Changeset 2667
- Timestamp:
- Sep 15, 2012, 8:30:46 AM (13 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po (modified) (37 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r2666 r2667 8 8 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2012-09-1 0 21:54+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2012-09-1 0 22:40+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2012-09-15 08:27+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2012-09-15 08:27+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 27 27 28 28 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 29 msgid "Configure GNOME Shell Extensions"30 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"31 32 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:233 29 #: ../js/extensionPrefs/main.js:152 34 30 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" 35 31 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 36 32 33 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 34 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" 35 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 36 37 37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 38 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" 39 msgstr "" 40 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " 41 "Alt-F2" 42 43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 38 44 msgid "" 39 45 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " … … 43 49 "чрез Alt-F2." 44 50 45 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:246 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"47 msgstr ""48 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "49 "Alt-F2"50 51 51 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 52 msgid " File extension used for storing the screencast"53 msgstr " Разширение на файла за съхранение на записите"52 msgid "Uuids of extensions to enable" 53 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" 54 54 55 55 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 56 msgid "Framerate used for recording screencasts."57 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"58 59 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:560 56 msgid "" 61 57 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " … … 69 65 "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." 70 66 67 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 68 msgid "Whether to collect stats about applications usage" 69 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" 70 71 71 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 72 msgid "" 73 "The shell normally monitors active applications in order to present the most " 74 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " 75 "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " 76 "remove already saved data." 77 msgstr "" 78 "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" 79 "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " 80 "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " 81 "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " 82 "премахне вече запазените данни." 83 84 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 85 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 86 msgstr "" 87 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " 88 "програми" 89 90 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 91 msgid "" 92 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " 93 "favorites area." 94 msgstr "" 95 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " 96 "областта „Любими“." 97 98 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 72 99 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 73 100 msgstr "История на командата Alt-F2" 74 101 75 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 7102 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 76 103 msgid "History for the looking glass dialog" 77 104 msgstr "История на прозореца с огледалото" 78 105 79 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 80 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 81 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." 82 83 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 106 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 84 107 msgid "" 85 108 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " … … 90 113 "взема от „TpConnectionPresenceType“." 91 114 92 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 0115 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 93 116 msgid "" 94 117 "Internally used to store the last session presence status for the user. The " … … 99 122 "„GsmPresenceStatus“." 100 123 101 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 124 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 125 msgid "Show the week date in the calendar" 126 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 127 128 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 129 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 130 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." 131 132 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 102 133 msgid "Keybinding to open the application menu" 103 134 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" 104 135 105 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 2136 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 106 137 msgid "Keybinding to open the application menu." 107 138 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." 108 139 109 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 140 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 141 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" 142 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване" 143 144 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 145 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." 146 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване." 147 148 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 149 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" 150 msgstr "" 151 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" 152 153 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 110 154 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." 111 155 msgstr "" … … 113 157 "екрана." 114 158 115 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 116 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" 117 msgstr "" 118 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" 119 120 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 121 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray" 122 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване" 123 124 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 125 msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray." 126 msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване." 127 128 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 129 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 130 msgstr "" 131 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " 132 "програми" 133 134 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 159 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 160 msgid "Which keyboard to use" 161 msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 162 163 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 164 msgid "The type of keyboard to use." 165 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 166 167 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 168 msgid "Framerate used for recording screencasts." 169 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" 170 171 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 172 msgid "" 173 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " 174 "screencast recorder in frames-per-second." 175 msgstr "" 176 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " 177 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." 178 179 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25 180 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 181 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" 182 183 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 135 184 #, no-c-format 136 185 msgid "" … … 158 207 "нишки за системата." 159 208 160 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 161 msgid "Show the week date in the calendar" 162 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 163 164 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 165 msgid "" 166 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " 167 "favorites area." 168 msgstr "" 169 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " 170 "областта „Любими“." 171 172 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 209 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 210 msgid "File extension used for storing the screencast" 211 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" 212 213 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29 173 214 msgid "" 174 215 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " … … 179 220 "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " 180 221 "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." 181 182 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23183 msgid ""184 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "185 "screencast recorder in frames-per-second."186 msgstr ""187 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "188 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."189 190 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24191 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"192 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"193 194 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25195 msgid ""196 "The shell normally monitors active applications in order to present the most "197 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "198 "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "199 "remove already saved data."200 msgstr ""201 "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"202 "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "203 "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "204 "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "205 "премахне вече запазените данни."206 207 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26208 msgid "The type of keyboard to use."209 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."210 211 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27212 msgid "Uuids of extensions to enable"213 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"214 215 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28216 msgid "Whether to collect stats about applications usage"217 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"218 219 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29220 msgid "Which keyboard to use"221 msgstr "Коя клавиатура да се ползва"222 222 223 223 #: ../js/extensionPrefs/main.js:124 … … 255 255 #: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373 256 256 #: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396 257 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:13 5257 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:137 258 258 msgid "Cancel" 259 259 msgstr "Отказване" … … 268 268 msgstr "Екран за идентификация" 269 269 270 #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:65 5 ../js/ui/userMenu.js:659271 #: ../js/ui/userMenu.js:77 0270 #: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661 271 #: ../js/ui/userMenu.js:772 272 272 msgid "Suspend" 273 273 msgstr "Приспиване" … … 277 277 msgstr "Рестартиране" 278 278 279 #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:65 7 ../js/ui/userMenu.js:659280 #: ../js/ui/userMenu.js:7 69279 #: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661 280 #: ../js/ui/userMenu.js:771 281 281 msgid "Power Off" 282 282 msgstr "Изключване" … … 291 291 #, c-format 292 292 msgid "(e.g., user or %s)" 293 msgstr "(напр имерпотребител или %s)"293 msgstr "(напр. потребител или %s)" 294 294 295 295 #: ../js/misc/util.js:92 … … 493 493 msgstr "Външни устройства" 494 494 495 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:57 1495 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:575 496 496 #, c-format 497 497 msgid "Open with %s" 498 498 msgstr "Отваряне с %s" 499 499 500 #: ../js/ui/components/autorunManager.js: 597500 #: ../js/ui/components/autorunManager.js:601 501 501 msgid "Eject" 502 502 msgstr "Изваждане" … … 644 644 msgstr "Грешка при свързване" 645 645 646 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 647 msgid "Unmute" 648 msgstr "Пускане на звука" 649 650 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491 651 msgid "Mute" 652 msgstr "Заглушаване" 653 646 654 #. Translators: this is a time format string followed by a date. 647 655 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your 648 656 #. locale, without seconds. 649 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:9 34657 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948 650 658 #, no-c-format 651 659 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" … … 654 662 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", 655 663 #. shown when you get a chat message in the same year. 656 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:9 40664 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954 657 665 #, no-c-format 658 666 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" … … 661 669 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", 662 670 #. shown when you get a chat message in a different year. 663 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:9 45671 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959 664 672 #, no-c-format 665 673 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" … … 668 676 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 669 677 #. IM name. 670 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:9 74678 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988 671 679 #, c-format 672 680 msgid "%s is now known as %s" … … 675 683 #. translators: argument is a room name like 676 684 #. * room@jabber.org for example. 677 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:10 74685 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088 678 686 #, c-format 679 687 msgid "Invitation to %s" … … 683 691 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org 684 692 #. * for example. 685 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:10 82693 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096 686 694 #, c-format 687 695 msgid "%s is inviting you to join %s" 688 696 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 689 697 690 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:10 84691 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 63692 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:12 26698 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098 699 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177 700 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240 693 701 msgid "Decline" 694 702 msgstr "Отклоняване" 695 703 696 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:10 85697 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 64698 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:12 27704 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099 705 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178 706 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241 699 707 msgid "Accept" 700 708 msgstr "Приемане" 701 709 702 710 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 703 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 15711 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129 704 712 #, c-format 705 713 msgid "Video call from %s" … … 707 715 708 716 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 709 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 18717 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132 710 718 #, c-format 711 719 msgid "Call from %s" 712 720 msgstr "Повикване от %s" 713 721 714 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 23722 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137 715 723 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:346 716 724 msgid "Reject" … … 718 726 719 727 #. translators: this is a button label (verb), not a noun 720 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 25728 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139 721 729 msgid "Answer" 722 730 msgstr "Отговор" … … 727 735 #. * like: "Alice is sending you test.ogg" 728 736 #. 729 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:11 57737 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171 730 738 #, c-format 731 739 msgid "%s is sending you %s" … … 733 741 734 742 #. To translators: The parameter is the contact's alias 735 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 192743 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206 736 744 #, c-format 737 745 msgid "%s would like permission to see when you are online" 738 746 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" 739 747 740 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:12 84748 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298 741 749 msgid "Network error" 742 750 msgstr "Мрежова грешка" 743 751 744 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 286752 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300 745 753 msgid "Authentication failed" 746 754 msgstr "Неуспешно идентифициране" 747 755 748 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 288756 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302 749 757 msgid "Encryption error" 750 758 msgstr "Грешка в шифрирането" 751 759 752 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 290760 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304 753 761 msgid "Certificate not provided" 754 762 msgstr "Не е предоставен сертификат" 755 763 756 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 292764 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306 757 765 msgid "Certificate untrusted" 758 766 msgstr "Сертификатът не е доверен" 759 767 760 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 294768 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308 761 769 msgid "Certificate expired" 762 770 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 763 771 764 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 296772 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310 765 773 msgid "Certificate not activated" 766 774 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" 767 775 768 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 298776 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312 769 777 msgid "Certificate hostname mismatch" 770 778 msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" 771 779 772 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 00780 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314 773 781 msgid "Certificate fingerprint mismatch" 774 782 msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" 775 783 776 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 02784 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316 777 785 msgid "Certificate self-signed" 778 786 msgstr "Сертификатът е самоподписан" 779 787 780 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 04788 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318 781 789 msgid "Status is set to offline" 782 790 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." 783 791 784 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 06792 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320 785 793 msgid "Encryption is not available" 786 794 msgstr "Не е налично шифриране" 787 795 788 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 08796 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322 789 797 msgid "Certificate is invalid" 790 798 msgstr "Сертификатът е неправилен" 791 799 792 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 10800 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324 793 801 msgid "Connection has been refused" 794 802 msgstr "Връзката е отказана" 795 803 796 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 12804 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326 797 805 msgid "Connection can't be established" 798 806 msgstr "Не може да се установи връзка" 799 807 800 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 14808 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328 801 809 msgid "Connection has been lost" 802 810 msgstr "Връзката прекъсна" 803 811 804 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 16812 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330 805 813 msgid "This account is already connected to the server" 806 814 msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" 807 815 808 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 18816 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332 809 817 msgid "" 810 818 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" 811 819 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" 812 820 813 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 20821 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334 814 822 msgid "The account already exists on the server" 815 823 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." 816 824 817 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 22825 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336 818 826 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" 819 827 msgstr "" 820 828 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" 821 829 822 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 24830 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338 823 831 msgid "Certificate has been revoked" 824 832 msgstr "Сертификатът е анулиран" 825 833 826 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 26834 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340 827 835 msgid "" 828 836 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" 829 837 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" 830 838 831 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 28839 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342 832 840 msgid "" 833 841 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " … … 837 845 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" 838 846 839 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 30847 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344 840 848 msgid "Internal error" 841 849 msgstr "Вътрешна грешка" … … 843 851 #. translators: argument is the account name, like 844 852 #. * name@jabber.org for example. 845 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 40853 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354 846 854 #, c-format 847 855 msgid "Connection to %s failed" 848 856 msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" 849 857 850 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 49858 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363 851 859 msgid "Reconnect" 852 860 msgstr "Ново свързване" 853 861 854 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:13 50862 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364 855 863 msgid "Edit account" 856 864 msgstr "Редактиране на регистрацията" 857 865 858 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1 395866 #: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409 859 867 msgid "Unknown reason" 860 868 msgstr "Неизвестна причина" … … 987 995 msgstr "област за уведомяване" 988 996 989 #: ../js/ui/keyboard.js:5 45../js/ui/status/keyboard.js:146997 #: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:146 990 998 #: ../js/ui/status/power.js:205 991 999 msgid "Keyboard" … … 1040 1048 msgstr "Домашна страница" 1041 1049 1042 #: ../js/ui/messageTray.js:1 2511050 #: ../js/ui/messageTray.js:1080 1043 1051 msgid "Open" 1044 1052 msgstr "Отваряне" 1045 1053 1046 #: ../js/ui/messageTray.js:1 2581054 #: ../js/ui/messageTray.js:1087 1047 1055 msgid "Remove" 1048 1056 msgstr "Изтриване" 1049 1057 1050 #: ../js/ui/messageTray.js:1268 1051 msgid "Unmute" 1052 msgstr "Пускане на звука" 1053 1054 #: ../js/ui/messageTray.js:1268 1055 msgid "Mute" 1056 msgstr "Заглушаване" 1057 1058 #: ../js/ui/messageTray.js:2057 1058 #: ../js/ui/messageTray.js:2038 1059 1059 msgid "Message Tray" 1060 1060 msgstr "Област за уведомяване" 1061 1061 1062 #: ../js/ui/messageTray.js:2 5051062 #: ../js/ui/messageTray.js:2480 1063 1063 msgid "System Information" 1064 1064 msgstr "Информация за системата" … … 1069 1069 msgstr "Неизвестна" 1070 1070 1071 #: ../js/ui/overview.js:8 31071 #: ../js/ui/overview.js:82 1072 1072 msgid "Undo" 1073 1073 msgstr "Отмяна" 1074 1074 1075 #: ../js/ui/overview.js:12 81075 #: ../js/ui/overview.js:127 1076 1076 msgid "Overview" 1077 1077 msgstr "Преглед" … … 1081 1081 #. active; it should not exceed ~30 1082 1082 #. characters. 1083 #: ../js/ui/overview.js:20 21083 #: ../js/ui/overview.js:201 1084 1084 msgid "Type to search..." 1085 1085 msgstr "Търсене на написаното…" … … 1087 1087 #. Translators: this is the name of the dock/favorites area on 1088 1088 #. the left of the overview 1089 #: ../js/ui/overview.js:22 31089 #: ../js/ui/overview.js:222 1090 1090 msgid "Dash" 1091 1091 msgstr "Най-ползвани" … … 1123 1123 #. switches containing "◯" and "|"). Other values will 1124 1124 #. simply result in invisible toggle switches. 1125 #: ../js/ui/popupMenu.js:7 281125 #: ../js/ui/popupMenu.js:731 1126 1126 msgid "toggle-switch-us" 1127 1127 msgstr "toggle-switch-intl" … … 1135 1135 #: ../js/ui/screenShield.js:78 1136 1136 msgid "%A, %B %d" 1137 msgstr "% A, %B %d"1137 msgstr "%3$d %2$B, %1$A" 1138 1138 1139 1139 #: ../js/ui/screenShield.js:143 … … 1167 1167 msgstr "Поставяне" 1168 1168 1169 #: ../js/ui/shellEntry.js: 961169 #: ../js/ui/shellEntry.js:102 1170 1170 msgid "Show Text" 1171 1171 msgstr "Показване на текста" 1172 1172 1173 #: ../js/ui/shellEntry.js: 981173 #: ../js/ui/shellEntry.js:104 1174 1174 msgid "Hide Text" 1175 1175 msgstr "Скриване на текста" … … 1183 1183 msgstr "Запомняне на паролата" 1184 1184 1185 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:1 381185 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:140 1186 1186 msgid "Unlock" 1187 1187 msgstr "Отключване" … … 1594 1594 msgstr "Микрофон" 1595 1595 1596 #: ../js/ui/unlockDialog.js:14 51596 #: ../js/ui/unlockDialog.js:147 1597 1597 msgid "Log in as another user" 1598 1598 msgstr "Влезте като друг потребител" … … 1622 1622 msgstr "Недостъпно" 1623 1623 1624 #: ../js/ui/userMenu.js:61 0 ../js/ui/userMenu.js:7511624 #: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:753 1625 1625 msgid "Switch User" 1626 1626 msgstr "Смяна на потребител" 1627 1627 1628 #: ../js/ui/userMenu.js:61 11628 #: ../js/ui/userMenu.js:613 1629 1629 msgid "Switch Session" 1630 1630 msgstr "Смяна на сесия" 1631 1631 1632 #: ../js/ui/userMenu.js:73 51632 #: ../js/ui/userMenu.js:737 1633 1633 msgid "Notifications" 1634 msgstr "Извест яване"1635 1636 #: ../js/ui/userMenu.js:74 31634 msgstr "Известия" 1635 1636 #: ../js/ui/userMenu.js:745 1637 1637 msgid "System Settings" 1638 1638 msgstr "Настройки на системата" 1639 1639 1640 #: ../js/ui/userMenu.js:75 61640 #: ../js/ui/userMenu.js:758 1641 1641 msgid "Log Out" 1642 1642 msgstr "Изход" 1643 1643 1644 #: ../js/ui/userMenu.js:76 11644 #: ../js/ui/userMenu.js:763 1645 1645 msgid "Lock" 1646 1646 msgstr "Заключване" 1647 1647 1648 #: ../js/ui/userMenu.js:77 61648 #: ../js/ui/userMenu.js:778 1649 1649 msgid "Install Updates & Restart" 1650 1650 msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране" 1651 1651 1652 #: ../js/ui/userMenu.js:79 41652 #: ../js/ui/userMenu.js:796 1653 1653 msgid "Your chat status will be set to busy" 1654 1654 msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“" 1655 1655 1656 #: ../js/ui/userMenu.js:79 51656 #: ../js/ui/userMenu.js:797 1657 1657 msgid "" 1658 1658 "Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)