Changeset 2849
- Timestamp:
- Jan 27, 2013, 4:57:09 PM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po (modified) (69 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r2740 r2849 1 1 # Bulgarian translation of gnome-shell po-file. 2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-shell package. 4 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012 .4 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013. 5 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012. 6 6 msgid "" … … 8 8 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 201 2-10-02 05:37+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 201 2-10-02 05:38+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2013-01-27 11:29+0200\n" 11 "PO-Revision-Date: 2013-01-27 16:56+0200\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 19 20 20 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1 21 msgid "Record a screencast" 22 msgstr "Записване на екрана" 23 24 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2 21 25 msgid "Screenshots" 22 26 msgstr "Снимки на екрана" 23 27 24 #: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:225 msgid "Record a screencast"26 msgstr "Записване на екрана"27 28 28 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1 29 msgid "Focus the active notification" 30 msgstr "Фокусиране на текущото уведомление" 31 32 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2 33 msgid "Open the application menu" 34 msgstr "Отваряне на менюто с програми" 35 36 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3 37 msgid "Show all applications" 38 msgstr "Показване на всички програми" 39 40 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4 41 msgid "Show the message tray" 42 msgstr "Показване на областта за уведомяване" 43 44 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5 29 45 msgid "System" 30 46 msgstr "Системни" 31 32 #: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:233 msgid "Show the message tray"34 msgstr "Показване на областта за уведомяване"35 47 36 48 #: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1 … … 43 55 44 56 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 57 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" 58 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 59 60 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 45 61 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 46 62 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" 47 63 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 48 64 49 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:250 msgid "Configure GNOME Shell Extensions"51 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"52 53 65 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 66 msgid "" 67 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " 68 "dialog." 69 msgstr "" 70 "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " 71 "чрез Alt-F2." 72 73 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 74 msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu." 75 msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя" 76 77 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 78 msgid "Arrangement of buttons on the titlebar" 79 msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента" 80 81 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 82 msgid "Attach modal dialog to the parent window" 83 msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци" 84 85 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 86 msgid "" 87 "Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities " 88 "are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-" 89 "only' (shows only the application icon) or 'both'." 90 msgstr "" 91 "Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните " 92 "стойности са: 'thumbnail-only' (показване на миниатюра на прозореца), 'app-" 93 "icon-only' (показване само на иконата на приложението) и 'both' (и двете)." 94 95 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 96 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 97 msgstr "" 98 "Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на " 99 "екрана" 100 101 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 54 102 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" 55 103 msgstr "" … … 57 105 "Alt-F2" 58 106 59 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 60 msgid "" 61 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " 62 "dialog." 63 msgstr "" 64 "Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки " 65 "чрез Alt-F2." 66 67 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 68 msgid "Uuids of extensions to enable" 69 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" 70 71 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 107 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 108 msgid "File extension used for storing the screencast" 109 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" 110 111 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 112 msgid "Framerate used for recording screencasts." 113 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" 114 115 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 72 116 msgid "" 73 117 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " … … 81 125 "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." 82 126 83 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 84 msgid "Whether to collect stats about applications usage" 85 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" 86 87 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 88 msgid "" 89 "The shell normally monitors active applications in order to present the most " 90 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " 91 "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " 92 "remove already saved data." 93 msgstr "" 94 "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" 95 "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " 96 "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " 97 "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " 98 "премахне вече запазените данни." 99 100 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 101 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 102 msgstr "" 103 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " 104 "програми" 105 106 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 107 msgid "" 108 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " 109 "favorites area." 110 msgstr "" 111 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " 112 "областта „Любими“." 113 114 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 127 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 115 128 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 116 129 msgstr "История на командата Alt-F2" 117 130 118 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 0131 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 119 132 msgid "History for the looking glass dialog" 120 133 msgstr "История на прозореца с огледалото" 121 134 122 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 135 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 136 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 137 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." 138 139 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 123 140 msgid "" 124 141 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " … … 129 146 "взема от „TpConnectionPresenceType“." 130 147 131 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 2148 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 132 149 msgid "" 133 150 "Internally used to store the last session presence status for the user. The " … … 138 155 "„GsmPresenceStatus“." 139 156 140 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 141 msgid "Show the week date in the calendar" 142 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 143 144 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 145 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 146 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." 147 148 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 157 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 158 msgid "Keybinding to focus the active notification" 159 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление" 160 161 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 162 msgid "Keybinding to focus the active notification." 163 msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление." 164 165 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 166 msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view" 167 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“" 168 169 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 170 msgid "" 171 "Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview." 172 msgstr "" 173 "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за " 174 "прегледа на дейностите." 175 176 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 149 177 msgid "Keybinding to open the application menu" 150 178 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" 151 179 152 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 16180 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 153 181 msgid "Keybinding to open the application menu." 154 182 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." 155 183 156 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 184 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 185 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." 186 msgstr "" 187 "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на " 188 "екрана." 189 190 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 191 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" 192 msgstr "" 193 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" 194 195 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 157 196 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" 158 197 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване" 159 198 160 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 18199 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 161 200 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." 162 201 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване." 163 202 164 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 165 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" 166 msgstr "" 167 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" 168 169 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 170 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." 171 msgstr "" 172 "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на " 173 "екрана." 174 175 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 176 msgid "Which keyboard to use" 177 msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 178 179 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 180 msgid "The type of keyboard to use." 181 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 182 183 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 184 msgid "Framerate used for recording screencasts." 185 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" 186 187 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 188 msgid "" 189 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " 190 "screencast recorder in frames-per-second." 191 msgstr "" 192 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " 193 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." 194 195 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 196 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 197 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" 198 199 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 203 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 204 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 205 msgstr "" 206 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " 207 "програми" 208 209 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 200 210 #, no-c-format 201 211 msgid "" … … 223 233 "Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата." 224 234 225 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28226 msgid "File extension used for storing the screencast"227 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"228 229 235 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 236 msgid "Show the week date in the calendar" 237 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 238 239 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30 240 msgid "The application icon mode." 241 msgstr "Режимът за иконата на програмата." 242 243 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31 244 msgid "" 245 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " 246 "favorites area." 247 msgstr "" 248 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " 249 "областта „Любими“." 250 251 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32 230 252 msgid "" 231 253 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " … … 237 259 "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." 238 260 261 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33 262 msgid "" 263 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " 264 "screencast recorder in frames-per-second." 265 msgstr "" 266 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " 267 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." 268 269 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34 270 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 271 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" 272 273 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35 274 msgid "" 275 "The shell normally monitors active applications in order to present the most " 276 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " 277 "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " 278 "remove already saved data." 279 msgstr "" 280 "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" 281 "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " 282 "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " 283 "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " 284 "премахне вече запазените данни." 285 286 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36 287 msgid "" 288 "The shell will request a password when an encrypted device or a remote " 289 "filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a " 290 "'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default " 291 "state of the checkbox." 292 msgstr "" 293 "Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или " 294 "отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на " 295 "паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване." 296 297 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37 298 msgid "The type of keyboard to use." 299 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 300 301 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38 302 msgid "" 303 "This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-" 304 "user, single-session situations." 305 msgstr "" 306 "Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в " 307 "режими с един потребител или единична сесия." 308 309 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39 310 msgid "" 311 "This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running " 312 "GNOME Shell." 313 msgstr "" 314 "Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се " 315 "използва GNOME Shell." 316 317 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40 318 msgid "" 319 "This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell." 320 msgstr "" 321 "Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell." 322 323 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41 324 msgid "Uuids of extensions to enable" 325 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" 326 327 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42 328 msgid "Whether to collect stats about applications usage" 329 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" 330 331 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43 332 msgid "" 333 "Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems" 334 msgstr "" 335 "Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови " 336 "системи" 337 338 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44 339 msgid "Which keyboard to use" 340 msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 341 342 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45 343 msgid "Workspaces are managed dynamically" 344 msgstr "Работните плотове се управляват динамично" 345 346 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46 347 msgid "Workspaces only on primary monitor" 348 msgstr "Работните плотове са само на основния монитор" 349 239 350 #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 240 351 #, c-format … … 252 363 "горе." 253 364 254 #: ../js/gdm/loginDialog.js:5 28365 #: ../js/gdm/loginDialog.js:569 255 366 msgid "Session..." 256 367 msgstr "Сесия…" 257 368 258 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 676369 #: ../js/gdm/loginDialog.js:726 259 370 msgctxt "title" 260 371 msgid "Sign In" … … 264 375 #. login screen. It can be activated to reveal an entry for 265 376 #. manually entering the username. 266 #: ../js/gdm/loginDialog.js:7 43377 #: ../js/gdm/loginDialog.js:790 267 378 msgid "Not listed?" 268 379 msgstr "Липсва в списъка?" 269 380 270 #: ../js/gdm/loginDialog.js: 896../js/ui/components/networkAgent.js:137381 #: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137 271 382 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 272 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:39 6273 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 27 ../js/ui/unlockDialog.js:166383 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399 384 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178 274 385 msgid "Cancel" 275 386 msgstr "Отказване" 276 387 277 #: ../js/gdm/loginDialog.js:9 01388 #: ../js/gdm/loginDialog.js:983 278 389 msgctxt "button" 279 390 msgid "Sign In" 280 391 msgstr "Регистриране" 281 392 282 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1240 393 #: ../js/gdm/loginDialog.js:983 394 msgid "Next" 395 msgstr "Напред" 396 397 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication 398 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication 399 #. (and don't even care of which one) 400 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260 401 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278 402 msgid "Username: " 403 msgstr "Потребител: " 404 405 #: ../js/gdm/loginDialog.js:1387 283 406 msgid "Login Window" 284 407 msgstr "Екран за идентификация" 285 408 286 409 #. Translators: accessible name of the power menu in the login screen 287 #: ../js/gdm/powerMenu.js:3 5410 #: ../js/gdm/powerMenu.js:36 288 411 msgid "Power" 289 412 msgstr "Спиране" 290 413 291 #: ../js/gdm/powerMenu.js: 89 ../js/ui/userMenu.js:663 ../js/ui/userMenu.js:667292 #: ../js/ui/userMenu.js:7 78414 #: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681 415 #: ../js/ui/userMenu.js:792 293 416 msgid "Suspend" 294 417 msgstr "Приспиване" 295 418 296 #: ../js/gdm/powerMenu.js:9 4419 #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 297 420 msgid "Restart" 298 421 msgstr "Рестартиране" 299 422 300 #: ../js/gdm/powerMenu.js: 99 ../js/ui/userMenu.js:665 ../js/ui/userMenu.js:667301 #: ../js/ui/userMenu.js: 777423 #: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679 424 #: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791 302 425 msgid "Power Off" 303 426 msgstr "Изключване" 304 427 305 #: ../js/gdm/util.js:1 48428 #: ../js/gdm/util.js:152 306 429 msgid "Authentication error" 307 430 msgstr "Грешка при удостоверяване" … … 309 432 #. Translators: this message is shown below the password entry field 310 433 #. to indicate the user can swipe their finger instead 311 #: ../js/gdm/util.js:26 5434 #: ../js/gdm/util.js:269 312 435 msgid "(or swipe finger)" 313 436 msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)" 314 437 315 #: ../js/gdm/util.js:29 0438 #: ../js/gdm/util.js:294 316 439 #, c-format 317 440 msgid "(e.g., user or %s)" … … 334 457 335 458 #. Translators: Filter to display all applications 336 #: ../js/ui/appDisplay.js:25 2459 #: ../js/ui/appDisplay.js:259 337 460 msgid "All" 338 461 msgstr "Всички" 339 462 340 #: ../js/ui/appDisplay.js:310 341 msgid "APPLICATIONS" 342 msgstr "ПРОГРАМИ" 343 344 #: ../js/ui/appDisplay.js:370 345 msgid "SETTINGS" 346 msgstr "НАСТРОЙКИ" 347 348 #: ../js/ui/appDisplay.js:675 463 #: ../js/ui/appDisplay.js:667 349 464 msgid "New Window" 350 465 msgstr "Нов прозорец" 351 466 352 #: ../js/ui/appDisplay.js:67 8 ../js/ui/dash.js:271467 #: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289 353 468 msgid "Remove from Favorites" 354 469 msgstr "Премахване от „Любими“" 355 470 356 #: ../js/ui/appDisplay.js:67 9471 #: ../js/ui/appDisplay.js:671 357 472 msgid "Add to Favorites" 358 473 msgstr "Добавяне в „Любими“" … … 363 478 msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“" 364 479 365 #: ../js/ui/appFavorites.js:1 18480 #: ../js/ui/appFavorites.js:121 366 481 #, c-format 367 482 msgid "%s has been removed from your favorites." … … 371 486 #. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters 372 487 #. 373 #: ../js/ui/calendar.js:6 2488 #: ../js/ui/calendar.js:61 374 489 msgctxt "event list time" 375 490 msgid "All Day" … … 377 492 378 493 #. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format 379 #: ../js/ui/calendar.js:6 7494 #: ../js/ui/calendar.js:66 380 495 msgctxt "event list time" 381 496 msgid "%H:%M" … … 383 498 384 499 #. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format 385 #: ../js/ui/calendar.js:7 4500 #: ../js/ui/calendar.js:73 386 501 msgctxt "event list time" 387 502 msgid "%l:%M %p" … … 393 508 #. * and in order, e.g. "S M T W T F S". 394 509 #. 395 #: ../js/ui/calendar.js:1 14510 #: ../js/ui/calendar.js:104 396 511 msgctxt "grid sunday" 397 512 msgid "S" … … 399 514 400 515 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday 401 #: ../js/ui/calendar.js:1 16516 #: ../js/ui/calendar.js:106 402 517 msgctxt "grid monday" 403 518 msgid "M" … … 405 520 406 521 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday 407 #: ../js/ui/calendar.js:1 18522 #: ../js/ui/calendar.js:108 408 523 msgctxt "grid tuesday" 409 524 msgid "T" … … 411 526 412 527 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday 413 #: ../js/ui/calendar.js:1 20528 #: ../js/ui/calendar.js:110 414 529 msgctxt "grid wednesday" 415 530 msgid "W" … … 417 532 418 533 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday 419 #: ../js/ui/calendar.js:1 22534 #: ../js/ui/calendar.js:112 420 535 msgctxt "grid thursday" 421 536 msgid "T" … … 423 538 424 539 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday 425 #: ../js/ui/calendar.js:1 24540 #: ../js/ui/calendar.js:114 426 541 msgctxt "grid friday" 427 542 msgid "F" … … 429 544 430 545 #. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday 431 #: ../js/ui/calendar.js:1 26546 #: ../js/ui/calendar.js:116 432 547 msgctxt "grid saturday" 433 548 msgid "S" … … 440 555 #. * both be 'T'). 441 556 #. 442 #: ../js/ui/calendar.js:1 39557 #: ../js/ui/calendar.js:129 443 558 msgctxt "list sunday" 444 559 msgid "Su" … … 446 561 447 562 #. Translators: Event list abbreviation for Monday 448 #: ../js/ui/calendar.js:1 41563 #: ../js/ui/calendar.js:131 449 564 msgctxt "list monday" 450 565 msgid "M" … … 452 567 453 568 #. Translators: Event list abbreviation for Tuesday 454 #: ../js/ui/calendar.js:1 43569 #: ../js/ui/calendar.js:133 455 570 msgctxt "list tuesday" 456 571 msgid "T" … … 458 573 459 574 #. Translators: Event list abbreviation for Wednesday 460 #: ../js/ui/calendar.js:1 45575 #: ../js/ui/calendar.js:135 461 576 msgctxt "list wednesday" 462 577 msgid "W" … … 464 579 465 580 #. Translators: Event list abbreviation for Thursday 466 #: ../js/ui/calendar.js:1 47581 #: ../js/ui/calendar.js:137 467 582 msgctxt "list thursday" 468 583 msgid "Th" … … 470 585 471 586 #. Translators: Event list abbreviation for Friday 472 #: ../js/ui/calendar.js:1 49587 #: ../js/ui/calendar.js:139 473 588 msgctxt "list friday" 474 589 msgid "F" … … 476 591 477 592 #. Translators: Event list abbreviation for Saturday 478 #: ../js/ui/calendar.js:1 51593 #: ../js/ui/calendar.js:141 479 594 msgctxt "list saturday" 480 595 msgid "S" … … 482 597 483 598 #. Translators: Text to show if there are no events 484 #: ../js/ui/calendar.js:6 99599 #: ../js/ui/calendar.js:674 485 600 msgid "Nothing Scheduled" 486 601 msgstr "Няма нищо запланувано" 487 602 488 603 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year 489 #: ../js/ui/calendar.js: 715604 #: ../js/ui/calendar.js:690 490 605 msgctxt "calendar heading" 491 606 msgid "%A, %B %d" … … 493 608 494 609 #. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year 495 #: ../js/ui/calendar.js: 718610 #: ../js/ui/calendar.js:693 496 611 msgctxt "calendar heading" 497 612 msgid "%A, %B %d, %Y" 498 613 msgstr "%A, %B, %d, %Y" 499 614 500 #: ../js/ui/calendar.js:7 28615 #: ../js/ui/calendar.js:703 501 616 msgid "Today" 502 617 msgstr "Днес" 503 618 504 #: ../js/ui/calendar.js:7 32619 #: ../js/ui/calendar.js:707 505 620 msgid "Tomorrow" 506 621 msgstr "Утре" 507 622 508 #: ../js/ui/calendar.js:7 43623 #: ../js/ui/calendar.js:718 509 624 msgid "This week" 510 625 msgstr "Тази седмица" 511 626 512 #: ../js/ui/calendar.js:7 51627 #: ../js/ui/calendar.js:726 513 628 msgid "Next week" 514 629 msgstr "Следващата седмица" 515 630 516 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:278 631 #: ../js/ui/components/automountManager.js:92 632 msgid "External drive connected" 633 msgstr "Закачен е външен диск" 634 635 #: ../js/ui/components/automountManager.js:103 636 msgid "External drive disconnected" 637 msgstr "Отдалеченият диск е разкачен" 638 639 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:295 517 640 msgid "Removable Devices" 518 641 msgstr "Външни устройства" 519 642 520 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:5 75643 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:591 521 644 #, c-format 522 645 msgid "Open with %s" 523 646 msgstr "Отваряне с %s" 524 647 525 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:6 01648 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:617 526 649 msgid "Eject" 527 650 msgstr "Изваждане" 528 651 529 #: ../js/ui/components/keyring.js:8 6 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260652 #: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268 530 653 msgid "Password:" 531 654 msgstr "Парола:" 532 655 533 #: ../js/ui/components/keyring.js:10 5656 #: ../js/ui/components/keyring.js:101 534 657 msgid "Type again:" 535 658 msgstr "Въведете отново:" … … 553 676 msgstr "Ключ: " 554 677 555 #. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication556 #. is not visible here since we only care about phase2 authentication557 #. (and don't even care of which one)558 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:260559 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:278560 msgid "Username: "561 msgstr "Потребител: "562 563 678 #: ../js/ui/components/networkAgent.js:266 564 679 msgid "Identity: " … … 627 742 msgstr "Администратор" 628 743 629 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:16 6744 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165 630 745 msgid "Authenticate" 631 746 msgstr "Удостоверяване" … … 635 750 #. * because of an authentication error (like invalid password), 636 751 #. * for instance. 637 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:2 48 ../js/ui/shellMountOperation.js:381752 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383 638 753 msgid "Sorry, that didn't work. Please try again." 639 754 msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново." 640 755 641 756 #. Translators: this is a filename used for screencast recording 642 #: ../js/ui/components/recorder.js:4 4757 #: ../js/ui/components/recorder.js:48 643 758 #, no-c-format 644 759 msgid "Screencast from %d %t" … … 661 776 msgstr "Обмен на файлове" 662 777 663 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394 664 msgid "Subscription request" 665 msgstr "Искане за записване" 666 667 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430 668 msgid "Connection error" 669 msgstr "Грешка при свързване" 670 671 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 778 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417 779 msgid "Chat" 780 msgstr "Разговори" 781 782 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 672 783 msgid "Unmute" 673 784 msgstr "Пускане на звука" 674 785 675 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:4 91786 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477 676 787 msgid "Mute" 677 788 msgstr "Заглушаване" 678 789 679 #. Translators: this is a time format string followed by a date. 680 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your 681 #. locale, without seconds. 682 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 790 #. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30" 791 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931 683 792 #, no-c-format 684 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" 685 msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>" 686 687 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", 688 #. shown when you get a chat message in the same year. 689 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 793 msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>" 794 msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>" 795 796 #. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30 797 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937 690 798 #, no-c-format 691 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" 692 msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>" 693 694 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", 695 #. shown when you get a chat message in a different year. 696 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 799 msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" 800 msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>" 801 802 #. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30" 803 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942 697 804 #, no-c-format 698 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" 699 msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>" 805 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" 806 msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>" 807 808 #. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30" 809 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946 810 #, no-c-format 811 msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> " 812 msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>" 700 813 701 814 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 702 815 #. IM name. 703 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:9 88816 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974 704 817 #, c-format 705 818 msgid "%s is now known as %s" … … 708 821 #. translators: argument is a room name like 709 822 #. * room@jabber.org for example. 710 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:10 88823 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073 711 824 #, c-format 712 825 msgid "Invitation to %s" … … 716 829 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org 717 830 #. * for example. 718 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:10 96831 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081 719 832 #, c-format 720 833 msgid "%s is inviting you to join %s" 721 834 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 722 835 723 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 724 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 725 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 836 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083 837 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122 838 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162 839 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225 726 840 msgid "Decline" 727 841 msgstr "Отклоняване" 728 842 729 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:10 99730 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 78731 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:12 41843 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084 844 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163 845 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226 732 846 msgid "Accept" 733 847 msgstr "Приемане" 734 848 735 849 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 736 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 29850 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114 737 851 #, c-format 738 852 msgid "Video call from %s" … … 740 854 741 855 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 742 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 32856 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117 743 857 #, c-format 744 858 msgid "Call from %s" 745 859 msgstr "Повикване от %s" 746 860 747 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137748 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346749 msgid "Reject"750 msgstr "Отхвърляне"751 752 861 #. translators: this is a button label (verb), not a noun 753 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 39862 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124 754 863 msgid "Answer" 755 864 msgstr "Отговор" … … 760 869 #. * like: "Alice is sending you test.ogg" 761 870 #. 762 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 71871 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156 763 872 #, c-format 764 873 msgid "%s is sending you %s" … … 766 875 767 876 #. To translators: The parameter is the contact's alias 768 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 206877 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191 769 878 #, c-format 770 879 msgid "%s would like permission to see when you are online" 771 880 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" 772 881 773 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:12 98882 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283 774 883 msgid "Network error" 775 884 msgstr "Мрежова грешка" 776 885 777 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 300886 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285 778 887 msgid "Authentication failed" 779 888 msgstr "Неуспешно идентифициране" 780 889 781 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 302890 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287 782 891 msgid "Encryption error" 783 892 msgstr "Грешка в шифрирането" 784 893 785 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 304894 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289 786 895 msgid "Certificate not provided" 787 896 msgstr "Не е предоставен сертификат" 788 897 789 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 306898 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291 790 899 msgid "Certificate untrusted" 791 900 msgstr "Сертификатът не е доверен" 792 901 793 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 308902 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293 794 903 msgid "Certificate expired" 795 904 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 796 905 797 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 310906 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295 798 907 msgid "Certificate not activated" 799 908 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" 800 909 801 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 312910 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297 802 911 msgid "Certificate hostname mismatch" 803 912 msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" 804 913 805 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 314914 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299 806 915 msgid "Certificate fingerprint mismatch" 807 916 msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" 808 917 809 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 16918 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301 810 919 msgid "Certificate self-signed" 811 920 msgstr "Сертификатът е самоподписан" 812 921 813 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 18922 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303 814 923 msgid "Status is set to offline" 815 924 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." 816 925 817 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 20926 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305 818 927 msgid "Encryption is not available" 819 928 msgstr "Не е налично шифриране" 820 929 821 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 22930 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307 822 931 msgid "Certificate is invalid" 823 932 msgstr "Сертификатът е неправилен" 824 933 825 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 24934 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309 826 935 msgid "Connection has been refused" 827 936 msgstr "Връзката е отказана" 828 937 829 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 26938 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311 830 939 msgid "Connection can't be established" 831 940 msgstr "Не може да се установи връзка" 832 941 833 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 28942 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313 834 943 msgid "Connection has been lost" 835 944 msgstr "Връзката прекъсна" 836 945 837 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 30946 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315 838 947 msgid "This account is already connected to the server" 839 948 msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" 840 949 841 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 32950 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317 842 951 msgid "" 843 952 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" 844 953 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" 845 954 846 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 34955 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319 847 956 msgid "The account already exists on the server" 848 957 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." 849 958 850 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 36959 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321 851 960 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" 852 961 msgstr "" 853 962 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" 854 963 855 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 38964 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323 856 965 msgid "Certificate has been revoked" 857 966 msgstr "Сертификатът е анулиран" 858 967 859 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 40968 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325 860 969 msgid "" 861 970 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" 862 971 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" 863 972 864 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 42973 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327 865 974 msgid "" 866 975 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " … … 870 979 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" 871 980 872 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 44981 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329 873 982 msgid "Internal error" 874 983 msgstr "Вътрешна грешка" … … 876 985 #. translators: argument is the account name, like 877 986 #. * name@jabber.org for example. 878 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 879 #, c-format 880 msgid "Connection to %s failed" 881 msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" 882 883 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 884 msgid "Reconnect" 885 msgstr "Ново свързване" 886 887 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 888 msgid "Edit account" 889 msgstr "Редактиране на регистрацията" 890 891 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 987 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339 988 #, c-format 989 msgid "Unable to connect to %s" 990 msgstr "Неуспех при свързване към %s" 991 992 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 993 msgid "View account" 994 msgstr "Преглед на регистрацията" 995 996 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383 892 997 msgid "Unknown reason" 893 998 msgstr "Неизвестна причина" 894 999 895 #: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273 1000 #: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81 1001 msgid "Windows" 1002 msgstr "Прозорци" 1003 1004 #: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291 896 1005 msgid "Show Applications" 897 1006 msgstr "Показване на програмите" 898 1007 899 #: ../js/ui/dateMenu.js:86 1008 #: ../js/ui/dateMenu.js:91 1009 msgid "Open Calendar" 1010 msgstr "Отваряне на календара" 1011 1012 #: ../js/ui/dateMenu.js:96 1013 msgid "Open Clocks" 1014 msgstr "Отваряне на часовниците" 1015 1016 #: ../js/ui/dateMenu.js:105 900 1017 msgid "Date and Time Settings" 901 1018 msgstr "Настройки на датата и времето" 902 903 #: ../js/ui/dateMenu.js:109904 msgid "Open Calendar"905 msgstr "Отваряне на календара"906 1019 907 1020 #. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is 908 1021 #. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM"). 909 1022 #. 910 #: ../js/ui/dateMenu.js: 1751023 #: ../js/ui/dateMenu.js:205 911 1024 msgid "%A %B %e, %Y" 912 1025 msgstr "%A %B %e, %Y" … … 1016 1129 msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?" 1017 1130 1018 #: ../js/ui/keyboard.js: 3371131 #: ../js/ui/keyboard.js:291 1019 1132 msgid "tray" 1020 1133 msgstr "област за уведомяване" 1021 1134 1022 #: ../js/ui/keyboard.js: 584 ../js/ui/status/keyboard.js:1951023 #: ../js/ui/status/power.js:20 51135 #: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309 1136 #: ../js/ui/status/power.js:206 1024 1137 msgid "Keyboard" 1025 1138 msgstr "Клавиатура" 1026 1139 1027 #: ../js/ui/lookingGlass.js:69 11140 #: ../js/ui/lookingGlass.js:692 1028 1141 msgid "No extensions installed" 1029 1142 msgstr "Няма инсталирани разширения" 1030 1143 1031 1144 #. Translators: argument is an extension UUID. 1032 #: ../js/ui/lookingGlass.js:74 51145 #: ../js/ui/lookingGlass.js:746 1033 1146 #, c-format 1034 1147 msgid "%s has not emitted any errors." 1035 1148 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." 1036 1149 1037 #: ../js/ui/lookingGlass.js:75 11150 #: ../js/ui/lookingGlass.js:752 1038 1151 msgid "Hide Errors" 1039 1152 msgstr "Скриване на грешките" 1040 1153 1041 #: ../js/ui/lookingGlass.js:75 5 ../js/ui/lookingGlass.js:8151154 #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816 1042 1155 msgid "Show Errors" 1043 1156 msgstr "Показване на грешките" 1044 1157 1045 #: ../js/ui/lookingGlass.js:76 41158 #: ../js/ui/lookingGlass.js:765 1046 1159 msgid "Enabled" 1047 1160 msgstr "Включено" … … 1049 1162 #. translators: 1050 1163 #. * The device has been disabled 1051 #: ../js/ui/lookingGlass.js:76 7 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:10821164 #: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830 1052 1165 msgid "Disabled" 1053 1166 msgstr "Изключено" 1054 1167 1055 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 691168 #: ../js/ui/lookingGlass.js:770 1056 1169 msgid "Error" 1057 1170 msgstr "Грешка" 1058 1171 1059 #: ../js/ui/lookingGlass.js:77 11172 #: ../js/ui/lookingGlass.js:772 1060 1173 msgid "Out of date" 1061 1174 msgstr "Остаряло" 1062 1175 1063 #: ../js/ui/lookingGlass.js:77 31176 #: ../js/ui/lookingGlass.js:774 1064 1177 msgid "Downloading" 1065 1178 msgstr "Изтегляне" 1066 1179 1067 #: ../js/ui/lookingGlass.js:79 71180 #: ../js/ui/lookingGlass.js:798 1068 1181 msgid "View Source" 1069 1182 msgstr "Преглед на изходния код" 1070 1183 1071 #: ../js/ui/lookingGlass.js:80 61184 #: ../js/ui/lookingGlass.js:807 1072 1185 msgid "Web Page" 1073 1186 msgstr "Домашна страница" 1074 1187 1075 #: ../js/ui/messageTray.js:1 0811188 #: ../js/ui/messageTray.js:1118 1076 1189 msgid "Open" 1077 1190 msgstr "Отваряне" 1078 1191 1079 #: ../js/ui/messageTray.js:1 0881192 #: ../js/ui/messageTray.js:1125 1080 1193 msgid "Remove" 1081 1194 msgstr "Изтриване" 1082 1195 1083 #: ../js/ui/messageTray.js:2088 1196 #: ../js/ui/messageTray.js:1581 1197 msgid "No Messages" 1198 msgstr "Липсват съобщения" 1199 1200 #: ../js/ui/messageTray.js:1599 1084 1201 msgid "Message Tray" 1085 1202 msgstr "Област за уведомяване" 1086 1203 1087 #: ../js/ui/messageTray.js:2 5511204 #: ../js/ui/messageTray.js:2672 1088 1205 msgid "System Information" 1089 1206 msgstr "Информация за системата" 1090 1207 1091 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:50 6 ../src/shell-app.c:3731208 #: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374 1092 1209 msgctxt "program" 1093 1210 msgid "Unknown" 1094 1211 msgstr "Неизвестна" 1095 1212 1096 #: ../js/ui/overview.js: 821213 #: ../js/ui/overview.js:92 1097 1214 msgid "Undo" 1098 1215 msgstr "Отмяна" 1099 1216 1100 #: ../js/ui/overview.js:1 271217 #: ../js/ui/overview.js:139 1101 1218 msgid "Overview" 1102 1219 msgstr "Преглед" … … 1106 1223 #. active; it should not exceed ~30 1107 1224 #. characters. 1108 #: ../js/ui/overview.js:2 011225 #: ../js/ui/overview.js:218 1109 1226 msgid "Type to search..." 1110 1227 msgstr "Търсене на написаното…" … … 1112 1229 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 1113 1230 #. the left of the overview 1114 #: ../js/ui/overview.js:2 221231 #: ../js/ui/overview.js:236 1115 1232 msgid "Dash" 1116 1233 msgstr "Най-ползвани" 1117 1234 1118 #: ../js/ui/panel.js: 5671235 #: ../js/ui/panel.js:613 1119 1236 msgid "Quit" 1120 1237 msgstr "Спиране на програмата" … … 1122 1239 #. Translators: If there is no suitable word for "Activities" 1123 1240 #. in your language, you can use the word for "Overview". 1124 #: ../js/ui/panel.js: 5991241 #: ../js/ui/panel.js:642 1125 1242 msgid "Activities" 1126 1243 msgstr "Дейности" 1127 1244 1128 #: ../js/ui/panel.js:9 651245 #: ../js/ui/panel.js:976 1129 1246 msgid "Top Bar" 1130 1247 msgstr "Горна лента" … … 1135 1252 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will 1136 1253 #. simply result in invisible toggle switches. 1137 #: ../js/ui/popupMenu.js:7 311254 #: ../js/ui/popupMenu.js:727 1138 1255 msgid "toggle-switch-us" 1139 1256 msgstr "toggle-switch-intl" 1140 1257 1141 1258 #: ../js/ui/runDialog.js:205 1142 msgid "Please enter a command:" 1143 msgstr "Въведете команда:" 1259 msgid "Enter a Command" 1260 msgstr "Въведете команда" 1261 1262 #: ../js/ui/runDialog.js:241 1263 msgid "Close" 1264 msgstr "Затваряне" 1144 1265 1145 1266 #. Translators: This is a time format for a date in 1146 1267 #. long format 1147 #: ../js/ui/screenShield.js: 791268 #: ../js/ui/screenShield.js:113 1148 1269 msgid "%A, %B %d" 1149 1270 msgstr "%3$d %2$B, %1$A" 1150 1271 1151 #: ../js/ui/screenShield.js:1 441272 #: ../js/ui/screenShield.js:177 1152 1273 #, c-format 1153 1274 msgid "%d new message" … … 1156 1277 msgstr[1] "%d нови съобщения" 1157 1278 1158 #: ../js/ui/screenShield.js:1 461279 #: ../js/ui/screenShield.js:179 1159 1280 #, c-format 1160 1281 msgid "%d new notification" … … 1163 1284 msgstr[1] "%d нови известия" 1164 1285 1165 #: ../js/ui/searchDisplay.js:275 1286 #: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783 1287 msgid "Lock" 1288 msgstr "Заключване" 1289 1290 #: ../js/ui/searchDisplay.js:430 1166 1291 msgid "Searching..." 1167 1292 msgstr "Търсене…" 1168 1293 1169 #: ../js/ui/searchDisplay.js: 3231294 #: ../js/ui/searchDisplay.js:478 1170 1295 msgid "No results." 1171 1296 msgstr "Няма съвпадения." … … 1187 1312 msgstr "Скриване на текста" 1188 1313 1189 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:3 681314 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:370 1190 1315 msgid "Password" 1191 1316 msgstr "Парола" 1192 1317 1193 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:3 891318 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:391 1194 1319 msgid "Remember Password" 1195 1320 msgstr "Запомняне на паролата" 1196 1321 1197 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:40 0 ../js/ui/unlockDialog.js:1691322 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192 1198 1323 msgid "Unlock" 1199 1324 msgstr "Отключване" 1200 1325 1201 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 391326 #: ../js/ui/status/accessibility.js:40 1202 1327 msgid "Accessibility" 1203 1328 msgstr "Достъпност" 1204 1329 1205 #: ../js/ui/status/accessibility.js:4 41330 #: ../js/ui/status/accessibility.js:45 1206 1331 msgid "Zoom" 1207 1332 msgstr "Увеличаване" 1208 1333 1209 #: ../js/ui/status/accessibility.js:5 11334 #: ../js/ui/status/accessibility.js:52 1210 1335 msgid "Screen Reader" 1211 1336 msgstr "Четец на екрана" 1212 1337 1213 #: ../js/ui/status/accessibility.js:5 51338 #: ../js/ui/status/accessibility.js:56 1214 1339 msgid "Screen Keyboard" 1215 1340 msgstr "Екранна клавиатура" 1216 1341 1217 #: ../js/ui/status/accessibility.js: 591342 #: ../js/ui/status/accessibility.js:60 1218 1343 msgid "Visual Alerts" 1219 1344 msgstr "Визуална помощ" 1220 1345 1221 #: ../js/ui/status/accessibility.js:6 21346 #: ../js/ui/status/accessibility.js:63 1222 1347 msgid "Sticky Keys" 1223 1348 msgstr "Лепкави клавиши" 1224 1349 1225 #: ../js/ui/status/accessibility.js:6 51350 #: ../js/ui/status/accessibility.js:66 1226 1351 msgid "Slow Keys" 1227 1352 msgstr "Бавни клавиши" 1228 1353 1229 #: ../js/ui/status/accessibility.js:6 81354 #: ../js/ui/status/accessibility.js:69 1230 1355 msgid "Bounce Keys" 1231 1356 msgstr "Подскачащи клавиши" 1232 1357 1233 #: ../js/ui/status/accessibility.js:7 11358 #: ../js/ui/status/accessibility.js:72 1234 1359 msgid "Mouse Keys" 1235 1360 msgstr "Клавиши за мишка" 1236 1361 1237 #: ../js/ui/status/accessibility.js:7 51362 #: ../js/ui/status/accessibility.js:76 1238 1363 msgid "Universal Access Settings" 1239 1364 msgstr "Настройки на универсалния достъп" 1240 1365 1241 #: ../js/ui/status/accessibility.js:1 091366 #: ../js/ui/status/accessibility.js:112 1242 1367 msgid "High Contrast" 1243 1368 msgstr "Висок контраст" 1244 1369 1245 #: ../js/ui/status/accessibility.js:1 461370 #: ../js/ui/status/accessibility.js:159 1246 1371 msgid "Large Text" 1247 1372 msgstr "Едър текст" 1248 1373 1249 1374 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31 1250 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 51 ../js/ui/status/bluetooth.js:3041251 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 35 ../js/ui/status/bluetooth.js:3711252 #: ../js/ui/status/ bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:8671375 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319 1376 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386 1377 #: ../js/ui/status/network.js:813 1253 1378 msgid "Bluetooth" 1254 1379 msgstr "Bluetooth" … … 1271 1396 1272 1397 #. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill 1273 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js: 2081398 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:177 1274 1399 msgid "hardware disabled" 1275 1400 msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)" … … 1279 1404 msgstr "Свързване" 1280 1405 1281 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:45 81406 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:459 1282 1407 msgid "disconnecting..." 1283 1408 msgstr "прекъсване на връзката…" 1284 1409 1285 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:46 41286 #: ../js/ui/status/network.js: 9341410 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:465 1411 #: ../js/ui/status/network.js:1533 1287 1412 msgid "connecting..." 1288 1413 msgstr "свързване…" … … 1292 1417 msgstr "Изпращане на файлове..." 1293 1418 1294 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:243 1295 msgid "Browse Files..." 1296 msgstr "Разглеждане на файлове..." 1297 1298 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:252 1299 msgid "Error browsing device" 1300 msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" 1301 1302 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 1303 #, c-format 1304 msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" 1305 msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" 1306 1307 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:261 1419 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:245 1308 1420 msgid "Keyboard Settings" 1309 1421 msgstr "Настройка на клавиатурата" 1310 1422 1311 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 641423 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:248 1312 1424 msgid "Mouse Settings" 1313 1425 msgstr "Настройки на мишката" 1314 1426 1315 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:2 69 ../js/ui/status/volume.js:2341427 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:317 1316 1428 msgid "Sound Settings" 1317 1429 msgstr "Настройки на звука" 1318 1430 1319 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 361431 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:320 1320 1432 #, c-format 1321 1433 msgid "Authorization request from %s" 1322 1434 msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“" 1323 1435 1324 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 421436 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:326 1325 1437 #, c-format 1326 1438 msgid "Device %s wants access to the service '%s'" 1327 1439 msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“" 1328 1440 1329 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 441441 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:328 1330 1442 msgid "Always grant access" 1331 1443 msgstr "Винаги позволяване на достъп" 1332 1444 1333 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 451445 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:329 1334 1446 msgid "Grant this time only" 1335 1447 msgstr "Позволяване само този път" 1336 1448 1337 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:372 1449 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:330 1450 msgid "Reject" 1451 msgstr "Отхвърляне" 1452 1453 #. Translators: argument is the device short name 1454 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:357 1338 1455 #, c-format 1339 1456 msgid "Pairing confirmation for %s" 1340 1457 msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“" 1341 1458 1342 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 78 ../js/ui/status/bluetooth.js:4081459 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394 1343 1460 #, c-format 1344 1461 msgid "Device %s wants to pair with this computer" 1345 1462 msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър" 1346 1463 1347 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 791464 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:364 1348 1465 #, c-format 1349 1466 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." 1350 1467 msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството." 1351 1468 1352 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:381 1469 #. Translators: this is the verb, not the noun 1470 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:367 1353 1471 msgid "Matches" 1354 1472 msgstr "Съвпадения" 1355 1473 1356 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:3 821474 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:368 1357 1475 msgid "Does not match" 1358 1476 msgstr "Няма съвпадения" 1359 1477 1360 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 4011478 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:387 1361 1479 #, c-format 1362 1480 msgid "Pairing request for %s" 1363 1481 msgstr "Запитване за свързване с „%s“" 1364 1482 1365 #: ../js/ui/status/bluetooth.js: 4091483 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:395 1366 1484 msgid "Please enter the PIN mentioned on the device." 1367 1485 msgstr "Въведете кода на устройството %s." 1368 1486 1369 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:4 261487 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:412 1370 1488 msgid "OK" 1371 1489 msgstr "Добре" 1372 1490 1373 #: ../js/ui/status/keyboard.js: 2281491 #: ../js/ui/status/keyboard.js:363 1374 1492 msgid "Show Keyboard Layout" 1375 1493 msgstr "Показване на клавиатурната подредба" 1376 1494 1377 #: ../js/ui/status/keyboard.js: 2331495 #: ../js/ui/status/keyboard.js:368 1378 1496 msgid "Region and Language Settings" 1379 1497 msgstr "Настройки на региона и езика" 1380 1498 1381 #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js: 181499 #: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43 1382 1500 msgid "Volume, network, battery" 1383 1501 msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия" 1384 1502 1385 #: ../js/ui/status/network.js: 941503 #: ../js/ui/status/network.js:103 1386 1504 msgid "<unknown>" 1387 1505 msgstr "<неизвестно>" 1388 1506 1389 1507 #. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch 1390 #: ../js/ui/status/network.js: 2301508 #: ../js/ui/status/network.js:199 1391 1509 msgid "disabled" 1392 1510 msgstr "изключено" … … 1394 1512 #. Translators: this is for network devices that are physically present but are not 1395 1513 #. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu) 1396 #: ../js/ui/status/network.js:45 61514 #: ../js/ui/status/network.js:457 1397 1515 msgid "unmanaged" 1398 1516 msgstr "без управление" 1399 1517 1400 1518 #. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password 1401 #: ../js/ui/status/network.js:46 7 ../js/ui/status/network.js:9371519 #: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1536 1402 1520 msgid "authentication required" 1403 1521 msgstr "изисква се удостоверяване" … … 1405 1523 #. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel 1406 1524 #. module, which is missing 1407 #: ../js/ui/status/network.js:47 71525 #: ../js/ui/status/network.js:478 1408 1526 msgid "firmware missing" 1409 1527 msgstr "липсва фърмуер" 1410 1528 1411 1529 #. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected 1412 #: ../js/ui/status/network.js:48 41530 #: ../js/ui/status/network.js:485 1413 1531 msgid "cable unplugged" 1414 1532 msgstr "кабелът е изваден" … … 1416 1534 #. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it 1417 1535 #. is disabled by rfkill, or it has no coverage 1418 #: ../js/ui/status/network.js:4 891536 #: ../js/ui/status/network.js:490 1419 1537 msgid "unavailable" 1420 1538 msgstr "недостъпно" 1421 1539 1422 #: ../js/ui/status/network.js:49 1 ../js/ui/status/network.js:9391540 #: ../js/ui/status/network.js:492 ../js/ui/status/network.js:1538 1423 1541 msgid "connection failed" 1424 1542 msgstr "връзката е неуспешна" 1425 1543 1426 #: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529 1544 #: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1422 1545 #: ../js/ui/status/network.js:1614 1427 1546 msgid "More..." 1428 1547 msgstr "Повече…" … … 1430 1549 #. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active, 1431 1550 #. and we cannot access its settings (including the name) 1432 #: ../js/ui/status/network.js:58 8 ../js/ui/status/network.js:14591551 #: ../js/ui/status/network.js:587 ../js/ui/status/network.js:1352 1433 1552 msgid "Connected (private)" 1434 1553 msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)" 1435 1554 1436 #: ../js/ui/status/network.js:663 1555 #: ../js/ui/status/network.js:666 1556 msgid "Wired" 1557 msgstr "Жична" 1558 1559 #: ../js/ui/status/network.js:667 1437 1560 msgid "Auto Ethernet" 1438 1561 msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet" 1439 1562 1440 #: ../js/ui/status/network.js:721 1563 #: ../js/ui/status/network.js:694 1564 msgid "Mobile broadband" 1565 msgstr "Мобилна широколентова" 1566 1567 #: ../js/ui/status/network.js:715 1441 1568 msgid "Auto broadband" 1442 1569 msgstr "Автоматична широколентова мрежа" 1443 1570 1444 #: ../js/ui/status/network.js:7 241571 #: ../js/ui/status/network.js:718 1445 1572 msgid "Auto dial-up" 1446 1573 msgstr "Автоматична мрежа през модем" 1447 1574 1448 1575 #. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name) 1449 #: ../js/ui/status/network.js:8 53 ../js/ui/status/network.js:14761576 #: ../js/ui/status/network.js:848 ../js/ui/status/network.js:1369 1450 1577 #, c-format 1451 1578 msgid "Auto %s" 1452 1579 msgstr "Автоматична мрежа към „%s“" 1453 1580 1454 #: ../js/ui/status/network.js:85 51581 #: ../js/ui/status/network.js:850 1455 1582 msgid "Auto bluetooth" 1456 1583 msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth" 1457 1584 1458 #: ../js/ui/status/network.js:1 4781585 #: ../js/ui/status/network.js:1371 1459 1586 msgid "Auto wireless" 1460 1587 msgstr "Автоматична безжична мрежа" 1461 1588 1462 #: ../js/ui/status/network.js:1 5751589 #: ../js/ui/status/network.js:1664 1463 1590 msgid "Enable networking" 1464 1591 msgstr "Включване на мрежата" 1465 1592 1466 #: ../js/ui/status/network.js:1597 1467 msgid "Wired" 1468 msgstr "Жична" 1469 1470 #: ../js/ui/status/network.js:1608 1471 msgid "Wireless" 1472 msgstr "Безжична" 1473 1474 #: ../js/ui/status/network.js:1618 1475 msgid "Mobile broadband" 1476 msgstr "Мобилна широколентова" 1477 1478 #: ../js/ui/status/network.js:1628 1479 msgid "VPN Connections" 1480 msgstr "Връзки към ВЧМ" 1481 1482 #: ../js/ui/status/network.js:1635 1593 #: ../js/ui/status/network.js:1706 1594 msgid "Wi-Fi" 1595 msgstr "Безжична мрежа" 1596 1597 #: ../js/ui/status/network.js:1725 1483 1598 msgid "Network Settings" 1484 1599 msgstr "Настройки на мрежата" 1485 1600 1486 #: ../js/ui/status/network.js:1 6791601 #: ../js/ui/status/network.js:1784 1487 1602 msgid "Network Manager" 1488 1603 msgstr "Управление на мрежата" 1489 1604 1490 #: ../js/ui/status/network.js:1 7691605 #: ../js/ui/status/network.js:1873 1491 1606 msgid "Connection failed" 1492 1607 msgstr "Връзката е неуспешна" 1493 1608 1494 #: ../js/ui/status/network.js:1 7701609 #: ../js/ui/status/network.js:1874 1495 1610 msgid "Activation of network connection failed" 1496 1611 msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно" 1497 1612 1498 #: ../js/ui/status/network.js:2 0651613 #: ../js/ui/status/network.js:2252 1499 1614 msgid "Networking is disabled" 1500 1615 msgstr "Мрежата е изключена" … … 1552 1667 msgstr "%d %%" 1553 1668 1554 #: ../js/ui/status/power.js:19 51669 #: ../js/ui/status/power.js:196 1555 1670 msgid "AC adapter" 1556 1671 msgstr "Адаптер за ел. мрежа" 1557 1672 1558 #: ../js/ui/status/power.js:19 71673 #: ../js/ui/status/power.js:198 1559 1674 msgid "Laptop battery" 1560 1675 msgstr "Батерия на преносим компютър" 1561 1676 1562 #: ../js/ui/status/power.js: 1991677 #: ../js/ui/status/power.js:200 1563 1678 msgid "UPS" 1564 1679 msgstr "Непрекъсваемо токозахранване" 1565 1680 1566 #: ../js/ui/status/power.js:20 11681 #: ../js/ui/status/power.js:202 1567 1682 msgid "Monitor" 1568 1683 msgstr "Монитор" 1569 1684 1570 #: ../js/ui/status/power.js:20 31685 #: ../js/ui/status/power.js:204 1571 1686 msgid "Mouse" 1572 1687 msgstr "Мишка" 1573 1688 1574 #: ../js/ui/status/power.js:20 71689 #: ../js/ui/status/power.js:208 1575 1690 msgid "PDA" 1576 1691 msgstr "Цифров помощник" 1577 1692 1578 #: ../js/ui/status/power.js:2 091693 #: ../js/ui/status/power.js:210 1579 1694 msgid "Cell phone" 1580 1695 msgstr "Мобилен телефон" 1581 1696 1582 #: ../js/ui/status/power.js:21 11697 #: ../js/ui/status/power.js:212 1583 1698 msgid "Media player" 1584 1699 msgstr "Музикално устройство" 1585 1700 1586 #: ../js/ui/status/power.js:21 31701 #: ../js/ui/status/power.js:214 1587 1702 msgid "Tablet" 1588 1703 msgstr "Таблет" 1589 1704 1590 #: ../js/ui/status/power.js:21 51705 #: ../js/ui/status/power.js:216 1591 1706 msgid "Computer" 1592 1707 msgstr "Компютър" 1593 1708 1594 #: ../js/ui/status/power.js:21 71709 #: ../js/ui/status/power.js:218 1595 1710 msgctxt "device" 1596 1711 msgid "Unknown" 1597 1712 msgstr "Неизвестно" 1598 1713 1714 #: ../js/ui/status/volume.js:124 1715 msgid "Volume changed" 1716 msgstr "Сила на звука беше променена" 1717 1599 1718 #. Translators: This is the label for audio volume 1600 #: ../js/ui/status/volume.js: 47 ../js/ui/status/volume.js:2211719 #: ../js/ui/status/volume.js:250 ../js/ui/status/volume.js:298 1601 1720 msgid "Volume" 1602 1721 msgstr "Сила на звука" 1603 1722 1604 #: ../js/ui/status/volume.js: 591723 #: ../js/ui/status/volume.js:259 1605 1724 msgid "Microphone" 1606 1725 msgstr "Микрофон" 1607 1726 1608 #: ../js/ui/unlockDialog.js: 1761727 #: ../js/ui/unlockDialog.js:203 1609 1728 msgid "Log in as another user" 1610 1729 msgstr "Влезте като друг потребител" 1611 1730 1612 #: ../js/ui/userMenu.js:180 1731 #: ../js/ui/unlockDialog.js:229 1732 msgid "Unlock Window" 1733 msgstr "Отключване на прозореца" 1734 1735 #: ../js/ui/userMenu.js:178 1613 1736 msgid "Available" 1614 1737 msgstr "На линия" 1615 1738 1616 #: ../js/ui/userMenu.js:18 31739 #: ../js/ui/userMenu.js:181 1617 1740 msgid "Busy" 1618 1741 msgstr "Зает" 1619 1742 1620 #: ../js/ui/userMenu.js:18 61743 #: ../js/ui/userMenu.js:184 1621 1744 msgid "Invisible" 1622 1745 msgstr "Невидим" 1623 1746 1624 #: ../js/ui/userMenu.js:18 91747 #: ../js/ui/userMenu.js:187 1625 1748 msgid "Away" 1626 1749 msgstr "Отсъстващ" 1627 1750 1628 #: ../js/ui/userMenu.js:19 21751 #: ../js/ui/userMenu.js:190 1629 1752 msgid "Idle" 1630 1753 msgstr "Бездействие" 1631 1754 1632 #: ../js/ui/userMenu.js:195 1633 msgid "Unavailable" 1634 msgstr "Недостъпно" 1635 1636 #: ../js/ui/userMenu.js:618 ../js/ui/userMenu.js:759 1755 #: ../js/ui/userMenu.js:193 1756 msgid "Offline" 1757 msgstr "Изключен" 1758 1759 #: ../js/ui/userMenu.js:757 1760 msgid "Notifications" 1761 msgstr "Известия" 1762 1763 #: ../js/ui/userMenu.js:765 1764 msgid "Settings" 1765 msgstr "Настройки" 1766 1767 #: ../js/ui/userMenu.js:773 1637 1768 msgid "Switch User" 1638 1769 msgstr "Смяна на потребител" 1639 1770 1640 #: ../js/ui/userMenu.js:619 1641 msgid "Switch Session" 1642 msgstr "Смяна на сесия" 1643 1644 #: ../js/ui/userMenu.js:743 1645 msgid "Notifications" 1646 msgstr "Известия" 1647 1648 #: ../js/ui/userMenu.js:751 1649 msgid "System Settings" 1650 msgstr "Системни настройки" 1651 1652 #: ../js/ui/userMenu.js:764 1771 #: ../js/ui/userMenu.js:778 1653 1772 msgid "Log Out" 1654 1773 msgstr "Изход" 1655 1774 1656 #: ../js/ui/userMenu.js:769 1657 msgid "Lock" 1658 msgstr "Заключване" 1659 1660 #: ../js/ui/userMenu.js:784 1775 #: ../js/ui/userMenu.js:798 1661 1776 msgid "Install Updates & Restart" 1662 1777 msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" 1663 1778 1664 #: ../js/ui/userMenu.js:8 021779 #: ../js/ui/userMenu.js:816 1665 1780 msgid "Your chat status will be set to busy" 1666 1781 msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" 1667 1782 1668 #: ../js/ui/userMenu.js:8 031783 #: ../js/ui/userMenu.js:817 1669 1784 msgid "" 1670 1785 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status " … … 1676 1791 1677 1792 #: ../js/ui/viewSelector.js:85 1678 msgid "Windows"1679 msgstr "Прозорци"1680 1681 #: ../js/ui/viewSelector.js:891682 1793 msgid "Applications" 1683 1794 msgstr "Програми" 1684 1795 1685 #: ../js/ui/viewSelector.js: 931796 #: ../js/ui/viewSelector.js:89 1686 1797 msgid "Search" 1687 1798 msgstr "Търсене" 1688 1799 1689 #: ../js/ui/wanda.js: 1191800 #: ../js/ui/wanda.js:92 1690 1801 #, c-format 1691 1802 msgid "" … … 1696 1807 "%s" 1697 1808 1698 #: ../js/ui/wanda.js: 1231809 #: ../js/ui/wanda.js:96 1699 1810 #, c-format 1700 1811 msgid "%s the Oracle says" 1701 1812 msgstr "А пророчицата рече «%s»" 1702 1703 #: ../js/ui/wanda.js:1641704 msgid "Your favorite Easter Egg"1705 msgstr "Любимото ви великденско яйце"1706 1813 1707 1814 #: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19 … … 1716 1823 #. translators: 1717 1824 #. * The number of sound outputs on a particular device 1718 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1 0891825 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837 1719 1826 #, c-format 1720 1827 msgid "%u Output" … … 1725 1832 #. translators: 1726 1833 #. * The number of sound inputs on a particular device 1727 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1 0991834 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847 1728 1835 #, c-format 1729 1836 msgid "%u Input" … … 1732 1839 msgstr[1] "%u входа" 1733 1840 1734 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c: 13971841 #: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371 1735 1842 msgid "System Sounds" 1736 1843 msgstr "Системни звуци" 1737 1844 1738 #: ../src/main.c:3 301845 #: ../src/main.c:347 1739 1846 msgid "Print version" 1740 1847 msgstr "Показване на версията" 1741 1848 1742 #: ../src/main.c:3 361849 #: ../src/main.c:353 1743 1850 msgid "Mode used by GDM for login screen" 1744 1851 msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане" 1745 1852 1746 #: ../src/main.c:3 421853 #: ../src/main.c:359 1747 1854 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" 1748 1855 msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" 1749 1856 1750 #: ../src/main.c:3 481857 #: ../src/main.c:365 1751 1858 msgid "List possible modes" 1752 1859 msgstr "Списък на достъпните режими" 1753 1860 1754 #: ../src/shell-app.c:62 11861 #: ../src/shell-app.c:622 1755 1862 #, c-format 1756 1863 msgid "Failed to launch '%s'" … … 1765 1872 msgstr "Не може да не попълнете паролата" 1766 1873 1767 #: ../src/shell-mobile-providers.c:8 01874 #: ../src/shell-mobile-providers.c:85 1768 1875 msgid "United Kingdom" 1769 1876 msgstr "Великобритания" 1770 1877 1771 #: ../src/shell-mobile-providers.c: 5261878 #: ../src/shell-mobile-providers.c:619 1772 1879 msgid "Default" 1773 1880 msgstr "Стандартно" … … 1776 1883 msgid "Authentication dialog was dismissed by the user" 1777 1884 msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя" 1885 1886 #~ msgid "APPLICATIONS" 1887 #~ msgstr "ПРОГРАМИ" 1888 1889 #~ msgid "SETTINGS" 1890 #~ msgstr "НАСТРОЙКИ" 1891 1892 #~ msgid "Subscription request" 1893 #~ msgstr "Искане за записване" 1894 1895 #~ msgid "Connection error" 1896 #~ msgstr "Грешка при свързване" 1897 1898 #~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" 1899 #~ msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>" 1900 1901 #~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" 1902 #~ msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>" 1903 1904 #~ msgid "Connection to %s failed" 1905 #~ msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" 1906 1907 #~ msgid "Reconnect" 1908 #~ msgstr "Ново свързване" 1909 1910 #~ msgid "Browse Files..." 1911 #~ msgstr "Разглеждане на файлове..." 1912 1913 #~ msgid "Error browsing device" 1914 #~ msgstr "Грешка при разглеждане на устройството" 1915 1916 #~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'" 1917 #~ msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“" 1918 1919 #~ msgid "Wireless" 1920 #~ msgstr "Безжична" 1921 1922 #~ msgid "VPN Connections" 1923 #~ msgstr "Връзки към ВЧМ" 1924 1925 #~ msgid "Unavailable" 1926 #~ msgstr "Недостъпно" 1927 1928 #~ msgid "Switch Session" 1929 #~ msgstr "Смяна на сесия" 1930 1931 #~ msgid "System Settings" 1932 #~ msgstr "Системни настройки" 1933 1934 #~ msgid "Your favorite Easter Egg" 1935 #~ msgstr "Любимото ви великденско яйце"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)