Changeset 2646
- Timestamp:
- Jul 6, 2012, 8:45:24 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po (modified) (31 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-shell.master.bg.po
r2612 r2646 8 8 "Project-Id-Version: gnome-shell master\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2012-07-0 3 20:04+0300\n"11 "PO-Revision-Date: 2012-07-0 3 20:03+0300\n"10 "POT-Creation-Date: 2012-07-06 08:43+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2012-07-06 08:29+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 27 27 28 28 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1 29 msgid "Configure GNOME Shell Extensions"30 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"31 32 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:233 29 #: ../js/extensionPrefs/main.js:153 34 30 msgid "GNOME Shell Extension Preferences" 35 31 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 36 32 33 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2 34 msgid "Configure GNOME Shell Extensions" 35 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME" 36 37 37 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 38 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2" 39 msgstr "" 40 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез " 41 "Alt-F2" 42 43 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2 38 44 msgid "" 39 45 "Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 " … … 43 49 "чрез Alt-F2." 44 50 45 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:246 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"47 msgstr ""48 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "49 "Alt-F2"50 51 51 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3 52 msgid " File extension used for storing the screencast"53 msgstr " Разширение на файла за съхранение на записите"52 msgid "Uuids of extensions to enable" 53 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени" 54 54 55 55 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4 56 msgid "Framerate used for recording screencasts."57 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"58 59 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:560 56 msgid "" 61 57 "GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which " … … 69 65 "методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell." 70 66 67 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5 68 msgid "Whether to collect stats about applications usage" 69 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми" 70 71 71 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6 72 msgid "" 73 "The shell normally monitors active applications in order to present the most " 74 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may " 75 "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't " 76 "remove already saved data." 77 msgstr "" 78 "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-" 79 "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се " 80 "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да " 81 "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да " 82 "премахне вече запазените данни." 83 84 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7 85 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 86 msgstr "" 87 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " 88 "програми" 89 90 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 91 msgid "" 92 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " 93 "favorites area." 94 msgstr "" 95 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " 96 "областта „Любими“." 97 98 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 99 msgid "disabled OpenSearch providers" 100 msgstr "изключени доставчици на OpenSearch" 101 102 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10 72 103 msgid "History for command (Alt-F2) dialog" 73 104 msgstr "История на командата Alt-F2" 74 105 75 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h: 7106 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 76 107 msgid "History for the looking glass dialog" 77 108 msgstr "История на прозореца с огледалото" 78 109 79 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8 80 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 81 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." 82 83 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9 110 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12 84 111 msgid "" 85 112 "Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. " … … 90 117 "взема от „TpConnectionPresenceType“." 91 118 92 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 0119 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 93 120 msgid "" 94 121 "Internally used to store the last session presence status for the user. The " … … 99 126 "„GsmPresenceStatus“." 100 127 101 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11 128 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 129 msgid "Show the week date in the calendar" 130 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 131 132 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 133 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar." 134 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина." 135 136 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16 102 137 msgid "Keybinding to open the application menu" 103 138 msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми" 104 139 105 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1 2140 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 106 141 msgid "Keybinding to open the application menu." 107 142 msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми." 108 143 109 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13 144 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 145 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" 146 msgstr "" 147 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" 148 149 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 110 150 msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder." 111 151 msgstr "" 112 "Клавишна комбинация за стартиране/спиране на вградената функционалност за " 113 "запис на екаран." 114 115 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14 116 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder" 117 msgstr "" 118 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана" 119 120 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15 121 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications" 122 msgstr "" 123 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими " 124 "програми" 125 126 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17 152 "Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на " 153 "екрана." 154 155 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 156 msgid "Which keyboard to use" 157 msgstr "Коя клавиатура да се ползва" 158 159 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21 160 msgid "The type of keyboard to use." 161 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва." 162 163 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22 164 msgid "Framerate used for recording screencasts." 165 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи" 166 167 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23 168 msgid "" 169 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's " 170 "screencast recorder in frames-per-second." 171 msgstr "" 172 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на " 173 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда." 174 175 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24 176 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast" 177 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана" 178 179 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26 127 180 #, no-c-format 128 181 msgid "" … … 150 203 "нишки за системата." 151 204 152 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18 153 msgid "Show the week date in the calendar" 154 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара" 155 156 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19 157 msgid "" 158 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the " 159 "favorites area." 160 msgstr "" 161 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в " 162 "областта „Любими“." 163 164 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20 205 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27 206 msgid "File extension used for storing the screencast" 207 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите" 208 209 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28 165 210 msgid "" 166 211 "The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the " … … 171 216 "екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го " 172 217 "промените, когато записвате в различен формат на контейнера." 173 174 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21175 msgid ""176 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "177 "screencast recorder in frames-per-second."178 msgstr ""179 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "180 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."181 182 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22183 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"184 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"185 186 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23187 msgid ""188 "The shell normally monitors active applications in order to present the most "189 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "190 "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "191 "remove already saved data."192 msgstr ""193 "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"194 "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "195 "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "196 "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "197 "премахне вече запазените данни."198 199 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24200 msgid "The type of keyboard to use."201 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."202 203 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25204 msgid "Uuids of extensions to enable"205 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"206 207 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26208 msgid "Whether to collect stats about applications usage"209 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"210 211 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27212 msgid "Which keyboard to use"213 msgstr "Коя клавиатура да се ползва"214 215 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28216 msgid "disabled OpenSearch providers"217 msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"218 218 219 219 #: ../js/extensionPrefs/main.js:125 … … 493 493 msgstr "Следващата седмица" 494 494 495 #: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:12 39495 #: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287 496 496 msgid "Remove" 497 497 msgstr "Изтриване" … … 633 633 msgstr "Въведете отново:" 634 634 635 #: ../js/ui/lookingGlass.js:69 3635 #: ../js/ui/lookingGlass.js:696 636 636 msgid "No extensions installed" 637 637 msgstr "Няма инсталирани разширения" 638 638 639 639 #. Translators: argument is an extension UUID. 640 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 47640 #: ../js/ui/lookingGlass.js:750 641 641 #, c-format 642 642 msgid "%s has not emitted any errors." 643 643 msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки." 644 644 645 #: ../js/ui/lookingGlass.js:75 3645 #: ../js/ui/lookingGlass.js:756 646 646 msgid "Hide Errors" 647 647 msgstr "Скриване на грешките" 648 648 649 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 57 ../js/ui/lookingGlass.js:808649 #: ../js/ui/lookingGlass.js:760 ../js/ui/lookingGlass.js:811 650 650 msgid "Show Errors" 651 651 msgstr "Показване на грешките" 652 652 653 #: ../js/ui/lookingGlass.js:76 6653 #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 654 654 msgid "Enabled" 655 655 msgstr "Включено" … … 657 657 #. translators: 658 658 #. * The device has been disabled 659 #: ../js/ui/lookingGlass.js:7 69../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082659 #: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082 660 660 msgid "Disabled" 661 661 msgstr "Изключено" 662 662 663 #: ../js/ui/lookingGlass.js:77 1663 #: ../js/ui/lookingGlass.js:774 664 664 msgid "Error" 665 665 msgstr "Грешка" 666 666 667 #: ../js/ui/lookingGlass.js:77 3667 #: ../js/ui/lookingGlass.js:776 668 668 msgid "Out of date" 669 669 msgstr "Остаряло" 670 670 671 #: ../js/ui/lookingGlass.js:77 5671 #: ../js/ui/lookingGlass.js:778 672 672 msgid "Downloading" 673 673 msgstr "Изтегляне" 674 674 675 #: ../js/ui/lookingGlass.js:79 6675 #: ../js/ui/lookingGlass.js:799 676 676 msgid "View Source" 677 677 msgstr "Преглед на изходния код" 678 678 679 #: ../js/ui/lookingGlass.js:80 2679 #: ../js/ui/lookingGlass.js:805 680 680 msgid "Web Page" 681 681 msgstr "Домашна страница" … … 687 687 msgstr "Запис от %d %t." 688 688 689 #: ../js/ui/messageTray.js:12 32689 #: ../js/ui/messageTray.js:1280 690 690 msgid "Open" 691 691 msgstr "Отваряне" 692 692 693 #: ../js/ui/messageTray.js:12 49693 #: ../js/ui/messageTray.js:1297 694 694 msgid "Unmute" 695 695 msgstr "Пускане на звука" 696 696 697 #: ../js/ui/messageTray.js:12 49697 #: ../js/ui/messageTray.js:1297 698 698 msgid "Mute" 699 699 msgstr "Заглушаване" 700 700 701 #: ../js/ui/messageTray.js:25 28701 #: ../js/ui/messageTray.js:2576 702 702 msgid "System Information" 703 703 msgstr "Информация за системата" … … 902 902 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:311 903 903 msgid "Passphrase" 904 msgstr " Парола"904 msgstr "Парола" 905 905 906 906 #: ../js/ui/shellMountOperation.js:332 … … 1048 1048 msgstr "Позволяване само този път" 1049 1049 1050 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1 1031050 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097 1051 1051 msgid "Reject" 1052 1052 msgstr "Отхвърляне" … … 1065 1065 #, c-format 1066 1066 msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device." 1067 msgstr "Потвърдете дали кодът „%06d“ съвпада с този на устройството."1067 msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството." 1068 1068 1069 1069 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:385 … … 1343 1343 msgstr "Грешка при свързване" 1344 1344 1345 #: ../js/ui/telepathyClient.js:6751346 #, c-format1347 msgid "%s is online."1348 msgstr "%s е на линия."1349 1350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:6791351 #, c-format1352 msgid "%s is offline."1353 msgstr "%s не е на линия."1354 1355 #: ../js/ui/telepathyClient.js:6831356 #, c-format1357 msgid "%s is away."1358 msgstr "%s отсъства."1359 1360 #: ../js/ui/telepathyClient.js:6861361 #, c-format1362 msgid "%s is busy."1363 msgstr "%s е зает."1364 1365 1345 #. Translators: this is a time format string followed by a date. 1366 1346 #. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your 1367 1347 #. locale, without seconds. 1368 #: ../js/ui/telepathyClient.js:90 11348 #: ../js/ui/telepathyClient.js:908 1369 1349 #, no-c-format 1370 1350 msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>" … … 1373 1353 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25", 1374 1354 #. shown when you get a chat message in the same year. 1375 #: ../js/ui/telepathyClient.js:9 071355 #: ../js/ui/telepathyClient.js:914 1376 1356 #, no-c-format 1377 1357 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>" … … 1380 1360 #. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012", 1381 1361 #. shown when you get a chat message in a different year. 1382 #: ../js/ui/telepathyClient.js:91 21362 #: ../js/ui/telepathyClient.js:919 1383 1363 #, no-c-format 1384 1364 msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y" … … 1387 1367 #. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new 1388 1368 #. IM name. 1389 #: ../js/ui/telepathyClient.js:9 541369 #: ../js/ui/telepathyClient.js:948 1390 1370 #, c-format 1391 1371 msgid "%s is now known as %s" … … 1394 1374 #. translators: argument is a room name like 1395 1375 #. * room@jabber.org for example. 1396 #: ../js/ui/telepathyClient.js:10 541376 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1048 1397 1377 #, c-format 1398 1378 msgid "Invitation to %s" … … 1402 1382 #. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org 1403 1383 #. * for example. 1404 #: ../js/ui/telepathyClient.js:10 621384 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1056 1405 1385 #, c-format 1406 1386 msgid "%s is inviting you to join %s" 1407 1387 msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s" 1408 1388 1409 #: ../js/ui/telepathyClient.js:10 64 ../js/ui/telepathyClient.js:11431410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:120 71389 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137 1390 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1201 1411 1391 msgid "Decline" 1412 1392 msgstr "Отклоняване" 1413 1393 1414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:10 65 ../js/ui/telepathyClient.js:11441415 #: ../js/ui/telepathyClient.js:120 81394 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138 1395 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1202 1416 1396 msgid "Accept" 1417 1397 msgstr "Приемане" 1418 1398 1419 1399 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 1420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:10 951400 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1089 1421 1401 #, c-format 1422 1402 msgid "Video call from %s" … … 1424 1404 1425 1405 #. translators: argument is a contact name like Alice for example. 1426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:109 81406 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1092 1427 1407 #, c-format 1428 1408 msgid "Call from %s" … … 1430 1410 1431 1411 #. translators: this is a button label (verb), not a noun 1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 1051412 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1099 1433 1413 msgid "Answer" 1434 1414 msgstr "Отговор" … … 1439 1419 #. * like: "Alice is sending you test.ogg" 1440 1420 #. 1441 #: ../js/ui/telepathyClient.js:113 71421 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1131 1442 1422 #, c-format 1443 1423 msgid "%s is sending you %s" … … 1445 1425 1446 1426 #. To translators: The parameter is the contact's alias 1447 #: ../js/ui/telepathyClient.js:11 721427 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1166 1448 1428 #, c-format 1449 1429 msgid "%s would like permission to see when you are online" 1450 1430 msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата" 1451 1431 1452 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 651432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1259 1453 1433 msgid "Network error" 1454 1434 msgstr "Мрежова грешка" 1455 1435 1456 #: ../js/ui/telepathyClient.js:126 71436 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1261 1457 1437 msgid "Authentication failed" 1458 1438 msgstr "Неуспешно идентифициране" 1459 1439 1460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:126 91440 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1263 1461 1441 msgid "Encryption error" 1462 1442 msgstr "Грешка в шифрирането" 1463 1443 1464 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 711444 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1265 1465 1445 msgid "Certificate not provided" 1466 1446 msgstr "Не е предоставен сертификат" 1467 1447 1468 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 731448 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267 1469 1449 msgid "Certificate untrusted" 1470 1450 msgstr "Сертификатът не е доверен" 1471 1451 1472 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 751452 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269 1473 1453 msgid "Certificate expired" 1474 1454 msgstr "Сертификатът е изтекъл" 1475 1455 1476 #: ../js/ui/telepathyClient.js:127 71456 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271 1477 1457 msgid "Certificate not activated" 1478 1458 msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила" 1479 1459 1480 #: ../js/ui/telepathyClient.js:127 91460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273 1481 1461 msgid "Certificate hostname mismatch" 1482 1462 msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата" 1483 1463 1484 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 811464 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275 1485 1465 msgid "Certificate fingerprint mismatch" 1486 1466 msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата" 1487 1467 1488 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 831468 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277 1489 1469 msgid "Certificate self-signed" 1490 1470 msgstr "Сертификатът е самоподписан" 1491 1471 1492 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 851472 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279 1493 1473 msgid "Status is set to offline" 1494 1474 msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“." 1495 1475 1496 #: ../js/ui/telepathyClient.js:128 71476 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281 1497 1477 msgid "Encryption is not available" 1498 1478 msgstr "Не е налично шифриране" 1499 1479 1500 #: ../js/ui/telepathyClient.js:128 91480 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283 1501 1481 msgid "Certificate is invalid" 1502 1482 msgstr "Сертификатът е неправилен" 1503 1483 1504 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 911484 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285 1505 1485 msgid "Connection has been refused" 1506 1486 msgstr "Връзката е отказана" 1507 1487 1508 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 931488 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287 1509 1489 msgid "Connection can't be established" 1510 1490 msgstr "Не може да се установи връзка" 1511 1491 1512 #: ../js/ui/telepathyClient.js:12 951492 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289 1513 1493 msgid "Connection has been lost" 1514 1494 msgstr "Връзката прекъсна" 1515 1495 1516 #: ../js/ui/telepathyClient.js:129 71496 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291 1517 1497 msgid "This account is already connected to the server" 1518 1498 msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра" 1519 1499 1520 #: ../js/ui/telepathyClient.js:129 91500 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293 1521 1501 msgid "" 1522 1502 "Connection has been replaced by a new connection using the same resource" 1523 1503 msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс" 1524 1504 1525 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3011505 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295 1526 1506 msgid "The account already exists on the server" 1527 1507 msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име." 1528 1508 1529 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3031509 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297 1530 1510 msgid "Server is currently too busy to handle the connection" 1531 1511 msgstr "" 1532 1512 "В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване" 1533 1513 1534 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1 3051514 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299 1535 1515 msgid "Certificate has been revoked" 1536 1516 msgstr "Сертификатът е анулиран" 1537 1517 1538 #: ../js/ui/telepathyClient.js:130 71518 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301 1539 1519 msgid "" 1540 1520 "Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak" 1541 1521 msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране" 1542 1522 1543 #: ../js/ui/telepathyClient.js:130 91523 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303 1544 1524 msgid "" 1545 1525 "The length of the server certificate, or the depth of the server certificate " … … 1549 1529 "верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека" 1550 1530 1551 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 111531 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305 1552 1532 msgid "Internal error" 1553 1533 msgstr "Вътрешна грешка" … … 1555 1535 #. translators: argument is the account name, like 1556 1536 #. * name@jabber.org for example. 1557 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 211537 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1315 1558 1538 #, c-format 1559 1539 msgid "Connection to %s failed" 1560 1540 msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна" 1561 1541 1562 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 301542 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1324 1563 1543 msgid "Reconnect" 1564 1544 msgstr "Ново свързване" 1565 1545 1566 #: ../js/ui/telepathyClient.js:13 311546 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1325 1567 1547 msgid "Edit account" 1568 1548 msgstr "Редактиране на регистрацията" 1569 1549 1570 #: ../js/ui/telepathyClient.js:137 71550 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1371 1571 1551 msgid "Unknown reason" 1572 1552 msgstr "Неизвестна причина" … … 1582 1562 #: ../js/ui/userMenu.js:136 1583 1563 msgid "Invisible" 1584 msgstr "Невидим о"1564 msgstr "Невидим" 1585 1565 1586 1566 #: ../js/ui/userMenu.js:139 … … 1602 1582 #: ../js/ui/userMenu.js:564 1603 1583 msgid "Switch Session" 1604 msgstr "Смяна на сесия та"1584 msgstr "Смяна на сесия" 1605 1585 1606 1586 #: ../js/ui/userMenu.js:679 … … 1668 1648 msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба" 1669 1649 1650 #: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1 1651 msgid "Evolution Calendar" 1652 msgstr "Календар на Evolution" 1653 1670 1654 #. translators: 1671 1655 #. * The number of sound outputs on a particular device … … 1700 1684 #: ../src/main.c:339 1701 1685 msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen" 1702 msgstr "Използване на определен режим (например „gdm“) за екрана за вход"1686 msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“" 1703 1687 1704 1688 #: ../src/main.c:345
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)