Ignore:
Timestamp:
Sep 7, 2014, 6:10:44 PM (11 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

epiphany: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/epiphany.master.bg.po

    r2893 r2899  
    1616"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
    1717"product=epiphany\n"
    18 "POT-Creation-Date: 2014-09-06 12:31+0300\n"
    19 "PO-Revision-Date: 2014-09-06 12:29+0300\n"
     18"POT-Creation-Date: 2014-09-07 18:07+0300\n"
     19"PO-Revision-Date: 2014-09-07 18:07+0300\n"
    2020"Last-Translator: Ivyalo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    2121"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    212212"switches to them, upon session restore."
    213213msgstr ""
    214 "Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията, подпрозорците "
     214"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията подпрозорците "
    215215"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
    216216
     
    10521052"date on your computer’s calendar."
    10531053msgstr ""
    1054 "Сертификатът на тази страница е валиден само за бъдещи дати. Проверете дата "
    1055 "в календара на компютъра си."
     1054"Сертификатът на тази страница е валиден само за бъдещи дати. Проверете "
     1055"датата в календара на компютъра си."
    10561056
    10571057#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
     
    10681068"something wrong with this site’s identification:"
    10691069msgstr ""
    1070 "При изтегляне на страниците чрез шифриране, те предоставят сертификат, за да "
    1071 "удостоверят, че връзката не е била злонамерено подменена. Има нещо нередно "
    1072 "със сертификата на тази страница:"
     1070"При отваряне на страниците през шифриране, сървърите предоставят сертификат, "
     1071"за да удостоверят, че връзката не е била злонамерено подменена. Има нещо "
     1072"нередно със сертификата на тази страница:"
    10731073
    10741074#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
     
    11241124#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
    11251125msgid "Oops! There may be a problem."
    1126 msgstr "Възможно е възникнал проблем."
     1126msgstr "Възможно е да е възникнал проблем."
    11271127
    11281128#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
     
    28912891msgid "_Enable"
    28922892msgstr "_Включване"
    2893 
    2894 #~ msgid "http://www.google.com"
    2895 #~ msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
    2896 
    2897 #~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
    2898 #~ msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
    2899 
    2900 #~ msgid ""
    2901 #~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
    2902 #~ "text"
    2903 #~ msgstr ""
    2904 #~ "Отваряне на страницата посочена от избрания текст чрез натискане със "
    2905 #~ "средния бутон на мишката"
    2906 
    2907 #~ msgid ""
    2908 #~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
    2909 #~ "by the currently selected text."
    2910 #~ msgstr ""
    2911 #~ "Натискане със средния бутон на мишката върху страница ще отвори "
    2912 #~ "страницата посочена от избрания текст."
    2913 
    2914 #~ msgid "Show toolbars by default"
    2915 #~ msgstr "Показване на лентите за инструменти по подразбиране"
    2916 
    2917 #~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
    2918 #~ msgstr "Използване на настройките от работната среда GNOME."
    2919 
    2920 #~ msgid "History pages time range"
    2921 #~ msgstr "Времеви диапазон за историята"
    2922 
    2923 #~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
    2924 #~ msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за история."
    2925 
    2926 #~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
    2927 #~ msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за история."
    2928 
    2929 #~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
    2930 #~ msgstr "Да се показва ли колоната за дата и време в прозореца за история."
    2931 
    2932 #~ msgid "Web Inspector"
    2933 #~ msgstr "Уеб инспектор"
    2934 
    2935 #~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
    2936 #~ msgstr ""
    2937 #~ "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е "
    2938 #~ "неуспешно."
    2939 
    2940 #~ msgid "Not now"
    2941 #~ msgstr "Не сега"
    2942 
    2943 #~ msgid "Store password"
    2944 #~ msgstr "Запазване на паролата"
    2945 
    2946 #~ msgid ""
    2947 #~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
    2948 #~ "big>"
    2949 #~ msgstr ""
    2950 #~ "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
    2951 
    2952 #~ msgid "Oops! Error loading %s"
    2953 #~ msgstr "Грешка при зареждане на %s"
    2954 
    2955 #~ msgid ""
    2956 #~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
    2957 #~ msgstr ""
    2958 #~ "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
    2959 #~ "браузъра"
    2960 
    2961 # Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
    2962 # локално файловете на уеб-страницата.
    2963 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
    2964 #~ msgid "%s Files"
    2965 #~ msgstr "Файлове на %s"
    2966 
    2967 #~ msgid "%u:%02u hour left"
    2968 #~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
    2969 #~ msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
    2970 #~ msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
    2971 
    2972 #~ msgid "All sites"
    2973 #~ msgstr "Всички сайтове"
    2974 
    2975 #~ msgid "%d _Similar"
    2976 #~ msgid_plural "%d _Similar"
    2977 #~ msgstr[0] "%d _подобна"
    2978 #~ msgstr[1] "%d _подобни"
    2979 
    2980 #~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
    2981 #~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
    2982 #~ msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
    2983 #~ msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
    2984 
    2985 #~ msgid "Show “%s”"
    2986 #~ msgstr "Показване на „%s“"
    2987 
    2988 #~ msgid "Epiphany bookmarks"
    2989 #~ msgstr "Отметки от Epiphany"
    2990 
    2991 #~ msgid "Personal Data"
    2992 #~ msgstr "Лична информация"
    2993 
    2994 #~ msgid "Cookie properties"
    2995 #~ msgstr "Свойства на бисквитката"
    2996 
    2997 #~ msgid "Content:"
    2998 #~ msgstr "Съдържание:"
    2999 
    3000 #~ msgid "Path:"
    3001 #~ msgstr "Път:"
    3002 
    3003 #~ msgid "Send for:"
    3004 #~ msgstr "Изпращане за:"
    3005 
    3006 #~ msgid "Expires:"
    3007 #~ msgstr "Изтича на:"
    3008 
    3009 #~ msgid "<b>_Automatic</b>"
    3010 #~ msgstr "<b>_Автоматично</b>"
    3011 
    3012 #~ msgid "Open the selected history link in a new window"
    3013 #~ msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
    3014 
    3015 #~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
    3016 #~ msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
    3017 
    3018 #~ msgid "Bookmark the selected history link"
    3019 #~ msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
    3020 
    3021 #~ msgid "Close the history window"
    3022 #~ msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
    3023 
    3024 #~ msgid "Select all history links or text"
    3025 #~ msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
    3026 
    3027 #~ msgid "Clear _History"
    3028 #~ msgstr "Изчистване на _историята"
    3029 
    3030 #~ msgid "Clear your browsing history"
    3031 #~ msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
    3032 
    3033 #~ msgid "Display history help"
    3034 #~ msgstr "Показване на помощ за историята"
    3035 
    3036 #~ msgid "_Date and Time"
    3037 #~ msgstr "_Дата и час"
    3038 
    3039 #~ msgid "Show the date and time column"
    3040 #~ msgstr "Показване на колоната за дата и час"
    3041 
    3042 #~ msgid "Last 30 minutes"
    3043 #~ msgstr "Последните 30 минути"
    3044 
    3045 #~ msgid "Today"
    3046 #~ msgstr "Днес"
    3047 
    3048 #~ msgid "Last %d day"
    3049 #~ msgid_plural "Last %d days"
    3050 #~ msgstr[0] "Последният %d ден"
    3051 #~ msgstr[1] "Последните %d дни"
    3052 
    3053 #~ msgid "All history"
    3054 #~ msgstr "Цялата история"
    3055 
    3056 #~ msgid "_Work Offline"
    3057 #~ msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
    3058 
    3059 #~ msgid "_Open Link"
    3060 #~ msgstr "_Отваряне на връзка"
    3061 
    3062 #~ msgid "_Download Link"
    3063 #~ msgstr "_Изтегляне на връзката"
    3064 
    3065 #~ msgid "_Bookmark Link…"
    3066 #~ msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
    3067 
    3068 #~ msgid "Open _Image"
    3069 #~ msgstr "Отваряне на _изображението"
    3070 
    3071 #~ msgid "_Use Image As Background"
    3072 #~ msgstr "_Използване на изображението като фон"
    3073 
    3074 #~ msgid "St_art Animation"
    3075 #~ msgstr "Ст_артиране на анимацията"
    3076 
    3077 #~ msgid "St_op Animation"
    3078 #~ msgstr "Спира_не на анимацията"
    3079 
    3080 #~ msgid "Inspect _Element"
    3081 #~ msgstr "_Инспекция на елемент"
    3082 
    3083 #~ msgid "C_ookies"
    3084 #~ msgstr "_Бисквитки"
    3085 
    3086 #~ msgid "Hi_story"
    3087 #~ msgstr "_История"
    3088 
    3089 #~ msgid "Encrypted connections only"
    3090 #~ msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
    3091 
    3092 #~ msgid "Any type of connection"
    3093 #~ msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
    3094 
    3095 #~ msgid "End of current session"
    3096 #~ msgstr "Край на текущата сесия"
    3097 
    3098 #~ msgid "Domain"
    3099 #~ msgstr "Домейн"
    3100 
    3101 #~ msgid "Host"
    3102 #~ msgstr "Хост"
    3103 
    3104 #~ msgid "User Password"
    3105 #~ msgstr "Парола"
    3106 
    3107 #~ msgid "Download Link"
    3108 #~ msgstr "Изтегляне на връзката"
    3109 
    3110 #~ msgid ""
    3111 #~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
    3112 #~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
    3113 #~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
    3114 #~ "later version."
    3115 #~ msgstr ""
    3116 #~ "Тази програма (Web) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
    3117 #~ "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
    3118 #~ "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на "
    3119 #~ "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    3120 
    3121 #~ msgid ""
    3122 #~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
    3123 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
    3124 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
    3125 #~ "Public License for more details."
    3126 #~ msgstr ""
    3127 #~ "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
    3128 #~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО "
    3129 #~ "И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    3130 
    3131 #~ msgid ""
    3132 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
    3133 #~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
    3134 #~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
    3135 #~ "02110-1301  USA"
    3136 #~ msgstr ""
    3137 #~ "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
    3138 #~ "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
    3139 #~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.