source: gnome/master/gnome-shell.master.bg.po@ 2667

Last change on this file since 2667 was 2667, checked in by Александър Шопов, 13 years ago

gnome-shell: подаден в master

File size: 58.2 KB
Line 
1# Bulgarian translation of gnome-shell po-file.
2# Copyright (C) 2010, 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the gnome-shell package.
4# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010, 2011, 2012.
5# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2012.
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2012-09-15 08:27+0300\n"
11"PO-Revision-Date: 2012-09-15 08:27+0300\n"
12"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
13"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
14"Language: bg\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:1
21msgid "GNOME Shell"
22msgstr "Обвивка на GNOME"
23
24#: ../data/gnome-shell.desktop.in.in.h:2
25msgid "Window management and application launching"
26msgstr "Управление на прозорци и стартиране на програми"
27
28#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
29#: ../js/extensionPrefs/main.js:152
30msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
31msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
32
33#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
34msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
35msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
36
37#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
38msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
39msgstr ""
40"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
41"Alt-F2"
42
43#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
44msgid ""
45"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
46"dialog."
47msgstr ""
48"Разрешава достъпа до вътрешни инструменти за наблюдение и изчистване грешки "
49"чрез Alt-F2."
50
51#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
52msgid "Uuids of extensions to enable"
53msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
54
55#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
56msgid ""
57"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
58"should be loaded. Any extension that wants to be loaded needs to be in this "
59"list. You can also manipulate this list with the EnableExtension and "
60"DisableExtension DBus methods on org.gnome.Shell."
61msgstr ""
62"Разширенията на Обвивката на GNOME имат идентификатор (uuid). Този ключ "
63"съдържа списък на разширенията, които да се зареждат. Само разширения "
64"включени в списъка ще бъдат заредени. Можете да променяте този списък с "
65"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
66
67#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
68msgid "Whether to collect stats about applications usage"
69msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
70
71#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
72msgid ""
73"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
74"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
75"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
76"remove already saved data."
77msgstr ""
78"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
79"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
80"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
81"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
82"премахне вече запазените данни."
83
84#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
85msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
86msgstr ""
87"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
88"програми"
89
90#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
91msgid ""
92"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
93"favorites area."
94msgstr ""
95"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
96"областта „Любими“."
97
98#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
99msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
100msgstr "История на командата Alt-F2"
101
102#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
103msgid "History for the looking glass dialog"
104msgstr "История на прозореца с огледалото"
105
106#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
107msgid ""
108"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
109"The value here is from the TpConnectionPresenceType enumeration."
110msgstr ""
111"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на последното изрично "
112"зададено от потребителя състояние за моментните съобщения. Стойността се "
113"взема от „TpConnectionPresenceType“."
114
115#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
116msgid ""
117"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
118"value here is from the GsmPresenceStatus enumeration."
119msgstr ""
120"Използва се вътрешно от програмата за съхранение на информация за последната "
121"сесия за състоянието на потребителя. Стойността се взема от "
122"„GsmPresenceStatus“."
123
124#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
125msgid "Show the week date in the calendar"
126msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
127
128#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
129msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
130msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
131
132#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
133msgid "Keybinding to open the application menu"
134msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
135
136#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
137msgid "Keybinding to open the application menu."
138msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
139
140#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
141msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray"
142msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване"
143
144#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
145msgid "Keybinding to toggle the visibility of the message tray."
146msgstr "Клавишна комбинация за показване/скриване на областта за уведомяване."
147
148#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
149msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
150msgstr ""
151"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
152
153#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
154msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
155msgstr ""
156"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
157"екрана."
158
159#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
160msgid "Which keyboard to use"
161msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
162
163#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
164msgid "The type of keyboard to use."
165msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
166
167#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
168msgid "Framerate used for recording screencasts."
169msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
170
171#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
172msgid ""
173"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
174"screencast recorder in frames-per-second."
175msgstr ""
176"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
177"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
178
179#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
180msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
181msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
182
183#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
184#, no-c-format
185msgid ""
186"Sets the GStreamer pipeline used to encode recordings. It follows the syntax "
187"used for gst-launch. The pipeline should have an unconnected sink pad where "
188"the recorded video is recorded. It will normally have a unconnected source "
189"pad; output from that pad will be written into the output file. However the "
190"pipeline can also take care of its own output - this might be used to send "
191"the output to an icecast server via shout2send or similar. When unset or set "
192"to an empty value, the default pipeline will be used. This is currently "
193"'vp8enc quality=8 speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux' and records to WEBM "
194"using the VP8 codec. %T is used as a placeholder for a guess at the optimal "
195"thread count on the system."
196msgstr ""
197"Задава конвейера на GStreamer, който ще се използва за кодиране на записите. "
198"Използвайте синтаксиса на gst-launch. Конвейерът трябва да бъде с несвързан "
199"блок-приемник, където се записва видеото. Обикновено конвейерът е с "
200"несвързан блок-източник. Изходът от този блок ще бъде записан в изходния "
201"файл. Въпреки това конвейерът може да задава собствен изход — това може да "
202"се използва за изпращане на изхода към icecast сървър чрез „shout2send“ или "
203"подобен елемент. Когато този ключ не е зададен или стойността му e празна, "
204"се използва стандартния конвейер. За момента това е „vp8enc quality=8 "
205"speed=6 threads=%T ! queue ! webmmux“ и записва видео контейнер WEBM и "
206"използва кодера VP8. Стойността в „%T“ указва предполагаемия оптимален брой "
207"нишки за системата."
208
209#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
210msgid "File extension used for storing the screencast"
211msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
212
213#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:29
214msgid ""
215"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
216"current date, and use this extension. It should be changed when recording to "
217"a different container format."
218msgstr ""
219"Разширението ще се използва към името на файла за създадените записи на "
220"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
221"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
222
223#: ../js/extensionPrefs/main.js:124
224#, c-format
225msgid "There was an error loading the preferences dialog for %s:"
226msgstr "Възникна грешка при зареждане на прозореца с настройки за „%s“"
227
228#: ../js/extensionPrefs/main.js:164
229msgid "Extension"
230msgstr "Разширение"
231
232#: ../js/extensionPrefs/main.js:188
233msgid "Select an extension to configure using the combobox above."
234msgstr ""
235"Изберете разширение, което да се настрои като използвате падащото меню по-"
236"горе."
237
238#: ../js/gdm/loginDialog.js:526
239msgid "Session..."
240msgstr "Сесия…"
241
242#: ../js/gdm/loginDialog.js:675
243msgctxt "title"
244msgid "Sign In"
245msgstr "Регистриране"
246
247#. translators: this message is shown below the user list on the
248#. login screen. It can be activated to reveal an entry for
249#. manually entering the username.
250#: ../js/gdm/loginDialog.js:742
251msgid "Not listed?"
252msgstr "Липсва в списъка?"
253
254#: ../js/gdm/loginDialog.js:895 ../js/ui/components/networkAgent.js:137
255#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:162 ../js/ui/endSessionDialog.js:373
256#: ../js/ui/extensionDownloader.js:195 ../js/ui/shellMountOperation.js:396
257#: ../js/ui/status/bluetooth.js:427 ../js/ui/unlockDialog.js:137
258msgid "Cancel"
259msgstr "Отказване"
260
261#: ../js/gdm/loginDialog.js:900
262msgctxt "button"
263msgid "Sign In"
264msgstr "Регистриране"
265
266#: ../js/gdm/loginDialog.js:1239
267msgid "Login Window"
268msgstr "Екран за идентификация"
269
270#: ../js/gdm/powerMenu.js:88 ../js/ui/userMenu.js:657 ../js/ui/userMenu.js:661
271#: ../js/ui/userMenu.js:772
272msgid "Suspend"
273msgstr "Приспиване"
274
275#: ../js/gdm/powerMenu.js:93
276msgid "Restart"
277msgstr "Рестартиране"
278
279#: ../js/gdm/powerMenu.js:98 ../js/ui/userMenu.js:659 ../js/ui/userMenu.js:661
280#: ../js/ui/userMenu.js:771
281msgid "Power Off"
282msgstr "Изключване"
283
284#. Translators: this message is shown below the password entry field
285#. to indicate the user can swipe their finger instead
286#: ../js/gdm/util.js:247
287msgid "(or swipe finger)"
288msgstr "(или се регистрирайте с пръстов отпечатък)"
289
290#: ../js/gdm/util.js:272
291#, c-format
292msgid "(e.g., user or %s)"
293msgstr "(напр. потребител или %s)"
294
295#: ../js/misc/util.js:92
296msgid "Command not found"
297msgstr "Командата не беше открита"
298
299#. Replace "Error invoking GLib.shell_parse_argv: " with
300#. something nicer
301#: ../js/misc/util.js:125
302msgid "Could not parse command:"
303msgstr "Неуспех при анализиране на командата:"
304
305#: ../js/misc/util.js:133
306#, c-format
307msgid "Execution of '%s' failed:"
308msgstr "Неуспешно изпълнение на „%s“:"
309
310#. Translators: Filter to display all applications
311#: ../js/ui/appDisplay.js:252
312msgid "All"
313msgstr "Всички"
314
315#: ../js/ui/appDisplay.js:310
316msgid "APPLICATIONS"
317msgstr "ПРОГРАМИ"
318
319#: ../js/ui/appDisplay.js:370
320msgid "SETTINGS"
321msgstr "НАСТРОЙКИ"
322
323#: ../js/ui/appDisplay.js:675
324msgid "New Window"
325msgstr "Нов прозорец"
326
327#: ../js/ui/appDisplay.js:678 ../js/ui/dash.js:271
328msgid "Remove from Favorites"
329msgstr "Премахване от „Любими“"
330
331#: ../js/ui/appDisplay.js:679
332msgid "Add to Favorites"
333msgstr "Добавяне в „Любими“"
334
335#: ../js/ui/appFavorites.js:87
336#, c-format
337msgid "%s has been added to your favorites."
338msgstr "Програмата „%s“ беше добавена в „Любими“"
339
340#: ../js/ui/appFavorites.js:118
341#, c-format
342msgid "%s has been removed from your favorites."
343msgstr "Програмата „%s“ беше премахната от „Любими“"
344
345#. Translators: Shown in calendar event list for all day events
346#. * Keep it short, best if you can use less then 10 characters
347#.
348#: ../js/ui/calendar.js:62
349msgctxt "event list time"
350msgid "All Day"
351msgstr "Цял ден"
352
353#. Translators: Shown in calendar event list, if 24h format
354#: ../js/ui/calendar.js:67
355msgctxt "event list time"
356msgid "%H:%M"
357msgstr "%H:%M"
358
359#. Transators: Shown in calendar event list, if 12h format
360#: ../js/ui/calendar.js:74
361msgctxt "event list time"
362msgid "%l:%M %p"
363msgstr "%l:%M %p"
364
365#. Translators: Calendar grid abbreviation for Sunday.
366#. *
367#. * NOTE: These grid abbreviations are always shown together
368#. * and in order, e.g. "S M T W T F S".
369#.
370#: ../js/ui/calendar.js:114
371msgctxt "grid sunday"
372msgid "S"
373msgstr "Н"
374
375#. Translators: Calendar grid abbreviation for Monday
376#: ../js/ui/calendar.js:116
377msgctxt "grid monday"
378msgid "M"
379msgstr "П"
380
381#. Translators: Calendar grid abbreviation for Tuesday
382#: ../js/ui/calendar.js:118
383msgctxt "grid tuesday"
384msgid "T"
385msgstr "В"
386
387#. Translators: Calendar grid abbreviation for Wednesday
388#: ../js/ui/calendar.js:120
389msgctxt "grid wednesday"
390msgid "W"
391msgstr "С"
392
393#. Translators: Calendar grid abbreviation for Thursday
394#: ../js/ui/calendar.js:122
395msgctxt "grid thursday"
396msgid "T"
397msgstr "Ч"
398
399#. Translators: Calendar grid abbreviation for Friday
400#: ../js/ui/calendar.js:124
401msgctxt "grid friday"
402msgid "F"
403msgstr "П"
404
405#. Translators: Calendar grid abbreviation for Saturday
406#: ../js/ui/calendar.js:126
407msgctxt "grid saturday"
408msgid "S"
409msgstr "С"
410
411#. Translators: Event list abbreviation for Sunday.
412#. *
413#. * NOTE: These list abbreviations are normally not shown together
414#. * so they need to be unique (e.g. Tuesday and Thursday cannot
415#. * both be 'T').
416#.
417#: ../js/ui/calendar.js:139
418msgctxt "list sunday"
419msgid "Su"
420msgstr "Нд"
421
422#. Translators: Event list abbreviation for Monday
423#: ../js/ui/calendar.js:141
424msgctxt "list monday"
425msgid "M"
426msgstr "Пн"
427
428#. Translators: Event list abbreviation for Tuesday
429#: ../js/ui/calendar.js:143
430msgctxt "list tuesday"
431msgid "T"
432msgstr "Вт"
433
434#. Translators: Event list abbreviation for Wednesday
435#: ../js/ui/calendar.js:145
436msgctxt "list wednesday"
437msgid "W"
438msgstr "Ср"
439
440#. Translators: Event list abbreviation for Thursday
441#: ../js/ui/calendar.js:147
442msgctxt "list thursday"
443msgid "Th"
444msgstr "Чт"
445
446#. Translators: Event list abbreviation for Friday
447#: ../js/ui/calendar.js:149
448msgctxt "list friday"
449msgid "F"
450msgstr "Пт"
451
452#. Translators: Event list abbreviation for Saturday
453#: ../js/ui/calendar.js:151
454msgctxt "list saturday"
455msgid "S"
456msgstr "Сб"
457
458#. Translators: Text to show if there are no events
459#: ../js/ui/calendar.js:699
460msgid "Nothing Scheduled"
461msgstr "Няма нищо запланувано"
462
463#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on current year
464#: ../js/ui/calendar.js:715
465msgctxt "calendar heading"
466msgid "%A, %B %d"
467msgstr "%A, %B %d"
468
469#. Translators: Shown on calendar heading when selected day occurs on different year
470#: ../js/ui/calendar.js:718
471msgctxt "calendar heading"
472msgid "%A, %B %d, %Y"
473msgstr "%A, %B, %d, %Y"
474
475#: ../js/ui/calendar.js:728
476msgid "Today"
477msgstr "Днес"
478
479#: ../js/ui/calendar.js:732
480msgid "Tomorrow"
481msgstr "Утре"
482
483#: ../js/ui/calendar.js:743
484msgid "This week"
485msgstr "Тази седмица"
486
487#: ../js/ui/calendar.js:751
488msgid "Next week"
489msgstr "Следващата седмица"
490
491#: ../js/ui/components/autorunManager.js:278
492msgid "Removable Devices"
493msgstr "Външни устройства"
494
495#: ../js/ui/components/autorunManager.js:575
496#, c-format
497msgid "Open with %s"
498msgstr "Отваряне с %s"
499
500#: ../js/ui/components/autorunManager.js:601
501msgid "Eject"
502msgstr "Изваждане"
503
504#: ../js/ui/components/keyring.js:86 ../js/ui/components/polkitAgent.js:260
505msgid "Password:"
506msgstr "Парола:"
507
508#: ../js/ui/components/keyring.js:105
509msgid "Type again:"
510msgstr "Въведете отново:"
511
512#: ../js/ui/components/networkAgent.js:132
513msgid "Connect"
514msgstr "Свързване"
515
516#. Cisco LEAP
517#: ../js/ui/components/networkAgent.js:223
518#: ../js/ui/components/networkAgent.js:235
519#: ../js/ui/components/networkAgent.js:262
520#: ../js/ui/components/networkAgent.js:282
521#: ../js/ui/components/networkAgent.js:292
522msgid "Password: "
523msgstr "Парола: "
524
525#. static WEP
526#: ../js/ui/components/networkAgent.js:228
527msgid "Key: "
528msgstr "Ключ: "
529
530#. TTLS and PEAP are actually much more complicated, but this complication
531#. is not visible here since we only care about phase2 authentication
532#. (and don't even care of which one)
533#: ../js/ui/components/networkAgent.js:260
534#: ../js/ui/components/networkAgent.js:278
535msgid "Username: "
536msgstr "Потребител: "
537
538#: ../js/ui/components/networkAgent.js:266
539msgid "Identity: "
540msgstr "Самоличност: "
541
542#: ../js/ui/components/networkAgent.js:268
543msgid "Private key password: "
544msgstr "Парола за частният ключ: "
545
546#: ../js/ui/components/networkAgent.js:280
547msgid "Service: "
548msgstr "Услуга: "
549
550#: ../js/ui/components/networkAgent.js:309
551msgid "Authentication required by wireless network"
552msgstr "Изисква се удостоверяване за безжична мрежа"
553
554#: ../js/ui/components/networkAgent.js:310
555#, c-format
556msgid ""
557"Passwords or encryption keys are required to access the wireless network "
558"'%s'."
559msgstr ""
560"За достъп до безжичната мрежа „%s“ са необходими пароли или криптирани "
561"ключове."
562
563#: ../js/ui/components/networkAgent.js:314
564msgid "Wired 802.1X authentication"
565msgstr "Жична идентификация 802.1Х"
566
567#: ../js/ui/components/networkAgent.js:316
568msgid "Network name: "
569msgstr "Име на мрежата: "
570
571#: ../js/ui/components/networkAgent.js:321
572msgid "DSL authentication"
573msgstr "Удостоверяване за DSL"
574
575#: ../js/ui/components/networkAgent.js:328
576msgid "PIN code required"
577msgstr "Необходим е PIN"
578
579#: ../js/ui/components/networkAgent.js:329
580msgid "PIN code is needed for the mobile broadband device"
581msgstr "Мобилното устройство изисква ПИН"
582
583#: ../js/ui/components/networkAgent.js:330
584msgid "PIN: "
585msgstr "ПИН: "
586
587#: ../js/ui/components/networkAgent.js:336
588msgid "Mobile broadband network password"
589msgstr "Парола за мобилна широколентова връзка"
590
591#: ../js/ui/components/networkAgent.js:337
592#, c-format
593msgid "A password is required to connect to '%s'."
594msgstr "За свързване към „%s“ се изисква парола."
595
596#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:55
597msgid "Authentication Required"
598msgstr "Необходимо е удостоверяване"
599
600#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:93
601msgid "Administrator"
602msgstr "Администратор"
603
604#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:166
605msgid "Authenticate"
606msgstr "Удостоверяване"
607
608#. Translators: "that didn't work" refers to the fact that the
609#. * requested authentication was not gained; this can happen
610#. * because of an authentication error (like invalid password),
611#. * for instance.
612#: ../js/ui/components/polkitAgent.js:248 ../js/ui/shellMountOperation.js:381
613msgid "Sorry, that didn't work. Please try again."
614msgstr "Действието не беше успешно. Опитайте отново."
615
616#. Translators: this is a filename used for screencast recording
617#: ../js/ui/components/recorder.js:44
618#, no-c-format
619msgid "Screencast from %d %t"
620msgstr "Запис от %d %t."
621
622#. FIXME: We don't have a 'chat room' icon (bgo #653737) use
623#. system-users for now as Empathy does.
624#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:237
625msgid "Invitation"
626msgstr "Покана"
627
628#. We got the TpContact
629#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:297
630msgid "Call"
631msgstr "Разговор"
632
633#. We got the TpContact
634#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:313
635msgid "File Transfer"
636msgstr "Обмен на файлове"
637
638#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:394
639msgid "Subscription request"
640msgstr "Искане за записване"
641
642#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:430
643msgid "Connection error"
644msgstr "Грешка при свързване"
645
646#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
647msgid "Unmute"
648msgstr "Пускане на звука"
649
650#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:491
651msgid "Mute"
652msgstr "Заглушаване"
653
654#. Translators: this is a time format string followed by a date.
655#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
656#. locale, without seconds.
657#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:948
658#, no-c-format
659msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
660msgstr "Изпратено в <b>%X</b> на <b>%A</b>"
661
662#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
663#. shown when you get a chat message in the same year.
664#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:954
665#, no-c-format
666msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
667msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B</b>, <b>%1$A</b>"
668
669#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
670#. shown when you get a chat message in a different year.
671#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:959
672#, no-c-format
673msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
674msgstr "Изпратено на <b>%3$d %2$B %4$Y</b>, <b>%1$A</b>"
675
676#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
677#. IM name.
678#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:988
679#, c-format
680msgid "%s is now known as %s"
681msgstr "%s в момента е познат като %s"
682
683#. translators: argument is a room name like
684#. * room@jabber.org for example.
685#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1088
686#, c-format
687msgid "Invitation to %s"
688msgstr "Покана за присъединяване към %s"
689
690#. translators: first argument is the name of a contact and the second
691#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
692#. * for example.
693#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1096
694#, c-format
695msgid "%s is inviting you to join %s"
696msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
697
698#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1098
699#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1177
700#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1240
701msgid "Decline"
702msgstr "Отклоняване"
703
704#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1099
705#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1178
706#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1241
707msgid "Accept"
708msgstr "Приемане"
709
710#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
711#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1129
712#, c-format
713msgid "Video call from %s"
714msgstr "Видео разговор от %s"
715
716#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
717#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1132
718#, c-format
719msgid "Call from %s"
720msgstr "Повикване от %s"
721
722#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1137
723#: ../js/ui/status/bluetooth.js:346
724msgid "Reject"
725msgstr "Отхвърляне"
726
727#. translators: this is a button label (verb), not a noun
728#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1139
729msgid "Answer"
730msgstr "Отговор"
731
732#. To translators: The first parameter is
733#. * the contact's alias and the second one is the
734#. * file name. The string will be something
735#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
736#.
737#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1171
738#, c-format
739msgid "%s is sending you %s"
740msgstr "%s ви праща „%s“"
741
742#. To translators: The parameter is the contact's alias
743#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1206
744#, c-format
745msgid "%s would like permission to see when you are online"
746msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
747
748#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1298
749msgid "Network error"
750msgstr "Мрежова грешка"
751
752#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1300
753msgid "Authentication failed"
754msgstr "Неуспешно идентифициране"
755
756#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1302
757msgid "Encryption error"
758msgstr "Грешка в шифрирането"
759
760#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1304
761msgid "Certificate not provided"
762msgstr "Не е предоставен сертификат"
763
764#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1306
765msgid "Certificate untrusted"
766msgstr "Сертификатът не е доверен"
767
768#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1308
769msgid "Certificate expired"
770msgstr "Сертификатът е изтекъл"
771
772#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1310
773msgid "Certificate not activated"
774msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
775
776#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1312
777msgid "Certificate hostname mismatch"
778msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
779
780#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1314
781msgid "Certificate fingerprint mismatch"
782msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
783
784#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1316
785msgid "Certificate self-signed"
786msgstr "Сертификатът е самоподписан"
787
788#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1318
789msgid "Status is set to offline"
790msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
791
792#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1320
793msgid "Encryption is not available"
794msgstr "Не е налично шифриране"
795
796#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1322
797msgid "Certificate is invalid"
798msgstr "Сертификатът е неправилен"
799
800#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1324
801msgid "Connection has been refused"
802msgstr "Връзката е отказана"
803
804#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1326
805msgid "Connection can't be established"
806msgstr "Не може да се установи връзка"
807
808#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1328
809msgid "Connection has been lost"
810msgstr "Връзката прекъсна"
811
812#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1330
813msgid "This account is already connected to the server"
814msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
815
816#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1332
817msgid ""
818"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
819msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
820
821#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1334
822msgid "The account already exists on the server"
823msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
824
825#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1336
826msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
827msgstr ""
828"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
829
830#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1338
831msgid "Certificate has been revoked"
832msgstr "Сертификатът е анулиран"
833
834#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1340
835msgid ""
836"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
837msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
838
839#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1342
840msgid ""
841"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
842"chain, exceed the limits imposed by the cryptography library"
843msgstr ""
844"Дължината на сертификата на сървъра или дълбочината на сертификационната му "
845"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
846
847#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1344
848msgid "Internal error"
849msgstr "Вътрешна грешка"
850
851#. translators: argument is the account name, like
852#. * name@jabber.org for example.
853#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1354
854#, c-format
855msgid "Connection to %s failed"
856msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
857
858#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1363
859msgid "Reconnect"
860msgstr "Ново свързване"
861
862#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1364
863msgid "Edit account"
864msgstr "Редактиране на регистрацията"
865
866#: ../js/ui/components/telepathyClient.js:1409
867msgid "Unknown reason"
868msgstr "Неизвестна причина"
869
870#: ../js/ui/dash.js:245 ../js/ui/dash.js:273
871msgid "Show Applications"
872msgstr "Показване на програмите"
873
874#: ../js/ui/dateMenu.js:86
875msgid "Date and Time Settings"
876msgstr "Настройки на датата и времето"
877
878#: ../js/ui/dateMenu.js:109
879msgid "Open Calendar"
880msgstr "Отваряне на календара"
881
882#. Translators: This is the date format to use when the calendar popup is
883#. * shown - it is shown just below the time in the shell (e.g. "Tue 9:29 AM").
884#.
885#: ../js/ui/dateMenu.js:175
886msgid "%A %B %e, %Y"
887msgstr "%A %B %e, %Y"
888
889#: ../js/ui/endSessionDialog.js:61
890#, c-format
891msgctxt "title"
892msgid "Log Out %s"
893msgstr "Изход на „%s“"
894
895#: ../js/ui/endSessionDialog.js:62
896msgctxt "title"
897msgid "Log Out"
898msgstr "Изход"
899
900#: ../js/ui/endSessionDialog.js:63
901msgid "Click Log Out to quit these applications and log out of the system."
902msgstr ""
903"Натиснете „Изход“, за да спрете тези програми и да излезете от системата."
904
905#: ../js/ui/endSessionDialog.js:65
906#, c-format
907msgid "%s will be logged out automatically in %d second."
908msgid_plural "%s will be logged out automatically in %d seconds."
909msgstr[0] ""
910"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунда."
911msgstr[1] ""
912"Потребителят „%s“ ще излезе от системата автоматично след %d секунди."
913
914#: ../js/ui/endSessionDialog.js:70
915#, c-format
916msgid "You will be logged out automatically in %d second."
917msgid_plural "You will be logged out automatically in %d seconds."
918msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
919msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
920
921#: ../js/ui/endSessionDialog.js:74
922msgid "Logging out of the system."
923msgstr "Излизане от системата."
924
925#: ../js/ui/endSessionDialog.js:76
926msgctxt "button"
927msgid "Log Out"
928msgstr "Изход"
929
930#: ../js/ui/endSessionDialog.js:81
931msgctxt "title"
932msgid "Power Off"
933msgstr "Изключване"
934
935#: ../js/ui/endSessionDialog.js:82
936msgid "Click Power Off to quit these applications and power off the system."
937msgstr ""
938"Натиснете „Изключване“, за да спрете тези програми и да излезете от "
939"системата."
940
941#: ../js/ui/endSessionDialog.js:84
942#, c-format
943msgid "The system will power off automatically in %d second."
944msgid_plural "The system will power off automatically in %d seconds."
945msgstr[0] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунда."
946msgstr[1] "Системата ще се изключи автоматично след %d секунди."
947
948#: ../js/ui/endSessionDialog.js:88
949msgid "Powering off the system."
950msgstr "Изключване на системата."
951
952#: ../js/ui/endSessionDialog.js:90 ../js/ui/endSessionDialog.js:107
953msgctxt "button"
954msgid "Restart"
955msgstr "Рестартиране"
956
957#: ../js/ui/endSessionDialog.js:92
958msgctxt "button"
959msgid "Power Off"
960msgstr "Изключване"
961
962#: ../js/ui/endSessionDialog.js:98
963msgctxt "title"
964msgid "Restart"
965msgstr "Рестартиране"
966
967#: ../js/ui/endSessionDialog.js:99
968msgid "Click Restart to quit these applications and restart the system."
969msgstr ""
970"Натиснете „Рестартиране“, за да спрете тези програми и да рестартирате "
971"системата."
972
973#: ../js/ui/endSessionDialog.js:101
974#, c-format
975msgid "The system will restart automatically in %d second."
976msgid_plural "The system will restart automatically in %d seconds."
977msgstr[0] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунда."
978msgstr[1] "Системата ще се рестартира автоматично след %d секунди."
979
980#: ../js/ui/endSessionDialog.js:105
981msgid "Restarting the system."
982msgstr "Рестартиране на системата."
983
984#: ../js/ui/extensionDownloader.js:199
985msgid "Install"
986msgstr "Инсталиране"
987
988#: ../js/ui/extensionDownloader.js:204
989#, c-format
990msgid "Download and install '%s' from extensions.gnome.org?"
991msgstr "Да се изтегли и инсталира ли „%s“ от from extensions.gnome.org?"
992
993#: ../js/ui/keyboard.js:327
994msgid "tray"
995msgstr "област за уведомяване"
996
997#: ../js/ui/keyboard.js:561 ../js/ui/status/keyboard.js:146
998#: ../js/ui/status/power.js:205
999msgid "Keyboard"
1000msgstr "Клавиатура"
1001
1002#: ../js/ui/lookingGlass.js:694
1003msgid "No extensions installed"
1004msgstr "Няма инсталирани разширения"
1005
1006#. Translators: argument is an extension UUID.
1007#: ../js/ui/lookingGlass.js:748
1008#, c-format
1009msgid "%s has not emitted any errors."
1010msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
1011
1012#: ../js/ui/lookingGlass.js:754
1013msgid "Hide Errors"
1014msgstr "Скриване на грешките"
1015
1016#: ../js/ui/lookingGlass.js:758 ../js/ui/lookingGlass.js:818
1017msgid "Show Errors"
1018msgstr "Показване на грешките"
1019
1020#: ../js/ui/lookingGlass.js:767
1021msgid "Enabled"
1022msgstr "Включено"
1023
1024#. translators:
1025#. * The device has been disabled
1026#: ../js/ui/lookingGlass.js:770 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
1027msgid "Disabled"
1028msgstr "Изключено"
1029
1030#: ../js/ui/lookingGlass.js:772
1031msgid "Error"
1032msgstr "Грешка"
1033
1034#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
1035msgid "Out of date"
1036msgstr "Остаряло"
1037
1038#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
1039msgid "Downloading"
1040msgstr "Изтегляне"
1041
1042#: ../js/ui/lookingGlass.js:800
1043msgid "View Source"
1044msgstr "Преглед на изходния код"
1045
1046#: ../js/ui/lookingGlass.js:809
1047msgid "Web Page"
1048msgstr "Домашна страница"
1049
1050#: ../js/ui/messageTray.js:1080
1051msgid "Open"
1052msgstr "Отваряне"
1053
1054#: ../js/ui/messageTray.js:1087
1055msgid "Remove"
1056msgstr "Изтриване"
1057
1058#: ../js/ui/messageTray.js:2038
1059msgid "Message Tray"
1060msgstr "Област за уведомяване"
1061
1062#: ../js/ui/messageTray.js:2480
1063msgid "System Information"
1064msgstr "Информация за системата"
1065
1066#: ../js/ui/notificationDaemon.js:506 ../src/shell-app.c:373
1067msgctxt "program"
1068msgid "Unknown"
1069msgstr "Неизвестна"
1070
1071#: ../js/ui/overview.js:82
1072msgid "Undo"
1073msgstr "Отмяна"
1074
1075#: ../js/ui/overview.js:127
1076msgid "Overview"
1077msgstr "Преглед"
1078
1079#. Translators: this is the text displayed
1080#. in the search entry when no search is
1081#. active; it should not exceed ~30
1082#. characters.
1083#: ../js/ui/overview.js:201
1084msgid "Type to search..."
1085msgstr "Търсене на написаното…"
1086
1087#. Translators: this is the name of the dock/favorites area on
1088#. the left of the overview
1089#: ../js/ui/overview.js:222
1090msgid "Dash"
1091msgstr "Най-ползвани"
1092
1093#: ../js/ui/panel.js:567
1094msgid "Quit"
1095msgstr "Спиране на програмата"
1096
1097#. Translators: If there is no suitable word for "Activities"
1098#. in your language, you can use the word for "Overview".
1099#: ../js/ui/panel.js:599
1100msgid "Activities"
1101msgstr "Дейности"
1102
1103#: ../js/ui/panel.js:965
1104msgid "Top Bar"
1105msgstr "Горна лента"
1106
1107#: ../js/ui/placeDisplay.js:115
1108#, c-format
1109msgid "Failed to unmount '%s'"
1110msgstr "Неуспех при демонтиране на „%s“"
1111
1112#: ../js/ui/placeDisplay.js:118
1113msgid "Retry"
1114msgstr "Нов опит"
1115
1116#: ../js/ui/placeDisplay.js:349
1117msgid "PLACES & DEVICES"
1118msgstr "МЕСТА И УСТРОЙСТВА"
1119
1120#. Translators: this MUST be either "toggle-switch-us"
1121#. (for toggle switches containing the English words
1122#. "ON" and "OFF") or "toggle-switch-intl" (for toggle
1123#. switches containing "◯" and "|"). Other values will
1124#. simply result in invisible toggle switches.
1125#: ../js/ui/popupMenu.js:731
1126msgid "toggle-switch-us"
1127msgstr "toggle-switch-intl"
1128
1129#: ../js/ui/runDialog.js:205
1130msgid "Please enter a command:"
1131msgstr "Въведете команда:"
1132
1133#. Translators: This is a time format for a date in
1134#. long format
1135#: ../js/ui/screenShield.js:78
1136msgid "%A, %B %d"
1137msgstr "%3$d %2$B, %1$A"
1138
1139#: ../js/ui/screenShield.js:143
1140#, c-format
1141msgid "%d new message"
1142msgid_plural "%d new messages"
1143msgstr[0] "%d ново съобщение"
1144msgstr[1] "%d нови съобщения"
1145
1146#: ../js/ui/screenShield.js:145
1147#, c-format
1148msgid "%d new notification"
1149msgid_plural "%d new notifications"
1150msgstr[0] "%d ново известие"
1151msgstr[1] "%d нови известия"
1152
1153#: ../js/ui/searchDisplay.js:275
1154msgid "Searching..."
1155msgstr "Търсене…"
1156
1157#: ../js/ui/searchDisplay.js:323
1158msgid "No results."
1159msgstr "Няма съвпадения."
1160
1161#: ../js/ui/shellEntry.js:26
1162msgid "Copy"
1163msgstr "Копиране"
1164
1165#: ../js/ui/shellEntry.js:31
1166msgid "Paste"
1167msgstr "Поставяне"
1168
1169#: ../js/ui/shellEntry.js:102
1170msgid "Show Text"
1171msgstr "Показване на текста"
1172
1173#: ../js/ui/shellEntry.js:104
1174msgid "Hide Text"
1175msgstr "Скриване на текста"
1176
1177#: ../js/ui/shellMountOperation.js:368
1178msgid "Password"
1179msgstr "Парола"
1180
1181#: ../js/ui/shellMountOperation.js:389
1182msgid "Remember Password"
1183msgstr "Запомняне на паролата"
1184
1185#: ../js/ui/shellMountOperation.js:400 ../js/ui/unlockDialog.js:140
1186msgid "Unlock"
1187msgstr "Отключване"
1188
1189#: ../js/ui/status/accessibility.js:39
1190msgid "Accessibility"
1191msgstr "Достъпност"
1192
1193#: ../js/ui/status/accessibility.js:44
1194msgid "Zoom"
1195msgstr "Увеличаване"
1196
1197#: ../js/ui/status/accessibility.js:51
1198msgid "Screen Reader"
1199msgstr "Четец на екрана"
1200
1201#: ../js/ui/status/accessibility.js:55
1202msgid "Screen Keyboard"
1203msgstr "Екранна клавиатура"
1204
1205#: ../js/ui/status/accessibility.js:59
1206msgid "Visual Alerts"
1207msgstr "Визуална помощ"
1208
1209#: ../js/ui/status/accessibility.js:62
1210msgid "Sticky Keys"
1211msgstr "Лепкави клавиши"
1212
1213#: ../js/ui/status/accessibility.js:65
1214msgid "Slow Keys"
1215msgstr "Бавни клавиши"
1216
1217#: ../js/ui/status/accessibility.js:68
1218msgid "Bounce Keys"
1219msgstr "Подскачащи клавиши"
1220
1221#: ../js/ui/status/accessibility.js:71
1222msgid "Mouse Keys"
1223msgstr "Клавиши за мишка"
1224
1225#: ../js/ui/status/accessibility.js:75
1226msgid "Universal Access Settings"
1227msgstr "Настройки на универсалния достъп"
1228
1229#: ../js/ui/status/accessibility.js:109
1230msgid "High Contrast"
1231msgstr "Висок контраст"
1232
1233#: ../js/ui/status/accessibility.js:146
1234msgid "Large Text"
1235msgstr "Едър текст"
1236
1237#: ../js/ui/status/bluetooth.js:27 ../js/ui/status/bluetooth.js:31
1238#: ../js/ui/status/bluetooth.js:251 ../js/ui/status/bluetooth.js:304
1239#: ../js/ui/status/bluetooth.js:335 ../js/ui/status/bluetooth.js:371
1240#: ../js/ui/status/bluetooth.js:400 ../js/ui/status/network.js:867
1241msgid "Bluetooth"
1242msgstr "Bluetooth"
1243
1244#: ../js/ui/status/bluetooth.js:44
1245msgid "Visibility"
1246msgstr "Видимост"
1247
1248#: ../js/ui/status/bluetooth.js:58
1249msgid "Send Files to Device..."
1250msgstr "Изпращане на файлове на устройство..."
1251
1252#: ../js/ui/status/bluetooth.js:59
1253msgid "Set up a New Device..."
1254msgstr "Настройка на ново устройство…"
1255
1256#: ../js/ui/status/bluetooth.js:83
1257msgid "Bluetooth Settings"
1258msgstr "Настройки на Bluetooth"
1259
1260#. TRANSLATORS: this means that bluetooth was disabled by hardware rfkill
1261#: ../js/ui/status/bluetooth.js:103 ../js/ui/status/network.js:208
1262msgid "hardware disabled"
1263msgstr "устройството е изключено (чрез бутон)"
1264
1265#: ../js/ui/status/bluetooth.js:196
1266msgid "Connection"
1267msgstr "Свързване"
1268
1269#: ../js/ui/status/bluetooth.js:207 ../js/ui/status/network.js:458
1270msgid "disconnecting..."
1271msgstr "прекъсване на връзката…"
1272
1273#: ../js/ui/status/bluetooth.js:220 ../js/ui/status/network.js:464
1274#: ../js/ui/status/network.js:934
1275msgid "connecting..."
1276msgstr "свързване…"
1277
1278#: ../js/ui/status/bluetooth.js:238
1279msgid "Send Files..."
1280msgstr "Изпращане на файлове..."
1281
1282#: ../js/ui/status/bluetooth.js:243
1283msgid "Browse Files..."
1284msgstr "Разглеждане на файлове..."
1285
1286#: ../js/ui/status/bluetooth.js:252
1287msgid "Error browsing device"
1288msgstr "Грешка при разглеждане на устройството"
1289
1290#: ../js/ui/status/bluetooth.js:253
1291#, c-format
1292msgid "The requested device cannot be browsed, error is '%s'"
1293msgstr "Заявеното устройство не може да бъде разгледано. Грешката е „%s“"
1294
1295#: ../js/ui/status/bluetooth.js:261
1296msgid "Keyboard Settings"
1297msgstr "Настройка на клавиатурата"
1298
1299#: ../js/ui/status/bluetooth.js:264
1300msgid "Mouse Settings"
1301msgstr "Настройки на мишката"
1302
1303#: ../js/ui/status/bluetooth.js:269 ../js/ui/status/volume.js:236
1304msgid "Sound Settings"
1305msgstr "Настройки на звука"
1306
1307#: ../js/ui/status/bluetooth.js:336
1308#, c-format
1309msgid "Authorization request from %s"
1310msgstr "Заявка за упълномощаване от „%s“"
1311
1312#: ../js/ui/status/bluetooth.js:342
1313#, c-format
1314msgid "Device %s wants access to the service '%s'"
1315msgstr "Устройството %s иска достъп до услугата „%s“"
1316
1317#: ../js/ui/status/bluetooth.js:344
1318msgid "Always grant access"
1319msgstr "Винаги позволяване на достъп"
1320
1321#: ../js/ui/status/bluetooth.js:345
1322msgid "Grant this time only"
1323msgstr "Позволяване само този път"
1324
1325#: ../js/ui/status/bluetooth.js:372
1326#, c-format
1327msgid "Pairing confirmation for %s"
1328msgstr "Потвърждение за сдвояване с „%s“"
1329
1330#: ../js/ui/status/bluetooth.js:378 ../js/ui/status/bluetooth.js:408
1331#, c-format
1332msgid "Device %s wants to pair with this computer"
1333msgstr "Устройството %s иска да се сдвои с този компютър"
1334
1335#: ../js/ui/status/bluetooth.js:379
1336#, c-format
1337msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
1338msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
1339
1340#: ../js/ui/status/bluetooth.js:381
1341msgid "Matches"
1342msgstr "Съвпадения"
1343
1344#: ../js/ui/status/bluetooth.js:382
1345msgid "Does not match"
1346msgstr "Няма съвпадения"
1347
1348#: ../js/ui/status/bluetooth.js:401
1349#, c-format
1350msgid "Pairing request for %s"
1351msgstr "Запитване за свързване с „%s“"
1352
1353#: ../js/ui/status/bluetooth.js:409
1354msgid "Please enter the PIN mentioned on the device."
1355msgstr "Въведете кода на устройството %s."
1356
1357#: ../js/ui/status/bluetooth.js:426
1358msgid "OK"
1359msgstr "Добре"
1360
1361#: ../js/ui/status/keyboard.js:170
1362msgid "Show Keyboard Layout"
1363msgstr "Показване на клавиатурната подредба"
1364
1365#: ../js/ui/status/keyboard.js:175
1366msgid "Region and Language Settings"
1367msgstr "Настройки на региона и езика"
1368
1369#: ../js/ui/status/lockScreenMenu.js:18
1370msgid "Volume, network, battery"
1371msgstr "Сила на звука, мрежа, батерия"
1372
1373#: ../js/ui/status/network.js:94
1374msgid "<unknown>"
1375msgstr "<неизвестно>"
1376
1377#. Translators: this indicates that wireless or wwan is disabled by hardware killswitch
1378#: ../js/ui/status/network.js:230
1379msgid "disabled"
1380msgstr "изключено"
1381
1382#. Translators: this is for network devices that are physically present but are not
1383#. under NetworkManager's control (and thus cannot be used in the menu)
1384#: ../js/ui/status/network.js:456
1385msgid "unmanaged"
1386msgstr "без управление"
1387
1388#. Translators: this is for network connections that require some kind of key or password
1389#: ../js/ui/status/network.js:467 ../js/ui/status/network.js:937
1390msgid "authentication required"
1391msgstr "изисква се удостоверяване"
1392
1393#. Translators: this is for devices that require some kind of firmware or kernel
1394#. module, which is missing
1395#: ../js/ui/status/network.js:477
1396msgid "firmware missing"
1397msgstr "липсва фърмуер"
1398
1399#. Translators: this is for wired network devices that are physically disconnected
1400#: ../js/ui/status/network.js:484
1401msgid "cable unplugged"
1402msgstr "кабелът е изваден"
1403
1404#. Translators: this is for a network device that cannot be activated (for example it
1405#. is disabled by rfkill, or it has no coverage
1406#: ../js/ui/status/network.js:489
1407msgid "unavailable"
1408msgstr "недостъпно"
1409
1410#: ../js/ui/status/network.js:491 ../js/ui/status/network.js:939
1411msgid "connection failed"
1412msgstr "връзката е неуспешна"
1413
1414#: ../js/ui/status/network.js:552 ../js/ui/status/network.js:1529
1415msgid "More..."
1416msgstr "Повече…"
1417
1418#. TRANSLATORS: this is the indication that a connection for another logged in user is active,
1419#. and we cannot access its settings (including the name)
1420#: ../js/ui/status/network.js:588 ../js/ui/status/network.js:1459
1421msgid "Connected (private)"
1422msgstr "Връзката е осъществена (няма налични данни)"
1423
1424#: ../js/ui/status/network.js:663
1425msgid "Auto Ethernet"
1426msgstr "Автоматична мрежа по Ethernet"
1427
1428#: ../js/ui/status/network.js:721
1429msgid "Auto broadband"
1430msgstr "Автоматична широколентова мрежа"
1431
1432#: ../js/ui/status/network.js:724
1433msgid "Auto dial-up"
1434msgstr "Автоматична мрежа през модем"
1435
1436#. TRANSLATORS: this the automatic wireless connection name (including the network name)
1437#: ../js/ui/status/network.js:853 ../js/ui/status/network.js:1476
1438#, c-format
1439msgid "Auto %s"
1440msgstr "Автоматична мрежа към „%s“"
1441
1442#: ../js/ui/status/network.js:855
1443msgid "Auto bluetooth"
1444msgstr "Автоматична мрежа по Bluetooth"
1445
1446#: ../js/ui/status/network.js:1478
1447msgid "Auto wireless"
1448msgstr "Автоматична безжична мрежа"
1449
1450#: ../js/ui/status/network.js:1575
1451msgid "Enable networking"
1452msgstr "Включване на мрежата"
1453
1454#: ../js/ui/status/network.js:1597
1455msgid "Wired"
1456msgstr "Жична"
1457
1458#: ../js/ui/status/network.js:1608
1459msgid "Wireless"
1460msgstr "Безжична"
1461
1462#: ../js/ui/status/network.js:1618
1463msgid "Mobile broadband"
1464msgstr "Мобилна широколентова"
1465
1466#: ../js/ui/status/network.js:1628
1467msgid "VPN Connections"
1468msgstr "Връзки към ВЧМ"
1469
1470#: ../js/ui/status/network.js:1635
1471msgid "Network Settings"
1472msgstr "Настройки на мрежата"
1473
1474#: ../js/ui/status/network.js:1679
1475msgid "Network Manager"
1476msgstr "Управление на мрежата"
1477
1478#: ../js/ui/status/network.js:1769
1479msgid "Connection failed"
1480msgstr "Връзката е неуспешна"
1481
1482#: ../js/ui/status/network.js:1770
1483msgid "Activation of network connection failed"
1484msgstr "Осъществяването на връзка към мрежата е неуспешно"
1485
1486#: ../js/ui/status/network.js:2065
1487msgid "Networking is disabled"
1488msgstr "Мрежата е изключена"
1489
1490#: ../js/ui/status/power.js:55
1491msgid "Battery"
1492msgstr "Батерия"
1493
1494#: ../js/ui/status/power.js:72
1495msgid "Power Settings"
1496msgstr "Настройка на захранването"
1497
1498#. 0 is reported when UPower does not have enough data
1499#. to estimate battery life
1500#: ../js/ui/status/power.js:94
1501msgid "Estimating..."
1502msgstr "Приблизително времето…"
1503
1504#: ../js/ui/status/power.js:101
1505#, c-format
1506msgid "%d hour remaining"
1507msgid_plural "%d hours remaining"
1508msgstr[0] "Остава %d час"
1509msgstr[1] "Остават %d часа"
1510
1511#. TRANSLATORS: this is a time string, as in "%d hours %d minutes remaining"
1512#: ../js/ui/status/power.js:104
1513#, c-format
1514msgid "%d %s %d %s remaining"
1515msgstr "Остават %d %s и %d %s"
1516
1517#: ../js/ui/status/power.js:106
1518msgid "hour"
1519msgid_plural "hours"
1520msgstr[0] "час"
1521msgstr[1] "часа"
1522
1523#: ../js/ui/status/power.js:106
1524msgid "minute"
1525msgid_plural "minutes"
1526msgstr[0] "минута"
1527msgstr[1] "минути"
1528
1529#: ../js/ui/status/power.js:109
1530#, c-format
1531msgid "%d minute remaining"
1532msgid_plural "%d minutes remaining"
1533msgstr[0] "остават %d минути"
1534msgstr[1] "остават %d минути"
1535
1536#: ../js/ui/status/power.js:112 ../js/ui/status/power.js:186
1537#, c-format
1538msgctxt "percent of battery remaining"
1539msgid "%d%%"
1540msgstr "%d %%"
1541
1542#: ../js/ui/status/power.js:195
1543msgid "AC adapter"
1544msgstr "Адаптер за ел. мрежа"
1545
1546#: ../js/ui/status/power.js:197
1547msgid "Laptop battery"
1548msgstr "Батерия на преносим компютър"
1549
1550#: ../js/ui/status/power.js:199
1551msgid "UPS"
1552msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"
1553
1554#: ../js/ui/status/power.js:201
1555msgid "Monitor"
1556msgstr "Монитор"
1557
1558#: ../js/ui/status/power.js:203
1559msgid "Mouse"
1560msgstr "Мишка"
1561
1562#: ../js/ui/status/power.js:207
1563msgid "PDA"
1564msgstr "Цифров помощник"
1565
1566#: ../js/ui/status/power.js:209
1567msgid "Cell phone"
1568msgstr "Мобилен телефон"
1569
1570#: ../js/ui/status/power.js:211
1571msgid "Media player"
1572msgstr "Музикално устройство"
1573
1574#: ../js/ui/status/power.js:213
1575msgid "Tablet"
1576msgstr "Таблет"
1577
1578#: ../js/ui/status/power.js:215
1579msgid "Computer"
1580msgstr "Компютър"
1581
1582#: ../js/ui/status/power.js:217
1583msgctxt "device"
1584msgid "Unknown"
1585msgstr "Неизвестно"
1586
1587#. Translators: This is the label for audio volume
1588#: ../js/ui/status/volume.js:47 ../js/ui/status/volume.js:223
1589msgid "Volume"
1590msgstr "Сила на звука"
1591
1592#: ../js/ui/status/volume.js:59
1593msgid "Microphone"
1594msgstr "Микрофон"
1595
1596#: ../js/ui/unlockDialog.js:147
1597msgid "Log in as another user"
1598msgstr "Влезте като друг потребител"
1599
1600#: ../js/ui/userMenu.js:174
1601msgid "Available"
1602msgstr "На линия"
1603
1604#: ../js/ui/userMenu.js:177
1605msgid "Busy"
1606msgstr "Зает"
1607
1608#: ../js/ui/userMenu.js:180
1609msgid "Invisible"
1610msgstr "Невидим"
1611
1612#: ../js/ui/userMenu.js:183
1613msgid "Away"
1614msgstr "Отсъстващ"
1615
1616#: ../js/ui/userMenu.js:186
1617msgid "Idle"
1618msgstr "Бездействие"
1619
1620#: ../js/ui/userMenu.js:189
1621msgid "Unavailable"
1622msgstr "Недостъпно"
1623
1624#: ../js/ui/userMenu.js:612 ../js/ui/userMenu.js:753
1625msgid "Switch User"
1626msgstr "Смяна на потребител"
1627
1628#: ../js/ui/userMenu.js:613
1629msgid "Switch Session"
1630msgstr "Смяна на сесия"
1631
1632#: ../js/ui/userMenu.js:737
1633msgid "Notifications"
1634msgstr "Известия"
1635
1636#: ../js/ui/userMenu.js:745
1637msgid "System Settings"
1638msgstr "Настройки на системата"
1639
1640#: ../js/ui/userMenu.js:758
1641msgid "Log Out"
1642msgstr "Изход"
1643
1644#: ../js/ui/userMenu.js:763
1645msgid "Lock"
1646msgstr "Заключване"
1647
1648#: ../js/ui/userMenu.js:778
1649msgid "Install Updates & Restart"
1650msgstr "Инсталиране на обновленията и рестартиране"
1651
1652#: ../js/ui/userMenu.js:796
1653msgid "Your chat status will be set to busy"
1654msgstr "Състоянието ви ще се зададе да е „Зает“"
1655
1656#: ../js/ui/userMenu.js:797
1657msgid ""
1658"Notifications are now disabled, including chat messages. Your online status "
1659"has been adjusted to let others know that you might not see their messages."
1660msgstr ""
1661"Известяванията са изключени, включително и бързите съобщения. Състоянието ви "
1662"онлайн е обновено, за да покаже на другите, че може и да не видите веднага "
1663"техните съобщения."
1664
1665#: ../js/ui/viewSelector.js:86
1666msgid "Windows"
1667msgstr "Прозорци"
1668
1669#: ../js/ui/viewSelector.js:90
1670msgid "Applications"
1671msgstr "Програми"
1672
1673#: ../js/ui/viewSelector.js:94 ../src/shell-util.c:250
1674msgid "Search"
1675msgstr "Търсене"
1676
1677#: ../js/ui/wanda.js:123
1678#, c-format
1679msgid ""
1680"Sorry, no wisdom for you today:\n"
1681"%s"
1682msgstr ""
1683"Мъдрост днес не ще да има:\n"
1684"%s"
1685
1686#: ../js/ui/wanda.js:127
1687#, c-format
1688msgid "%s the Oracle says"
1689msgstr "А пророчицата рече «%s»"
1690
1691#: ../js/ui/wanda.js:168
1692msgid "Your favorite Easter Egg"
1693msgstr "Любимото ви великденско яйце"
1694
1695#: ../js/ui/windowAttentionHandler.js:19
1696#, c-format
1697msgid "'%s' is ready"
1698msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
1699
1700#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
1701msgid "Evolution Calendar"
1702msgstr "Календар на Evolution"
1703
1704#. translators:
1705#. * The number of sound outputs on a particular device
1706#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1089
1707#, c-format
1708msgid "%u Output"
1709msgid_plural "%u Outputs"
1710msgstr[0] "%u изход"
1711msgstr[1] "%u изхода"
1712
1713#. translators:
1714#. * The number of sound inputs on a particular device
1715#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1099
1716#, c-format
1717msgid "%u Input"
1718msgid_plural "%u Inputs"
1719msgstr[0] "%u вход"
1720msgstr[1] "%u входа"
1721
1722#: ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1397
1723msgid "System Sounds"
1724msgstr "Системни звуци"
1725
1726#: ../src/main.c:330
1727msgid "Print version"
1728msgstr "Показване на версията"
1729
1730#: ../src/main.c:336
1731msgid "Mode used by GDM for login screen"
1732msgstr "Режим използван от GDM за екрана за влизане"
1733
1734#: ../src/main.c:342
1735msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
1736msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
1737
1738#: ../src/main.c:348
1739msgid "List possible modes"
1740msgstr "Списък на достъпните режими"
1741
1742#: ../src/shell-app.c:621
1743#, c-format
1744msgid "Failed to launch '%s'"
1745msgstr "Неуспех при стартиране на „%s“"
1746
1747#: ../src/shell-keyring-prompt.c:708
1748msgid "Passwords do not match."
1749msgstr "Паролите не съвпадат."
1750
1751#: ../src/shell-keyring-prompt.c:716
1752msgid "Password cannot be blank"
1753msgstr "Не може да не попълнете паролата"
1754
1755#: ../src/shell-mobile-providers.c:80
1756msgid "United Kingdom"
1757msgstr "Великобритания"
1758
1759#: ../src/shell-mobile-providers.c:526
1760msgid "Default"
1761msgstr "Стандартно"
1762
1763#: ../src/shell-polkit-authentication-agent.c:343
1764msgid "Authentication dialog was dismissed by the user"
1765msgstr "Прозорецът за упълномощаване беше затворен от потребителя"
1766
1767#. Translators: this is the same string as the one found in
1768#. * nautilus
1769#: ../src/shell-util.c:94
1770msgid "Home"
1771msgstr "Домашна папка"
1772
1773#. Translators: this is the same string as the one found in
1774#. * nautilus
1775#: ../src/shell-util.c:104
1776msgid "File System"
1777msgstr "Файлова система"
1778
1779#. Translators: the first string is the name of a gvfs
1780#. * method, and the second string is a path. For
1781#. * example, "Trash: some-directory". It means that the
1782#. * directory called "some-directory" is in the trash.
1783#.
1784#: ../src/shell-util.c:300
1785#, c-format
1786msgid "%1$s: %2$s"
1787msgstr "%1$s: %2$s"
1788
1789#~ msgid "disabled OpenSearch providers"
1790#~ msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
1791
1792#~ msgid "Connect to..."
1793#~ msgstr "Свързване към…"
1794
1795#~ msgid "Passphrase"
1796#~ msgstr "Парола"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.