Changeset 2646


Ignore:
Timestamp:
Jul 6, 2012, 8:45:24 AM (14 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gnome-shell: подаден в master

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/gnome-shell.master.bg.po

    r2612 r2646  
    88"Project-Id-Version: gnome-shell master\n"
    99"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    10 "POT-Creation-Date: 2012-07-03 20:04+0300\n"
    11 "PO-Revision-Date: 2012-07-03 20:03+0300\n"
     10"POT-Creation-Date: 2012-07-06 08:43+0300\n"
     11"PO-Revision-Date: 2012-07-06 08:29+0300\n"
    1212"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n"
    1313"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2727
    2828#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:1
    29 msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
    30 msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
    31 
    32 #: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
    3329#: ../js/extensionPrefs/main.js:153
    3430msgid "GNOME Shell Extension Preferences"
    3531msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
    3632
     33#: ../data/gnome-shell-extension-prefs.desktop.in.in.h:2
     34msgid "Configure GNOME Shell Extensions"
     35msgstr "Настройки на разширенията на обвивката на GNOME"
     36
    3737#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:1
     38msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
     39msgstr ""
     40"Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
     41"Alt-F2"
     42
     43#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
    3844msgid ""
    3945"Allows access to internal debugging and monitoring tools using the Alt-F2 "
     
    4349"чрез Alt-F2."
    4450
    45 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:2
    46 msgid "Enable internal tools useful for developers and testers from Alt-F2"
    47 msgstr ""
    48 "Включване на вътрешни инструменти полезни за разработчици и изпитатели чрез "
    49 "Alt-F2"
    50 
    5151#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:3
    52 msgid "File extension used for storing the screencast"
    53 msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
     52msgid "Uuids of extensions to enable"
     53msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
    5454
    5555#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:4
    56 msgid "Framerate used for recording screencasts."
    57 msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
    58 
    59 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
    6056msgid ""
    6157"GNOME Shell extensions have a uuid property; this key lists extensions which "
     
    6965"методите на DBus — EnableExtension и DisableExtension на org.gnome.Shell."
    7066
     67#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:5
     68msgid "Whether to collect stats about applications usage"
     69msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
     70
    7171#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:6
     72msgid ""
     73"The shell normally monitors active applications in order to present the most "
     74"used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
     75"want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
     76"remove already saved data."
     77msgstr ""
     78"Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
     79"често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
     80"пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
     81"защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
     82"премахне вече запазените данни."
     83
     84#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
     85msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
     86msgstr ""
     87"Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
     88"програми"
     89
     90#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
     91msgid ""
     92"The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
     93"favorites area."
     94msgstr ""
     95"Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
     96"областта „Любими“."
     97
     98#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
     99msgid "disabled OpenSearch providers"
     100msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
     101
     102#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
    72103msgid "History for command (Alt-F2) dialog"
    73104msgstr "История на командата Alt-F2"
    74105
    75 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:7
     106#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
    76107msgid "History for the looking glass dialog"
    77108msgstr "История на прозореца с огледалото"
    78109
    79 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:8
    80 msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
    81 msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
    82 
    83 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:9
     110#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
    84111msgid ""
    85112"Internally used to store the last IM presence explicitly set by the user. "
     
    90117"взема от „TpConnectionPresenceType“."
    91118
    92 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:10
     119#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
    93120msgid ""
    94121"Internally used to store the last session presence status for the user. The "
     
    99126"„GsmPresenceStatus“."
    100127
    101 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:11
     128#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
     129msgid "Show the week date in the calendar"
     130msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
     131
     132#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
     133msgid "If true, display the ISO week date in the calendar."
     134msgstr "Показване на деня от седмицата по ISO, ако е истина."
     135
     136#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:16
    102137msgid "Keybinding to open the application menu"
    103138msgstr "Клавишна комбинация за менюто за програми"
    104139
    105 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:12
     140#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
    106141msgid "Keybinding to open the application menu."
    107142msgstr "Клавишна комбинация за отваряне на менюто за програми."
    108143
    109 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:13
     144#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
     145msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
     146msgstr ""
     147"Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
     148
     149#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
    110150msgid "Keybinding to start/stop the builtin screen recorder."
    111151msgstr ""
    112 "Клавишна комбинация за стартиране/спиране на вградената функционалност за "
    113 "запис на екаран."
    114 
    115 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:14
    116 msgid "Keybinding to toggle the screen recorder"
    117 msgstr ""
    118 "Клавишна комбинация за включване/изключване на програмата за запис на екрана"
    119 
    120 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:15
    121 msgid "List of desktop file IDs for favorite applications"
    122 msgstr ""
    123 "Списък на идентификаторите на файловете във формат .desktop за любими "
    124 "програми"
    125 
    126 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:17
     152"Клавишна комбинация пускане и спиране на вградената програма за запис на "
     153"екрана."
     154
     155#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
     156msgid "Which keyboard to use"
     157msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
     158
     159#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
     160msgid "The type of keyboard to use."
     161msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
     162
     163#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
     164msgid "Framerate used for recording screencasts."
     165msgstr "Честота на кадрите за създаваните записи"
     166
     167#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
     168msgid ""
     169"The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
     170"screencast recorder in frames-per-second."
     171msgstr ""
     172"Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
     173"Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
     174
     175#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
     176msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
     177msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
     178
     179#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
    127180#, no-c-format
    128181msgid ""
     
    150203"нишки за системата."
    151204
    152 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:18
    153 msgid "Show the week date in the calendar"
    154 msgstr "Показване на деня от седмицата в календара"
    155 
    156 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:19
    157 msgid ""
    158 "The applications corresponding to these identifiers will be displayed in the "
    159 "favorites area."
    160 msgstr ""
    161 "Програмите, които отговарят на тези идентификатор, ще бъдат показани в "
    162 "областта „Любими“."
    163 
    164 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:20
     205#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
     206msgid "File extension used for storing the screencast"
     207msgstr "Разширение на файла за съхранение на записите"
     208
     209#: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
    165210msgid ""
    166211"The filename for recorded screencasts will be a unique filename based on the "
     
    171216"екрана, което ще бъде уникално и ще зависи от текущата дата. Трябва да го "
    172217"промените, когато записвате в различен формат на контейнера."
    173 
    174 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:21
    175 msgid ""
    176 "The framerate of the resulting screencast recordered by GNOME Shell's "
    177 "screencast recorder in frames-per-second."
    178 msgstr ""
    179 "Честота на кадрите за записа на екрана създаден от записващата програма на "
    180 "Обвивката на GNOME в кадри за секунда."
    181 
    182 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:22
    183 msgid "The gstreamer pipeline used to encode the screencast"
    184 msgstr "Конвейерът на gstreamer за кодиране на записа на екрана"
    185 
    186 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:23
    187 msgid ""
    188 "The shell normally monitors active applications in order to present the most "
    189 "used ones (e.g. in launchers). While this data will be kept private, you may "
    190 "want to disable this for privacy reasons. Please note that doing so won't "
    191 "remove already saved data."
    192 msgstr ""
    193 "Обикновено обвивката наблюдава работещите програми, за да представя най-"
    194 "често използваните (например в стартери). Въпреки, че тази информация се "
    195 "пази в тайна, може да желаете да изключите тази функционалност, за да "
    196 "защитите личните си данни. Забележете, че дори да го направите, това няма да "
    197 "премахне вече запазените данни."
    198 
    199 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:24
    200 msgid "The type of keyboard to use."
    201 msgstr "Видът на клавиатурата, която да се ползва."
    202 
    203 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:25
    204 msgid "Uuids of extensions to enable"
    205 msgstr "Идентификатори (uuid) на разширения, които да бъдат включени"
    206 
    207 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:26
    208 msgid "Whether to collect stats about applications usage"
    209 msgstr "Дали да се събира статистика за използването на програми"
    210 
    211 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:27
    212 msgid "Which keyboard to use"
    213 msgstr "Коя клавиатура да се ползва"
    214 
    215 #: ../data/org.gnome.shell.gschema.xml.in.in.h:28
    216 msgid "disabled OpenSearch providers"
    217 msgstr "изключени доставчици на OpenSearch"
    218218
    219219#: ../js/extensionPrefs/main.js:125
     
    493493msgstr "Следващата седмица"
    494494
    495 #: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1239
     495#: ../js/ui/dash.js:239 ../js/ui/messageTray.js:1287
    496496msgid "Remove"
    497497msgstr "Изтриване"
     
    633633msgstr "Въведете отново:"
    634634
    635 #: ../js/ui/lookingGlass.js:693
     635#: ../js/ui/lookingGlass.js:696
    636636msgid "No extensions installed"
    637637msgstr "Няма инсталирани разширения"
    638638
    639639#. Translators: argument is an extension UUID.
    640 #: ../js/ui/lookingGlass.js:747
     640#: ../js/ui/lookingGlass.js:750
    641641#, c-format
    642642msgid "%s has not emitted any errors."
    643643msgstr "Разширението %s не е обозначило никакви грешки."
    644644
    645 #: ../js/ui/lookingGlass.js:753
     645#: ../js/ui/lookingGlass.js:756
    646646msgid "Hide Errors"
    647647msgstr "Скриване на грешките"
    648648
    649 #: ../js/ui/lookingGlass.js:757 ../js/ui/lookingGlass.js:808
     649#: ../js/ui/lookingGlass.js:760 ../js/ui/lookingGlass.js:811
    650650msgid "Show Errors"
    651651msgstr "Показване на грешките"
    652652
    653 #: ../js/ui/lookingGlass.js:766
     653#: ../js/ui/lookingGlass.js:769
    654654msgid "Enabled"
    655655msgstr "Включено"
     
    657657#. translators:
    658658#. * The device has been disabled
    659 #: ../js/ui/lookingGlass.js:769 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
     659#: ../js/ui/lookingGlass.js:772 ../src/gvc/gvc-mixer-control.c:1082
    660660msgid "Disabled"
    661661msgstr "Изключено"
    662662
    663 #: ../js/ui/lookingGlass.js:771
     663#: ../js/ui/lookingGlass.js:774
    664664msgid "Error"
    665665msgstr "Грешка"
    666666
    667 #: ../js/ui/lookingGlass.js:773
     667#: ../js/ui/lookingGlass.js:776
    668668msgid "Out of date"
    669669msgstr "Остаряло"
    670670
    671 #: ../js/ui/lookingGlass.js:775
     671#: ../js/ui/lookingGlass.js:778
    672672msgid "Downloading"
    673673msgstr "Изтегляне"
    674674
    675 #: ../js/ui/lookingGlass.js:796
     675#: ../js/ui/lookingGlass.js:799
    676676msgid "View Source"
    677677msgstr "Преглед на изходния код"
    678678
    679 #: ../js/ui/lookingGlass.js:802
     679#: ../js/ui/lookingGlass.js:805
    680680msgid "Web Page"
    681681msgstr "Домашна страница"
     
    687687msgstr "Запис от %d %t."
    688688
    689 #: ../js/ui/messageTray.js:1232
     689#: ../js/ui/messageTray.js:1280
    690690msgid "Open"
    691691msgstr "Отваряне"
    692692
    693 #: ../js/ui/messageTray.js:1249
     693#: ../js/ui/messageTray.js:1297
    694694msgid "Unmute"
    695695msgstr "Пускане на звука"
    696696
    697 #: ../js/ui/messageTray.js:1249
     697#: ../js/ui/messageTray.js:1297
    698698msgid "Mute"
    699699msgstr "Заглушаване"
    700700
    701 #: ../js/ui/messageTray.js:2528
     701#: ../js/ui/messageTray.js:2576
    702702msgid "System Information"
    703703msgstr "Информация за системата"
     
    902902#: ../js/ui/shellMountOperation.js:311
    903903msgid "Passphrase"
    904 msgstr " Парола"
     904msgstr "Парола"
    905905
    906906#: ../js/ui/shellMountOperation.js:332
     
    10481048msgstr "Позволяване само този път"
    10491049
    1050 #: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1103
     1050#: ../js/ui/status/bluetooth.js:350 ../js/ui/telepathyClient.js:1097
    10511051msgid "Reject"
    10521052msgstr "Отхвърляне"
     
    10651065#, c-format
    10661066msgid "Please confirm whether the PIN '%06d' matches the one on the device."
    1067 msgstr "Потвърдете дали кодът „%06d“ съвпада с този на устройството."
     1067msgstr "Потвърдете дали ПИНът „%06d“ съвпада с този на устройството."
    10681068
    10691069#: ../js/ui/status/bluetooth.js:385
     
    13431343msgstr "Грешка при свързване"
    13441344
    1345 #: ../js/ui/telepathyClient.js:675
    1346 #, c-format
    1347 msgid "%s is online."
    1348 msgstr "%s е на линия."
    1349 
    1350 #: ../js/ui/telepathyClient.js:679
    1351 #, c-format
    1352 msgid "%s is offline."
    1353 msgstr "%s не е на линия."
    1354 
    1355 #: ../js/ui/telepathyClient.js:683
    1356 #, c-format
    1357 msgid "%s is away."
    1358 msgstr "%s отсъства."
    1359 
    1360 #: ../js/ui/telepathyClient.js:686
    1361 #, c-format
    1362 msgid "%s is busy."
    1363 msgstr "%s е зает."
    1364 
    13651345#. Translators: this is a time format string followed by a date.
    13661346#. If applicable, replace %X with a strftime format valid for your
    13671347#. locale, without seconds.
    1368 #: ../js/ui/telepathyClient.js:901
     1348#: ../js/ui/telepathyClient.js:908
    13691349#, no-c-format
    13701350msgid "Sent at <b>%X</b> on <b>%A</b>"
     
    13731353#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25",
    13741354#. shown when you get a chat message in the same year.
    1375 #: ../js/ui/telepathyClient.js:907
     1355#: ../js/ui/telepathyClient.js:914
    13761356#, no-c-format
    13771357msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>"
     
    13801360#. Translators: this is a time format in the style of "Wednesday, May 25, 2012",
    13811361#. shown when you get a chat message in a different year.
    1382 #: ../js/ui/telepathyClient.js:912
     1362#: ../js/ui/telepathyClient.js:919
    13831363#, no-c-format
    13841364msgid "Sent on <b>%A</b>, <b>%B %d</b>, %Y"
     
    13871367#. Translators: this is the other person changing their old IM name to their new
    13881368#. IM name.
    1389 #: ../js/ui/telepathyClient.js:954
     1369#: ../js/ui/telepathyClient.js:948
    13901370#, c-format
    13911371msgid "%s is now known as %s"
     
    13941374#. translators: argument is a room name like
    13951375#. * room@jabber.org for example.
    1396 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1054
     1376#: ../js/ui/telepathyClient.js:1048
    13971377#, c-format
    13981378msgid "Invitation to %s"
     
    14021382#. * one the name of a room. "Alice is inviting you to join room@jabber.org
    14031383#. * for example.
    1404 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1062
     1384#: ../js/ui/telepathyClient.js:1056
    14051385#, c-format
    14061386msgid "%s is inviting you to join %s"
    14071387msgstr "%s ви кани да се присъедините към %s"
    14081388
    1409 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1064 ../js/ui/telepathyClient.js:1143
    1410 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1207
     1389#: ../js/ui/telepathyClient.js:1058 ../js/ui/telepathyClient.js:1137
     1390#: ../js/ui/telepathyClient.js:1201
    14111391msgid "Decline"
    14121392msgstr "Отклоняване"
    14131393
    1414 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1065 ../js/ui/telepathyClient.js:1144
    1415 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1208
     1394#: ../js/ui/telepathyClient.js:1059 ../js/ui/telepathyClient.js:1138
     1395#: ../js/ui/telepathyClient.js:1202
    14161396msgid "Accept"
    14171397msgstr "Приемане"
    14181398
    14191399#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
    1420 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1095
     1400#: ../js/ui/telepathyClient.js:1089
    14211401#, c-format
    14221402msgid "Video call from %s"
     
    14241404
    14251405#. translators: argument is a contact name like Alice for example.
    1426 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1098
     1406#: ../js/ui/telepathyClient.js:1092
    14271407#, c-format
    14281408msgid "Call from %s"
     
    14301410
    14311411#. translators: this is a button label (verb), not a noun
    1432 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1105
     1412#: ../js/ui/telepathyClient.js:1099
    14331413msgid "Answer"
    14341414msgstr "Отговор"
     
    14391419#. * like: "Alice is sending you test.ogg"
    14401420#.
    1441 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1137
     1421#: ../js/ui/telepathyClient.js:1131
    14421422#, c-format
    14431423msgid "%s is sending you %s"
     
    14451425
    14461426#. To translators: The parameter is the contact's alias
    1447 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1172
     1427#: ../js/ui/telepathyClient.js:1166
    14481428#, c-format
    14491429msgid "%s would like permission to see when you are online"
    14501430msgstr "%s иска разрешение да вижда дали сте в мрежата"
    14511431
    1452 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
     1432#: ../js/ui/telepathyClient.js:1259
    14531433msgid "Network error"
    14541434msgstr "Мрежова грешка"
    14551435
    1456 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
     1436#: ../js/ui/telepathyClient.js:1261
    14571437msgid "Authentication failed"
    14581438msgstr "Неуспешно идентифициране"
    14591439
    1460 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
     1440#: ../js/ui/telepathyClient.js:1263
    14611441msgid "Encryption error"
    14621442msgstr "Грешка в шифрирането"
    14631443
    1464 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
     1444#: ../js/ui/telepathyClient.js:1265
    14651445msgid "Certificate not provided"
    14661446msgstr "Не е предоставен сертификат"
    14671447
    1468 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
     1448#: ../js/ui/telepathyClient.js:1267
    14691449msgid "Certificate untrusted"
    14701450msgstr "Сертификатът не е доверен"
    14711451
    1472 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
     1452#: ../js/ui/telepathyClient.js:1269
    14731453msgid "Certificate expired"
    14741454msgstr "Сертификатът е изтекъл"
    14751455
    1476 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
     1456#: ../js/ui/telepathyClient.js:1271
    14771457msgid "Certificate not activated"
    14781458msgstr "Сертификатът не е влязъл в сила"
    14791459
    1480 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
     1460#: ../js/ui/telepathyClient.js:1273
    14811461msgid "Certificate hostname mismatch"
    14821462msgstr "Несъвпадане на името с това в сертификата"
    14831463
    1484 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
     1464#: ../js/ui/telepathyClient.js:1275
    14851465msgid "Certificate fingerprint mismatch"
    14861466msgstr "Несъвпадане на отпечатъка на сертификата"
    14871467
    1488 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
     1468#: ../js/ui/telepathyClient.js:1277
    14891469msgid "Certificate self-signed"
    14901470msgstr "Сертификатът е самоподписан"
    14911471
    1492 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
     1472#: ../js/ui/telepathyClient.js:1279
    14931473msgid "Status is set to offline"
    14941474msgstr "Състоянието е „Извън мрежата“."
    14951475
    1496 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
     1476#: ../js/ui/telepathyClient.js:1281
    14971477msgid "Encryption is not available"
    14981478msgstr "Не е налично шифриране"
    14991479
    1500 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
     1480#: ../js/ui/telepathyClient.js:1283
    15011481msgid "Certificate is invalid"
    15021482msgstr "Сертификатът е неправилен"
    15031483
    1504 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
     1484#: ../js/ui/telepathyClient.js:1285
    15051485msgid "Connection has been refused"
    15061486msgstr "Връзката е отказана"
    15071487
    1508 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
     1488#: ../js/ui/telepathyClient.js:1287
    15091489msgid "Connection can't be established"
    15101490msgstr "Не може да се установи връзка"
    15111491
    1512 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
     1492#: ../js/ui/telepathyClient.js:1289
    15131493msgid "Connection has been lost"
    15141494msgstr "Връзката прекъсна"
    15151495
    1516 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
     1496#: ../js/ui/telepathyClient.js:1291
    15171497msgid "This account is already connected to the server"
    15181498msgstr "Тази регистрация вече е свързана към сървъра"
    15191499
    1520 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
     1500#: ../js/ui/telepathyClient.js:1293
    15211501msgid ""
    15221502"Connection has been replaced by a new connection using the same resource"
    15231503msgstr "Връзката бе заместена от нова връзка, използваща същия ресурс"
    15241504
    1525 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
     1505#: ../js/ui/telepathyClient.js:1295
    15261506msgid "The account already exists on the server"
    15271507msgstr "На сървъра вече има регистрация с такова име."
    15281508
    1529 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
     1509#: ../js/ui/telepathyClient.js:1297
    15301510msgid "Server is currently too busy to handle the connection"
    15311511msgstr ""
    15321512"В момента сървърът е твърде натоварен, за да обработи заявката за свързване"
    15331513
    1534 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
     1514#: ../js/ui/telepathyClient.js:1299
    15351515msgid "Certificate has been revoked"
    15361516msgstr "Сертификатът е анулиран"
    15371517
    1538 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1307
     1518#: ../js/ui/telepathyClient.js:1301
    15391519msgid ""
    15401520"Certificate uses an insecure cipher algorithm or is cryptographically weak"
    15411521msgstr "Сертификатът използва несигурен шифър или слаб алгоритъм за шифриране"
    15421522
    1543 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1309
     1523#: ../js/ui/telepathyClient.js:1303
    15441524msgid ""
    15451525"The length of the server certificate, or the depth of the server certificate "
     
    15491529"верига надхвърля ограниченията на криптографската библиотека"
    15501530
    1551 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1311
     1531#: ../js/ui/telepathyClient.js:1305
    15521532msgid "Internal error"
    15531533msgstr "Вътрешна грешка"
     
    15551535#. translators: argument is the account name, like
    15561536#. * name@jabber.org for example.
    1557 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1321
     1537#: ../js/ui/telepathyClient.js:1315
    15581538#, c-format
    15591539msgid "Connection to %s failed"
    15601540msgstr "Връзката е към „%s“ е неуспешна"
    15611541
    1562 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1330
     1542#: ../js/ui/telepathyClient.js:1324
    15631543msgid "Reconnect"
    15641544msgstr "Ново свързване"
    15651545
    1566 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1331
     1546#: ../js/ui/telepathyClient.js:1325
    15671547msgid "Edit account"
    15681548msgstr "Редактиране на регистрацията"
    15691549
    1570 #: ../js/ui/telepathyClient.js:1377
     1550#: ../js/ui/telepathyClient.js:1371
    15711551msgid "Unknown reason"
    15721552msgstr "Неизвестна причина"
     
    15821562#: ../js/ui/userMenu.js:136
    15831563msgid "Invisible"
    1584 msgstr "Невидимо"
     1564msgstr "Невидим"
    15851565
    15861566#: ../js/ui/userMenu.js:139
     
    16021582#: ../js/ui/userMenu.js:564
    16031583msgid "Switch Session"
    1604 msgstr "Смяна на сесията"
     1584msgstr "Смяна на сесия"
    16051585
    16061586#: ../js/ui/userMenu.js:679
     
    16681648msgstr "Програмата „%s“ е готова за употреба"
    16691649
     1650#: ../src/calendar-server/evolution-calendar.desktop.in.in.h:1
     1651msgid "Evolution Calendar"
     1652msgstr "Календар на Evolution"
     1653
    16701654#. translators:
    16711655#. * The number of sound outputs on a particular device
     
    17001684#: ../src/main.c:339
    17011685msgid "Use a specific mode, e.g. \"gdm\" for login screen"
    1702 msgstr "Използване на определен режим (например „gdm“) за екрана за вход"
     1686msgstr "Използване на определен режим за екрана за идентификация, напр. „gdm“"
    17031687
    17041688#: ../src/main.c:345
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.