source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2849

Last change on this file since 2849 was 2849, checked in by ivalkov, 13 years ago

gnome-shell: обновен до master

File size: 64.5 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012, 2013.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2013-01-27 11:29+0200\n"
11"PO-Revision-Date: 2013-01-27 16:56+0200\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:1
21msgid "Record a screencast"
22msgstr "Записване на екрана"
23
24#: ../data/50-gnome-shell-screenshot.xml.in.h:2
25msgid "Screenshots"
26msgstr "Снимки на екрана"
27
28#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:1
29msgid "Focus the active notification"
30msgstr "Фокусиране на текущото уведомление"
31
32#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:2
33msgid "Open the application menu"
34msgstr "Отваряне на менюто с програми"
35
36#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:3
37msgid "Show all applications"
38msgstr "Показване на всички програми"
39
40#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:4
41msgid "Show the message tray"
42msgstr "Показване на областта за уведомяване"
43
44#: ../data/50-gnome-shell-system.xml.in.h:5
45msgid "System"
46msgstr "Системни"
47
48#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
49msgid "GNOME Shell"
50msgstr "Обвивка на GNOME"
51
52#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
53msgid "Window management and application launching"
54msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
55
56#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
57msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
58msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
59
60#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
61#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
62msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
63msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
64
65#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
66msgid ""
67"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
68"dialog."
69msgstr ""
70"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
71"чрез Alt-F2."
72
73#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
74msgid "Always show the 'Log out' menuitem in the user menu."
75msgstr "Винаги да се показва „Изход“ в менюто на потребителя"
76
77#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
78msgid "Arrangement of buttons on the titlebar"
79msgstr "Подредба на бутоните в заглавната лента"
80
81#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
82msgid "Attach modal dialog to the parent window"
83msgstr "Прилепени модални диалогови прозорци"
84
85#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
86msgid ""
87"Configures how the windows are shown in the switcher. Valid possibilities "
88"are 'thumbnail-only' (shows a thumbnail of the window), 'app-icon-"
89"only' (shows only the application icon) or 'both'."
90msgstr ""
91"Определя как бутоните да се показват в областта за превключване. Възможните "
92"стойности са: 'thumbnail-only' (показване на миниатюра на прозореца), 'app-"
93"icon-only' (показване само на иконата на приложението) и 'both' (и двете)."
94
95#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
96msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges"
97msgstr ""
98"Включване на прилепването и максимизирането на прозорците по границите на "
99"екрана"
100
101#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
102msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
103msgstr ""
104"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
105"Alt-F2"
106
107#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
108msgid "File extension used for storing the screencast"
109msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
110
111#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
112msgid "Framerate used for recording screencasts."
113msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
114
115#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
116msgid ""
117"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
118"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
119"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
120"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
121msgstr ""
122"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
123"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
124"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
125"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
126
127#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
128msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
129msgstr "История на командата Alt-F2"
130
131#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
132msgid "History for the looking glass dialog"
133msgstr "История на прозореца с огледалото"
134
135#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
136msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
137msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
138
139#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
140msgid ""
141"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
142"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
143msgstr ""
144"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
145"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
146"взема от „TpConnectionPresenceType“."
147
148#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
149msgid ""
150"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
151"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
152msgstr ""
153"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
154"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
155"„GsmPresenceStatus“."
156
157#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
158msgid "Keybinding to focus the active notification"
159msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление"
160
161#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
162msgid "Keybinding to focus the active notification."
163msgstr "Клавишна комбинация за фокусиране на текущото уведомление."
164
165#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
166msgid "Keybinding to open the \"Show Applications\" view"
167msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“"
168
169#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
170msgid ""
171"Keybinding to open the \"Show Applications\" view of the Activities Overview."
172msgstr ""
173"Клавишна комбинация за отваряне на изгледа „Показване на програмите“ за "
174"прегледа на дейностите."
175
176#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
177msgid "Keybinding to open the application menu"
178msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
179
180#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
181msgid "Keybinding to open the application menu."
182msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
183
184#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
185msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
186msgstr ""
187"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
188"екрана."
189
190#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
191msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
192msgstr ""
193"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
194
195#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
196msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
197msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
198
199#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
200msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
201msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
202
203#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
204msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
205msgstr ""
206"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
207"програми"
208
209#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
210#, no-c-format
211msgid ""
212"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
213"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
214"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
215"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
216"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
217"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
218"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
219"'vp8enc min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 "
220"threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM using the VP8 codec. %T is "
221"used as a placeholder for a guess at the optimal thread count on the system."
222msgstr ""
223"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
224"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
225"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
226"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
227"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
228"се използва за изпращане на изхода към сървър за icecast чрез „shout2send“ "
229"или подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e "
230"празна, се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc "
231"min_quantizer=13 max_quantizer=13 cpu-used=5 deadline=1000000 threads=%T ! "
232"queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и използва кодера VP8. "
233"Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой нишки за системата."
234
235#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
236msgid "Show the week date in the calendar"
237msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
238
239#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:30
240msgid "The application icon mode."
241msgstr "Режимът за иконата на програмата."
242
243#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:31
244msgid ""
245"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
246"favorites area."
247msgstr ""
248"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
249"областта „Любими“."
250
251#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:32
252msgid ""
253"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
254"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
255"a different container format."
256msgstr ""
257"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
258"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
259"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
260
261#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:33
262msgid ""
263"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
264"screencast recorder in frames-per-second."
265msgstr ""
266"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
267"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
268
269#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:34
270msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
271msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
272
273#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:35
274msgid ""
275"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
276"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
277"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
278"remove already saved data."
279msgstr ""
280"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
281"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
282"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
283"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
284"премахне вече запазените данни."
285
286#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:36
287msgid ""
288"The shell will request a password when an encrypted device or a remote "
289"filesystem is mounted. If the password can be saved for future use a "
290"'Remember Password' checkbox will be present. This key sets the default "
291"state of the checkbox."
292msgstr ""
293"Обвивката ще поиска парола, когато се монтира шифрирано устройство или "
294"отдалечена файлова система. Ще се предостави отметка „Запомняне на "
295"паролата“, ако е възможно запазването на паролата за по-късно използване."
296
297#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:37
298msgid "The type of keyboard to use."
299msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
300
301#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:38
302msgid ""
303"This key overrides the automatic hiding of the 'Log out' menuitem in single-"
304"user, single-session situations."
305msgstr ""
306"Този ключ предефинира автоматичното скриване на обекта „Изход“ от менюто в "
307"режими с един потребител или единична сесия."
308
309#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:39
310msgid ""
311"This key overrides the key in org.gnome.desktop.wm.preferences when running "
312"GNOME Shell."
313msgstr ""
314"Този ключ предефинира ключа org.gnome.desktop.wm.preferences, когато се "
315"използва GNOME Shell."
316
317#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:40
318msgid ""
319"This key overrides the key in org.gnome.mutter when running GNOME Shell."
320msgstr ""
321"Този ключ предефинира ключа org.gnome.mutter, когато се използва GNOME Shell."
322
323#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:41
324msgid "Uuids of extensions to enable"
325msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
326
327#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:42
328msgid "Whether to collect stats about applications usage"
329msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
330
331#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:43
332msgid ""
333"Whether to remember password for mounting encrypted or remote filesystems"
334msgstr ""
335"Дали да се запазват пароли за монтиране на шифрирани или отдалечени файлови "
336"системи"
337
338#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:44
339msgid "Which keyboard to use"
340msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
341
342#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:45
343msgid "Workspaces are managed dynamically"
344msgstr "Работните плотове се управляват динамично"
345
346#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:46
347msgid "Workspaces only on primary monitor"
348msgstr "Работните плотове са само на основния монитор"
349
350#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
351#, c-format
352msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
353msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
354
355#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
356msgid "Extension"
357msgstr "Разширение"
358
359#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
360msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
361msgstr ""
362"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
363"горе."
364
365#: ../js/gdm/loginDialog.js:569
366msgid "Session..."
367msgstr "Сесия…"
368
369#: ../js/gdm/loginDialog.js:726
370msgctxt "title"
371msgid "Sign In"
372msgstr "Регистриране"
373
374#. translators: this message is shown below the user list on the
375#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
376#. manually entering the username.
377#: ../js/gdm/loginDialog.js:790
378msgid "Not listed?"
379msgstr "Липсва в списъка?"
380
381#: ../js/gdm/loginDialog.js:967 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
382#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
383#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:399
384#: ../js/ui/status/bluetooth.js:413 ../js/ui/unlockDialog.js:178
385msgid "Cancel"
386msgstr "Отказване"
387
388#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
389msgctxt "button"
390msgid "Sign In"
391msgstr "Регистриране"
392
393#: ../js/gdm/loginDialog.js:983
394msgid "Next"
395msgstr "Напред"
396
397#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
398#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
399#. (and don't even care of which one)
400#: ../js/gdm/loginDialog.js:1091 ../js/ui/components/networkAgent.js:260
401#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
402msgid "Username: "
403msgstr "Потребител: "
404
405#: ../js/gdm/loginDialog.js:1387
406msgid "Login Window"
407msgstr "Екран за идентификация"
408
409#. Translators: accessible name of the power menu in the login screen
410#: ../js/gdm/powerMenu.js:36
411msgid "Power"
412msgstr "Спиране"
413
414#: ../js/gdm/powerMenu.js:93 ../js/ui/userMenu.js:677 ../js/ui/userMenu.js:681
415#: ../js/ui/userMenu.js:792
416msgid "Suspend"
417msgstr "Приспиване"
418
419#: ../js/gdm/powerMenu.js:98
420msgid "Restart"
421msgstr "Рестартиране"
422
423#: ../js/gdm/powerMenu.js:103 ../js/ui/userMenu.js:679
424#: ../js/ui/userMenu.js:681 ../js/ui/userMenu.js:791
425msgid "Power Off"
426msgstr "Изключване"
427
428#: ../js/gdm/util.js:152
429msgid "Authentication error"
430msgstr "Грешка при удостоверяване"
431
432#. Translators: this message is shown below the password entry field
433#. to indicate the user can swipe their finger instead
434#: ../js/gdm/util.js:269
435msgid "(or swipe finger)"
436msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
437
438#: ../js/gdm/util.js:294
439#, c-format
440msgid "(e.g., user or %s)"
441msgstr "(напр. потребител или %s)"
442
443#: ../js/misc/util.js:92
444msgid "Command not found"
445msgstr "Командата не беше открита"
446
447#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
448#. something nicer
449#: ../js/misc/util.js:125
450msgid "Could not parse command:"
451msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
452
453#: ../js/misc/util.js:133
454#, c-format
455msgid "Execution of '%s' failed:"
456msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
457
458#. Translators: Filter to display all applications
459#: ../js/ui/appDisplay.js:259
460msgid "All"
461msgstr "Всички"
462
463#: ../js/ui/appDisplay.js:667
464msgid "New Window"
465msgstr "Нов прозорец"
466
467#: ../js/ui/appDisplay.js:670 ../js/ui/dash.js:289
468msgid "Remove from Favorites"
469msgstr "Премахване от „Любими“"
470
471#: ../js/ui/appDisplay.js:671
472msgid "Add to Favorites"
473msgstr "Добавяне в „Любими“"
474
475#: ../js/ui/appFavorites.js:87
476#, c-format
477msgid "%s has been added to your favorites."
478msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
479
480#: ../js/ui/appFavorites.js:121
481#, c-format
482msgid "%s has been removed from your favorites."
483msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
484
485#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
486#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
487#.
488#: ../js/ui/calendar.js:61
489msgctxt "event list time"
490msgid "All Day"
491msgstr "Цял ден"
492
493#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
494#: ../js/ui/calendar.js:66
495msgctxt "event list time"
496msgid "%H:%M"
497msgstr "%H:%M"
498
499#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
500#: ../js/ui/calendar.js:73
501msgctxt "event list time"
502msgid "%l:%M %p"
503msgstr "%l:%M %p"
504
505#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
506#. *
507#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
508#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
509#.
510#: ../js/ui/calendar.js:104
511msgctxt "grid sunday"
512msgid "S"
513msgstr "Н"
514
515#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
516#: ../js/ui/calendar.js:106
517msgctxt "grid monday"
518msgid "M"
519msgstr "П"
520
521#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
522#: ../js/ui/calendar.js:108
523msgctxt "grid tuesday"
524msgid "T"
525msgstr "В"
526
527#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
528#: ../js/ui/calendar.js:110
529msgctxt "grid wednesday"
530msgid "W"
531msgstr "С"
532
533#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
534#: ../js/ui/calendar.js:112
535msgctxt "grid thursday"
536msgid "T"
537msgstr "Ч"
538
539#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
540#: ../js/ui/calendar.js:114
541msgctxt "grid friday"
542msgid "F"
543msgstr "П"
544
545#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
546#: ../js/ui/calendar.js:116
547msgctxt "grid saturday"
548msgid "S"
549msgstr "С"
550
551#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
552#. *
553#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
554#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
555#. * both be 'T').
556#.
557#: ../js/ui/calendar.js:129
558msgctxt "list sunday"
559msgid "Su"
560msgstr "Нд"
561
562#. Translators: Event list abbreviation for Monday
563#: ../js/ui/calendar.js:131
564msgctxt "list monday"
565msgid "M"
566msgstr "Пн"
567
568#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
569#: ../js/ui/calendar.js:133
570msgctxt "list tuesday"
571msgid "T"
572msgstr "Вт"
573
574#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
575#: ../js/ui/calendar.js:135
576msgctxt "list wednesday"
577msgid "W"
578msgstr "Ср"
579
580#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
581#: ../js/ui/calendar.js:137
582msgctxt "list thursday"
583msgid "Th"
584msgstr "Чт"
585
586#. Translators: Event list abbreviation for Friday
587#: ../js/ui/calendar.js:139
588msgctxt "list friday"
589msgid "F"
590msgstr "Пт"
591
592#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
593#: ../js/ui/calendar.js:141
594msgctxt "list saturday"
595msgid "S"
596msgstr "Сб"
597
598#. Translators: Text to show if there are no events
599#: ../js/ui/calendar.js:674
600msgid "Nothing Scheduled"
601msgstr "Няма нищо запланувано"
602
603#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
604#: ../js/ui/calendar.js:690
605msgctxt "calendar heading"
606msgid "%A, %B %d"
607msgstr "%A, %B %d"
608
609#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
610#: ../js/ui/calendar.js:693
611msgctxt "calendar heading"
612msgid "%A, %B %d, %Y"
613msgstr "%A, %B, %d, %Y"
614
615#: ../js/ui/calendar.js:703
616msgid "Today"
617msgstr "Днес"
618
619#: ../js/ui/calendar.js:707
620msgid "Tomorrow"
621msgstr "Утре"
622
623#: ../js/ui/calendar.js:718
624msgid "This week"
625msgstr "Тази седмица"
626
627#: ../js/ui/calendar.js:726
628msgid "Next week"
629msgstr "Следващата седмица"
630
631#: ../js/ui/components/automountManager.js:92
632msgid "External drive connected"
633msgstr "Закачен е външен диск"
634
635#: ../js/ui/components/automountManager.js:103
636msgid "External drive disconnected"
637msgstr "Отдалеченият диск е разкачен"
638
639#: ../js/ui/components/autorunManager.js:295
640msgid "Removable Devices"
641msgstr "Външни устройства"
642
643#: ../js/ui/components/autorunManager.js:591
644#, c-format
645msgid "Open with %s"
646msgstr "Отваряне с %s"
647
648#: ../js/ui/components/autorunManager.js:617
649msgid "Eject"
650msgstr "Изваждане"
651
652#: ../js/ui/components/keyring.js:82 ../js/ui/components/polkitAgent.js:268
653msgid "Password:"
654msgstr "Парола:"
655
656#: ../js/ui/components/keyring.js:101
657msgid "Type again:"
658msgstr "Въведете отново:"
659
660#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
661msgid "Connect"
662msgstr "Свързване"
663
664#. Cisco LEAP
665#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
666#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
667#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
668#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
669#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
670msgid "Password: "
671msgstr "Парола: "
672
673#. static WEP
674#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
675msgid "Key: "
676msgstr "Ключ: "
677
678#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
679msgid "Identity: "
680msgstr "Самоличност: "
681
682#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
683msgid "Private key password: "
684msgstr "Парола за частният ключ: "
685
686#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
687msgid "Service: "
688msgstr "Услуга: "
689
690#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
691msgid "Authentication required by wireless network"
692msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
693
694#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
695#, c-format
696msgid ""
697"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
698"'%s'."
699msgstr ""
700"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
701"ключове."
702
703#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
704msgid "Wired 802.1X authentication"
705msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
706
707#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
708msgid "Network name: "
709msgstr "Име на мрежата: "
710
711#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
712msgid "DSL authentication"
713msgstr "Удостоверяване за DSL"
714
715#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
716msgid "PIN code required"
717msgstr "Необходим е PIN"
718
719#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
720msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
721msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
722
723#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
724msgid "PIN: "
725msgstr "ПИН: "
726
727#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
728msgid "Mobile broadband network password"
729msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
730
731#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
732#, c-format
733msgid "A password is required to connect to '%s'."
734msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
735
736#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
737msgid "Authentication Required"
738msgstr "Необходимо е удостоверяване"
739
740#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
741msgid "Administrator"
742msgstr "Администратор"
743
744#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:165
745msgid "Authenticate"
746msgstr "Удостоверяване"
747
748#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
749#. * requested authentication was not gained; this can happen
750#. * because of an authentication error (like invalid password),
751#. * for instance.
752#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:256 ../js/ui/shellMountOperation.js:383
753msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
754msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
755
756#. Translators: this is a filename used for screencast recording
757#: ../js/ui/components/recorder.js:48
758#, no-c-format
759msgid "Screencast from %d %t"
760msgstr "Запис от %d %t."
761
762#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
763#. system-users for now as Empathy does.
764#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
765msgid "Invitation"
766msgstr "Покана"
767
768#. We got the TpContact
769#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
770msgid "Call"
771msgstr "Разговор"
772
773#. We got the TpContact
774#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
775msgid "File Transfer"
776msgstr "Обмен на файлове"
777
778#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:417
779msgid "Chat"
780msgstr "Разговори"
781
782#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
783msgid "Unmute"
784msgstr "Пускане на звука"
785
786#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:477
787msgid "Mute"
788msgstr "Заглушаване"
789
790#. Translators: this is the word "Yesterday" followed by a time string. i.e. "Yesterday, 14:30"
791#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:931
792#, no-c-format
793msgid "<b>Yesterday</b>, <b>%H:%M</b>"
794msgstr "<b>Вчера</b>, <b>%H:%M</b>"
795
796#. Translators: this is the week day name followed by a time string. i.e. "Monday, 14:30
797#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:937
798#, no-c-format
799msgid "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
800msgstr "<b>%A</b>, <b>%H:%M</b>"
801
802#. Translators: this is the month name and day number followed by a time string. i.e. "May 25, 14:30"
803#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:942
804#, no-c-format
805msgid "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
806msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b>, <b>%H:%M</b>"
807
808#. Translators: this is the month name, day number, year number followed by a time string. i.e. "May 25 2012, 14:30"
809#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:946
810#, no-c-format
811msgid "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b> "
812msgstr "<b>%B</b> <b>%d</b> <b>%Y</b>, <b>%H:%M</b>"
813
814#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
815#. IM name.
816#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:974
817#, c-format
818msgid "%s is now known as %s"
819msgstr "%s в момента е познат като %s"
820
821#. translators: argument is a room name like
822#. * room@jabber.org for example.
823#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1073
824#, c-format
825msgid "Invitation to %s"
826msgstr "Покана за присъединяване към %s"
827
828#. translators: first argument is the name of a contact and the second
829#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
830#. * for example.
831#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1081
832#, c-format
833msgid "%s is inviting you to join %s"
834msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
835
836#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1083
837#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1122
838#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1162
839#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1225
840msgid "Decline"
841msgstr "Отклоняване"
842
843#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1084
844#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1163
845#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1226
846msgid "Accept"
847msgstr "Приемане"
848
849#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
850#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1114
851#, c-format
852msgid "Video call from %s"
853msgstr "Видео разговор от %s"
854
855#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
856#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1117
857#, c-format
858msgid "Call from %s"
859msgstr "Повикване от %s"
860
861#. translators: this is a button label (verb), not a noun
862#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1124
863msgid "Answer"
864msgstr "Отговор"
865
866#. To translators: The first parameter is
867#. * the contact's alias and the second one is the
868#. * file name. The string will be something
869#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
870#.
871#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1156
872#, c-format
873msgid "%s is sending you %s"
874msgstr "%s ви праща „%s“"
875
876#. To translators: The parameter is the contact's alias
877#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1191
878#, c-format
879msgid "%s would like permission to see when you are online"
880msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
881
882#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1283
883msgid "Network error"
884msgstr "Мрежова грешка"
885
886#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1285
887msgid "Authentication failed"
888msgstr "Неуспешно идентифициране"
889
890#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1287
891msgid "Encryption error"
892msgstr "Грешка в шифрирането"
893
894#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1289
895msgid "Certificate not provided"
896msgstr "Не е предоставен сертификат"
897
898#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1291
899msgid "Certificate untrusted"
900msgstr "Сертификатът не е доверен"
901
902#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1293
903msgid "Certificate expired"
904msgstr "Сертификатът е изтекъл"
905
906#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1295
907msgid "Certificate not activated"
908msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
909
910#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1297
911msgid "Certificate hostname mismatch"
912msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
913
914#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1299
915msgid "Certificate fingerprint mismatch"
916msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
917
918#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1301
919msgid "Certificate self-signed"
920msgstr "Сертификатът е самоподписан"
921
922#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1303
923msgid "Status is set to offline"
924msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
925
926#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1305
927msgid "Encryption is not available"
928msgstr "Не е налично шифриране"
929
930#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1307
931msgid "Certificate is invalid"
932msgstr "Сертификатът е неправилен"
933
934#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1309
935msgid "Connection has been refused"
936msgstr "Връзката е отказана"
937
938#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1311
939msgid "Connection can't be established"
940msgstr "Не може да се установи връзка"
941
942#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1313
943msgid "Connection has been lost"
944msgstr "Връзката прекъсна"
945
946#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1315
947msgid "This account is already connected to the server"
948msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
949
950#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1317
951msgid ""
952"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
953msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
954
955#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1319
956msgid "The account already exists on the server"
957msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
958
959#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1321
960msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
961msgstr ""
962"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
963
964#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1323
965msgid "Certificate has been revoked"
966msgstr "Сертификатът е анулиран"
967
968#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1325
969msgid ""
970"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
971msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
972
973#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1327
974msgid ""
975"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
976"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
977msgstr ""
978"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
979"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
980
981#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1329
982msgid "Internal error"
983msgstr "Вътрешна грешка"
984
985#. translators: argument is the account name, like
986#. * name@jabber.org for example.
987#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1339
988#, c-format
989msgid "Unable to connect to %s"
990msgstr "Неуспех при свързване към %s"
991
992#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
993msgid "View account"
994msgstr "Преглед на регистрацията"
995
996#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1383
997msgid "Unknown reason"
998msgstr "Неизвестна причина"
999
1000#: ../js/ui/ctrlAltTab.js:29 ../js/ui/viewSelector.js:81
1001msgid "Windows"
1002msgstr "Прозорци"
1003
1004#: ../js/ui/dash.js:253 ../js/ui/dash.js:291
1005msgid "Show Applications"
1006msgstr "Показване на програмите"
1007
1008#: ../js/ui/dateMenu.js:91
1009msgid "Open Calendar"
1010msgstr "Отваряне на календара"
1011
1012#: ../js/ui/dateMenu.js:96
1013msgid "Open Clocks"
1014msgstr "Отваряне на часовниците"
1015
1016#: ../js/ui/dateMenu.js:105
1017msgid "Date and Time Settings"
1018msgstr "Настройки на датата и времето"
1019
1020#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
1021#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
1022#.
1023#: ../js/ui/dateMenu.js:205
1024msgid "%A %B %e, %Y"
1025msgstr "%A %B %e, %Y"
1026
1027#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
1028#, c-format
1029msgctxt "title"
1030msgid "Log Out %s"
1031msgstr "Изход на „%s“"
1032
1033#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
1034msgctxt "title"
1035msgid "Log Out"
1036msgstr "Изход"
1037
1038#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
1039msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
1040msgstr ""
1041"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
1042
1043#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
1044#, c-format
1045msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
1046msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
1047msgstr[0] ""
1048"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
1049msgstr[1] ""
1050"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
1051
1052#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
1053#, c-format
1054msgid "You will be logged out automatically in %d second."
1055msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
1056msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
1057msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
1058
1059#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
1060msgid "Logging out of the system."
1061msgstr "Излизане от системата."
1062
1063#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
1064msgctxt "button"
1065msgid "Log Out"
1066msgstr "Изход"
1067
1068#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
1069msgctxt "title"
1070msgid "Power Off"
1071msgstr "Изключване"
1072
1073#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
1074msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
1075msgstr ""
1076"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
1077"системата."
1078
1079#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
1080#, c-format
1081msgid "The system will power off automatically in %d second."
1082msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
1083msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
1084msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
1085
1086#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
1087msgid "Powering off the system."
1088msgstr "Изключване на системата."
1089
1090#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
1091msgctxt "button"
1092msgid "Restart"
1093msgstr "Рестартиране"
1094
1095#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
1096msgctxt "button"
1097msgid "Power Off"
1098msgstr "Изключване"
1099
1100#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
1101msgctxt "title"
1102msgid "Restart"
1103msgstr "Рестартиране"
1104
1105#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
1106msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
1107msgstr ""
1108"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
1109"системата."
1110
1111#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
1112#, c-format
1113msgid "The system will restart automatically in %d second."
1114msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
1115msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
1116msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
1117
1118#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
1119msgid "Restarting the system."
1120msgstr "Рестартиране на системата."
1121
1122#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
1123msgid "Install"
1124msgstr "Инсталиране"
1125
1126#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
1127#, c-format
1128msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
1129msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
1130
1131#: ../js/ui/keyboard.js:291
1132msgid "tray"
1133msgstr "област за уведомяване"
1134
1135#: ../js/ui/keyboard.js:636 ../js/ui/status/keyboard.js:309
1136#: ../js/ui/status/power.js:206
1137msgid "Keyboard"
1138msgstr "Клавиатура"
1139
1140#: ../js/ui/lookingGlass.js:692
1141msgid "No extensions installed"
1142msgstr "Няма инсталирани разширения"
1143
1144#. Translators: argument is an extension UUID.
1145#: ../js/ui/lookingGlass.js:746
1146#, c-format
1147msgid "%s has not emitted any errors."
1148msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1149
1150#: ../js/ui/lookingGlass.js:752
1151msgid "Hide Errors"
1152msgstr "Скриване на грешките"
1153
1154#: ../js/ui/lookingGlass.js:756 ../js/ui/lookingGlass.js:816
1155msgid "Show Errors"
1156msgstr "Показване на грешките"
1157
1158#: ../js/ui/lookingGlass.js:765
1159msgid "Enabled"
1160msgstr "Включено"
1161
1162#. translators:
1163#. * The device has been disabled
1164#: ../js/ui/lookingGlass.js:768 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1830
1165msgid "Disabled"
1166msgstr "Изключено"
1167
1168#: ../js/ui/lookingGlass.js:770
1169msgid "Error"
1170msgstr "Грешка"
1171
1172#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
1173msgid "Out of date"
1174msgstr "Остаряло"
1175
1176#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
1177msgid "Downloading"
1178msgstr "Изтегляне"
1179
1180#: ../js/ui/lookingGlass.js:798
1181msgid "View Source"
1182msgstr "Преглед на изходния код"
1183
1184#: ../js/ui/lookingGlass.js:807
1185msgid "Web Page"
1186msgstr "Домашна страница"
1187
1188#: ../js/ui/messageTray.js:1118
1189msgid "Open"
1190msgstr "Отваряне"
1191
1192#: ../js/ui/messageTray.js:1125
1193msgid "Remove"
1194msgstr "Изтриване"
1195
1196#: ../js/ui/messageTray.js:1581
1197msgid "No Messages"
1198msgstr "Липсват съобщения"
1199
1200#: ../js/ui/messageTray.js:1599
1201msgid "Message Tray"
1202msgstr "Област за уведомяване"
1203
1204#: ../js/ui/messageTray.js:2672
1205msgid "System Information"
1206msgstr "Информация за системата"
1207
1208#: ../js/ui/notificationDaemon.js:504 ../src/shell-app.c:374
1209msgctxt "program"
1210msgid "Unknown"
1211msgstr "Неизвестна"
1212
1213#: ../js/ui/overview.js:92
1214msgid "Undo"
1215msgstr "Отмяна"
1216
1217#: ../js/ui/overview.js:139
1218msgid "Overview"
1219msgstr "Преглед"
1220
1221#. Translators: this is the text displayed
1222#. in the search entry when no search is
1223#. active; it should not exceed ~30
1224#. characters.
1225#: ../js/ui/overview.js:218
1226msgid "Type to search..."
1227msgstr "Търсене на написаното…"
1228
1229#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1230#. the left of the overview
1231#: ../js/ui/overview.js:236
1232msgid "Dash"
1233msgstr "Най-ползвани"
1234
1235#: ../js/ui/panel.js:613
1236msgid "Quit"
1237msgstr "Спиране на програмата"
1238
1239#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1240#. in your language, you can use the word for "Overview".
1241#: ../js/ui/panel.js:642
1242msgid "Activities"
1243msgstr "Дейности"
1244
1245#: ../js/ui/panel.js:976
1246msgid "Top Bar"
1247msgstr "Горна лента"
1248
1249#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
1250#. (for toggle switches containing the English words
1251#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1252#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1253#. simply result in invisible toggle switches.
1254#: ../js/ui/popupMenu.js:727
1255msgid "toggle-switch-us"
1256msgstr "toggle-switch-intl"
1257
1258#: ../js/ui/runDialog.js:205
1259msgid "Enter a Command"
1260msgstr "Въведете команда"
1261
1262#: ../js/ui/runDialog.js:241
1263msgid "Close"
1264msgstr "Затваряне"
1265
1266#. Translators: This is a time format for a date in
1267#. long format
1268#: ../js/ui/screenShield.js:113
1269msgid "%A, %B %d"
1270msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
1271
1272#: ../js/ui/screenShield.js:177
1273#, c-format
1274msgid "%d new message"
1275msgid_plural "%d new messages"
1276msgstr[0] "%d ново съобщение"
1277msgstr[1] "%d нови съобщения"
1278
1279#: ../js/ui/screenShield.js:179
1280#, c-format
1281msgid "%d new notification"
1282msgid_plural "%d new notifications"
1283msgstr[0] "%d ново известие"
1284msgstr[1] "%d нови известия"
1285
1286#: ../js/ui/screenShield.js:403 ../js/ui/userMenu.js:783
1287msgid "Lock"
1288msgstr "Заключване"
1289
1290#: ../js/ui/searchDisplay.js:430
1291msgid "Searching..."
1292msgstr "Търсене…"
1293
1294#: ../js/ui/searchDisplay.js:478
1295msgid "No results."
1296msgstr "Няма съвпадения."
1297
1298#: ../js/ui/shellEntry.js:26
1299msgid "Copy"
1300msgstr "Копиране"
1301
1302#: ../js/ui/shellEntry.js:31
1303msgid "Paste"
1304msgstr "Поставяне"
1305
1306#: ../js/ui/shellEntry.js:102
1307msgid "Show Text"
1308msgstr "Показване на текста"
1309
1310#: ../js/ui/shellEntry.js:104
1311msgid "Hide Text"
1312msgstr "Скриване на текста"
1313
1314#: ../js/ui/shellMountOperation.js:370
1315msgid "Password"
1316msgstr "Парола"
1317
1318#: ../js/ui/shellMountOperation.js:391
1319msgid "Remember Password"
1320msgstr "Запомняне на паролата"
1321
1322#: ../js/ui/shellMountOperation.js:403 ../js/ui/unlockDialog.js:192
1323msgid "Unlock"
1324msgstr "Отключване"
1325
1326#: ../js/ui/status/accessibility.js:40
1327msgid "Accessibility"
1328msgstr "Достъпност"
1329
1330#: ../js/ui/status/accessibility.js:45
1331msgid "Zoom"
1332msgstr "Увеличаване"
1333
1334#: ../js/ui/status/accessibility.js:52
1335msgid "Screen Reader"
1336msgstr "Четец на екрана"
1337
1338#: ../js/ui/status/accessibility.js:56
1339msgid "Screen Keyboard"
1340msgstr "Екранна клавиатура"
1341
1342#: ../js/ui/status/accessibility.js:60
1343msgid "Visual Alerts"
1344msgstr "Визуална помощ"
1345
1346#: ../js/ui/status/accessibility.js:63
1347msgid "Sticky Keys"
1348msgstr "Лепкави клавиши"
1349
1350#: ../js/ui/status/accessibility.js:66
1351msgid "Slow Keys"
1352msgstr "Бавни клавиши"
1353
1354#: ../js/ui/status/accessibility.js:69
1355msgid "Bounce Keys"
1356msgstr "Подскачащи клавиши"
1357
1358#: ../js/ui/status/accessibility.js:72
1359msgid "Mouse Keys"
1360msgstr "Клавиши за мишка"
1361
1362#: ../js/ui/status/accessibility.js:76
1363msgid "Universal Access Settings"
1364msgstr "Настройки на универсалния достъп"
1365
1366#: ../js/ui/status/accessibility.js:112
1367msgid "High Contrast"
1368msgstr "Висок контраст"
1369
1370#: ../js/ui/status/accessibility.js:159
1371msgid "Large Text"
1372msgstr "Едър текст"
1373
1374#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1375#: ../js/ui/status/bluetooth.js:288 ../js/ui/status/bluetooth.js:319
1376#: ../js/ui/status/bluetooth.js:355 ../js/ui/status/bluetooth.js:386
1377#: ../js/ui/status/network.js:813
1378msgid "Bluetooth"
1379msgstr "Bluetooth"
1380
1381#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
1382msgid "Visibility"
1383msgstr "Видимост"
1384
1385#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1386msgid "Send Files to Device..."
1387msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
1388
1389#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1390msgid "Set up a New Device..."
1391msgstr "Настройка на ново устройство…"
1392
1393#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
1394msgid "Bluetooth Settings"
1395msgstr "Настройки на Bluetooth"
1396
1397#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1398#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:177
1399msgid "hardware disabled"
1400msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
1401
1402#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
1403msgid "Connection"
1404msgstr "Свързване"
1405
1406#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:459
1407msgid "disconnecting..."
1408msgstr "прекъсване на връзката…"
1409
1410#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:465
1411#: ../js/ui/status/network.js:1533
1412msgid "connecting..."
1413msgstr "свързване…"
1414
1415#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1416msgid "Send Files..."
1417msgstr "Изпращане на файлове..."
1418
1419#: ../js/ui/status/bluetooth.js:245
1420msgid "Keyboard Settings"
1421msgstr "Настройка на клавиатурата"
1422
1423#: ../js/ui/status/bluetooth.js:248
1424msgid "Mouse Settings"
1425msgstr "Настройки на мишката"
1426
1427#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253 ../js/ui/status/volume.js:317
1428msgid "Sound Settings"
1429msgstr "Настройки на звука"
1430
1431#: ../js/ui/status/bluetooth.js:320
1432#, c-format
1433msgid "Authorization request from %s"
1434msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1435
1436#: ../js/ui/status/bluetooth.js:326
1437#, c-format
1438msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1439msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1440
1441#: ../js/ui/status/bluetooth.js:328
1442msgid "Always grant access"
1443msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1444
1445#: ../js/ui/status/bluetooth.js:329
1446msgid "Grant this time only"
1447msgstr "Позволяване само този път"
1448
1449#: ../js/ui/status/bluetooth.js:330
1450msgid "Reject"
1451msgstr "Отхвърляне"
1452
1453#. Translators: argument is the device short name
1454#: ../js/ui/status/bluetooth.js:357
1455#, c-format
1456msgid "Pairing confirmation for %s"
1457msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1458
1459#: ../js/ui/status/bluetooth.js:363 ../js/ui/status/bluetooth.js:394
1460#, c-format
1461msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1462msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1463
1464#: ../js/ui/status/bluetooth.js:364
1465#, c-format
1466msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1467msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
1468
1469#. Translators: this is the verb, not the noun
1470#: ../js/ui/status/bluetooth.js:367
1471msgid "Matches"
1472msgstr "Съвпадения"
1473
1474#: ../js/ui/status/bluetooth.js:368
1475msgid "Does not match"
1476msgstr "Няма съвпадения"
1477
1478#: ../js/ui/status/bluetooth.js:387
1479#, c-format
1480msgid "Pairing request for %s"
1481msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1482
1483#: ../js/ui/status/bluetooth.js:395
1484msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1485msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1486
1487#: ../js/ui/status/bluetooth.js:412
1488msgid "OK"
1489msgstr "Добре"
1490
1491#: ../js/ui/status/keyboard.js:363
1492msgid "Show Keyboard Layout"
1493msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1494
1495#: ../js/ui/status/keyboard.js:368
1496msgid "Region and Language Settings"
1497msgstr "Настройки на региона и езика"
1498
1499#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:43
1500msgid "Volume, network, battery"
1501msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
1502
1503#: ../js/ui/status/network.js:103
1504msgid "<unknown>"
1505msgstr "<неизвестно>"
1506
1507#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1508#: ../js/ui/status/network.js:199
1509msgid "disabled"
1510msgstr "изключено"
1511
1512#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1513#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1514#: ../js/ui/status/network.js:457
1515msgid "unmanaged"
1516msgstr "без управление"
1517
1518#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1519#: ../js/ui/status/network.js:468 ../js/ui/status/network.js:1536
1520msgid "authentication required"
1521msgstr "изисква се удостоверяване"
1522
1523#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1524#. module, which is missing
1525#: ../js/ui/status/network.js:478
1526msgid "firmware missing"
1527msgstr "липсва фърмуер"
1528
1529#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1530#: ../js/ui/status/network.js:485
1531msgid "cable unplugged"
1532msgstr "кабелът е изваден"
1533
1534#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1535#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1536#: ../js/ui/status/network.js:490
1537msgid "unavailable"
1538msgstr "недостъпно"
1539
1540#: ../js/ui/status/network.js:492 ../js/ui/status/network.js:1538
1541msgid "connection failed"
1542msgstr "връзката е неуспешна"
1543
1544#: ../js/ui/status/network.js:551 ../js/ui/status/network.js:1422
1545#: ../js/ui/status/network.js:1614
1546msgid "More..."
1547msgstr "Повече…"
1548
1549#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1550#. and we cannot access its settings (including the name)
1551#: ../js/ui/status/network.js:587 ../js/ui/status/network.js:1352
1552msgid "Connected (private)"
1553msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1554
1555#: ../js/ui/status/network.js:666
1556msgid "Wired"
1557msgstr "Жична"
1558
1559#: ../js/ui/status/network.js:667
1560msgid "Auto Ethernet"
1561msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1562
1563#: ../js/ui/status/network.js:694
1564msgid "Mobile broadband"
1565msgstr "Мобилна широколентова"
1566
1567#: ../js/ui/status/network.js:715
1568msgid "Auto broadband"
1569msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1570
1571#: ../js/ui/status/network.js:718
1572msgid "Auto dial-up"
1573msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1574
1575#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1576#: ../js/ui/status/network.js:848 ../js/ui/status/network.js:1369
1577#, c-format
1578msgid "Auto %s"
1579msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1580
1581#: ../js/ui/status/network.js:850
1582msgid "Auto bluetooth"
1583msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1584
1585#: ../js/ui/status/network.js:1371
1586msgid "Auto wireless"
1587msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1588
1589#: ../js/ui/status/network.js:1664
1590msgid "Enable networking"
1591msgstr "Включване на мрежата"
1592
1593#: ../js/ui/status/network.js:1706
1594msgid "Wi-Fi"
1595msgstr "Безжична мрежа"
1596
1597#: ../js/ui/status/network.js:1725
1598msgid "Network Settings"
1599msgstr "Настройки на мрежата"
1600
1601#: ../js/ui/status/network.js:1784
1602msgid "Network Manager"
1603msgstr "Управление на мрежата"
1604
1605#: ../js/ui/status/network.js:1873
1606msgid "Connection failed"
1607msgstr "Връзката е неуспешна"
1608
1609#: ../js/ui/status/network.js:1874
1610msgid "Activation of network connection failed"
1611msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1612
1613#: ../js/ui/status/network.js:2252
1614msgid "Networking is disabled"
1615msgstr "Мрежата е изключена"
1616
1617#: ../js/ui/status/power.js:55
1618msgid "Battery"
1619msgstr "Батерия"
1620
1621#: ../js/ui/status/power.js:72
1622msgid "Power Settings"
1623msgstr "Настройка на захранването"
1624
1625#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1626#. to estimate battery life
1627#: ../js/ui/status/power.js:94
1628msgid "Estimating..."
1629msgstr "Приблизително времето…"
1630
1631#: ../js/ui/status/power.js:101
1632#, c-format
1633msgid "%d hour remaining"
1634msgid_plural "%d hours remaining"
1635msgstr[0] "Остава %d час"
1636msgstr[1] "Остават %d часа"
1637
1638#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1639#: ../js/ui/status/power.js:104
1640#, c-format
1641msgid "%d %s %d %s remaining"
1642msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1643
1644#: ../js/ui/status/power.js:106
1645msgid "hour"
1646msgid_plural "hours"
1647msgstr[0] "час"
1648msgstr[1] "часа"
1649
1650#: ../js/ui/status/power.js:106
1651msgid "minute"
1652msgid_plural "minutes"
1653msgstr[0] "минута"
1654msgstr[1] "минути"
1655
1656#: ../js/ui/status/power.js:109
1657#, c-format
1658msgid "%d minute remaining"
1659msgid_plural "%d minutes remaining"
1660msgstr[0] "остават %d минути"
1661msgstr[1] "остават %d минути"
1662
1663#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
1664#, c-format
1665msgctxt "percent of battery remaining"
1666msgid "%d%%"
1667msgstr "%d %%"
1668
1669#: ../js/ui/status/power.js:196
1670msgid "AC adapter"
1671msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1672
1673#: ../js/ui/status/power.js:198
1674msgid "Laptop battery"
1675msgstr "Батерия на преносим компютър"
1676
1677#: ../js/ui/status/power.js:200
1678msgid "UPS"
1679msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1680
1681#: ../js/ui/status/power.js:202
1682msgid "Monitor"
1683msgstr "Монитор"
1684
1685#: ../js/ui/status/power.js:204
1686msgid "Mouse"
1687msgstr "Мишка"
1688
1689#: ../js/ui/status/power.js:208
1690msgid "PDA"
1691msgstr "Цифров помощник"
1692
1693#: ../js/ui/status/power.js:210
1694msgid "Cell phone"
1695msgstr "Мобилен телефон"
1696
1697#: ../js/ui/status/power.js:212
1698msgid "Media player"
1699msgstr "Музикално устройство"
1700
1701#: ../js/ui/status/power.js:214
1702msgid "Tablet"
1703msgstr "Таблет"
1704
1705#: ../js/ui/status/power.js:216
1706msgid "Computer"
1707msgstr "Компютър"
1708
1709#: ../js/ui/status/power.js:218
1710msgctxt "device"
1711msgid "Unknown"
1712msgstr "Неизвестно"
1713
1714#: ../js/ui/status/volume.js:124
1715msgid "Volume changed"
1716msgstr "Сила на звука беше променена"
1717
1718#. Translators: This is the label for audio volume
1719#: ../js/ui/status/volume.js:250 ../js/ui/status/volume.js:298
1720msgid "Volume"
1721msgstr "Сила на звука"
1722
1723#: ../js/ui/status/volume.js:259
1724msgid "Microphone"
1725msgstr "Микрофон"
1726
1727#: ../js/ui/unlockDialog.js:203
1728msgid "Log in as another user"
1729msgstr "Влезте като друг потребител"
1730
1731#: ../js/ui/unlockDialog.js:229
1732msgid "Unlock Window"
1733msgstr "Отключване на прозореца"
1734
1735#: ../js/ui/userMenu.js:178
1736msgid "Available"
1737msgstr "На линия"
1738
1739#: ../js/ui/userMenu.js:181
1740msgid "Busy"
1741msgstr "Зает"
1742
1743#: ../js/ui/userMenu.js:184
1744msgid "Invisible"
1745msgstr "Невидим"
1746
1747#: ../js/ui/userMenu.js:187
1748msgid "Away"
1749msgstr "Отсъстващ"
1750
1751#: ../js/ui/userMenu.js:190
1752msgid "Idle"
1753msgstr "Бездействие"
1754
1755#: ../js/ui/userMenu.js:193
1756msgid "Offline"
1757msgstr "Изключен"
1758
1759#: ../js/ui/userMenu.js:757
1760msgid "Notifications"
1761msgstr "Известия"
1762
1763#: ../js/ui/userMenu.js:765
1764msgid "Settings"
1765msgstr "Настройки"
1766
1767#: ../js/ui/userMenu.js:773
1768msgid "Switch User"
1769msgstr "Смяна на потребител"
1770
1771#: ../js/ui/userMenu.js:778
1772msgid "Log Out"
1773msgstr "Изход"
1774
1775#: ../js/ui/userMenu.js:798
1776msgid "Install Updates & Restart"
1777msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1778
1779#: ../js/ui/userMenu.js:816
1780msgid "Your chat status will be set to busy"
1781msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1782
1783#: ../js/ui/userMenu.js:817
1784msgid ""
1785"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1786"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1787msgstr ""
1788"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1789"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1790"техните съобщения."
1791
1792#: ../js/ui/viewSelector.js:85
1793msgid "Applications"
1794msgstr "Програми"
1795
1796#: ../js/ui/viewSelector.js:89
1797msgid "Search"
1798msgstr "Търсене"
1799
1800#: ../js/ui/wanda.js:92
1801#, c-format
1802msgid ""
1803"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1804"%s"
1805msgstr ""
1806"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1807"%s"
1808
1809#: ../js/ui/wanda.js:96
1810#, c-format
1811msgid "%s the Oracle says"
1812msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1813
1814#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1815#, c-format
1816msgid "'%s' is ready"
1817msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1818
1819#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
1820msgid "Evolution Calendar"
1821msgstr "Календар на Evolution"
1822
1823#. translators:
1824#. * The number of sound outputs on a particular device
1825#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1837
1826#, c-format
1827msgid "%u Output"
1828msgid_plural "%u Outputs"
1829msgstr[0] "%u изход"
1830msgstr[1] "%u изхода"
1831
1832#. translators:
1833#. * The number of sound inputs on a particular device
1834#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1847
1835#, c-format
1836msgid "%u Input"
1837msgid_plural "%u Inputs"
1838msgstr[0] "%u вход"
1839msgstr[1] "%u входа"
1840
1841#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:2371
1842msgid "System Sounds"
1843msgstr "Системни звуци"
1844
1845#: ../src/main.c:347
1846msgid "Print version"
1847msgstr "Показване на версията"
1848
1849#: ../src/main.c:353
1850msgid "Mode used by GDM for login screen"
1851msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1852
1853#: ../src/main.c:359
1854msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1855msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
1856
1857#: ../src/main.c:365
1858msgid "List possible modes"
1859msgstr "Списък на достъпните режими"
1860
1861#: ../src/shell-app.c:622
1862#, c-format
1863msgid "Failed to launch '%s'"
1864msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1865
1866#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1867msgid "Passwords do not match."
1868msgstr "Паролите не съвпадат."
1869
1870#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1871msgid "Password cannot be blank"
1872msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1873
1874#: ../src/shell-mobile-providers.c:85
1875msgid "United Kingdom"
1876msgstr "Великобритания"
1877
1878#: ../src/shell-mobile-providers.c:619
1879msgid "Default"
1880msgstr "Стандартно"
1881
1882#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1883msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1884msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1885
1886#~ msgid "APPLICATIONS"
1887#~ msgstr "ПРОГРАМИ"
1888
1889#~ msgid "SETTINGS"
1890#~ msgstr "НАСТРОЙКИ"
1891
1892#~ msgid "Subscription request"
1893#~ msgstr "Искане за записване"
1894
1895#~ msgid "Connection error"
1896#~ msgstr "Грешка при свързване"
1897
1898#~ msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
1899#~ msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
1900
1901#~ msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
1902#~ msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
1903
1904#~ msgid "Connection to %s failed"
1905#~ msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
1906
1907#~ msgid "Reconnect"
1908#~ msgstr "Ново свързване"
1909
1910#~ msgid "Browse Files..."
1911#~ msgstr "Разглеждане на файлове..."
1912
1913#~ msgid "Error browsing device"
1914#~ msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
1915
1916#~ msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1917#~ msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
1918
1919#~ msgid "Wireless"
1920#~ msgstr "Безжична"
1921
1922#~ msgid "VPN Connections"
1923#~ msgstr "Връзки към ВЧМ"
1924
1925#~ msgid "Unavailable"
1926#~ msgstr "Недостъпно"
1927
1928#~ msgid "Switch Session"
1929#~ msgstr "Смяна на сесия"
1930
1931#~ msgid "System Settings"
1932#~ msgstr "Системни настройки"
1933
1934#~ msgid "Your favorite Easter Egg"
1935#~ msgstr "Любимото ви великденско яйце"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.