Changeset 2752
- Timestamp:
- Oct 10, 2012, 10:03:39 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/totem.master.bg.po (modified) (28 diffs, 2 props)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/totem.master.bg.po
- Property gtp:aboutfix deleted
- Property gtp:pluralfix deleted
r2751 r2752 15 15 "Project-Id-Version: totem master\n" 16 16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 17 "POT-Creation-Date: 2012-10-0 6 12:18+0300\n"18 "PO-Revision-Date: 2012-10-0 6 14:18+0300\n"17 "POT-Creation-Date: 2012-10-09 05:17+0300\n" 18 "PO-Revision-Date: 2012-10-09 05:17+0300\n" 19 19 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 20 20 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 24 24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n"25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 26 26 27 27 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:352 ../src/totem-object.c:1180 … … 85 85 msgstr "Изход от цял екран" 86 86 87 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h: 4887 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:81 88 88 msgid "Time:" 89 89 msgstr "Време:" 90 90 91 91 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:1 92 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" 93 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио" 94 95 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:2 96 msgid "" 97 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " 98 "monitor-powered speakers." 99 msgstr "" 100 "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. " 101 "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." 102 103 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3 104 msgid "Show visual effects when no video is displayed" 105 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" 106 107 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4 108 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." 109 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." 110 111 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5 112 msgid "Name of the visual effects plugin" 113 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" 114 115 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6 116 msgid "The brightness of the video" 117 msgstr "Яркостта на видеосигнала" 118 119 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7 120 msgid "The contrast of the video" 121 msgstr "Контрастът на видеосигнала" 122 123 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8 124 msgid "The hue of the video" 125 msgstr "Нюанс на видеосигнала" 126 127 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9 128 msgid "The saturation of the video" 129 msgstr "Наситеност на видеосигнала" 130 131 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10 132 msgid "Resize the canvas automatically on file load" 133 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" 134 135 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11 136 msgid "Repeat mode" 137 msgstr "Режим „Повторение“" 138 139 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12 140 msgid "Shuffle mode" 141 msgstr "Режим „Разбъркано“" 142 143 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13 144 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" 145 msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми" 146 147 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14 148 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" 149 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" 150 151 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15 152 msgid "Type of audio output to use" 153 msgstr "Използван вид на изхода на звука" 154 155 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16 156 msgid "Visualization quality setting" 157 msgstr "Качество на визуализацията" 158 159 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17 160 msgid "Quality setting for the audio visualization." 161 msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото." 162 163 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18 164 msgid "Network buffering threshold" 165 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 166 167 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19 168 msgid "" 169 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " 170 "stream (in seconds)." 171 msgstr "" 172 "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " 173 "започне визуализацията на потока (в секунди)" 174 175 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20 176 msgid "Subtitle font" 177 msgstr "Шрифт за субтитрите" 178 179 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21 180 msgid "Pango font description for subtitle rendering." 181 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." 182 183 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22 184 msgid "Subtitle encoding" 185 msgstr "Кодиране на субтитрите" 186 187 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23 188 msgid "Encoding character set for subtitle." 189 msgstr "Кодова таблица на субтитрите" 190 191 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24 192 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" 193 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" 194 195 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25 196 msgid "" 197 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current " 198 "directory." 199 msgstr "" 200 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, " 201 "стандартно е текущата папка." 202 203 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26 204 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" 205 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" 206 207 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27 208 msgid "" 209 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the " 210 "Pictures directory." 211 msgstr "" 212 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " 213 "кадър“, стандартно е папката „Изображения“." 214 215 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28 216 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" 217 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" 218 219 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29 220 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" 221 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" 222 223 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30 224 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" 225 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" 226 227 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31 228 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" 229 msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма" 230 231 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32 232 msgid "" 233 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " 234 "closing them" 235 msgstr "" 236 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/" 237 "видео, при пауза или затварянето им" 238 239 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33 240 msgid "Active plugins list" 241 msgstr "Списък на активните приставки" 242 243 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34 92 244 msgid "" 93 245 "A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " … … 96 248 "Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." 97 249 98 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:299 msgid "Active plugins list"100 msgstr "Списък на активните приставки"101 102 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:3103 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"104 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"105 106 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:4107 msgid ""108 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "109 "monitor-powered speakers."110 msgstr ""111 "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "112 "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."113 114 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:5115 msgid ""116 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "117 "stream (in seconds)."118 msgstr ""119 "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "120 "започне визуализацията на потока (в секунди)"121 122 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:6123 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"124 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"125 126 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:7127 msgid ""128 "Default location for the \"Open...\" dialogs. Default is the current "129 "directory."130 msgstr ""131 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "132 "стандартно е текущата папка."133 134 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:8135 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"136 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"137 138 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:9139 msgid ""140 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs. Default is the "141 "Pictures directory."142 msgstr ""143 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "144 "кадър“, стандартно е папката „Изображения“."145 146 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:10147 msgid "Encoding character set for subtitle."148 msgstr "Кодова таблица на субтитрите"149 150 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:11151 msgid "Name of the visual effects plugin"152 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"153 154 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:12155 msgid "Network buffering threshold"156 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"157 158 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:13159 msgid "Pango font description for subtitle rendering."160 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."161 162 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:14163 msgid "Quality setting for the audio visualization."164 msgstr "Настройка на качеството за визуализациите към аудиото."165 166 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:15167 msgid "Repeat mode"168 msgstr "Режим „Повторение“"169 170 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:16171 msgid "Resize the canvas automatically on file load"172 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"173 174 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:17175 msgid "Show visual effects when no video is displayed"176 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"177 178 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:18179 msgid "Show visual effects when playing an audio only file."180 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."181 182 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:19183 msgid "Shuffle mode"184 msgstr "Режим „Разбъркано“"185 186 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:20187 msgid "Subtitle encoding"188 msgstr "Кодиране на субтитрите"189 190 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:21191 msgid "Subtitle font"192 msgstr "Шрифт за субтитрите"193 194 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:22195 msgid "The brightness of the video"196 msgstr "Яркостта на видеосигнала"197 198 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:23199 msgid "The contrast of the video"200 msgstr "Контрастът на видеосигнала"201 202 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:24203 msgid "The hue of the video"204 msgstr "Нюанс на видеосигнала"205 206 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:25207 msgid "The saturation of the video"208 msgstr "Наситеност на видеосигнала"209 210 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:26211 msgid "Type of audio output to use"212 msgstr "Използван вид на изхода на звука"213 214 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:27215 msgid "Visualization quality setting"216 msgstr "Качество на визуализацията"217 218 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:28219 msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"220 msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"221 222 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:29223 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"224 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"225 226 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:30227 msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"228 msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"229 230 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:31231 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"232 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"233 234 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:32235 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"236 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"237 238 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:33239 msgid "Whether to enable debug for the playback engine"240 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"241 242 #: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.in.h:34243 msgid ""244 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "245 "closing them"246 msgstr ""247 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"248 "видео, при пауза или затварянето им"249 250 250 #: ../data/playlist.ui.h:1 251 msgid "_Remove" 252 msgstr "П_ремахване" 253 254 #: ../data/playlist.ui.h:2 255 msgid "Remove file from playlist" 256 msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" 257 258 #: ../data/playlist.ui.h:3 ../data/video-list.ui.h:3 259 msgid "_Copy Location" 260 msgstr "_Копиране на местоположението" 261 262 #: ../data/playlist.ui.h:4 ../data/video-list.ui.h:4 263 msgid "Copy the location to the clipboard" 264 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" 265 266 #: ../data/playlist.ui.h:5 ../data/totem.ui.h:71 267 msgid "_Select Text Subtitles..." 268 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 269 270 #: ../data/playlist.ui.h:6 ../data/totem.ui.h:72 271 msgid "Select a file to use for text subtitles" 272 msgstr "Избор на файл със субтитри" 273 274 #: ../data/playlist.ui.h:7 251 275 msgid "Add..." 252 276 msgstr "Добавяне…" 253 277 254 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 255 msgid "Copy the location to the clipboard" 256 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" 257 258 #: ../data/playlist.ui.h:3 278 #: ../data/playlist.ui.h:8 279 msgid "Remove" 280 msgstr "Премахване" 281 282 #: ../data/playlist.ui.h:9 283 msgid "Save Playlist..." 284 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 285 286 #: ../data/playlist.ui.h:10 287 msgid "Move Up" 288 msgstr "Преместване нагоре" 289 290 #: ../data/playlist.ui.h:11 259 291 msgid "Move Down" 260 292 msgstr "Преместване надолу" 261 293 262 #: ../data/playlist.ui.h:4 263 msgid "Move Up" 264 msgstr "Преместване нагоре" 265 266 #: ../data/playlist.ui.h:5 267 msgid "Remove" 268 msgstr "Премахване" 269 270 #: ../data/playlist.ui.h:6 271 msgid "Remove file from playlist" 272 msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" 273 274 #: ../data/playlist.ui.h:7 275 msgid "Save Playlist..." 276 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 277 278 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:31 279 msgid "Select a file to use for text subtitles" 280 msgstr "Избор на файл със субтитри" 281 282 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 283 msgid "_Copy Location" 284 msgstr "_Копиране на местоположението" 285 286 #: ../data/playlist.ui.h:10 287 msgid "_Remove" 288 msgstr "П_ремахване" 289 290 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:72 291 msgid "_Select Text Subtitles..." 292 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 293 294 #: ../data/preferences.ui.h:1 294 #. Audio visualization dimensions 295 #: ../data/preferences.ui.h:2 296 msgid "Normal" 297 msgstr "нормален" 298 299 #. Audio visualization dimensions 300 #: ../data/preferences.ui.h:4 301 msgid "Large" 302 msgstr "голям" 303 304 #. Audio visualization dimensions 305 #: ../data/preferences.ui.h:6 306 msgid "Extra Large" 307 msgstr "извънредно голям" 308 309 #: ../data/preferences.ui.h:7 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522 310 #: ../src/totem-properties-view.c:232 311 msgid "Stereo" 312 msgstr "стерео" 313 314 #: ../data/preferences.ui.h:8 295 315 msgid "4-channel" 296 316 msgstr "4 канален" 297 317 298 #: ../data/preferences.ui.h: 2318 #: ../data/preferences.ui.h:9 299 319 msgid "4.1-channel" 300 320 msgstr "4.1 канален" 301 321 302 #: ../data/preferences.ui.h: 3322 #: ../data/preferences.ui.h:10 303 323 msgid "5.0-channel" 304 324 msgstr "5.0 канален" 305 325 306 #: ../data/preferences.ui.h: 4326 #: ../data/preferences.ui.h:11 307 327 msgid "5.1-channel" 308 328 msgstr "5.1 канален" 309 329 310 #: ../data/preferences.ui.h: 5330 #: ../data/preferences.ui.h:12 311 331 msgid "AC3 Passthrough" 312 332 msgstr "директен AC3" 313 333 314 #: ../data/preferences.ui.h:6 ../data/properties.ui.h:3 334 #: ../data/preferences.ui.h:13 335 msgid "Totem Preferences" 336 msgstr "Настройки на Totem" 337 338 #: ../data/preferences.ui.h:14 339 msgid "Playback" 340 msgstr "Изпълнение" 341 342 #: ../data/preferences.ui.h:15 343 msgid "Start playing files from last position" 344 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 345 346 #: ../data/preferences.ui.h:16 347 msgid "Text Subtitles" 348 msgstr "Текстови субтитри" 349 350 #: ../data/preferences.ui.h:17 351 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" 352 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" 353 354 #: ../data/preferences.ui.h:18 355 msgid "_Font:" 356 msgstr "_Шрифт:" 357 358 #: ../data/preferences.ui.h:19 359 msgid "_Encoding:" 360 msgstr "_Кодова таблица:" 361 362 #: ../data/preferences.ui.h:20 363 msgid "External Chapters" 364 msgstr "Външни глави" 365 366 #: ../data/preferences.ui.h:21 367 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" 368 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" 369 370 #: ../data/preferences.ui.h:22 ../data/properties.ui.h:1 371 msgid "General" 372 msgstr "Общи" 373 374 #. Tab label in the Preferences dialogue 375 #: ../data/preferences.ui.h:24 376 msgid "Display" 377 msgstr "Визуални" 378 379 #: ../data/preferences.ui.h:25 380 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" 381 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 382 383 #: ../data/preferences.ui.h:26 384 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" 385 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" 386 387 #: ../data/preferences.ui.h:27 388 msgid "Disable screensaver when playing " 389 msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" 390 391 #: ../data/preferences.ui.h:28 ../data/properties.ui.h:9 392 #: ../src/totem-properties-view.c:275 393 msgid "Video" 394 msgstr "Видео" 395 396 #: ../data/preferences.ui.h:29 397 msgid "Video or Audio" 398 msgstr "Видео или звук" 399 400 #: ../data/preferences.ui.h:30 401 msgid "Visual Effects" 402 msgstr "Визуални ефекти" 403 404 #: ../data/preferences.ui.h:31 405 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 406 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" 407 408 #: ../data/preferences.ui.h:32 409 msgid "_Type of visualization:" 410 msgstr "_Избор на визуализация:" 411 412 #: ../data/preferences.ui.h:33 413 msgid "Visualization _size:" 414 msgstr "_Размер на визуализацията:" 415 416 #: ../data/preferences.ui.h:34 417 msgid "Color Balance" 418 msgstr "Цветови баланс" 419 420 #: ../data/preferences.ui.h:35 421 msgid "_Brightness:" 422 msgstr "_Яркост" 423 424 #: ../data/preferences.ui.h:36 425 msgid "Co_ntrast:" 426 msgstr "_Контраст:" 427 428 #: ../data/preferences.ui.h:37 429 msgid "Sat_uration:" 430 msgstr "На_ситеност:" 431 432 #: ../data/preferences.ui.h:38 433 msgid "_Hue:" 434 msgstr "_Нюанс:" 435 436 #: ../data/preferences.ui.h:39 437 msgid "Reset to _Defaults" 438 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 439 440 #: ../data/preferences.ui.h:40 441 msgid "Audio Output" 442 msgstr "Изход на звука" 443 444 #: ../data/preferences.ui.h:41 445 msgid "_Audio output type:" 446 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 447 448 #: ../data/preferences.ui.h:42 ../data/properties.ui.h:14 315 449 #: ../src/totem-properties-view.c:273 316 450 msgid "Audio" 317 451 msgstr "Звук" 318 452 319 #: ../data/preferences.ui.h:7 320 msgid "Audio Output" 321 msgstr "Изход на звука" 322 323 #: ../data/preferences.ui.h:8 324 msgid "Co_ntrast:" 325 msgstr "_Контраст:" 326 327 #: ../data/preferences.ui.h:9 328 msgid "Color Balance" 329 msgstr "Цветови баланс" 330 331 #: ../data/preferences.ui.h:10 332 msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" 333 msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" 334 335 #: ../data/preferences.ui.h:11 336 msgid "Disable screensaver when playing " 337 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" 338 339 #. Tab label in the Preferences dialogue 340 #: ../data/preferences.ui.h:13 341 msgid "Display" 342 msgstr "Визуални" 343 344 #: ../data/preferences.ui.h:14 345 msgid "External Chapters" 346 msgstr "Външни глави" 347 348 #. Audio visualization dimensions 349 #: ../data/preferences.ui.h:16 350 msgid "Extra Large" 351 msgstr "извънредно голям" 352 353 #: ../data/preferences.ui.h:17 ../data/properties.ui.h:12 354 msgid "General" 355 msgstr "Общи" 356 357 #. Audio visualization dimensions 358 #: ../data/preferences.ui.h:19 359 msgid "Large" 360 msgstr "голям" 361 362 #: ../data/preferences.ui.h:20 363 msgid "Load _chapter files when movie is loaded" 364 msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" 365 366 #. Audio visualization dimensions 367 #: ../data/preferences.ui.h:22 368 msgid "Normal" 369 msgstr "нормален" 370 371 #: ../data/preferences.ui.h:23 372 msgid "Playback" 373 msgstr "Изпълнение" 374 375 #: ../data/preferences.ui.h:24 376 msgid "Reset to _Defaults" 377 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 378 379 #: ../data/preferences.ui.h:25 380 msgid "Sat_uration:" 381 msgstr "На_ситеност:" 382 383 #: ../data/preferences.ui.h:26 384 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 385 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" 386 387 #: ../data/preferences.ui.h:27 388 msgid "Start playing files from last position" 389 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 390 391 #: ../data/preferences.ui.h:28 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5522 392 #: ../src/totem-properties-view.c:232 393 msgid "Stereo" 394 msgstr "стерео" 395 396 #: ../data/preferences.ui.h:29 397 msgid "Text Subtitles" 398 msgstr "Текстови субтитри" 399 400 #: ../data/preferences.ui.h:30 401 msgid "Totem Preferences" 402 msgstr "Настройки на Totem" 403 404 #: ../data/preferences.ui.h:31 ../data/properties.ui.h:15 405 #: ../src/totem-properties-view.c:275 406 msgid "Video" 407 msgstr "Видео" 408 409 #: ../data/preferences.ui.h:32 410 msgid "Video or Audio" 411 msgstr "Видео или звук" 412 413 #: ../data/preferences.ui.h:33 414 msgid "Visual Effects" 415 msgstr "Визуални ефекти" 416 417 #: ../data/preferences.ui.h:34 418 msgid "Visualization _size:" 419 msgstr "_Размер на визуализацията:" 420 421 #: ../data/preferences.ui.h:35 422 msgid "_Audio output type:" 423 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 424 425 #: ../data/preferences.ui.h:36 426 msgid "_Brightness:" 427 msgstr "_Яркост" 428 429 #: ../data/preferences.ui.h:37 430 msgid "_Encoding:" 431 msgstr "_Кодова таблица:" 432 433 #: ../data/preferences.ui.h:38 434 msgid "_Font:" 435 msgstr "_Шрифт:" 436 437 #: ../data/preferences.ui.h:39 438 msgid "_Hue:" 439 msgstr "_Нюанс:" 440 441 #: ../data/preferences.ui.h:40 442 msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" 443 msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" 444 445 #: ../data/preferences.ui.h:41 446 msgid "_Resize the window when a new video is loaded" 447 msgstr "_Оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 448 449 #: ../data/preferences.ui.h:42 450 msgid "_Type of visualization:" 451 msgstr "_Избор на визуализация:" 452 453 #: ../data/properties.ui.h:1 453 #: ../data/properties.ui.h:2 454 msgid "Title:" 455 msgstr "Заглавие:" 456 457 #: ../data/properties.ui.h:3 458 msgid "Artist:" 459 msgstr "Изпълнител:" 460 461 #: ../data/properties.ui.h:4 462 msgid "Duration:" 463 msgstr "Продължителност:" 464 465 #: ../data/properties.ui.h:5 466 msgid "Year:" 467 msgstr "Година:" 468 469 #: ../data/properties.ui.h:6 454 470 msgid "Album:" 455 471 msgstr "Албум:" 456 457 #: ../data/properties.ui.h:2458 msgid "Artist:"459 msgstr "Изпълнител:"460 461 #: ../data/properties.ui.h:4462 msgid "Bitrate:"463 msgstr "Бит./сек:"464 465 #: ../data/properties.ui.h:5466 msgid "Channels:"467 msgstr "Канали:"468 469 #: ../data/properties.ui.h:6470 msgid "Codec:"471 msgstr "Кодер:"472 472 473 473 #: ../data/properties.ui.h:7 … … 479 479 msgstr "Контейнер:" 480 480 481 #: ../data/properties.ui.h: 9481 #: ../data/properties.ui.h:10 482 482 msgid "Dimensions:" 483 483 msgstr "Размери:" 484 484 485 #: ../data/properties.ui.h:10486 msgid "Duration:"487 msgstr "Продължителност:"488 489 485 #: ../data/properties.ui.h:11 486 msgid "Codec:" 487 msgstr "Кодер:" 488 489 #: ../data/properties.ui.h:12 490 490 msgid "Framerate:" 491 491 msgstr "Кадри/сек:" 492 492 493 493 #: ../data/properties.ui.h:13 494 msgid "Bitrate:" 495 msgstr "Бит./сек:" 496 497 #: ../data/properties.ui.h:15 494 498 msgid "Sample rate:" 495 499 msgstr "Кадри/сек:" 496 500 497 #: ../data/properties.ui.h:14498 msgid "Title:"499 msgstr "Заглавие:"500 501 501 #: ../data/properties.ui.h:16 502 msgid "Year:" 503 msgstr "Година:" 504 505 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 506 msgid "Play movies" 507 msgstr "Изпълнение на филми" 508 509 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 510 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" 511 msgstr "Видео;Филм;Клип;Сериал;Изпълнение;DVD;Телевизия;TV;Диск;" 502 msgid "Channels:" 503 msgstr "Канали:" 512 504 513 505 #. Title 514 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h: 3 ../data/totem.ui.h:49../src/totem.c:240506 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem.c:240 515 507 #: ../src/totem.c:249 ../src/totem-menu.c:789 ../src/totem-object.c:1658 516 508 msgid "Videos" 517 509 msgstr "Видео клипове" 518 510 511 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 512 msgid "Play movies" 513 msgstr "Изпълнение на филми" 514 515 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:3 516 msgid "Video;Movie;Film;Clip;Series;Player;DVD;TV;Disc;" 517 msgstr "Видео;Филм;Клип;Сериал;Изпълнение;DVD;Телевизия;TV;Диск;" 518 519 519 #: ../data/totem.ui.h:1 520 msgid " 16:9 (Widescreen)"521 msgstr " 16:9 (широк екран)"520 msgid "_Open" 521 msgstr "_Отваряне" 522 522 523 523 #: ../data/totem.ui.h:2 524 msgid " 2.11:1 (DVB)"525 msgstr " 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"524 msgid "Open _Location" 525 msgstr "Отваряне на _местоположение" 526 526 527 527 #: ../data/totem.ui.h:3 528 msgid " 4:3 (TV)"529 msgstr " 4:3 (телевизия)"528 msgid "_Fullscreen" 529 msgstr "На _цял екран" 530 530 531 531 #: ../data/totem.ui.h:4 532 msgid "Prefere_nces" 533 msgstr "_Настройки" 534 535 #: ../data/totem.ui.h:5 536 msgid "Shuff_le" 537 msgstr "_Разбъркано" 538 539 #: ../data/totem.ui.h:6 540 msgid "_Repeat" 541 msgstr "_Повторение" 542 543 #: ../data/totem.ui.h:7 544 msgid "_Quit" 545 msgstr "_Спиране на програмата" 546 547 #: ../data/totem.ui.h:8 548 msgid "_Movie" 549 msgstr "_Филм" 550 551 #: ../data/totem.ui.h:9 552 msgid "_Eject" 553 msgstr "_Изваждане" 554 555 #: ../data/totem.ui.h:10 556 msgid "Eject the current disc" 557 msgstr "Изваждане на текущия диск" 558 559 #: ../data/totem.ui.h:11 560 msgid "_Properties" 561 msgstr "_Подробности" 562 563 #: ../data/totem.ui.h:12 564 msgid "View the properties of the current stream" 565 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" 566 567 #: ../data/totem.ui.h:13 568 msgid "Play / P_ause" 569 msgstr "Изп_ълнение/пауза" 570 571 #: ../data/totem.ui.h:14 572 msgid "Play or pause the movie" 573 msgstr "Изпълнение или пауза на филма" 574 575 #: ../data/totem.ui.h:15 576 msgid "_Edit" 577 msgstr "_Редактиране" 578 579 #: ../data/totem.ui.h:16 580 msgid "_Clear Playlist" 581 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" 582 583 #: ../data/totem.ui.h:17 584 msgid "Clear the playlist" 585 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" 586 587 #: ../data/totem.ui.h:18 588 msgid "Plugins..." 589 msgstr "Приставки…" 590 591 #: ../data/totem.ui.h:19 592 msgid "Configure plugins to extend the application" 593 msgstr "" 594 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на " 595 "приложението" 596 597 #: ../data/totem.ui.h:20 598 msgid "_View" 599 msgstr "_Изглед" 600 601 #: ../data/totem.ui.h:21 602 msgid "Fit Window to Movie" 603 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 604 605 #: ../data/totem.ui.h:22 606 msgid "_Resize 1:2" 607 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 608 609 #: ../data/totem.ui.h:23 610 msgid "Resize to half the original video size" 611 msgstr "Оразмеряване към половин размер" 612 613 #: ../data/totem.ui.h:24 614 msgid "Resize _1:1" 615 msgstr "Оразмеряване _1:1" 616 617 #: ../data/totem.ui.h:25 618 msgid "Resize to the original video size" 619 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 620 621 #: ../data/totem.ui.h:26 622 msgid "Resize _2:1" 623 msgstr "Оразмеряване _2:1" 624 625 #: ../data/totem.ui.h:27 626 msgid "Resize to double the original video size" 627 msgstr "Оразмеряване към двоен размер" 628 629 #: ../data/totem.ui.h:28 630 msgid "_Aspect Ratio" 631 msgstr "_Съотношението на екрана" 632 633 #: ../data/totem.ui.h:29 634 msgid "Switch An_gles" 635 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 636 637 #: ../data/totem.ui.h:30 638 msgid "Switch camera angles" 639 msgstr "Избор на друг ракурс" 640 641 #: ../data/totem.ui.h:31 642 msgid "_Go" 643 msgstr "_Управление" 644 645 #: ../data/totem.ui.h:32 646 msgid "_DVD Menu" 647 msgstr "_Меню за DVD" 648 649 #: ../data/totem.ui.h:33 650 msgid "Go to the DVD menu" 651 msgstr "Отиване в менюто на DVD" 652 653 #: ../data/totem.ui.h:34 654 msgid "_Title Menu" 655 msgstr "На_чално меню" 656 657 #: ../data/totem.ui.h:35 658 msgid "Go to the title menu" 659 msgstr "Отиване в заглавното меню" 660 661 #: ../data/totem.ui.h:36 532 662 msgid "A_udio Menu" 533 663 msgstr "Меню за _звука" 534 664 535 #: ../data/totem.ui.h:5 665 #: ../data/totem.ui.h:37 666 msgid "Go to the audio menu" 667 msgstr "Отиване в менюто за звука" 668 669 #: ../data/totem.ui.h:38 670 msgid "_Angle Menu" 671 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 672 673 #: ../data/totem.ui.h:39 674 msgid "Go to the angle menu" 675 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 676 677 #: ../data/totem.ui.h:40 678 msgid "_Chapter Menu" 679 msgstr "Меню за избор на _глава" 680 681 #: ../data/totem.ui.h:41 682 msgid "Go to the chapter menu" 683 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 684 685 #: ../data/totem.ui.h:42 686 msgid "_Next Chapter/Movie" 687 msgstr "_Следваща глава/филм" 688 689 #: ../data/totem.ui.h:43 690 msgid "Next chapter or movie" 691 msgstr "Следваща глава или филм" 692 693 #: ../data/totem.ui.h:44 694 msgid "_Previous Chapter/Movie" 695 msgstr "_Предишна глава/филм" 696 697 #: ../data/totem.ui.h:45 698 msgid "Previous chapter or movie" 699 msgstr "Предишна глава или филм" 700 701 #: ../data/totem.ui.h:46 702 msgid "_Sound" 703 msgstr "_Звук" 704 705 #: ../data/totem.ui.h:47 706 msgid "Volume _Up" 707 msgstr "_Увеличаване на звука" 708 709 #: ../data/totem.ui.h:48 710 msgid "Increase volume" 711 msgstr "Увеличаване на звука" 712 713 #: ../data/totem.ui.h:49 714 msgid "Volume _Down" 715 msgstr "_Намаляване на звука" 716 717 #: ../data/totem.ui.h:50 718 msgid "Decrease volume" 719 msgstr "Намаляване на звука" 720 721 #: ../data/totem.ui.h:51 722 msgid "_Help" 723 msgstr "Помо_щ" 724 725 #: ../data/totem.ui.h:52 726 msgid "_Contents" 727 msgstr "_Ръководство" 728 729 #: ../data/totem.ui.h:53 730 msgid "Help contents" 731 msgstr "Ръководство" 732 733 #: ../data/totem.ui.h:54 734 msgid "_About" 735 msgstr "_Относно" 736 737 #: ../data/totem.ui.h:55 536 738 msgid "About this application" 537 739 msgstr "Относно това приложение" 538 740 539 #: ../data/totem.ui.h:6 741 #: ../data/totem.ui.h:56 742 msgid "Show _Controls" 743 msgstr "Показване на контролните _бутони" 744 745 #: ../data/totem.ui.h:57 746 msgid "Show controls" 747 msgstr "Показване на контролните бутони" 748 749 #: ../data/totem.ui.h:58 750 msgid "S_idebar" 751 msgstr "Страни_чен панел" 752 753 #: ../data/totem.ui.h:59 754 msgid "Show or hide the sidebar" 755 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 756 757 #: ../data/totem.ui.h:60 540 758 msgctxt "Aspect ratio" 541 759 msgid "Auto" 542 760 msgstr "Автоматично" 543 761 544 #: ../data/totem.ui.h:7 545 msgid "Clear the playlist" 546 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" 547 548 #: ../data/totem.ui.h:8 549 msgid "Configure plugins to extend the application" 550 msgstr "" 551 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на " 552 "приложението" 553 554 #: ../data/totem.ui.h:9 555 msgid "Decrease volume" 556 msgstr "Намаляване на звука" 557 558 #: ../data/totem.ui.h:10 559 msgid "Eject the current disc" 560 msgstr "Изваждане на текущия диск" 561 562 #: ../data/totem.ui.h:11 563 msgid "Fit Window to Movie" 564 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 565 566 #: ../data/totem.ui.h:12 567 msgid "Go to the DVD menu" 568 msgstr "Отиване в менюто на DVD" 569 570 #: ../data/totem.ui.h:13 571 msgid "Go to the angle menu" 572 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 573 574 #: ../data/totem.ui.h:14 575 msgid "Go to the audio menu" 576 msgstr "Отиване в менюто за звука" 577 578 #: ../data/totem.ui.h:15 579 msgid "Go to the chapter menu" 580 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 581 582 #: ../data/totem.ui.h:16 583 msgid "Go to the title menu" 584 msgstr "Отиване в заглавното меню" 585 586 #: ../data/totem.ui.h:17 587 msgid "Help contents" 588 msgstr "Ръководство" 589 590 #: ../data/totem.ui.h:18 591 msgid "Increase volume" 592 msgstr "Увеличаване на звука" 593 594 #: ../data/totem.ui.h:19 595 msgid "Next chapter or movie" 596 msgstr "Следваща глава или филм" 597 598 #: ../data/totem.ui.h:20 599 msgid "Play / P_ause" 600 msgstr "Изп_ълнение/пауза" 601 602 #: ../data/totem.ui.h:21 603 msgid "Play or pause the movie" 604 msgstr "Изпълнение или пауза на филма" 605 606 #: ../data/totem.ui.h:22 607 msgid "Plugins..." 608 msgstr "Приставки…" 609 610 #: ../data/totem.ui.h:23 611 msgid "Previous chapter or movie" 612 msgstr "Предишна глава или филм" 613 614 #: ../data/totem.ui.h:24 615 msgid "Resize _1:1" 616 msgstr "Оразмеряване _1:1" 617 618 #: ../data/totem.ui.h:25 619 msgid "Resize _2:1" 620 msgstr "Оразмеряване _2:1" 621 622 #: ../data/totem.ui.h:26 623 msgid "Resize to double the original video size" 624 msgstr "Оразмеряване към двоен размер" 625 626 #: ../data/totem.ui.h:27 627 msgid "Resize to half the original video size" 628 msgstr "Оразмеряване към половин размер" 629 630 #: ../data/totem.ui.h:28 631 msgid "Resize to the original video size" 632 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 633 634 #: ../data/totem.ui.h:29 635 msgid "S_idebar" 636 msgstr "Страни_чен панел" 637 638 #: ../data/totem.ui.h:30 762 #: ../data/totem.ui.h:61 763 msgid "Sets automatic aspect ratio" 764 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" 765 766 #: ../data/totem.ui.h:62 767 msgid "Square" 768 msgstr "Квадратно" 769 770 #: ../data/totem.ui.h:63 771 msgid "Sets square aspect ratio" 772 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" 773 774 #: ../data/totem.ui.h:64 775 msgid "4:3 (TV)" 776 msgstr "4:3 (телевизия)" 777 778 #: ../data/totem.ui.h:65 779 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 780 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" 781 782 #: ../data/totem.ui.h:66 783 msgid "16:9 (Widescreen)" 784 msgstr "16:9 (широк екран)" 785 786 #: ../data/totem.ui.h:67 787 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" 788 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" 789 790 #: ../data/totem.ui.h:68 791 msgid "2.11:1 (DVB)" 792 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 793 794 #: ../data/totem.ui.h:69 795 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 796 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 797 798 #: ../data/totem.ui.h:70 639 799 msgid "S_ubtitles" 640 800 msgstr "_Субтитри" 641 801 642 #: ../data/totem.ui.h:32 643 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" 644 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" 645 646 #: ../data/totem.ui.h:33 647 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 648 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 649 650 #: ../data/totem.ui.h:34 651 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 652 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" 653 654 #: ../data/totem.ui.h:35 655 msgid "Sets automatic aspect ratio" 656 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" 657 658 #: ../data/totem.ui.h:36 659 msgid "Sets square aspect ratio" 660 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" 661 662 #: ../data/totem.ui.h:37 663 msgid "Show _Controls" 664 msgstr "Показване на контролните _бутони" 665 666 #: ../data/totem.ui.h:38 667 msgid "Show controls" 668 msgstr "Показване на контролните бутони" 669 670 #: ../data/totem.ui.h:39 671 msgid "Show or hide the sidebar" 672 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 673 674 #: ../data/totem.ui.h:40 802 #: ../data/totem.ui.h:73 803 msgid "_Languages" 804 msgstr "_Езици" 805 806 #: ../data/totem.ui.h:74 807 msgid "Zoom In" 808 msgstr "Увеличаване" 809 810 #: ../data/totem.ui.h:75 811 msgid "Zoom in" 812 msgstr "Увеличаване" 813 814 #: ../data/totem.ui.h:76 815 msgid "Skip _Forward" 816 msgstr "Прескачане _напред" 817 818 #: ../data/totem.ui.h:77 819 msgid "Skip forward" 820 msgstr "Прескачане напред" 821 822 #: ../data/totem.ui.h:78 675 823 msgid "Skip _Backwards" 676 824 msgstr "Прескачане наза_д" 677 825 678 #: ../data/totem.ui.h:41 679 msgid "Skip _Forward" 680 msgstr "Прескачане _напред" 681 682 #: ../data/totem.ui.h:42 826 #: ../data/totem.ui.h:79 683 827 msgid "Skip backwards" 684 828 msgstr "Прескачане назад" 685 829 686 #: ../data/totem.ui.h:43 687 msgid "Skip forward" 688 msgstr "Прескачане напред" 689 690 #: ../data/totem.ui.h:44 691 msgid "Square" 692 msgstr "Квадратно" 693 694 #: ../data/totem.ui.h:45 695 msgid "Switch An_gles" 696 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 697 698 #: ../data/totem.ui.h:46 699 msgid "Switch camera angles" 700 msgstr "Избор на друг ракурс" 701 702 #: ../data/totem.ui.h:47 830 #: ../data/totem.ui.h:82 703 831 msgid "Time seek bar" 704 832 msgstr "Лента за време" 705 706 #: ../data/totem.ui.h:50707 msgid "View the properties of the current stream"708 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"709 710 #: ../data/totem.ui.h:51711 msgid "Volume _Down"712 msgstr "_Намаляване на звука"713 714 #: ../data/totem.ui.h:52715 msgid "Volume _Up"716 msgstr "_Увеличаване на звука"717 718 #: ../data/totem.ui.h:53719 msgid "Zoom In"720 msgstr "Увеличаване"721 722 #: ../data/totem.ui.h:54723 msgid "Zoom in"724 msgstr "Увеличаване"725 726 #: ../data/totem.ui.h:55727 msgid "_About"728 msgstr "_Относно"729 730 #: ../data/totem.ui.h:56731 msgid "_Angle Menu"732 msgstr "Меню за избор на _ъгъл"733 734 #: ../data/totem.ui.h:57735 msgid "_Aspect Ratio"736 msgstr "_Съотношението на екрана"737 738 #: ../data/totem.ui.h:58739 msgid "_Chapter Menu"740 msgstr "Меню за избор на _глава"741 742 #: ../data/totem.ui.h:59743 msgid "_Clear Playlist"744 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"745 746 #: ../data/totem.ui.h:60747 msgid "_Contents"748 msgstr "_Ръководство"749 750 #: ../data/totem.ui.h:61751 msgid "_DVD Menu"752 msgstr "_Меню за DVD"753 754 #: ../data/totem.ui.h:62755 msgid "_Edit"756 msgstr "_Редактиране"757 758 #: ../data/totem.ui.h:63759 msgid "_Eject"760 msgstr "_Изваждане"761 762 #: ../data/totem.ui.h:64763 msgid "_Go"764 msgstr "_Управление"765 766 #: ../data/totem.ui.h:65767 msgid "_Help"768 msgstr "Помо_щ"769 770 #: ../data/totem.ui.h:66771 msgid "_Languages"772 msgstr "_Езици"773 774 #: ../data/totem.ui.h:67775 msgid "_Movie"776 msgstr "_Филм"777 778 #: ../data/totem.ui.h:68779 msgid "_Next Chapter/Movie"780 msgstr "_Следваща глава/филм"781 782 #: ../data/totem.ui.h:69783 msgid "_Previous Chapter/Movie"784 msgstr "_Предишна глава/филм"785 786 #: ../data/totem.ui.h:70787 msgid "_Properties"788 msgstr "_Подробности"789 790 #: ../data/totem.ui.h:71791 msgid "_Resize 1:2"792 msgstr "_Оразмеряване 1:2"793 794 #: ../data/totem.ui.h:73795 msgid "_Sound"796 msgstr "_Звук"797 798 #: ../data/totem.ui.h:74799 msgid "_Title Menu"800 msgstr "На_чално меню"801 802 #: ../data/totem.ui.h:75803 msgid "_View"804 msgstr "_Изглед"805 833 806 834 #: ../data/uri.ui.h:1 … … 808 836 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 809 837 810 #: ../data/video-list.ui.h:1 838 #: ../data/video-list.ui.h:1 ../src/totem-dnd-menu.c:97 839 msgid "_Add to Playlist" 840 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" 841 842 #: ../data/video-list.ui.h:2 811 843 msgid "Add the video to the playlist" 812 844 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" 813 814 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97815 msgid "_Add to Playlist"816 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"817 845 818 846 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1643 … … 836 864 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348 837 865 msgid "The connection to this server was refused." 838 msgstr "Свързването към този сървър беше отказан а."866 msgstr "Свързването към този сървър беше отказано." 839 867 840 868 #: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3351 … … 914 942 "installed." 915 943 msgstr "" 916 "Някои необходими приставки липсват. Уверете се, чепрограмата е инсталирана "944 "Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана " 917 945 "правилно." 918 946 … … 1252 1280 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 1253 1281 "Красимир „bfaf“ Чонов <mk2616@abv.bg>\n" 1282 "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" 1254 1283 "\n" 1255 1284 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1256 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1257 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1285 "Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." 1286 "bg</a>\n" 1287 "Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." 1288 "cult.bg/bugs</a>" 1258 1289 1259 1290 #: ../src/totem-menu.c:796 … … 1540 1571 #, c-format 1541 1572 msgid "%lf %%" 1542 msgstr "%lf %%"1573 msgstr "%lf %%" 1543 1574 1544 1575 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 … … 1552 1583 #, c-format 1553 1584 msgid "%s, %f %%" 1554 msgstr "%s, %f %%"1585 msgstr "%s, %f %%" 1555 1586 1556 1587 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 … … 1759 1790 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 1760 1791 msgid "Apple Trailers" 1761 msgstr " Откъси отпредстоящи филми предоставени от Епъл"1792 msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Епъл" 1762 1793 1763 1794 #: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 … … 1765 1796 msgstr "" 1766 1797 "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на " 1767 " откъси отпредстоящи филми на Епъл"1798 "реклами на предстоящи филми на Епъл" 1768 1799 1769 1800 #: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 … … 1776 1807 1777 1808 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 1809 msgid "Video Disc Recorder" 1810 msgstr "Записване на видео дискове" 1811 1812 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 1778 1813 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" 1779 1814 msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" 1780 1781 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:21782 msgid "Video Disc Recorder"1783 msgstr "Записване на видео дискове"1784 1815 1785 1816 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:65 … … 1827 1858 1828 1859 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:1 1860 msgid "_Remove Chapter" 1861 msgstr "Пре_махване на глава" 1862 1863 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 1864 msgid "Remove the chapter from the list" 1865 msgstr "Премахване на главата от списъка" 1866 1867 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:3 1868 msgid "_Go to Chapter" 1869 msgstr "_Към глава" 1870 1871 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:4 1872 msgid "Go to the chapter in the movie" 1873 msgstr "Отиване на глава във филма" 1874 1875 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:5 1829 1876 msgid "Add Chapter..." 1830 1877 msgstr "Добавяне на глава…" 1831 1878 1832 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:2 1879 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:6 1880 msgid "Remove Chapter" 1881 msgstr "Премахване на глава" 1882 1883 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:7 1884 msgid "Go to Chapter" 1885 msgstr "Преминаване към глава" 1886 1887 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:8 1888 msgid "Save Changes" 1889 msgstr "Запазване на промените" 1890 1891 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:9 1892 msgid "No chapter data" 1893 msgstr "Няма данни за главата" 1894 1895 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:10 1896 msgid "Load Chapters..." 1897 msgstr "Зареждане на глави…" 1898 1899 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:11 1900 msgid "Load chapters from an external CMML file" 1901 msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML" 1902 1903 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:12 1833 1904 msgid "Add New Chapters" 1834 1905 msgstr "Добавяне на глави" 1835 1906 1836 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h: 31907 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:13 1837 1908 msgid "Create a new chapter list for the movie" 1838 1909 msgstr "Създаване на нов списък с глави за филма" 1839 1840 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:41841 msgid "Go to Chapter"1842 msgstr "Преминаване към глава"1843 1844 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:51845 msgid "Go to the chapter in the movie"1846 msgstr "Отиване на глава във филма"1847 1848 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:61849 msgid "Load Chapters..."1850 msgstr "Зареждане на глави…"1851 1852 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:71853 msgid "Load chapters from an external CMML file"1854 msgstr "Зареждане на глави от външен файл CMML"1855 1856 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:81857 msgid "No chapter data"1858 msgstr "Няма данни за главата"1859 1860 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:91861 msgid "Remove Chapter"1862 msgstr "Премахване на глава"1863 1864 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:101865 msgid "Remove the chapter from the list"1866 msgstr "Премахване на главата от списъка"1867 1868 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:111869 msgid "Save Changes"1870 msgstr "Запазване на промените"1871 1872 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:121873 msgid "_Go to Chapter"1874 msgstr "_Към глава"1875 1876 #: ../src/plugins/chapters/chapters-list.ui.h:131877 msgid "_Remove Chapter"1878 msgstr "Пре_махване на глава"1879 1910 1880 1911 #: ../src/plugins/chapters/chapters.plugin.in.h:1 … … 1975 2006 #, python-format 1976 2007 msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" 1977 msgstr " Обектът MediaPlayer2 не имплементира интерфейса „%s“"2008 msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“" 1978 2009 1979 2010 #: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:222 … … 1993 2024 1994 2025 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:1 2026 msgid "Grilo Browser" 2027 msgstr "Браузър Grilo" 2028 2029 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:2 1995 2030 msgid "A plugin to let you browse media content from various sources" 1996 2031 msgstr "Приставка за разглеждане на медия от различни сайтове" 1997 1998 #: ../src/plugins/grilo/grilo.plugin.in.h:21999 msgid "Grilo Browser"2000 msgstr "Браузър Grilo"2001 2032 2002 2033 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:1 … … 2004 2035 msgstr "Добавяне към списъка за изпълнение" 2005 2036 2006 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1186 2037 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:2 2038 msgid "Copy Location" 2039 msgstr "Копиране на местоположението" 2040 2041 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:3 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1186 2007 2042 msgid "Browse" 2008 2043 msgstr "Разглеждане" 2009 2010 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:32011 msgid "Copy Location"2012 msgstr "Копиране на местоположението"2013 2044 2014 2045 #: ../src/plugins/grilo/grilo.ui.h:4 ../src/plugins/grilo/totem-grilo.c:1229 … … 2079 2110 2080 2111 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 2112 msgid "Subtitle Downloader" 2113 msgstr "Изтегляне на субтитри" 2114 2115 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 2081 2116 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" 2082 2117 msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм" 2083 2084 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:22085 msgid "Subtitle Downloader"2086 msgstr "Изтегляне на субтитри"2087 2118 2088 2119 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:42 … … 2161 2192 2162 2193 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 2194 msgid "Movie Properties" 2195 msgstr "Информация за филма" 2196 2197 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 2163 2198 msgid "Adds movie properties to the sidebar" 2164 2199 msgstr "Показване на информация за филма в страничния панел" 2165 2166 #: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:22167 msgid "Movie Properties"2168 msgstr "Информация за филма"2169 2200 2170 2201 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:246 … … 2173 2204 2174 2205 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:1 2206 msgid "rpdb2 password" 2207 msgstr "Парола за rpdb2" 2208 2209 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:2 2175 2210 msgid "" 2176 2211 "A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " … … 2180 2215 "достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“.." 2181 2216 2182 #: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.in.h:22183 msgid "rpdb2 password"2184 msgstr "Парола за rpdb2"2185 2186 2217 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 2218 msgid "Python Console" 2219 msgstr "Конзола на Питон" 2220 2221 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 2187 2222 msgid "Interactive Python console" 2188 2223 msgstr "Интерактивна конзола на Питон." 2189 2190 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:22191 msgid "Python Console"2192 msgstr "Конзола на Питон"2193 2224 2194 2225 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:88 … … 2233 2264 2234 2265 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 2266 msgid "Recent files" 2267 msgstr "Скоро отваряне файлове" 2268 2269 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 2235 2270 msgid "Adds files that have been played to recent files" 2236 2271 msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове" 2237 2272 2238 #: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:22239 msgid "Recent files"2240 msgstr "Скоро отваряне файлове"2241 2242 2273 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 2274 msgid "Rotation Plugin" 2275 msgstr "Приставка за завъртане" 2276 2277 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 2243 2278 msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" 2244 2279 msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна" 2245 2246 #: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:22247 msgid "Rotation Plugin"2248 msgstr "Приставка за завъртане"2249 2280 2250 2281 #: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:50 … … 2287 2318 2288 2319 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 2320 msgid "Screen Saver" 2321 msgstr "Предпазител на екрана" 2322 2323 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 2289 2324 msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" 2290 2325 msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" 2291 2326 2292 #: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:22293 msgid "Screen Saver"2294 msgstr "Предпазител на екрана"2295 2296 2327 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 2328 msgid "Screenshot width (in pixels):" 2329 msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" 2330 2331 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 2297 2332 msgid "Calculate the number of screenshots" 2298 2333 msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" 2299 2334 2300 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h: 22335 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 2301 2336 msgid "Number of screenshots:" 2302 2337 msgstr "Брой кадри:" 2303 2304 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:32305 msgid "Screenshot width (in pixels):"2306 msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"2307 2338 2308 2339 #. translators: this is the name of the file that gets made up … … 2319 2350 #, c-format 2320 2351 msgid "Screenshot from %s - %d.png" 2321 msgstr "Филмов_кадър от %s –%d.png"2352 msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png" 2322 2353 2323 2354 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 2355 msgid "Screenshot" 2356 msgstr "Филмов_кадър" 2357 2358 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 2324 2359 msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" 2325 2360 msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми" 2326 2327 #: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:22328 msgid "Screenshot"2329 msgstr "Филмов_кадър"2330 2361 2331 2362 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:91 … … 2372 2403 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 2373 2404 msgid "Create Screenshot _Gallery..." 2374 msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…"2405 msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…" 2375 2406 2376 2407 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:334 … … 2379 2410 2380 2411 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 2381 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog"2382 msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"2383 2384 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:22385 2412 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:196 2386 2413 msgid "Skip To" 2387 2414 msgstr "Прескачане до" 2415 2416 #: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 2417 msgid "Provides the \"Skip to\" dialog" 2418 msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“" 2388 2419 2389 2420 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 … … 2415 2446 msgid "Skip to a specific time" 2416 2447 msgstr "Прескачане до зададено време" 2417 2418 #~ msgid "Play movies and songs"2419 #~ msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"2420 2421 #~ msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"2422 #~ msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"2423 2424 #~ msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"2425 #~ msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"2426 2427 #~ msgid "14.4 Kbps Modem"2428 #~ msgstr "14.4 Kbps модем"2429 2430 #~ msgid "19.2 Kbps Modem"2431 #~ msgstr "19.2 Kbps модем"2432 2433 #~ msgid "256 Kbps DSL/Cable"2434 #~ msgstr "256 Kbps DSL/кабел"2435 2436 #~ msgid "28.8 Kbps Modem"2437 #~ msgstr "28.8 Kbps модем"2438 2439 #~ msgid "33.6 Kbps Modem"2440 #~ msgstr "33.6 Kbps модем"2441 2442 #~ msgid "34.4 Kbps Modem"2443 #~ msgstr "34.4 Kbps модем"2444 2445 #~ msgid "384 Kbps DSL/Cable"2446 #~ msgstr "384 Kbps DSL/кабел"2447 2448 #~ msgid "512 Kbps DSL/Cable"2449 #~ msgstr "512 Kbps DSL/кабел"2450 2451 #~ msgid "56 Kbps Modem/ISDN"2452 #~ msgstr "56 Kbps модем/ISDN"2453 2454 #~ msgid "Configure the application"2455 #~ msgstr "Настройки на програмата"2456 2457 #~ msgid "Connection _speed:"2458 #~ msgstr "_Скорост на връзката:"2459 2460 #~ msgid "Intranet/LAN"2461 #~ msgstr "Интранет/LAN"2462 2463 #~ msgid "Networking"2464 #~ msgstr "Мрежа"2465 2466 #~ msgid "Open _Location..."2467 #~ msgstr "Отваряне на _местоположение…"2468 2469 #~ msgid "Open a file"2470 #~ msgstr "Отваряне на файл"2471 2472 #~ msgid "Open a non-local file"2473 #~ msgstr "Отваряне на отдалечен файл"2474 2475 #~ msgid "Prefere_nces"2476 #~ msgstr "_Настройки"2477 2478 #~ msgid "Quit the program"2479 #~ msgstr "Спиране на програмата"2480 2481 #~ msgid "Set the repeat mode"2482 #~ msgstr "Включване на режим на повторение"2483 2484 #~ msgid "Set the shuffle mode"2485 #~ msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"2486 2487 #~ msgid "Shuff_le Mode"2488 #~ msgstr "Режим „_Разбъркано“"2489 2490 #~ msgid "Switch to fullscreen"2491 #~ msgstr "Превключване на цял екран"2492 2493 #~ msgid "_Fullscreen"2494 #~ msgstr "На _цял екран"2495 2496 #~ msgid "_Open..."2497 #~ msgstr "_Отваряне…"2498 2499 #~ msgid "_Quit"2500 #~ msgstr "_Спиране на програмата"2501 2502 #~ msgid "_Repeat Mode"2503 #~ msgstr "Режим „_Повторение“"2504 2505 #~ msgid ""2506 #~ "Approximate network connection speed, used to select quality on media "2507 #~ "over the network."2508 #~ msgstr ""2509 #~ "Приблизителна скорост на мрежата. Използва се за избор на качеството на "2510 #~ "медията по мрежата."2511 2512 #~ msgid "Network connection speed"2513 #~ msgstr "Скорост на връзката"2514 2515 #~ msgid "Play Image '%s'"2516 #~ msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"2517 2518 #~ msgid "device%d"2519 #~ msgstr "устройство%d"2520 2521 #~ msgid "Play Disc '%s'"2522 #~ msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"2523 2524 #~ msgid "Movie Player using %s"2525 #~ msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"2526 2527 #~ msgid ""2528 #~ "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to "2529 #~ "handle it."2530 #~ msgstr ""2531 #~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на "2532 #~ "подходяща приставка."2533 2534 #~ msgid ""2535 #~ "You might want to check that a disc is present in the drive and that it "2536 #~ "is correctly configured."2537 #~ msgstr ""2538 #~ "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."2539 2540 #~ msgid "More information about media plugins"2541 #~ msgstr "Повече информация за медийните приставки"2542 2543 #~ msgid ""2544 #~ "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "2545 #~ "this media."2546 #~ msgstr ""2547 #~ "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да "2548 #~ "изпълните този файл."2549 2550 # c-format2551 #~ msgid ""2552 #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "2553 #~ "appropriate plugins to be able to read from the disc."2554 #~ msgstr ""2555 #~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "2556 #~ "приставки за четене от диска."2557 2558 #~ msgid ""2559 #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "2560 #~ "appropriate plugins to handle it."2561 #~ msgstr ""2562 #~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "2563 #~ "приставки."2564 2565 #~ msgid ""2566 #~ "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."2567 #~ msgstr ""2568 #~ "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."2569 2570 #~ msgid "Please insert another disc to play back."2571 #~ msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."2572 2573 #~ msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"2574 #~ msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."2575 2576 #~ msgid ""2577 #~ "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"2578 #~ msgstr ""2579 #~ "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "2580 #~ "пуснете CD-то."2581 2582 #~ msgid "%d %%"2583 #~ msgstr "%d %%"2584 2585 #~ msgid ""2586 #~ "The requested audio output was not found. Please select another audio "2587 #~ "output in the Multimedia Systems Selector."2588 #~ msgstr ""2589 #~ "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "2590 #~ "„Избор на мултимедийни системи“"2591 2592 #~ msgid "Location not found."2593 #~ msgstr "Местоположението не е намерено."2594 2595 #~ msgid ""2596 #~ "Could not open location; you might not have permission to open the file."2597 #~ msgstr ""2598 #~ "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да "2599 #~ "отворите файла."2600 2601 #~ msgid ""2602 #~ "The video output is in use by another application. Please close other "2603 #~ "video applications, or select another video output in the Multimedia "2604 #~ "Systems Selector."2605 #~ msgstr ""2606 #~ "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "2607 #~ "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."2608 2609 #~ msgid ""2610 #~ "The audio output is in use by another application. Please select another "2611 #~ "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "2612 #~ "using a sound server."2613 #~ msgstr ""2614 #~ "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на "2615 #~ "звука в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на "2616 #~ "звуков сървър."2617 2618 #~ msgid ""2619 #~ "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "2620 #~ "installation."2621 #~ msgstr ""2622 #~ "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "2623 #~ "инсталацията на GStreamer."2624 2625 #~ msgid ""2626 #~ "Failed to open audio output. You may not have permission to open the "2627 #~ "sound device, or the sound server may not be running. Please select "2628 #~ "another audio output in the Multimedia Systems Selector."2629 #~ msgstr ""2630 #~ "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "2631 #~ "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "2632 #~ "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."2633 2634 #~ msgid ""2635 #~ "Could not find the audio output. You may need to install additional "2636 #~ "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia "2637 #~ "Systems Selector."2638 #~ msgstr ""2639 #~ "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да "2640 #~ "инсталирате допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг "2641 #~ "изход на звука от „Избор на мултимедийни системи“."2642 2643 #~ msgid "Bemused"2644 #~ msgstr "Bemused"2645 2646 #~ msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"2647 #~ msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"2648 2649 #~ msgid "Untitled %d"2650 #~ msgstr "Без име %d"2651 2652 #~ msgid "Totem Bemused Server"2653 #~ msgstr "Сървър за bemused за Totem"2654 2655 #~ msgid "Totem Bemused Server version 1.0"2656 #~ msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"2657 2658 #~ msgid "BBC iPlayer"2659 #~ msgstr "Материали от BBC"2660 2661 #~ msgid ""2662 #~ "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."2663 #~ msgstr ""2664 #~ "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната "2665 #~ "услуга iPlayer."2666 2667 #~ msgid "Error listing channel categories"2668 #~ msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"2669 2670 #~ msgid ""2671 #~ "There was an unknown error getting the list of television channels "2672 #~ "available on BBC iPlayer."2673 #~ msgstr ""2674 #~ "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали "2675 #~ "достъпни през услугата iPlayer на BBC."2676 2677 #~ msgid "Loading…"2678 #~ msgstr "Зареждане…"2679 2680 #~ msgid "Error getting programme feed"2681 #~ msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"2682 2683 #~ msgid ""2684 #~ "There was an error getting the list of programmes for this channel and "2685 #~ "category combination."2686 #~ msgstr ""2687 #~ "Грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в този "2688 #~ "канал."2689 2690 #~ msgid "<no reason given>"2691 #~ msgstr "<няма подадена причина>"2692 2693 #~ msgid "Programme unavailable (\"%s\")"2694 #~ msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"2695 2696 #~ msgid ""2697 #~ "A format string used to build the network service name used when "2698 #~ "publishing playlists over the network. The following format placeholders "2699 #~ "can be used: • %a: the program name as returned by g_get_application_name"2700 #~ "() • %h: the machine's host name in title case • %u: the user's login "2701 #~ "name in title case • %U: the user's real name • %%: the percent sign"2702 #~ msgstr ""2703 #~ "Форматиращ низ за съставянето на име за мрежовата услуга при публикуване "2704 #~ "на списък за изпълнение по мрежата. Можете да използвате следните "2705 #~ "шаблонни изрази: • %a: името на програмата връщано от функцията "2706 #~ "g_get_application_name() • %h: името на машината с първи главни букви • "2707 #~ "%u: името на потребителя с първи главни букви • %U: истинското име на "2708 #~ "потребителя • %%: знакът за процент."2709 2710 #~ msgid "Format for network service name"2711 #~ msgstr "Формат на името на мрежовата услуга"2712 2713 #~ msgid "Publisher protocol to use"2714 #~ msgstr "Протоколът, който да се използва за публикуване"2715 2716 #~ msgid ""2717 #~ "The transport protocol to use when publishing playlists over the network."2718 #~ msgstr ""2719 #~ "Транспортният протокол, който да се използва при публикуване на списъците "2720 #~ "за изпълнение по мрежата."2721 2722 #~ msgid "Neighbors"2723 #~ msgstr "Съседи"2724 2725 #~ msgid "Publish Playlist"2726 #~ msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"2727 2728 #~ msgid "Share the current playlist via HTTP"2729 #~ msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"2730 2731 #~ msgid "Service _Name:"2732 #~ msgstr "_Име на услугата:"2733 2734 #~ msgid ""2735 #~ "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"2736 #~ "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"2737 #~ "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."2738 #~ msgstr ""2739 #~ "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по "2740 #~ "мрежата. Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от "2741 #~ "потребителското ви име, а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."2742 2743 #~ msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"2744 #~ msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"2745 2746 #~ msgid "Save in _folder:"2747 #~ msgstr "_Папка за запис:"2748 2749 #~ msgid "Select a folder"2750 #~ msgstr "Изберете папка"2751 2752 #~ msgid "_Name:"2753 #~ msgstr "_Име:"2754 2755 #~ msgid "There was an error saving the screenshot."2756 #~ msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."2757 2758 #~ msgid "Save Screenshot"2759 #~ msgstr "Запазване на кадър"2760 2761 #~ msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."2762 #~ msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."2763 2764 #~ msgid "YouTube Browser"2765 #~ msgstr "Разглеждане на YouTube"2766 2767 #~ msgid "Related Videos"2768 #~ msgstr "Свързани видео клипове"2769 2770 #~ msgid "Search Results"2771 #~ msgstr "Резултати от търсенето"2772 2773 #~ msgid "_Open in Web Browser"2774 #~ msgstr "_Отваряне в уеб браузър"2775 2776 #~ msgid "Open the video in your web browser"2777 #~ msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"2778 2779 #~ msgid "YouTube"2780 #~ msgstr "YouTube"2781 2782 #~ msgid "Cancelling query…"2783 #~ msgstr "Отмяна на заявка…"2784 2785 #~ msgid "Error Searching for Videos"2786 #~ msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"2787 2788 #~ msgid ""2789 #~ "The response from the server could not be understood. Please check you "2790 #~ "are running the latest version of libgdata."2791 #~ msgstr ""2792 #~ "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия "2793 #~ "на libgdata."2794 2795 #~ msgid "Fetching search results…"2796 #~ msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"2797 2798 #~ msgid "Fetching related videos…"2799 #~ msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"2800 2801 #~ msgid "Error Opening Video in Web Browser"2802 #~ msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"2803 2804 #~ msgid "Fetching more videos…"2805 #~ msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"2806 2807 #~ msgid "Video Format Not Supported"2808 #~ msgstr "Видео форматът не се поддържа"2809 2810 #~ msgid ""2811 #~ "This video is not available in any formats which Totem supports. Would "2812 #~ "you like to open it in your web browser instead?"2813 #~ msgstr ""2814 #~ "Това видео не е във формат, който се поддържа от Totem. Вместо това "2815 #~ "искате ли да се отвори с вашия уеб браузър?"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)