Changeset 2885
- Timestamp:
- Jun 27, 2014, 10:29:46 PM (12 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gedit.master.bg.po (modified) (114 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gedit.master.bg.po
r2879 r2885 2 2 # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2007, 2008, 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. 4 # Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.4 # Copyright (C) 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. 5 5 # This file is distributed under the same license as the gedit package. 6 6 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. … … 16 16 "Project-Id-Version: gedit master\n" 17 17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 18 "POT-Creation-Date: 201 3-12-29 18:34+0200\n"19 "PO-Revision-Date: 201 3-12-29 18:34+0200\n"20 "Last-Translator: Valentin Laskov <laskov@festa.bg>\n"18 "POT-Creation-Date: 2014-06-27 22:28+0300\n" 19 "PO-Revision-Date: 2014-06-27 22:28+0300\n" 20 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 21 21 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 22 22 "Language: bg\n" … … 58 58 msgstr "gedit" 59 59 60 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:7 8460 #: ../data/gedit.desktop.in.in.h:2 ../gedit/gedit-print-job.c:774 61 61 msgid "Text Editor" 62 62 msgstr "Текстов редактор" … … 190 190 191 191 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:18 192 msgid "Last split mode choice for line wrapping mode" 193 msgstr "Последна избрана стойност за режима с пренасяне" 194 195 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:19 196 msgid "" 197 "Specifies the last split mode used with line wrapping mode, so that when " 198 "wrapping mode is off we still remember the split mode choice. Use \"word\" " 199 "for wrapping at word boundaries, and \"char\" for wrapping at individual " 200 "character boundaries." 201 msgstr "" 202 "Последна избрана стойност за режима с пренасяне, за да може при повторно " 203 "включване на режима стойността да бъде както преди изключването му. Указване " 204 "как да се пренасят дългите редове при печат. Използвайте „word“ за пренос на " 205 "границите на думи и „char“ за пренос при всеки знак." 206 207 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:20 192 208 msgid "Tab Size" 193 209 msgstr "Размер на табулатора" 194 210 195 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 19211 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:21 196 212 msgid "" 197 213 "Specifies the number of spaces that should be displayed instead of Tab " … … 199 215 msgstr "Указване на броя интервали, които да се изобразят вместо табулаторите." 200 216 201 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 0217 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:22 202 218 msgid "Insert spaces" 203 219 msgstr "Вмъкване на интервали" 204 220 205 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 1221 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:23 206 222 msgid "Whether gedit should insert spaces instead of tabs." 207 223 msgstr "Дали gedit да вмъква интервали вместо табулации." 208 224 209 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 2225 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:24 210 226 msgid "Automatic indent" 211 227 msgstr "Автоматичен отстъп" 212 228 213 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 3229 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:25 214 230 msgid "Whether gedit should enable automatic indentation." 215 231 msgstr "Дали gedit трябва да разрешава автоматично разделяне на абзаци." 216 232 217 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 4233 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:26 218 234 msgid "Display Line Numbers" 219 235 msgstr "Показване на номера на редовете" 220 236 221 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 5237 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:27 222 238 msgid "Whether gedit should display line numbers in the editing area." 223 239 msgstr "Дали gedit да изобразява номера на редове в областта за редактиране." 224 240 225 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 6241 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:28 226 242 msgid "Highlight Current Line" 227 243 msgstr "Оцветяване на текущия ред" 228 244 229 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:2 7245 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:29 230 246 msgid "Whether gedit should highlight the current line." 231 247 msgstr "Дали gedit да оцветява текущия ред." 232 248 233 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 28249 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:30 234 250 msgid "Highlight Matching Brackets" 235 251 msgstr "Оцветяване на съответстващите скоби" 236 252 237 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 29253 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:31 238 254 msgid "Whether gedit should highlight matching brackets." 239 255 msgstr "Дали gedit да оцветява съответстващите скоби." 240 256 241 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 0257 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:32 242 258 msgid "Display Right Margin" 243 259 msgstr "Показване на дясна граница" 244 260 245 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 1261 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:33 246 262 msgid "Whether gedit should display the right margin in the editing area." 247 263 msgstr "Дали gedit да изобразява дясната граница в областта за редактиране." 248 264 249 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 2265 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:34 250 266 msgid "Right Margin Position" 251 267 msgstr "Позиция на дясната граница" 252 268 253 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 3269 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:35 254 270 msgid "Specifies the position of the right margin." 255 271 msgstr "Определяне на позицията на дясната граница." 256 272 257 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 4273 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:36 258 274 msgid "Smart Home End" 259 275 msgstr "Умни „Home“ и „End“" 260 276 261 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 5277 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:37 262 278 msgid "" 263 279 "Specifies how the cursor moves when the HOME and END keys are pressed. Use " … … 276 292 "винаги да се придвижва в началото/края на текста, а не на реда." 277 293 278 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 6294 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:38 279 295 msgid "Restore Previous Cursor Position" 280 296 msgstr "Възстановяване на предишната позиция на курсора" 281 297 282 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:3 7298 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:39 283 299 msgid "" 284 300 "Whether gedit should restore the previous cursor position when a file is " … … 288 304 "файл." 289 305 290 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 38306 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:40 291 307 msgid "Enable Syntax Highlighting" 292 308 msgstr "Включване на оцветяването на синтаксиса" 293 309 294 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 39310 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:41 295 311 msgid "Whether gedit should enable syntax highlighting." 296 312 msgstr "Дали gedit трябва да оцветява синтаксиса." 297 313 298 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 0314 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:42 299 315 msgid "Enable Search Highlighting" 300 316 msgstr "Включване на оцветяването при търсене" 301 317 302 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 1318 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:43 303 319 msgid "" 304 320 "Whether gedit should highlight all the occurrences of the searched text." 305 321 msgstr "Дали gedit да отбелязва оцветено всички съвпадения на търсения текст." 306 322 307 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 2323 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:44 308 324 msgid "Ensure Trailing Newline" 309 325 msgstr "Нов ред в края" 310 326 311 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 3327 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:45 312 328 msgid "" 313 329 "Whether gedit will ensure that documents always end with a trailing newline." 314 330 msgstr "Дали gedit да слага нов ред в края, ако такъв липсва." 315 331 316 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 4332 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:46 317 333 msgid "Toolbar is Visible" 318 334 msgstr "Лентата с инструменти е видима" 319 335 320 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 5336 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:47 321 337 msgid "Whether the toolbar should be visible in editing windows." 322 338 msgstr "Дали лентата с инструменти да е видима в прозорците за редактиране." 323 339 324 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 6340 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:48 325 341 msgid "Notebook Show Tabs Mode" 326 342 msgstr "Показване на подпрозорци в режим за преносими компютри" 327 343 328 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:4 7344 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:49 329 345 msgid "" 330 346 "Specifies when to show the notebook tabs. Use \"never\" to never show the " … … 339 355 "уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 340 356 341 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 48357 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:50 342 358 msgid "Status Bar is Visible" 343 359 msgstr "Лентата на състоянието е видима" 344 360 345 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 49361 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:51 346 362 msgid "" 347 363 "Whether the status bar at the bottom of editing windows should be visible." … … 350 366 "видима." 351 367 352 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 0368 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:52 353 369 msgid "Side panel is Visible" 354 370 msgstr "Страничният панел е видим " 355 371 356 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 1372 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:53 357 373 msgid "" 358 374 "Whether the side panel at the left of editing windows should be visible." … … 360 376 "Дали страничният панел, който е в лявата част на прозореца, да бъде видим." 361 377 362 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 2378 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:54 363 379 msgid "Maximum Recent Files" 364 380 msgstr "Максимален брой скоро използвани файлове" 365 381 366 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 3382 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:55 367 383 msgid "" 368 384 "Specifies the maximum number of recently opened files that will be displayed " … … 372 388 "подменюто „Последни файлове“." 373 389 374 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 4390 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:56 375 391 msgid "Print Syntax Highlighting" 376 392 msgstr "Печатане на синтактично оцветен текст" 377 393 378 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 5394 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:57 379 395 msgid "Whether gedit should print syntax highlighting when printing documents." 380 396 msgstr "" 381 397 "Дали gedit да печата синтактично оцветен текст или да пренебрегва цветовете." 382 398 383 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 6399 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:58 384 400 msgid "Print Header" 385 401 msgstr "Печатане на горен колонтитул" 386 402 387 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:5 7403 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:59 388 404 msgid "Whether gedit should include a document header when printing documents." 389 405 msgstr "Дали gedit да включва горен колонтитул на документа при печат." 390 406 391 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 58407 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:60 392 408 msgid "Printing Line Wrapping Mode" 393 409 msgstr "Режим с пренасяне при печат" 394 410 395 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 59411 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:61 396 412 msgid "" 397 413 "Specifies how to wrap long lines for printing. Use \"none\" for no wrapping, " … … 405 421 "буквите, така че се уверете, че са изписани точно, както ги виждате тук." 406 422 407 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 0423 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:62 408 424 msgid "Print Line Numbers" 409 425 msgstr "Печатане на номера на редове" 410 426 411 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 1427 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:63 412 428 msgid "" 413 429 "If this value is 0, then no line numbers will be inserted when printing a " … … 418 434 "номера на редове. Иначе gedit ще печата номера през всеки толкова реда. " 419 435 420 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 2436 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:64 421 437 msgid "'Monospace 9'" 422 438 msgstr "'Monospace 9'" 423 439 424 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 3440 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:65 425 441 msgid "Body Font for Printing" 426 442 msgstr "Шрифт на текста в тялото на документа при печат" 427 443 428 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 4444 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:66 429 445 msgid "" 430 446 "Specifies the font to use for a document's body when printing documents." … … 432 448 "Указване на шрифта, който да се използва за тялото на документа при печат." 433 449 434 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 5450 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:67 435 451 msgid "'Sans 11'" 436 452 msgstr "'Sans 11'" 437 453 438 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 6454 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:68 439 455 msgid "Header Font for Printing" 440 456 msgstr "Шрифт на колонтитула при печат" 441 457 442 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:6 7458 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:69 443 459 msgid "" 444 460 "Specifies the font to use for page headers when printing a document. This " … … 448 464 "при включена опция „Печатане на горен колонтитул“." 449 465 450 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 68466 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:70 451 467 msgid "'Sans 8'" 452 468 msgstr "'Sans 8'" 453 469 454 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 69470 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:71 455 471 msgid "Line Number Font for Printing" 456 472 msgstr "Шрифт на номера на ред при печат" 457 473 458 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:7 0474 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:72 459 475 msgid "" 460 476 "Specifies the font to use for line numbers when printing. This will only " … … 475 491 #. See http://git.gnome.org/browse/gedit/tree/gedit/gedit-encodings.c#n152 for 476 492 #. a list of supported encodings 477 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 2493 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:84 478 494 msgid "['UTF-8', 'CURRENT', 'ISO-8859-15', 'UTF-16']" 479 495 msgstr "['UTF-8', 'CURRENT', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']" 480 496 481 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 3497 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:85 482 498 msgid "Automatically Detected Encodings" 483 499 msgstr "Автоматично откриване на кодирането на знаците" 484 500 485 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 4501 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:86 486 502 msgid "" 487 503 "Sorted list of encodings used by gedit for automatically detecting the " … … 495 511 #. Translators: This is the list of encodings shown by default in the Character Encoding 496 512 #. menu in open/save file selector. Only recognized encodings are displayed. 497 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:8 7513 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:89 498 514 msgid "['ISO-8859-15']" 499 515 msgstr "['UTF-8', 'WINDOWS-1251', 'KOI8R' ,'ISO-8859-5', 'UTF-16']" 500 516 501 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 88517 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:90 502 518 msgid "Encodings shown in menu" 503 519 msgstr "Кодирания на знаци, показвани в менюто" 504 520 505 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h: 89521 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:91 506 522 msgid "" 507 523 "List of encodings shown in the Character Encoding menu in open/save file " … … 512 528 "кодирания на знаци." 513 529 514 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 0530 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:92 515 531 msgid "Active plugins" 516 532 msgstr "Включени приставки" 517 533 518 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:9 1534 #: ../data/org.gnome.gedit.gschema.xml.in.h:93 519 535 msgid "" 520 536 "List of active plugins. It contains the \"Location\" of the active plugins. " … … 525 541 "на дадена приставка." 526 542 527 #: ../gedit/gedit-app.c:113 528 msgid "Show the application's help" 529 msgstr "Извеждане на помощта на приложението" 530 531 #: ../gedit/gedit-app.c:119 543 #: ../gedit/gedit-app.c:104 532 544 msgid "Show the application's version" 533 545 msgstr "Извеждане на версията приложението" 534 546 535 #: ../gedit/gedit-app.c:1 25547 #: ../gedit/gedit-app.c:110 536 548 msgid "Display list of possible values for the encoding option" 537 549 msgstr "" … … 539 551 " за кодирането" 540 552 541 #: ../gedit/gedit-app.c:1 33553 #: ../gedit/gedit-app.c:117 542 554 msgid "" 543 555 "Set the character encoding to be used to open the files listed on the " … … 549 561 " командния ред" 550 562 551 #: ../gedit/gedit-app.c:1 34563 #: ../gedit/gedit-app.c:118 552 564 msgid "ENCODING" 553 565 msgstr "КОДИРАНЕ" 554 566 555 #: ../gedit/gedit-app.c:1 41567 #: ../gedit/gedit-app.c:124 556 568 msgid "Create a new top-level window in an existing instance of gedit" 557 569 msgstr "Създаване на нов прозорец в работещ gedit" 558 570 559 #: ../gedit/gedit-app.c:1 49571 #: ../gedit/gedit-app.c:131 560 572 msgid "Create a new document in an existing instance of gedit" 561 573 msgstr "Създаване на нов документ в работещ gedit" 562 574 563 #: ../gedit/gedit-app.c:1 57575 #: ../gedit/gedit-app.c:138 564 576 msgid "Set the size and position of the window (WIDTHxHEIGHT+X+Y)" 565 577 msgstr "Геометрия на прозореца за X Window (ВИСОЧИНАxШИРОЧИНА+X+Y)" 566 578 567 #: ../gedit/gedit-app.c:1 58579 #: ../gedit/gedit-app.c:139 568 580 msgid "GEOMETRY" 569 581 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 570 582 571 #: ../gedit/gedit-app.c:1 65583 #: ../gedit/gedit-app.c:145 572 584 msgid "Open files and block process until files are closed" 573 585 msgstr "" … … 575 587 "затворят" 576 588 577 #: ../gedit/gedit-app.c:1 73589 #: ../gedit/gedit-app.c:152 578 590 msgid "Run gedit in standalone mode" 579 591 msgstr "Изпълнение в самостоятелен режим" 580 592 581 #: ../gedit/gedit-app.c:1 82593 #: ../gedit/gedit-app.c:159 582 594 msgid "[FILE...] [+LINE[:COLUMN]]" 583 595 msgstr "[ФАЙЛ…] [+РЕД[:КОЛОНА]]" 584 596 585 #: ../gedit/gedit-app.c:2 81597 #: ../gedit/gedit-app.c:263 586 598 msgid "There was an error displaying the help." 587 599 msgstr "Грешка при изобразяване на ръководството." 588 600 589 #: ../gedit/gedit-app.c:702 590 msgid "- Edit text files" 591 msgstr "— редактиране на текстови файлове" 592 593 #: ../gedit/gedit-app.c:811 ../gedit/gedit-app.c:901 594 #, c-format 595 msgid "" 596 "%s\n" 597 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 598 msgstr "" 599 "%s\n" 600 "За пълния списък с опции изпълнете „%s --help“.\n" 601 602 #: ../gedit/gedit-app.c:832 601 #: ../gedit/gedit-app.c:863 603 602 #, c-format 604 603 msgid "%s: invalid encoding." … … 609 608 msgstr "Относно gedit" 610 609 611 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:1 46610 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:152 612 611 msgid "Question" 613 612 msgstr "Въпрос" 614 613 615 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 314614 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:295 616 615 msgid "Close _without Saving" 617 616 msgstr "_Без запазване" 618 617 619 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:362 618 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:296 619 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:442 ../gedit/gedit-commands-file.c:573 620 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:642 ../gedit/gedit-commands-file.c:849 621 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1299 ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:3 622 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 623 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:134 624 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:546 625 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1220 626 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:855 627 #: ../gedit/gedit-progress-info-bar.c:51 628 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:170 629 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:37 630 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:781 631 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:866 632 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:904 633 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:2 634 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:124 635 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:3 636 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:8 637 msgid "_Cancel" 638 msgstr "_Отказ" 639 640 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322 ../gedit/gedit-menu.ui.h:9 641 msgid "_Save As…" 642 msgstr "_Запазване като…" 643 644 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:322 645 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:850 646 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:867 647 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:905 648 msgid "_Save" 649 msgstr "_Запазване" 650 651 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:340 620 652 #, c-format 621 653 msgid "" … … 631 663 "загубени безвъзвратно." 632 664 633 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 71665 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:349 634 666 msgid "" 635 667 "If you don't save, changes from the last minute will be permanently lost." … … 638 670 "загубени безвъзвратно." 639 671 640 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 77672 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:355 641 673 #, c-format 642 674 msgid "" … … 653 685 "бъдат загубени безвъзвратно." 654 686 655 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:3 87687 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:365 656 688 #, c-format 657 689 msgid "" … … 667 699 "загубени безвъзвратно." 668 700 669 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 402701 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:380 670 702 msgid "If you don't save, changes from the last hour will be permanently lost." 671 703 msgstr "" … … 673 705 "безвъзвратно." 674 706 675 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 408707 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:386 676 708 #, c-format 677 709 msgid "" … … 688 720 "загубени безвъзвратно." 689 721 690 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 23722 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:401 691 723 #, c-format 692 724 msgid "" … … 701 733 "загубени безвъзвратно." 702 734 703 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 73735 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:445 704 736 #, c-format 705 737 msgid "Changes to document “%s” will be permanently lost." 706 738 msgstr "Промените в документа „%s“ ще бъдат безвъзвратно загубени." 707 739 708 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 78740 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:450 709 741 #, c-format 710 742 msgid "Save changes to document “%s” before closing?" … … 712 744 "Искате ли да запазите промените в документа „%s“ преди да бъде затворен?" 713 745 714 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:4 93715 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 714746 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:465 747 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:626 716 748 msgid "Saving has been disabled by the system administrator." 717 749 msgstr "Запазването е изключено от системния администратор." 718 750 719 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 663751 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:574 720 752 #, c-format 721 753 msgid "Changes to %d document will be permanently lost." … … 724 756 msgstr[1] "Промените направени по %d документа ще бъдат загубени безвъзвратно." 725 757 726 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 671758 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:582 727 759 #, c-format 728 760 msgid "There is %d document with unsaved changes. Save changes before closing?" … … 735 767 "затварянето?" 736 768 737 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:6 91769 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:602 738 770 msgid "Docum_ents with unsaved changes:" 739 771 msgstr "Документи с _незапазени промени:" 740 772 741 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:6 95773 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:606 742 774 msgid "S_elect the documents you want to save:" 743 775 msgstr "Избор докум_ентите, които искате да запазите:" 744 776 745 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c: 718777 #: ../gedit/gedit-close-confirmation-dialog.c:630 746 778 msgid "If you don't save, all your changes will be permanently lost." 747 779 msgstr "" … … 749 781 "безвъзвратно." 750 782 751 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:26 8783 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:262 752 784 #, c-format 753 785 msgid "Loading file '%s'…" 754 786 msgstr "Файлът „%s“ се зарежда…" 755 787 756 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:27 7788 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:271 757 789 #, c-format 758 790 msgid "Loading %d file…" … … 762 794 763 795 #. Translators: "Open" is the title of the file chooser window 764 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:4 42 ../gedit/gedit-window.c:1180796 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:438 ../gedit/gedit-window.ui.h:2 765 797 msgid "Open" 766 798 msgstr "Отваряне" 767 799 768 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:553 800 #. ex:set ts=8 noet: 801 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:443 802 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:1 803 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 804 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:782 805 msgid "_Open" 806 msgstr "_Отваряне" 807 808 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:564 769 809 #, c-format 770 810 msgid "The file \"%s\" is read-only." 771 811 msgstr "Файлът „%s“ е само за четене." 772 812 773 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 58813 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:569 774 814 msgid "Do you want to try to replace it with the one you are saving?" 775 815 msgstr "Искате ли да се опитате да го замените с този, който записвате сега?" 776 816 777 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:5 66 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3817 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:574 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 778 818 msgid "_Replace" 779 819 msgstr "_Замяна" 780 820 781 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 08821 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:615 782 822 msgid "Save the file using compression?" 783 823 msgstr "Запазване с компресия?" 784 824 785 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 09825 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:616 786 826 #, c-format 787 827 msgid "" … … 792 832 "компресия." 793 833 794 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:61 1834 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:618 795 835 msgid "_Save Using Compression" 796 836 msgstr "_С компресия" 797 837 798 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 15838 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:622 799 839 msgid "Save the file as plain text?" 800 840 msgstr "Запазване като обикновен текст?" 801 841 802 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 16842 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:623 803 843 #, c-format 804 844 msgid "" … … 809 849 "текст." 810 850 811 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:6 18851 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:625 812 852 msgid "_Save As Plain Text" 813 853 msgstr "_Обикновен текст" 814 854 815 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:7 38 ../gedit/gedit-commands-file.c:955855 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:741 ../gedit/gedit-commands-file.c:958 816 856 #, c-format 817 857 msgid "Saving file '%s'…" 818 858 msgstr "Файлът „%s“ се запазва…" 819 859 820 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:84 2860 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:845 821 861 msgid "Save As" 822 862 msgstr "Запазване като" 823 863 824 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:11 54864 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1162 825 865 #, c-format 826 866 msgid "Reverting the document '%s'…" 827 867 msgstr "Възстановяване на документа „%s“…" 828 868 829 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 199869 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1207 830 870 #, c-format 831 871 msgid "Revert unsaved changes to document '%s'?" 832 872 msgstr "Възвръщане на незапазените промени на документа „%s“?" 833 873 834 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 08874 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1216 835 875 #, c-format 836 876 msgid "" … … 846 886 "безвъзвратно." 847 887 848 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 17888 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1225 849 889 msgid "" 850 890 "Changes made to the document in the last minute will be permanently lost." … … 853 893 "безвъзвратно." 854 894 855 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 23895 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1231 856 896 #, c-format 857 897 msgid "" … … 868 908 "загубени безвъзвратно." 869 909 870 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 33910 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1241 871 911 #, c-format 872 912 msgid "" … … 882 922 "безвъзвратно." 883 923 884 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 48924 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1256 885 925 msgid "Changes made to the document in the last hour will be permanently lost." 886 926 msgstr "" … … 888 928 "безвъзвратно." 889 929 890 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 54930 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1262 891 931 #, c-format 892 932 msgid "" … … 903 943 "загубени безвъзвратно." 904 944 905 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:12 69945 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1277 906 946 #, c-format 907 947 msgid "" … … 916 956 "безвъзвратно." 917 957 918 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1 295958 #: ../gedit/gedit-commands-file.c:1300 919 959 msgid "_Revert" 920 960 msgstr "_Възстановяване" 921 961 922 #: ../gedit/gedit-commands-help.c: 89962 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:78 923 963 msgid "gedit is a small and lightweight text editor for the GNOME Desktop" 924 964 msgstr "gedit е малък и лек текстов редактор за работната среда GNOME" 925 965 926 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:1 14966 #: ../gedit/gedit-commands-help.c:102 927 967 msgid "translator-credits" 928 968 msgstr "" … … 940 980 "cult.bg/bugs</a>" 941 981 942 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:1 13982 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:103 943 983 #, c-format 944 984 msgid "Found and replaced %d occurrence" … … 947 987 msgstr[1] "Намерени и заменени %d съвпадения." 948 988 949 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:1 22989 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:112 950 990 msgid "Found and replaced one occurrence" 951 991 msgstr "Намерено и заменено едно съвпадение." … … 953 993 #. Translators: %s is replaced by the text 954 994 #. entered by the user in the search box 955 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:1 48995 #: ../gedit/gedit-commands-search.c:138 956 996 #, c-format 957 997 msgid "\"%s\" not found" 958 998 msgstr "Низът „%s“ не е открит" 959 999 960 #: ../gedit/gedit-document.c:1 266 ../gedit/gedit-document.c:12921000 #: ../gedit/gedit-document.c:1136 ../gedit/gedit-document.c:1162 961 1001 #, c-format 962 1002 msgid "Unsaved Document %d" 963 1003 msgstr "Незапазен документ %d" 964 1004 965 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:119 ../gedit/gedit-documents-panel.c:133 966 #: ../gedit/gedit-window.c:2044 ../gedit/gedit-window.c:2051 1005 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:427 1006 #, c-format 1007 msgid "Tab Group %i" 1008 msgstr "%i-а група подпрозорци" 1009 1010 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:524 ../gedit/gedit-window.c:1035 1011 #: ../gedit/gedit-window.c:1041 ../gedit/gedit-window.c:1049 967 1012 msgid "Read-Only" 968 1013 msgstr "(само за четене)" 969 1014 970 #: ../gedit/gedit-documents-panel.c:1140 ../gedit/gedit-window.c:3506 971 msgid "Documents" 972 msgstr "Документи" 973 974 #: ../gedit/gedit-encodings.c:142 ../gedit/gedit-encodings.c:184 975 #: ../gedit/gedit-encodings.c:186 ../gedit/gedit-encodings.c:188 976 #: ../gedit/gedit-encodings.c:190 ../gedit/gedit-encodings.c:192 977 #: ../gedit/gedit-encodings.c:194 ../gedit/gedit-encodings.c:196 1015 #: ../gedit/gedit-encodings.c:132 ../gedit/gedit-encodings.c:174 1016 #: ../gedit/gedit-encodings.c:176 ../gedit/gedit-encodings.c:178 1017 #: ../gedit/gedit-encodings.c:180 ../gedit/gedit-encodings.c:182 1018 #: ../gedit/gedit-encodings.c:184 ../gedit/gedit-encodings.c:186 978 1019 msgid "Unicode" 979 1020 msgstr "Уникод" 980 1021 981 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 55 ../gedit/gedit-encodings.c:179982 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 29 ../gedit/gedit-encodings.c:2721022 #: ../gedit/gedit-encodings.c:145 ../gedit/gedit-encodings.c:169 1023 #: ../gedit/gedit-encodings.c:219 ../gedit/gedit-encodings.c:262 983 1024 msgid "Western" 984 1025 msgstr "Западно" 985 1026 986 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 57 ../gedit/gedit-encodings.c:231987 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 681027 #: ../gedit/gedit-encodings.c:147 ../gedit/gedit-encodings.c:221 1028 #: ../gedit/gedit-encodings.c:258 988 1029 msgid "Central European" 989 1030 msgstr "Централно европейско" 990 1031 991 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 591032 #: ../gedit/gedit-encodings.c:149 992 1033 msgid "South European" 993 1034 msgstr "Южно европейско" 994 1035 995 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 61 ../gedit/gedit-encodings.c:175996 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 821036 #: ../gedit/gedit-encodings.c:151 ../gedit/gedit-encodings.c:165 1037 #: ../gedit/gedit-encodings.c:272 997 1038 msgid "Baltic" 998 1039 msgstr "Балтийско" 999 1040 1000 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 63 ../gedit/gedit-encodings.c:2331001 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 46 ../gedit/gedit-encodings.c:2501002 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 52 ../gedit/gedit-encodings.c:2701041 #: ../gedit/gedit-encodings.c:153 ../gedit/gedit-encodings.c:223 1042 #: ../gedit/gedit-encodings.c:236 ../gedit/gedit-encodings.c:240 1043 #: ../gedit/gedit-encodings.c:242 ../gedit/gedit-encodings.c:260 1003 1044 msgid "Cyrillic" 1004 1045 msgstr "Кирилица" 1005 1046 1006 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 65 ../gedit/gedit-encodings.c:2391007 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 801047 #: ../gedit/gedit-encodings.c:155 ../gedit/gedit-encodings.c:229 1048 #: ../gedit/gedit-encodings.c:270 1008 1049 msgid "Arabic" 1009 1050 msgstr "Арабско" 1010 1051 1011 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 67 ../gedit/gedit-encodings.c:2741052 #: ../gedit/gedit-encodings.c:157 ../gedit/gedit-encodings.c:264 1012 1053 msgid "Greek" 1013 1054 msgstr "Гръцко" 1014 1055 1015 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 691056 #: ../gedit/gedit-encodings.c:159 1016 1057 msgid "Hebrew Visual" 1017 1058 msgstr "Иврит видим" 1018 1059 1019 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 71 ../gedit/gedit-encodings.c:2351020 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 761060 #: ../gedit/gedit-encodings.c:161 ../gedit/gedit-encodings.c:225 1061 #: ../gedit/gedit-encodings.c:266 1021 1062 msgid "Turkish" 1022 1063 msgstr "Турско" 1023 1064 1024 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 731065 #: ../gedit/gedit-encodings.c:163 1025 1066 msgid "Nordic" 1026 1067 msgstr "Скандинавско" 1027 1068 1028 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 771069 #: ../gedit/gedit-encodings.c:167 1029 1070 msgid "Celtic" 1030 1071 msgstr "Келтско" 1031 1072 1032 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 811073 #: ../gedit/gedit-encodings.c:171 1033 1074 msgid "Romanian" 1034 1075 msgstr "Румънско" 1035 1076 1036 #: ../gedit/gedit-encodings.c:1 991077 #: ../gedit/gedit-encodings.c:189 1037 1078 msgid "Armenian" 1038 1079 msgstr "Арменско" 1039 1080 1040 #: ../gedit/gedit-encodings.c: 201 ../gedit/gedit-encodings.c:2031041 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 171081 #: ../gedit/gedit-encodings.c:191 ../gedit/gedit-encodings.c:193 1082 #: ../gedit/gedit-encodings.c:207 1042 1083 msgid "Chinese Traditional" 1043 1084 msgstr "Китайско — традиционно" 1044 1085 1045 #: ../gedit/gedit-encodings.c: 2051086 #: ../gedit/gedit-encodings.c:195 1046 1087 msgid "Cyrillic/Russian" 1047 1088 msgstr "Кирилица/Руска" 1048 1089 1049 #: ../gedit/gedit-encodings.c: 208 ../gedit/gedit-encodings.c:2101050 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 12 ../gedit/gedit-encodings.c:2421051 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 571090 #: ../gedit/gedit-encodings.c:198 ../gedit/gedit-encodings.c:200 1091 #: ../gedit/gedit-encodings.c:202 ../gedit/gedit-encodings.c:232 1092 #: ../gedit/gedit-encodings.c:247 1052 1093 msgid "Japanese" 1053 1094 msgstr "Японско" 1054 1095 1055 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 15 ../gedit/gedit-encodings.c:2441056 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 48 ../gedit/gedit-encodings.c:2631096 #: ../gedit/gedit-encodings.c:205 ../gedit/gedit-encodings.c:234 1097 #: ../gedit/gedit-encodings.c:238 ../gedit/gedit-encodings.c:253 1057 1098 msgid "Korean" 1058 1099 msgstr "Корейско" 1059 1100 1060 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 20 ../gedit/gedit-encodings.c:2221061 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 241101 #: ../gedit/gedit-encodings.c:210 ../gedit/gedit-encodings.c:212 1102 #: ../gedit/gedit-encodings.c:214 1062 1103 msgid "Chinese Simplified" 1063 1104 msgstr "Китайско — опростено" 1064 1105 1065 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 261106 #: ../gedit/gedit-encodings.c:216 1066 1107 msgid "Georgian" 1067 1108 msgstr "Грузинско" 1068 1109 1069 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 37 ../gedit/gedit-encodings.c:2781110 #: ../gedit/gedit-encodings.c:227 ../gedit/gedit-encodings.c:268 1070 1111 msgid "Hebrew" 1071 1112 msgstr "Иврит" 1072 1113 1073 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 541114 #: ../gedit/gedit-encodings.c:244 1074 1115 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1075 1116 msgstr "Кирилица/Украинска" 1076 1117 1077 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 59 ../gedit/gedit-encodings.c:2651078 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 841118 #: ../gedit/gedit-encodings.c:249 ../gedit/gedit-encodings.c:255 1119 #: ../gedit/gedit-encodings.c:274 1079 1120 msgid "Vietnamese" 1080 1121 msgstr "Виетнамско" 1081 1122 1082 #: ../gedit/gedit-encodings.c:2 611123 #: ../gedit/gedit-encodings.c:251 1083 1124 msgid "Thai" 1084 1125 msgstr "Тайско" 1085 1126 1086 #: ../gedit/gedit-encodings.c:4 351127 #: ../gedit/gedit-encodings.c:425 1087 1128 msgid "Unknown" 1088 1129 msgstr "Неизвестно" 1089 1130 1090 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:2 931131 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:283 1091 1132 msgid "Automatically Detected" 1092 1133 msgstr "Автоматично открито" 1093 1134 1094 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:3 121095 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:3 281135 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:302 1136 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:318 1096 1137 #, c-format 1097 1138 msgid "Current Locale (%s)" 1098 1139 msgstr "Текущ локал (%s)" 1099 1140 1100 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:3 801141 #: ../gedit/gedit-encodings-combo-box.c:370 1101 1142 msgid "Add or Remove..." 1102 1143 msgstr "Добавяне или премахване…" … … 1107 1148 msgstr "Кодиране на знаците" 1108 1149 1109 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 1150 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 1151 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:4 1152 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:126 1153 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:2 1154 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:7 1155 msgid "_Help" 1156 msgstr "Помо_щ" 1157 1158 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:4 1159 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:125 1160 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:4 1161 msgid "_OK" 1162 msgstr "_Добре" 1163 1164 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 1110 1165 msgid "A_vailable encodings:" 1111 1166 msgstr "На_лични кодирания на знаци:" 1112 1167 1113 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h: 31168 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:6 1114 1169 msgid "_Description" 1115 1170 msgstr "_Описание" 1116 1171 1117 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h: 41172 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:7 1118 1173 msgid "_Encoding" 1119 1174 msgstr "_Кодиране" 1120 1175 1121 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:5 1176 #. Add to Dictionary 1177 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:8 1178 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:506 1179 msgid "_Add" 1180 msgstr "_Добавяне" 1181 1182 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:9 1183 msgid "_Remove" 1184 msgstr "_Премахване" 1185 1186 #: ../gedit/gedit-encodings-dialog.ui.h:10 1122 1187 msgid "E_ncodings shown in menu:" 1123 1188 msgstr "_Кодирания на знаци, показвани в менюто:" 1124 1189 1125 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c: 501126 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:87 41190 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:40 1191 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:870 1127 1192 msgid "All Files" 1128 1193 msgstr "Всички файлове" 1129 1194 1130 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c: 511195 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:41 1131 1196 msgid "All Text Files" 1132 1197 msgstr "Всички текстови файлове" 1133 1198 1134 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c: 911199 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:81 1135 1200 msgid "C_haracter Encoding:" 1136 1201 msgstr "Кодиране на з_наците:" 1137 1202 1138 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:1 501203 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:140 1139 1204 msgid "L_ine Ending:" 1140 1205 msgstr "Край на _ред:" 1141 1206 1142 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:1 691207 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:159 1143 1208 msgid "Unix/Linux" 1144 1209 msgstr "Юникс/Линукс" 1145 1210 1146 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:1 751211 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:165 1147 1212 msgid "Mac OS Classic" 1148 1213 msgstr "Класически Мак ОС" 1149 1214 1150 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:1 811215 #: ../gedit/gedit-file-chooser-dialog.c:171 1151 1216 msgid "Windows" 1152 1217 msgstr "Уиндоус" 1153 1154 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.c:295 ../gedit/gedit-window.c:21431155 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1461156 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:4631157 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:5791158 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:9151159 msgid "Plain Text"1160 msgstr "Обикновен текст"1161 1218 1162 1219 #. ex:set ts=8 noet: … … 1165 1222 msgstr "Режим на оцветяване" 1166 1223 1167 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:2 1224 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-dialog.ui.h:3 1225 msgid "_Select" 1226 msgstr "_Избор" 1227 1228 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.c:256 ../gedit/gedit-window.c:1119 1229 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:108 1230 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:317 1231 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:433 1232 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:767 1233 msgid "Plain Text" 1234 msgstr "Обикновен текст" 1235 1236 #. ex:set ts=8 noet: 1237 #: ../gedit/gedit-highlight-mode-selector.ui.h:1 1168 1238 msgid "Search highlight mode..." 1169 1239 msgstr "Търсене на режим на оцветяване…" 1170 1240 1171 #. Add a cancel button 1172 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:148 1173 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 1174 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1171 1175 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-utils.c:173 1176 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:38 1177 msgid "_Cancel" 1178 msgstr "_Отказ" 1179 1180 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:161 1181 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:471 1241 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:147 1242 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:526 1182 1243 msgid "_Retry" 1183 1244 msgstr "_Опитване отново" 1184 1245 1185 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 811246 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:167 1186 1247 #, c-format 1187 1248 msgid "Could not find the file “%s”." 1188 1249 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде открит." 1189 1250 1190 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 831191 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 231192 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 301251 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:169 1252 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:209 1253 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:216 1193 1254 msgid "Please check that you typed the location correctly and try again." 1194 1255 msgstr "" … … 1196 1257 1197 1258 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1198 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 2021259 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:188 1199 1260 #, c-format 1200 1261 msgid "Unable to handle “%s:” locations." 1201 1262 msgstr "Местоположения „%s:“ не могат да се обработват." 1202 1263 1203 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 2081264 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:194 1204 1265 msgid "Unable to handle this location." 1205 1266 msgstr "Не може да се използва това местоположение." 1206 1267 1207 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 171268 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:203 1208 1269 msgid "The location of the file cannot be accessed." 1209 1270 msgstr "Местоположението на файла не може да се достигне." 1210 1271 1211 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 211272 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:207 1212 1273 #, c-format 1213 1274 msgid "“%s” is a directory." 1214 1275 msgstr "„%s“ е папка." 1215 1276 1216 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 281277 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:214 1217 1278 #, c-format 1218 1279 msgid "“%s” is not a valid location." 1219 1280 msgstr "„%s“ не е валидно местоположение." 1220 1281 1221 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 641282 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:250 1222 1283 #, c-format 1223 1284 msgid "" … … 1228 1289 "опитайте отново." 1229 1290 1230 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 791291 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:265 1231 1292 #, c-format 1232 1293 msgid "" … … 1237 1298 "опитайте отново." 1238 1299 1239 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 871300 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:273 1240 1301 #, c-format 1241 1302 msgid "“%s” is not a regular file." 1242 1303 msgstr "„%s“ не е обикновен файл." 1243 1304 1244 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:2 921305 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:278 1245 1306 msgid "Connection timed out. Please try again." 1246 1307 msgstr "Връзката изтече. Опитайте отново." 1247 1308 1248 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:3 151309 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:301 1249 1310 msgid "The file is too big." 1250 1311 msgstr "Файлът е прекалено голям." 1251 1312 1252 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:3 561313 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:342 1253 1314 #, c-format 1254 1315 msgid "Unexpected error: %s" 1255 1316 msgstr "Неочаквана грешка: %s" 1256 1317 1257 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:3 921318 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:378 1258 1319 msgid "Cannot find the requested file. Perhaps it has recently been deleted." 1259 1320 msgstr "Заявеният файл не може да бъде открит. Вероятно наскоро е бил изтрит." 1260 1321 1261 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 4021322 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:388 1262 1323 #, c-format 1263 1324 msgid "Could not revert the file “%s”." 1264 1325 msgstr "Файлът „%s“ не може да се възстанови." 1265 1326 1266 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:4 291327 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:415 1267 1328 msgid "Ch_aracter Encoding:" 1268 1329 msgstr "Кодир_ане на знаците:" 1269 1330 1331 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:476 1332 #, c-format 1333 msgid "The location “%s” is not currently reachable." 1334 msgstr "Местоположението „%s“ в момента е недостъпно." 1335 1336 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:491 1337 msgid "Your system is offline. Check your network." 1338 msgstr "Компютърът ви не е включен в мрежата. Проверете връзката си към нея." 1339 1270 1340 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1271 1341 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1272 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 4791273 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 7511342 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:534 1343 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:806 1274 1344 msgid "Edit Any_way" 1275 1345 msgstr "_Редактиране въпреки това" 1276 1346 1277 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5771347 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:632 1278 1348 msgid "" 1279 1349 "The number of followed links is limited and the actual file could not be " … … 1283 1353 "файлът не бе открит." 1284 1354 1285 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5811355 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:636 1286 1356 msgid "You do not have the permissions necessary to open the file." 1287 1357 msgstr "Нямате нужните разрешения, за да отворите този файл." 1288 1358 1289 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5871359 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:642 1290 1360 msgid "Unable to detect the character encoding." 1291 1361 msgstr "Кодирането на знаците не може да бъде определено." 1292 1362 1293 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5881294 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 101363 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:643 1364 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:665 1295 1365 msgid "Please check that you are not trying to open a binary file." 1296 1366 msgstr "Проверете дали не се опитвате да отворите двоичен файл." 1297 1367 1298 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5891368 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:644 1299 1369 msgid "Select a character encoding from the menu and try again." 1300 1370 msgstr "Изберете кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1301 1371 1302 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5951372 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:650 1303 1373 #, c-format 1304 1374 msgid "There was a problem opening the file “%s”." 1305 1375 msgstr "Имаше проблем при отваряне на файла „%s“." 1306 1376 1307 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 5971377 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:652 1308 1378 msgid "" 1309 1379 "The file you opened has some invalid characters. If you continue editing " … … 1313 1383 "редактирате, можете да го повредите." 1314 1384 1315 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 001385 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:655 1316 1386 msgid "You can also choose another character encoding and try again." 1317 1387 msgstr "Изберете друго кодиране на знаците от менюто и опитвайте отново." 1318 1388 1319 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 071389 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:662 1320 1390 #, c-format 1321 1391 msgid "Could not open the file “%s” using the “%s” character encoding." 1322 1392 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори при кодиране на знаците „%s“." 1323 1393 1324 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 111325 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6851394 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:666 1395 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:740 1326 1396 msgid "Select a different character encoding from the menu and try again." 1327 1397 msgstr "Изберете различно кодиране на знаците от менюто и опитайте отново." 1328 1398 1329 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:6 211399 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:676 1330 1400 #, c-format 1331 1401 msgid "Could not open the file “%s”." 1332 1402 msgstr "Файлът „%s“ не може да се отвори." 1333 1403 1334 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6801404 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:735 1335 1405 #, c-format 1336 1406 msgid "Could not save the file “%s” using the “%s” character encoding." … … 1338 1408 "Файлът „%s“ не може да се запази при използване кодиране на знаците „%s“." 1339 1409 1340 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 6831410 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:738 1341 1411 msgid "" 1342 1412 "The document contains one or more characters that cannot be encoded using " … … 1348 1418 #. Translators: the access key chosen for this string should be 1349 1419 #. different from other main menu access keys (Open, Edit, View...) 1350 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 7561420 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:811 1351 1421 msgid "D_on't Edit" 1352 1422 msgstr "_Отказване на редактирането" 1353 1423 1354 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 7661424 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:821 1355 1425 #, c-format 1356 1426 msgid "This file “%s” is already open in another window." 1357 1427 msgstr "Файлът „%s“ е отворен и в друг прозорец." 1358 1428 1359 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 7801429 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:835 1360 1430 msgid "Do you want to edit it anyway?" 1361 1431 msgstr "Искате ли да го редактирате въпреки това?" 1362 1432 1363 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:8 361364 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:9 281365 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12 191433 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:891 1434 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:981 1435 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1268 1366 1436 msgid "S_ave Anyway" 1367 1437 msgstr "_Запазване въпреки това" 1368 1438 1369 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:8 391370 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:9 311371 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12 221439 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:894 1440 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:984 1441 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1271 1372 1442 msgid "D_on't Save" 1373 1443 msgstr "_Отказване на запазването" … … 1377 1447 #. * not accurate (since last load/save) 1378 1448 #. 1379 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 8531449 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:908 1380 1450 #, c-format 1381 1451 msgid "The file “%s” has been modified since reading it." 1382 1452 msgstr "Файлът „%s“ е променен след прочитането му." 1383 1453 1384 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 8681454 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:923 1385 1455 msgid "If you save it, all the external changes could be lost. Save it anyway?" 1386 1456 msgstr "" … … 1388 1458 "се запази ли въпреки това?" 1389 1459 1390 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 9501460 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1003 1391 1461 #, c-format 1392 1462 msgid "Could not create a backup file while saving “%s”" 1393 1463 msgstr "Не може да се създаде резервно копие, докато се запазва „%s“" 1394 1464 1395 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 9551465 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1008 1396 1466 #, c-format 1397 1467 msgid "Could not create a temporary backup file while saving “%s”" 1398 1468 msgstr "Не може да се създаде временно резервно копие, докато се запазва „%s“." 1399 1469 1400 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c: 9721470 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1025 1401 1471 msgid "" 1402 1472 "Could not back up the old copy of the file before saving the new one. You " … … 1410 1480 1411 1481 #. Translators: %s is a URI scheme (like for example http:, ftp:, etc.) 1412 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10 321482 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1085 1413 1483 #, c-format 1414 1484 msgid "" … … 1419 1489 "дали сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1420 1490 1421 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:10 401491 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1093 1422 1492 msgid "" 1423 1493 "Cannot handle this location in write mode. Please check that you typed the " … … 1427 1497 "сте написали местоположението правилно и опитайте отново." 1428 1498 1429 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 0491499 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1102 1430 1500 #, c-format 1431 1501 msgid "" … … 1436 1506 "правилно и опитайте отново." 1437 1507 1438 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 0561508 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1109 1439 1509 msgid "" 1440 1510 "You do not have the permissions necessary to save the file. Please check " … … 1444 1514 "правилно местоположението и опитайте отново." 1445 1515 1446 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 0621516 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1115 1447 1517 msgid "" 1448 1518 "There is not enough disk space to save the file. Please free some disk space " … … 1452 1522 "опитайте отново." 1453 1523 1454 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 0671524 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1120 1455 1525 msgid "" 1456 1526 "You are trying to save the file on a read-only disk. Please check that you " … … 1460 1530 "Проверете дали сте въвели местоположението правилно и опитайте отново." 1461 1531 1462 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 0731532 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1126 1463 1533 msgid "A file with the same name already exists. Please use a different name." 1464 1534 msgstr "Файл със същото име вече съществува. Използвайте друго име." 1465 1535 1466 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 0781536 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1131 1467 1537 msgid "" 1468 1538 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on length of " … … 1472 1542 "файловете. Използвайте по-кратко име." 1473 1543 1474 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 0851544 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1138 1475 1545 msgid "" 1476 1546 "The disk where you are trying to save the file has a limitation on file " … … 1481 1551 "Пробвайте да запазите по-малък файл или използвайте диск без ограничения." 1482 1552 1483 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:11 011553 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1154 1484 1554 #, c-format 1485 1555 msgid "Could not save the file “%s”." 1486 1556 msgstr "Файлът „%s“ не може да се запази." 1487 1557 1488 #. FIXME: review this message, it's not clear since for the user the "modification" 1489 #. * could be interpreted as the changes he made in the document. beside "reading" is 1490 #. * not accurate (since last load/save) 1491 #. 1492 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1145 1558 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1194 1493 1559 #, c-format 1494 1560 msgid "The file “%s” changed on disk." 1495 1561 msgstr "Файлът „%s“ е променен на диска." 1496 1562 1497 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1561563 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1205 1498 1564 msgid "Drop Changes and _Reload" 1499 1565 msgstr "Забравяне на промените и п_резареждане" 1500 1566 1501 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1 1661567 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1215 ../gedit/gedit-menu.ui.h:6 1502 1568 msgid "_Reload" 1503 1569 msgstr "П_резареждане" 1504 1570 1505 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12 321571 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1281 1506 1572 #, c-format 1507 1573 msgid "Some invalid chars have been detected while saving “%s”" 1508 1574 msgstr "При запазването на „%s“ бяха открити някои невалидни знаци" 1509 1575 1510 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:12 481576 #: ../gedit/gedit-io-error-info-bar.c:1297 1511 1577 msgid "" 1512 1578 "If you continue saving this file you can corrupt the document. Save anyway?" … … 1524 1590 msgstr "_Настройки" 1525 1591 1526 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:3 ../gedit/gedit-ui.h:491527 msgid "_Help"1528 msgstr "Помо_щ"1529 1530 1592 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:4 1531 1593 msgid "_About" … … 1536 1598 msgstr "_Спиране на програмата" 1537 1599 1538 #. Keep in sync with the respective GtkActions 1539 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:197 1600 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:7 1601 msgid "_Print…" 1602 msgstr "_Печат…" 1603 1604 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:8 1605 msgid "_Fullscreen" 1606 msgstr "На _цял екран" 1607 1608 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:10 1609 msgid "Save _All" 1610 msgstr "Запазване на _всички" 1611 1612 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:11 1613 msgid "_Find…" 1614 msgstr "_Търсене…" 1615 1616 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:12 1617 msgid "_Find and Replace…" 1618 msgstr "_Търсене и замяна…" 1619 1620 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:13 1621 msgid "_Clear Highlight" 1622 msgstr "Из_чистване на оцветяването" 1623 1624 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:14 1625 msgid "_Go to Line…" 1626 msgstr "Отиване на _ред…" 1627 1628 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:15 ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 1629 msgid "View" 1630 msgstr "Изглед" 1631 1632 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:16 1633 msgid "Side _Panel" 1634 msgstr "Страничен _панел" 1635 1636 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:17 1637 msgid "_Bottom Panel" 1638 msgstr "_Долен панел" 1639 1640 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:18 1641 msgid "_Highlight Mode…" 1642 msgstr "_Режим на оцветяване…" 1643 1644 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:19 1645 msgid "Tools" 1646 msgstr "Инструменти" 1647 1648 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:20 1649 msgid "_Close All" 1650 msgstr "Зат_варяне на всички" 1651 1652 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:21 ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:2 1653 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/config.ui.h:3 1654 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:2 1540 1655 msgid "_Close" 1541 1656 msgstr "Зат_варяне" 1542 1657 1543 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:208 1544 msgid "_Move to New Tab Group" 1545 msgstr "Пре_местване в нова група подпрозорци" 1546 1547 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:215 ../gedit/gedit-ui.h:142 1548 msgid "_Move to New Window" 1549 msgstr "Пре_местване в нов прозорец" 1550 1551 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:226 1552 msgid "_Move Right" 1553 msgstr "Пре_местване надясно" 1554 1555 #: ../gedit/gedit-notebook-popup-menu.c:233 1556 msgid "_Move Left" 1557 msgstr "Пре_местване наляво" 1558 1559 #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:122 ../gedit/gedit-ui.h:55 1560 msgid "Open a file" 1561 msgstr "Отваряне на файл" 1562 1563 #: ../gedit/gedit-open-tool-button.c:124 1564 msgid "Open a recently used file" 1565 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 1566 1567 #: ../gedit/gedit-panel.c:407 ../gedit/gedit-panel.c:590 1568 msgid "Empty" 1569 msgstr "Празен" 1570 1571 #: ../gedit/gedit-panel.c:473 1572 msgid "Hide panel" 1573 msgstr "Скриване на панел" 1574 1575 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:396 1658 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:22 1659 msgid "Move _Left" 1660 msgstr "Преместване на_ляво" 1661 1662 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:23 1663 msgid "Move _Right" 1664 msgstr "Преместване на_дясно" 1665 1666 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:24 1667 msgid "Move to New _Window" 1668 msgstr "Преместване в нов _прозорец" 1669 1670 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:25 1671 msgid "Move to New Tab _Group" 1672 msgstr "Преместване в нова група _подпрозорци" 1673 1674 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:26 1675 msgid "Automatic Indentation" 1676 msgstr "Автоматичен отстъп" 1677 1678 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:27 1679 msgid "Use Spaces" 1680 msgstr "Използване на интервали" 1681 1682 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:28 1683 msgid "Display line numbers" 1684 msgstr "Показване на номера на редовете" 1685 1686 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:29 1687 msgid "Display right margin" 1688 msgstr "Показване на дясна граница" 1689 1690 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:30 1691 msgid "Highlight current line" 1692 msgstr "Оцветяване на текущия ред" 1693 1694 #: ../gedit/gedit-menu.ui.h:31 1695 msgid "Text wrapping" 1696 msgstr "Режим с пренасяне" 1697 1698 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:384 1576 1699 msgid "Click on this button to select the font to be used by the editor" 1577 1700 msgstr "Натиснете бутона, за да изберете какъв шрифт да използва редакторът" 1578 1701 1579 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c: 4091702 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:397 1580 1703 #, c-format 1581 1704 msgid "_Use the system fixed width font (%s)" … … 1597 1720 msgstr "Добавяне на схема" 1598 1721 1599 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:85 91722 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:856 1600 1723 msgid "A_dd Scheme" 1601 1724 msgstr "_Добавяне на схема" 1602 1725 1603 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:86 71726 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:863 1604 1727 msgid "Color Scheme Files" 1605 1728 msgstr "Файлове на цветова схема" 1606 1729 1607 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:9 191730 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.c:906 1608 1731 #, c-format 1609 1732 msgid "Could not remove color scheme \"%s\"." … … 1612 1735 #. ex:set ts=8 noet: 1613 1736 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 1614 msgid " geditPreferences"1615 msgstr "Настройки на gedit"1616 1617 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:5 351737 msgid "Preferences" 1738 msgstr "Настройки" 1739 1740 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 ../gedit/gedit-view.c:526 1618 1741 msgid "_Display line numbers" 1619 1742 msgstr "Показване на _номера на редовете" … … 1624 1747 1625 1748 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:4 1749 msgid "Display _statusbar" 1750 msgstr "Лента на _състоянието" 1751 1752 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:5 1626 1753 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:9 1627 1754 msgid "Text Wrapping" 1628 1755 msgstr "Режим с пренасяне" 1629 1756 1630 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h: 51757 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:6 1631 1758 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:10 1632 1759 msgid "Enable text _wrapping" 1633 1760 msgstr "Разрешаване на ре_жим с пренасяне" 1634 1761 1635 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h: 61762 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:7 1636 1763 #: ../gedit/gedit-print-preferences.ui.h:11 1637 1764 msgid "Do not _split words over two lines" 1638 1765 msgstr "Без разделяне на думите на _два реда" 1639 1766 1640 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h: 71767 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:8 1641 1768 msgid "Highlighting" 1642 1769 msgstr "Оцветяване" 1643 1770 1644 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h: 81771 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:9 1645 1772 msgid "Highlight current _line" 1646 1773 msgstr "Оцветяване на _текущия ред" 1647 1774 1648 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h: 91775 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 1649 1776 msgid "Highlight matching _brackets" 1650 1777 msgstr "Оцветяване на съответства_щите скоби" 1651 1778 1652 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:10 1653 msgid "View" 1654 msgstr "Изглед" 1655 1656 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:11 1779 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:12 1657 1780 msgid "Tab Stops" 1658 1781 msgstr "Табулатори" 1659 1782 1660 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 21783 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:13 1661 1784 msgid "_Tab width:" 1662 1785 msgstr "_Широчина на табулатора:" 1663 1786 1664 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 31787 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:14 1665 1788 msgid "Insert _spaces instead of tabs" 1666 1789 msgstr "Вмъкване на _интервали вместо табулации" 1667 1790 1668 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 41791 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:15 1669 1792 msgid "_Enable automatic indentation" 1670 1793 msgstr "Включване на _автоматичния отстъп" 1671 1794 1672 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 51795 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:16 1673 1796 msgid "File Saving" 1674 1797 msgstr "Запазване на файлове" 1675 1798 1676 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 61799 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:17 1677 1800 msgid "Create a _backup copy of files before saving" 1678 1801 msgstr "Създаване на _резервно копие на файловете преди запазване" 1679 1802 1680 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 71803 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:18 1681 1804 msgid "_Autosave files every" 1682 1805 msgstr "Автоматично запазване на файловете на _всеки" 1683 1806 1684 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:1 81807 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:19 1685 1808 msgid "_minutes" 1686 1809 msgstr "_минути" 1687 1810 1688 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h: 191811 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:20 1689 1812 msgid "Editor" 1690 1813 msgstr "Редактор" 1691 1814 1692 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 01815 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:21 1693 1816 #: ../plugins/externaltools/org.gnome.gedit.plugins.externaltools.gschema.xml.in.in.h:3 1694 1817 #: ../plugins/pythonconsole/org.gnome.gedit.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:7 … … 1696 1819 msgstr "Шрифт" 1697 1820 1698 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 11821 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:22 1699 1822 msgid "Editor _font: " 1700 1823 msgstr "_Шрифт на редактора:" 1701 1824 1702 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 21825 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:23 1703 1826 msgid "Pick the editor font" 1704 1827 msgstr "Избор на шрифт за редактора" 1705 1828 1706 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:2 31829 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:24 1707 1830 msgid "Color Scheme" 1708 1831 msgstr "Цветова схема" 1709 1710 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:241711 msgid "column"1712 msgstr "колона"1713 1832 1714 1833 #: ../gedit/gedit-preferences-dialog.ui.h:25 … … 1736 1855 msgstr "Приставки" 1737 1856 1738 #: ../gedit/gedit-print-job.c:5 651857 #: ../gedit/gedit-print-job.c:555 1739 1858 #, c-format 1740 1859 msgid "File: %s" 1741 1860 msgstr "Файл: %s" 1742 1861 1743 #: ../gedit/gedit-print-job.c:5 741862 #: ../gedit/gedit-print-job.c:564 1744 1863 msgid "Page %N of %Q" 1745 1864 msgstr "Страница %N от %Q" 1746 1865 1747 #: ../gedit/gedit-print-job.c:8 361866 #: ../gedit/gedit-print-job.c:826 1748 1867 msgid "Preparing..." 1749 1868 msgstr "Подготовка…" … … 1804 1923 msgstr "_Възстановяване на стандартните шрифтове" 1805 1924 1806 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:6 141925 #: ../gedit/gedit-print-preview.c:604 1807 1926 #, c-format 1808 1927 msgid "Page %d of %d" … … 1880 1999 1881 2000 #. ex:set ts=8 noet: 1882 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 ../gedit/gedit-window.c:12412001 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 1883 2002 msgid "Replace" 1884 2003 msgstr "Замяна" 1885 2004 1886 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h: 22005 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:3 1887 2006 msgid "Replace _All" 1888 2007 msgstr "Замяна на _всички" 1889 2008 1890 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:4 2009 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:5 2010 msgid "_Find" 2011 msgstr "_Търсене" 2012 2013 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:6 1891 2014 msgid "_Search for: " 1892 2015 msgstr "_Търсене за: " 1893 2016 1894 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h: 52017 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:7 1895 2018 msgid "Replace _with: " 1896 2019 msgstr "_Замяна с:" 1897 2020 1898 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h: 62021 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:8 1899 2022 msgid "_Match case" 1900 2023 msgstr "Зачитане на главни/_малки" 1901 2024 1902 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h: 72025 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:9 1903 2026 msgid "Match _entire word only" 1904 2027 msgstr "Ако съвпада само с _цяла дума" 1905 2028 1906 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h: 81907 msgid "Match as _regular expression"2029 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:10 2030 msgid "Match as re_gular expression" 1908 2031 msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" 1909 2032 1910 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h: 92033 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:11 1911 2034 msgid "Search _backwards" 1912 2035 msgstr "Търсене наза_д" 1913 2036 1914 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:1 02037 #: ../gedit/gedit-replace-dialog.ui.h:12 1915 2038 msgid "_Wrap around" 1916 2039 msgstr "_След края — от началото" 1917 2040 1918 2041 #. Use spaces to leave padding proportional to the font size 1919 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 66 ../gedit/gedit-statusbar.c:722042 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:55 ../gedit/gedit-statusbar.c:61 1920 2043 msgid "OVR" 1921 2044 msgstr "ЗАМ" 1922 2045 1923 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 66 ../gedit/gedit-statusbar.c:722046 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:55 ../gedit/gedit-statusbar.c:61 1924 2047 msgid "INS" 1925 2048 msgstr "ВМК" … … 1927 2050 #. Translators: "Ln" is an abbreviation for "Line", Col is an abbreviation for "Column". Please, 1928 2051 #. use abbreviations if possible to avoid space problems. 1929 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 2482052 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:183 1930 2053 #, c-format 1931 2054 msgid " Ln %d, Col %d" 1932 2055 msgstr " Ред %d, Кол. %d" 1933 2056 1934 #: ../gedit/gedit-statusbar.c: 3472057 #: ../gedit/gedit-statusbar.c:284 1935 2058 #, c-format 1936 2059 msgid "There is a tab with errors" … … 1941 2064 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1942 2065 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1943 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 702066 #: ../gedit/gedit-tab.c:738 1944 2067 #, c-format 1945 2068 msgid "Reverting %s from %s" 1946 2069 msgstr "Възстановяване на %s от %s" 1947 2070 1948 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 772071 #: ../gedit/gedit-tab.c:745 1949 2072 #, c-format 1950 2073 msgid "Reverting %s" … … 1953 2076 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1954 2077 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1955 #: ../gedit/gedit-tab.c:7 932078 #: ../gedit/gedit-tab.c:761 1956 2079 #, c-format 1957 2080 msgid "Loading %s from %s" 1958 2081 msgstr "Зареждане на %s от %s" 1959 2082 1960 #: ../gedit/gedit-tab.c: 8002083 #: ../gedit/gedit-tab.c:768 1961 2084 #, c-format 1962 2085 msgid "Loading %s" … … 1965 2088 #. Translators: the first %s is a file name (e.g. test.txt) the second one 1966 2089 #. is a directory (e.g. ssh://master.gnome.org/home/users/paolo) 1967 #: ../gedit/gedit-tab.c:8 792090 #: ../gedit/gedit-tab.c:848 1968 2091 #, c-format 1969 2092 msgid "Saving %s to %s" 1970 2093 msgstr "Запазване на %s в %s" 1971 2094 1972 #: ../gedit/gedit-tab.c:8 862095 #: ../gedit/gedit-tab.c:855 1973 2096 #, c-format 1974 2097 msgid "Saving %s" … … 1976 2099 1977 2100 #. Read only 1978 #: ../gedit/gedit-tab.c:18 562101 #: ../gedit/gedit-tab.c:1809 1979 2102 msgid "RO" 1980 2103 msgstr "Четене" 1981 2104 1982 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 9032105 #: ../gedit/gedit-tab.c:1856 1983 2106 #, c-format 1984 2107 msgid "Error opening file %s" 1985 2108 msgstr "Грешка при отваряне на файла %s" 1986 2109 1987 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 9082110 #: ../gedit/gedit-tab.c:1861 1988 2111 #, c-format 1989 2112 msgid "Error reverting file %s" 1990 2113 msgstr "Грешка при възстановяването на файла %s" 1991 2114 1992 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 9132115 #: ../gedit/gedit-tab.c:1866 1993 2116 #, c-format 1994 2117 msgid "Error saving file %s" 1995 2118 msgstr "Грешка при запазване на файла %s" 1996 2119 1997 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 9342120 #: ../gedit/gedit-tab.c:1887 1998 2121 msgid "Unicode (UTF-8)" 1999 2122 msgstr "Уникод (UTF-8)" 2000 2123 2001 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 9412124 #: ../gedit/gedit-tab.c:1894 2002 2125 msgid "Name:" 2003 2126 msgstr "Име:" 2004 2127 2005 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 9422128 #: ../gedit/gedit-tab.c:1895 2006 2129 msgid "MIME Type:" 2007 2130 msgstr "Вид MIME:" 2008 2131 2009 #: ../gedit/gedit-tab.c:1 9432132 #: ../gedit/gedit-tab.c:1896 2010 2133 msgid "Encoding:" 2011 2134 msgstr "Кодиране на знаците:" 2012 2135 2013 #: ../gedit/gedit-tab-label.c:287 2014 msgid "Close document" 2136 #. ex:set ts=8 noet: 2137 #: ../gedit/gedit-tab-label.ui.h:1 2138 msgid "Close Document" 2015 2139 msgstr "Затваряне на документ" 2016 2140 2017 #. Toplevel 2018 #: ../gedit/gedit-ui.h:43 2019 msgid "_File" 2020 msgstr "_Файл" 2021 2022 #: ../gedit/gedit-ui.h:44 2023 msgid "_Edit" 2024 msgstr "_Редактиране" 2025 2026 #: ../gedit/gedit-ui.h:45 2027 msgid "_View" 2028 msgstr "_Изглед" 2029 2030 #: ../gedit/gedit-ui.h:46 2031 msgid "_Search" 2032 msgstr "_Търсене" 2033 2034 #: ../gedit/gedit-ui.h:47 2035 msgid "_Tools" 2036 msgstr "И_нструменти" 2037 2038 #: ../gedit/gedit-ui.h:48 2039 msgid "_Documents" 2040 msgstr "_Документи" 2041 2042 #: ../gedit/gedit-ui.h:53 2043 msgid "Create a new document" 2044 msgstr "Създаване на нов документ" 2045 2046 #: ../gedit/gedit-ui.h:54 2047 msgid "_Open..." 2048 msgstr "_Отваряне…" 2049 2050 #. Edit menu 2051 #: ../gedit/gedit-ui.h:58 2052 msgid "Pr_eferences" 2053 msgstr "Н_астройки" 2054 2055 #: ../gedit/gedit-ui.h:59 2056 msgid "Configure the application" 2057 msgstr "Настройки на приложението" 2058 2059 #. Help menu 2060 #: ../gedit/gedit-ui.h:62 2061 msgid "_Contents" 2062 msgstr "_Ръководство" 2063 2064 #: ../gedit/gedit-ui.h:63 2065 msgid "Open the gedit manual" 2066 msgstr "Отваряне на ръководството на gedit" 2067 2068 #: ../gedit/gedit-ui.h:65 2069 msgid "About this application" 2070 msgstr "Относно приложението" 2071 2072 #: ../gedit/gedit-ui.h:69 2073 msgid "Leave fullscreen mode" 2074 msgstr "Изход от цял екран" 2075 2076 #: ../gedit/gedit-ui.h:77 2077 msgid "Save the current file" 2078 msgstr "Запазване на текущия файл" 2079 2080 #: ../gedit/gedit-ui.h:78 2081 msgid "Save _As..." 2082 msgstr "Запазване _като…" 2083 2084 #: ../gedit/gedit-ui.h:79 2085 msgid "Save the current file with a different name" 2086 msgstr "Запазване на текущия файл под ново име" 2087 2088 #: ../gedit/gedit-ui.h:81 2089 msgid "Revert to a saved version of the file" 2090 msgstr "Възстановяване до записана версия на файла" 2091 2092 #: ../gedit/gedit-ui.h:82 2093 msgid "Print Previe_w" 2094 msgstr "П_реглед за печат" 2095 2096 #: ../gedit/gedit-ui.h:83 2097 msgid "Print preview" 2098 msgstr "Преглед за печат" 2099 2100 #: ../gedit/gedit-ui.h:84 2101 msgid "_Print..." 2102 msgstr "_Печат…" 2103 2104 #: ../gedit/gedit-ui.h:85 2105 msgid "Print the current page" 2106 msgstr "Печат на текущата страница" 2107 2108 #: ../gedit/gedit-ui.h:89 2109 msgid "Undo the last action" 2110 msgstr "Отменяне на последното действие" 2111 2112 #: ../gedit/gedit-ui.h:91 2113 msgid "Redo the last undone action" 2114 msgstr "Повтаряне на последното отменено действие" 2115 2116 #: ../gedit/gedit-ui.h:93 2117 msgid "Cut the selection" 2118 msgstr "Изрязване на избраната част" 2119 2120 #: ../gedit/gedit-ui.h:95 2121 msgid "Copy the selection" 2122 msgstr "Копиране на избраната част" 2123 2124 #: ../gedit/gedit-ui.h:97 2125 msgid "Paste the clipboard" 2126 msgstr "Поставяне на съдържанието на системния буфер" 2127 2128 #: ../gedit/gedit-ui.h:99 2129 msgid "Delete the selected text" 2130 msgstr "Изтриване на избрания текст" 2131 2132 #: ../gedit/gedit-ui.h:100 2133 msgid "Select _All" 2134 msgstr "Избор на вси_чко" 2135 2136 #: ../gedit/gedit-ui.h:101 2137 msgid "Select the entire document" 2138 msgstr "Избор на целия документ" 2139 2140 #. View menu 2141 #: ../gedit/gedit-ui.h:104 2142 msgid "_Highlight Mode..." 2143 msgstr "_Режим на оцветяване…" 2144 2145 #: ../gedit/gedit-ui.h:105 2146 msgid "Changes the highlight mode of the active document" 2147 msgstr "Промяна на режима на оцветяване на текущия документ" 2148 2149 #. Search menu 2150 #: ../gedit/gedit-ui.h:109 2151 msgid "_Find..." 2152 msgstr "_Търсене…" 2153 2154 #: ../gedit/gedit-ui.h:110 2155 msgid "Search for text" 2156 msgstr "Търсене за текст" 2157 2158 #: ../gedit/gedit-ui.h:111 2159 msgid "Find Ne_xt" 2160 msgstr "_Следваща поява" 2161 2162 #: ../gedit/gedit-ui.h:112 2163 msgid "Search forwards for the same text" 2164 msgstr "Търсене напред за същия текст" 2165 2166 #: ../gedit/gedit-ui.h:113 2167 msgid "Find Pre_vious" 2168 msgstr "_Предишна поява" 2169 2170 #: ../gedit/gedit-ui.h:114 2171 msgid "Search backwards for the same text" 2172 msgstr "Търсене назад за същия текст" 2173 2174 #: ../gedit/gedit-ui.h:116 ../gedit/gedit-ui.h:119 2175 msgid "_Replace..." 2176 msgstr "_Замяна…" 2177 2178 #: ../gedit/gedit-ui.h:117 ../gedit/gedit-ui.h:120 2179 msgid "Search for and replace text" 2180 msgstr "Търсене и заменяне на текст" 2181 2182 #: ../gedit/gedit-ui.h:122 2183 msgid "_Clear Highlight" 2184 msgstr "Из_чистване на оцветяването" 2185 2186 #: ../gedit/gedit-ui.h:123 2187 msgid "Clear highlighting of search matches" 2188 msgstr "Изчистване на оцветяването на съвпадения при търсенето" 2189 2190 #: ../gedit/gedit-ui.h:124 2191 msgid "Go to _Line..." 2192 msgstr "Отиване на _ред…" 2193 2194 #: ../gedit/gedit-ui.h:125 2195 msgid "Go to a specific line" 2196 msgstr "Отиване на конкретен ред" 2197 2198 #. Documents menu 2199 #: ../gedit/gedit-ui.h:128 2200 msgid "_Save All" 2201 msgstr "_Запазване на всички" 2202 2203 #: ../gedit/gedit-ui.h:129 2204 msgid "Save all open files" 2205 msgstr "Запазване на всички отворени файлове" 2206 2207 #: ../gedit/gedit-ui.h:130 2208 msgid "_Close All" 2209 msgstr "Зат_варяне на всички" 2210 2211 #: ../gedit/gedit-ui.h:131 2212 msgid "Close all open files" 2213 msgstr "Затваряне на всички отворени файлове" 2214 2215 #: ../gedit/gedit-ui.h:132 2216 msgid "_New Tab Group" 2217 msgstr "_Нова група подпрозорци" 2218 2219 #: ../gedit/gedit-ui.h:133 2220 msgid "Create a new tab group" 2221 msgstr "Създаване на нова група подпрозорци" 2222 2223 #: ../gedit/gedit-ui.h:134 2224 msgid "P_revious Tab Group" 2225 msgstr "Предишна _група подпрозорци" 2226 2227 #: ../gedit/gedit-ui.h:135 2228 msgid "Switch to the previous tab group" 2229 msgstr "Показване на предишната група подпрозорци" 2230 2231 #: ../gedit/gedit-ui.h:136 2232 msgid "Nex_t Tab Group" 2233 msgstr "_Следваща група подпрозорци" 2234 2235 #: ../gedit/gedit-ui.h:137 2236 msgid "Switch to the next tab group" 2237 msgstr "Показване на следващата група подпрозорци" 2238 2239 #: ../gedit/gedit-ui.h:138 2240 msgid "_Previous Document" 2241 msgstr "_Предишен документ" 2242 2243 #: ../gedit/gedit-ui.h:139 2244 msgid "Activate previous document" 2245 msgstr "Отваряне на предишен документ" 2246 2247 #: ../gedit/gedit-ui.h:140 2248 msgid "N_ext Document" 2249 msgstr "С_ледващ документ" 2250 2251 #: ../gedit/gedit-ui.h:141 2252 msgid "Activate next document" 2253 msgstr "Отваряне на следващ документ" 2254 2255 #: ../gedit/gedit-ui.h:143 2256 msgid "Move the current document to a new window" 2257 msgstr "Премества текущия документ в нов прозорец" 2258 2259 #: ../gedit/gedit-ui.h:150 2260 msgid "Close the current file" 2261 msgstr "Затваряне на текущия файл" 2262 2263 #: ../gedit/gedit-ui.h:157 2264 msgid "Quit the program" 2265 msgstr "Спиране на програмата" 2266 2267 #: ../gedit/gedit-ui.h:162 2268 msgid "_Toolbar" 2269 msgstr "Лента с _инструменти" 2270 2271 #: ../gedit/gedit-ui.h:163 2272 msgid "Show or hide the toolbar in the current window" 2273 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструменти в текущия прозорец" 2274 2275 #: ../gedit/gedit-ui.h:165 2276 msgid "_Statusbar" 2277 msgstr "Лента на _състоянието" 2278 2279 #: ../gedit/gedit-ui.h:166 2280 msgid "Show or hide the statusbar in the current window" 2281 msgstr "Показване или скриване на лентата за състоянието в текущия прозорец" 2282 2283 #: ../gedit/gedit-ui.h:169 2284 msgid "Edit text in fullscreen" 2285 msgstr "Редактиране на текста на цял екран" 2286 2287 #: ../gedit/gedit-ui.h:176 2288 msgid "Side _Panel" 2289 msgstr "Страничен _панел" 2290 2291 #: ../gedit/gedit-ui.h:177 2292 msgid "Show or hide the side panel in the current window" 2293 msgstr "Показване или скриване на страничния панел в текущия прозорец" 2294 2295 #: ../gedit/gedit-ui.h:179 2296 msgid "_Bottom Panel" 2297 msgstr "_Долен панел" 2298 2299 #: ../gedit/gedit-ui.h:180 2300 msgid "Show or hide the bottom panel in the current window" 2301 msgstr "Показване или скриване на долния панел в текущия прозорец" 2302 2303 #: ../gedit/gedit-utils.c:932 2141 #: ../gedit/gedit-utils.c:846 2304 2142 msgid "Please check your installation." 2305 2143 msgstr "Проверете дали сте инсталирали правилно програмата." 2306 2144 2307 #: ../gedit/gedit-utils.c:9 902145 #: ../gedit/gedit-utils.c:907 2308 2146 #, c-format 2309 2147 msgid "Unable to open UI file %s. Error: %s" 2310 2148 msgstr "Неуспех при намирането на файла с ГПИ — %s. Грешка: %s" 2311 2149 2312 #: ../gedit/gedit-utils.c: 10092150 #: ../gedit/gedit-utils.c:926 2313 2151 #, c-format 2314 2152 msgid "Unable to find the object '%s' inside file %s." … … 2316 2154 2317 2155 #. Translators: '/ on <remote-share>' 2318 #: ../gedit/gedit-utils.c:1 2322156 #: ../gedit/gedit-utils.c:1149 2319 2157 #, c-format 2320 2158 msgid "/ on %s" … … 2325 2163 #. * occurrences. 2326 2164 #. 2327 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:70 32165 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:708 2328 2166 #, c-format 2329 2167 msgid "%d of %d" … … 2331 2169 2332 2170 #. create "Wrap Around" menu item. 2333 #: ../gedit/gedit-view-frame.c: 7952171 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:800 2334 2172 msgid "_Wrap Around" 2335 2173 msgstr "_След края — от началото" 2336 2174 2337 2175 #. create "Match as Regular Expression" menu item. 2338 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:8 052176 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:810 2339 2177 msgid "Match as _Regular Expression" 2340 2178 msgstr "Съвпадение като _регулярен израз" 2341 2179 2342 2180 #. create "Match Entire Word Only" menu item. 2343 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:8 192181 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:824 2344 2182 msgid "Match _Entire Word Only" 2345 2183 msgstr "Само съвпадения на _цяла дума" 2346 2184 2347 2185 #. create "Match Case" menu item. 2348 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:83 32186 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:838 2349 2187 msgid "_Match Case" 2350 2188 msgstr "Зачитане на р_егистъра" 2351 2189 2352 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:10 072190 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1012 2353 2191 msgid "String you want to search for" 2354 2192 msgstr "Низ, който да бъде търсен" 2355 2193 2356 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:10 192194 #: ../gedit/gedit-view-frame.c:1024 2357 2195 msgid "Line you want to move the cursor to" 2358 2196 msgstr "Ред, на който искате да преместите курсора" 2359 2197 2360 #. Translators: %s is a URI 2361 #: ../gedit/gedit-window.c:1073 2362 #, c-format 2363 msgid "Open '%s'" 2364 msgstr "Отваряне на „%s“" 2365 2366 #: ../gedit/gedit-window.c:1235 2198 #: ../gedit/gedit-window.c:885 2199 msgid "Bracket match is out of range" 2200 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" 2201 2202 #: ../gedit/gedit-window.c:890 2203 msgid "Bracket match not found" 2204 msgstr "Няма съответстваща скоба" 2205 2206 #: ../gedit/gedit-window.c:895 2207 #, c-format 2208 msgid "Bracket match found on line: %d" 2209 msgstr "Открита е скоба на ред: %d" 2210 2211 #: ../gedit/gedit-window.c:1101 2212 #, c-format 2213 msgid "Tab Width: %u" 2214 msgstr "Широчина на табулатора: %u" 2215 2216 #: ../gedit/gedit-window.c:1573 2217 msgid "There are unsaved documents" 2218 msgstr "Някои документи не са записани" 2219 2220 #: ../gedit/gedit-window.c:2545 2221 msgid "Change side panel page" 2222 msgstr "Смяна на страницата на страничния панел" 2223 2224 #. ex:set ts=8 noet: 2225 #: ../gedit/gedit-window.c:2565 ../gedit/gedit-window.ui.h:1 2226 msgid "Documents" 2227 msgstr "Документи" 2228 2229 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:3 2230 msgid "Open a file" 2231 msgstr "Отваряне на файл" 2232 2233 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:4 2234 msgid "Open a recently used file" 2235 msgstr "Отваряне на скоро използван файл" 2236 2237 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:5 2238 msgid "Recent files" 2239 msgstr "Скоро използвани файлове" 2240 2241 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:6 2242 msgid "Create a new document" 2243 msgstr "Създаване на нов документ" 2244 2245 #. "New" is for creating a new document. 2246 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:8 2247 msgid "New" 2248 msgstr "Нов" 2249 2250 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:9 2251 msgid "Save the current file" 2252 msgstr "Запазване на текущия файл" 2253 2254 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:10 2367 2255 msgid "Save" 2368 2256 msgstr "Запазване" 2369 2257 2370 #: ../gedit/gedit-window.c:1237 2371 msgid "Print" 2372 msgstr "Печат" 2373 2374 #: ../gedit/gedit-window.c:1239 2375 msgid "Find" 2376 msgstr "Търсене" 2377 2378 #. Translators: %s is a URI 2379 #: ../gedit/gedit-window.c:1403 2380 #, c-format 2381 msgid "Activate '%s'" 2382 msgstr "Отваряне на „%s“" 2383 2384 #: ../gedit/gedit-window.c:1749 2385 msgid "Use Spaces" 2386 msgstr "Използване на интервали" 2387 2388 #: ../gedit/gedit-window.c:1901 2389 msgid "Bracket match is out of range" 2390 msgstr "Съответстващата скоба е извън обхвата" 2391 2392 #: ../gedit/gedit-window.c:1906 2393 msgid "Bracket match not found" 2394 msgstr "Няма съответстваща скоба" 2395 2396 #: ../gedit/gedit-window.c:1911 2397 #, c-format 2398 msgid "Bracket match found on line: %d" 2399 msgstr "Открита е скоба на ред: %d" 2400 2401 #: ../gedit/gedit-window.c:2095 2402 #, c-format 2403 msgid "Tab Width: %u" 2404 msgstr "Широчина на табулатора: %u" 2405 2406 #: ../gedit/gedit-window.c:2450 2407 msgid "There are unsaved documents" 2408 msgstr "Някои документи не са записани" 2409 2410 #. ex:set ts=8 noet: 2258 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:11 2259 msgid "Hide panel" 2260 msgstr "Скриване на панел" 2261 2262 #: ../gedit/gedit-window.ui.h:12 2263 msgid "Leave Fullscreen" 2264 msgstr "Изход от цял екран" 2265 2411 2266 #: ../plugins/checkupdate/checkupdate.plugin.desktop.in.h:1 2412 2267 msgid "Check update" … … 2417 2272 msgstr "Проверка за последната версия на gedit" 2418 2273 2419 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:2 572274 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:249 2420 2275 msgid "There was an error displaying the URI." 2421 2276 msgstr "Грешка при изобразяване на връзката." 2422 2277 2423 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:2 942278 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:287 2424 2279 msgid "_Download" 2425 2280 msgstr "_Изтегляне" 2426 2281 2427 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c: 3022282 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:288 2428 2283 msgid "_Ignore Version" 2429 2284 msgstr "_Игнориране на версията" 2430 2285 2431 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c: 3172286 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:293 2432 2287 msgid "There is a new version of gedit" 2433 2288 msgstr "Има нова версия на gedit" 2434 2289 2435 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c: 3212290 #: ../plugins/checkupdate/gedit-check-update-plugin.c:296 2436 2291 msgid "" 2437 2292 "You can download the new version of gedit by clicking on the download button " … … 2460 2315 msgstr "Извеждане на броя думи, редове и знаци в документ." 2461 2316 2462 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c: 4272317 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:538 2463 2318 msgid "_Document Statistics" 2464 2319 msgstr "_Статистика за документа" 2465 2320 2466 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.c:4292467 msgid "Get statistical information on the current document"2468 msgstr "Статистическа информация за текущия документ"2469 2470 2321 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:2 2471 msgid "_Update"2472 msgstr "_Подновяване"2473 2474 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:32475 msgid "File Name"2476 msgstr "Файл"2477 2478 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:42479 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:282480 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:132481 msgid " "2482 msgstr " "2483 2484 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:52485 2322 msgid "Document" 2486 2323 msgstr "Документ" 2487 2324 2488 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h: 62325 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:3 2489 2326 msgid "Selection" 2490 2327 msgstr "Избрано" 2491 2328 2492 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h: 72329 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:4 2493 2330 msgid "Lines" 2494 2331 msgstr "Редове" 2495 2332 2496 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h: 82333 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:5 2497 2334 msgid "Words" 2498 2335 msgstr "Думи" 2499 2336 2500 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h: 92337 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:6 2501 2338 msgid "Characters (with spaces)" 2502 2339 msgstr "Знаци (с интервали)" 2503 2340 2504 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h: 102341 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:7 2505 2342 msgid "Characters (no spaces)" 2506 2343 msgstr "Знаци (без интервали)" 2507 2344 2508 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h: 112345 #: ../plugins/docinfo/gedit-docinfo-plugin.ui.h:8 2509 2346 msgid "Bytes" 2510 2347 msgstr "Байтове" … … 2545 2382 msgstr "Изпълнение на команда и пренасочване на изхода ѝ в нов документ" 2546 2383 2384 #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:1 2385 msgid "Send to fpaste" 2386 msgstr "Изпращане към „fpaste“" 2387 2388 #: ../plugins/externaltools/data/send-to-fpaste.desktop.in.h:2 2389 msgid "Paste selected text or current document to fpaste" 2390 msgstr "" 2391 "Копиране на текущо избрания текст или целия документ и изпращане към „fpaste“" 2392 2547 2393 #: ../plugins/externaltools/externaltools.plugin.desktop.in.h:1 2548 2394 msgid "External Tools" … … 2572 2418 "Име на шрифт във формат Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“." 2573 2419 2574 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:95 2420 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:126 2421 msgid "Manage _External Tools..." 2422 msgstr "_Управление на външните инструменти…" 2423 2424 #: ../plugins/externaltools/tools/appactivatable.py:131 2425 msgid "External _Tools" 2426 msgstr "_Външни инструменти" 2427 2428 #: ../plugins/externaltools/tools/capture.py:99 2575 2429 #, python-format 2576 2430 msgid "Could not execute command: %s" 2577 2431 msgstr "Командата не може да бъде изпълнена: %s" 2578 2432 2579 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:1 752433 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:182 2580 2434 msgid "You must be inside a word to run this command" 2581 2435 msgstr "Трябва да сте в дума, за да използвате тази команда" 2582 2436 2583 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:31 02437 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:316 2584 2438 msgid "Running tool:" 2585 2439 msgstr "Стартиран инструмент:" 2586 2440 2587 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:3 392441 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:347 2588 2442 msgid "Done." 2589 2443 msgstr "Готово." 2590 2444 2591 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:34 12445 #: ../plugins/externaltools/tools/functions.py:349 2592 2446 msgid "Exited" 2593 2447 msgstr "Завърши работа." 2594 2448 2595 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:1 442449 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:106 2596 2450 msgid "All languages" 2597 2451 msgstr "Всички езици" 2598 2452 2599 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 5682600 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 5722601 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 9132602 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h: 292453 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:422 2454 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:426 2455 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:765 2456 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 2603 2457 msgid "All Languages" 2604 2458 msgstr "Всички езици" 2605 2459 2606 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 6852460 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:539 2607 2461 msgid "New tool" 2608 2462 msgstr "Нов инструмент" 2609 2463 2610 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 8162464 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:676 2611 2465 #, python-format 2612 2466 msgid "This accelerator is already bound to %s" 2613 2467 msgstr "Този бърз клавиш е вече свързан с %s." 2614 2468 2615 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 8602469 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:720 2616 2470 msgid "Type a new accelerator, or press Backspace to clear" 2617 2471 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 2618 2472 2619 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py: 8622473 #: ../plugins/externaltools/tools/manager.py:722 2620 2474 msgid "Type a new accelerator" 2621 2475 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 2622 2476 2623 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:12 02477 #: ../plugins/externaltools/tools/outputpanel.py:122 2624 2478 msgid "Stopped." 2625 2479 msgstr "Спрян." … … 2707 2561 2708 2562 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:20 2709 msgid "_Tools:"2710 msgstr "Инс_трументи:"2711 2712 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:212713 2563 msgid "Add a new tool" 2714 2564 msgstr "Добавяне на нов инструмент" 2715 2565 2716 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 22566 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:21 2717 2567 msgid "Add Tool" 2718 2568 msgstr "Добавяне на инструмент" 2719 2569 2720 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 32570 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:22 2721 2571 msgid "Remove selected tool" 2722 2572 msgstr "Премахване на избрания инструмент" 2723 2573 2724 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 42574 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:23 2725 2575 msgid "Remove Tool" 2726 2576 msgstr "Премахване на инструмент" 2727 2577 2728 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 52578 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:24 2729 2579 msgid "Revert tool" 2730 2580 msgstr "Възстановяване на инструмент" 2731 2581 2732 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:2 62582 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:25 2733 2583 msgid "Revert Tool" 2734 2584 msgstr "Възстановяване на инструмент" 2735 2585 2586 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:26 2587 msgid "Shortcut _key:" 2588 msgstr "Бърз _клавиш:" 2589 2736 2590 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:27 2737 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 2738 msgid "_Edit:" 2739 msgstr "_Редактиране:" 2591 msgid "_Save:" 2592 msgstr "_Запазване:" 2593 2594 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:28 2595 msgid "_Input:" 2596 msgstr "_Вход:" 2597 2598 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:29 2599 msgid "_Output:" 2600 msgstr "_Изход:" 2740 2601 2741 2602 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:30 … … 2743 2604 msgstr "Прило_жимост:" 2744 2605 2745 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:31 2746 msgid "_Output:" 2747 msgstr "_Изход:" 2748 2749 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:32 2750 msgid "_Input:" 2751 msgstr "_Вход:" 2752 2753 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:33 2754 msgid "_Save:" 2755 msgstr "_Запазване:" 2756 2757 #: ../plugins/externaltools/tools/tools.ui.h:34 2758 msgid "Shortcut _key:" 2759 msgstr "Бърз _клавиш:" 2760 2761 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:175 2762 msgid "Manage _External Tools..." 2763 msgstr "_Управление на външните инструменти…" 2764 2765 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:176 2766 msgid "Opens the External Tools Manager" 2767 msgstr "Управление на външните инструменти" 2768 2769 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:179 2770 msgid "External _Tools" 2771 msgstr "_Външни инструменти" 2772 2773 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:180 2774 msgid "External tools" 2775 msgstr "Външни инструменти" 2776 2777 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:214 2606 #: ../plugins/externaltools/tools/windowactivatable.py:118 2778 2607 msgid "Tool Output" 2779 2608 msgstr "Изведена информация от инструмент" … … 2788 2617 msgstr "Лесен файлов достъп от страничния панел" 2789 2618 2790 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:20 62619 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:205 2791 2620 msgid "Home" 2792 2621 msgstr "Начало" 2793 2622 2794 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:23 22623 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-bookmarks-store.c:231 2795 2624 msgid "File System" 2796 2625 msgstr "Файлова система" 2797 2798 #. ex:ts=8:noet:2799 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:12800 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:392801 msgid "_Open"2802 msgstr "_Отваряне"2803 2626 2804 2627 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:2 … … 2823 2646 2824 2647 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:7 2648 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:922 2649 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:960 2825 2650 msgid "_Delete" 2826 2651 msgstr "_Изтриване" … … 2850 2675 msgstr "Показване на _двоичните" 2851 2676 2852 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:538 2677 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-menus.ui.h:14 2678 msgid "Match Filename" 2679 msgstr "Напасване на имената на файлове" 2680 2681 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:528 2853 2682 msgid "File Browser" 2854 2683 msgstr "Файлов браузър" 2855 2684 2856 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 812685 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:670 2857 2686 msgid "An error occurred while creating a new directory" 2858 2687 msgstr "Възникна грешка при създаването на нова папка" 2859 2688 2860 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 842689 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:673 2861 2690 msgid "An error occurred while creating a new file" 2862 2691 msgstr "Възникна грешка при създаването на нов файл" 2863 2692 2864 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 872693 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:676 2865 2694 msgid "An error occurred while renaming a file or directory" 2866 2695 msgstr "Възникна грешка при преименуването на файл или папка" 2867 2696 2868 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 902697 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:679 2869 2698 msgid "An error occurred while deleting a file or directory" 2870 2699 msgstr "Възникна грешка при изтриването на файл или папка" 2871 2700 2872 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 932701 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:682 2873 2702 msgid "An error occurred while opening a directory in the file manager" 2874 2703 msgstr "Възникна грешка при отварянето на папка в мениджъра за файлове" 2875 2704 2876 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 962705 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:685 2877 2706 msgid "An error occurred while setting a root directory" 2878 2707 msgstr "Възникна грешка при задаването на главната папка" 2879 2708 2880 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:6 992709 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:688 2881 2710 msgid "An error occurred while loading a directory" 2882 2711 msgstr "Възникна грешка при зареждането на папка" 2883 2712 2884 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c: 7022713 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:691 2885 2714 msgid "An error occurred" 2886 2715 msgstr "Възникна грешка" 2887 2716 2888 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 162717 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:905 2889 2718 msgid "" 2890 2719 "Cannot move file to trash, do you\n" … … 2894 2723 "искате ли окончателно да го изтриете?" 2895 2724 2896 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 212725 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:910 2897 2726 #, c-format 2898 2727 msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." 2899 2728 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2900 2729 2901 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 262730 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:915 2902 2731 msgid "The selected files cannot be moved to the trash." 2903 2732 msgstr "Избраните файлове не могат да бъдат преместени в кошчето." 2904 2733 2905 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 582734 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:946 2906 2735 #, c-format 2907 2736 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 2908 2737 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%s“?" 2909 2738 2910 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 632739 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:951 2911 2740 msgid "Are you sure you want to permanently delete the selected files?" 2912 2741 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете избраните файлове?" 2913 2742 2914 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:9 662743 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-plugin.c:954 2915 2744 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 2916 2745 msgstr "Изтритите неща биват окончателно унищожени." 2917 2746 2918 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:178 22747 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:1781 2919 2748 msgid "(Empty)" 2920 2749 msgstr "(Празен)" 2921 2750 2922 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:350 42751 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3503 2923 2752 msgid "" 2924 2753 "The renamed file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2929 2758 2930 2759 #. Translators: This is the default name of new files created by the file browser pane. 2931 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:376 12760 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3760 2932 2761 msgid "Untitled File" 2933 2762 msgstr "Файл без име" 2934 2763 2935 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:378 92764 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3788 2936 2765 msgid "" 2937 2766 "The new file is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2942 2771 2943 2772 #. Translators: This is the default name of new directories created by the file browser pane. 2944 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:38 202773 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3819 2945 2774 msgid "Untitled Folder" 2946 2775 msgstr "Папка без име" 2947 2776 2948 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:384 52777 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-store.c:3844 2949 2778 msgid "" 2950 2779 "The new directory is currently filtered out. You need to adjust your filter " … … 2954 2783 "трябва да промените филтъра си" 2955 2784 2956 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:7 852785 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:793 2957 2786 msgid "Bookmarks" 2958 2787 msgstr "Отметки" 2959 2788 2960 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c: 19792789 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2002 2961 2790 #, c-format 2962 2791 msgid "No mount object for mounted volume: %s" 2963 2792 msgstr "Липсва обект представляващ монтирания том: %s" 2964 2793 2965 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:20 562794 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2079 2966 2795 #, c-format 2967 2796 msgid "Could not open media: %s" 2968 2797 msgstr "Носителят не може да се отвори: %s" 2969 2798 2970 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:21 032799 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2126 2971 2800 #, c-format 2972 2801 msgid "Could not mount volume: %s" 2973 2802 msgstr "Томът не може да се монтира: %s" 2974 2803 2975 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:27 392804 #: ../plugins/filebrowser/gedit-file-browser-widget.c:2788 2976 2805 #, c-format 2977 2806 msgid "Error when loading '%s': No such directory" 2978 2807 msgstr "Възникна грешка при зареждането на „%s“: Няма такава папка" 2979 2808 2980 #. ex: ts=8:noet:2809 #. ex:set ts=8 noet: 2981 2810 #: ../plugins/filebrowser/org.gnome.gedit.plugins.filebrowser.gschema.xml.in.in.h:1 2982 2811 msgid "Open With Tree View" … … 3118 2947 3119 2948 #. ex:et:ts=4: 3120 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:4 82949 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole/__init__.py:47 3121 2950 #: ../plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.desktop.in.h:1 3122 2951 msgid "Python Console" … … 3127 2956 msgstr "Интерактивна конзола на Питон в долния панел" 3128 2957 3129 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py: 712958 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:35 3130 2959 msgid "Quick Open..." 3131 2960 msgstr "Бързо отваряне…" 3132 2961 3133 #: ../plugins/quickopen/quickopen/__init__.py:723134 msgid "Quickly open documents"3135 msgstr "Бързо отваряне на файлове"3136 3137 2962 #. ex:ts=4:et: 3138 2963 #: ../plugins/quickopen/quickopen.plugin.desktop.in.h:1 3139 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:3 32964 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:32 3140 2965 msgid "Quick Open" 3141 2966 msgstr "Бързо отваряне" … … 3145 2970 msgstr "Бързо отваряне на файлове" 3146 2971 3147 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py: 792972 #: ../plugins/quickopen/quickopen/popup.py:82 3148 2973 msgid "Type to search..." 3149 2974 msgstr "Търсене на написаното…" 3150 2975 3151 #. ex:ts=8:et: 2976 #: ../plugins/snippets/snippets/appactivatable.py:82 2977 msgid "Manage _Snippets..." 2978 msgstr "Управление на _изрезки…" 2979 2980 #. Do the fancy completion dialog 2981 #. ex:ts=4:et: 3152 2982 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:56 2983 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:145 2984 #: ../plugins/snippets/snippets/document.py:659 3153 2985 #: ../plugins/snippets/snippets.plugin.desktop.in.h:1 3154 2986 msgid "Snippets" 3155 2987 msgstr "Изрезки" 3156 2988 3157 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:8 22989 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:80 3158 2990 #, python-format 3159 2991 msgid "The archive \"%s\" could not be created" 3160 2992 msgstr "Архивът „%s“ не може да бъде създаден" 3161 2993 3162 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:9 92994 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:97 3163 2995 #, python-format 3164 2996 msgid "Target directory \"%s\" does not exist" 3165 2997 msgstr "Целевата папка „%s“ не съществува" 3166 2998 3167 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:10 22999 #: ../plugins/snippets/snippets/exporter.py:100 3168 3000 #, python-format 3169 3001 msgid "Target directory \"%s\" is not a valid directory" … … 3202 3034 msgstr "Файлът „%s“ не е валиден архив с изрезки" 3203 3035 3204 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:4 33036 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:42 3205 3037 msgid "Snippets archive" 3206 3038 msgstr "Архив с изрезки" 3207 3039 3208 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:6 73040 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:66 3209 3041 msgid "Add a new snippet..." 3210 3042 msgstr "Добавяне на нова изрезка…" 3211 3043 3212 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:11 93044 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:116 3213 3045 msgid "Global" 3214 3046 msgstr "Глобално" 3215 3047 3216 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:4 103048 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:406 3217 3049 msgid "Revert selected snippet" 3218 3050 msgstr "Възстановяване на избраната изрезка" 3219 3051 3220 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:4 133221 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 53052 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:409 3053 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:4 3222 3054 msgid "Delete selected snippet" 3223 3055 msgstr "Изтриване на избраната изрезка" 3224 3056 3225 3057 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(3) 3226 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:6 723058 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:662 3227 3059 msgid "" 3228 3060 "This is not a valid Tab trigger. Triggers can either contain alphanumeric " … … 3235 3067 3236 3068 #. self['hbox_tab_trigger'].set_spacing(0) 3237 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:6 793238 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 63069 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:669 3070 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:14 3239 3071 msgid "Single word the snippet is activated with after pressing Tab" 3240 3072 msgstr "Дума, с която изрезката се поставя след натискане на табулатор" 3241 3073 3242 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 683074 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:758 3243 3075 #, python-format 3244 3076 msgid "The following error occurred while importing: %s" 3245 3077 msgstr "Възникна следната грешка при внасяне: %s" 3246 3078 3247 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 753079 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:765 3248 3080 msgid "Import successfully completed" 3249 3081 msgstr "Внасянето завърши успешно" 3250 3082 3251 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 893252 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 73083 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:779 3084 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:6 3253 3085 msgid "Import snippets" 3254 3086 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3255 3087 3256 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 943257 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 803258 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 433088 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:784 3089 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:870 3090 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:933 3259 3091 msgid "All supported archives" 3260 3092 msgstr "Всички поддържани архиви" 3261 3093 3262 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 953263 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 813264 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 443094 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:785 3095 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:871 3096 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:934 3265 3097 msgid "Gzip compressed archive" 3266 3098 msgstr "Архив, компресиран с gzip" 3267 3099 3268 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 963269 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 823270 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 453100 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:786 3101 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:872 3102 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:935 3271 3103 msgid "Bzip2 compressed archive" 3272 3104 msgstr "Архив, компресиран с bzip2" 3273 3105 3274 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 973106 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:787 3275 3107 msgid "Single snippets file" 3276 3108 msgstr "Единичен файл с изрезки" 3277 3109 3278 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:7 983279 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 843280 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 473110 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:788 3111 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:874 3112 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:937 3281 3113 msgid "All files" 3282 3114 msgstr "Всички файлове" 3283 3115 3284 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 103116 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:800 3285 3117 #, python-format 3286 3118 msgid "The following error occurred while exporting: %s" 3287 3119 msgstr "Възникна следната грешка при изнасяне: %s" 3288 3120 3289 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 143121 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:804 3290 3122 msgid "Export successfully completed" 3291 3123 msgstr "Изнасянето завърши успешно" 3292 3124 3293 3125 #. Ask if system snippets should also be exported 3294 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 543295 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 213126 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:844 3127 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:911 3296 3128 msgid "Do you want to include selected <b>system</b> snippets in your export?" 3297 3129 msgstr "Искате ли да изнесете и избраните <b>системни</b> изрезки?" 3298 3130 3299 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 693300 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 393131 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:859 3132 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:929 3301 3133 msgid "There are no snippets selected to be exported" 3302 3134 msgstr "Не са избрани изрезки за изнасяне" 3303 3135 3304 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:8 743305 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:9 123136 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:864 3137 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:902 3306 3138 msgid "Export snippets" 3307 3139 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3308 3140 3309 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:10 533141 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1041 3310 3142 msgid "Type a new shortcut, or press Backspace to clear" 3311 3143 msgstr "Въведете нов бърз клавиш или натиснете „Backspace“ за изчистване" 3312 3144 3313 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:10 553145 #: ../plugins/snippets/snippets/manager.py:1043 3314 3146 msgid "Type a new shortcut" 3315 3147 msgstr "Въведете нов бърз клавиш" 3316 3148 3317 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py: 6013149 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:597 3318 3150 #, python-format 3319 3151 msgid "" … … 3324 3156 "време. Изпълнението ѝ се преустановява." 3325 3157 3326 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:60 93158 #: ../plugins/snippets/snippets/placeholder.py:605 3327 3159 #, python-format 3328 3160 msgid "Execution of the Python command (%s) failed: %s" … … 3338 3170 3339 3171 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:2 3340 msgid "_Snippets:"3341 msgstr "_Изрезки:"3342 3343 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:33344 3172 msgid "Create new snippet" 3345 3173 msgstr "Създаване на нова изрезка" 3346 3174 3347 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 43175 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:3 3348 3176 msgid "Add Snippet" 3349 3177 msgstr "Добавяне на изрезка" 3350 3178 3351 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 63179 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:5 3352 3180 msgid "Remove Snippet" 3353 3181 msgstr "Изтриване на изрезка" 3354 3182 3355 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 83183 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:7 3356 3184 msgid "Import Snippets" 3357 3185 msgstr "Внасяне на на изрезки" 3358 3186 3359 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 93187 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:8 3360 3188 msgid "Export selected snippets" 3361 3189 msgstr "Изнасяне на избраните изрезки" 3362 3190 3363 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h: 103191 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:9 3364 3192 msgid "Export Snippets" 3365 3193 msgstr "Изнасяне на изрезки" 3366 3194 3367 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 23195 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:10 3368 3196 msgid "Activation" 3369 3197 msgstr "Задействане" 3370 3198 3199 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:11 3200 msgid " " 3201 msgstr " " 3202 3371 3203 #. "tab" here means the tab key, not the notebook tab! 3372 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 53204 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:13 3373 3205 msgid "_Tab trigger:" 3374 3206 msgstr "_Спусък за табулатора:" 3375 3207 3376 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 73208 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:15 3377 3209 msgid "S_hortcut key:" 3378 3210 msgstr "Б_ърз клавиш:" 3379 3211 3380 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 83212 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:16 3381 3213 msgid "Shortcut key with which the snippet is activated" 3382 3214 msgstr "Бърз клавиш, с който се поставя изрезката" 3383 3215 3384 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:1 93216 #: ../plugins/snippets/snippets/snippets.ui.h:17 3385 3217 msgid "_Drop targets:" 3386 3218 msgstr "_Цели на влачене:" 3387 3219 3388 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:154 3389 msgid "Manage _Snippets..." 3390 msgstr "Управление на _изрезки…" 3391 3392 #: ../plugins/snippets/snippets/windowactivatable.py:155 3393 msgid "Manage snippets" 3394 msgstr "Управление на изрезки" 3395 3396 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:88 3220 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:432 3397 3221 msgid "S_ort..." 3398 3222 msgstr "Подре_ждане…" 3399 3223 3400 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.c:90 3401 msgid "Sort the current document or selection" 3402 msgstr "Подреждане на текущия документ или избран текст" 3403 3404 #. ex:ts=8:noet: 3224 #. ex:set ts=8 noet: 3405 3225 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:1 3406 3226 #: ../plugins/sort/sort.plugin.desktop.in.h:1 … … 3408 3228 msgstr "Подреждане" 3409 3229 3410 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h: 23230 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:3 3411 3231 msgid "_Sort" 3412 3232 msgstr "Подре_ждане" 3413 3233 3414 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h: 33234 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:5 3415 3235 msgid "_Reverse order" 3416 3236 msgstr "Обратен _ред" 3417 3237 3418 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h: 43238 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:6 3419 3239 msgid "R_emove duplicates" 3420 3240 msgstr "Пр_емахване на повтарящите се" 3421 3241 3422 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h: 53242 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:7 3423 3243 msgid "_Ignore case" 3424 3244 msgstr "_Игнориране на главни/малки" 3425 3245 3426 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h: 63246 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:8 3427 3247 msgid "S_tart at column:" 3428 3248 msgstr "_Започване от колона:" 3429 3249 3430 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h: 73250 #: ../plugins/sort/gedit-sort-plugin.ui.h:9 3431 3251 msgid "You cannot undo a sort operation" 3432 3252 msgstr "Подреждането не може да се отменя" … … 3439 3259 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if there are no suggestions 3440 3260 #. * for the current misspelled word 3441 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:4 203442 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:4 443261 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:412 3262 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:424 3443 3263 msgid "(no suggested words)" 3444 3264 msgstr "(няма предположения)" 3445 3265 3446 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:4 443266 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:436 3447 3267 msgid "_More..." 3448 3268 msgstr "_Още…" 3449 3269 3450 3270 #. Ignore all 3451 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:49 93271 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:491 3452 3272 msgid "_Ignore All" 3453 3273 msgstr "И_гнориране на всички" 3454 3274 3455 #. + Add to Dictionary 3456 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:514 3457 msgid "_Add" 3458 msgstr "_Добавяне" 3459 3460 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:553 3275 #: ../plugins/spell/gedit-automatic-spell-checker.c:545 3461 3276 msgid "_Spelling Suggestions..." 3462 3277 msgstr "Предло_жения за правопис…" 3463 3278 3464 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:264 3465 msgid "Check Spelling" 3466 msgstr "Проверка на правописа" 3467 3468 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:275 3279 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:135 3280 msgid "_Check Spelling..." 3281 msgstr "_Проверка на правописа…" 3282 3283 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:139 3284 msgid "Set _Language..." 3285 msgstr "Избор на _език…" 3286 3287 #: ../plugins/spell/gedit-spell-app-activatable.c:143 3288 msgid "_Highlight Misspelled Words" 3289 msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" 3290 3291 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:262 3469 3292 msgid "Suggestions" 3470 3293 msgstr "Предложения" 3471 3294 3472 3295 #. Translators: Displayed in the "Check Spelling" dialog if the current word isn't misspelled 3473 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:5 513296 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:523 3474 3297 msgid "(correct spelling)" 3475 3298 msgstr "(няма правописни грешки)" 3476 3299 3477 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:6 923300 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-dialog.c:664 3478 3301 msgid "Completed spell checking" 3479 3302 msgstr "Проверката на правописа приключи" … … 3483 3306 #. * "French (France)" 3484 3307 #. 3485 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:37 83486 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:3 843308 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:370 3309 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:376 3487 3310 #, c-format 3488 3311 msgctxt "language" … … 3493 3316 #. * (one which isn't in our built-in list). 3494 3317 #. 3495 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:3 933318 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:385 3496 3319 #, c-format 3497 3320 msgctxt "language" … … 3502 3325 #. * spell checker 3503 3326 #. 3504 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:49 93327 #: ../plugins/spell/gedit-spell-checker-language.c:491 3505 3328 msgctxt "language" 3506 3329 msgid "Default" 3507 3330 msgstr "Стандартен език" 3508 3331 3509 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:1 403332 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:129 3510 3333 msgid "Set language" 3511 3334 msgstr "Избор на език" 3512 3335 3513 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:1 823336 #: ../plugins/spell/gedit-spell-language-dialog.c:171 3514 3337 msgid "Languages" 3515 3338 msgstr "Езици" 3516 3339 3517 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:108 3518 msgid "_Check Spelling..." 3519 msgstr "_Проверка на правописа…" 3520 3521 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:110 3522 msgid "Check the current document for incorrect spelling" 3523 msgstr "Проверка на текущия документ за некоректен правопис" 3524 3525 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:116 3526 msgid "Set _Language..." 3527 msgstr "Избор на _език…" 3528 3529 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:118 3530 msgid "Set the language of the current document" 3531 msgstr "Задаване на езика на текущия документ" 3532 3533 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:127 3534 msgid "_Highlight Misspelled Words" 3535 msgstr "_Оцветяване на сгрешените думи" 3536 3537 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:129 3538 msgid "Automatically spell-check the current document" 3539 msgstr "Автоматична проверка на текущия документ за правописни грешки" 3540 3541 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 3340 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:796 3542 3341 msgid "The document is empty." 3543 3342 msgstr "Документът не съдържа текст." 3544 3343 3545 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:8 463344 #: ../plugins/spell/gedit-spell-plugin.c:821 3546 3345 msgid "No misspelled words" 3547 3346 msgstr "Няма сгрешени думи" 3548 3347 3549 #. ex: ts=8:noet:3348 #. ex:set ts=8 noet: 3550 3349 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:1 3551 3350 msgid "Set Language" 3552 3351 msgstr "Задаване на език" 3553 3352 3554 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h: 23353 #: ../plugins/spell/languages-dialog.ui.h:5 3555 3354 msgid "Select the _language of the current document." 3556 3355 msgstr "Избор на _езика на текущия документ." … … 3604 3403 msgstr "_Добавяне на дума" 3605 3404 3606 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:133607 msgid "Language:"3608 msgstr "Език:"3609 3610 #: ../plugins/spell/spell-checker.ui.h:143611 msgid "Language"3612 msgstr "Език"3613 3614 3405 #: ../plugins/spell/spell.plugin.desktop.in.h:1 3615 3406 msgid "Spell Checker" … … 3625 3416 3626 3417 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:2 3627 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h: 43418 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:5 3628 3419 msgid "Use the _selected format" 3629 3420 msgstr "Използване на _избрания формат" 3630 3421 3631 3422 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:3 3632 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h: 53423 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:6 3633 3424 msgid "_Use custom format" 3634 3425 msgstr "Използване на потре_бителски формат" … … 3636 3427 #. Translators: Use the more common date format in your locale 3637 3428 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:5 3638 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h: 83429 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:9 3639 3430 #, no-c-format 3640 3431 msgid "%d/%m/%Y %H:%M:%S" … … 3643 3434 #. Translators: This example should follow the date format defined in the entry above 3644 3435 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:6 3645 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 03436 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:11 3646 3437 msgid "01/11/2009 17:52:00" 3647 3438 msgstr "01.11.2002 17:52:00" 3648 3439 3649 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h: 73440 #: ../plugins/time/gedit-time-dialog.ui.h:9 3650 3441 msgid "_Insert" 3651 3442 msgstr "_Вмъкване" 3652 3443 3653 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c: 1843444 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:273 3654 3445 msgid "In_sert Date and Time..." 3655 3446 msgstr "Вм_ъкване на дата/време…" 3656 3447 3657 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:186 3658 msgid "Insert current date and time at the cursor position" 3659 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 3660 3661 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:504 3448 #: ../plugins/time/gedit-time-plugin.c:499 3662 3449 msgid "Available formats" 3663 3450 msgstr "Налични формати" 3664 3451 3665 #. ex: ts=8:noet:3452 #. ex:set ts=8 noet: 3666 3453 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:1 3667 3454 msgid "Configure date/time plugin" 3668 3455 msgstr "Настройка на приставката дата/време" 3669 3456 3670 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h: 23457 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:3 3671 3458 msgid "When inserting date/time..." 3672 3459 msgstr "При вмъкване на дата/време…" 3673 3460 3674 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h: 33461 #: ../plugins/time/gedit-time-setup-dialog.ui.h:4 3675 3462 msgid "_Prompt for a format" 3676 3463 msgstr "Посочване на _формат" … … 3711 3498 msgid "Inserts current date and time at the cursor position." 3712 3499 msgstr "Вмъкване на текущите дата и час на позицията на курсора." 3713 3714 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:13715 msgid "Zeitgeist dataprovider"3716 msgstr "Предаване на данни към Zeitgeist"3717 3718 #: ../plugins/zeitgeist/zeitgeist.plugin.desktop.in.h:23719 msgid "Logs access and leave event for documents used with gedit"3720 msgstr ""3721 "Регистрира събития за достъп и затваряне на документи при работа с редактора "3722 "gedit"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)