Changeset 3137


Ignore:
Timestamp:
May 9, 2017, 12:34:50 PM (9 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

diffutils: прилагане на вече преведеното

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • non-gtk/GNU/diffutils-3.5.25.bg.po

    r3136 r3137  
     1# #-#-#-#-#  grep-2.26.37.bg.po (grep-2.26.37)  #-#-#-#-#
     2# Bulgarian translation of GNU grep po-file.
     3# Copyright (C) 2002, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc.
     4# This file is distributed under the same license as the grep package.
     5# Pavel Mihaylov <avatarbg@bulgaria.com>, 2002.
     6# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2016.
     7# #-#-#-#-#  sed-4.2.2.177.bg.po (sed 4.2.2.177)  #-#-#-#-#
    18# Bulgarian translation of sed.
    2 # Copyright (C) 2017 Free Software Foundation, Inc.
     9# Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
    310# This file is distributed under the same license as the sed package.
    4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017.
    5 msgid ""
    6 msgstr ""
    7 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.5.25-c881\n"
    8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n"
     11# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2016.
     12#, fuzzy
     13msgid ""
     14msgstr ""
     15"Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n"
     16"Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n"
    917"POT-Creation-Date: 2017-05-06 15:41-0700\n"
    10 "PO-Revision-Date: 2017-05-09 11:28+0200\n"
     18"PO-Revision-Date: 2016-12-29 13:53+0200\n"
    1119"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1220"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
     
    1523"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
    1624"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
     25"#-#-#-#-#  grep-2.26.37.bg.po (grep-2.26.37)  #-#-#-#-#\n"
     26"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
     27"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
     28"#-#-#-#-#  sed-4.2.2.177.bg.po (sed 4.2.2.177)  #-#-#-#-#\n"
    1729"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
    1830"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
     
    2133#, c-format
    2234msgid "invalid argument %s for %s"
    23 msgstr ""
     35msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен"
    2436
    2537#: lib/argmatch.c:135
    2638#, c-format
    2739msgid "ambiguous argument %s for %s"
    28 msgstr ""
     40msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен"
    2941
    3042#: lib/argmatch.c:154
    3143msgid "Valid arguments are:"
    32 msgstr ""
     44msgstr "Възможните аргументи са:"
    3345
    3446#: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296
     
    4254#: lib/error.c:191
    4355msgid "Unknown system error"
    44 msgstr ""
     56msgstr "Неизвестна системна грешка"
    4557
    4658#: lib/file-type.c:40
     
    105117
    106118#: lib/file-type.c:87
     119#, fuzzy
    107120msgid "multiplexed file"
    108 msgstr ""
     121msgstr "множество „!“"
    109122
    110123#: lib/file-type.c:90
     
    141154
    142155#: lib/getopt.c:277
    143 #, c-format
     156#, fuzzy, c-format
    144157msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
    145 msgstr ""
     158msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n"
    146159
    147160#: lib/getopt.c:283
    148 #, c-format
     161#, fuzzy, c-format
    149162msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
    150 msgstr ""
     163msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна. Възможности:"
    151164
    152165#: lib/getopt.c:318
    153 #, c-format
     166#, fuzzy, c-format
    154167msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
    155 msgstr ""
     168msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n"
    156169
    157170#: lib/getopt.c:344
    158 #, c-format
     171#, fuzzy, c-format
    159172msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
    160 msgstr ""
     173msgstr "%s: опцията „%c%s“ се използва без аргументи\n"
    161174
    162175#: lib/getopt.c:359
    163 #, c-format
     176#, fuzzy, c-format
    164177msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
    165 msgstr ""
     178msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n"
    166179
    167180#: lib/getopt.c:620
    168181#, c-format
    169182msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
    170 msgstr ""
     183msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n"
    171184
    172185#: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:681
    173186#, c-format
    174187msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
    175 msgstr ""
     188msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n"
    176189
    177190#. TRANSLATORS:
     
    198211#: lib/quotearg.c:354
    199212msgid "`"
    200 msgstr ""
     213msgstr ""
    201214
    202215#: lib/quotearg.c:355
    203216msgid "'"
    204 msgstr ""
     217msgstr ""
    205218
    206219#: lib/regcomp.c:135
    207220msgid "Success"
    208 msgstr ""
     221msgstr "Успех"
    209222
    210223#: lib/regcomp.c:138
    211224msgid "No match"
    212 msgstr ""
     225msgstr "Няма съвпадения"
    213226
    214227#: lib/regcomp.c:141
    215228msgid "Invalid regular expression"
    216 msgstr ""
     229msgstr "Неправилен регулярен израз"
    217230
    218231#: lib/regcomp.c:144
    219232msgid "Invalid collation character"
    220 msgstr ""
     233msgstr "Неправилен знак за подредба"
    221234
    222235#: lib/regcomp.c:147
    223236msgid "Invalid character class name"
    224 msgstr ""
     237msgstr "Неправилно име на клас знаци"
    225238
    226239#: lib/regcomp.c:150
    227240msgid "Trailing backslash"
    228 msgstr ""
     241msgstr "Самотна „\\“ накрая"
    229242
    230243#: lib/regcomp.c:153
    231244msgid "Invalid back reference"
    232 msgstr ""
     245msgstr "Неправилна препратка към съвпадение"
    233246
    234247#: lib/regcomp.c:156
    235248msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
    236 msgstr ""
     249msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш"
    237250
    238251#: lib/regcomp.c:159
    239252msgid "Unmatched ( or \\("
    240 msgstr ""
     253msgstr "„(“ или „\\(“ без еш"
    241254
    242255#: lib/regcomp.c:162
    243256msgid "Unmatched \\{"
    244 msgstr ""
     257msgstr "„\\{“ без еш"
    245258
    246259#: lib/regcomp.c:165
    247260msgid "Invalid content of \\{\\}"
    248 msgstr ""
     261msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“"
    249262
    250263#: lib/regcomp.c:168
    251264msgid "Invalid range end"
    252 msgstr ""
     265msgstr "Неправилен край на диапазон"
    253266
    254267#: lib/regcomp.c:171
    255268msgid "Memory exhausted"
    256 msgstr ""
     269msgstr "Паметта свърши"
    257270
    258271#: lib/regcomp.c:174
    259272msgid "Invalid preceding regular expression"
    260 msgstr ""
     273msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен"
    261274
    262275#: lib/regcomp.c:177
    263276msgid "Premature end of regular expression"
    264 msgstr ""
     277msgstr "Ранен край на регулярен израз"
    265278
    266279#: lib/regcomp.c:180
    267280msgid "Regular expression too big"
    268 msgstr ""
     281msgstr "Регулярният израз е прекалено голям"
    269282
    270283#: lib/regcomp.c:183
    271284msgid "Unmatched ) or \\)"
    272 msgstr ""
     285msgstr "„)“ или „\\)“ без еш"
    273286
    274287#: lib/regcomp.c:687
    275288msgid "No previous regular expression"
    276 msgstr ""
     289msgstr "Няма предхождащ регулярен израз"
    277290
    278291#: lib/xalloc-die.c:34
    279292msgid "memory exhausted"
    280 msgstr ""
     293msgstr "паметта е изчерпана"
    281294
    282295#: lib/xfreopen.c:35
     
    293306
    294307#: lib/xfreopen.c:38
     308#, fuzzy
    295309msgid "unknown stream"
    296 msgstr ""
     310msgstr "Неизвестна системна грешка"
    297311
    298312#: lib/xfreopen.c:39
     
    304318#, c-format
    305319msgid "invalid %s%s argument '%s'"
    306 msgstr ""
     320msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
    307321
    308322#: lib/xstrtol-error.c:68
    309323#, c-format
    310324msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'"
    311 msgstr ""
     325msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
    312326
    313327#: lib/xstrtol-error.c:72
    314328#, c-format
    315329msgid "%s%s argument '%s' too large"
    316 msgstr ""
     330msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
    317331
    318332#: lib/version-etc.c:74
    319333#, c-format
    320334msgid "Packaged by %s (%s)\n"
    321 msgstr ""
     335msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n"
    322336
    323337#: lib/version-etc.c:77
    324338#, c-format
    325339msgid "Packaged by %s\n"
    326 msgstr ""
     340msgstr "Пакетирано от %s\n"
    327341
    328342#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
     
    331345#: lib/version-etc.c:84
    332346msgid "(C)"
    333 msgstr ""
     347msgstr "©"
    334348
    335349#: lib/version-etc.c:86
     
    342356"\n"
    343357msgstr ""
     358"\n"
     359"Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от "
     360"Фондацията\n"
     361"за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна "
     362"версия.\n"
     363"<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
     364"Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
     365"променяте.\n"
     366"Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n"
    344367
    345368#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
     
    347370#, c-format
    348371msgid "Written by %s.\n"
    349 msgstr ""
     372msgstr "Създадено от %s.\n"
    350373
    351374#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
     
    353376#, c-format
    354377msgid "Written by %s and %s.\n"
    355 msgstr ""
     378msgstr "Създадено от %s и %s.\n"
    356379
    357380#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
     
    359382#, c-format
    360383msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
    361 msgstr ""
     384msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n"
    362385
    363386#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
     
    370393"and %s.\n"
    371394msgstr ""
     395"Създадено от %s, %s, %s\n"
     396"и %s.\n"
    372397
    373398#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
     
    380405"%s, and %s.\n"
    381406msgstr ""
     407"Създадено от %s, %s, %s,\n"
     408"%s и %s.\n"
    382409
    383410#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
     
    390417"%s, %s, and %s.\n"
    391418msgstr ""
     419"Създадено от %s, %s, %s,\n"
     420"%s, %s и %s.\n"
    392421
    393422#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
     
    400429"%s, %s, %s, and %s.\n"
    401430msgstr ""
     431"Създадено от %s, %s, %s,\n"
     432"%s, %s, %s и %s.\n"
    402433
    403434#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
     
    411442"and %s.\n"
    412443msgstr ""
     444"Създадено от %s, %s, %s,\n"
     445"%s, %s, %s, %s\n"
     446"и %s.\n"
    413447
    414448#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
     
    422456"%s, and %s.\n"
    423457msgstr ""
     458"Създадено от %s, %s, %s,\n"
     459"%s, %s, %s, %s,\n"
     460"%s и %s.\n"
    424461
    425462#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
     
    433470"%s, %s, and others.\n"
    434471msgstr ""
     472"Създадено от %s, %s, %s,\n"
     473"%s, %s, %s, %s,\n"
     474"%s, %s и др.\n"
    435475
    436476#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
     
    444484"Report bugs to: %s\n"
    445485msgstr ""
     486"\n"
     487"Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
     488"Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n"
    446489
    447490#: lib/version-etc.c:247
    448491#, c-format
    449492msgid "Report %s bugs to: %s\n"
    450 msgstr ""
     493msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n"
    451494
    452495#: lib/version-etc.c:251
    453496#, c-format
    454497msgid "%s home page: <%s>\n"
    455 msgstr ""
     498msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
    456499
    457500#: lib/version-etc.c:253
    458501#, c-format
    459502msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
    460 msgstr ""
     503msgstr "Уеб страница на „%s“: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
    461504
    462505#: lib/version-etc.c:256
    463506msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
    464 msgstr ""
     507msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
    465508
    466509#: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401
     
    470513
    471514#: src/analyze.c:455
    472 #, c-format
     515#, fuzzy, c-format
    473516msgid "Binary files %s and %s differ\n"
    474 msgstr ""
     517msgstr "Двоичният файл „%s“ напасва\n"
    475518
    476519#: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254
     
    489532
    490533#: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159
    491 #, c-format
     534#, fuzzy, c-format
    492535msgid "Try '%s --help' for more information."
    493 msgstr ""
     536msgstr "Вижте „%s --help“ за повече информация.\n"
    494537
    495538#: src/cmp.c:137
     
    505548#: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315
    506549#: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959
     550#, fuzzy
    507551msgid "write failed"
    508 msgstr ""
     552msgstr "неуспешно изпълнение на „lseek“"
    509553
    510554#: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169
     555#, fuzzy
    511556msgid "standard output"
    512 msgstr ""
     557msgstr "(стандартен вход)"
    513558
    514559#: src/cmp.c:161
     
    536581
    537582#: src/cmp.c:167
     583#, fuzzy
    538584msgid "-s, --quiet, --silent      suppress all normal output"
    539585msgstr ""
     586"  -n, --quiet, --silent\n"
     587"                 без автоматичното отпечатване на буфера за напасване на "
     588"шаблони\n"
    540589
    541590#: src/cmp.c:168
     591#, fuzzy
    542592msgid "    --help                 display this help and exit"
    543 msgstr ""
     593msgstr "      --help     извеждане на тази помощ и изход\n"
    544594
    545595#: src/cmp.c:169
     596#, fuzzy
    546597msgid "-v, --version              output version information and exit"
    547 msgstr ""
     598msgstr "      --version  извеждане на версията на GNU sed и изход\n"
    548599
    549600#: src/cmp.c:178
    550 #, c-format
     601#, fuzzy, c-format
    551602msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n"
    552 msgstr ""
     603msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ШАБЛОН [ФАЙЛ]…\n"
    553604
    554605#: src/cmp.c:180
     
    583634
    584635#: src/cmp.c:240
    585 #, c-format
     636#, fuzzy, c-format
    586637msgid "invalid --bytes value '%s'"
    587 msgstr ""
     638msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
    588639
    589640#: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565
     
    598649
    599650#: src/cmp.c:498
    600 #, c-format
     651#, fuzzy, c-format
    601652msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n"
    602 msgstr ""
     653msgstr "%s: файл „%s“, ред %lu: %s\n"
    603654
    604655#: src/cmp.c:514
     
    635686#: src/diff.c:51
    636687msgid "Mike Haertel"
    637 msgstr ""
     688msgstr "Mike Haertel"
    638689
    639690#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
     
    653704
    654705#: src/diff.c:353
    655 #, c-format
     706#, fuzzy, c-format
    656707msgid "invalid context length '%s'"
    657 msgstr ""
     708msgstr "неправилен размер на контекста"
    658709
    659710#: src/diff.c:436
    660 #, c-format
     711#, fuzzy, c-format
    661712msgid "pagination not supported on this host"
    662 msgstr ""
     713msgstr "опцията „e“ не се поддържа"
    663714
    664715#: src/diff.c:451 src/diff3.c:336
     
    668719
    669720#: src/diff.c:528
    670 #, c-format
     721#, fuzzy, c-format
    671722msgid "invalid width '%s'"
    672 msgstr ""
     723msgstr "неправилен израз „%s“"
    673724
    674725#: src/diff.c:532
     726#, fuzzy
    675727msgid "conflicting width options"
    676 msgstr ""
     728msgstr "зададените изрази за съвпадение са в конфликт"
    677729
    678730#: src/diff.c:557
    679 #, c-format
     731#, fuzzy, c-format
    680732msgid "invalid horizon length '%s'"
    681 msgstr ""
     733msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“"
    682734
    683735#: src/diff.c:613
    684 #, c-format
     736#, fuzzy, c-format
    685737msgid "invalid tabsize '%s'"
    686 msgstr ""
     738msgstr "неправилен израз „%s“"
    687739
    688740#: src/diff.c:617
     
    869921
    870922#: src/diff.c:939
     923#, fuzzy
    871924msgid "    --binary                    read and write data in binary mode"
    872925msgstr ""
     926"  --sandbox\n"
     927"                 безопасен режим (без командите „r“/„w“/„e“. Ползват се "
     928"само\n"
     929"                 файлове зададени през командния ред)\n"
    873930
    874931#: src/diff.c:942
     
    9601017
    9611018#: src/diff.c:979
     1019#, fuzzy
    9621020msgid "    --help               display this help and exit"
    963 msgstr ""
     1021msgstr "      --help     извеждане на тази помощ и изход\n"
    9641022
    9651023#: src/diff.c:980
     1024#, fuzzy
    9661025msgid "-v, --version            output version information and exit"
    967 msgstr ""
     1026msgstr "      --version  извеждане на версията на GNU sed и изход\n"
    9681027
    9691028#: src/diff.c:982
     
    9811040
    9821041#: src/diff.c:994
    983 #, c-format
     1042#, fuzzy, c-format
    9841043msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n"
    985 msgstr ""
     1044msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ШАБЛОН [ФАЙЛ]…\n"
    9861045
    9871046#: src/diff.c:995
     
    10001059
    10011060#: src/diff.c:1058
    1002 #, c-format
     1061#, fuzzy, c-format
    10031062msgid "invalid color '%s'"
    1004 msgstr ""
     1063msgstr "неправилен израз „%s“"
    10051064
    10061065#: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324
    1007 #, c-format
     1066#, fuzzy, c-format
    10081067msgid "Only in %s: %s\n"
    1009 msgstr ""
     1068msgstr "предупреждение: %s: %s"
    10101069
    10111070#: src/diff.c:1248
     
    10141073
    10151074#: src/diff.c:1283
     1075#, fuzzy
    10161076msgid "-D option not supported with directories"
    1017 msgstr ""
     1077msgstr "опцията „e“ не се поддържа"
    10181078
    10191079#: src/diff.c:1292
     
    10531113#: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748
    10541114#: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855
     1115#, fuzzy
    10551116msgid "read failed"
    1056 msgstr ""
     1117msgstr "неуспешно изпълнение на „lseek“"
    10571118
    10581119#: src/diff3.c:475
     
    11181179
    11191180#: src/diff3.c:495
     1181#, fuzzy
    11201182msgid "    --help                  display this help and exit"
    1121 msgstr ""
     1183msgstr "      --help     извеждане на тази помощ и изход\n"
    11221184
    11231185#: src/diff3.c:496
     1186#, fuzzy
    11241187msgid "-v, --version               output version information and exit"
    1125 msgstr ""
     1188msgstr "      --version  извеждане на версията на GNU sed и изход\n"
    11261189
    11271190#: src/diff3.c:505
    1128 #, c-format
     1191#, fuzzy, c-format
    11291192msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n"
    1130 msgstr ""
     1193msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ШАБЛОН [ФАЙЛ]…\n"
    11311194
    11321195#: src/diff3.c:507
     
    11871250
    11881251#: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752
     1252#, fuzzy
    11891253msgid "input file shrank"
    1190 msgstr ""
     1254msgstr "не са зададени входни файлове"
    11911255
    11921256#: src/dir.c:156
    1193 #, c-format
     1257#, fuzzy, c-format
    11941258msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'"
    1195 msgstr ""
     1259msgstr "„%s“ не може да се преименува: %s"
    11961260
    11971261#: src/dir.c:225
    1198 #, c-format
     1262#, fuzzy, c-format
    11991263msgid "%s: recursive directory loop"
    1200 msgstr ""
     1264msgstr "зацикляне при рекурсивна обработка на директориите"
    12011265
    12021266#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
    12031267#: src/sdiff.c:43
     1268#, fuzzy
    12041269msgid "Thomas Lord"
    1205 msgstr ""
     1270msgstr "Tom Lord"
    12061271
    12071272#: src/sdiff.c:173
     
    12851350
    12861351#: src/sdiff.c:196
     1352#, fuzzy
    12871353msgid "    --help                   display this help and exit"
    1288 msgstr ""
     1354msgstr "      --help     извеждане на тази помощ и изход\n"
    12891355
    12901356#: src/sdiff.c:197
     1357#, fuzzy
    12911358msgid "-v, --version                output version information and exit"
    1292 msgstr ""
     1359msgstr "      --version  извеждане на версията на GNU sed и изход\n"
    12931360
    12941361#: src/sdiff.c:206
    1295 #, c-format
     1362#, fuzzy, c-format
    12961363msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n"
    1297 msgstr ""
     1364msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ШАБЛОН [ФАЙЛ]…\n"
    12981365
    12991366#: src/sdiff.c:208
     
    13241391
    13251392#: src/util.c:662
    1326 #, c-format
     1393#, fuzzy, c-format
    13271394msgid "unrecognized prefix: %s"
    1328 msgstr ""
     1395msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n"
    13291396
    13301397#: src/util.c:692
     
    13321399msgid "unparsable value for --palette"
    13331400msgstr ""
     1401
     1402#~ msgid "write error"
     1403#~ msgstr "грешка при запис"
     1404
     1405#~ msgid "unbalanced ["
     1406#~ msgstr "„[“ без еш"
     1407
     1408#~ msgid "invalid character class"
     1409#~ msgstr "неправилен клас знаци"
     1410
     1411#~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]"
     1412#~ msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“"
     1413
     1414#~ msgid "unfinished \\ escape"
     1415#~ msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“"
     1416
     1417#~ msgid "invalid content of \\{\\}"
     1418#~ msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“"
     1419
     1420#~ msgid "regular expression too big"
     1421#~ msgstr "прекалено голям регулярен израз"
     1422
     1423#~ msgid "unbalanced ("
     1424#~ msgstr "„(“ без еш"
     1425
     1426#~ msgid "no syntax specified"
     1427#~ msgstr "не е зададен синтаксис"
     1428
     1429#~ msgid "unbalanced )"
     1430#~ msgstr "„)“ без еш"
     1431
     1432#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
     1433#~ msgstr "%s: опцията „--%s“ се използва без аргументи\n"
     1434
     1435#~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
     1436#~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n"
     1437
     1438#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
     1439#~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ се използва без аргументи\n"
     1440
     1441#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
     1442#~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n"
     1443
     1444#~ msgid "unable to record current working directory"
     1445#~ msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория"
     1446
     1447#~ msgid "failed to return to initial working directory"
     1448#~ msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория"
     1449
     1450#~ msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
     1451#~ msgstr "и др., вижте <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>"
     1452
     1453#~ msgid "input is too large to count"
     1454#~ msgstr "входните данни са прекалено големи, за да бъдат преброени"
     1455
     1456#~ msgid "input file %s is also the output"
     1457#~ msgstr "входният файл „%s“ е и изходен"
     1458
     1459#~ msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n"
     1460#~ msgstr ""
     1461#~ "Търсене на текст, напасващ с ШАБЛОНа във всеки зададен ФАЙЛ или от "
     1462#~ "стандартния вход.\n"
     1463
     1464#~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n"
     1465#~ msgstr "Стандартно ШАБЛОНът е основен регулярен израз.\n"
     1466
     1467#~ msgid ""
     1468#~ "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
     1469#~ "\n"
     1470#~ "Regexp selection and interpretation:\n"
     1471#~ msgstr ""
     1472#~ "Пример: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n"
     1473#~ "\n"
     1474#~ "Избор на вида регулярен израз и интерпретация:\n"
     1475
     1476#~ msgid ""
     1477#~ "  -E, --extended-regexp     PATTERN is an extended regular expression "
     1478#~ "(ERE)\n"
     1479#~ "  -F, --fixed-strings       PATTERN is a set of newline-separated "
     1480#~ "strings\n"
     1481#~ "  -G, --basic-regexp        PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n"
     1482#~ "  -P, --perl-regexp         PATTERN is a Perl regular expression\n"
     1483#~ msgstr ""
     1484#~ "  -E, --extended-regexp     ШАБЛОНът е разширен регулярен израз\n"
     1485#~ "  -F, --fixed-regexp        ШАБЛОНът е от дословни низове, разделени с\n"
     1486#~ "                            нови редове\n"
     1487#~ "  -G, --basic-regexp        ШАБЛОНът е основен регулярен израз\n"
     1488#~ "  -P, --perl-regexp         ШАБЛОНът е регулярен израз на Perl\n"
     1489
     1490#~ msgid ""
     1491#~ "  -e, --regexp=PATTERN      use PATTERN for matching\n"
     1492#~ "  -f, --file=FILE           obtain PATTERN from FILE\n"
     1493#~ "  -i, --ignore-case         ignore case distinctions\n"
     1494#~ "  -w, --word-regexp         force PATTERN to match only whole words\n"
     1495#~ "  -x, --line-regexp         force PATTERN to match only whole lines\n"
     1496#~ "  -z, --null-data           a data line ends in 0 byte, not newline\n"
     1497#~ msgstr ""
     1498#~ "  -e, --regexp=ШАБЛОН       ШАБЛОН за регулярен израз\n"
     1499#~ "  -f, --file=ФАЙЛ           изчитане на ШАБЛОНа от ФАЙЛ\n"
     1500#~ "  -i, --ignore-case         без разлика между главни и малки букви\n"
     1501#~ "  -w, --word-regexp         ШАБЛОНът да съвпада само с цели думи\n"
     1502#~ "  -x, --line-regexp         ШАБЛОНът да съвпада само с цели редове\n"
     1503#~ "  -z, --null-data           редовете завършват с NULL, а не със знак за "
     1504#~ "нов ред\n"
     1505
     1506#~ msgid ""
     1507#~ "\n"
     1508#~ "Miscellaneous:\n"
     1509#~ "  -s, --no-messages         suppress error messages\n"
     1510#~ "  -v, --invert-match        select non-matching lines\n"
     1511#~ "  -V, --version             display version information and exit\n"
     1512#~ "      --help                display this help text and exit\n"
     1513#~ msgstr ""
     1514#~ "\n"
     1515#~ "Разни:\n"
     1516#~ "  -s, --no-messages         без съобщения за грешки\n"
     1517#~ "  -v, --revert-match        извеждане на несъвпадащите редове\n"
     1518#~ "  -V, --version             извеждане на информация за версията и изход\n"
     1519#~ "      --help                извеждане на помощна информация и изход\n"
     1520
     1521#~ msgid ""
     1522#~ "\n"
     1523#~ "Output control:\n"
     1524#~ "  -m, --max-count=NUM       stop after NUM matches\n"
     1525#~ "  -b, --byte-offset         print the byte offset with output lines\n"
     1526#~ "  -n, --line-number         print line number with output lines\n"
     1527#~ "      --line-buffered       flush output on every line\n"
     1528#~ "  -H, --with-filename       print the file name for each match\n"
     1529#~ "  -h, --no-filename         suppress the file name prefix on output\n"
     1530#~ "      --label=LABEL         use LABEL as the standard input file name "
     1531#~ "prefix\n"
     1532#~ msgstr ""
     1533#~ "\n"
     1534#~ "Управление на резултата:\n"
     1535#~ "  -m, --max-count=БРОЙ      спиране след този БРОЙ резултати\n"
     1536#~ "  -b, --byte-offset         извеждане на отместването в байтове за всеки "
     1537#~ "ред\n"
     1538#~ "  -n, --line-number         извеждане на номерата на редовете\n"
     1539#~ "      --line-buffered       буфериране по редове\n"
     1540#~ "  -H, --with-filename       извеждане на името на файла при всяко "
     1541#~ "съвпадение\n"
     1542#~ "  -h, --no-filename         без извеждане на името на файла за всяко "
     1543#~ "съвпадение\n"
     1544#~ "      --label=ЕТИКЕТ        използване на ЕТИКЕТ като име за стандартния "
     1545#~ "вход\n"
     1546
     1547#~ msgid ""
     1548#~ "  -o, --only-matching       show only the part of a line matching "
     1549#~ "PATTERN\n"
     1550#~ "  -q, --quiet, --silent     suppress all normal output\n"
     1551#~ "      --binary-files=TYPE   assume that binary files are TYPE;\n"
     1552#~ "                            TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n"
     1553#~ "  -a, --text                equivalent to --binary-files=text\n"
     1554#~ msgstr ""
     1555#~ "  -o, --only-matching       извеждане само на съвпадението, а не целия "
     1556#~ "ред\n"
     1557#~ "  -q, --quiet, --silent     нищо не се извежда, само се задава изходен "
     1558#~ "код\n"
     1559#~ "      --binary-files=ВИД    двоичните файлове да се третират като такъв "
     1560#~ "ВИД\n"
     1561#~ "                            ВИДът може да „binary“ (двоичен), "
     1562#~ "„text“ (текстов),\n"
     1563#~ "                            или „without-match“ (без съвпадение).\n"
     1564#~ "  -a, --text                същото като „--binary-files=text“\n"
     1565
     1566#~ msgid ""
     1567#~ "  -I                        equivalent to --binary-files=without-match\n"
     1568#~ "  -d, --directories=ACTION  how to handle directories;\n"
     1569#~ "                            ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n"
     1570#~ "  -D, --devices=ACTION      how to handle devices, FIFOs and sockets;\n"
     1571#~ "                            ACTION is 'read' or 'skip'\n"
     1572#~ "  -r, --recursive           like --directories=recurse\n"
     1573#~ "  -R, --dereference-recursive  likewise, but follow all symlinks\n"
     1574#~ msgstr ""
     1575#~ "  -I                        същото като „--binary-files=without-match“\n"
     1576#~ "  -d, --directories=ДЕЙСТВИЕ\n"
     1577#~ "                            ДЕЙСТВИЕ при директориите. То може да е:\n"
     1578#~ "                            „read“ (изчитане), „recurse“ (рекурсивно "
     1579#~ "търсене)\n"
     1580#~ "                            или „skip“ (пропускане)\n"
     1581#~ "  -D, --devices=ДЕЙСТВИЕ    ДЕЙСТВИЕ за специалните файлове, програмните "
     1582#~ "канали\n"
     1583#~ "                            и гнездата. То може да е „read“ (изчитане) "
     1584#~ "или\n"
     1585#~ "                            „skip“ (пропускане)\n"
     1586#~ "  -R, -r, --recursive       същото като „--directories=recurse“\n"
     1587
     1588#~ msgid ""
     1589#~ "      --include=FILE_PATTERN  search only files that match FILE_PATTERN\n"
     1590#~ "      --exclude=FILE_PATTERN  skip files and directories matching "
     1591#~ "FILE_PATTERN\n"
     1592#~ "      --exclude-from=FILE   skip files matching any file pattern from "
     1593#~ "FILE\n"
     1594#~ "      --exclude-dir=PATTERN  directories that match PATTERN will be "
     1595#~ "skipped.\n"
     1596#~ msgstr ""
     1597#~ "      --include=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n"
     1598#~ "                            търсене само във файлове с имена, напасващи\n"
     1599#~ "                            ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n"
     1600#~ "      --exclude=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n"
     1601#~ "                            пропускане на файлове с имена, напасващи\n"
     1602#~ "                            ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n"
     1603#~ "      --exclude-from=ФАЙЛ   пропускане на файлове с имена, напасващи на\n"
     1604#~ "                            шаблоните в този ФАЙЛ\n"
     1605#~ "      --exclude-dir=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n"
     1606#~ "                            пропускане на директории с имена, напасващи\n"
     1607#~ "                            ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n"
     1608
     1609#~ msgid ""
     1610#~ "  -L, --files-without-match  print only names of FILEs containing no "
     1611#~ "match\n"
     1612#~ "  -l, --files-with-matches  print only names of FILEs containing matches\n"
     1613#~ "  -c, --count               print only a count of matching lines per "
     1614#~ "FILE\n"
     1615#~ "  -T, --initial-tab         make tabs line up (if needed)\n"
     1616#~ "  -Z, --null                print 0 byte after FILE name\n"
     1617#~ msgstr ""
     1618#~ "  -L, --files-without-match извеждане само на имената на файлове без "
     1619#~ "съвпадения\n"
     1620#~ "  -l, --files-with-matches  извеждане само на имената на файлове със "
     1621#~ "съвпадения\n"
     1622#~ "  -c, --count               извеждане само на броя съвпадащи редове във "
     1623#~ "файл\n"
     1624#~ "  -T, --initial-tab         подравняване на табулациите при необходимост\n"
     1625#~ "  -Z, --null                извеждане на знак NULL след всяко име на "
     1626#~ "файл\n"
     1627
     1628#~ msgid ""
     1629#~ "\n"
     1630#~ "Context control:\n"
     1631#~ "  -B, --before-context=NUM  print NUM lines of leading context\n"
     1632#~ "  -A, --after-context=NUM   print NUM lines of trailing context\n"
     1633#~ "  -C, --context=NUM         print NUM lines of output context\n"
     1634#~ msgstr ""
     1635#~ "\n"
     1636#~ "Контрол върху контекста:\n"
     1637#~ "  -B, --before-context=БРОЙ извеждане на този БРОЙ предхождащи редове\n"
     1638#~ "  -A, --after-context=БРОЙ  извеждане на този БРОЙ следващи редове\n"
     1639#~ "  -C, --context=БРОЙ        извеждане на този БРОЙ предхождащи и "
     1640#~ "следващи\n"
     1641#~ "                            редове\n"
     1642
     1643#~ msgid ""
     1644#~ "  -NUM                      same as --context=NUM\n"
     1645#~ "      --color[=WHEN],\n"
     1646#~ "      --colour[=WHEN]       use markers to highlight the matching "
     1647#~ "strings;\n"
     1648#~ "                            WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n"
     1649#~ "  -U, --binary              do not strip CR characters at EOL (MSDOS/"
     1650#~ "Windows)\n"
     1651#~ "  -u, --unix-byte-offsets   report offsets as if CRs were not there\n"
     1652#~ "                            (MSDOS/Windows)\n"
     1653#~ "\n"
     1654#~ msgstr ""
     1655#~ "  -БРОЙ                     същото като --context=БРОЙ\n"
     1656#~ "      --color[=КОГА]\n"
     1657#~ "      --colour[=КОГА]       оцветяване на съвпадащите низове. КОГА е "
     1658#~ "„always“\n"
     1659#~ "                            (винаги), „never“ (никога) или "
     1660#~ "„auto“ (автоматично)\n"
     1661#~ "  -U, --binary              знаците „CR“ в края на реда да се запазват\n"
     1662#~ "                            (DOS/Windows)\n"
     1663#~ "  -u, --unix-byte-offsets   отместванията се изчисляват сякаш знаците "
     1664#~ "„CR“\n"
     1665#~ "                            липсват (DOS/Windows)\n"
     1666
     1667#~ msgid ""
     1668#~ "'egrep' means 'grep -E'.  'fgrep' means 'grep -F'.\n"
     1669#~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n"
     1670#~ msgstr ""
     1671#~ "„egrep“ е същото като „grep -E“, а „fgrep“ е същото като „grep -F“.\n"
     1672#~ "Стартирането чрез „egrep“ и „fgrep“ е остаряло — ползвайте изрични "
     1673#~ "опции.\n"
     1674
     1675#~ msgid ""
     1676#~ "When FILE is -, read standard input.  With no FILE, read . if a command-"
     1677#~ "line\n"
     1678#~ "-r is given, - otherwise.  If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n"
     1679#~ "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n"
     1680#~ "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n"
     1681#~ msgstr ""
     1682#~ "Когато ФАЙЛът е „-“ се чете стандартният вход.  Без ФАЙЛ се чете "
     1683#~ "текущата\n"
     1684#~ "директория „.“.  Ако са зададени по-малко от два ФАЙЛа, се предполага „-"
     1685#~ "h“.\n"
     1686#~ "Изходният код на grep е 0 при поне едно съвпадение и 1 във всички "
     1687#~ "останали\n"
     1688#~ "случаи.  Ако не е зададена опцията „-q“ и възникне грешка, изходният код "
     1689#~ "е 2.\n"
     1690
     1691#~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script"
     1692#~ msgstr ""
     1693#~ "предупреждение: променливата „GREP_OPTIONS“ е остаряла. Ползвайте синоним "
     1694#~ "на\n"
     1695#~ "обвивката или скрипт"
     1696
     1697#~ msgid "unknown devices method"
     1698#~ msgstr "неизвестен метод за обработка на специалните файлове"
     1699
     1700#~ msgid "invalid max count"
     1701#~ msgstr "неправилен максимален брой"
     1702
     1703#~ msgid "unknown binary-files type"
     1704#~ msgstr "непознат вид двоичен файл"
     1705
     1706#~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack"
     1707#~ msgstr ""
     1708#~ "неуспешно заделяне на памет за стека за изпълнение на шаблоните за „PCRE“"
     1709
     1710#~ msgid ""
     1711#~ "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp "
     1712#~ "binary"
     1713#~ msgstr ""
     1714#~ "поддръжката на опцията „-P“ липсва в текущата команда, която е "
     1715#~ "компилирана с\n"
     1716#~ "опцията „--disable-perl-regexp“."
     1717
     1718#~ msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales"
     1719#~ msgstr "опцията „-P“ изисква локалът да е с еднобайтово кодиране или UTF-8"
     1720
     1721#~ msgid "the -P option only supports a single pattern"
     1722#~ msgstr "опцията „-P“ поддържа само един шаблон"
     1723
     1724#~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz"
     1725#~ msgstr "опциите „-Pz“ не поддържат неекранирани знаци „^“ или „$“"
     1726
     1727#~ msgid "internal error (should never happen)"
     1728#~ msgstr ""
     1729#~ "вътрешна грешка, която не трябва да възниква — молим да я докладвате"
     1730
     1731#~ msgid "internal error"
     1732#~ msgstr ""
     1733#~ "вътрешна грешка, която не трябва да възниква — молим да я докладвате"
     1734
     1735#~ msgid "exceeded PCRE's line length limit"
     1736#~ msgstr "максималният размер на реда за „PCRE“ е превишен"
     1737
     1738#~ msgid "exhausted PCRE JIT stack"
     1739#~ msgstr "паметта за стека за изпълнение на шаблоните за „PCRE“ свърши"
     1740
     1741#~ msgid "exceeded PCRE's backtracking limit"
     1742#~ msgstr "максималният брой връщания при рекурсия на „PCRE“ е превишен"
     1743
     1744#~ msgid "internal PCRE error: %d"
     1745#~ msgstr "вътрешна грешка на „PCRE“: %d"
     1746
     1747#~ msgid "preserving permissions for %s"
     1748#~ msgstr "запазване на правата за „%s“"
     1749
     1750#~ msgid "setting permissions for %s"
     1751#~ msgstr "задаване на права на „%s“"
     1752
     1753#~ msgid "unexpected `,'"
     1754#~ msgstr "неочаквана „,“"
     1755
     1756#~ msgid "invalid usage of +N or ~N as first address"
     1757#~ msgstr "неправилна употреба на „+`ЧИСЛО“ или „~ЧИСЛО“ като първи адрес"
     1758
     1759#~ msgid "unmatched `{'"
     1760#~ msgstr "„{“ без еш"
     1761
     1762#~ msgid "unexpected `}'"
     1763#~ msgstr "„}“ без еш"
     1764
     1765#~ msgid "extra characters after command"
     1766#~ msgstr "излишни знаци след командата"
     1767
     1768#~ msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'"
     1769#~ msgstr "след „a“, „c“ и „i“ трябва да има „\\“"
     1770
     1771#~ msgid "`}' doesn't want any addresses"
     1772#~ msgstr "„}“ не приема адреси"
     1773
     1774#~ msgid ": doesn't want any addresses"
     1775#~ msgstr "„:“ не приема адреси"
     1776
     1777#~ msgid "comments don't accept any addresses"
     1778#~ msgstr "коментарите не приемат адреси"
     1779
     1780#~ msgid "missing command"
     1781#~ msgstr "липсва команда"
     1782
     1783#~ msgid "command only uses one address"
     1784#~ msgstr "командата приема само един адрес"
     1785
     1786#~ msgid "unterminated address regex"
     1787#~ msgstr "незавършен регулярен израз за адрес"
     1788
     1789#~ msgid "unterminated `s' command"
     1790#~ msgstr "незавършена команда „s“"
     1791
     1792#~ msgid "unterminated `y' command"
     1793#~ msgstr "незавършена команда „y“"
     1794
     1795#~ msgid "unknown option to `s'"
     1796#~ msgstr "непозната опция за командата „s“"
     1797
     1798#~ msgid "multiple `p' options to `s' command"
     1799#~ msgstr "множество опции „p“ за командата „s“"
     1800
     1801#~ msgid "multiple `g' options to `s' command"
     1802#~ msgstr "множество опции „g“ за командата „s“"
     1803
     1804#~ msgid "multiple number options to `s' command"
     1805#~ msgstr "множество числови опции за командата „s“"
     1806
     1807#~ msgid "number option to `s' command may not be zero"
     1808#~ msgstr "числовата опция за командата „s“ не може да е 0"
     1809
     1810#~ msgid "strings for `y' command are different lengths"
     1811#~ msgstr "низовете за командата „y“ не трябва да са с различни дължини"
     1812
     1813#~ msgid "delimiter character is not a single-byte character"
     1814#~ msgstr "знакът за разделител трябва да е еднобайтов"
     1815
     1816#~ msgid "expected newer version of sed"
     1817#~ msgstr "нужна е по-нова версия на sed"
     1818
     1819#~ msgid "invalid usage of line address 0"
     1820#~ msgstr "адресът 0 е употребен неправилно"
     1821
     1822#~ msgid "unknown command: `%c'"
     1823#~ msgstr "непозната команда: „%c“"
     1824
     1825#~ msgid "incomplete command"
     1826#~ msgstr "непълна команда"
     1827
     1828#~ msgid "\":\" lacks a label"
     1829#~ msgstr "„:“ без етикет"
     1830
     1831#~ msgid "recursive escaping after \\c not allowed"
     1832#~ msgstr "рекурсивното екраниране след „\\c“ е забранено"
     1833
     1834#~ msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n"
     1835#~ msgstr "%s: -e израз №%lu, знак %lu: %s\n"
     1836
     1837#~ msgid "can't find label for jump to `%s'"
     1838#~ msgstr "етикетът „%s“, към който трябва да се премине, липсва"
     1839
     1840#~ msgid "case conversion produced an invalid character"
     1841#~ msgstr "смяната на регистъра доведе до неправилен знак"
     1842
     1843#~ msgid "%s: can't read %s: %s\n"
     1844#~ msgstr "%s: не може да се чете от „%s“: %s\n"
     1845
     1846#~ msgid "couldn't edit %s: is a terminal"
     1847#~ msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото е терминал"
     1848
     1849#~ msgid "couldn't edit %s: not a regular file"
     1850#~ msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото не е нормален файл"
     1851
     1852#~ msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s"
     1853#~ msgstr ""
     1854#~ "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: на „%s“ не може да се зададе стандартният контекст "
     1855#~ "при създаване на файлове: %s"
     1856
     1857#~ msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s"
     1858#~ msgstr ""
     1859#~ "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се получи: "
     1860#~ "%s"
     1861
     1862#~ msgid "couldn't open temporary file %s: %s"
     1863#~ msgstr "временният файл „%s“ не може да се отвори: %s"
     1864
     1865#~ msgid "error in subprocess"
     1866#~ msgstr "грешка в подпроцеса"
     1867
     1868#~ msgid "`e' command not supported"
     1869#~ msgstr "командата „e“ не се поддържа"
     1870
     1871#~ msgid "no previous regular expression"
     1872#~ msgstr "няма предишен регулярен израз"
     1873
     1874#~ msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS"
     1875#~ msgstr "неправилен указател „\\%d“ в дясната страна на командата „s“"
     1876
     1877#~ msgid "Jay Fenlason"
     1878#~ msgstr "Jay Fenlason"
     1879
     1880#~ msgid "Ken Pizzini"
     1881#~ msgstr "Ken Pizzini"
     1882
     1883#~ msgid "Paolo Bonzini"
     1884#~ msgstr "Paolo Bonzini"
     1885
     1886#~ msgid ""
     1887#~ "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
     1888#~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
     1889#~ msgstr ""
     1890#~ "Уеб страница на GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n"
     1891#~ "Обща помощ за използването на софтуера от GNU: <http://www.gnu.org/"
     1892#~ "gethelp/>.\n"
     1893
     1894#~ msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n"
     1895#~ msgstr "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n"
     1896
     1897#~ msgid ""
     1898#~ "  -R, --regexp-perl\n"
     1899#~ "                 use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n"
     1900#~ msgstr ""
     1901#~ "  -R, --regexp-perl\n"
     1902#~ "                 използване на синтаксиса на Perl 5 за регулярни изрази\n"
     1903
     1904#~ msgid ""
     1905#~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n"
     1906#~ "\n"
     1907#~ msgstr ""
     1908#~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… {СКРИПТ_АКО_НЕ_E_ЗАДАДЕН_ИНАЧЕ} [ВХОДЕН_ФАЙЛ]…\n"
     1909#~ "\n"
     1910
     1911#~ msgid ""
     1912#~ "  -e script, --expression=script\n"
     1913#~ "                 add the script to the commands to be executed\n"
     1914#~ msgstr ""
     1915#~ "  -e СКРИПТ, --expression=СКРИПТ\n"
     1916#~ "                 добавяне на СКРИПТа към командите за изпълнение\n"
     1917
     1918#~ msgid ""
     1919#~ "  -f script-file, --file=script-file\n"
     1920#~ "                 add the contents of script-file to the commands to be "
     1921#~ "executed\n"
     1922#~ msgstr ""
     1923#~ "  -f ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ, --file=ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ\n"
     1924#~ "                 добавяне на съдържанието на ФАЙЛа_СЪС_СКРИПТОВЕ към "
     1925#~ "командите\n"
     1926#~ "                 за изпълнение\n"
     1927
     1928#~ msgid ""
     1929#~ "  --follow-symlinks\n"
     1930#~ "                 follow symlinks when processing in place\n"
     1931#~ msgstr ""
     1932#~ "  --follow-symlinks\n"
     1933#~ "                 следване на символните връзки при обработката на място\n"
     1934
     1935#~ msgid ""
     1936#~ "  -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n"
     1937#~ "                 edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n"
     1938#~ msgstr ""
     1939#~ "  -i[РАЗШИРЕНИЕ], --in-place[=РАЗШИРЕНИЕ]\n"
     1940#~ "                 редактиране на файловете на място (като се прави "
     1941#~ "резервно копие\n"
     1942#~ "                 с това РАЗШИРЕНИЕ, ако е зададено)\n"
     1943
     1944#~ msgid ""
     1945#~ "  -b, --binary\n"
     1946#~ "                 open files in binary mode (CR+LFs are not processed "
     1947#~ "specially)\n"
     1948#~ msgstr ""
     1949#~ "  -b, --binary\n"
     1950#~ "                 отваряне на файловете в двоичен режим (CR+LF няма "
     1951#~ "специално\n"
     1952#~ "                 значение)\n"
     1953
     1954#~ msgid ""
     1955#~ "  -l N, --line-length=N\n"
     1956#~ "                 specify the desired line-wrap length for the `l' "
     1957#~ "command\n"
     1958#~ msgstr ""
     1959#~ "  -l N, --line-length=N\n"
     1960#~ "                 желана дължина на реда, след която командата „l“ го "
     1961#~ "пренася\n"
     1962
     1963#~ msgid ""
     1964#~ "  --posix\n"
     1965#~ "                 disable all GNU extensions.\n"
     1966#~ msgstr ""
     1967#~ "  --posix\n"
     1968#~ "                 изключване на всички разширения на GNU\n"
     1969
     1970#~ msgid ""
     1971#~ "  -E, -r, --regexp-extended\n"
     1972#~ "                 use extended regular expressions in the script\n"
     1973#~ "                 (for portability use POSIX -E).\n"
     1974#~ msgstr ""
     1975#~ "  -E, -r, --regexp-extended\n"
     1976#~ "                 използване на разширени регулярни изрази в скриптовете\n"
     1977#~ "                 (за съвместимост с POSIX ползвайте „-E“)\n"
     1978
     1979#~ msgid ""
     1980#~ "  -s, --separate\n"
     1981#~ "                 consider files as separate rather than as a single,\n"
     1982#~ "                 continuous long stream.\n"
     1983#~ msgstr ""
     1984#~ "  -s, --separate\n"
     1985#~ "                 обработка на файловете поотделно, а не като един "
     1986#~ "обединен поток\n"
     1987
     1988#~ msgid ""
     1989#~ "  -u, --unbuffered\n"
     1990#~ "                 load minimal amounts of data from the input files and "
     1991#~ "flush\n"
     1992#~ "                 the output buffers more often\n"
     1993#~ msgstr ""
     1994#~ "  -u, --unbuffered\n"
     1995#~ "                 зареждане на минимално количество входни данни и често\n"
     1996#~ "                 изчистване на буферите\n"
     1997
     1998#~ msgid ""
     1999#~ "  -z, --null-data\n"
     2000#~ "                 separate lines by NUL characters\n"
     2001#~ msgstr ""
     2002#~ "  -z, --null-data\n"
     2003#~ "                 отделяне на редовете със знака NUL\n"
     2004
     2005#~ msgid ""
     2006#~ "\n"
     2007#~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n"
     2008#~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret.  All\n"
     2009#~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n"
     2010#~ "specified, then the standard input is read.\n"
     2011#~ "\n"
     2012#~ msgstr ""
     2013#~ "\n"
     2014#~ "Ако никоя от опциите „-e“, „--expression“, „-f“ и „--file“ не е "
     2015#~ "зададена,\n"
     2016#~ "първият аргумент, който не е опция, се използва като скрипт за sed.  "
     2017#~ "Всички\n"
     2018#~ "останали аргументи се третират като имена на входни файлове.  Ако не са\n"
     2019#~ "зададени такива, се чете от стандартния вход.\n"
     2020
     2021#~ msgid "cannot remove %s: %s"
     2022#~ msgstr "„%s“ не може да се изтрие: %s"
     2023
     2024#~ msgid "couldn't open file %s: %s"
     2025#~ msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори: %s"
     2026
     2027#~ msgid "couldn't attach to %s: %s"
     2028#~ msgstr "неуспешно свързване към „%s“: %s"
     2029
     2030#~ msgid "couldn't write %llu item to %s: %s"
     2031#~ msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s"
     2032#~ msgstr[0] "%llu елемент не може да се запише в „%s“: %s"
     2033#~ msgstr[1] "%llu елемента не може да се запишат в „%s“: %s"
     2034
     2035#~ msgid "read error on %s: %s"
     2036#~ msgstr "грешка при четене на „%s“: %s"
     2037
     2038#~ msgid "couldn't follow symlink %s: %s"
     2039#~ msgstr "символната връзка „%s“ не може да се проследи: %s"
     2040
     2041#~ msgid "cannot stat %s: %s"
     2042#~ msgstr "не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.