Changeset 3137
- Timestamp:
- May 9, 2017, 12:34:50 PM (9 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
non-gtk/GNU/diffutils-3.5.25.bg.po (modified) (42 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
non-gtk/GNU/diffutils-3.5.25.bg.po
r3136 r3137 1 # #-#-#-#-# grep-2.26.37.bg.po (grep-2.26.37) #-#-#-#-# 2 # Bulgarian translation of GNU grep po-file. 3 # Copyright (C) 2002, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. 4 # This file is distributed under the same license as the grep package. 5 # Pavel Mihaylov <avatarbg@bulgaria.com>, 2002. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2015, 2016. 7 # #-#-#-#-# sed-4.2.2.177.bg.po (sed 4.2.2.177) #-#-#-#-# 1 8 # Bulgarian translation of sed. 2 # Copyright (C) 20 17Free Software Foundation, Inc.9 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 10 # This file is distributed under the same license as the sed package. 4 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2017. 5 msgid "" 6 msgstr "" 7 "Project-Id-Version: GNU diffutils 3.5.25-c881\n" 8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" 11 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2016. 12 #, fuzzy 13 msgid "" 14 msgstr "" 15 "Project-Id-Version: sed 4.2.2.177\n" 16 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" 9 17 "POT-Creation-Date: 2017-05-06 15:41-0700\n" 10 "PO-Revision-Date: 201 7-05-09 11:28+0200\n"18 "PO-Revision-Date: 2016-12-29 13:53+0200\n" 11 19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 12 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n" … … 15 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "#-#-#-#-# grep-2.26.37.bg.po (grep-2.26.37) #-#-#-#-#\n" 26 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 28 "#-#-#-#-# sed-4.2.2.177.bg.po (sed 4.2.2.177) #-#-#-#-#\n" 17 29 "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 18 30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" … … 21 33 #, c-format 22 34 msgid "invalid argument %s for %s" 23 msgstr " "35 msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ е неправилен" 24 36 25 37 #: lib/argmatch.c:135 26 38 #, c-format 27 39 msgid "ambiguous argument %s for %s" 28 msgstr " "40 msgstr "аргументът „%s“ на опцията „%s“ не е еднозначен" 29 41 30 42 #: lib/argmatch.c:154 31 43 msgid "Valid arguments are:" 32 msgstr " "44 msgstr "Възможните аргументи са:" 33 45 34 46 #: lib/c-stack.c:203 lib/c-stack.c:296 … … 42 54 #: lib/error.c:191 43 55 msgid "Unknown system error" 44 msgstr " "56 msgstr "Неизвестна системна грешка" 45 57 46 58 #: lib/file-type.c:40 … … 105 117 106 118 #: lib/file-type.c:87 119 #, fuzzy 107 120 msgid "multiplexed file" 108 msgstr " "121 msgstr "множество „!“" 109 122 110 123 #: lib/file-type.c:90 … … 141 154 142 155 #: lib/getopt.c:277 143 #, c-format156 #, fuzzy, c-format 144 157 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" 145 msgstr " "158 msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна\n" 146 159 147 160 #: lib/getopt.c:283 148 #, c-format161 #, fuzzy, c-format 149 162 msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" 150 msgstr " "163 msgstr "%s: опцията „%s“ не е еднозначна. Възможности:" 151 164 152 165 #: lib/getopt.c:318 153 #, c-format166 #, fuzzy, c-format 154 167 msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" 155 msgstr " "168 msgstr "%s: непозната опция „%c%s“\n" 156 169 157 170 #: lib/getopt.c:344 158 #, c-format171 #, fuzzy, c-format 159 172 msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" 160 msgstr " "173 msgstr "%s: опцията „%c%s“ се използва без аргументи\n" 161 174 162 175 #: lib/getopt.c:359 163 #, c-format176 #, fuzzy, c-format 164 177 msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" 165 msgstr " "178 msgstr "%s: опцията „--%s“ изисква аргумент\n" 166 179 167 180 #: lib/getopt.c:620 168 181 #, c-format 169 182 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" 170 msgstr " "183 msgstr "%s: неправилна опция — „%c“\n" 171 184 172 185 #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:681 173 186 #, c-format 174 187 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" 175 msgstr " "188 msgstr "%s: опцията изисква аргумент — „%c“\n" 176 189 177 190 #. TRANSLATORS: … … 198 211 #: lib/quotearg.c:354 199 212 msgid "`" 200 msgstr " "213 msgstr "„" 201 214 202 215 #: lib/quotearg.c:355 203 216 msgid "'" 204 msgstr " "217 msgstr "“" 205 218 206 219 #: lib/regcomp.c:135 207 220 msgid "Success" 208 msgstr " "221 msgstr "Успех" 209 222 210 223 #: lib/regcomp.c:138 211 224 msgid "No match" 212 msgstr " "225 msgstr "Няма съвпадения" 213 226 214 227 #: lib/regcomp.c:141 215 228 msgid "Invalid regular expression" 216 msgstr " "229 msgstr "Неправилен регулярен израз" 217 230 218 231 #: lib/regcomp.c:144 219 232 msgid "Invalid collation character" 220 msgstr " "233 msgstr "Неправилен знак за подредба" 221 234 222 235 #: lib/regcomp.c:147 223 236 msgid "Invalid character class name" 224 msgstr " "237 msgstr "Неправилно име на клас знаци" 225 238 226 239 #: lib/regcomp.c:150 227 240 msgid "Trailing backslash" 228 msgstr " "241 msgstr "Самотна „\\“ накрая" 229 242 230 243 #: lib/regcomp.c:153 231 244 msgid "Invalid back reference" 232 msgstr " "245 msgstr "Неправилна препратка към съвпадение" 233 246 234 247 #: lib/regcomp.c:156 235 248 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" 236 msgstr " "249 msgstr "„[“, „[^“, „[:“, „[.“ или „[=“ без еш" 237 250 238 251 #: lib/regcomp.c:159 239 252 msgid "Unmatched ( or \\(" 240 msgstr " "253 msgstr "„(“ или „\\(“ без еш" 241 254 242 255 #: lib/regcomp.c:162 243 256 msgid "Unmatched \\{" 244 msgstr " "257 msgstr "„\\{“ без еш" 245 258 246 259 #: lib/regcomp.c:165 247 260 msgid "Invalid content of \\{\\}" 248 msgstr " "261 msgstr "Неправилно съдържание в „\\{\\}“" 249 262 250 263 #: lib/regcomp.c:168 251 264 msgid "Invalid range end" 252 msgstr " "265 msgstr "Неправилен край на диапазон" 253 266 254 267 #: lib/regcomp.c:171 255 268 msgid "Memory exhausted" 256 msgstr " "269 msgstr "Паметта свърши" 257 270 258 271 #: lib/regcomp.c:174 259 272 msgid "Invalid preceding regular expression" 260 msgstr " "273 msgstr "Предхождащият регулярен израз е неправилен" 261 274 262 275 #: lib/regcomp.c:177 263 276 msgid "Premature end of regular expression" 264 msgstr " "277 msgstr "Ранен край на регулярен израз" 265 278 266 279 #: lib/regcomp.c:180 267 280 msgid "Regular expression too big" 268 msgstr " "281 msgstr "Регулярният израз е прекалено голям" 269 282 270 283 #: lib/regcomp.c:183 271 284 msgid "Unmatched ) or \\)" 272 msgstr " "285 msgstr "„)“ или „\\)“ без еш" 273 286 274 287 #: lib/regcomp.c:687 275 288 msgid "No previous regular expression" 276 msgstr " "289 msgstr "Няма предхождащ регулярен израз" 277 290 278 291 #: lib/xalloc-die.c:34 279 292 msgid "memory exhausted" 280 msgstr " "293 msgstr "паметта е изчерпана" 281 294 282 295 #: lib/xfreopen.c:35 … … 293 306 294 307 #: lib/xfreopen.c:38 308 #, fuzzy 295 309 msgid "unknown stream" 296 msgstr " "310 msgstr "Неизвестна системна грешка" 297 311 298 312 #: lib/xfreopen.c:39 … … 304 318 #, c-format 305 319 msgid "invalid %s%s argument '%s'" 306 msgstr " "320 msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" 307 321 308 322 #: lib/xstrtol-error.c:68 309 323 #, c-format 310 324 msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" 311 msgstr " "325 msgstr "неправилен суфикс в аргумента „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" 312 326 313 327 #: lib/xstrtol-error.c:72 314 328 #, c-format 315 329 msgid "%s%s argument '%s' too large" 316 msgstr " "330 msgstr "прекалено дълъг аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" 317 331 318 332 #: lib/version-etc.c:74 319 333 #, c-format 320 334 msgid "Packaged by %s (%s)\n" 321 msgstr " "335 msgstr "Пакетирано от %s (%s)\n" 322 336 323 337 #: lib/version-etc.c:77 324 338 #, c-format 325 339 msgid "Packaged by %s\n" 326 msgstr " "340 msgstr "Пакетирано от %s\n" 327 341 328 342 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol … … 331 345 #: lib/version-etc.c:84 332 346 msgid "(C)" 333 msgstr " "347 msgstr "©" 334 348 335 349 #: lib/version-etc.c:86 … … 342 356 "\n" 343 357 msgstr "" 358 "\n" 359 "Лиценз — Общ публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от " 360 "Фондацията\n" 361 "за свободен софтуер — версия 3 на лиценза или (по ваше решение) по-късна " 362 "версия.\n" 363 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n" 364 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 365 "променяте.\n" 366 "Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ доколкото е позволено от закона.\n" 344 367 345 368 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. … … 347 370 #, c-format 348 371 msgid "Written by %s.\n" 349 msgstr " "372 msgstr "Създадено от %s.\n" 350 373 351 374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. … … 353 376 #, c-format 354 377 msgid "Written by %s and %s.\n" 355 msgstr " "378 msgstr "Създадено от %s и %s.\n" 356 379 357 380 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. … … 359 382 #, c-format 360 383 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" 361 msgstr " "384 msgstr "Създадено от %s, %s и %s.\n" 362 385 363 386 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. … … 370 393 "and %s.\n" 371 394 msgstr "" 395 "Създадено от %s, %s, %s\n" 396 "и %s.\n" 372 397 373 398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. … … 380 405 "%s, and %s.\n" 381 406 msgstr "" 407 "Създадено от %s, %s, %s,\n" 408 "%s и %s.\n" 382 409 383 410 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. … … 390 417 "%s, %s, and %s.\n" 391 418 msgstr "" 419 "Създадено от %s, %s, %s,\n" 420 "%s, %s и %s.\n" 392 421 393 422 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. … … 400 429 "%s, %s, %s, and %s.\n" 401 430 msgstr "" 431 "Създадено от %s, %s, %s,\n" 432 "%s, %s, %s и %s.\n" 402 433 403 434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. … … 411 442 "and %s.\n" 412 443 msgstr "" 444 "Създадено от %s, %s, %s,\n" 445 "%s, %s, %s, %s\n" 446 "и %s.\n" 413 447 414 448 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. … … 422 456 "%s, and %s.\n" 423 457 msgstr "" 458 "Създадено от %s, %s, %s,\n" 459 "%s, %s, %s, %s,\n" 460 "%s и %s.\n" 424 461 425 462 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. … … 433 470 "%s, %s, and others.\n" 434 471 msgstr "" 472 "Създадено от %s, %s, %s,\n" 473 "%s, %s, %s, %s,\n" 474 "%s, %s и др.\n" 435 475 436 476 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address … … 444 484 "Report bugs to: %s\n" 445 485 msgstr "" 486 "\n" 487 "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" 488 "Докладвайте грешки в превода на адрес: <dict@ludost.net>\n" 446 489 447 490 #: lib/version-etc.c:247 448 491 #, c-format 449 492 msgid "Report %s bugs to: %s\n" 450 msgstr " "493 msgstr "Докладвайте грешки в „%s“ на адрес: %s\n" 451 494 452 495 #: lib/version-etc.c:251 453 496 #, c-format 454 497 msgid "%s home page: <%s>\n" 455 msgstr " "498 msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n" 456 499 457 500 #: lib/version-etc.c:253 458 501 #, c-format 459 502 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" 460 msgstr " "503 msgstr "Уеб страница на „%s“: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n" 461 504 462 505 #: lib/version-etc.c:256 463 506 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" 464 msgstr " "507 msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n" 465 508 466 509 #: src/analyze.c:454 src/diff.c:1401 … … 470 513 471 514 #: src/analyze.c:455 472 #, c-format515 #, fuzzy, c-format 473 516 msgid "Binary files %s and %s differ\n" 474 msgstr " "517 msgstr "Двоичният файл „%s“ напасва\n" 475 518 476 519 #: src/analyze.c:706 src/diff3.c:1465 src/util.c:1254 … … 489 532 490 533 #: src/cmp.c:119 src/diff.c:877 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:159 491 #, c-format534 #, fuzzy, c-format 492 535 msgid "Try '%s --help' for more information." 493 msgstr " "536 msgstr "Вижте „%s --help“ за повече информация.\n" 494 537 495 538 #: src/cmp.c:137 … … 505 548 #: src/cmp.c:155 src/diff.c:885 src/diff3.c:469 src/sdiff.c:167 src/sdiff.c:315 506 549 #: src/sdiff.c:322 src/sdiff.c:874 src/util.c:852 src/util.c:952 src/util.c:959 550 #, fuzzy 507 551 msgid "write failed" 508 msgstr " "552 msgstr "неуспешно изпълнение на „lseek“" 509 553 510 554 #: src/cmp.c:157 src/diff.c:887 src/diff.c:1466 src/diff3.c:471 src/sdiff.c:169 555 #, fuzzy 511 556 msgid "standard output" 512 msgstr " "557 msgstr "(стандартен вход)" 513 558 514 559 #: src/cmp.c:161 … … 536 581 537 582 #: src/cmp.c:167 583 #, fuzzy 538 584 msgid "-s, --quiet, --silent suppress all normal output" 539 585 msgstr "" 586 " -n, --quiet, --silent\n" 587 " без автоматичното отпечатване на буфера за напасване на " 588 "шаблони\n" 540 589 541 590 #: src/cmp.c:168 591 #, fuzzy 542 592 msgid " --help display this help and exit" 543 msgstr " "593 msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" 544 594 545 595 #: src/cmp.c:169 596 #, fuzzy 546 597 msgid "-v, --version output version information and exit" 547 msgstr " "598 msgstr " --version извеждане на версията на GNU sed и изход\n" 548 599 549 600 #: src/cmp.c:178 550 #, c-format601 #, fuzzy, c-format 551 602 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" 552 msgstr " "603 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ШАБЛОН [ФАЙЛ]…\n" 553 604 554 605 #: src/cmp.c:180 … … 583 634 584 635 #: src/cmp.c:240 585 #, c-format636 #, fuzzy, c-format 586 637 msgid "invalid --bytes value '%s'" 587 msgstr " "638 msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" 588 639 589 640 #: src/cmp.c:266 src/diff.c:795 src/diff3.c:356 src/sdiff.c:565 … … 598 649 599 650 #: src/cmp.c:498 600 #, c-format651 #, fuzzy, c-format 601 652 msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" 602 msgstr " "653 msgstr "%s: файл „%s“, ред %lu: %s\n" 603 654 604 655 #: src/cmp.c:514 … … 635 686 #: src/diff.c:51 636 687 msgid "Mike Haertel" 637 msgstr " "688 msgstr "Mike Haertel" 638 689 639 690 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. … … 653 704 654 705 #: src/diff.c:353 655 #, c-format706 #, fuzzy, c-format 656 707 msgid "invalid context length '%s'" 657 msgstr " "708 msgstr "неправилен размер на контекста" 658 709 659 710 #: src/diff.c:436 660 #, c-format711 #, fuzzy, c-format 661 712 msgid "pagination not supported on this host" 662 msgstr " "713 msgstr "опцията „e“ не се поддържа" 663 714 664 715 #: src/diff.c:451 src/diff3.c:336 … … 668 719 669 720 #: src/diff.c:528 670 #, c-format721 #, fuzzy, c-format 671 722 msgid "invalid width '%s'" 672 msgstr " "723 msgstr "неправилен израз „%s“" 673 724 674 725 #: src/diff.c:532 726 #, fuzzy 675 727 msgid "conflicting width options" 676 msgstr " "728 msgstr "зададените изрази за съвпадение са в конфликт" 677 729 678 730 #: src/diff.c:557 679 #, c-format731 #, fuzzy, c-format 680 732 msgid "invalid horizon length '%s'" 681 msgstr " "733 msgstr "неправилен аргумент „%3$s“ за опцията „%1$s%2$s“" 682 734 683 735 #: src/diff.c:613 684 #, c-format736 #, fuzzy, c-format 685 737 msgid "invalid tabsize '%s'" 686 msgstr " "738 msgstr "неправилен израз „%s“" 687 739 688 740 #: src/diff.c:617 … … 869 921 870 922 #: src/diff.c:939 923 #, fuzzy 871 924 msgid " --binary read and write data in binary mode" 872 925 msgstr "" 926 " --sandbox\n" 927 " безопасен режим (без командите „r“/„w“/„e“. Ползват се " 928 "само\n" 929 " файлове зададени през командния ред)\n" 873 930 874 931 #: src/diff.c:942 … … 960 1017 961 1018 #: src/diff.c:979 1019 #, fuzzy 962 1020 msgid " --help display this help and exit" 963 msgstr " "1021 msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" 964 1022 965 1023 #: src/diff.c:980 1024 #, fuzzy 966 1025 msgid "-v, --version output version information and exit" 967 msgstr " "1026 msgstr " --version извеждане на версията на GNU sed и изход\n" 968 1027 969 1028 #: src/diff.c:982 … … 981 1040 982 1041 #: src/diff.c:994 983 #, c-format1042 #, fuzzy, c-format 984 1043 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" 985 msgstr " "1044 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ШАБЛОН [ФАЙЛ]…\n" 986 1045 987 1046 #: src/diff.c:995 … … 1000 1059 1001 1060 #: src/diff.c:1058 1002 #, c-format1061 #, fuzzy, c-format 1003 1062 msgid "invalid color '%s'" 1004 msgstr " "1063 msgstr "неправилен израз „%s“" 1005 1064 1006 1065 #: src/diff.c:1114 src/diff.c:1324 1007 #, c-format1066 #, fuzzy, c-format 1008 1067 msgid "Only in %s: %s\n" 1009 msgstr " "1068 msgstr "предупреждение: %s: %s" 1010 1069 1011 1070 #: src/diff.c:1248 … … 1014 1073 1015 1074 #: src/diff.c:1283 1075 #, fuzzy 1016 1076 msgid "-D option not supported with directories" 1017 msgstr " "1077 msgstr "опцията „e“ не се поддържа" 1018 1078 1019 1079 #: src/diff.c:1292 … … 1053 1113 #: src/diff3.c:442 src/diff3.c:1290 src/diff3.c:1693 src/diff3.c:1748 1054 1114 #: src/sdiff.c:307 src/sdiff.c:844 src/sdiff.c:855 1115 #, fuzzy 1055 1116 msgid "read failed" 1056 msgstr " "1117 msgstr "неуспешно изпълнение на „lseek“" 1057 1118 1058 1119 #: src/diff3.c:475 … … 1118 1179 1119 1180 #: src/diff3.c:495 1181 #, fuzzy 1120 1182 msgid " --help display this help and exit" 1121 msgstr " "1183 msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" 1122 1184 1123 1185 #: src/diff3.c:496 1186 #, fuzzy 1124 1187 msgid "-v, --version output version information and exit" 1125 msgstr " "1188 msgstr " --version извеждане на версията на GNU sed и изход\n" 1126 1189 1127 1190 #: src/diff3.c:505 1128 #, c-format1191 #, fuzzy, c-format 1129 1192 msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" 1130 msgstr " "1193 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ШАБЛОН [ФАЙЛ]…\n" 1131 1194 1132 1195 #: src/diff3.c:507 … … 1187 1250 1188 1251 #: src/diff3.c:1695 src/diff3.c:1752 1252 #, fuzzy 1189 1253 msgid "input file shrank" 1190 msgstr " "1254 msgstr "не са зададени входни файлове" 1191 1255 1192 1256 #: src/dir.c:156 1193 #, c-format1257 #, fuzzy, c-format 1194 1258 msgid "cannot compare file names '%s' and '%s'" 1195 msgstr " "1259 msgstr "„%s“ не може да се преименува: %s" 1196 1260 1197 1261 #: src/dir.c:225 1198 #, c-format1262 #, fuzzy, c-format 1199 1263 msgid "%s: recursive directory loop" 1200 msgstr " "1264 msgstr "зацикляне при рекурсивна обработка на директориите" 1201 1265 1202 1266 #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. 1203 1267 #: src/sdiff.c:43 1268 #, fuzzy 1204 1269 msgid "Thomas Lord" 1205 msgstr " "1270 msgstr "Tom Lord" 1206 1271 1207 1272 #: src/sdiff.c:173 … … 1285 1350 1286 1351 #: src/sdiff.c:196 1352 #, fuzzy 1287 1353 msgid " --help display this help and exit" 1288 msgstr " "1354 msgstr " --help извеждане на тази помощ и изход\n" 1289 1355 1290 1356 #: src/sdiff.c:197 1357 #, fuzzy 1291 1358 msgid "-v, --version output version information and exit" 1292 msgstr " "1359 msgstr " --version извеждане на версията на GNU sed и изход\n" 1293 1360 1294 1361 #: src/sdiff.c:206 1295 #, c-format1362 #, fuzzy, c-format 1296 1363 msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" 1297 msgstr " "1364 msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ШАБЛОН [ФАЙЛ]…\n" 1298 1365 1299 1366 #: src/sdiff.c:208 … … 1324 1391 1325 1392 #: src/util.c:662 1326 #, c-format1393 #, fuzzy, c-format 1327 1394 msgid "unrecognized prefix: %s" 1328 msgstr " "1395 msgstr "%s: непозната опция „--%s“\n" 1329 1396 1330 1397 #: src/util.c:692 … … 1332 1399 msgid "unparsable value for --palette" 1333 1400 msgstr "" 1401 1402 #~ msgid "write error" 1403 #~ msgstr "грешка при запис" 1404 1405 #~ msgid "unbalanced [" 1406 #~ msgstr "„[“ без еш" 1407 1408 #~ msgid "invalid character class" 1409 #~ msgstr "неправилен клас знаци" 1410 1411 #~ msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" 1412 #~ msgstr "клас знаци се указва чрез „[[:ИМЕ:]]“, а не „[:ИМЕ:]“" 1413 1414 #~ msgid "unfinished \\ escape" 1415 #~ msgstr "незавършена екранираща последователност чрез „\\“" 1416 1417 #~ msgid "invalid content of \\{\\}" 1418 #~ msgstr "неправилно съдържание в „\\{\\}“" 1419 1420 #~ msgid "regular expression too big" 1421 #~ msgstr "прекалено голям регулярен израз" 1422 1423 #~ msgid "unbalanced (" 1424 #~ msgstr "„(“ без еш" 1425 1426 #~ msgid "no syntax specified" 1427 #~ msgstr "не е зададен синтаксис" 1428 1429 #~ msgid "unbalanced )" 1430 #~ msgstr "„)“ без еш" 1431 1432 #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" 1433 #~ msgstr "%s: опцията „--%s“ се използва без аргументи\n" 1434 1435 #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" 1436 #~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ не е еднозначна\n" 1437 1438 #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" 1439 #~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ се използва без аргументи\n" 1440 1441 #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" 1442 #~ msgstr "%s: опцията „-W %s“ изисква аргумент\n" 1443 1444 #~ msgid "unable to record current working directory" 1445 #~ msgstr "не може да се запише коя е текущата работна директория" 1446 1447 #~ msgid "failed to return to initial working directory" 1448 #~ msgstr "не може да се върне към първоначалната работна директория" 1449 1450 #~ msgid "others, see <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" 1451 #~ msgstr "и др., вижте <http://git.sv.gnu.org/cgit/grep.git/tree/AUTHORS>" 1452 1453 #~ msgid "input is too large to count" 1454 #~ msgstr "входните данни са прекалено големи, за да бъдат преброени" 1455 1456 #~ msgid "input file %s is also the output" 1457 #~ msgstr "входният файл „%s“ е и изходен" 1458 1459 #~ msgid "Search for PATTERN in each FILE or standard input.\n" 1460 #~ msgstr "" 1461 #~ "Търсене на текст, напасващ с ШАБЛОНа във всеки зададен ФАЙЛ или от " 1462 #~ "стандартния вход.\n" 1463 1464 #~ msgid "PATTERN is, by default, a basic regular expression (BRE).\n" 1465 #~ msgstr "Стандартно ШАБЛОНът е основен регулярен израз.\n" 1466 1467 #~ msgid "" 1468 #~ "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" 1469 #~ "\n" 1470 #~ "Regexp selection and interpretation:\n" 1471 #~ msgstr "" 1472 #~ "Пример: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" 1473 #~ "\n" 1474 #~ "Избор на вида регулярен израз и интерпретация:\n" 1475 1476 #~ msgid "" 1477 #~ " -E, --extended-regexp PATTERN is an extended regular expression " 1478 #~ "(ERE)\n" 1479 #~ " -F, --fixed-strings PATTERN is a set of newline-separated " 1480 #~ "strings\n" 1481 #~ " -G, --basic-regexp PATTERN is a basic regular expression (BRE)\n" 1482 #~ " -P, --perl-regexp PATTERN is a Perl regular expression\n" 1483 #~ msgstr "" 1484 #~ " -E, --extended-regexp ШАБЛОНът е разширен регулярен израз\n" 1485 #~ " -F, --fixed-regexp ШАБЛОНът е от дословни низове, разделени с\n" 1486 #~ " нови редове\n" 1487 #~ " -G, --basic-regexp ШАБЛОНът е основен регулярен израз\n" 1488 #~ " -P, --perl-regexp ШАБЛОНът е регулярен израз на Perl\n" 1489 1490 #~ msgid "" 1491 #~ " -e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching\n" 1492 #~ " -f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE\n" 1493 #~ " -i, --ignore-case ignore case distinctions\n" 1494 #~ " -w, --word-regexp force PATTERN to match only whole words\n" 1495 #~ " -x, --line-regexp force PATTERN to match only whole lines\n" 1496 #~ " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" 1497 #~ msgstr "" 1498 #~ " -e, --regexp=ШАБЛОН ШАБЛОН за регулярен израз\n" 1499 #~ " -f, --file=ФАЙЛ изчитане на ШАБЛОНа от ФАЙЛ\n" 1500 #~ " -i, --ignore-case без разлика между главни и малки букви\n" 1501 #~ " -w, --word-regexp ШАБЛОНът да съвпада само с цели думи\n" 1502 #~ " -x, --line-regexp ШАБЛОНът да съвпада само с цели редове\n" 1503 #~ " -z, --null-data редовете завършват с NULL, а не със знак за " 1504 #~ "нов ред\n" 1505 1506 #~ msgid "" 1507 #~ "\n" 1508 #~ "Miscellaneous:\n" 1509 #~ " -s, --no-messages suppress error messages\n" 1510 #~ " -v, --invert-match select non-matching lines\n" 1511 #~ " -V, --version display version information and exit\n" 1512 #~ " --help display this help text and exit\n" 1513 #~ msgstr "" 1514 #~ "\n" 1515 #~ "Разни:\n" 1516 #~ " -s, --no-messages без съобщения за грешки\n" 1517 #~ " -v, --revert-match извеждане на несъвпадащите редове\n" 1518 #~ " -V, --version извеждане на информация за версията и изход\n" 1519 #~ " --help извеждане на помощна информация и изход\n" 1520 1521 #~ msgid "" 1522 #~ "\n" 1523 #~ "Output control:\n" 1524 #~ " -m, --max-count=NUM stop after NUM matches\n" 1525 #~ " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" 1526 #~ " -n, --line-number print line number with output lines\n" 1527 #~ " --line-buffered flush output on every line\n" 1528 #~ " -H, --with-filename print the file name for each match\n" 1529 #~ " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" 1530 #~ " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name " 1531 #~ "prefix\n" 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "\n" 1534 #~ "Управление на резултата:\n" 1535 #~ " -m, --max-count=БРОЙ спиране след този БРОЙ резултати\n" 1536 #~ " -b, --byte-offset извеждане на отместването в байтове за всеки " 1537 #~ "ред\n" 1538 #~ " -n, --line-number извеждане на номерата на редовете\n" 1539 #~ " --line-buffered буфериране по редове\n" 1540 #~ " -H, --with-filename извеждане на името на файла при всяко " 1541 #~ "съвпадение\n" 1542 #~ " -h, --no-filename без извеждане на името на файла за всяко " 1543 #~ "съвпадение\n" 1544 #~ " --label=ЕТИКЕТ използване на ЕТИКЕТ като име за стандартния " 1545 #~ "вход\n" 1546 1547 #~ msgid "" 1548 #~ " -o, --only-matching show only the part of a line matching " 1549 #~ "PATTERN\n" 1550 #~ " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" 1551 #~ " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" 1552 #~ " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" 1553 #~ " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" 1554 #~ msgstr "" 1555 #~ " -o, --only-matching извеждане само на съвпадението, а не целия " 1556 #~ "ред\n" 1557 #~ " -q, --quiet, --silent нищо не се извежда, само се задава изходен " 1558 #~ "код\n" 1559 #~ " --binary-files=ВИД двоичните файлове да се третират като такъв " 1560 #~ "ВИД\n" 1561 #~ " ВИДът може да „binary“ (двоичен), " 1562 #~ "„text“ (текстов),\n" 1563 #~ " или „without-match“ (без съвпадение).\n" 1564 #~ " -a, --text същото като „--binary-files=text“\n" 1565 1566 #~ msgid "" 1567 #~ " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" 1568 #~ " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" 1569 #~ " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" 1570 #~ " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" 1571 #~ " ACTION is 'read' or 'skip'\n" 1572 #~ " -r, --recursive like --directories=recurse\n" 1573 #~ " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" 1574 #~ msgstr "" 1575 #~ " -I същото като „--binary-files=without-match“\n" 1576 #~ " -d, --directories=ДЕЙСТВИЕ\n" 1577 #~ " ДЕЙСТВИЕ при директориите. То може да е:\n" 1578 #~ " „read“ (изчитане), „recurse“ (рекурсивно " 1579 #~ "търсене)\n" 1580 #~ " или „skip“ (пропускане)\n" 1581 #~ " -D, --devices=ДЕЙСТВИЕ ДЕЙСТВИЕ за специалните файлове, програмните " 1582 #~ "канали\n" 1583 #~ " и гнездата. То може да е „read“ (изчитане) " 1584 #~ "или\n" 1585 #~ " „skip“ (пропускане)\n" 1586 #~ " -R, -r, --recursive същото като „--directories=recurse“\n" 1587 1588 #~ msgid "" 1589 #~ " --include=FILE_PATTERN search only files that match FILE_PATTERN\n" 1590 #~ " --exclude=FILE_PATTERN skip files and directories matching " 1591 #~ "FILE_PATTERN\n" 1592 #~ " --exclude-from=FILE skip files matching any file pattern from " 1593 #~ "FILE\n" 1594 #~ " --exclude-dir=PATTERN directories that match PATTERN will be " 1595 #~ "skipped.\n" 1596 #~ msgstr "" 1597 #~ " --include=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n" 1598 #~ " търсене само във файлове с имена, напасващи\n" 1599 #~ " ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n" 1600 #~ " --exclude=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n" 1601 #~ " пропускане на файлове с имена, напасващи\n" 1602 #~ " ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n" 1603 #~ " --exclude-from=ФАЙЛ пропускане на файлове с имена, напасващи на\n" 1604 #~ " шаблоните в този ФАЙЛ\n" 1605 #~ " --exclude-dir=ШАБЛОН_ЗА_ИМЕ\n" 1606 #~ " пропускане на директории с имена, напасващи\n" 1607 #~ " ШАБЛОНа_ЗА_ИМЕ\n" 1608 1609 #~ msgid "" 1610 #~ " -L, --files-without-match print only names of FILEs containing no " 1611 #~ "match\n" 1612 #~ " -l, --files-with-matches print only names of FILEs containing matches\n" 1613 #~ " -c, --count print only a count of matching lines per " 1614 #~ "FILE\n" 1615 #~ " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" 1616 #~ " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" 1617 #~ msgstr "" 1618 #~ " -L, --files-without-match извеждане само на имената на файлове без " 1619 #~ "съвпадения\n" 1620 #~ " -l, --files-with-matches извеждане само на имената на файлове със " 1621 #~ "съвпадения\n" 1622 #~ " -c, --count извеждане само на броя съвпадащи редове във " 1623 #~ "файл\n" 1624 #~ " -T, --initial-tab подравняване на табулациите при необходимост\n" 1625 #~ " -Z, --null извеждане на знак NULL след всяко име на " 1626 #~ "файл\n" 1627 1628 #~ msgid "" 1629 #~ "\n" 1630 #~ "Context control:\n" 1631 #~ " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" 1632 #~ " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" 1633 #~ " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" 1634 #~ msgstr "" 1635 #~ "\n" 1636 #~ "Контрол върху контекста:\n" 1637 #~ " -B, --before-context=БРОЙ извеждане на този БРОЙ предхождащи редове\n" 1638 #~ " -A, --after-context=БРОЙ извеждане на този БРОЙ следващи редове\n" 1639 #~ " -C, --context=БРОЙ извеждане на този БРОЙ предхождащи и " 1640 #~ "следващи\n" 1641 #~ " редове\n" 1642 1643 #~ msgid "" 1644 #~ " -NUM same as --context=NUM\n" 1645 #~ " --color[=WHEN],\n" 1646 #~ " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching " 1647 #~ "strings;\n" 1648 #~ " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" 1649 #~ " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/" 1650 #~ "Windows)\n" 1651 #~ " -u, --unix-byte-offsets report offsets as if CRs were not there\n" 1652 #~ " (MSDOS/Windows)\n" 1653 #~ "\n" 1654 #~ msgstr "" 1655 #~ " -БРОЙ същото като --context=БРОЙ\n" 1656 #~ " --color[=КОГА]\n" 1657 #~ " --colour[=КОГА] оцветяване на съвпадащите низове. КОГА е " 1658 #~ "„always“\n" 1659 #~ " (винаги), „never“ (никога) или " 1660 #~ "„auto“ (автоматично)\n" 1661 #~ " -U, --binary знаците „CR“ в края на реда да се запазват\n" 1662 #~ " (DOS/Windows)\n" 1663 #~ " -u, --unix-byte-offsets отместванията се изчисляват сякаш знаците " 1664 #~ "„CR“\n" 1665 #~ " липсват (DOS/Windows)\n" 1666 1667 #~ msgid "" 1668 #~ "'egrep' means 'grep -E'. 'fgrep' means 'grep -F'.\n" 1669 #~ "Direct invocation as either 'egrep' or 'fgrep' is deprecated.\n" 1670 #~ msgstr "" 1671 #~ "„egrep“ е същото като „grep -E“, а „fgrep“ е същото като „grep -F“.\n" 1672 #~ "Стартирането чрез „egrep“ и „fgrep“ е остаряло — ползвайте изрични " 1673 #~ "опции.\n" 1674 1675 #~ msgid "" 1676 #~ "When FILE is -, read standard input. With no FILE, read . if a command-" 1677 #~ "line\n" 1678 #~ "-r is given, - otherwise. If fewer than two FILEs are given, assume -h.\n" 1679 #~ "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" 1680 #~ "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" 1681 #~ msgstr "" 1682 #~ "Когато ФАЙЛът е „-“ се чете стандартният вход. Без ФАЙЛ се чете " 1683 #~ "текущата\n" 1684 #~ "директория „.“. Ако са зададени по-малко от два ФАЙЛа, се предполага „-" 1685 #~ "h“.\n" 1686 #~ "Изходният код на grep е 0 при поне едно съвпадение и 1 във всички " 1687 #~ "останали\n" 1688 #~ "случаи. Ако не е зададена опцията „-q“ и възникне грешка, изходният код " 1689 #~ "е 2.\n" 1690 1691 #~ msgid "warning: GREP_OPTIONS is deprecated; please use an alias or script" 1692 #~ msgstr "" 1693 #~ "предупреждение: променливата „GREP_OPTIONS“ е остаряла. Ползвайте синоним " 1694 #~ "на\n" 1695 #~ "обвивката или скрипт" 1696 1697 #~ msgid "unknown devices method" 1698 #~ msgstr "неизвестен метод за обработка на специалните файлове" 1699 1700 #~ msgid "invalid max count" 1701 #~ msgstr "неправилен максимален брой" 1702 1703 #~ msgid "unknown binary-files type" 1704 #~ msgstr "непознат вид двоичен файл" 1705 1706 #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" 1707 #~ msgstr "" 1708 #~ "неуспешно заделяне на памет за стека за изпълнение на шаблоните за „PCRE“" 1709 1710 #~ msgid "" 1711 #~ "support for the -P option is not compiled into this --disable-perl-regexp " 1712 #~ "binary" 1713 #~ msgstr "" 1714 #~ "поддръжката на опцията „-P“ липсва в текущата команда, която е " 1715 #~ "компилирана с\n" 1716 #~ "опцията „--disable-perl-regexp“." 1717 1718 #~ msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" 1719 #~ msgstr "опцията „-P“ изисква локалът да е с еднобайтово кодиране или UTF-8" 1720 1721 #~ msgid "the -P option only supports a single pattern" 1722 #~ msgstr "опцията „-P“ поддържа само един шаблон" 1723 1724 #~ msgid "unescaped ^ or $ not supported with -Pz" 1725 #~ msgstr "опциите „-Pz“ не поддържат неекранирани знаци „^“ или „$“" 1726 1727 #~ msgid "internal error (should never happen)" 1728 #~ msgstr "" 1729 #~ "вътрешна грешка, която не трябва да възниква — молим да я докладвате" 1730 1731 #~ msgid "internal error" 1732 #~ msgstr "" 1733 #~ "вътрешна грешка, която не трябва да възниква — молим да я докладвате" 1734 1735 #~ msgid "exceeded PCRE's line length limit" 1736 #~ msgstr "максималният размер на реда за „PCRE“ е превишен" 1737 1738 #~ msgid "exhausted PCRE JIT stack" 1739 #~ msgstr "паметта за стека за изпълнение на шаблоните за „PCRE“ свърши" 1740 1741 #~ msgid "exceeded PCRE's backtracking limit" 1742 #~ msgstr "максималният брой връщания при рекурсия на „PCRE“ е превишен" 1743 1744 #~ msgid "internal PCRE error: %d" 1745 #~ msgstr "вътрешна грешка на „PCRE“: %d" 1746 1747 #~ msgid "preserving permissions for %s" 1748 #~ msgstr "запазване на правата за „%s“" 1749 1750 #~ msgid "setting permissions for %s" 1751 #~ msgstr "задаване на права на „%s“" 1752 1753 #~ msgid "unexpected `,'" 1754 #~ msgstr "неочаквана „,“" 1755 1756 #~ msgid "invalid usage of +N or ~N as first address" 1757 #~ msgstr "неправилна употреба на „+`ЧИСЛО“ или „~ЧИСЛО“ като първи адрес" 1758 1759 #~ msgid "unmatched `{'" 1760 #~ msgstr "„{“ без еш" 1761 1762 #~ msgid "unexpected `}'" 1763 #~ msgstr "„}“ без еш" 1764 1765 #~ msgid "extra characters after command" 1766 #~ msgstr "излишни знаци след командата" 1767 1768 #~ msgid "expected \\ after `a', `c' or `i'" 1769 #~ msgstr "след „a“, „c“ и „i“ трябва да има „\\“" 1770 1771 #~ msgid "`}' doesn't want any addresses" 1772 #~ msgstr "„}“ не приема адреси" 1773 1774 #~ msgid ": doesn't want any addresses" 1775 #~ msgstr "„:“ не приема адреси" 1776 1777 #~ msgid "comments don't accept any addresses" 1778 #~ msgstr "коментарите не приемат адреси" 1779 1780 #~ msgid "missing command" 1781 #~ msgstr "липсва команда" 1782 1783 #~ msgid "command only uses one address" 1784 #~ msgstr "командата приема само един адрес" 1785 1786 #~ msgid "unterminated address regex" 1787 #~ msgstr "незавършен регулярен израз за адрес" 1788 1789 #~ msgid "unterminated `s' command" 1790 #~ msgstr "незавършена команда „s“" 1791 1792 #~ msgid "unterminated `y' command" 1793 #~ msgstr "незавършена команда „y“" 1794 1795 #~ msgid "unknown option to `s'" 1796 #~ msgstr "непозната опция за командата „s“" 1797 1798 #~ msgid "multiple `p' options to `s' command" 1799 #~ msgstr "множество опции „p“ за командата „s“" 1800 1801 #~ msgid "multiple `g' options to `s' command" 1802 #~ msgstr "множество опции „g“ за командата „s“" 1803 1804 #~ msgid "multiple number options to `s' command" 1805 #~ msgstr "множество числови опции за командата „s“" 1806 1807 #~ msgid "number option to `s' command may not be zero" 1808 #~ msgstr "числовата опция за командата „s“ не може да е 0" 1809 1810 #~ msgid "strings for `y' command are different lengths" 1811 #~ msgstr "низовете за командата „y“ не трябва да са с различни дължини" 1812 1813 #~ msgid "delimiter character is not a single-byte character" 1814 #~ msgstr "знакът за разделител трябва да е еднобайтов" 1815 1816 #~ msgid "expected newer version of sed" 1817 #~ msgstr "нужна е по-нова версия на sed" 1818 1819 #~ msgid "invalid usage of line address 0" 1820 #~ msgstr "адресът 0 е употребен неправилно" 1821 1822 #~ msgid "unknown command: `%c'" 1823 #~ msgstr "непозната команда: „%c“" 1824 1825 #~ msgid "incomplete command" 1826 #~ msgstr "непълна команда" 1827 1828 #~ msgid "\":\" lacks a label" 1829 #~ msgstr "„:“ без етикет" 1830 1831 #~ msgid "recursive escaping after \\c not allowed" 1832 #~ msgstr "рекурсивното екраниране след „\\c“ е забранено" 1833 1834 #~ msgid "%s: -e expression #%lu, char %lu: %s\n" 1835 #~ msgstr "%s: -e израз №%lu, знак %lu: %s\n" 1836 1837 #~ msgid "can't find label for jump to `%s'" 1838 #~ msgstr "етикетът „%s“, към който трябва да се премине, липсва" 1839 1840 #~ msgid "case conversion produced an invalid character" 1841 #~ msgstr "смяната на регистъра доведе до неправилен знак" 1842 1843 #~ msgid "%s: can't read %s: %s\n" 1844 #~ msgstr "%s: не може да се чете от „%s“: %s\n" 1845 1846 #~ msgid "couldn't edit %s: is a terminal" 1847 #~ msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото е терминал" 1848 1849 #~ msgid "couldn't edit %s: not a regular file" 1850 #~ msgstr "„%s“ не може да се редактира, защото не е нормален файл" 1851 1852 #~ msgid "%s: warning: failed to set default file creation context to %s: %s" 1853 #~ msgstr "" 1854 #~ "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: на „%s“ не може да се зададе стандартният контекст " 1855 #~ "при създаване на файлове: %s" 1856 1857 #~ msgid "%s: warning: failed to get security context of %s: %s" 1858 #~ msgstr "" 1859 #~ "%s: ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: контекстът за сигурност на „%s“ не може да се получи: " 1860 #~ "%s" 1861 1862 #~ msgid "couldn't open temporary file %s: %s" 1863 #~ msgstr "временният файл „%s“ не може да се отвори: %s" 1864 1865 #~ msgid "error in subprocess" 1866 #~ msgstr "грешка в подпроцеса" 1867 1868 #~ msgid "`e' command not supported" 1869 #~ msgstr "командата „e“ не се поддържа" 1870 1871 #~ msgid "no previous regular expression" 1872 #~ msgstr "няма предишен регулярен израз" 1873 1874 #~ msgid "invalid reference \\%d on `s' command's RHS" 1875 #~ msgstr "неправилен указател „\\%d“ в дясната страна на командата „s“" 1876 1877 #~ msgid "Jay Fenlason" 1878 #~ msgstr "Jay Fenlason" 1879 1880 #~ msgid "Ken Pizzini" 1881 #~ msgstr "Ken Pizzini" 1882 1883 #~ msgid "Paolo Bonzini" 1884 #~ msgstr "Paolo Bonzini" 1885 1886 #~ msgid "" 1887 #~ "GNU sed home page: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" 1888 #~ "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n" 1889 #~ msgstr "" 1890 #~ "Уеб страница на GNU sed: <http://www.gnu.org/software/sed/>.\n" 1891 #~ "Обща помощ за използването на софтуера от GNU: <http://www.gnu.org/" 1892 #~ "gethelp/>.\n" 1893 1894 #~ msgid "E-mail bug reports to: <%s>.\n" 1895 #~ msgstr "Докладвайте грешки в програмата на адрес: %s\n" 1896 1897 #~ msgid "" 1898 #~ " -R, --regexp-perl\n" 1899 #~ " use Perl 5's regular expressions syntax in the script.\n" 1900 #~ msgstr "" 1901 #~ " -R, --regexp-perl\n" 1902 #~ " използване на синтаксиса на Perl 5 за регулярни изрази\n" 1903 1904 #~ msgid "" 1905 #~ "Usage: %s [OPTION]... {script-only-if-no-other-script} [input-file]...\n" 1906 #~ "\n" 1907 #~ msgstr "" 1908 #~ "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… {СКРИПТ_АКО_НЕ_E_ЗАДАДЕН_ИНАЧЕ} [ВХОДЕН_ФАЙЛ]…\n" 1909 #~ "\n" 1910 1911 #~ msgid "" 1912 #~ " -e script, --expression=script\n" 1913 #~ " add the script to the commands to be executed\n" 1914 #~ msgstr "" 1915 #~ " -e СКРИПТ, --expression=СКРИПТ\n" 1916 #~ " добавяне на СКРИПТа към командите за изпълнение\n" 1917 1918 #~ msgid "" 1919 #~ " -f script-file, --file=script-file\n" 1920 #~ " add the contents of script-file to the commands to be " 1921 #~ "executed\n" 1922 #~ msgstr "" 1923 #~ " -f ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ, --file=ФАЙЛ_СЪС_СКРИПТОВЕ\n" 1924 #~ " добавяне на съдържанието на ФАЙЛа_СЪС_СКРИПТОВЕ към " 1925 #~ "командите\n" 1926 #~ " за изпълнение\n" 1927 1928 #~ msgid "" 1929 #~ " --follow-symlinks\n" 1930 #~ " follow symlinks when processing in place\n" 1931 #~ msgstr "" 1932 #~ " --follow-symlinks\n" 1933 #~ " следване на символните връзки при обработката на място\n" 1934 1935 #~ msgid "" 1936 #~ " -i[SUFFIX], --in-place[=SUFFIX]\n" 1937 #~ " edit files in place (makes backup if SUFFIX supplied)\n" 1938 #~ msgstr "" 1939 #~ " -i[РАЗШИРЕНИЕ], --in-place[=РАЗШИРЕНИЕ]\n" 1940 #~ " редактиране на файловете на място (като се прави " 1941 #~ "резервно копие\n" 1942 #~ " с това РАЗШИРЕНИЕ, ако е зададено)\n" 1943 1944 #~ msgid "" 1945 #~ " -b, --binary\n" 1946 #~ " open files in binary mode (CR+LFs are not processed " 1947 #~ "specially)\n" 1948 #~ msgstr "" 1949 #~ " -b, --binary\n" 1950 #~ " отваряне на файловете в двоичен режим (CR+LF няма " 1951 #~ "специално\n" 1952 #~ " значение)\n" 1953 1954 #~ msgid "" 1955 #~ " -l N, --line-length=N\n" 1956 #~ " specify the desired line-wrap length for the `l' " 1957 #~ "command\n" 1958 #~ msgstr "" 1959 #~ " -l N, --line-length=N\n" 1960 #~ " желана дължина на реда, след която командата „l“ го " 1961 #~ "пренася\n" 1962 1963 #~ msgid "" 1964 #~ " --posix\n" 1965 #~ " disable all GNU extensions.\n" 1966 #~ msgstr "" 1967 #~ " --posix\n" 1968 #~ " изключване на всички разширения на GNU\n" 1969 1970 #~ msgid "" 1971 #~ " -E, -r, --regexp-extended\n" 1972 #~ " use extended regular expressions in the script\n" 1973 #~ " (for portability use POSIX -E).\n" 1974 #~ msgstr "" 1975 #~ " -E, -r, --regexp-extended\n" 1976 #~ " използване на разширени регулярни изрази в скриптовете\n" 1977 #~ " (за съвместимост с POSIX ползвайте „-E“)\n" 1978 1979 #~ msgid "" 1980 #~ " -s, --separate\n" 1981 #~ " consider files as separate rather than as a single,\n" 1982 #~ " continuous long stream.\n" 1983 #~ msgstr "" 1984 #~ " -s, --separate\n" 1985 #~ " обработка на файловете поотделно, а не като един " 1986 #~ "обединен поток\n" 1987 1988 #~ msgid "" 1989 #~ " -u, --unbuffered\n" 1990 #~ " load minimal amounts of data from the input files and " 1991 #~ "flush\n" 1992 #~ " the output buffers more often\n" 1993 #~ msgstr "" 1994 #~ " -u, --unbuffered\n" 1995 #~ " зареждане на минимално количество входни данни и често\n" 1996 #~ " изчистване на буферите\n" 1997 1998 #~ msgid "" 1999 #~ " -z, --null-data\n" 2000 #~ " separate lines by NUL characters\n" 2001 #~ msgstr "" 2002 #~ " -z, --null-data\n" 2003 #~ " отделяне на редовете със знака NUL\n" 2004 2005 #~ msgid "" 2006 #~ "\n" 2007 #~ "If no -e, --expression, -f, or --file option is given, then the first\n" 2008 #~ "non-option argument is taken as the sed script to interpret. All\n" 2009 #~ "remaining arguments are names of input files; if no input files are\n" 2010 #~ "specified, then the standard input is read.\n" 2011 #~ "\n" 2012 #~ msgstr "" 2013 #~ "\n" 2014 #~ "Ако никоя от опциите „-e“, „--expression“, „-f“ и „--file“ не е " 2015 #~ "зададена,\n" 2016 #~ "първият аргумент, който не е опция, се използва като скрипт за sed. " 2017 #~ "Всички\n" 2018 #~ "останали аргументи се третират като имена на входни файлове. Ако не са\n" 2019 #~ "зададени такива, се чете от стандартния вход.\n" 2020 2021 #~ msgid "cannot remove %s: %s" 2022 #~ msgstr "„%s“ не може да се изтрие: %s" 2023 2024 #~ msgid "couldn't open file %s: %s" 2025 #~ msgstr "файлът „%s“ не може да се отвори: %s" 2026 2027 #~ msgid "couldn't attach to %s: %s" 2028 #~ msgstr "неуспешно свързване към „%s“: %s" 2029 2030 #~ msgid "couldn't write %llu item to %s: %s" 2031 #~ msgid_plural "couldn't write %llu items to %s: %s" 2032 #~ msgstr[0] "%llu елемент не може да се запише в „%s“: %s" 2033 #~ msgstr[1] "%llu елемента не може да се запишат в „%s“: %s" 2034 2035 #~ msgid "read error on %s: %s" 2036 #~ msgstr "грешка при четене на „%s“: %s" 2037 2038 #~ msgid "couldn't follow symlink %s: %s" 2039 #~ msgstr "символната връзка „%s“ не може да се проследи: %s" 2040 2041 #~ msgid "cannot stat %s: %s" 2042 #~ msgstr "не може да се получи информация за „%s“ чрез „stat“: %s"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)