверете дали имате резервно копие на данните си и дали компютърът има " 1166 "надежден източник на захранване." 1167 1168 #: js/ui/endSessionDialog.js:361 676 1169 msgid "Running on battery power: please plug in before installing updates." 677 1170 msgstr "" … … 679 1172 "обновленията" 680 1173 681 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:3781174 #: js/ui/endSessionDialog.js:378 682 1175 msgid "Some applications are busy or have unsaved work." 683 1176 msgstr "Някои програми са заети или имат неприключена работа." 684 1177 685 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:3851178 #: js/ui/endSessionDialog.js:385 686 1179 msgid "Other users are logged in." 687 1180 msgstr "Има други влезли потребители." 688 1181 689 1182 #. Translators: Remote here refers to a remote session, like a ssh login 690 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6711183 #: js/ui/endSessionDialog.js:670 691 1184 #, javascript-format 692 1185 msgid "%s (remote)" … … 694 1187 695 1188 #. Translators: Console here refers to a tty like a VT console 696 #: ../js/ui/endSessionDialog.js:6741189 #: js/ui/endSessionDialog.js:673 697 1190 #, javascript-format 698 1191 msgid "%s (console)" 699 1192 msgstr "%s (конзола)" 700 1193 701 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:1991194 #: js/ui/extensionDownloader.js:201 702 1195 msgid "Install" 703 1196 msgstr "Инсталиране" 704 1197 705 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:2041198 #: js/ui/extensionDownloader.js:206 706 1199 #, javascript-format 707 1200 msgid "Download and install “%s” from extensions.gnome.org?" 708 1201 msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" 709 1202 710 #: ../js/ui/keyboard.js:742 ../js/ui/status/keyboard.js:782 1203 #. Translators: %s is an application name like "Settings" 1204 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:59 1205 #, javascript-format 1206 msgid "%s wants to inhibit shortcuts" 1207 msgstr "„%s“ иска временно да изключи клавишните комбинации" 1208 1209 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:60 1210 msgid "Application wants to inhibit shortcuts" 1211 msgstr "Програмата иска временно да изключи клавишните комбинации" 1212 1213 #. Translators: %s is a keyboard shortcut like "Super+x" 1214 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:69 1215 #, javascript-format 1216 msgid "You can restore shortcuts by pressing %s." 1217 msgstr "Може да ги възстановите като натиснете комбинацията %s." 1218 1219 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:74 1220 msgid "Deny" 1221 msgstr "Забраняване" 1222 1223 #: js/ui/inhibitShortcutsDialog.js:80 1224 msgid "Allow" 1225 msgstr "Позволяване" 1226 1227 #: js/ui/keyboard.js:738 js/ui/status/keyboard.js:782 711 1228 msgid "Keyboard" 712 1229 msgstr "Клавиатура" 713 1230 714 #. translators: 'Hide' is a verb 715 #: ../js/ui/legacyTray.js:65 716 msgid "Hide tray" 717 msgstr "Скриване на областта" 718 719 #: ../js/ui/legacyTray.js:106 720 msgid "Status Icons" 721 msgstr "Икони за състоянието" 722 723 #: ../js/ui/lookingGlass.js:643 1231 #: js/ui/lookingGlass.js:642 724 1232 msgid "No extensions installed" 725 1233 msgstr "Няма инсталирани разширения" 726 1234 727 1235 #. Translators: argument is an extension UUID. 728 #: ../js/ui/lookingGlass.js:6971236 #: js/ui/lookingGlass.js:696 729 1237 #, javascript-format 730 1238 msgid "%s has not emitted any errors." 731 1239 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." 732 1240 733 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7031241 #: js/ui/lookingGlass.js:702 734 1242 msgid "Hide Errors" 735 1243 msgstr "Скриване на грешките" 736 1244 737 #: ../js/ui/lookingGlass.js:707 ../js/ui/lookingGlass.js:7671245 #: js/ui/lookingGlass.js:706 js/ui/lookingGlass.js:766 738 1246 msgid "Show Errors" 739 1247 msgstr "Показване на грешките" 740 1248 741 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7161249 #: js/ui/lookingGlass.js:715 742 1250 msgid "Enabled" 743 1251 msgstr "Включено" … … 745 1253 #. translators: 746 1254 #. * The device has been disabled 747 #: ../js/ui/lookingGlass.js:719 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:18661255 #: js/ui/lookingGlass.js:718 subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1866 748 1256 msgid "Disabled" 749 1257 msgstr "Изключено" 750 1258 751 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7211259 #: js/ui/lookingGlass.js:720 752 1260 msgid "Error" 753 1261 msgstr "Грешка" 754 1262 755 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7231263 #: js/ui/lookingGlass.js:722 756 1264 msgid "Out of date" 757 1265 msgstr "Остаряло" 758 1266 759 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7251267 #: js/ui/lookingGlass.js:724 760 1268 msgid "Downloading" 761 1269 msgstr "Изтегляне" 762 1270 763 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7491271 #: js/ui/lookingGlass.js:748 764 1272 msgid "View Source" 765 1273 msgstr "Преглед на изходния код" 766 1274 767 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7581275 #: js/ui/lookingGlass.js:757 768 1276 msgid "Web Page" 769 1277 msgstr "Домашна страница" 770 1278 771 #: ../js/ui/messageList.js:543 772 msgid "Clear section" 773 msgstr "Изчистване" 774 775 #: ../js/ui/messageTray.js:1486 1279 #: js/ui/messageTray.js:1493 776 1280 msgid "System Information" 777 1281 msgstr "Информация за системата" 778 1282 779 #: ../js/ui/mpris.js:1941283 #: js/ui/mpris.js:211 780 1284 msgid "Unknown artist" 781 1285 msgstr "Неизвестен изпълнител" 782 1286 783 #: ../js/ui/mpris.js:1951287 #: js/ui/mpris.js:212 784 1288 msgid "Unknown title" 785 1289 msgstr "Неизвестно заглавие" 786 1290 787 #: ../js/ui/mpris.js:217 788 msgid "Media" 789 msgstr "Медиа" 790 791 #: ../js/ui/overview.js:84 1291 #: js/ui/overview.js:84 792 1292 msgid "Undo" 793 1293 msgstr "Отмяна" 794 1294 795 #: ../js/ui/overview.js:113 1295 #. Translators: This is the main view to select 1296 #. activities. See also note for "Activities" string. 1297 #: js/ui/overview.js:113 796 1298 msgid "Overview" 797 1299 msgstr "Преглед" … … 801 1303 #. active; it should not exceed ~30 802 1304 #. characters. 803 #: ../js/ui/overview.js:2401305 #: js/ui/overview.js:240 804 1306 msgid "Type to search…" 805 1307 msgstr "Търсене на написаното…" 806 1308 807 #: ../js/ui/panel.js:358 1309 #: js/ui/padOsd.js:103 1310 msgid "New shortcut…" 1311 msgstr "Нова комбинация…" 1312 1313 #: js/ui/padOsd.js:152 1314 msgid "Application defined" 1315 msgstr "Налични програми" 1316 1317 #: js/ui/padOsd.js:153 1318 msgid "Show on-screen help" 1319 msgstr "Извеждане на помощта" 1320 1321 #: js/ui/padOsd.js:154 1322 msgid "Switch monitor" 1323 msgstr "Смяна на екран" 1324 1325 #: js/ui/padOsd.js:155 1326 msgid "Assign keystroke" 1327 msgstr "Задаване на клавишна комбинация" 1328 1329 #: js/ui/padOsd.js:220 1330 msgid "Done" 1331 msgstr "Готово" 1332 1333 #: js/ui/padOsd.js:734 1334 msgid "Edit…" 1335 msgstr "Редактиране…" 1336 1337 #: js/ui/padOsd.js:774 js/ui/padOsd.js:879 1338 msgid "None" 1339 msgstr "Няма" 1340 1341 #: js/ui/padOsd.js:833 1342 msgid "Press a button to configure" 1343 msgstr "Натиснете клавиш за настройване" 1344 1345 #: js/ui/padOsd.js:834 1346 msgid "Press Esc to exit" 1347 msgstr "Натиснете Esc за отмяна" 1348 1349 #: js/ui/padOsd.js:837 1350 msgid "Press any key to exit" 1351 msgstr "Натиснете произволен клавиш за изход" 1352 1353 #: js/ui/panel.js:358 808 1354 msgid "Quit" 809 1355 msgstr "Спиране на програмата" … … 811 1357 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 812 1358 #. in your language, you can use the word for "Overview". 813 #: ../js/ui/panel.js:4141359 #: js/ui/panel.js:414 814 1360 msgid "Activities" 815 1361 msgstr "Дейности" 816 1362 817 #: ../js/ui/panel.js:6951363 #: js/ui/panel.js:695 818 1364 msgctxt "System menu in the top bar" 819 1365 msgid "System" 820 1366 msgstr "Системни" 821 1367 822 #: ../js/ui/panel.js:8071368 #: js/ui/panel.js:812 823 1369 msgid "Top Bar" 824 1370 msgstr "Горна лента" … … 829 1375 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will 830 1376 #. simply result in invisible toggle switches. 831 #: ../js/ui/popupMenu.js:2891377 #: js/ui/popupMenu.js:291 832 1378 msgid "toggle-switch-us" 833 1379 msgstr "toggle-switch-intl" 834 1380 835 #: ../js/ui/runDialog.js:711381 #: js/ui/runDialog.js:71 836 1382 msgid "Enter a Command" 837 1383 msgstr "Въведете команда" 838 1384 839 #: ../js/ui/runDialog.js:111 ../js/ui/windowMenu.js:1621385 #: js/ui/runDialog.js:111 js/ui/windowMenu.js:160 840 1386 msgid "Close" 841 1387 msgstr "Затваряне" 842 1388 843 #: ../js/ui/runDialog.js:282 1389 #: js/ui/runDialog.js:277 1390 msgid "Restart is not available on Wayland" 1391 msgstr "Рестартирането не е налично в Wayland" 1392 1393 #: js/ui/runDialog.js:282 844 1394 msgid "Restarting…" 845 1395 msgstr "Рестартиране…" … … 847 1397 #. Translators: This is a time format for a date in 848 1398 #. long format 849 #: ../js/ui/screenShield.js:851399 #: js/ui/screenShield.js:88 850 1400 msgid "%A, %B %d" 851 1401 msgstr "%A, %d %B" 852 1402 853 #: ../js/ui/screenShield.js:1441403 #: js/ui/screenShield.js:147 854 1404 #, javascript-format 855 1405 msgid "%d new message" … … 858 1408 msgstr[1] "%d нови съобщения" 859 1409 860 #: ../js/ui/screenShield.js:1461410 #: js/ui/screenShield.js:149 861 1411 #, javascript-format 862 1412 msgid "%d new notification" … … 865 1415 msgstr[1] "%d нови известия" 866 1416 867 #: ../js/ui/screenShield.js:449 ../js/ui/status/system.js:3821417 #: js/ui/screenShield.js:452 js/ui/status/system.js:284 868 1418 msgid "Lock" 869 1419 msgstr "Заключване" 870 1420 871 #: ../js/ui/screenShield.js:7041421 #: js/ui/screenShield.js:715 872 1422 msgid "GNOME needs to lock the screen" 873 1423 msgstr "Екранът трябва да бъде заключен от GNOME" … … 880 1430 #. XXX: another option is to kick the user into the gdm login 881 1431 #. screen, where we're not affected by grabs 882 #: ../js/ui/screenShield.js:825 ../js/ui/screenShield.js:12911432 #: js/ui/screenShield.js:836 js/ui/screenShield.js:1308 883 1433 msgid "Unable to lock" 884 1434 msgstr "Неуспешно заключване" 885 1435 886 #: ../js/ui/screenShield.js:826 ../js/ui/screenShield.js:12921436 #: js/ui/screenShield.js:837 js/ui/screenShield.js:1309 887 1437 msgid "Lock was blocked by an application" 888 1438 msgstr "Заключването беше блокирано от програма" 889 1439 890 #: ../js/ui/search.js:6171440 #: js/ui/search.js:651 891 1441 msgid "Searching…" 892 1442 msgstr "Търсене…" 893 1443 894 #: ../js/ui/search.js:6191444 #: js/ui/search.js:653 895 1445 msgid "No results." 896 1446 msgstr "Няма съвпадения." 897 1447 898 #: ../js/ui/shellEntry.js:25 1448 #: js/ui/search.js:777 1449 #, javascript-format 1450 msgid "%d more" 1451 msgid_plural "%d more" 1452 msgstr[0] "още %d" 1453 msgstr[1] "още %d" 1454 1455 #: js/ui/shellEntry.js:25 899 1456 msgid "Copy" 900 1457 msgstr "Копиране" 901 1458 902 #: ../js/ui/shellEntry.js:301459 #: js/ui/shellEntry.js:30 903 1460 msgid "Paste" 904 1461 msgstr "Поставяне" 905 1462 906 #: ../js/ui/shellEntry.js:971463 #: js/ui/shellEntry.js:97 907 1464 msgid "Show Text" 908 1465 msgstr "Показване на текста" 909 1466 910 #: ../js/ui/shellEntry.js:991467 #: js/ui/shellEntry.js:99 911 1468 msgid "Hide Text" 912 1469 msgstr "Скриване на текста" 913 1470 914 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:3701471 #: js/ui/shellMountOperation.js:315 915 1472 msgid "Password" 916 1473 msgstr "Парола" 917 1474 918 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:3911475 #: js/ui/shellMountOperation.js:336 919 1476 msgid "Remember Password" 920 1477 msgstr "Запомняне на паролата" 921 1478 922 #: ../js/ui/status/accessibility.js:421479 #: js/ui/status/accessibility.js:42 923 1480 msgid "Accessibility" 924 1481 msgstr "Достъпност" 925 1482 926 #: ../js/ui/status/accessibility.js:571483 #: js/ui/status/accessibility.js:57 927 1484 msgid "Zoom" 928 1485 msgstr "Увеличаване" 929 1486 930 #: ../js/ui/status/accessibility.js:641487 #: js/ui/status/accessibility.js:64 931 1488 msgid "Screen Reader" 932 1489 msgstr "Четец на екрана" 933 1490 934 #: ../js/ui/status/accessibility.js:681491 #: js/ui/status/accessibility.js:68 935 1492 msgid "Screen Keyboard" 936 1493 msgstr "Екранна клавиатура" 937 1494 938 #: ../js/ui/status/accessibility.js:721495 #: js/ui/status/accessibility.js:72 939 1496 msgid "Visual Alerts" 940 1497 msgstr "Визуална помощ" 941 1498 942 #: ../js/ui/status/accessibility.js:751499 #: js/ui/status/accessibility.js:75 943 1500 msgid "Sticky Keys" 944 1501 msgstr "Лепкави клавиши" 945 1502 946 #: ../js/ui/status/accessibility.js:781503 #: js/ui/status/accessibility.js:78 947 1504 msgid "Slow Keys" 948 1505 msgstr "Бавни клавиши" 949 1506 950 #: ../js/ui/status/accessibility.js:811507 #: js/ui/status/accessibility.js:81 951 1508 msgid "Bounce Keys" 952 1509 msgstr "Подскачащи клавиши" 953 1510 954 #: ../js/ui/status/accessibility.js:841511 #: js/ui/status/accessibility.js:84 955 1512 msgid "Mouse Keys" 956 1513 msgstr "Клавиши за мишка" 957 1514 958 #: ../js/ui/status/accessibility.js:1671515 #: js/ui/status/accessibility.js:167 959 1516 msgid "High Contrast" 960 1517 msgstr "Висок контраст" 961 1518 962 #: ../js/ui/status/accessibility.js:2021519 #: js/ui/status/accessibility.js:202 963 1520 msgid "Large Text" 964 1521 msgstr "Едър текст" 965 1522 966 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:471523 #: js/ui/status/bluetooth.js:47 967 1524 msgid "Bluetooth" 968 1525 msgstr "Bluetooth" 969 1526 970 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:56 ../js/ui/status/network.js:6241527 #: js/ui/status/bluetooth.js:56 js/ui/status/network.js:627 971 1528 msgid "Bluetooth Settings" 972 1529 msgstr "Настройки на Bluetooth" 973 1530 974 1531 #. Translators: this is the number of connected bluetooth devices 975 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:1361532 #: js/ui/status/bluetooth.js:136 976 1533 #, javascript-format 977 1534 msgid "%d Connected" … … 980 1537 msgstr[1] "%d свързани" 981 1538 982 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:1381539 #: js/ui/status/bluetooth.js:138 983 1540 msgid "Off" 984 1541 msgstr "Изключен" 985 1542 986 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:140987 msgid " Not In Use"988 msgstr " Не се използва"989 990 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:12791543 #: js/ui/status/bluetooth.js:140 1544 msgid "On" 1545 msgstr "Включено" 1546 1547 #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:1299 991 1548 msgid "Turn On" 992 1549 msgstr "Включване" 993 1550 994 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:142 ../js/ui/status/network.js:178995 #: ../js/ui/status/network.js:353 ../js/ui/status/network.js:1279996 #: ../js/ui/status/network.js:1394 ../js/ui/status/rfkill.js:90997 #: ../js/ui/status/rfkill.js:1171551 #: js/ui/status/bluetooth.js:142 js/ui/status/network.js:170 1552 #: js/ui/status/network.js:356 js/ui/status/network.js:1299 1553 #: js/ui/status/network.js:1418 js/ui/status/nightLight.js:47 1554 #: js/ui/status/rfkill.js:90 js/ui/status/rfkill.js:117 998 1555 msgid "Turn Off" 999 1556 msgstr "Изключване" 1000 1557 1001 #: ../js/ui/status/brightness.js:441558 #: js/ui/status/brightness.js:44 1002 1559 msgid "Brightness" 1003 1560 msgstr "Яркост" 1004 1561 1005 #: ../js/ui/status/keyboard.js:8051562 #: js/ui/status/keyboard.js:805 1006 1563 msgid "Show Keyboard Layout" 1007 1564 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" 1008 1565 1009 #: ../js/ui/status/location.js:107 ../js/ui/status/location.js:2151566 #: js/ui/status/location.js:89 js/ui/status/location.js:197 1010 1567 msgid "Location Enabled" 1011 1568 msgstr "Местоположението е включено" 1012 1569 1013 #: ../js/ui/status/location.js:108 ../js/ui/status/location.js:2161570 #: js/ui/status/location.js:90 js/ui/status/location.js:198 1014 1571 msgid "Disable" 1015 1572 msgstr "Изключване" 1016 1573 1017 #: ../js/ui/status/location.js:1091574 #: js/ui/status/location.js:91 1018 1575 msgid "Privacy Settings" 1019 1576 msgstr "Настройки за поверителност" 1020 1577 1021 #: ../js/ui/status/location.js:2141578 #: js/ui/status/location.js:196 1022 1579 msgid "Location In Use" 1023 1580 msgstr "Текущо местоположение" 1024 1581 1025 #: ../js/ui/status/location.js:2181582 #: js/ui/status/location.js:200 1026 1583 msgid "Location Disabled" 1027 1584 msgstr "Местоположението е изключено" 1028 1585 1029 #: ../js/ui/status/location.js:2191586 #: js/ui/status/location.js:201 1030 1587 msgid "Enable" 1031 1588 msgstr "Включване" 1032 1589 1033 1590 #. Translators: %s is an application name 1034 #: ../js/ui/status/location.js:4351591 #: js/ui/status/location.js:388 1035 1592 #, javascript-format 1036 1593 msgid "Give %s access to your location?" 1037 1594 msgstr "Да се сподели ли местоположението с „%s“?" 1038 1595 1039 #: ../js/ui/status/location.js:4371596 #: js/ui/status/location.js:389 1040 1597 msgid "Location access can be changed at any time from the privacy settings." 1041 1598 msgstr "" … … 1043 1600 "лични данни." 1044 1601 1045 #: ../js/ui/status/network.js:1011602 #: js/ui/status/network.js:104 1046 1603 msgid "<unknown>" 1047 1604 msgstr "<неизвестно>" 1048 1605 1049 1606 #. Translators: %s is a network identifier 1050 #: ../js/ui/status/network.js:451 ../js/ui/status/network.js:13081607 #: js/ui/status/network.js:454 js/ui/status/network.js:1328 1051 1608 #, javascript-format 1052 1609 msgid "%s Off" … … 1054 1611 1055 1612 #. Translators: %s is a network identifier 1056 #: ../js/ui/status/network.js:4541613 #: js/ui/status/network.js:457 1057 1614 #, javascript-format 1058 1615 msgid "%s Connected" … … 1062 1619 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu); 1063 1620 #. %s is a network identifier 1064 #: ../js/ui/status/network.js:4591621 #: js/ui/status/network.js:462 1065 1622 #, javascript-format 1066 1623 msgid "%s Unmanaged" … … 1068 1625 1069 1626 #. Translators: %s is a network identifier 1070 #: ../js/ui/status/network.js:4621627 #: js/ui/status/network.js:465 1071 1628 #, javascript-format 1072 1629 msgid "%s Disconnecting" … … 1074 1631 1075 1632 #. Translators: %s is a network identifier 1076 #: ../js/ui/status/network.js:469 ../js/ui/status/network.js:13001633 #: js/ui/status/network.js:472 js/ui/status/network.js:1320 1077 1634 #, javascript-format 1078 1635 msgid "%s Connecting" … … 1080 1637 1081 1638 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password; %s is a network identifier 1082 #: ../js/ui/status/network.js:4721639 #: js/ui/status/network.js:475 1083 1640 #, javascript-format 1084 1641 msgid "%s Requires Authentication" … … 1087 1644 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel 1088 1645 #. module, which is missing; %s is a network identifier 1089 #: ../js/ui/status/network.js:4801646 #: js/ui/status/network.js:483 1090 1647 #, javascript-format 1091 1648 msgid "Firmware Missing For %s" … … 1094 1651 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it 1095 1652 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage; %s is a network identifier 1096 #: ../js/ui/status/network.js:4841653 #: js/ui/status/network.js:487 1097 1654 #, javascript-format 1098 1655 msgid "%s Unavailable" … … 1100 1657 1101 1658 #. Translators: %s is a network identifier 1102 #: ../js/ui/status/network.js:4871659 #: js/ui/status/network.js:490 1103 1660 #, javascript-format 1104 1661 msgid "%s Connection Failed" 1105 1662 msgstr "„%s“: неуспешна връзка" 1106 1663 1107 #: ../js/ui/status/network.js:5031664 #: js/ui/status/network.js:506 1108 1665 msgid "Wired Settings" 1109 1666 msgstr "Настройки на жична връзка" 1110 1667 1111 #: ../js/ui/status/network.js:5451668 #: js/ui/status/network.js:548 1112 1669 msgid "Mobile Broadband Settings" 1113 1670 msgstr "Настройки на мобилна широколентова връзка" 1114 1671 1115 1672 #. Translators: %s is a network identifier 1116 #: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:13051673 #: js/ui/status/network.js:591 js/ui/status/network.js:1325 1117 1674 #, javascript-format 1118 1675 msgid "%s Hardware Disabled" … … 1121 1678 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated 1122 1679 #. because it's disabled by rfkill (airplane mode); %s is a network identifier 1123 #: ../js/ui/status/network.js:5921680 #: js/ui/status/network.js:595 1124 1681 #, javascript-format 1125 1682 msgid "%s Disabled" 1126 1683 msgstr "„%s“: изключено" 1127 1684 1128 #: ../js/ui/status/network.js:6321685 #: js/ui/status/network.js:635 1129 1686 msgid "Connect to Internet" 1130 1687 msgstr "Свързване към Интернет" 1131 1688 1132 #: ../js/ui/status/network.js:8131689 #: js/ui/status/network.js:833 1133 1690 msgid "Airplane Mode is On" 1134 1691 msgstr "Самолетният режим е включен" 1135 1692 1136 #: ../js/ui/status/network.js:8141693 #: js/ui/status/network.js:834 1137 1694 msgid "Wi-Fi is disabled when airplane mode is on." 1138 1695 msgstr "Безжичната връзка е изключена при самолетен режим." 1139 1696 1140 #: ../js/ui/status/network.js:8151697 #: js/ui/status/network.js:835 1141 1698 msgid "Turn Off Airplane Mode" 1142 1699 msgstr "Изключване на самолетен режим" 1143 1700 1144 #: ../js/ui/status/network.js:8241701 #: js/ui/status/network.js:844 1145 1702 msgid "Wi-Fi is Off" 1146 1703 msgstr "Безжичната връзка е изключена" 1147 1704 1148 #: ../js/ui/status/network.js:8251705 #: js/ui/status/network.js:845 1149 1706 msgid "Wi-Fi needs to be turned on in order to connect to a network." 1150 1707 msgstr "Безжичната връзка трябва да е включена, за да се свържете към мрежа." 1151 1708 1152 #: ../js/ui/status/network.js:8261709 #: js/ui/status/network.js:846 1153 1710 msgid "Turn On Wi-Fi" 1154 1711 msgstr "Включване на безжичната връзка" 1155 1712 1156 #: ../js/ui/status/network.js:8511713 #: js/ui/status/network.js:871 1157 1714 msgid "Wi-Fi Networks" 1158 1715 msgstr "Безжични мрежи" 1159 1716 1160 #: ../js/ui/status/network.js:8531717 #: js/ui/status/network.js:873 1161 1718 msgid "Select a network" 1162 1719 msgstr "Избор на мрежата" 1163 1720 1164 #: ../js/ui/status/network.js:8831721 #: js/ui/status/network.js:903 1165 1722 msgid "No Networks" 1166 1723 msgstr "Липсват мрежи" 1167 1724 1168 #: ../js/ui/status/network.js:904 ../js/ui/status/rfkill.js:1151725 #: js/ui/status/network.js:924 js/ui/status/rfkill.js:115 1169 1726 msgid "Use hardware switch to turn off" 1170 1727 msgstr "Изключване чрез физически бутон" 1171 1728 1172 #: ../js/ui/status/network.js:11711729 #: js/ui/status/network.js:1191 1173 1730 msgid "Select Network" 1174 1731 msgstr "Избор на мрежа" 1175 1732 1176 #: ../js/ui/status/network.js:11771733 #: js/ui/status/network.js:1197 1177 1734 msgid "Wi-Fi Settings" 1178 1735 msgstr "Настройки на безжична връзка" 1179 1736 1180 1737 #. Translators: %s is a network identifier 1181 #: ../js/ui/status/network.js:12961738 #: js/ui/status/network.js:1316 1182 1739 #, javascript-format 1183 1740 msgid "%s Hotspot Active" … … 1185 1742 1186 1743 #. Translators: %s is a network identifier 1187 #: ../js/ui/status/network.js:13111744 #: js/ui/status/network.js:1331 1188 1745 #, javascript-format 1189 1746 msgid "%s Not Connected" 1190 1747 msgstr "„%s“: няма връзка" 1191 1748 1192 #: ../js/ui/status/network.js:14111193 msgid "connecting ..."1749 #: js/ui/status/network.js:1435 1750 msgid "connecting…" 1194 1751 msgstr "свързване…" 1195 1752 1196 1753 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 1197 #: ../js/ui/status/network.js:14141754 #: js/ui/status/network.js:1438 1198 1755 msgid "authentication required" 1199 1756 msgstr "изисква се удостоверяване" 1200 1757 1201 #: ../js/ui/status/network.js:14161758 #: js/ui/status/network.js:1440 1202 1759 msgid "connection failed" 1203 1760 msgstr "връзката е неуспешна" 1204 1761 1205 #: ../js/ui/status/network.js:1482 ../js/ui/status/rfkill.js:93 1762 #: js/ui/status/network.js:1494 1763 msgid "VPN Settings" 1764 msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" 1765 1766 #: js/ui/status/network.js:1498 1767 msgid "VPN" 1768 msgstr "ВЧМ" 1769 1770 #: js/ui/status/network.js:1508 1771 msgid "VPN Off" 1772 msgstr "Без ВЧМ" 1773 1774 #: js/ui/status/network.js:1572 js/ui/status/rfkill.js:93 1206 1775 msgid "Network Settings" 1207 1776 msgstr "Настройки на мрежата" 1208 1777 1209 #: ../js/ui/status/network.js:1484 1210 msgid "VPN Settings" 1211 msgstr "Настройки на ВЧМ (VPN)" 1212 1213 #: ../js/ui/status/network.js:1503 1214 msgid "VPN" 1215 msgstr "ВЧМ" 1216 1217 #: ../js/ui/status/network.js:1513 1218 msgid "VPN Off" 1219 msgstr "Без ВЧМ" 1220 1221 #: ../js/ui/status/network.js:1697 1778 #: js/ui/status/network.js:1603 1779 #, javascript-format 1780 msgid "%s Wired Connection" 1781 msgid_plural "%s Wired Connections" 1782 msgstr[0] "%s жична връзка" 1783 msgstr[1] "%s жични връзки" 1784 1785 #: js/ui/status/network.js:1607 1786 #, javascript-format 1787 msgid "%s Wi-Fi Connection" 1788 msgid_plural "%s Wi-Fi Connections" 1789 msgstr[0] "%s безжична връзка" 1790 msgstr[1] "%s безжични връзки" 1791 1792 #: js/ui/status/network.js:1611 1793 #, javascript-format 1794 msgid "%s Modem Connection" 1795 msgid_plural "%s Modem Connections" 1796 msgstr[0] "%s връзка по модем" 1797 msgstr[1] "%s връзки по модем" 1798 1799 #: js/ui/status/network.js:1759 1222 1800 msgid "Connection failed" 1223 1801 msgstr "Връзката е неуспешна" 1224 1802 1225 #: ../js/ui/status/network.js:16981803 #: js/ui/status/network.js:1760 1226 1804 msgid "Activation of network connection failed" 1227 1805 msgstr "Неуспешна връзка към мрежата" 1228 1806 1229 #: ../js/ui/status/power.js:61 1807 #: js/ui/status/nightLight.js:68 1808 msgid "Night Light Disabled" 1809 msgstr "Нощният режим е изключен" 1810 1811 #: js/ui/status/nightLight.js:69 1812 msgid "Night Light On" 1813 msgstr "Нощният режим е включен" 1814 1815 #: js/ui/status/nightLight.js:70 1816 msgid "Resume" 1817 msgstr "Включване наново" 1818 1819 #: js/ui/status/nightLight.js:71 1820 msgid "Disable Until Tomorrow" 1821 msgstr "Изключване до утре сутрин" 1822 1823 #: js/ui/status/power.js:61 1230 1824 msgid "Power Settings" 1231 1825 msgstr "Настройки на захранването" 1232 1826 1233 #: ../js/ui/status/power.js:771827 #: js/ui/status/power.js:77 1234 1828 msgid "Fully Charged" 1235 1829 msgstr "Пълно зареждане" … … 1237 1831 #. 0 is reported when UPower does not have enough data 1238 1832 #. to estimate battery life 1239 #: ../js/ui/status/power.js:84 ../js/ui/status/power.js:901833 #: js/ui/status/power.js:84 js/ui/status/power.js:90 1240 1834 msgid "Estimating…" 1241 1835 msgstr "Приблизително…" 1242 1836 1243 1837 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Remaining (<percentage>) 1244 #: ../js/ui/status/power.js:981838 #: js/ui/status/power.js:98 1245 1839 #, javascript-format 1246 1840 msgid "%d∶%02d Remaining (%d %%)" … … 1248 1842 1249 1843 #. Translators: this is <hours>:<minutes> Until Full (<percentage>) 1250 #: ../js/ui/status/power.js:1031844 #: js/ui/status/power.js:103 1251 1845 #, javascript-format 1252 1846 msgid "%d∶%02d Until Full (%d %%)" 1253 1847 msgstr "%d:%02d до зареждане (%d %%)" 1254 1848 1255 #: ../js/ui/status/power.js:131 ../js/ui/status/power.js:1331849 #: js/ui/status/power.js:131 js/ui/status/power.js:133 1256 1850 #, javascript-format 1257 1851 msgid "%d %%" … … 1261 1855 #. statically build it as if it was on, rather than dynamically 1262 1856 #. changing the menu contents. 1263 #: ../js/ui/status/rfkill.js:881857 #: js/ui/status/rfkill.js:88 1264 1858 msgid "Airplane Mode On" 1265 1859 msgstr "Самолетният режим е включен" 1266 1860 1267 #: ../js/ui/status/system.js:3511861 #: js/ui/status/system.js:228 1268 1862 msgid "Switch User" 1269 1863 msgstr "Смяна на потребител" 1270 1864 1271 #: ../js/ui/status/system.js:3561865 #: js/ui/status/system.js:240 1272 1866 msgid "Log Out" 1273 1867 msgstr "Изход" 1274 1868 1275 #: ../js/ui/status/system.js:3611869 #: js/ui/status/system.js:252 1276 1870 msgid "Account Settings" 1277 1871 msgstr "Настройки на регистрацията" 1278 1872 1279 #: ../js/ui/status/system.js:3781873 #: js/ui/status/system.js:269 1280 1874 msgid "Orientation Lock" 1281 1875 msgstr "Заключване на завъртането на екрана" 1282 1876 1283 #: ../js/ui/status/system.js:3861877 #: js/ui/status/system.js:295 1284 1878 msgid "Suspend" 1285 1879 msgstr "Приспиване" 1286 1880 1287 #: ../js/ui/status/system.js:3891881 #: js/ui/status/system.js:305 1288 1882 msgid "Power Off" 1289 1883 msgstr "Изключване" 1290 1884 1291 #: ../js/ui/status/volume.js:1271885 #: js/ui/status/volume.js:128 1292 1886 msgid "Volume changed" 1293 1887 msgstr "Променена сила на звука" 1294 1888 1295 #: ../js/ui/status/volume.js:1621889 #: js/ui/status/volume.js:170 1296 1890 msgid "Volume" 1297 1891 msgstr "Сила на звука" 1298 1892 1299 #: ../js/ui/unlockDialog.js:67 1893 #. Translators: this is for display mirroring i.e. cloning. 1894 #. * Try to keep it under around 15 characters. 1895 #. 1896 #: js/ui/switchMonitor.js:21 1897 msgid "Mirror" 1898 msgstr "Еднакво изображение" 1899 1900 #. Translators: this is for the desktop spanning displays. 1901 #. * Try to keep it under around 15 characters. 1902 #. 1903 #: js/ui/switchMonitor.js:26 1904 msgid "Join Displays" 1905 msgstr "Обединяване на екраните" 1906 1907 #. Translators: this is for using only an external display. 1908 #. * Try to keep it under around 15 characters. 1909 #. 1910 #: js/ui/switchMonitor.js:31 1911 msgid "External Only" 1912 msgstr "Външни екрани" 1913 1914 #. Translators: this is for using only the laptop display. 1915 #. * Try to keep it under around 15 characters. 1916 #. 1917 #: js/ui/switchMonitor.js:36 1918 msgid "Built-in Only" 1919 msgstr "Вградени екрани" 1920 1921 #: js/ui/unlockDialog.js:67 1300 1922 msgid "Log in as another user" 1301 msgstr "В ходкато друг потребител"1302 1303 #: ../js/ui/unlockDialog.js:841923 msgstr "Влизане като друг потребител" 1924 1925 #: js/ui/unlockDialog.js:84 1304 1926 msgid "Unlock Window" 1305 1927 msgstr "Отключване на прозореца" 1306 1928 1307 #: ../js/ui/viewSelector.js:1591929 #: js/ui/viewSelector.js:190 1308 1930 msgid "Applications" 1309 1931 msgstr "Програми" 1310 1932 1311 #: ../js/ui/viewSelector.js:1631933 #: js/ui/viewSelector.js:194 1312 1934 msgid "Search" 1313 1935 msgstr "Търсене" 1314 1936 1315 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:201937 #: js/ui/windowAttentionHandler.js:20 1316 1938 #, javascript-format 1317 1939 msgid "“%s” is ready" 1318 1940 msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" 1319 1941 1320 #: ../js/ui/windowManager.js:631942 #: js/ui/windowManager.js:72 1321 1943 msgid "Do you want to keep these display settings?" 1322 1944 msgstr "Желаете ли да запазите настройките на екрана?" … … 1325 1947 #. to avoid ellipsizing the labels. 1326 1948 #. 1327 #: ../js/ui/windowManager.js:821949 #: js/ui/windowManager.js:84 1328 1950 msgid "Revert Settings" 1329 1951 msgstr "Връщане на първоначалните настройки" 1330 1952 1331 #: ../js/ui/windowManager.js:851953 #: js/ui/windowManager.js:87 1332 1954 msgid "Keep Changes" 1333 1955 msgstr "Запазване на промените" 1334 1956 1335 #: ../js/ui/windowManager.js:1031957 #: js/ui/windowManager.js:105 1336 1958 #, javascript-format 1337 1959 msgid "Settings changes will revert in %d second" … … 1342 1964 #. Translators: This represents the size of a window. The first number is 1343 1965 #. * the width of the window and the second is the height. 1344 #: ../js/ui/windowManager.js:6581345 #, javascript-format 1346 msgid "%d x%d"1966 #: js/ui/windowManager.js:660 1967 #, javascript-format 1968 msgid "%d × %d" 1347 1969 msgstr "%d × %d" 1348 1970 1349 #: ../js/ui/windowMenu.js:341971 #: js/ui/windowMenu.js:34 1350 1972 msgid "Minimize" 1351 1973 msgstr "Минимизиране" 1352 1974 1353 #: ../js/ui/windowMenu.js:411975 #: js/ui/windowMenu.js:41 1354 1976 msgid "Unmaximize" 1355 1977 msgstr "Демаксимизиране" 1356 1978 1357 #: ../js/ui/windowMenu.js:451979 #: js/ui/windowMenu.js:45 1358 1980 msgid "Maximize" 1359 1981 msgstr "Максимизиране" 1360 1982 1361 #: ../js/ui/windowMenu.js:521983 #: js/ui/windowMenu.js:52 1362 1984 msgid "Move" 1363 1985 msgstr "Преместване" 1364 1986 1365 #: ../js/ui/windowMenu.js:581987 #: js/ui/windowMenu.js:58 1366 1988 msgid "Resize" 1367 1989 msgstr "Оразмеряване" 1368 1990 1369 #: ../js/ui/windowMenu.js:651991 #: js/ui/windowMenu.js:65 1370 1992 msgid "Move Titlebar Onscreen" 1371 1993 msgstr "Преместване на лентата за заглавието по екрана" 1372 1994 1373 #: ../js/ui/windowMenu.js:701995 #: js/ui/windowMenu.js:70 1374 1996 msgid "Always on Top" 1375 1997 msgstr "Винаги отгоре" 1376 1998 1377 #: ../js/ui/windowMenu.js:891999 #: js/ui/windowMenu.js:89 1378 2000 msgid "Always on Visible Workspace" 1379 2001 msgstr "Винаги на видимия работен плот" 1380 2002 1381 #: ../js/ui/windowMenu.js:1052003 #: js/ui/windowMenu.js:103 1382 2004 msgid "Move to Workspace Left" 1383 2005 msgstr "Преместване на левия работен плот" 1384 2006 1385 #: ../js/ui/windowMenu.js:1102007 #: js/ui/windowMenu.js:108 1386 2008 msgid "Move to Workspace Right" 1387 2009 msgstr "Преместване на десния работен плот" 1388 2010 1389 #: ../js/ui/windowMenu.js:1152011 #: js/ui/windowMenu.js:113 1390 2012 msgid "Move to Workspace Up" 1391 2013 msgstr "Преместване на горния работен плот" 1392 2014 1393 #: ../js/ui/windowMenu.js:1202015 #: js/ui/windowMenu.js:118 1394 2016 msgid "Move to Workspace Down" 1395 2017 msgstr "Преместване на долния работен плот" 1396 2018 1397 #: ../js/ui/windowMenu.js:1362019 #: js/ui/windowMenu.js:134 1398 2020 msgid "Move to Monitor Up" 1399 2021 msgstr "Преместване на горния монитор" 1400 2022 1401 #: ../js/ui/windowMenu.js:1422023 #: js/ui/windowMenu.js:140 1402 2024 msgid "Move to Monitor Down" 1403 2025 msgstr "Преместване на долния монитор" 1404 2026 1405 #: ../js/ui/windowMenu.js:1482027 #: js/ui/windowMenu.js:146 1406 2028 msgid "Move to Monitor Left" 1407 2029 msgstr "Преместване на левия монитор" 1408 2030 1409 #: ../js/ui/windowMenu.js:1542031 #: js/ui/windowMenu.js:152 1410 2032 msgid "Move to Monitor Right" 1411 2033 msgstr "Преместване на десния монитор" 1412 2034 2035 #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:3 2036 msgid "Evolution Calendar" 2037 msgstr "Календар на Evolution" 2038 2039 #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! 2040 #: src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in:6 2041 msgid "evolution" 2042 msgstr "evolution" 2043 2044 #: src/main.c:380 2045 msgid "Print version" 2046 msgstr "Показване на версията" 2047 2048 #: src/main.c:386 2049 msgid "Mode used by GDM for login screen" 2050 msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане" 2051 2052 #: src/main.c:392 2053 msgid "Use a specific mode, e.g. “gdm” for login screen" 2054 msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" 2055 2056 #: src/main.c:398 2057 msgid "List possible modes" 2058 msgstr "Списък на достъпните режими" 2059 2060 #: src/shell-app.c:270 2061 msgctxt "program" 2062 msgid "Unknown" 2063 msgstr "Неизвестна" 2064 2065 #: src/shell-app.c:511 2066 #, c-format 2067 msgid "Failed to launch “%s”" 2068 msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“" 2069 2070 #: src/shell-keyring-prompt.c:730 2071 msgid "Passwords do not match." 2072 msgstr "Паролите не съвпадат." 2073 2074 #: src/shell-keyring-prompt.c:738 2075 msgid "Password cannot be blank" 2076 msgstr "Не може да не попълнете паролата" 2077 2078 #: src/shell-polkit-authentication-agent.c:353 2079 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" 2080 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" 2081 1413 2082 #. translators: 1414 2083 #. * The number of sound outputs on a particular device 1415 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:18732084 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1873 1416 2085 #, c-format 1417 2086 msgid "%u Output" … … 1422 2091 #. translators: 1423 2092 #. * The number of sound inputs on a particular device 1424 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:18832093 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:1883 1425 2094 #, c-format 1426 2095 msgid "%u Input" … … 1429 2098 msgstr[1] "%u входа" 1430 2099 1431 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:27382100 #: subprojects/gvc/gvc-mixer-control.c:2738 1432 2101 msgid "System Sounds" 1433 2102 msgstr "Системни звуци" 1434 1435 #: ../src/main.c:3811436 msgid "Print version"1437 msgstr "Показване на версията"1438 1439 #: ../src/main.c:3871440 msgid "Mode used by GDM for login screen"1441 msgstr "Режим на GDM за екрана за влизане"1442 1443 #: ../src/main.c:3931444 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"1445 msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"1446 1447 #: ../src/main.c:3991448 msgid "List possible modes"1449 msgstr "Списък на достъпните режими"1450 1451 #: ../src/shell-app.c:2701452 msgctxt "program"1453 msgid "Unknown"1454 msgstr "Неизвестна"1455 1456 #: ../src/shell-app.c:5111457 #, c-format1458 msgid "Failed to launch “%s”"1459 msgstr "Неуспешно стартиране на „%s“"1460 1461 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:7301462 msgid "Passwords do not match."1463 msgstr "Паролите не съвпадат."1464 1465 #: ../src/shell-keyring-prompt.c:7381466 msgid "Password cannot be blank"1467 msgstr "Не може да не попълнете паролата"1468 1469 #: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:3531470 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"1471 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"1472 1473 #~ msgid "System"1474 #~ msgstr "Системни"1475 1476 #~ msgid "Show the notification list"1477 #~ msgstr "Показване на областта за известия"1478 1479 #~ msgid "Focus the active notification"1480 #~ msgstr "Фокусиране на текущото известие"1481 1482 #~ msgid "Show the overview"1483 #~ msgstr "Показване на програмите"1484 1485 #~ msgid "Show all applications"1486 #~ msgstr "Показване на всички програми"1487 1488 #~ msgid "Open the application menu"1489 #~ msgstr "Отваряне на менюто с програми"1490 1491 #~ msgid "GNOME Shell Extension Preferences"1492 #~ msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"1493 1494 #~ msgid "Configure GNOME Shell Extensions"1495 #~ msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"1496 1497 #~ msgid "GNOME Shell"1498 #~ msgstr "Обвивка на GNOME"1499 1500 #~ msgid "Window management and application launching"1501 #~ msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"1502 1503 #~ msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"1504 #~ msgstr ""1505 #~ "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели "1506 #~ "чрез Alt-F2"1507 1508 #~ msgid ""1509 #~ "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "1510 #~ "dialog."1511 #~ msgstr ""1512 #~ "Разрешаване на достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване "1513 #~ "грешки чрез Alt-F2."1514 1515 #~ msgid "UUIDs of extensions to enable"1516 #~ msgstr "Идентификатори (UUID) на разширения, които да бъдат включени"1517 1518 #~ msgid ""1519 #~ "GNOME Shell extensions have a UUID property; this key lists extensions "1520 #~ "which should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be "1521 #~ "in this list. You can also manipulate this list with the EnableExtension "1522 #~ "and DisableExtension D-Bus methods on org.gnome.Shell."1523 #~ msgstr ""1524 #~ "Разширенията на „Обвивката на GNOME“ имат идентификатор (UUID). Този ключ "1525 #~ "съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "1526 #~ "включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "1527 #~ "методите на D-Bus — „EnableExtension“ и „DisableExtension“ на org.gnome."1528 #~ "Shell."1529 1530 #~ msgid "Disables the validation of extension version compatibility"1531 #~ msgstr ""1532 #~ "Изключване на проверката за съвместимостта на версиите на разширенията"1533 1534 #~ msgid ""1535 #~ "GNOME Shell will only load extensions that claim to support the current "1536 #~ "running version. Enabling this option will disable this check and try to "1537 #~ "load all extensions regardless of the versions they claim to support."1538 #~ msgstr ""1539 #~ "Обвивката на GNOME ще зарежда само разширения, които изрично са заявили, "1540 #~ "че поддържат текущата версия. Избирането на тази функция изключва "1541 #~ "проверката за съвместимост и зарежда разширенията независимо от версията."1542 1543 #~ msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"1544 #~ msgstr ""1545 #~ "Списък на идентификаторите на файловете във формат „.desktop“ за любими "1546 #~ "програми"1547 1548 #~ msgid ""1549 #~ "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in "1550 #~ "the favorites area."1551 #~ msgstr ""1552 #~ "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "1553 #~ "областта „Любими“."1554 1555 #~ msgid "App Picker View"1556 #~ msgstr "Изглед за избор на програми"1557 1558 #~ msgid "Index of the currently selected view in the application picker."1559 #~ msgstr "Индексът на избрания обект в изгледа за избор на програми."1560 1561 #~ msgid "History for command (Alt-F2) dialog"1562 #~ msgstr "История на командата Alt-F2"1563 1564 #~ msgid "History for the looking glass dialog"1565 #~ msgstr "История на прозореца на дебъгера"1566 1567 #~ msgid "Always show the 'Log out' menu item in the user menu."1568 #~ msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"1569 1570 #~ msgid ""1571 #~ "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menu item in "1572 #~ "single-user, single-session situations."1573 #~ msgstr ""1574 #~ "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто "1575 #~ "в режими с един потребител или единична сесия."1576 1577 #~ msgid ""1578 #~ "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"1579 #~ msgstr ""1580 #~ "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени "1581 #~ "файлови системи"1582 1583 #~ msgid ""1584 #~ "The shell will request a password when an encrypted device or a remote "1585 #~ "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "1586 #~ "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "1587 #~ "state of the checkbox."1588 #~ msgstr ""1589 #~ "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "1590 #~ "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "1591 #~ "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."1592 1593 #~ msgid ""1594 #~ "Whether the default Bluetooth adapter had set up devices associated to it"1595 #~ msgstr "Дали има асоциирани устройства по Bluetooth към стандартното"1596 1597 #~ msgid ""1598 #~ "The shell will only show a Bluetooth menu item if a Bluetooth adapter is "1599 #~ "powered, or if there were devices set up associated with the default "1600 #~ "adapter. This will be reset if the default adapter is ever seen not to "1601 #~ "have devices associated to it."1602 #~ msgstr ""1603 #~ "Менюто за Bluetooth ще се показва при включен адаптер или при асоциирани "1604 #~ "към стандартното устройства. Ако в някой момент няма асоциирани към "1605 #~ "стандартното устройство, състоянието се занулява."1606 1607 #~ msgid "Show the week date in the calendar"1608 #~ msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"1609 1610 #~ msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."1611 #~ msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."1612 1613 #~ msgid "Keybinding to open the application menu"1614 #~ msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"1615 1616 #~ msgid "Keybinding to open the application menu."1617 #~ msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."1618 1619 #~ msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"1620 #~ msgstr ""1621 #~ "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"1622 1623 #~ msgid ""1624 #~ "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities "1625 #~ "Overview."1626 #~ msgstr ""1627 #~ "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "1628 #~ "прегледа на дейностите."1629 1630 #~ msgid "Keybinding to open the overview"1631 #~ msgstr ""1632 #~ "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"1633 1634 #~ msgid "Keybinding to open the Activities Overview."1635 #~ msgstr ""1636 #~ "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“."1637 1638 #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list"1639 #~ msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия"1640 1641 #~ msgid "Keybinding to toggle the visibility of the notification list."1642 #~ msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за известия."1643 1644 #~ msgid "Keybinding to focus the active notification"1645 #~ msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие"1646 1647 #~ msgid "Keybinding to focus the active notification."1648 #~ msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото известие."1649 1650 #~ msgid ""1651 #~ "Keybinding that pauses and resumes all running tweens, for debugging "1652 #~ "purposes"1653 #~ msgstr ""1654 #~ "Клавишна комбинация, която поставя на пауза и възстановява всички активни "1655 #~ "анимации. Използва се за отстраняване на грешки."1656 1657 #~ msgid "Which keyboard to use"1658 #~ msgstr "Коя клавиатура да се ползва"1659 1660 #~ msgid "The type of keyboard to use."1661 #~ msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."1662 1663 #~ msgid "Limit switcher to current workspace."1664 #~ msgstr "Ограничаване на превключването до текущия работен плот."1665 1666 #~ msgid ""1667 #~ "If true, only applications that have windows on the current workspace are "1668 #~ "shown in the switcher. Otherwise, all applications are included."1669 #~ msgstr ""1670 #~ "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "1671 #~ "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."1672 1673 #~ msgid "The application icon mode."1674 #~ msgstr "Режимът за иконата на програмата."1675 1676 #~ msgid ""1677 #~ "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "1678 #~ "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"1679 #~ "only' (shows only the application icon) or 'both'."1680 #~ msgstr ""1681 #~ "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. "1682 #~ "Възможните стойности са: „thumbnail-only“ (показване на миниатюра на "1683 #~ "прозореца), „app-icon-only“ (показване само на иконата на приложението) и "1684 #~ "„both“ (и двете)."1685 1686 #~ msgid ""1687 #~ "If true, only windows from the current workspace are shown in the "1688 #~ "switcher. Otherwise, all windows are included."1689 #~ msgstr ""1690 #~ "Ако е истина, само програмите с прозорци на текущият работен плот се "1691 #~ "превключват. В противен случай се превключва между всички програми."1692 1693 #~ msgid "Attach modal dialog to the parent window"1694 #~ msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"1695 1696 #~ msgid ""1697 #~ "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."1698 #~ msgstr ""1699 #~ "Този ключ е с предимство пред ключа org.gnome.mutter, когато се използва "1700 #~ "GNOME Shell."1701 1702 #~ msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"1703 #~ msgstr ""1704 #~ "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "1705 #~ "екрана"1706 1707 #~ msgid "Workspaces are managed dynamically"1708 #~ msgstr "Работните плотове се управляват динамично"1709 1710 #~ msgid "Workspaces only on primary monitor"1711 #~ msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"1712 1713 #~ msgid "Delay focus changes in mouse mode until the pointer stops moving"1714 #~ msgstr ""1715 #~ "Отлагане на промените за фокусирането докато показалецът на мишката спре "1716 #~ "да се движи."1717 1718 #~ msgid "Network Login"1719 #~ msgstr "Мрежов вход"1720 1721 #~ msgid "Use as Internet connection"1722 #~ msgstr "Да се използва за връзка към Интернет"1723 1724 #~ msgid "Evolution Calendar"1725 #~ msgstr "Календар на Evolution"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)