Ignore:
Timestamp:
Sep 6, 2014, 12:32:19 PM (11 years ago)
Author:
ivalkov
Message:

epiphany: Обновен до master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/epiphany.master.bg.po

    r2783 r2893  
    11# Bulgarian translation of epiphany po-file.
    22# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006 Marco Pesenti Gritti
    3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
     3# Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
     4# Copyright (C) 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
    45# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
    56# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
     
    78# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013.
    89# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008, 2009.
    9 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
     10# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2014.
    1011# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
    1112#
     
    1516"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
    1617"product=epiphany\n"
    17 "POT-Creation-Date: 2013-01-09 06:29+0200\n"
    18 "PO-Revision-Date: 2013-01-09 06:29+0200\n"
    19 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
     18"POT-Creation-Date: 2014-09-06 12:31+0300\n"
     19"PO-Revision-Date: 2014-09-06 12:29+0300\n"
     20"Last-Translator: Ivyalo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    2021"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
    2122"Language: bg\n"
     
    2930msgstr "Търсене в Интернет"
    3031
    31 #. Translators you should change these links to respect your locale.
    32 #. For instance in .nl these should be
    33 #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
    34 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:5
    35 msgid "http://www.google.com"
    36 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
    37 
    38 #. Translators you should change these links to respect your locale.
    39 #. For instance in .nl these should be
    40 #. "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
    41 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:10
     32#. Translators: you can use the regions listed in
     33#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
     34#. associated with your language. For instance, for translators
     35#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
     36#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
     37#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
     38#. duckduckgo must be translated. So, for a Finnish localized
     39#. version of duckduckgo that will render results tailored for
     40#. Finland, the string would be:
     41#. https://duckduckgo.com/?t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
     42#.
     43#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:13
     44msgid "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
     45msgstr "https://duckduckgo.com/?t=epiphany"
     46
     47#. Translators: you can use the regions listed in
     48#. https://duckduckgo.com/params to boost a particular region
     49#. associated with your language. For instance, for translators
     50#. to Finnish, it might make sense to add kl=fi-fi to the search
     51#. URL in order to boost results from Finland. Additionally, the
     52#. 'kad' parameter can be used to specify the locale in which
     53#. duckduckgo must be translated. For such case, the search url
     54#. would be
     55#. https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany&amp;kl=fi-fi&amp;kad=fi_FI
     56#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:24 ../embed/ephy-embed-utils.c:243
     57#: ../src/ephy-search-provider.c:287
    4258#, no-c-format
    43 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
    44 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
    45 
    46 #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:65
    47 #: ../src/ephy-main.c:306 ../src/ephy-main.c:460 ../src/window-commands.c:1675
     59msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
     60msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany"
     61
     62#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:1
     63msgid "Epiphany"
     64msgstr "Epiphany"
     65
     66#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:2
     67msgid "Web browser for GNOME"
     68msgstr "Интернет браузърът на GNOME"
     69
     70#: ../data/epiphany.appdata.xml.in.h:3
     71msgid ""
     72"The web browser for GNOME, featuring tight integration with the desktop and "
     73"a simple and intuitive user interface that allows you to focus on your web "
     74"pages."
     75msgstr ""
     76"Интернет браузърът на GNOME включва обширна интеграция с работната среда и "
     77"прост и изчистен интерфейс, който позволява да се съсредоточите върху уеб "
     78"страниците."
     79
     80#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../embed/ephy-about-handler.c:290
     81#: ../embed/ephy-about-handler.c:321 ../src/ephy-main.c:67
     82#: ../src/ephy-main.c:314 ../src/ephy-main.c:472 ../src/window-commands.c:1514
    4883msgid "Web"
    4984msgstr "Web"
     
    69104msgstr "Сърфиране с курсор"
    70105
    71 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
     106#. DuckDuckGo is the default search engine. Must exactly match the URL used
     107#. in the preferences dialog, except this string is surrounded by single quotes
     108#. and uses &amp; instead of simply &. If the match is not otherwise exact,
     109#. there will be a spurious, ugly entry in the preferences combo, so please
     110#. test this. Should ideally also match the default smart bookmark link in
     111#. default-bookmarks.rdf. See the comment there for region parameters to
     112#. the URL.
     113#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
     114#, no-c-format
     115msgid "'https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
     116msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&amp;t=epiphany'"
     117
     118#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
    72119msgid "URL Search"
    73120msgstr "Търсене чрез адреса"
    74121
    75 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
     122#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
    76123msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
    77124msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса."
    78125
    79 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
     126#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
    80127msgid "User agent"
    81128msgstr "Име на потребителски агент"
    82129
    83 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
     130#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
    84131msgid ""
    85132"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
     
    87134msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите."
    88135
    89 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
     136#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
    90137msgid "Automatic downloads"
    91138msgstr "Автоматично изтегляне"
    92139
    93 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
     140#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
    94141msgid ""
    95142"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
     
    100147"подходящата програма."
    101148
    102 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
    103 msgid ""
    104 "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
    105 msgstr ""
    106 "Отваряне на страницата посочена от избрания текст чрез натискане със средния "
    107 "бутон на мишката"
    108 
    109 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
    110 msgid ""
    111 "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
    112 "the currently selected text."
    113 msgstr ""
    114 "Натискане със средния бутон на мишката върху страница ще отвори страницата "
    115 "посочена от избрания текст."
    116 
    117 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
     149#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
    118150msgid "Force new windows to be opened in tabs"
    119151msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци"
    120152
    121 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
     153#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
    122154msgid ""
    123155"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
     
    126158"подпрозорци."
    127159
    128 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
     160#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
    129161msgid "Remember passwords"
    130162msgstr "Запомняне на пароли"
    131163
    132 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
     164#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
    133165msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
    134166msgstr ""
     
    136168"страниците."
    137169
    138 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
     170#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
    139171msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
    140172msgstr ""
    141173"Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager"
    142174
    143 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
     175#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
    144176msgid "Enable smooth scrolling"
    145177msgstr "Гладко придвижване"
    146178
    147 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
     179#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
    148180msgid "Don't use an external application to view page source."
    149181msgstr ""
    150182"Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата."
    151183
    152 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
     184#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
    153185msgid "Whether to automatically restore the last session"
    154186msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично"
    155187
    156 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
     188#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
    157189msgid ""
    158190"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
     
    167199"уеб страница)."
    168200
    169 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
    170 msgid "Show toolbars by default"
    171 msgstr "Показване на лентите за инструменти по подразбиране"
    172 
    173 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
     201#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
     202msgid ""
     203"Whether to delay loading of tabs that are not immediately visible on session "
     204"restore"
     205msgstr ""
     206"Дали да се забави зареждането на подпрозорци, които не са видими веднага при "
     207"възстановяване на сесията"
     208
     209#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
     210msgid ""
     211"When this option is set to true, tabs will not start loading until the user "
     212"switches to them, upon session restore."
     213msgstr ""
     214"Когато тази функция е включена, при възстановяване на сесията, подпрозорците "
     215"няма да се заредят докато потребителят не превключи към тях."
     216
     217#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
     218msgid "Process model"
     219msgstr "Начин на обработка"
     220
     221#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
     222msgid ""
     223"This option allows to set the process model used. Use 'shared-secondary-"
     224"process' to use a single web process shared by all the tabs and 'one-"
     225"secondary-process-per-web-view' to use a different web process for each tab."
     226msgstr ""
     227"Тази функция позволява да зададете начина на обработка на страниците. "
     228"Задайте „shared-secondary-process“, за да използвате споделен процес за "
     229"всички подрпозорци. За да използвате отделен процес за всеки подпрозорец, "
     230"задайте „one-secondary-process-per-web-view“."
     231
     232#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
    174233msgid "Toolbar style"
    175234msgstr "Стил на лентите за инструменти"
    176235
    177 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
     236#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
    178237msgid ""
    179238"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
     
    185244"horiz“ (текст до икони), „icons“ (само икони) и „text“ (само текст)."
    186245
    187 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
     246#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
    188247msgid "[Deprecated]"
    189248msgstr "[Остаряла настройка]"
    190249
    191 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
     250#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
    192251msgid ""
    193252"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
     
    197256"visibility-policy“."
    198257
    199 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
     258#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
    200259msgid "Visibility of the downloads window"
    201260msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията"
    202261
    203 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
     262#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
    204263msgid ""
    205264"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
     
    209268"се показват уведомления при нови изтегляния."
    210269
    211 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
     270#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
    212271msgid "The visibility policy for the tabs bar."
    213272msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците."
    214273
    215 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
     274#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
    216275msgid ""
    217276"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
     
    223282"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)."
    224283
    225 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
     284#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
    226285msgid "Minimum font size"
    227286msgstr "Минимален размер на шрифт"
    228287
    229 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
     288#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
    230289msgid "Use GNOME fonts"
    231290msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME"
    232291
    233 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
    234 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
    235 msgstr "Използване на настройките от работната среда GNOME."
    236 
    237 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
     292#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
     293msgid "Use GNOME font settings."
     294msgstr "Използване на настройки за шрифтовете от GNOME."
     295
     296#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
    238297msgid "Custom sans-serif font"
    239298msgstr "Потребителски безсерифен шрифт"
    240299
    241 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
     300#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
    242301msgid ""
    243302"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
     
    247306"„use-gnome-fonts“ е истина."
    248307
    249 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
     308#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
    250309msgid "Custom serif font"
    251310msgstr "Потребителски серифен шрифт"
    252311
    253 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
     312#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
    254313msgid ""
    255314"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
     
    259318"gnome-fonts“ е истина."
    260319
    261 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
     320#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
    262321msgid "Custom monospace font"
    263322msgstr "Потребителски равноширок шрифт"
    264323
    265 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
     324#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
    266325msgid ""
    267326"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
     
    271330"„use-gnome-fonts“ е истина."
    272331
    273 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
     332#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
    274333msgid "Use own colors"
    275334msgstr "Потребителски цветове"
    276335
    277 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
     336#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
    278337msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
    279338msgstr ""
    280339"Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата."
    281340
    282 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
     341#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
    283342msgid "Use own fonts"
    284343msgstr "Потребителски шрифтове"
    285344
    286 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
     345#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
    287346msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
    288347msgstr ""
     
    290349"страницата."
    291350
    292 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
     351#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
    293352msgid "Use a custom CSS"
    294353msgstr "Потребителски стилове"
    295354
    296 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
     355#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
    297356msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
    298357msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата."
    299358
    300 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
     359#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
    301360msgid "Enable spell checking"
    302361msgstr "Включване на проверката на правописа"
    303362
    304 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
     363#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
    305364msgid "Spell check any text typed in editable areas."
    306365msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета."
    307366
    308 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
     367#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
    309368msgid "Default encoding"
    310369msgstr "Стандартно кодиране"
    311370
    312 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
     371#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
    313372msgid ""
    314373"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
     
    316375"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+."
    317376
    318 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
     377#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
    319378msgid "Size of disk cache"
    320379msgstr "Размер на дисковия кеш"
    321380
    322 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
     381#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
    323382msgid "Size of disk cache, in MB."
    324383msgstr "Размер на дисковия кеш в MB."
    325384
    326 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
    327 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
     385#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
     386#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
    328387msgid "Languages"
    329388msgstr "Езици"
    330389
    331 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
     390#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
    332391msgid "Preferred languages, two letter codes."
    333392msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици."
    334393
    335 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
     394#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
    336395msgid "Cookie accept"
    337396msgstr "Политика за приемане на бисквитки"
    338397
    339 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
     398#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
    340399msgid ""
    341400"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
     
    346405"никъде)."
    347406
    348 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
     407#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
    349408msgid "Image animation mode"
    350409msgstr "Анимация на картинки"
    351410
    352 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
     411#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
    353412msgid ""
    354413"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
     
    359418"„disabled“ (анимацията е изключена)."
    360419
    361 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
     420#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
    362421msgid "Allow popups"
    363422msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци"
    364423
    365 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
     424#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
    366425msgid ""
    367426"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
     
    370429"включен)."
    371430
    372 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
     431#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
    373432msgid "Enable Plugins"
    374433msgstr "Включване на приставките"
    375434
    376 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
     435#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
    377436msgid "Enable JavaScript"
    378437msgstr "Включване на JavaScript"
    379438
    380 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
     439#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
    381440msgid "Enable WebGL"
    382441msgstr "Включване на WebGL"
    383442
    384 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
     443#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
    385444msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
    386445msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL."
    387446
    388 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
     447#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
    389448msgid "Enable WebAudio"
    390449msgstr "Включване на WebAudio"
    391450
    392 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
     451#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
    393452msgid "Whether to enable support for WebAudio."
    394453msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio."
    395454
    396 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
     455#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
    397456msgid "Do Not Track"
    398457msgstr "Без проследяване"
    399458
    400 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
     459#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
    401460msgid ""
    402461"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
     
    406465"пренебрегнат тази настройка."
    407466
    408 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
     467#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:75
    409468msgid "Enable Adblock"
    410469msgstr "Включване на блокирането на реклами"
    411470
    412 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
     471#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:76
    413472msgid ""
    414473"Whether to block the embedded advertisements that web pages might want to "
     
    416475msgstr "Дали да се блокират рекламите, които уеб страниците искат да покажат."
    417476
    418 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
     477#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:77
    419478msgid "The downloads folder"
    420479msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:"
    421480
    422 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
     481#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:78
    423482msgid ""
    424483"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
     
    429488"„Плот“."
    430489
    431 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
    432 msgid "History pages time range"
    433 msgstr "Времеви диапазон за историята"
    434 
    435 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
    436 msgid "Whether to show the title column in the history window."
    437 msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за история."
    438 
    439 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
    440 msgid "Whether to show the address column in the history window."
    441 msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за история."
    442 
    443 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
    444 msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
    445 msgstr "Да се показва ли колоната за дата и време в прозореца за история."
    446 
    447 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
     490#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:79
    448491msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
    449492msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки."
    450493
    451 #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
     494#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:80
    452495msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
    453496msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки."
    454497
    455 #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
    456 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
     498#: ../embed/ephy-about-handler.c:139
    457499msgid "Installed plugins"
    458500msgstr "Инсталирани приставки"
    459501
    460 #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
     502#: ../embed/ephy-about-handler.c:140
     503msgid "Plugins"
     504msgstr "Приставки"
     505
     506#: ../embed/ephy-about-handler.c:143
     507msgid "Plugins are disabled in the preferences"
     508msgstr "Приставките са спрени от настройките"
     509
     510#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
    461511msgid "Enabled"
    462512msgstr "Включено"
    463513
    464 #. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
    465 #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
     514#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) &&
     515#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
    466516msgid "Yes"
    467517msgstr "Да"
    468518
    469 #: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
     519#: ../embed/ephy-about-handler.c:156
    470520msgid "No"
    471521msgstr "Не"
    472522
    473 #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
     523#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
    474524msgid "MIME type"
    475525msgstr "Вид на файла (MIME)"
    476526
    477 #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
     527#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
    478528msgid "Description"
    479529msgstr "Описание"
    480530
    481 #: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
     531#: ../embed/ephy-about-handler.c:157
    482532msgid "Suffixes"
    483533msgstr "Окончания"
    484534
    485 #: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
     535#: ../embed/ephy-about-handler.c:218 ../embed/ephy-about-handler.c:220
    486536msgid "Memory usage"
    487537msgstr "Използвана памет"
    488538
    489 #: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
     539#: ../embed/ephy-about-handler.c:268
     540#, c-format
     541msgid "Version %s"
     542msgstr "Версия „%s“"
     543
     544#: ../embed/ephy-about-handler.c:288
     545msgid "About Web"
     546msgstr "Относно Интернет браузър"
     547
     548#: ../embed/ephy-about-handler.c:292
     549msgid "A simple, clean, beautiful view of the web"
     550msgstr "Опростено, изчистено и красиво разглеждане на уеб страници."
     551
     552#: ../embed/ephy-about-handler.c:343 ../embed/ephy-about-handler.c:344
    490553msgid "Applications"
    491554msgstr "Приложения"
    492555
    493 #: ../embed/ephy-about-handler.c:211
     556#: ../embed/ephy-about-handler.c:345
    494557msgid "List of installed web applications"
    495558msgstr "Списък на инсталираните уеб приложения"
    496559
    497560#. Note for translators: this refers to the installation date.
    498 #: ../embed/ephy-about-handler.c:227
     561#: ../embed/ephy-about-handler.c:362
    499562msgid "Installed on:"
    500563msgstr "Инсталирано на"
    501564
    502 #: ../embed/ephy-embed.c:676
     565# От кода може да се заключи, че става въпрос за обектите с историята за
     566# най-посещавани страници при неотворена/празна страница.
     567#: ../embed/ephy-about-handler.c:466
     568msgid "Remove from overview"
     569msgstr "Премахване от обобщения преглед"
     570
     571#: ../embed/ephy-about-handler.c:481 ../embed/ephy-embed-utils.c:300
     572msgid "Most Visited"
     573msgstr "Най-посещавани"
     574
     575#: ../embed/ephy-about-handler.c:541 ../embed/ephy-about-handler.c:542
     576msgid "Private Browsing"
     577msgstr "Поверително сърфиране"
     578
     579#: ../embed/ephy-about-handler.c:543
     580msgid ""
     581"You are currently browsing <em>incognito</em>. Pages viewed in this mode "
     582"will not show up in your browsing history and all stored information will be "
     583"cleared when you close the window. Files you download will be kept."
     584msgstr ""
     585"В момента използвате <em>поверително сърфиране</em>. Страниците, които "
     586"посетите в този режим няма да се запазват в историята. Информацията относно "
     587"сърфирането ще бъде изтрита при затваряне на прозореца. Изтеглените файлове "
     588"ще бъдат запазени."
     589
     590#: ../embed/ephy-about-handler.c:547
     591msgid ""
     592"Incognito mode will not hide your activity from your employer, your Internet "
     593"Service Provider, your government, or the websites that you visit."
     594msgstr ""
     595"Режимът поверително сърфиране, няма да скрие действията ви от работодателя, "
     596"Интернет доставчикът и уеб страниците, които посещавате."
     597
     598#. characters
     599#: ../embed/ephy-embed.c:51
     600msgid "Blank page"
     601msgstr "Празна страница"
     602
     603#: ../embed/ephy-embed.c:542
    503604#, c-format
    504605msgid "Press %s to exit fullscreen"
     
    506607
    507608#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
    508 #: ../embed/ephy-embed.c:679
     609#: ../embed/ephy-embed.c:545
    509610msgid "ESC"
    510611msgstr "ESC"
    511612
    512 #: ../embed/ephy-embed.c:679
     613#: ../embed/ephy-embed.c:545
    513614msgid "F11"
    514615msgstr "F11"
    515616
    516 #: ../embed/ephy-embed.c:1017
    517 msgid "Web Inspector"
    518 msgstr "Уеб инспектор"
    519 
    520 #: ../embed/ephy-embed-shell.c:216
    521 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
    522 msgstr ""
    523 "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е неуспешно."
    524 
    525 #: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
     617#: ../embed/ephy-embed-utils.c:64
    526618#, c-format
    527619msgid "Send an email message to “%s”"
     
    852944msgstr "Непознато (%s)"
    853945
    854 #: ../embed/ephy-overview.h:53
    855 msgid "Most Visited"
    856 msgstr "Най-посещавани"
    857 
    858 #. characters
    859 #: ../embed/ephy-web-view.c:66 ../embed/ephy-web-view.c:3787
    860 msgid "Blank page"
    861 msgstr "Празна страница"
    862 
    863 #: ../embed/ephy-web-view.c:748
    864 msgid "Not now"
    865 msgstr "Не сега"
    866 
    867 #: ../embed/ephy-web-view.c:749
    868 msgid "Store password"
    869 msgstr "Запазване на паролата"
     946#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:104
     947msgid "Text not found"
     948msgstr "Текстът не е открит"
     949
     950#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:110
     951msgid "Search wrapped back to the top"
     952msgstr "След края — търсене от началото"
     953
     954#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:451
     955msgid "Type to search…"
     956msgstr "Въведете текст, за да търсите…"
     957
     958#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:457
     959msgid "Find previous occurrence of the search string"
     960msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
     961
     962#: ../embed/ephy-find-toolbar.c:465
     963msgid "Find next occurrence of the search string"
     964msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
     965
     966#: ../embed/ephy-web-view.c:492 ../src/window-commands.c:330
     967msgid "Save"
     968msgstr "Запазване"
     969
     970#. Translators: The %s the hostname where this is happening.
     971#. * Example: mail.google.com.
     972#.
     973#: ../embed/ephy-web-view.c:504
     974#, c-format
     975msgid "Do you want to save your password for “%s”?"
     976msgstr "Желаете ли паролата за „%s“ да бъде запазена?"
     977
     978#: ../embed/ephy-web-view.c:1415
     979msgid "Deny"
     980msgstr "Забраняване"
     981
     982#: ../embed/ephy-web-view.c:1416
     983msgid "Allow"
     984msgstr "Разрешаване"
     985
     986#: ../embed/ephy-web-view.c:1426
     987#, c-format
     988msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
     989msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
     990
     991#. translators: %s here is the address of the web page
     992#: ../embed/ephy-web-view.c:1510
     993#, c-format
     994msgid "Loading “%s”…"
     995msgstr "Зареждане на „%s“…"
     996
     997#: ../embed/ephy-web-view.c:1512
     998msgid "Loading…"
     999msgstr "Зареждане…"
     1000
     1001#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
     1002#: ../embed/ephy-web-view.c:1736
     1003msgid ""
     1004"This web site presented identification that belongs to a different web site."
     1005msgstr "Тази уеб страница използва сертификат предназначен за друга страница."
     1006
     1007#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
     1008#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
     1009msgid ""
     1010"This web site’s identification is too old to trust. Check the date on your "
     1011"computer’s calendar."
     1012msgstr ""
     1013"Тази страница използва остарял сертификат, поради което не може да му се има "
     1014"доверие. Проверете датата в календара на компютъра си."
     1015
     1016#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
     1017#: ../embed/ephy-web-view.c:1746
     1018msgid ""
     1019"This web site’s identification was not issued by a trusted organization."
     1020msgstr "Сертификатът на тази страница не е издаден от доверен удостоверител."
     1021
     1022#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
     1023#: ../embed/ephy-web-view.c:1751
     1024msgid ""
     1025"This web site’s identification could not be processed. It may be corrupted."
     1026msgstr ""
     1027"Сертификатът на тази страница не може да се обработи. Възможно е да е "
     1028"повреден."
     1029
     1030#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
     1031#: ../embed/ephy-web-view.c:1756
     1032msgid ""
     1033"This web site’s identification has been revoked by the trusted organization "
     1034"that issued it."
     1035msgstr ""
     1036"Сертификатът на тази страница е отменен от доверения удостоверител, който го "
     1037"е издал."
     1038
     1039#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
     1040#: ../embed/ephy-web-view.c:1761
     1041msgid ""
     1042"This web site’s identification cannot be trusted because it uses very weak "
     1043"encryption."
     1044msgstr ""
     1045"На сертификата на тази страница не може да се разчита, тъй като използва "
     1046"много ненадеждно шифриране."
     1047
     1048#. Possible error message when a site presents a bad certificate.
     1049#: ../embed/ephy-web-view.c:1766
     1050msgid ""
     1051"This web site’s identification is only valid for future dates. Check the "
     1052"date on your computer’s calendar."
     1053msgstr ""
     1054"Сертификатът на тази страница е валиден само за бъдещи дати. Проверете дата "
     1055"в календара на компютъра си."
     1056
     1057#. Message when a site's TLS certificate is invalid. %s is the site's hostname.
     1058#: ../embed/ephy-web-view.c:1802
     1059#, c-format
     1060msgid "This might not be the real %s."
     1061msgstr "Възможно е тази страница да не е наистина „%s“."
     1062
     1063#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
     1064#: ../embed/ephy-web-view.c:1807
     1065msgid ""
     1066"When you try to connect securely, web sites present identification to prove "
     1067"that your connection has not been maliciously intercepted. There is "
     1068"something wrong with this site’s identification:"
     1069msgstr ""
     1070"При изтегляне на страниците чрез шифриране, те предоставят сертификат, за да "
     1071"удостоверят, че връзката не е била злонамерено подменена. Има нещо нередно "
     1072"със сертификата на тази страница:"
     1073
     1074#. Message when a site's TLS certificate is invalid.
     1075#: ../embed/ephy-web-view.c:1813
     1076msgid ""
     1077"A third party may have hijacked your connection. You should continue only if "
     1078"you know there is a good reason why this site does not use trusted "
     1079"identification."
     1080msgstr ""
     1081"Възможно е трета страна да е превзела вашата връзка. Редно е да продължите, "
     1082"само ако има добро основание тази страница да не използва доверен сертификат."
     1083
     1084#. Good advice from Firefox; displays when a site's TLS certificate is invalid.
     1085#: ../embed/ephy-web-view.c:1817
     1086msgid ""
     1087"Legitimate banks, stores, and other public sites will not ask you to do this."
     1088msgstr ""
     1089"Законно работещи банки, магазини и други публични страници няма да ви "
     1090"накарат да извършите действието."
     1091
     1092#: ../embed/ephy-web-view.c:1858
     1093msgid "None specified"
     1094msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
     1095
     1096#. Page title when a site cannot be loaded. %s is the site's hostname.
     1097#: ../embed/ephy-web-view.c:1871 ../embed/ephy-web-view.c:1886
     1098#: ../embed/ephy-web-view.c:1906
     1099#, c-format
     1100msgid "Problem loading “%s”"
     1101msgstr "Проблем при зареждане на „%s“"
     1102
     1103#: ../embed/ephy-web-view.c:1873
     1104msgid "Oops! Unable to display this website."
     1105msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница."
     1106
     1107#: ../embed/ephy-web-view.c:1874
     1108#, c-format
     1109msgid ""
     1110"<p>The site at “%s” seems to be unavailable. The precise error was:</"
     1111"p><p><code>%s</code></p><p>It may be temporarily unavailable or moved to a "
     1112"new address. You may wish to verify that your internet connection is working "
     1113"correctly.</p>"
     1114msgstr ""
     1115"<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес „%s“ е недостъпна. Съобщението за "
     1116"грешка е:</p><p><code>%s</code></p><p>Възможно е страницата да е временно "
     1117"изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка към "
     1118"Интернет.</p>"
     1119
     1120#: ../embed/ephy-web-view.c:1882
     1121msgid "Try again"
     1122msgstr "Опитайте отново"
     1123
     1124#: ../embed/ephy-web-view.c:1888
     1125msgid "Oops! There may be a problem."
     1126msgstr "Възможно е възникнал проблем."
     1127
     1128#: ../embed/ephy-web-view.c:1889
     1129#, c-format
     1130msgid ""
     1131"<p>This site may have caused Web to close unexpectedly.</p><p>If this "
     1132"happens again, please report the problem to the <strong>%s</strong> "
     1133"developers.</p>"
     1134msgstr ""
     1135"<p>Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
     1136"браузъра. Ако това се случи отново, докладвайте за проблема на "
     1137"разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
     1138
     1139#: ../embed/ephy-web-view.c:1894 ../embed/ephy-web-view.c:1901
     1140msgid "Reload Anyway"
     1141msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
     1142
     1143#: ../embed/ephy-web-view.c:1898
     1144#, c-format
     1145msgid "Problem displaying “%s”"
     1146msgstr "Проблем при показване на „%s“"
     1147
     1148#: ../embed/ephy-web-view.c:1899
     1149msgid "Oops!"
     1150msgstr "Опа-а-а!"
     1151
     1152#: ../embed/ephy-web-view.c:1900
     1153msgid ""
     1154"Something went wrong while displaying this page. Please reload or visit a "
     1155"different page to continue."
     1156msgstr ""
     1157"Възникна проблем при показване на тази страница. Заредете страницата отново "
     1158"или отидете на друга, за да продължите."
     1159
     1160#. Title of error page when a website's TLS certificate is invalid.
     1161#: ../embed/ephy-web-view.c:1908
     1162msgid "Look out!"
     1163msgstr "Внимание!"
     1164
     1165#. Button on error page when a website's TLS certificate is invalid.
     1166#: ../embed/ephy-web-view.c:1911
     1167msgid "Load Anyway"
     1168msgstr "Зареждане, въпреки това"
     1169
     1170#: ../embed/ephy-web-view.c:2809
     1171msgid "_OK"
     1172msgstr "_Добре"
     1173
     1174# Умишлена разлика с утвърдения ускорител за „Отказване“ – в един
     1175# прозорец с „Отваряне“ и „Запазване“.
     1176#: ../lib/ephy-file-chooser.c:184 ../lib/ephy-file-chooser.c:193
     1177#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:428
     1178#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
     1179#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:3
     1180#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:2 ../src/window-commands.c:808
     1181msgid "_Cancel"
     1182msgstr "О_тказване"
     1183
     1184#: ../lib/ephy-file-chooser.c:185 ../src/resources/history-dialog.ui.h:9
     1185msgid "_Open"
     1186msgstr "_Отваряне"
     1187
     1188#: ../lib/ephy-file-chooser.c:194
     1189msgid "_Save"
     1190msgstr "_Запазване"
     1191
     1192#: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
     1193msgid "All supported types"
     1194msgstr "Всички поддържани видове"
     1195
     1196#: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
     1197msgid "Web pages"
     1198msgstr "Интернет страници"
     1199
     1200#: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
     1201msgid "Images"
     1202msgstr "Изображения"
     1203
     1204#: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
     1205msgid "All files"
     1206msgstr "Всички файлове"
     1207
     1208#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
     1209#: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
     1210msgid "Downloads"
     1211msgstr "Свалени"
     1212
     1213#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
     1214#: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
     1215msgid "Desktop"
     1216msgstr "Плот"
     1217
     1218#: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
     1219#, c-format
     1220msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
     1221msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
     1222
     1223#: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
     1224#, c-format
     1225msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
     1226msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
     1227
     1228#: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
     1229#, c-format
     1230msgid "Failed to create directory “%s”."
     1231msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
    8701232
    8711233#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
     
    8731235#. * mail.google.com.
    8741236#.
    875 #: ../embed/ephy-web-view.c:762
    876 #, c-format
    877 msgid ""
    878 "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
    879 msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
    880 
    881 #: ../embed/ephy-web-view.c:1184
    882 msgid "Plugins"
    883 msgstr "Приставки"
    884 
    885 #: ../embed/ephy-web-view.c:1979
    886 msgid "Deny"
    887 msgstr "Забраняване"
    888 
    889 #: ../embed/ephy-web-view.c:1980
    890 msgid "Allow"
    891 msgstr "Разрешаване"
    892 
    893 #: ../embed/ephy-web-view.c:1994
    894 #, c-format
    895 msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
    896 msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви."
    897 
    898 #: ../embed/ephy-web-view.c:2491
    899 msgid "None specified"
    900 msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка"
    901 
    902 #: ../embed/ephy-web-view.c:2500 ../embed/ephy-web-view.c:2518
    903 #, c-format
    904 msgid "Oops! Error loading %s"
    905 msgstr "Грешка при зареждане на %s"
    906 
    907 #: ../embed/ephy-web-view.c:2502
    908 msgid "Oops! It was not possible to show this website"
    909 msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница"
    910 
    911 #: ../embed/ephy-web-view.c:2503
    912 #, c-format
    913 msgid ""
    914 "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
    915 "error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
    916 "moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
    917 "is working correctly.</p>"
    918 msgstr ""
    919 "<p>Изглежда, че уеб страницата на адрес <strong>%s</strong> е недостъпна. "
    920 "Съобщението за грешка е:</p><p><em>%s</em></p><p>Възможно е страницата да е "
    921 "временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка "
    922 "към Интернет."
    923 
    924 #: ../embed/ephy-web-view.c:2512
    925 msgid "Try again"
    926 msgstr "Опитайте отново"
    927 
    928 #: ../embed/ephy-web-view.c:2520
    929 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
    930 msgstr ""
    931 "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
    932 "браузъра"
    933 
    934 #: ../embed/ephy-web-view.c:2522
    935 #, c-format
    936 msgid ""
    937 "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
    938 "p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
    939 "report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
    940 msgstr ""
    941 "<p>Тази страница се зареждаше, когато браузърът заби.</p><p>Възможно е това "
    942 "да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, "
    943 "докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>"
    944 
    945 #: ../embed/ephy-web-view.c:2530
    946 msgid "Load again anyway"
    947 msgstr "Зареждане отново, въпреки това"
    948 
    949 #: ../embed/ephy-web-view.c:2964
    950 #, c-format
    951 msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
    952 msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
    953 
    954 #. translators: %s here is the address of the web page
    955 #: ../embed/ephy-web-view.c:3260
    956 #, c-format
    957 msgid "Loading “%s”…"
    958 msgstr "Зареждане на „%s“…"
    959 
    960 #: ../embed/ephy-web-view.c:3262
    961 msgid "Loading…"
    962 msgstr "Зареждане…"
    963 
    964 # Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
    965 # локално файловете на уеб-страницата.
    966 # https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
    967 #. Translators: this is the directory name to store auxilary files
    968 #. * when saving html files.
     1237#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:139
     1238#, c-format
     1239msgid "Password for %s in a form in %s"
     1240msgstr "Парола за потребител „%s“ във формуляр на страница „%s“"
     1241
     1242#. Translators: The first %s is the hostname where this is happening.
     1243#. * Example: mail.google.com.
    9691244#.
    970 #: ../embed/ephy-web-view.c:4043
    971 #, c-format
    972 msgid "%s Files"
    973 msgstr "Файлове на %s"
    974 
    975 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:209
    976 msgid "All supported types"
    977 msgstr "Всички поддържани видове"
    978 
    979 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:221
    980 msgid "Web pages"
    981 msgstr "Интернет страници"
    982 
    983 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:230
    984 msgid "Images"
    985 msgstr "Изображения"
    986 
    987 #: ../lib/ephy-file-chooser.c:238 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
    988 msgid "All files"
    989 msgstr "Всички файлове"
    990 
    991 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
    992 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:112 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
    993 msgid "Downloads"
    994 msgstr "Свалени"
    995 
    996 #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
    997 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:165
    998 msgid "Desktop"
    999 msgstr "Плот"
    1000 
    1001 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:333
    1002 #, c-format
    1003 msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
    1004 msgstr "Неуспешно създаване на временна папка в „%s“."
    1005 
    1006 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:469
    1007 #, c-format
    1008 msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
    1009 msgstr "Файлът „%s“ съществува. Махнете го."
    1010 
    1011 #: ../lib/ephy-file-helpers.c:490
    1012 #, c-format
    1013 msgid "Failed to create directory “%s”."
    1014 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде създадена."
     1245#: ../lib/ephy-form-auth-data.c:145
     1246#, c-format
     1247msgid "Password in a form in %s"
     1248msgstr "Парола във формуляр на страница „%s“"
    10151249
    10161250#: ../lib/ephy-gui.c:206
     
    10541288#: ../lib/ephy-nss-glue.c:64
    10551289msgid ""
    1056 "The passwords from the previous version (Gecko) are locked with a master "
    1057 "password. If you want Epiphany to import them, please enter your master "
    1058 "password below."
    1059 msgstr ""
    1060 "Паролите от предишната версия (базирана на Gecko) са заключени с главна "
    1061 "парола. Ако искате Epiphany да ги внесе, въведете главната си парола по-долу."
    1062 
    1063 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
     1290"The passwords from the previous version are locked with a master password. "
     1291"If you want to import them, please enter your master password below."
     1292msgstr ""
     1293"Паролите от предишната версия са заключени с главна парола. Ако искате да ги "
     1294"внесете, въведете главната си парола по-долу."
     1295
     1296#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:100
    10641297msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
    10651298msgstr "Неуспешно копиране на бисквитките от Mozilla."
    10661299
    1067 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
    1068 msgid ""
    1069 "Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
    1070 "configuration to ~/.config/epiphany"
     1300#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:652
     1301msgid ""
     1302"Web 3.6 deprecated this directory and tried migrating this configuration to "
     1303"~/.config/epiphany"
    10711304msgstr ""
    10721305"От версия 3.6 на програмата тази папка не се използва. Настройките вече се "
    10731306"намират в ~/.config/epiphany."
    10741307
    1075 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
     1308#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1030
    10761309msgid "Executes only the n-th migration step"
    10771310msgstr "Изпълняване само на n-тата стъпка от мигрирането"
    10781311
    1079 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
     1312#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1032
    10801313msgid "Specifies the required version for the migrator"
    10811314msgstr "Определя необходимата версия за извършване на мигрирането"
    10821315
    1083 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
     1316#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1034
    10841317msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
    10851318msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането"
    10861319
    1087 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:907
    1088 msgid "Epiphany profile migrator"
    1089 msgstr "Мигриране на профили на Epiphany"
    1090 
    1091 #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:908
    1092 msgid "Epiphany profile migrator options"
    1093 msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Epiphany"
     1320#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1047
     1321msgid "Web profile migrator"
     1322msgstr "Мигриране на профили на Интернет браузъра"
     1323
     1324#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:1048
     1325msgid "Web profile migrator options"
     1326msgstr "Настройки на мигрирането на профили на Интернет браузъра"
    10941327
    10951328#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
     
    11671400msgstr "400 %"
    11681401
    1169 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
     1402#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:363
    11701403msgid "Others"
    11711404msgstr "Друго"
    11721405
    1173 #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
     1406#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:367
    11741407msgid "Local files"
    11751408msgstr "Локални файлове"
    11761409
    11771410#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
    1178 msgid "The certificate does not match the expected identity"
    1179 msgstr "Издателят на сертификата не съвпада с очаквания."
     1411msgid "The certificate does not match this website"
     1412msgstr "Сертификатът не съвпада с тази уеб страница."
    11801413
    11811414#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
     
    12041437
    12051438#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
    1206 msgid "The identity of this website has been verified"
     1439msgid "The identity of this website has been verified."
    12071440msgstr "Самоличността на тази уеб страница е удостоверена."
    12081441
    12091442#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
    1210 msgid "The identity of this website has not been verified"
     1443msgid "The identity of this website has not been verified."
    12111444msgstr "Самоличността на тази уеб страница не е удостоверена."
    12121445
     1446#. Label when clicking the lock icon on a secure page. %s is the website's hostname.
     1447#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:71
     1448#, c-format
     1449msgid "You are connected to %s"
     1450msgstr "Свързани сте към „%s“"
     1451
     1452#. Label in certificate popover when site is untrusted. %s is a URL.
     1453#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:113
     1454#, c-format
     1455msgid ""
     1456"This web site’s digital identification is not trusted. You may have "
     1457"connected to an attacker pretending to be %s."
     1458msgstr ""
     1459"Цифровият сертификатът на тази страница не е доверен. Възможно е да се "
     1460"свързвате с атакуващ, преструващ се на „%s“."
     1461
     1462#. Label in certificate popover when site sends mixed content.
     1463#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:124
     1464msgid "Part of this page is insecure."
     1465msgstr "Някаква част от тази страница не е шифрирана"
     1466
     1467#. Label in certificate popover on secure sites.
     1468#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:130
     1469msgid "Your connection is secure."
     1470msgstr "Връзката ви е шифрирана"
     1471
     1472#: ../lib/widgets/ephy-certificate-popover.c:318
     1473msgid "_View Certificate…"
     1474msgstr "_Преглед на сертификата…"
     1475
     1476#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:107
     1477#, c-format
     1478msgid "%d second left"
     1479msgid_plural "%d seconds left"
     1480msgstr[0] "Остава %d секунда"
     1481msgstr[1] "Остават %d секунди"
     1482
     1483#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:113
     1484#, c-format
     1485msgid "%d minute left"
     1486msgid_plural "%d minutes left"
     1487msgstr[0] "Остава %d минута"
     1488msgstr[1] "Остават %d минути"
     1489
    12131490#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
    12141491#, c-format
    1215 msgid "%u:%02u hour left"
    1216 msgid_plural "%u:%02u hours left"
    1217 msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
    1218 msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
    1219 
    1220 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
    1221 #, c-format
    1222 msgid "%u hour left"
    1223 msgid_plural "%u hours left"
    1224 msgstr[0] "Остава %u час"
    1225 msgstr[1] "Остават %u часа"
    1226 
    1227 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
    1228 #, c-format
    1229 msgid "%u:%02u minute left"
    1230 msgid_plural "%u:%02u minutes left"
    1231 msgstr[0] "Остава %u:%02u минута"
    1232 msgstr[1] "Остават %u:%02u минути"
    1233 
    1234 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
    1235 #, c-format
    1236 msgid "%u second left"
    1237 msgid_plural "%u seconds left"
    1238 msgstr[0] "Остава %u секунда"
    1239 msgstr[1] "Остават %u секунди"
    1240 
    1241 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
    1242 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
     1492msgid "%d hour left"
     1493msgid_plural "%d hours left"
     1494msgstr[0] "Остава %d час"
     1495msgstr[1] "Остават %d часа"
     1496
     1497#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:125
     1498#, c-format
     1499msgid "%d day left"
     1500msgid_plural "%d days left"
     1501msgstr[0] "Остава %d ден"
     1502msgstr[1] "Остават %d дни"
     1503
     1504#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:131
     1505#, c-format
     1506msgid "%d week left"
     1507msgid_plural "%d weeks left"
     1508msgstr[0] "Остава %d седмица"
     1509msgstr[1] "Остават %d седмици"
     1510
     1511#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:137
     1512#, c-format
     1513msgid "%d month left"
     1514msgid_plural "%d months left"
     1515msgstr[0] "Остава %d месец"
     1516msgstr[1] "Остават %d месеца"
     1517
     1518#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:293
    12431519msgid "Finished"
    12441520msgstr "Завърши"
    12451521
    1246 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
    1247 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
     1522#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:309
    12481523#, c-format
    12491524msgid "Error downloading: %s"
    12501525msgstr "Грешка при изтегляне на %s"
    12511526
    1252 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:777
     1527#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:364 ../src/window-commands.c:712
    12531528msgid "Cancel"
    12541529msgstr "Отказване"
    12551530
    1256 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1324
    1257 #: ../src/window-commands.c:270
     1531#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:372 ../src/ephy-window.c:1122
     1532#: ../src/window-commands.c:275
    12581533msgid "Open"
    12591534msgstr "Отваряне"
    12601535
    1261 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
     1536#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:377
    12621537msgid "Show in folder"
    12631538msgstr "Отваряне на съдържащата папка"
    12641539
    1265 #: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
     1540#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:586
    12661541msgid "Starting…"
    12671542msgstr "Стартиране…"
    1268 
    1269 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:303
    1270 msgid "All sites"
    1271 msgstr "Всички сайтове"
    1272 
    1273 #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46
    1274 msgid "Sites"
    1275 msgstr "Уеб страници"
    12761543
    12771544#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
     
    12791546#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
    12801547#.
    1281 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
    1282 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:229
    1283 #: ../src/pdm-dialog.c:381
     1548#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:603
     1549#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-history-window.c:263
    12841550msgid "Cl_ear"
    12851551msgstr "Из_чистване"
    12861552
    1287 #: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:874
     1553#. Edit actions.
     1554#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:622 ../src/ephy-window.c:121
     1555msgid "_Undo"
     1556msgstr "_Възстановяване"
     1557
     1558#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:629
     1559msgid "_Redo"
     1560msgstr "_Връщане"
     1561
     1562#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:909
    12881563msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
    12891564msgstr ""
    12901565"Изтеглете и пуснете тази икона, за да създадете връзка към тази страница"
    1291 
    1292 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
    1293 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
    1294 msgid "Title"
    1295 msgstr "Заглавие"
    1296 
    1297 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
    1298 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
    1299 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1707
    1300 msgid "Address"
    1301 msgstr "Адреси"
    1302 
    1303 #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:59
    1304 msgid "Date"
    1305 msgstr "Дата"
    13061566
    13071567#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
    13081568#. * are similar to each other
    13091569#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:84
    1310 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:613
    1311 #, c-format
    1312 msgid "%d _Similar"
    1313 msgid_plural "%d _Similar"
    1314 msgstr[0] "%d _подобна"
    1315 msgstr[1] "%d _подобни"
    1316 
    1317 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:256
    1318 #, c-format
    1319 msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
    1320 msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
    1321 msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
    1322 msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
    1323 
    1324 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:276
    1325 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:298
    1326 #, c-format
    1327 msgid "Show “%s”"
    1328 msgstr "Показване на „%s“"
    1329 
    1330 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:423
     1570#, c-format
     1571msgid "%d bookmark is similar"
     1572msgid_plural "%d bookmarks are similar"
     1573msgstr[0] "%d подобна отметка"
     1574msgstr[1] "%d подобни отметки"
     1575
     1576#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:234
    13311577#, c-format
    13321578msgid "“%s” Properties"
    13331579msgstr "Настройки на отметката „%s“"
    13341580
    1335 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:547
     1581#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:358
    13361582msgid "_Title:"
    13371583msgstr "_Заглавие:"
    13381584
    1339 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:564
     1585#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:375
    13401586msgid "A_ddress:"
    13411587msgstr "А_дрес:"
    13421588
    1343 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
     1589#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:387
    13441590msgid "T_opics:"
    13451591msgstr "Те_ми:"
    13461592
    1347 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599
     1593#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410
    13481594msgid "Sho_w all topics"
    13491595msgstr "Показване на _всички теми"
     1596
     1597#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:431
     1598#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41
     1599#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:3
     1600msgid "_Add"
     1601msgstr "_Добавяне"
    13501602
    13511603#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
     
    13741626
    13751627#. Translators: this topic contains all bookmarks
    1376 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:945
     1628#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:926
    13771629msgctxt "bookmarks"
    13781630msgid "All"
     
    13811633#. Translators: this topic contains the not categorized
    13821634#. bookmarks
    1383 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
     1635#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:930
    13841636msgctxt "bookmarks"
    13851637msgid "Not Categorized"
     
    13881640#. Translators: this is an automatic topic containing local
    13891641#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
    1390 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:953
     1642#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:934
    13911643msgctxt "bookmarks"
    13921644msgid "Nearby Sites"
    13931645msgstr "Локални сайтове"
    13941646
    1395 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1167
    1396 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
     1647#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1148
     1648#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
    13971649msgid "Untitled"
    13981650msgstr "Без заглавие"
    13991651
    14001652#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:75
    1401 msgid "Epiphany (RDF)"
    1402 msgstr "Epiphany (RDF)"
     1653msgid "Web (RDF)"
     1654msgstr "Web (RDF)"
    14031655
    14041656#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:76
     
    14121664#. Toplevel
    14131665#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151
    1414 #: ../src/ephy-history-window.c:127
    14151666msgid "_File"
    14161667msgstr "_Файл"
    14171668
    14181669#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
    1419 #: ../src/ephy-history-window.c:128
    14201670msgid "_Edit"
    14211671msgstr "_Редактиране"
    14221672
    14231673#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
    1424 #: ../src/ephy-history-window.c:129
    14251674msgid "_View"
    14261675msgstr "_Изглед"
    14271676
     1677#. Help.
    14281678#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
    1429 #: ../src/ephy-history-window.c:130
     1679#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:191
    14301680msgid "_Help"
    14311681msgstr "Помо_щ"
     
    14401690msgstr "Създаване на нова тема"
    14411691
    1442 #. File Menu
    14431692#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161
    1444 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
    1445 #: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:639
     1693#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1154
    14461694msgid "Open in New _Window"
    14471695msgid_plural "Open in New _Windows"
     
    14541702
    14551703#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164
    1456 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
    1457 #: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:642
     1704#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1157
    14581705msgid "Open in New _Tab"
    14591706msgid_plural "Open in New _Tabs"
     
    14971744msgstr "Изнасяне на отметки във файл"
    14981745
    1499 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
    1500 #: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:118
     1746#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 ../src/ephy-window.c:114
    15011747msgid "_Close"
    15021748msgstr "_Затваряне"
     
    15071753
    15081754#. Edit Menu
    1509 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
    1510 #: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:129
     1755#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 ../src/ephy-window.c:125
    15111756msgid "Cu_t"
    15121757msgstr "Из_рязване"
    15131758
    15141759#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
    1515 #: ../src/ephy-history-window.c:149
    15161760msgid "Cut the selection"
    15171761msgstr "Изрязване на избрания текст"
    15181762
    15191763#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
    1520 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
    1521 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:652
    1522 #: ../src/ephy-window.c:131
     1764#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 ../src/ephy-window.c:127
    15231765msgid "_Copy"
    15241766msgstr "_Копиране"
    15251767
    15261768#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
    1527 #: ../src/ephy-history-window.c:152
    15281769msgid "Copy the selection"
    15291770msgstr "Копиране на избрания текст"
    15301771
    1531 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
    1532 #: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:133
     1772#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 ../src/ephy-window.c:129
    15331773msgid "_Paste"
    15341774msgstr "_Поставяне"
    15351775
    15361776#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
    1537 #: ../src/ephy-history-window.c:155
    15381777msgid "Paste the clipboard"
    15391778msgstr "Поставяне от буфера за обмен"
    15401779
    15411780#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
    1542 #: ../src/ephy-history-window.c:157
     1781#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:12
    15431782msgid "_Delete"
    15441783msgstr "_Изтриване"
     
    15481787msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема"
    15491788
    1550 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
    1551 #: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:137
     1789#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 ../src/ephy-window.c:133
    15521790msgid "Select _All"
    15531791msgstr "Избиране на _всичко"
     
    15591797#. Help Menu
    15601798#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
    1561 #: ../src/ephy-history-window.c:168
    15621799msgid "_Contents"
    15631800msgstr "_Ръководство"
     
    15671804msgstr "Показване на помощта за отметките"
    15681805
    1569 #. Help.
    15701806#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
    1571 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
    1572 #: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:197
     1807#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:193
    15731808msgid "_About"
    15741809msgstr "_Относно"
    15751810
    15761811#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
    1577 #: ../src/ephy-history-window.c:172
    15781812msgid "Display credits for the web browser creators"
    15791813msgstr "Показване на информацията за създателите тази програма"
     
    15811815#. View Menu
    15821816#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
    1583 #: ../src/ephy-history-window.c:186
    15841817msgid "_Title"
    15851818msgstr "_Заглавие"
    15861819
    15871820#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
    1588 #: ../src/ephy-history-window.c:187
    15891821msgid "Show the title column"
    15901822msgstr "Показване на колоната за заглавие"
    15911823
     1824#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
     1825#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1632
     1826msgid "Address"
     1827msgstr "Адреси"
     1828
    15921829#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
    1593 #: ../src/ephy-history-window.c:189
    15941830msgid "Show the address column"
    15951831msgstr "Показване на колоната за адрес"
     
    15991835msgstr "Въведете тема"
    16001836
    1601 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:373
     1837#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:377
    16021838#, c-format
    16031839msgid "Delete topic “%s”?"
    16041840msgstr "Изтриване на темата „%s“?"
    16051841
    1606 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376
     1842#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:380
    16071843msgid "Delete this topic?"
    16081844msgstr "Изтриване на тази тема?"
    16091845
    1610 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:378
     1846#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382
    16111847msgid ""
    16121848"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
     
    16161852"принадлежат към друга тема. Отметките няма да бъдат изтрити."
    16171853
    1618 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381
     1854#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385
    16191855msgid "_Delete Topic"
    16201856msgstr "_Изтриване на тема"
    16211857
    16221858#. FIXME: proper i18n after freeze
    1623 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:491
    16241859#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:495
     1860#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:499
    16251861msgid "Firefox"
    16261862msgstr "Firefox"
    16271863
    1628 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:500
    16291864#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:504
     1865#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:508
    16301866msgid "Firebird"
    16311867msgstr "Firebird"
    16321868
    16331869#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
    1634 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:509
     1870#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
    16351871#, c-format
    16361872msgid "Mozilla “%s” profile"
    16371873msgstr "Профил „%s“ на Mozilla"
    16381874
    1639 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:513
     1875#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
    16401876msgid "Galeon"
    16411877msgstr "Galeon"
    16421878
    1643 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:517
     1879#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:521
    16441880msgid "Konqueror"
    16451881msgstr "Konqueror"
    16461882
    1647 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:546
     1883#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:550
    16481884msgid "Import failed"
    16491885msgstr "Внасянето е неуспешно"
    16501886
    1651 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:548
     1887#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:552
    16521888msgid "Import Failed"
    16531889msgstr "Внасянето е неуспешно"
    16541890
    1655 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551
     1891#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:555
    16561892#, c-format
    16571893msgid ""
     
    16621898"от неподдържан файлов формат."
    16631899
    1664 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:614
     1900#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:618
    16651901msgid "Import Bookmarks from File"
    16661902msgstr "Внасяне на отметки от файл"
    16671903
    1668 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621
     1904#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
    16691905msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
    16701906msgstr "Отметки от Firefox/Mozilla"
    16711907
    1672 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625
     1908#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
    16731909msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
    16741910msgstr "Отметки от Galeon/Konqueror"
    16751911
    1676 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:629
    1677 msgid "Epiphany bookmarks"
    1678 msgstr "Отметки от Epiphany"
    1679 
    1680 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:753
     1912#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
     1913msgid "Web bookmarks"
     1914msgstr "Отметки на Интернет браузъра"
     1915
     1916#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
    16811917msgid "Export Bookmarks"
    16821918msgstr "Изнасяне на отметки"
    16831919
    1684 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
    1685 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1570
     1920#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
     1921#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
    16861922#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
    16871923msgid "Bookmarks"
     
    16891925
    16901926#. Make a format selection combo & label
    1691 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
     1927#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770
    16921928msgid "File f_ormat:"
    16931929msgstr "Ф_ормат на файла:"
    16941930
    1695 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:812
     1931#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816
    16961932msgid "Import Bookmarks"
    16971933msgstr "Внасяне на отметки"
    16981934
    1699 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:817
     1935#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821
    17001936msgid "I_mport"
    17011937msgstr "В_насяне"
    17021938
    1703 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:833
     1939#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
    17041940msgid "Import bookmarks from:"
    17051941msgstr "Внасяне на отметки от:"
    17061942
    1707 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:853
     1943#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
    17081944msgid "File"
    17091945msgstr "Файл"
    17101946
    1711 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
    1712 #: ../src/ephy-history-window.c:648
     1947#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1163
    17131948msgid "_Copy Address"
    17141949msgstr "_Копиране на адреса"
    17151950
    1716 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1626
     1951#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1551
    17171952msgid "Topics"
    17181953msgstr "Теми"
     1954
     1955#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1621
     1956msgid "Title"
     1957msgstr "Заглавие"
    17191958
    17201959#. FIXME !!!!
     
    17321971msgstr "Създаване на тема „%s“"
    17331972
     1973#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:1
     1974msgid "Clear Personal Data"
     1975msgstr "Изчистване на личната информация"
     1976
     1977#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:2
     1978msgid "C_lear"
     1979msgstr "Из_чистване"
     1980
     1981#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:4
     1982msgid "Select the personal data you wish to clear"
     1983msgstr "Изберете личната информация, която искате да изчистите"
     1984
     1985#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:5
     1986msgid ""
     1987"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
     1988"have visited. Check the types of information that you want to remove:"
     1989msgstr ""
     1990"На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
     1991"страниците, които посещавате. Проверете какъв вид данни искате да премахнете:"
     1992
     1993#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:6
     1994msgid "Coo_kies"
     1995msgstr "_Бисквитки"
     1996
     1997#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:7
     1998msgid "Cache and _temporary files"
     1999msgstr "_Временна памет и файлове"
     2000
     2001#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:8
     2002msgid "Browsing _history"
     2003msgstr "_История на посетените страници"
     2004
     2005#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:9
     2006msgid "Saved _passwords"
     2007msgstr "_Запазени пароли"
     2008
     2009#: ../src/resources/clear-data-dialog.ui.h:10
     2010msgid ""
     2011"You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be "
     2012"removed forever."
     2013msgstr ""
     2014"Това действие е необратимо. Избраните за изчистване данни ще бъдат загубени "
     2015"безвъзвратно."
     2016
     2017#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:1
     2018#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
     2019msgid "Cookies"
     2020msgstr "Бисквитки"
     2021
     2022#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:2
     2023#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:2
     2024#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:2
     2025msgid "C_lear All"
     2026msgstr "Изчистване на _всичко"
     2027
     2028#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:3
     2029#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:4
     2030msgid "Site"
     2031msgstr "Уеб страници"
     2032
     2033#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:4
     2034msgid "Remove"
     2035msgstr "Премахване"
     2036
     2037#: ../src/resources/cookies-dialog.ui.h:5
     2038msgid "Delete the selected cookies"
     2039msgstr "Изтриване на избраните бисквитки"
     2040
    17342041#. File actions.
    1735 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:104
     2042#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:100
    17362043msgid "_New Window"
    17372044msgstr "_Нов прозорец"
    17382045
    1739 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:106
     2046#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:102
    17402047msgid "New _Incognito Window"
    17412048msgstr "Нов прозорец за „_поверително сърфиране“"
    17422049
     2050#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
     2051msgid "Reopen Closed _Tab"
     2052msgstr "Повторно отваряне на затворения _подпрозорец"
     2053
    17432054#. Toplevel
    1744 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:97
     2055#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:93
    17452056msgid "_Bookmarks"
    17462057msgstr "О_тметки"
    17472058
    1748 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../src/ephy-window.c:147
     2059#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../src/ephy-window.c:143
    17492060msgid "_History"
    17502061msgstr "_История"
    17512062
    1752 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
    1753 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:151
    1754 msgid "Personal Data"
    1755 msgstr "Лична информация"
    1756 
    1757 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
    1758 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:149
     2063#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 ../src/ephy-window.c:145
     2064msgid "Pr_eferences"
     2065msgstr "_Настройки"
     2066
     2067#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:9 ../src/ephy-window.c:116
     2068msgid "_Quit"
     2069msgstr "_Спиране на програмата"
     2070
     2071#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
     2072msgid "Text Encoding"
     2073msgstr "Кодиране на текста"
     2074
     2075#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 ../src/ephy-encoding-menu.c:327
     2076msgid "_Automatic"
     2077msgstr "_Автоматично"
     2078
     2079#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 ../src/ephy-encoding-menu.c:328
     2080msgid "Use the encoding specified by the document"
     2081msgstr "Кодиране според документа"
     2082
     2083#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
     2084msgid "_Use a different encoding:"
     2085msgstr "_Различно кодиране:"
     2086
     2087#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:1
     2088msgid "History"
     2089msgstr "История"
     2090
     2091#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:3
     2092msgid "Search history"
     2093msgstr "Търсене в историята"
     2094
     2095#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:4
     2096msgid "Date"
     2097msgstr "Дата"
     2098
     2099#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:5
     2100msgid "Name"
     2101msgstr "Име"
     2102
     2103#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:6
     2104msgid "Location"
     2105msgstr "Местоположение"
     2106
     2107#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:7
     2108msgid "Remove the selected pages from history"
     2109msgstr "Изтриване на избраните страници от историята"
     2110
     2111#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:8
     2112msgid "Open the selected pages in new tabs"
     2113msgstr "Отваряне на избраните страници в нови подпрозорци"
     2114
     2115#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:10
     2116msgid "_Copy Location"
     2117msgstr "_Копиране на местоположението"
     2118
     2119#: ../src/resources/history-dialog.ui.h:11
     2120msgid "Add _Bookmark"
     2121msgstr "До_бавяне на отметка"
     2122
     2123#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:1
     2124#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
     2125msgid "Passwords"
     2126msgstr "Пароли"
     2127
     2128#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:3
     2129msgid "Search passwords"
     2130msgstr "Търсене в паролите"
     2131
     2132#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:5
     2133msgid "User Name"
     2134msgstr "Потребителско име"
     2135
     2136#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:6
     2137msgid "Password"
     2138msgstr "Пароли"
     2139
     2140#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:7
     2141msgid "Forget the selected passwords"
     2142msgstr "Изтриване на избраните пароли"
     2143
     2144#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:8
     2145msgid "Reveal all the passwords"
     2146msgstr "Показване на всички пароли"
     2147
     2148#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:9
     2149msgid "_Copy Password"
     2150msgstr "_Копиране на паролите"
     2151
     2152#: ../src/resources/passwords-dialog.ui.h:10
     2153msgid "C_opy Username"
     2154msgstr "Копиране на _потребителско име"
     2155
     2156#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
    17592157msgid "Preferences"
    17602158msgstr "Настройки"
    17612159
    1762 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:8 ../src/ephy-window.c:120
    1763 msgid "_Quit"
    1764 msgstr "_Спиране на програмата"
    1765 
    1766 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
    1767 msgid "Cookie properties"
    1768 msgstr "Свойства на бисквитката"
    1769 
    1770 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
    1771 msgid "Content:"
    1772 msgstr "Съдържание:"
    1773 
    1774 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
    1775 msgid "Path:"
    1776 msgstr "Път:"
    1777 
    1778 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
    1779 msgid "Send for:"
    1780 msgstr "Изпращане за:"
    1781 
    1782 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
    1783 msgid "Expires:"
    1784 msgstr "Изтича на:"
    1785 
    1786 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
    1787 msgid "Text Encoding"
    1788 msgstr "Кодиране на текста"
    1789 
    1790 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
    1791 msgid "<b>_Automatic</b>"
    1792 msgstr "<b>_Автоматично</b>"
    1793 
    1794 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
    1795 msgid "Use the encoding specified by the document"
    1796 msgstr "Кодиране според документа"
    1797 
    1798 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
    1799 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
    1800 msgstr "<b>_Различно кодиране:</b>"
    1801 
    1802 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
    1803 msgid "Cookies"
    1804 msgstr "Бисквитки"
    1805 
    1806 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
    1807 msgid "_Show passwords"
    1808 msgstr "_Показване на паролите"
    1809 
    1810 #: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
    1811 msgid "Passwords"
    1812 msgstr "Пароли"
    1813 
    1814 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
    1815 msgid "Add Language"
    1816 msgstr "Добавяне на език"
    1817 
    1818 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
    1819 msgid "Choose a l_anguage:"
    1820 msgstr "Избор на _език:"
    1821 
    1822 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
     2160#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
    18232161msgid "_Download folder:"
    18242162msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:"
    18252163
    1826 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
     2164#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
    18272165msgid "A_utomatically open downloaded files"
    18282166msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете"
     2167
     2168#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
     2169msgid "Search"
     2170msgstr "Търсене"
     2171
     2172#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
     2173msgid "_Engine:"
     2174msgstr "_Подсистема:"
    18292175
    18302176#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
     
    18852231
    18862232#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
     2233msgid "Manage _Cookies"
     2234msgstr "Управление на _бисквитките"
     2235
     2236#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
    18872237msgid "_Always accept"
    18882238msgstr "_Винаги да бъдат приемани"
    18892239
    1890 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
     2240#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:24
    18912241msgid "Only _from sites you visit"
    18922242msgstr "Само _от сайта, който е посетен"
    18932243
    18942244#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
    1895 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
     2245#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
    18962246msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
    18972247msgstr "<small>Например, които не са от рекламодатели на тези страници</small>"
    18982248
    1899 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
     2249#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
    19002250msgid "_Never accept"
    19012251msgstr "_Никога да не бъдат приемани"
    19022252
    1903 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
     2253#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
    19042254msgid "Tracking"
    19052255msgstr "Проследяване"
    19062256
    1907 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
     2257#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
    19082258msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
    19092259msgstr "Забраняване на проследяването от уеб с_траници"
    19102260
    1911 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
     2261#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
     2262msgid "Manage _Passwords"
     2263msgstr "Управление на _пароли"
     2264
     2265#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
    19122266msgid "_Remember passwords"
    19132267msgstr "_Запомняне на пароли"
    19142268
    1915 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
     2269#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
    19162270msgid "Temporary Files"
    19172271msgstr "Временни файлове"
    19182272
    1919 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
     2273#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34
    19202274msgid "_Disk space:"
    19212275msgstr "_Заемано пространство:"
    19222276
    1923 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
     2277#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
    19242278msgid "MB"
    19252279msgstr "MB"
    19262280
    1927 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
     2281#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
    19282282msgid "Privacy"
    19292283msgstr "Защита на личните данни"
    19302284
    1931 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
     2285#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 ../src/ephy-encoding-dialog.c:379
    19322286msgid "Encodings"
    19332287msgstr "Кодиране"
    19342288
    1935 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
     2289#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
    19362290msgid "De_fault:"
    19372291msgstr "_Стандартно:"
    19382292
    1939 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
     2293#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:42
     2294msgid "_Remove"
     2295msgstr "_Премахване"
     2296
     2297#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:43
     2298msgid "_Up"
     2299msgstr "На_горе"
     2300
     2301#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:44
     2302msgid "_Down"
     2303msgstr "Над_олу"
     2304
     2305#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:45
    19402306msgid "Spell checking"
    19412307msgstr "Проверка на правописа"
    19422308
    1943 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
     2309#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:46
    19442310msgid "_Enable spell checking"
    19452311msgstr "_Включване на проверката на правописа"
    19462312
    1947 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
     2313#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:47 ../src/prefs-dialog.c:840
    19482314msgid "Language"
    19492315msgstr "Език"
     2316
     2317#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:1
     2318msgid "Add Language"
     2319msgstr "Добавяне на език"
     2320
     2321#: ../src/resources/prefs-lang-dialog.ui.h:4
     2322msgid "Choose a l_anguage:"
     2323msgstr "Избор на _език:"
    19502324
    19512325#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
     
    19572331msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни"
    19582332
    1959 #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:160
     2333#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:154
    19602334msgid "_Reload"
    19612335msgstr "_Презареждане"
     
    19652339msgstr "Показване на последното съдържание на текущата страница"
    19662340
    1967 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
     2341#: ../src/ephy-encoding-menu.c:320
    19682342msgid "_Other…"
    19692343msgstr "_Други…"
    19702344
    1971 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
     2345#: ../src/ephy-encoding-menu.c:321
    19722346msgid "Other encodings"
    19732347msgstr "Други кодирания"
    19742348
    1975 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
    1976 msgid "_Automatic"
    1977 msgstr "_Автоматично"
    1978 
    1979 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
    1980 msgid "Text not found"
    1981 msgstr "Текстът не е открит"
    1982 
    1983 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
    1984 msgid "Search wrapped back to the top"
    1985 msgstr "След края — търсене от началото"
    1986 
    1987 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:636
    1988 msgid "Find previous occurrence of the search string"
    1989 msgstr "Търсене на предишното място на търсен низ"
    1990 
    1991 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:649
    1992 msgid "Find next occurrence of the search string"
    1993 msgstr "Търсене на следващото споменаване на низ"
    1994 
    1995 #: ../src/ephy-history-window.c:135
    1996 msgid "Open the selected history link in a new window"
    1997 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
    1998 
    1999 #: ../src/ephy-history-window.c:138
    2000 msgid "Open the selected history link in a new tab"
    2001 msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
    2002 
    2003 #: ../src/ephy-history-window.c:140
    2004 msgid "Add _Bookmark…"
    2005 msgstr "До_бавяне на отметка…"
    2006 
    2007 #: ../src/ephy-history-window.c:141
    2008 msgid "Bookmark the selected history link"
    2009 msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
    2010 
    2011 #: ../src/ephy-history-window.c:144
    2012 msgid "Close the history window"
    2013 msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
    2014 
    2015 #: ../src/ephy-history-window.c:158
    2016 msgid "Delete the selected history link"
    2017 msgstr "Изтриване на избраната връзка"
    2018 
    2019 #: ../src/ephy-history-window.c:161
    2020 msgid "Select all history links or text"
    2021 msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
    2022 
    2023 #: ../src/ephy-history-window.c:163
    2024 msgid "Clear _History"
    2025 msgstr "Изчистване на _историята"
    2026 
    2027 #: ../src/ephy-history-window.c:164
    2028 msgid "Clear your browsing history"
    2029 msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
    2030 
    2031 #: ../src/ephy-history-window.c:169
    2032 msgid "Display history help"
    2033 msgstr "Показване на помощ за историята"
    2034 
    2035 #: ../src/ephy-history-window.c:188
    2036 msgid "_Address"
    2037 msgstr "_Адрес"
    2038 
    2039 #: ../src/ephy-history-window.c:190
    2040 msgid "_Date and Time"
    2041 msgstr "_Дата и час"
    2042 
    2043 #: ../src/ephy-history-window.c:191
    2044 msgid "Show the date and time column"
    2045 msgstr "Показване на колоната за дата и час"
    2046 
    2047 #: ../src/ephy-history-window.c:219
     2349#: ../src/ephy-history-window.c:253
    20482350msgid "Clear browsing history?"
    20492351msgstr "Изчистване на историята?"
    20502352
    2051 #: ../src/ephy-history-window.c:223
     2353#: ../src/ephy-history-window.c:257
    20522354msgid ""
    20532355"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
     
    20572359"всички посетени Интернет страници."
    20582360
    2059 #: ../src/ephy-history-window.c:238
    2060 msgid "Clear History"
    2061 msgstr "Изчистване на историята"
    2062 
    2063 #: ../src/ephy-history-window.c:802
    2064 msgid "Last 30 minutes"
    2065 msgstr "Последните 30 минути"
    2066 
    2067 #: ../src/ephy-history-window.c:803
    2068 msgid "Today"
    2069 msgstr "Днес"
    2070 
    2071 #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
    2072 #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
    2073 #: ../src/ephy-history-window.c:805 ../src/ephy-history-window.c:809
    2074 #: ../src/ephy-history-window.c:815
    2075 #, c-format
    2076 msgid "Last %d day"
    2077 msgid_plural "Last %d days"
    2078 msgstr[0] "Последният %d ден"
    2079 msgstr[1] "Последните %d дни"
    2080 
    2081 #: ../src/ephy-history-window.c:819
    2082 msgid "All history"
    2083 msgstr "Цялата история"
    2084 
    2085 #: ../src/ephy-history-window.c:1116
    2086 msgid "History"
    2087 msgstr "История"
    2088 
    2089 #: ../src/ephy-main.c:74
     2361#: ../src/ephy-main.c:76
    20902362msgid "Open a new tab in an existing browser window"
    20912363msgstr ""
     
    20932365"                                  прозорец"
    20942366
    2095 #: ../src/ephy-main.c:76
     2367#: ../src/ephy-main.c:78
    20962368msgid "Open a new browser window"
    20972369msgstr "Отваряне на нов прозорец"
    20982370
    2099 #: ../src/ephy-main.c:78
     2371#: ../src/ephy-main.c:80
    21002372msgid "Import bookmarks from the given file"
    21012373msgstr "Вмъкване на отметки от посочения файл"
    21022374
    2103 #: ../src/ephy-main.c:78 ../src/ephy-main.c:80
     2375#: ../src/ephy-main.c:80 ../src/ephy-main.c:82
    21042376msgid "FILE"
    21052377msgstr "ФАЙЛ"
    21062378
    2107 #: ../src/ephy-main.c:80
     2379#: ../src/ephy-main.c:82
    21082380msgid "Load the given session file"
    21092381msgstr "Зареждане на файла на дадената сесия"
    21102382
    2111 #: ../src/ephy-main.c:82
     2383#: ../src/ephy-main.c:84
    21122384msgid "Add a bookmark"
    21132385msgstr "Добавяне на отметка"
    21142386
    2115 #: ../src/ephy-main.c:82
     2387#: ../src/ephy-main.c:84
    21162388msgid "URL"
    21172389msgstr "АДРЕС"
    21182390
    2119 #: ../src/ephy-main.c:84
     2391#: ../src/ephy-main.c:86
    21202392msgid "Start a private instance"
    21212393msgstr "Стартиране на отделен процес"
    21222394
    2123 #: ../src/ephy-main.c:86
     2395#: ../src/ephy-main.c:88
    21242396msgid "Start an instance in incognito mode"
    21252397msgstr ""
     
    21272399"сърфиране“"
    21282400
    2129 #: ../src/ephy-main.c:88
     2401#: ../src/ephy-main.c:90
    21302402msgid "Start an instance in netbank mode"
    21312403msgstr "Стартиране на браузъра в режим за онлайн банкиране"
    21322404
    2133 #: ../src/ephy-main.c:90
     2405#: ../src/ephy-main.c:92
    21342406msgid "Start the browser in application mode"
    21352407msgstr "Стартиране на браузъра в режим за уеб приложения"
    21362408
    2137 #: ../src/ephy-main.c:92
     2409#: ../src/ephy-main.c:94
    21382410msgid "Profile directory to use in the private instance"
    21392411msgstr "Папка с профил за отделен процес"
    21402412
    2141 #: ../src/ephy-main.c:92
     2413#: ../src/ephy-main.c:94
    21422414msgid "DIR"
    21432415msgstr "ПАПКА"
    21442416
    2145 #: ../src/ephy-main.c:94
     2417#: ../src/ephy-main.c:96
    21462418msgid "URL …"
    21472419msgstr "АДРЕС…"
    21482420
    2149 #: ../src/ephy-main.c:193
     2421#: ../src/ephy-main.c:201
    21502422msgid "Could not start Web"
    21512423msgstr "Неуспешно стартиране на браузъра"
    21522424
    2153 #: ../src/ephy-main.c:196
     2425#: ../src/ephy-main.c:204
    21542426#, c-format
    21552427msgid ""
     
    21602432"%s"
    21612433
    2162 #: ../src/ephy-main.c:307
     2434#: ../src/ephy-main.c:315
    21632435msgid "Web options"
    21642436msgstr "Настройки за Интернет"
    21652437
    2166 #: ../src/ephy-notebook.c:598
     2438#: ../src/ephy-notebook.c:602
    21672439msgid "Close tab"
    21682440msgstr "Затваряне на подпрозореца"
    21692441
    2170 #: ../src/ephy-window.c:108
     2442#: ../src/ephy-search-provider.c:199
     2443#, c-format
     2444msgid "Search the Web for %s"
     2445msgstr "Търсене в Интернет за „%s“"
     2446
     2447#: ../src/ephy-window.c:104
    21712448msgid "_Open…"
    21722449msgstr "_Отваряне…"
    21732450
    2174 #: ../src/ephy-window.c:110
     2451#: ../src/ephy-window.c:106
    21752452msgid "Save _As…"
    21762453msgstr "Запазване _като…"
    21772454
    2178 #: ../src/ephy-window.c:112
     2455#: ../src/ephy-window.c:108
    21792456msgid "Save As _Web Application…"
    21802457msgstr "Запазване като _уеб приложение…"
    21812458
    2182 #: ../src/ephy-window.c:114
     2459#: ../src/ephy-window.c:110
    21832460msgid "_Print…"
    21842461msgstr "_Печат…"
    21852462
    2186 #: ../src/ephy-window.c:116
     2463#: ../src/ephy-window.c:112
    21872464msgid "S_end Link by Email…"
    21882465msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…"
    21892466
    2190 #. Edit actions.
    2191 #: ../src/ephy-window.c:125
    2192 msgid "_Undo"
    2193 msgstr "_Възстановяване"
    2194 
    2195 #: ../src/ephy-window.c:127
     2467#: ../src/ephy-window.c:123
    21962468msgid "Re_do"
    21972469msgstr "Повта_ряне"
    21982470
    2199 #: ../src/ephy-window.c:139
     2471#: ../src/ephy-window.c:135
    22002472msgid "_Find…"
    22012473msgstr "_Търсене…"
    22022474
    2203 #: ../src/ephy-window.c:141
     2475#: ../src/ephy-window.c:137
    22042476msgid "Find Ne_xt"
    22052477msgstr "С_ледваща поява"
    22062478
    2207 #: ../src/ephy-window.c:143
     2479#: ../src/ephy-window.c:139
    22082480msgid "Find Pre_vious"
    22092481msgstr "Пр_едишна поява"
    22102482
    2211 #: ../src/ephy-window.c:145
     2483#: ../src/ephy-window.c:141
    22122484msgid "Edit _Bookmarks"
    22132485msgstr "Редактиране на о_тметки"
    22142486
    22152487#. View actions.
    2216 #: ../src/ephy-window.c:156 ../src/ephy-window.c:158
     2488#: ../src/ephy-window.c:150 ../src/ephy-window.c:152
    22172489msgid "_Stop"
    22182490msgstr "_Спиране"
    22192491
    2220 #: ../src/ephy-window.c:162
     2492#: ../src/ephy-window.c:156
    22212493msgid "Zoom _In"
    22222494msgstr "У_величаване"
    22232495
    2224 #: ../src/ephy-window.c:164
     2496#: ../src/ephy-window.c:158
    22252497msgid "Zoom O_ut"
    22262498msgstr "На_маляване"
    22272499
    2228 #: ../src/ephy-window.c:166
     2500#: ../src/ephy-window.c:160
    22292501msgid "_Normal Size"
    22302502msgstr "_Нормален размер"
    22312503
    2232 #: ../src/ephy-window.c:168
     2504#: ../src/ephy-window.c:162
    22332505msgid "Text _Encoding"
    22342506msgstr "_Кодиране на текста"
    22352507
    2236 #: ../src/ephy-window.c:169
     2508#: ../src/ephy-window.c:163
    22372509msgid "_Page Source"
    22382510msgstr "Изходен _код на страницата"
    22392511
    22402512#. Bookmarks actions.
    2241 #: ../src/ephy-window.c:174
     2513#: ../src/ephy-window.c:168
    22422514msgid "_Add Bookmark…"
    22432515msgstr "Доб_авяне на отметка…"
    22442516
    22452517#. Go actions.
    2246 #: ../src/ephy-window.c:179
     2518#: ../src/ephy-window.c:173
    22472519msgid "_Location…"
    22482520msgstr "Местопо_ложение…"
    22492521
    22502522#. Tabs actions.
    2251 #: ../src/ephy-window.c:184
     2523#: ../src/ephy-window.c:178
    22522524msgid "_Previous Tab"
    22532525msgstr "_Предишен подпрозорец"
    22542526
    2255 #: ../src/ephy-window.c:186
     2527#: ../src/ephy-window.c:180
    22562528msgid "_Next Tab"
    22572529msgstr "_Следващ подпрозорец"
    22582530
    2259 #: ../src/ephy-window.c:188
     2531#: ../src/ephy-window.c:182
    22602532msgid "Move Tab _Left"
    22612533msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво"
    22622534
    2263 #: ../src/ephy-window.c:190
     2535#: ../src/ephy-window.c:184
    22642536msgid "Move Tab _Right"
    22652537msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно"
    22662538
    2267 #: ../src/ephy-window.c:192
     2539#: ../src/ephy-window.c:186
    22682540msgid "_Detach Tab"
    22692541msgstr "_Отделяне на подпрозорец"
    22702542
    2271 #. File actions.
    2272 #: ../src/ephy-window.c:205
    2273 msgid "_Work Offline"
    2274 msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
    2275 
    22762543#. View actions.
    2277 #: ../src/ephy-window.c:210
     2544#: ../src/ephy-window.c:201
    22782545msgid "_Downloads Bar"
    22792546msgstr "_Лента с изтегляния"
    22802547
    2281 #: ../src/ephy-window.c:213
     2548#: ../src/ephy-window.c:204
    22822549msgid "_Fullscreen"
    22832550msgstr "На _цял екран"
    22842551
    2285 #: ../src/ephy-window.c:215
     2552#: ../src/ephy-window.c:206
    22862553msgid "Popup _Windows"
    22872554msgstr "Изскачащи _прозорци"
    22882555
    2289 #: ../src/ephy-window.c:217
     2556#: ../src/ephy-window.c:208
    22902557msgid "Selection Caret"
    22912558msgstr "Избор на курсор"
    22922559
    22932560#. Document.
    2294 #: ../src/ephy-window.c:224
     2561#: ../src/ephy-window.c:215
    22952562msgid "Add Boo_kmark…"
    22962563msgstr "_Добавяне на отметка…"
    22972564
    22982565#. Links.
    2299 #: ../src/ephy-window.c:229
    2300 msgid "_Open Link"
    2301 msgstr "_Отваряне на връзка"
    2302 
    2303 #: ../src/ephy-window.c:231
     2566#: ../src/ephy-window.c:220
    23042567msgid "Open Link in New _Window"
    23052568msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец"
    23062569
    2307 #: ../src/ephy-window.c:233
     2570#: ../src/ephy-window.c:222
    23082571msgid "Open Link in New _Tab"
    23092572msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец"
    23102573
    2311 #: ../src/ephy-window.c:235
    2312 msgid "_Download Link"
    2313 msgstr "_Изтегляне на връзката"
    2314 
    2315 #: ../src/ephy-window.c:237
     2574#: ../src/ephy-window.c:224
    23162575msgid "_Save Link As…"
    23172576msgstr "_Запазване на връзката като…"
    23182577
    2319 #: ../src/ephy-window.c:239
    2320 msgid "_Bookmark Link…"
    2321 msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
    2322 
    2323 #: ../src/ephy-window.c:241
     2578#: ../src/ephy-window.c:226
    23242579msgid "_Copy Link Address"
    23252580msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
    23262581
    2327 #: ../src/ephy-window.c:243
     2582#: ../src/ephy-window.c:228
    23282583msgid "_Copy E-mail Address"
    23292584msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
    23302585
    23312586#. Images.
    2332 #: ../src/ephy-window.c:248
    2333 msgid "Open _Image"
    2334 msgstr "Отваряне на _изображението"
    2335 
    2336 #: ../src/ephy-window.c:250
     2587#: ../src/ephy-window.c:233
     2588msgid "View _Image in New Tab"
     2589msgstr "Отваряне на _изображението в нов подпрозорец"
     2590
     2591#: ../src/ephy-window.c:235
     2592msgid "Copy I_mage Address"
     2593msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
     2594
     2595#: ../src/ephy-window.c:237
    23372596msgid "_Save Image As…"
    23382597msgstr "_Запазване на изображението като…"
    23392598
    2340 #: ../src/ephy-window.c:252
    2341 msgid "_Use Image As Background"
    2342 msgstr "_Използване на изображението като фон"
    2343 
    2344 #: ../src/ephy-window.c:254
    2345 msgid "Copy I_mage Address"
    2346 msgstr "Копиране на адреса на из_ображението"
    2347 
    2348 #: ../src/ephy-window.c:256
    2349 msgid "St_art Animation"
    2350 msgstr "Ст_артиране на анимацията"
    2351 
    2352 #: ../src/ephy-window.c:258
    2353 msgid "St_op Animation"
    2354 msgstr "Спира_не на анимацията"
    2355 
    2356 #. Inspector.
    2357 #: ../src/ephy-window.c:274
    2358 msgid "Inspect _Element"
    2359 msgstr "_Инспекция на елемент"
    2360 
    2361 #: ../src/ephy-window.c:482
     2599#: ../src/ephy-window.c:239
     2600msgid "Set as _Wallpaper"
     2601msgstr "Задаване като _фон"
     2602
     2603#. Video.
     2604#: ../src/ephy-window.c:244
     2605msgid "Open Video in New _Window"
     2606msgstr "Отваряне на видео файла в _нов прозорец"
     2607
     2608#: ../src/ephy-window.c:246
     2609msgid "Open Video in New _Tab"
     2610msgstr "Отваряне на видео файла в нов _подпрозорец"
     2611
     2612#: ../src/ephy-window.c:248
     2613msgid "_Save Video As…"
     2614msgstr "_Запазване на видео файла като…"
     2615
     2616#: ../src/ephy-window.c:250
     2617msgid "_Copy Video Address"
     2618msgstr "_Копиране на адреса на видео файла"
     2619
     2620#. Audio.
     2621#: ../src/ephy-window.c:255
     2622msgid "Open Audio in New _Window"
     2623msgstr "Отваряне на звуковия файл в _нов прозорец"
     2624
     2625#: ../src/ephy-window.c:257
     2626msgid "Open Audio in New _Tab"
     2627msgstr "Отваряне на звуковия файл в нов _подпрозорец"
     2628
     2629#: ../src/ephy-window.c:259
     2630msgid "_Save Audio As…"
     2631msgstr "_Запазване на звуковия файл като…"
     2632
     2633#: ../src/ephy-window.c:261
     2634msgid "_Copy Audio Address"
     2635msgstr "_Копиране на адреса на звуковия файл"
     2636
     2637#: ../src/ephy-window.c:468
    23622638msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
    23632639msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра"
    23642640
    2365 #: ../src/ephy-window.c:483
     2641#: ../src/ephy-window.c:469
    23662642msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
    23672643msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация."
    23682644
    2369 #: ../src/ephy-window.c:485
     2645#: ../src/ephy-window.c:471
    23702646msgid "Close _Document"
    23712647msgstr "Затваряне на _документа"
    23722648
    2373 #: ../src/ephy-window.c:503
     2649#: ../src/ephy-window.c:486
    23742650msgid "There are ongoing downloads in this window"
    23752651msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния"
    23762652
    2377 #: ../src/ephy-window.c:504
     2653#: ../src/ephy-window.c:487
    23782654msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
    23792655msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени"
    23802656
    2381 #: ../src/ephy-window.c:505
     2657#: ../src/ephy-window.c:488
    23822658msgid "Close window and cancel downloads"
    23832659msgstr "Затваряне на прозореца"
    23842660
    2385 #: ../src/ephy-window.c:1326
     2661#: ../src/ephy-window.c:1124
    23862662msgid "Save As"
    23872663msgstr "Запазване като"
    23882664
    2389 #: ../src/ephy-window.c:1328
     2665#: ../src/ephy-window.c:1126
    23902666msgid "Save As Application"
    23912667msgstr "Запазване като приложение"
    23922668
    2393 #: ../src/ephy-window.c:1330
     2669#: ../src/ephy-window.c:1128
    23942670msgid "Print"
    23952671msgstr "Печат"
    23962672
    2397 #: ../src/ephy-window.c:1332
     2673#: ../src/ephy-window.c:1130
    23982674msgid "Bookmark"
    23992675msgstr "Отметка"
    24002676
    2401 #: ../src/ephy-window.c:1334
     2677#: ../src/ephy-window.c:1132
    24022678msgid "Find"
    24032679msgstr "Търсене"
    24042680
    24052681#. Translators: This refers to text size
    2406 #: ../src/ephy-window.c:1343
     2682#: ../src/ephy-window.c:1141
    24072683msgid "Larger"
    24082684msgstr "По-голям"
    24092685
    24102686#. Translators: This refers to text size
    2411 #: ../src/ephy-window.c:1346
     2687#: ../src/ephy-window.c:1144
    24122688msgid "Smaller"
    24132689msgstr "По-малък"
    24142690
    2415 #: ../src/ephy-window.c:1374
     2691#: ../src/ephy-window.c:1166
    24162692msgid "Back"
    24172693msgstr "Назад"
    24182694
    2419 #: ../src/ephy-window.c:1386
     2695#: ../src/ephy-window.c:1178
    24202696msgid "Forward"
    24212697msgstr "Напред"
    24222698
    2423 #: ../src/ephy-window.c:1398
     2699#: ../src/ephy-window.c:1190
    24242700msgid "Zoom"
    24252701msgstr "Увеличение"
    24262702
    2427 #: ../src/ephy-window.c:1406
     2703#: ../src/ephy-window.c:1199
    24282704msgid "New _Tab"
    24292705msgstr "Нов _подпрозорец"
    24302706
    2431 #: ../src/ephy-window.c:1414
     2707#: ../src/ephy-window.c:1207
    24322708msgid "Go to most visited"
    24332709msgstr "Отиване на „Най-посещавани“"
    24342710
    2435 #: ../src/pdm-dialog.c:362
    2436 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
    2437 msgstr "<b>Изберете личната информация, която искате да изчистите</b>"
    2438 
    2439 #: ../src/pdm-dialog.c:365
    2440 msgid ""
    2441 "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
    2442 "have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
    2443 "want to remove:"
    2444 msgstr ""
    2445 "На път сте да изчистите лична информация, която се съхранява за уеб-"
    2446 "страниците, които посещавате. Преди да продължите, проверете какъв вид данни "
    2447 "искате да премахнете:"
    2448 
    2449 #: ../src/pdm-dialog.c:370
    2450 msgid "Clear All Personal Data"
    2451 msgstr "Изчистване на цялата лична информация"
    2452 
    2453 #. Cookies
    2454 #: ../src/pdm-dialog.c:404
    2455 msgid "C_ookies"
    2456 msgstr "_Бисквитки"
    2457 
    2458 #. Passwords
    2459 #: ../src/pdm-dialog.c:416
    2460 msgid "Saved _passwords"
    2461 msgstr "_Запазени пароли"
    2462 
    2463 #. History
    2464 #: ../src/pdm-dialog.c:428
    2465 msgid "Hi_story"
    2466 msgstr "_История"
    2467 
    2468 #. Cache
    2469 #: ../src/pdm-dialog.c:440
    2470 msgid "_Temporary files"
    2471 msgstr "_Временни файлове"
    2472 
    2473 #: ../src/pdm-dialog.c:456
    2474 msgid ""
    2475 "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
    2476 "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
    2477 msgstr ""
    2478 "<small><i><b>Забележка:</b> Това действие е необратимо. Избраните за "
    2479 "изчистване данни ще бъдат загубени безвъзвратно.</i></small>"
    2480 
    2481 #: ../src/pdm-dialog.c:679
    2482 msgid "Encrypted connections only"
    2483 msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
    2484 
    2485 #: ../src/pdm-dialog.c:680
    2486 msgid "Any type of connection"
    2487 msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
    2488 
    2489 #. Session cookie
    2490 #: ../src/pdm-dialog.c:685
    2491 msgid "End of current session"
    2492 msgstr "Край на текущата сесия"
    2493 
    2494 #: ../src/pdm-dialog.c:807
    2495 msgid "Domain"
    2496 msgstr "Домейн"
    2497 
    2498 #: ../src/pdm-dialog.c:819
    2499 msgid "Name"
    2500 msgstr "Име"
    2501 
    2502 #: ../src/pdm-dialog.c:1342
    2503 msgid "Host"
    2504 msgstr "Хост"
    2505 
    2506 #: ../src/pdm-dialog.c:1355
    2507 msgid "User Name"
    2508 msgstr "Потребителско име"
    2509 
    2510 #: ../src/pdm-dialog.c:1368
    2511 msgid "User Password"
    2512 msgstr "Парола"
    2513 
    2514 #: ../src/popup-commands.c:307
    2515 msgid "Download Link"
    2516 msgstr "Изтегляне на връзката"
    2517 
    2518 #: ../src/popup-commands.c:315
     2711#: ../src/popup-commands.c:225
    25192712msgid "Save Link As"
    25202713msgstr "Запазване на връзката като"
    25212714
    2522 #: ../src/popup-commands.c:322
     2715#: ../src/popup-commands.c:232
    25232716msgid "Save Image As"
    25242717msgstr "Запазване на изображението като…"
     2718
     2719#: ../src/popup-commands.c:239
     2720msgid "Save Media As"
     2721msgstr "Запазване на мултимедията като"
    25252722
    25262723#. Translators: the first %s is the language name, and the
     
    25282725#. * "French (France)"
    25292726#.
    2530 #: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
     2727#: ../src/prefs-dialog.c:553 ../src/prefs-dialog.c:559
    25312728#, c-format
    25322729msgctxt "language"
     
    25372734#. * (one which isn't in our built-in list).
    25382735#.
    2539 #: ../src/prefs-dialog.c:489
     2736#: ../src/prefs-dialog.c:568
    25402737#, c-format
    25412738msgctxt "language"
     
    25432740msgstr "Потребителски (%s)"
    25442741
    2545 #: ../src/prefs-dialog.c:511
     2742#: ../src/prefs-dialog.c:590
    25462743#, c-format
    25472744msgid "System language (%s)"
     
    25502747msgstr[1] "Системни езици (%s)"
    25512748
    2552 #: ../src/prefs-dialog.c:869
     2749#: ../src/prefs-dialog.c:923
    25532750msgid "Select a Directory"
    25542751msgstr "Избор на папка"
    25552752
    2556 #: ../src/window-commands.c:348
    2557 msgid "Save"
    2558 msgstr "Запазване"
    2559 
    2560 #: ../src/window-commands.c:774
     2753#. Search engine option in the preferences dialog
     2754#: ../src/prefs-dialog.c:1018
     2755msgid "DuckDuckGo"
     2756msgstr "DuckDuckGo"
     2757
     2758#. For the preferences dialog. Must exactly match the URL
     2759#. * you chose in the gschema, but with & instead of &amp;
     2760#. * If the match is not exact, there will be a spurious, ugly
     2761#. * entry in the preferences combo, so please test this.
     2762#: ../src/prefs-dialog.c:1023
     2763#, c-format
     2764msgid "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
     2765msgstr "https://duckduckgo.com/?q=%s&t=epiphany"
     2766
     2767#. Search engine option in the preferences dialog
     2768#: ../src/prefs-dialog.c:1025
     2769msgid "Google"
     2770msgstr "Google"
     2771
     2772#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like google.co.uk
     2773#: ../src/prefs-dialog.c:1027
     2774#, c-format
     2775msgid "https://google.com/search?q=%s"
     2776msgstr "https://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
     2777
     2778#. Search engine option in the preferences dialog
     2779#: ../src/prefs-dialog.c:1029
     2780msgid "Bing"
     2781msgstr "Bing"
     2782
     2783#. For the preferences dialog. Consider a regional variant, like uk.bing.com
     2784#: ../src/prefs-dialog.c:1031
     2785#, c-format
     2786msgid "https://www.bing.com/search?q=%s"
     2787msgstr "https://bg.bing.com/search?q=%s"
     2788
     2789#: ../src/window-commands.c:709
    25612790#, c-format
    25622791msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
    25632792msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?"
    25642793
    2565 #: ../src/window-commands.c:779
     2794#: ../src/window-commands.c:714
    25662795msgid "Replace"
    25672796msgstr "Замяна"
    25682797
    2569 #: ../src/window-commands.c:783
     2798#: ../src/window-commands.c:718
    25702799msgid ""
    25712800"An application with the same name already exists. Replacing it will "
     
    25752804"съществуващото приложение ще бъде заменено."
    25762805
    2577 #: ../src/window-commands.c:819
     2806#: ../src/window-commands.c:754
    25782807#, c-format
    25792808msgid "The application '%s' is ready to be used"
    25802809msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване"
    25812810
    2582 #: ../src/window-commands.c:822
     2811#: ../src/window-commands.c:757
    25832812#, c-format
    25842813msgid "The application '%s' could not be created"
    25852814msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“"
    25862815
    2587 #: ../src/window-commands.c:830
     2816#: ../src/window-commands.c:765
    25882817msgid "Launch"
    25892818msgstr "Стартиране"
    25902819
    25912820#. Show dialog with icon, title.
    2592 #: ../src/window-commands.c:869
     2821#: ../src/window-commands.c:805
    25932822msgid "Create Web Application"
    25942823msgstr "Създаване на уеб приложение"
    25952824
    2596 #: ../src/window-commands.c:874
     2825#: ../src/window-commands.c:810
    25972826msgid "C_reate"
    25982827msgstr "_Създаване"
    25992828
    2600 #: ../src/window-commands.c:1564
    2601 msgid ""
    2602 "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
    2603 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
    2604 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
    2605 "version."
    2606 msgstr ""
    2607 "Тази програма (Web) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
    2608 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
    2609 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
    2610 "ваше решение) по-късна версия."
    2611 
    2612 #: ../src/window-commands.c:1568
    2613 msgid ""
    2614 "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
    2615 "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
    2616 "or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
    2617 "more details."
    2618 msgstr ""
    2619 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
    2620 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
    2621 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    2622 
    2623 #: ../src/window-commands.c:1572
    2624 msgid ""
    2625 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    2626 "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
    2627 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  02110-1301  USA"
    2628 msgstr ""
    2629 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
    2630 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
    2631 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    2632 
    2633 #: ../src/window-commands.c:1618 ../src/window-commands.c:1634
    2634 #: ../src/window-commands.c:1645
     2829#: ../src/window-commands.c:1475 ../src/window-commands.c:1498
    26352830msgid "Contact us at:"
    26362831msgstr "Свържете се с нас на:"
    26372832
    2638 #: ../src/window-commands.c:1621
     2833#: ../src/window-commands.c:1478
    26392834msgid "Contributors:"
    26402835msgstr "Допринесли:"
    26412836
    2642 #: ../src/window-commands.c:1624
     2837#: ../src/window-commands.c:1481
    26432838msgid "Past developers:"
    26442839msgstr "Предишни разработчици:"
    26452840
    2646 #: ../src/window-commands.c:1655 ../src/window-commands.c:1661
     2841#: ../src/window-commands.c:1507
    26472842#, c-format
    26482843msgid ""
     
    26612856#. * line seperated by newlines (\n).
    26622857#.
    2663 #: ../src/window-commands.c:1691
     2858#: ../src/window-commands.c:1530
    26642859msgid "translator-credits"
    26652860msgstr ""
     
    26742869"cult.bg/bugs</a>"
    26752870
    2676 #: ../src/window-commands.c:1694
     2871#: ../src/window-commands.c:1533
    26772872msgid "Web Website"
    26782873msgstr "Интернет браузър на GNOME"
    26792874
    2680 #: ../src/window-commands.c:1834
     2875#: ../src/window-commands.c:1672
    26812876msgid "Enable caret browsing mode?"
    26822877msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?"
    26832878
    2684 #: ../src/window-commands.c:1837
     2879#: ../src/window-commands.c:1675
    26852880msgid ""
    26862881"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
    26872882"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
    2688 "want to enable caret browsing on?"
     2883"want to enable caret browsing?"
    26892884msgstr ""
    26902885"Натискането на клавиш „F7“ включва или изключва навигацията с курсор. Тази "
     
    26932888"курсор?"
    26942889
    2695 #: ../src/window-commands.c:1840
     2890#: ../src/window-commands.c:1678
    26962891msgid "_Enable"
    26972892msgstr "_Включване"
     2893
     2894#~ msgid "http://www.google.com"
     2895#~ msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s"
     2896
     2897#~ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
     2898#~ msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
     2899
     2900#~ msgid ""
     2901#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
     2902#~ "text"
     2903#~ msgstr ""
     2904#~ "Отваряне на страницата посочена от избрания текст чрез натискане със "
     2905#~ "средния бутон на мишката"
     2906
     2907#~ msgid ""
     2908#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
     2909#~ "by the currently selected text."
     2910#~ msgstr ""
     2911#~ "Натискане със средния бутон на мишката върху страница ще отвори "
     2912#~ "страницата посочена от избрания текст."
     2913
     2914#~ msgid "Show toolbars by default"
     2915#~ msgstr "Показване на лентите за инструменти по подразбиране"
     2916
     2917#~ msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
     2918#~ msgstr "Използване на настройките от работната среда GNOME."
     2919
     2920#~ msgid "History pages time range"
     2921#~ msgstr "Времеви диапазон за историята"
     2922
     2923#~ msgid "Whether to show the title column in the history window."
     2924#~ msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за история."
     2925
     2926#~ msgid "Whether to show the address column in the history window."
     2927#~ msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за история."
     2928
     2929#~ msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
     2930#~ msgstr "Да се показва ли колоната за дата и време в прозореца за история."
     2931
     2932#~ msgid "Web Inspector"
     2933#~ msgstr "Уеб инспектор"
     2934
     2935#~ msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
     2936#~ msgstr ""
     2937#~ "В момента Epiphany не може да бъде използван. Инициализирането е "
     2938#~ "неуспешно."
     2939
     2940#~ msgid "Not now"
     2941#~ msgstr "Не сега"
     2942
     2943#~ msgid "Store password"
     2944#~ msgstr "Запазване на паролата"
     2945
     2946#~ msgid ""
     2947#~ "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</"
     2948#~ "big>"
     2949#~ msgstr ""
     2950#~ "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>"
     2951
     2952#~ msgid "Oops! Error loading %s"
     2953#~ msgstr "Грешка при зареждане на %s"
     2954
     2955#~ msgid ""
     2956#~ "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
     2957#~ msgstr ""
     2958#~ "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб "
     2959#~ "браузъра"
     2960
     2961# Това би трябвало да а е адрес на директорията, където се запазват
     2962# локално файловете на уеб-страницата.
     2963# https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=562611
     2964#~ msgid "%s Files"
     2965#~ msgstr "Файлове на %s"
     2966
     2967#~ msgid "%u:%02u hour left"
     2968#~ msgid_plural "%u:%02u hours left"
     2969#~ msgstr[0] "Остава %u:%02u час"
     2970#~ msgstr[1] "Остават %u:%02u часа"
     2971
     2972#~ msgid "All sites"
     2973#~ msgstr "Всички сайтове"
     2974
     2975#~ msgid "%d _Similar"
     2976#~ msgid_plural "%d _Similar"
     2977#~ msgstr[0] "%d _подобна"
     2978#~ msgstr[1] "%d _подобни"
     2979
     2980#~ msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
     2981#~ msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
     2982#~ msgstr[0] "_Обединяване с %d подобна отметка"
     2983#~ msgstr[1] "_Обединяване с %d подобни отметки"
     2984
     2985#~ msgid "Show “%s”"
     2986#~ msgstr "Показване на „%s“"
     2987
     2988#~ msgid "Epiphany bookmarks"
     2989#~ msgstr "Отметки от Epiphany"
     2990
     2991#~ msgid "Personal Data"
     2992#~ msgstr "Лична информация"
     2993
     2994#~ msgid "Cookie properties"
     2995#~ msgstr "Свойства на бисквитката"
     2996
     2997#~ msgid "Content:"
     2998#~ msgstr "Съдържание:"
     2999
     3000#~ msgid "Path:"
     3001#~ msgstr "Път:"
     3002
     3003#~ msgid "Send for:"
     3004#~ msgstr "Изпращане за:"
     3005
     3006#~ msgid "Expires:"
     3007#~ msgstr "Изтича на:"
     3008
     3009#~ msgid "<b>_Automatic</b>"
     3010#~ msgstr "<b>_Автоматично</b>"
     3011
     3012#~ msgid "Open the selected history link in a new window"
     3013#~ msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов прозорец"
     3014
     3015#~ msgid "Open the selected history link in a new tab"
     3016#~ msgstr "Отваряне на избраната връзка в нов подпрозорец"
     3017
     3018#~ msgid "Bookmark the selected history link"
     3019#~ msgstr "Добавяне на избраната връзка в отметките"
     3020
     3021#~ msgid "Close the history window"
     3022#~ msgstr "Затваряне на прозореца с историята"
     3023
     3024#~ msgid "Select all history links or text"
     3025#~ msgstr "Избиране на всички посещавани адреси или текст"
     3026
     3027#~ msgid "Clear _History"
     3028#~ msgstr "Изчистване на _историята"
     3029
     3030#~ msgid "Clear your browsing history"
     3031#~ msgstr "Изтриване на адресите на посетените от вас страници в Интернет"
     3032
     3033#~ msgid "Display history help"
     3034#~ msgstr "Показване на помощ за историята"
     3035
     3036#~ msgid "_Date and Time"
     3037#~ msgstr "_Дата и час"
     3038
     3039#~ msgid "Show the date and time column"
     3040#~ msgstr "Показване на колоната за дата и час"
     3041
     3042#~ msgid "Last 30 minutes"
     3043#~ msgstr "Последните 30 минути"
     3044
     3045#~ msgid "Today"
     3046#~ msgstr "Днес"
     3047
     3048#~ msgid "Last %d day"
     3049#~ msgid_plural "Last %d days"
     3050#~ msgstr[0] "Последният %d ден"
     3051#~ msgstr[1] "Последните %d дни"
     3052
     3053#~ msgid "All history"
     3054#~ msgstr "Цялата история"
     3055
     3056#~ msgid "_Work Offline"
     3057#~ msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“"
     3058
     3059#~ msgid "_Open Link"
     3060#~ msgstr "_Отваряне на връзка"
     3061
     3062#~ msgid "_Download Link"
     3063#~ msgstr "_Изтегляне на връзката"
     3064
     3065#~ msgid "_Bookmark Link…"
     3066#~ msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…"
     3067
     3068#~ msgid "Open _Image"
     3069#~ msgstr "Отваряне на _изображението"
     3070
     3071#~ msgid "_Use Image As Background"
     3072#~ msgstr "_Използване на изображението като фон"
     3073
     3074#~ msgid "St_art Animation"
     3075#~ msgstr "Ст_артиране на анимацията"
     3076
     3077#~ msgid "St_op Animation"
     3078#~ msgstr "Спира_не на анимацията"
     3079
     3080#~ msgid "Inspect _Element"
     3081#~ msgstr "_Инспекция на елемент"
     3082
     3083#~ msgid "C_ookies"
     3084#~ msgstr "_Бисквитки"
     3085
     3086#~ msgid "Hi_story"
     3087#~ msgstr "_История"
     3088
     3089#~ msgid "Encrypted connections only"
     3090#~ msgstr "Само шифрирани връзки с Интернет"
     3091
     3092#~ msgid "Any type of connection"
     3093#~ msgstr "Всеки вид връзка с Интернет"
     3094
     3095#~ msgid "End of current session"
     3096#~ msgstr "Край на текущата сесия"
     3097
     3098#~ msgid "Domain"
     3099#~ msgstr "Домейн"
     3100
     3101#~ msgid "Host"
     3102#~ msgstr "Хост"
     3103
     3104#~ msgid "User Password"
     3105#~ msgstr "Парола"
     3106
     3107#~ msgid "Download Link"
     3108#~ msgstr "Изтегляне на връзката"
     3109
     3110#~ msgid ""
     3111#~ "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
     3112#~ "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
     3113#~ "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any "
     3114#~ "later version."
     3115#~ msgstr ""
     3116#~ "Тази програма (Web) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
     3117#~ "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "
     3118#~ "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на "
     3119#~ "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
     3120
     3121#~ msgid ""
     3122#~ "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, "
     3123#~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of "
     3124#~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General "
     3125#~ "Public License for more details."
     3126#~ msgstr ""
     3127#~ "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
     3128#~ "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО "
     3129#~ "И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
     3130
     3131#~ msgid ""
     3132#~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along "
     3133#~ "with the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software "
     3134#~ "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA  "
     3135#~ "02110-1301  USA"
     3136#~ msgstr ""
     3137#~ "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     3138#~ "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
     3139#~ "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.