Changeset 2641
- Timestamp:
- Jul 5, 2012, 8:12:03 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-panel.master.bg.po (modified) (57 diffs, 1 prop)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-panel.master.bg.po
- Property gtp:pluralfix deleted
r2554 r2641 12 12 "Project-Id-Version: gnome-panel master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 201 1-08-10 23:25+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 201 1-08-10 23:25+0300\n"14 "POT-Creation-Date: 2012-07-05 08:11+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2012-07-05 08:11+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n"22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23 23 24 24 #. Translators: This is a strftime format string. … … 30 30 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm. 31 31 #. 32 #: ../applets/clock/calendar-window.c:3 29 ../applets/clock/clock.c:44933 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:50 732 #: ../applets/clock/calendar-window.c:310 33 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:503 34 34 msgid "%l:%M %p" 35 35 msgstr "%l:%M %p" 36 36 37 #. Translators: This is a strftime format string.38 #. * It is used to display the time in 24-hours format39 #. * (eg, like in France: 20:10).40 #. Translators: This is a strftime format41 #. * string.42 #. * It is used to display the time in 24-hours43 #. * format (eg, like in France: 20:10).44 37 #. Translators: This is a strftime format string. 45 38 #. * It is used to display the time in 24-hours format … … 49 42 #. * in France: 20:10). 50 43 #. 51 #: ../applets/clock/calendar-window.c:3 34 ../applets/clock/clock.c:45452 #: ../applets/clock/clock .c:1597 ../applets/clock/clock-location-tile.c:46753 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:51 444 #: ../applets/clock/calendar-window.c:315 45 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:466 46 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:510 54 47 msgid "%H:%M" 55 48 msgstr "%H:%M" … … 58 51 #. * It is used to display the start date of an appointment, in 59 52 #. * the most abbreviated way possible. 60 #: ../applets/clock/calendar-window.c:3 4053 #: ../applets/clock/calendar-window.c:321 61 54 msgid "%b %d" 62 55 msgstr "%d %b" 63 56 64 #: ../applets/clock/calendar-window.c:8 4057 #: ../applets/clock/calendar-window.c:830 65 58 msgid "Tasks" 66 59 msgstr "Задачи" 67 60 68 #: ../applets/clock/calendar-window.c:8 4069 #: ../applets/clock/calendar-window.c:10 2370 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1 62961 #: ../applets/clock/calendar-window.c:830 62 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1013 63 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1551 71 64 msgid "Edit" 72 65 msgstr "Редактиране" 73 66 74 #: ../applets/clock/calendar-window.c:9 6367 #: ../applets/clock/calendar-window.c:953 75 68 msgid "All Day" 76 69 msgstr "Целият ден" 77 70 78 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1 10771 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1097 79 72 msgid "Appointments" 80 73 msgstr "Срещи" 81 74 82 #: ../applets/clock/calendar-window.c:11 3275 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1122 83 76 msgid "Birthdays and Anniversaries" 84 77 msgstr "Рождени дни и годишнини" 85 78 86 #: ../applets/clock/calendar-window.c:11 5779 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1147 87 80 msgid "Weather Information" 88 81 msgstr "Информация за времето" 89 82 90 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1 629 ../applets/clock/clock.ui.h:1183 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1551 ../applets/clock/clock.ui.h:22 91 84 msgid "Locations" 92 85 msgstr "Местоположения" 93 86 94 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1 92787 #: ../applets/clock/calendar-window.c:1806 95 88 msgid "Calendar" 96 89 msgstr "Календар" 97 90 98 #. Translators: This is a strftime format string.99 #. * It is used to display the time in 12-hours format (eg, like100 #. * in the US: 8:10 am). The %p expands to am/pm.101 #: ../applets/clock/clock.c:449102 msgid "%l:%M:%S %p"103 msgstr "%l:%M:%S %p"104 105 #. Translators: This is a strftime format string.106 #. * It is used to display the time in 24-hours format (eg, like107 #. * in France: 20:10).108 #. Translators: This is a strftime format109 #. * string.110 #. * It is used to display the time in 24-hours111 #. * format (eg, like in France: 20:10).112 #: ../applets/clock/clock.c:454 ../applets/clock/clock.c:1591113 msgid "%H:%M:%S"114 msgstr "%H:%M:%S"115 116 #. Translators: This is a strftime format string.117 #. * It is used to display the date. Replace %e with %d if, when118 #. * the day of the month as a decimal number is a single digit,119 #. * it should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 01"120 #. * instead of "May 1").121 #: ../applets/clock/clock.c:465122 msgid "%a %b %e"123 msgstr "%b %d, %a"124 125 #. translators: reverse the order of these arguments126 #. * if the time should come before the127 #. * date on a clock in your locale.128 #.129 #: ../applets/clock/clock.c:472130 #, c-format131 msgid ""132 "%1$s\n"133 "%2$s"134 msgstr ""135 "%2$s\n"136 "%1$s"137 138 #. translators: reverse the order of these arguments139 #. * if the time should come before the140 #. * date on a clock in your locale.141 #.142 #: ../applets/clock/clock.c:480143 #, c-format144 msgid "%1$s, %2$s"145 msgstr "%2$s, %1$s"146 147 #. Show date in tooltip.148 91 #. Translators: This is a strftime format string. 149 92 #. * It is used to display a date. Please leave "%%s" as it is: 150 93 #. * it will be used to insert the timezone name later. 151 #: ../applets/clock/clock.c: 64694 #: ../applets/clock/clock.c:310 152 95 msgid "%A %B %d (%%s)" 153 96 msgstr "%A, %d %B (%%s)" 154 97 155 #: ../applets/clock/clock.c: 67698 #: ../applets/clock/clock.c:322 156 99 msgid "Click to hide your appointments and tasks" 157 100 msgstr "Натиснете, за да скриете вашите срещи и задачи" 158 101 159 #: ../applets/clock/clock.c: 679102 #: ../applets/clock/clock.c:325 160 103 msgid "Click to view your appointments and tasks" 161 104 msgstr "Натиснете, за да видите вашите срещи и задачи" 162 105 163 #: ../applets/clock/clock.c: 683106 #: ../applets/clock/clock.c:329 164 107 msgid "Click to hide month calendar" 165 108 msgstr "Натиснете, за да скриете месечния календар" 166 109 167 #: ../applets/clock/clock.c: 686110 #: ../applets/clock/clock.c:332 168 111 msgid "Click to view month calendar" 169 112 msgstr "Натиснете, за да видите месечния календар" 170 113 171 #: ../applets/clock/clock.c: 1429114 #: ../applets/clock/clock.c:992 172 115 msgid "Computer Clock" 173 116 msgstr "Компютърен часовник" 174 117 175 #. Translators: This is a strftime format 176 #. * string. 177 #. * It is used to display the time in 12-hours 178 #. * format with a leading 0 if needed (eg, like 179 #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to 180 #. * am/pm. 181 #: ../applets/clock/clock.c:1576 182 msgid "%I:%M:%S %p" 183 msgstr "%I:%M:%S %p" 184 185 #. Translators: This is a strftime format 186 #. * string. 187 #. * It is used to display the time in 12-hours 188 #. * format with a leading 0 if needed (eg, like 189 #. * in the US: 08:10 am). The %p expands to 190 #. * am/pm. 191 #: ../applets/clock/clock.c:1584 192 msgid "%I:%M %p" 193 msgstr "%I:%M %p" 194 195 #. Translators: This is a strftime format string. 196 #. * It is used to display a date in the full format (so that people can 197 #. * copy and paste it elsewhere). 198 #: ../applets/clock/clock.c:1630 199 msgid "%A, %B %d %Y" 200 msgstr "%B %d %Y, %A" 201 202 #: ../applets/clock/clock.c:1699 118 #: ../applets/clock/clock.c:1171 203 119 msgid "Failed to open the time settings" 204 120 msgstr "Неуспех при отварянето на настройките на времето" 205 121 206 #: ../applets/clock/clock.c:1 719 ../applets/fish/fish.c:1317207 #: ../applets/wncklet/window-list.c:15 9122 #: ../applets/clock/clock.c:1191 ../applets/fish/fish.c:1307 123 #: ../applets/wncklet/window-list.c:155 208 124 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:218 209 125 msgid "_Preferences" 210 126 msgstr "_Настройки" 211 127 212 #: ../applets/clock/clock.c:1722 213 msgid "Copy _Time" 214 msgstr "Копиране на _времето" 215 216 #: ../applets/clock/clock.c:1725 217 msgid "Copy _Date" 218 msgstr "Копиране на _датата" 219 220 #: ../applets/clock/clock.c:1728 128 #: ../applets/clock/clock.c:1194 129 msgid "Copy Date and _Time" 130 msgstr "Копиране на датата и _времето" 131 132 #: ../applets/clock/clock.c:1197 221 133 msgid "Ad_just Date & Time" 222 134 msgstr "За_даване на час и дата" 223 135 224 #: ../applets/clock/clock.c:2565 225 msgid "Custom format" 226 msgstr "Личен формат" 227 228 #: ../applets/clock/clock.c:3052 136 #: ../applets/clock/clock.c:1768 229 137 msgid "Choose Location" 230 138 msgstr "Избор на местоположение" 231 139 232 #: ../applets/clock/clock.c: 3131140 #: ../applets/clock/clock.c:1847 233 141 msgid "Edit Location" 234 142 msgstr "Редактиране на местоположение" 235 143 236 #: ../applets/clock/clock.c:3278 144 #: ../applets/clock/clock.c:1881 145 msgid "Kelvin" 146 msgstr "Келвин" 147 148 #: ../applets/clock/clock.c:1882 149 msgid "Celsius" 150 msgstr "Целзий" 151 152 #: ../applets/clock/clock.c:1883 153 msgid "Fahrenheit" 154 msgstr "Фаренхайт" 155 156 #: ../applets/clock/clock.c:1888 157 msgid "Meters per second (m/s)" 158 msgstr "Метри в секунда [m/s]" 159 160 #: ../applets/clock/clock.c:1889 161 msgid "Kilometers per hour (kph)" 162 msgstr "Километри в час [kph]" 163 164 #: ../applets/clock/clock.c:1890 165 msgid "Miles per hour (mph)" 166 msgstr "Мили в час [mph]" 167 168 #: ../applets/clock/clock.c:1891 169 msgid "Knots" 170 msgstr "Възли" 171 172 #: ../applets/clock/clock.c:1892 173 msgid "Beaufort scale" 174 msgstr "По Бофорт" 175 176 #: ../applets/clock/clock.c:1945 237 177 msgid "City Name" 238 178 msgstr "Град" 239 179 240 #: ../applets/clock/clock.c: 3282180 #: ../applets/clock/clock.c:1949 241 181 msgid "City Time Zone" 242 182 msgstr "Часови пояс" 243 183 244 #: ../applets/clock/clock.c:3469 245 msgid "24 hour" 246 msgstr "24-часов" 247 248 #: ../applets/clock/clock.c:3470 249 msgid "UNIX time" 250 msgstr "Време във формат UNIX" 251 252 #: ../applets/clock/clock.c:3471 253 msgid "Internet time" 254 msgstr "Време във формат Интернет" 255 256 #: ../applets/clock/clock.c:3479 257 msgid "Custom _format:" 258 msgstr "_Личен формат:" 259 260 #: ../applets/clock/clock.ui.h:1 261 msgid "<i>(optional)</i>" 262 msgstr "<i>(по избор)</i>" 263 264 #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". 265 #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 266 msgid "" 267 "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " 268 "the pop-up.</i></small>" 269 msgstr "" 270 "<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото " 271 "географско място от предложенията.</i></small>" 272 273 #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 274 msgid "Clock Format" 275 msgstr "Формат на часовника" 276 277 #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 278 msgid "Clock Preferences" 279 msgstr "Настройки на часовника" 280 281 #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 282 msgid "Display" 283 msgstr "Изглед" 284 285 #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 286 msgid "East" 287 msgstr "Изток" 288 289 #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 ../applets/fish/fish.ui.h:5 290 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 291 msgid "General" 292 msgstr "Общи настройки" 293 294 #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 295 msgid "L_atitude:" 296 msgstr "_Широчина:" 297 298 #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 299 msgid "L_ongitude:" 300 msgstr "_Дължина:" 301 302 #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 303 msgid "North" 304 msgstr "Север" 305 306 #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 307 msgid "Panel Display" 308 msgstr "Изглед на панела" 309 310 #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 311 msgid "Show _temperature" 312 msgstr "Показване на _температурата" 313 314 #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 315 msgid "Show _weather" 316 msgstr "Показване на в_ремето" 317 318 #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 319 msgid "Show seco_nds" 320 msgstr "Показване на _секундите" 321 322 #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 323 msgid "Show the _date" 324 msgstr "Показване на _датата" 325 326 #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 327 msgid "South" 328 msgstr "Юг" 329 330 #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 331 msgid "Time _Settings" 332 msgstr "Настройки на _времето" 333 334 #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 335 msgid "Weather" 336 msgstr "Време" 337 338 #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 339 msgid "West" 340 msgstr "Запад" 341 342 #: ../applets/clock/clock.ui.h:22 343 msgid "_12 hour format" 344 msgstr "12-_часов формат" 345 346 #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 347 msgid "_24 hour format" 348 msgstr "24-ч_асов формат" 349 350 #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 351 msgid "_Location Name:" 352 msgstr "_Местоположение:" 353 354 #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 355 msgid "_Pressure unit:" 356 msgstr "_Единица за налягане:" 357 358 #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 359 msgid "_Temperature unit:" 360 msgstr "Единица за _температура:" 361 362 #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 363 msgid "_Timezone:" 364 msgstr "_Часови пояс:" 365 366 #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 367 msgid "_Visibility unit:" 368 msgstr "Единица за _видимост:" 369 370 #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 371 msgid "_Wind speed unit:" 372 msgstr "Единица за _скорост на вятъра:" 373 374 #. Translators: 375 #. This controls whether the GNOME panel clock should display time in 24 hour mode 376 #. or 12 hour mode by default. The only valid values for this are "24-hour" and 377 #. "12-hour". If your locale uses 24 hour time notation, translate this to "24-hour". 378 #. If your locale uses 12 hour time notation with am/pm, translate this to "12-hour". 379 #. 380 #. Do NOT translate this into anything else than "24-hour" or "12-hour". For example, 381 #. if you translate this to "24 sata" or anything else that isn't "24-hour" or 382 #. "12-hour", things will not work. 383 #. 384 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:11 385 msgid "24-hour" 386 msgstr "24-hour" 387 388 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:12 389 msgid "A list of locations to display in the calendar window." 390 msgstr "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара." 391 392 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:13 393 msgid "Custom format of the clock" 394 msgstr "Личен формат на времето" 395 396 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:14 397 msgid "Expand list of appointments" 398 msgstr "Разширяване на списъка със срещите" 399 400 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:15 401 msgid "Expand list of birthdays" 402 msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни" 403 404 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:16 405 msgid "Expand list of locations" 406 msgstr "Разширяване на списъка с местоположения" 407 408 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:17 409 msgid "Expand list of tasks" 410 msgstr "Разширяване на списъка със задачите" 411 412 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:18 413 msgid "Expand list of weather information" 414 msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето" 415 416 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:19 417 msgid "Hour format" 418 msgstr "Формат на часа" 419 420 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:20 421 msgid "If true, display a weather icon." 422 msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето." 423 424 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:21 425 msgid "If true, display date in the clock, in addition to time." 426 msgstr "Ако е истина, датата в часовника се показва заедно с времето." 427 428 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:22 429 msgid "If true, display seconds in time." 430 msgstr "Ако е истина, секундите се показват." 431 432 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:23 433 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." 434 msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара." 435 436 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:24 437 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." 438 msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара." 439 440 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:25 441 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." 442 msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара." 443 444 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:26 445 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." 446 msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара." 447 448 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:27 449 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." 450 msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара." 451 452 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:28 453 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." 454 msgstr "" 455 "Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху " 456 "часовника." 457 458 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:29 459 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." 460 msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето." 461 462 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:30 463 msgid "If true, show week numbers in the calendar." 464 msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." 465 466 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:31 467 msgid "List of locations" 468 msgstr "Списък с местоположения" 469 470 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:32 471 msgid "Show date in clock" 472 msgstr "Показване на датата в часовника" 473 474 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:33 475 msgid "Show date in tooltip" 476 msgstr "Показване на датата в подсказка" 477 478 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:34 479 msgid "Show temperature in clock" 480 msgstr "Показване на температурата в часовника" 481 482 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:35 483 msgid "Show time with seconds" 484 msgstr "Показване на секундите във времето" 485 486 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:36 487 msgid "Show weather in clock" 488 msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника" 489 490 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:37 491 msgid "Show week numbers in calendar" 492 msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" 493 494 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:38 495 msgid "Speed unit" 496 msgstr "Единица за скорост" 497 498 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:39 499 msgid "Temperature unit" 500 msgstr "Единица за температура" 501 502 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:40 503 msgid "The unit to use when showing temperatures." 504 msgstr "Мерната единица за температура." 505 506 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:41 507 msgid "The unit to use when showing wind speed." 508 msgstr "Мерната единица за скорост на вятъра." 509 510 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:42 511 msgid "" 512 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.22 with the use of an internal " 513 "time configuration tool. The schema is retained for compatibility with older " 514 "versions." 515 msgstr "" 516 "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.22. Вместо това се използва " 517 "вътрешна програма за настройването на времето. Схемата е запазена заради " 518 "съвместимост с по-стари версии." 519 520 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:43 521 msgid "" 522 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.28 in favour of the use of " 523 "timezones. The schema is retained for compatibility with older versions." 524 msgstr "" 525 "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.28. То беше заменено от " 526 "часовите зони. Схемата е запазена заради съвместимост с по-стари версии." 527 528 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:44 529 msgid "" 530 "The use of this key was deprecated in GNOME 2.6 in favour of the 'format' " 531 "key. The schema is retained for compatibility with older versions." 532 msgstr "" 533 "Използването на този ключ беше махнато в GNOME 2.6. Той беше заменен от " 534 "ключа „format“ (за формат). Схемата е запазена заради съвместимост с по-" 535 "стари версии." 536 537 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:45 538 msgid "" 539 "This key specifies the format used by the clock applet when the format key " 540 "is set to \"custom\". You can use conversion specifiers understood by " 541 "strftime() to obtain a specific format. See the strftime() manual for more " 542 "information." 543 msgstr "" 544 "Този ключ определя формата използван от аплета часовник, когато ключът за " 545 "формата е настроен на „custom“ (личен). Може да използвате форматиращите " 546 "знаци ползвани от strftime(), за да получите определен формат. За повече " 547 "информация погледнете страницата от ръководството за strftime()." 548 549 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:46 550 msgid "" 551 "This key specifies the hour format used by the clock applet. Possible values " 552 "are \"12-hour\", \"24-hour\", \"internet\", \"unix\" and \"custom\". If set " 553 "to \"internet\", the clock will display Internet time. The Internet time " 554 "system divides the day into 1000 \".beats\". There are no time zones in this " 555 "system, so time is the same all over the world. If set to \"unix\", the " 556 "clock will display time in seconds since Epoch, i.e. 1970-01-01. If set to " 557 "\"custom\", the clock will display time according to the format specified in " 558 "the custom_format key." 559 msgstr "" 560 "Този ключ определя формата на часа използван от аплета часовник. Възможните " 561 "стойности са „12-hour“, „24-hour“, „internet“, „unix“, „custom“. Ако е " 562 "настроен на „internet“, часовникът ще показва времето по Интернет. Системата " 563 "за времето по Интернет разделя деня на 1000 такта. Няма часови пояси в тази " 564 "система, така че времето е еднакво по целия свят. Ако е настроен на „unix“, " 565 "часовникът ще показва времето от епохата, примерно: 1970-01-01. Ако е " 566 "настроен на „custom“, часовникът ще показва времето според формата определен " 567 "в ключа custom_format." 568 569 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:47 570 msgid "Time configuration tool" 571 msgstr "Инструмент за настройка на времето" 572 573 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:48 574 msgid "Use Internet time" 575 msgstr "Използване на време по Интернет" 576 577 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:49 578 msgid "Use UNIX time" 579 msgstr "Използване на време по UNIX" 580 581 #: ../applets/clock/clock.schemas.in.h:50 582 msgid "Use UTC" 583 msgstr "Използване на време по Гринуич" 584 585 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:183 184 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:188 586 185 msgid "Failed to set the system timezone" 587 186 msgstr "Неуспех при задаването на часови пояс на системата" 588 187 589 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:23 1188 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:236 590 189 msgid "<small>Set...</small>" 591 190 msgstr "<small>Задаване…</small>" 592 191 593 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:23 2192 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:237 594 193 msgid "<small>Set</small>" 595 194 msgstr "<small>Задаване</small>" 596 195 597 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:3 08196 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:313 598 197 msgid "Set location as current location and use its timezone for this computer" 599 198 msgstr "" … … 607 206 #. * (the %A expands to the weekday). The %p expands to 608 207 #. * am/pm. 609 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:44 4208 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:443 610 209 msgid "%l:%M <small>%p (%A)</small>" 611 210 msgstr "%l:%M <small>%p (%A)</small>" … … 616 215 #. * weekday differs from the weekday at the location 617 216 #. * (the %A expands to the weekday). 618 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:45 2217 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:451 619 218 msgid "%H:%M <small>(%A)</small>" 620 219 msgstr "%H:%M <small>(%A)</small>" … … 624 223 #. * (eg, like in the US: 8:10 am). The %p expands to 625 224 #. * am/pm. 626 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:46 1225 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:460 627 226 msgid "%l:%M <small>%p</small>" 628 227 msgstr "%l:%M <small>%p</small>" 629 228 630 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:6 00229 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:610 631 230 #, c-format 632 231 msgid "%s, %s" 633 232 msgstr "%s, %s" 634 233 635 #. FMQ: it's broken to read from another module's translations; add some API to libgweather.636 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:612637 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:621638 msgid "Unknown"639 msgstr "Неизвестно"640 641 234 #. Translators: The two strings are temperatures. 642 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:6 14235 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:623 643 236 #, c-format 644 237 msgid "%s, feels like %s" 645 238 msgstr "%s, усещане като %s" 646 239 647 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:6 37240 #: ../applets/clock/clock-location-tile.c:644 648 241 #, c-format 649 242 msgid "Sunrise: %s / Sunset: %s" 650 243 msgstr "Изгрев: %s / Залез: %s" 651 244 652 #: ../applets/clock/clock-utils.c:93 ../applets/fish/fish.c:163 653 #: ../applets/wncklet/wncklet.c:74 654 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:239 245 #. Languages that have a single word that translates as either "state" or "province" should use that instead of "region". 246 #: ../applets/clock/clock.ui.h:2 247 msgid "" 248 "<small><i>Type a city, region, or country name and then select a match from " 249 "the pop-up.</i></small>" 250 msgstr "" 251 "<small><i>Въведете град, област или държава и слeд това изберете подходящото " 252 "географско място от предложенията.</i></small>" 253 254 #: ../applets/clock/clock.ui.h:3 255 msgid "_Timezone:" 256 msgstr "_Часови пояс:" 257 258 #: ../applets/clock/clock.ui.h:4 259 msgid "_Location Name:" 260 msgstr "_Местоположение:" 261 262 #: ../applets/clock/clock.ui.h:5 263 msgid "<i>(optional)</i>" 264 msgstr "<i>(по избор)</i>" 265 266 #: ../applets/clock/clock.ui.h:6 267 msgid "L_ongitude:" 268 msgstr "_Дължина:" 269 270 #: ../applets/clock/clock.ui.h:7 271 msgid "L_atitude:" 272 msgstr "_Широчина:" 273 274 #: ../applets/clock/clock.ui.h:8 275 msgid "East" 276 msgstr "Изток" 277 278 #: ../applets/clock/clock.ui.h:9 279 msgid "West" 280 msgstr "Запад" 281 282 #: ../applets/clock/clock.ui.h:10 283 msgid "North" 284 msgstr "Север" 285 286 #: ../applets/clock/clock.ui.h:11 287 msgid "South" 288 msgstr "Юг" 289 290 #: ../applets/clock/clock.ui.h:12 291 msgid "Clock Preferences" 292 msgstr "Настройки на часовника" 293 294 #: ../applets/clock/clock.ui.h:13 295 msgid "Clock Format" 296 msgstr "Формат на часовника" 297 298 #: ../applets/clock/clock.ui.h:14 299 msgid "_12 hour format" 300 msgstr "12-_часов формат" 301 302 #: ../applets/clock/clock.ui.h:15 303 msgid "_24 hour format" 304 msgstr "24-ч_асов формат" 305 306 #: ../applets/clock/clock.ui.h:16 307 msgid "Panel Display" 308 msgstr "Изглед на панела" 309 310 #: ../applets/clock/clock.ui.h:17 311 msgid "Show the _date" 312 msgstr "Показване на _датата" 313 314 #: ../applets/clock/clock.ui.h:18 315 msgid "Show seco_nds" 316 msgstr "Показване на _секундите" 317 318 #: ../applets/clock/clock.ui.h:19 319 msgid "Show _weather" 320 msgstr "Показване на в_ремето" 321 322 #: ../applets/clock/clock.ui.h:20 323 msgid "Show _temperature" 324 msgstr "Показване на _температурата" 325 326 #: ../applets/clock/clock.ui.h:21 ../applets/fish/fish.ui.h:2 327 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 328 msgid "General" 329 msgstr "Общи настройки" 330 331 #: ../applets/clock/clock.ui.h:23 332 msgid "Display" 333 msgstr "Изглед" 334 335 #: ../applets/clock/clock.ui.h:24 336 msgid "_Visibility unit:" 337 msgstr "Единица за _видимост:" 338 339 #: ../applets/clock/clock.ui.h:25 340 msgid "_Pressure unit:" 341 msgstr "_Единица за налягане:" 342 343 #: ../applets/clock/clock.ui.h:26 344 msgid "_Wind speed unit:" 345 msgstr "Единица за _скорост на вятъра:" 346 347 #: ../applets/clock/clock.ui.h:27 348 msgid "_Temperature unit:" 349 msgstr "Единица за _температура:" 350 351 #: ../applets/clock/clock.ui.h:28 352 msgid "Weather" 353 msgstr "Време" 354 355 #: ../applets/clock/clock.ui.h:29 356 msgid "Time _Settings" 357 msgstr "Настройки на _времето" 358 359 #: ../applets/clock/clock-utils.c:97 ../applets/fish/fish.c:164 655 360 #, c-format 656 361 msgid "Could not display help document '%s'" 657 362 msgstr "Документът с помощта „%s “ не може да бъде показан" 658 363 659 #: ../applets/clock/clock-utils.c:122 ../applets/fish/fish.c:189 660 #: ../applets/wncklet/wncklet.c:103 364 #: ../applets/clock/clock-utils.c:126 ../applets/fish/fish.c:190 661 365 msgid "Error displaying help document" 662 366 msgstr "Грешка при показване на документа с помощта" 663 367 664 368 #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:1 369 msgid "Clock Applet Factory" 370 msgstr "Фабрика за аплети — часовници" 371 372 #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2 373 msgid "Factory for clock applet" 374 msgstr "Фабрика за аплети — часовници" 375 376 #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3 665 377 msgid "Clock" 666 378 msgstr "Часовник" 667 668 #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:2669 msgid "Clock Applet Factory"670 msgstr "Фабрика за аплети — часовници"671 672 #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:3673 msgid "Factory for clock applet"674 msgstr "Фабрика за аплети — часовници"675 379 676 380 #: ../applets/clock/org.gnome.panel.ClockApplet.panel-applet.in.in.h:4 … … 678 382 msgstr "Показване на текущите дата и време" 679 383 680 #: ../applets/fish/fish.c:21 7384 #: ../applets/fish/fish.c:218 681 385 #, c-format 682 386 msgid "" … … 691 395 "превърнало аплета в нещо практично или полезно." 692 396 693 #: ../applets/fish/fish.c:3 65 ../applets/fish/fish.c:481397 #: ../applets/fish/fish.c:358 ../applets/fish/fish.c:474 694 398 #, no-c-format 695 399 msgid "%s the Fish" 696 400 msgstr "Рибата %s" 697 401 698 #: ../applets/fish/fish.c:3 66402 #: ../applets/fish/fish.c:359 699 403 #, c-format 700 404 msgid "%s the Fish, a contemporary oracle" 701 405 msgstr "Рибата %s — един съвременен оракул" 702 406 703 #: ../applets/fish/fish.c:43 7407 #: ../applets/fish/fish.c:430 704 408 msgid "Unable to locate the command to execute" 705 409 msgstr "Командата за изпълнение не може да бъде открита" 706 410 707 #: ../applets/fish/fish.c:4 86411 #: ../applets/fish/fish.c:479 708 412 #, no-c-format 709 413 msgid "%s the Fish Says:" 710 414 msgstr "Тъй рече рибата %s:" 711 415 712 #: ../applets/fish/fish.c:5 55416 #: ../applets/fish/fish.c:548 713 417 #, c-format 714 418 msgid "" … … 721 425 "Подробности: %s" 722 426 723 #: ../applets/fish/fish.c:6 32427 #: ../applets/fish/fish.c:625 724 428 msgid "_Speak again" 725 429 msgstr "_Повтаряне" 726 430 727 #: ../applets/fish/fish.c:7 14431 #: ../applets/fish/fish.c:707 728 432 #, c-format 729 433 msgid "The configured command is not working and has been replaced by: %s" 730 434 msgstr "Зададената команда не работи и е заменена с: %s" 731 435 732 #: ../applets/fish/fish.c:74 8436 #: ../applets/fish/fish.c:741 733 437 #, c-format 734 438 msgid "" … … 741 445 "Подробности: %s" 742 446 743 #: ../applets/fish/fish.c:7 64447 #: ../applets/fish/fish.c:757 744 448 #, c-format 745 449 msgid "" … … 752 456 "Подробности: %s" 753 457 754 #: ../applets/fish/fish.c:11 67458 #: ../applets/fish/fish.c:1157 755 459 msgid "The water needs changing" 756 460 msgstr "Водата трябва да се смени" 757 461 758 #: ../applets/fish/fish.c:11 69462 #: ../applets/fish/fish.c:1159 759 463 msgid "Look at today's date!" 760 464 msgstr "Виж коя дата сме!" 761 465 762 #: ../applets/fish/fish.c:12 62466 #: ../applets/fish/fish.c:1252 763 467 #, c-format 764 468 msgid "%s the Fish, the fortune teller" 765 469 msgstr "Рибата-оракул %s" 766 470 767 #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 471 #: ../applets/fish/fish.ui.h:1 472 msgid "Fish Preferences" 473 msgstr "Настройки на рибата" 474 475 #: ../applets/fish/fish.ui.h:3 476 msgid "_Name of fish:" 477 msgstr "_Име на рибата:" 478 479 #: ../applets/fish/fish.ui.h:4 480 msgid "Co_mmand to run when clicked:" 481 msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:" 482 483 #: ../applets/fish/fish.ui.h:5 484 msgid "Animation" 485 msgstr "Анимация" 486 487 #: ../applets/fish/fish.ui.h:6 ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 768 488 msgid " " 769 489 msgstr " " 770 771 #: ../applets/fish/fish.ui.h:2772 msgid "Animation"773 msgstr "Анимация"774 775 #: ../applets/fish/fish.ui.h:3776 msgid "Co_mmand to run when clicked:"777 msgstr "Ко_манда, която да се изпълни при натискане:"778 779 #: ../applets/fish/fish.ui.h:4780 msgid "Fish Preferences"781 msgstr "Настройки на рибата"782 783 #: ../applets/fish/fish.ui.h:6784 msgid "_Name of fish:"785 msgstr "_Име на рибата:"786 490 787 491 #: ../applets/fish/fish.ui.h:7 … … 790 494 791 495 #: ../applets/fish/fish.ui.h:8 496 msgid "seconds" 497 msgstr "секунди" 498 499 #: ../applets/fish/fish.ui.h:9 792 500 msgid "_Rotate on vertical panels" 793 501 msgstr "_Завъртане при вертикалните панели" 794 502 795 #: ../applets/fish/fish.ui.h:9796 msgid "seconds"797 msgstr "секунди"798 799 503 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:1 504 msgid "Wanda Factory" 505 msgstr "Фабрика за Уанда" 506 507 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2 508 msgid "From Whence That Stupid Fish Came" 509 msgstr "От где се тая тъпа риба пръкна" 510 511 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3 512 msgid "Fish" 513 msgstr "Риба" 514 515 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4 800 516 msgid "Display a swimming fish or another animated creature" 801 517 msgstr "Показва плуваща риба или друг анимиран герой" 802 803 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:2804 msgid "Fish"805 msgstr "Риба"806 807 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:3808 msgid "From Whence That Stupid Fish Came"809 msgstr "От где се тая тъпа риба пръкна"810 811 #: ../applets/fish/org.gnome.panel.FishApplet.panel-applet.in.in.h:4812 msgid "Wanda Factory"813 msgstr "Фабрика за Уанда"814 518 815 519 #: ../applets/notification_area/main.c:242 … … 818 522 819 523 #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:1 820 msgid " Area where notification icons appear"821 msgstr " Област, в която се появяват иконитеза уведомяване"524 msgid "Notification Area Factory" 525 msgstr "Фабрика за областта за уведомяване" 822 526 823 527 #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:2 … … 830 534 831 535 #: ../applets/notification_area/org.gnome.panel.NotificationAreaApplet.panel-applet.in.in.h:4 832 msgid " Notification Area Factory"833 msgstr " Фабрика за областтаза уведомяване"536 msgid "Area where notification icons appear" 537 msgstr "Област, в която се появяват иконите за уведомяване" 834 538 835 539 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:1 540 msgid "Window Navigation Applet Factory" 541 msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците" 542 543 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2 836 544 msgid "Factory for the window navigation related applets" 837 545 msgstr "Фабрика за аплетите за управление на прозорците" 838 546 839 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:2840 msgid "Hide application windows and show the desktop"841 msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работния плот."842 843 547 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:3 844 msgid "Show Desktop" 845 msgstr "Показване на работния плот" 548 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:204 549 msgid "Window Selector" 550 msgstr "Избор на прозорци" 846 551 847 552 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:4 … … 850 555 851 556 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:5 852 msgid " Switch between open windows using buttons"853 msgstr "Превключва не между отворените прозорци чрез бутони"557 msgid "Workspace Switcher" 558 msgstr "Превключвател на работните плотове" 854 559 855 560 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:6 … … 862 567 863 568 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:8 864 msgid " Window Navigation Applet Factory"865 msgstr " Фабрика за аплетите за управление на прозорците"569 msgid "Switch between open windows using buttons" 570 msgstr "Превключване между отворените прозорци чрез бутони" 866 571 867 572 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:9 868 #: ../applets/wncklet/window-menu.c:204 869 msgid "Window Selector" 870 msgstr "Избор на прозорци" 573 msgid "Show Desktop" 574 msgstr "Показване на работния плот" 871 575 872 576 #: ../applets/wncklet/org.gnome.panel.Wncklet.panel-applet.in.in.h:10 873 msgid " Workspace Switcher"874 msgstr " Превключвател на работните плотове"577 msgid "Hide application windows and show the desktop" 578 msgstr "Скриване на всички прозорци и показване на работния плот." 875 579 876 580 #: ../applets/wncklet/showdesktop.c:177 … … 905 609 906 610 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:1 611 msgid "Window List Preferences" 612 msgstr "Настройки на списъка с прозорци" 613 614 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 615 msgid "Window List Content" 616 msgstr "Съдържание на списъка с прозорци" 617 618 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:3 619 msgid "Sh_ow windows from current workspace" 620 msgstr "Прозорците от _текущия работен плот" 621 622 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4 623 msgid "Show windows from a_ll workspaces" 624 msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове" 625 626 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5 627 msgid "Window Grouping" 628 msgstr "Обединяване в групи" 629 630 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6 631 msgid "_Never group windows" 632 msgstr "_Никога да не се обединяват в групи" 633 634 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7 907 635 msgid "Group windows when _space is limited" 908 636 msgstr "При _ограничено място" 909 637 910 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:2 638 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8 639 msgid "_Always group windows" 640 msgstr "_Винаги да се обединяват в групи" 641 642 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9 643 msgid "Restoring Minimized Windows" 644 msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци" 645 646 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10 911 647 msgid "Restore to current _workspace" 912 648 msgstr "Възстановяване към теку_щия работен плот" 913 649 914 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h: 3650 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11 915 651 msgid "Restore to na_tive workspace" 916 652 msgstr "Възстановяване към _първоначалния работен плот" 917 653 918 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:4919 msgid "Restoring Minimized Windows"920 msgstr "Възстановяване на минимизираните прозорци"921 922 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:5923 msgid "Sh_ow windows from current workspace"924 msgstr "Прозорците от _текущия работен плот"925 926 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:6927 msgid "Show windows from a_ll workspaces"928 msgstr "Прозорците от вси_чки работни плотове"929 930 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:7931 msgid "Window Grouping"932 msgstr "Обединяване в групи"933 934 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:8935 msgid "Window List Content"936 msgstr "Съдържание на списъка с прозорци"937 938 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:9939 msgid "Window List Preferences"940 msgstr "Настройки на списъка с прозорци"941 942 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:10943 msgid "_Always group windows"944 msgstr "_Винаги да се обединяват в групи"945 946 #: ../applets/wncklet/window-list.ui.h:11947 msgid "_Never group windows"948 msgstr "_Никога да не се обединяват в групи"949 950 654 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194 951 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:7 23952 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h: 10655 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716 656 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4 953 657 msgid "rows" 954 658 msgstr "реда" 955 659 956 660 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:194 957 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:7 23661 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.c:716 958 662 msgid "columns" 959 663 msgstr "колони" 960 664 961 665 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:1 962 msgid " Number of _workspaces:"963 msgstr " _Брой работни плота:"666 msgid "Workspace Switcher Preferences" 667 msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове" 964 668 965 669 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:2 670 msgid "Show _only the current workspace" 671 msgstr "Показване само на _текущия работен плот" 672 673 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3 966 674 msgid "Show _all workspaces in:" 967 675 msgstr "Показване на _всички работни плотове в:" 968 969 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:3970 msgid "Show _only the current workspace"971 msgstr "Показване само на _текущия работен плот"972 973 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:4974 msgid "Show workspace _names in switcher"975 msgstr "Показване на _имената на работните плотове"976 676 977 677 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:5 … … 980 680 981 681 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:6 682 msgid "Number of _workspaces:" 683 msgstr "_Брой работни плота:" 684 685 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7 686 msgid "Workspace na_mes:" 687 msgstr "Имена на _работните плотове:" 688 689 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8 982 690 msgid "Workspace Names" 983 691 msgstr "Имена на работните плотове" 984 692 985 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:7986 msgid "Workspace Switcher Preferences"987 msgstr "Настройки на превключвателя на работните плотове"988 989 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:8990 msgid "Workspace na_mes:"991 msgstr "Имена на _работните плотове:"992 993 693 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:9 694 msgid "Show workspace _names in switcher" 695 msgstr "Показване на _имената на работните плотове" 696 697 #: ../applets/wncklet/workspace-switcher.ui.h:10 994 698 msgid "Workspaces" 995 699 msgstr "Работни плотове" 996 700 701 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:1 702 msgid "Show date in tooltip" 703 msgstr "Показване на датата в подсказка" 704 705 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:2 706 msgid "If true, show date in a tooltip when the pointer is over the clock." 707 msgstr "" 708 "Ако е истина, датата се показва в подсказката, когато мишката е върху " 709 "часовника." 710 711 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:3 712 msgid "Show weather in clock" 713 msgstr "Показване на метеорологичната обстановка в часовника" 714 715 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:4 716 msgid "If true, display a weather icon." 717 msgstr "Ако е истина, показва се икона за времето." 718 719 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:5 720 msgid "Show temperature in clock" 721 msgstr "Показване на температурата в часовника" 722 723 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:6 724 msgid "If true, show the temperature next to the weather icon." 725 msgstr "Ако е истина, температурата се показва до иконата за времето." 726 727 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:7 728 msgid "Show week numbers in calendar" 729 msgstr "Показване на номерата на седмиците в календара" 730 731 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:8 732 msgid "If true, show week numbers in the calendar." 733 msgstr "Ако е истина, номерата на седмиците се показват в календара." 734 735 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:9 736 msgid "Expand list of appointments" 737 msgstr "Разширяване на списъка със срещите" 738 739 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:10 740 msgid "If true, expand the list of appointments in the calendar window." 741 msgstr "Ако е истина, списъкът със срещите е разширен в календара." 742 743 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:11 744 msgid "Expand list of birthdays" 745 msgstr "Разширяване на списъка с рождените дни" 746 747 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:12 748 msgid "If true, expand the list of birthdays in the calendar window." 749 msgstr "Ако е истина, списъкът с рождените дни е разширен в календара." 750 751 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:13 752 msgid "Expand list of tasks" 753 msgstr "Разширяване на списъка със задачите" 754 755 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:14 756 msgid "If true, expand the list of tasks in the calendar window." 757 msgstr "Ако е истина, списъкът със задачи е разширен в календара." 758 759 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:15 760 msgid "Expand list of weather information" 761 msgstr "Разширяване на списъка с информацията за времето" 762 763 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:16 764 msgid "If true, expand the list of weather information in the calendar window." 765 msgstr "Ако е истина, списъкът с информация за времето е разширен в календара." 766 767 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:17 768 msgid "Expand list of locations" 769 msgstr "Разширяване на списъка с местоположения" 770 771 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:18 772 msgid "If true, expand the list of locations in the calendar window." 773 msgstr "Ако е истина, списъкът с местоположения е разширен в календара." 774 775 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:19 776 msgid "List of locations" 777 msgstr "Списък с местоположения" 778 779 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.clock.gschema.xml.in.in.h:20 780 msgid "" 781 "A list of locations to display in the calendar window. Each location is a " 782 "tuple of display name, METAR code and coordinates." 783 msgstr "" 784 "Списък с местоположения за изобразяване в прозореца на календара. Всяко от " 785 "тях съдържа име, код по METAR и географски координати." 786 997 787 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:1 788 msgid "The fish's name" 789 msgstr "Името на рибата" 790 791 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:2 998 792 msgid "" 999 793 "A fish without a name is a pretty dull fish. Bring your fish to life by " … … 1002 796 "Риба без име е много скучна. Вдъхнете ѝ малко живот като ѝ изберете име." 1003 797 1004 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:21005 msgid "Command to execute on click"1006 msgstr "Команда за изпълнение при натискане"1007 1008 798 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:3 1009 msgid ""1010 "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels."1011 msgstr ""1012 "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните "1013 "панели."1014 1015 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:41016 msgid "Pause per frame"1017 msgstr "Пауза на кадър"1018 1019 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:51020 msgid "Rotate on vertical panels"1021 msgstr "Завъртане при вертикални панели"1022 1023 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:61024 799 msgid "The fish's animation pixmap" 1025 800 msgstr "Картинка с анимацията на рибата" 1026 801 1027 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 1028 msgid "The fish's name" 1029 msgstr "Името на рибата" 1030 1031 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 1032 msgid "" 1033 "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " 1034 "is clicked." 1035 msgstr "" 1036 "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху " 1037 "рибата." 1038 1039 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 802 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:4 1040 803 msgid "" 1041 804 "This key specifies the filename of the pixmap which will be used for the " … … 1046 809 "изображения." 1047 810 1048 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 811 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:5 812 msgid "Command to execute on click" 813 msgstr "Команда за изпълнение при натискане" 814 815 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:6 816 msgid "" 817 "This key specifies the command that will be tried to execute when the fish " 818 "is clicked." 819 msgstr "" 820 "Този клавиш определя командата, която да се изпълни при натискане върху " 821 "рибата." 822 823 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:7 824 msgid "Pause per frame" 825 msgstr "Пауза на кадър" 826 827 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:8 1049 828 msgid "This key specifies the number of seconds each frame will be displayed." 1050 829 msgstr "Тук се задава за колко секунди ще се изобразява всеки кадър." 1051 830 831 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:9 832 msgid "Rotate on vertical panels" 833 msgstr "Завъртане при вертикални панели" 834 835 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.fish.gschema.xml.in.in.h:10 836 msgid "" 837 "If true, the fish's animation will be displayed rotated on vertical panels." 838 msgstr "" 839 "Ако е истина, анимацията на рибата да се изобрази завъртяна във вертикалните " 840 "панели." 841 1052 842 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:1 843 msgid "Show windows from all workspaces" 844 msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове." 845 846 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 847 msgid "" 848 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " 849 "will only display windows from the current workspace." 850 msgstr "" 851 "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни " 852 "места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място." 853 854 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 855 msgid "When to group windows" 856 msgstr "Кога да се групират прозорците" 857 858 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:4 1053 859 msgid "" 1054 860 "Decides when to group windows from the same application on the window list. " … … 1059 865 "„auto“ (автоматично) и „always“ (винаги)." 1060 866 1061 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:2 1062 msgid "" 1063 "If true, the window list will show windows from all workspaces. Otherwise it " 1064 "will only display windows from the current workspace." 1065 msgstr "" 1066 "Ако е истина, списъкът с прозорци показва прозорците от всички работни " 1067 "места. В противен случай — само прозорците от текущото работно място." 1068 1069 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:3 867 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:5 868 msgid "Move windows to current workspace when unminimized" 869 msgstr "" 870 "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от " 871 "минимизирано състояние" 872 873 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:6 1070 874 msgid "" 1071 875 "If true, then when unminimizing a window, move it to the current workspace. " … … 1076 880 "минимизирането." 1077 881 1078 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:41079 msgid "Move windows to current workspace when unminimized"1080 msgstr ""1081 "Преместване на прозорците на текущия работен плот при възстановяване от "1082 "минимизирано състояние"1083 1084 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:51085 msgid "Show windows from all workspaces"1086 msgstr "Показване на прозорците от всички работни плотове."1087 1088 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.window-list.gschema.xml.in.in.h:61089 msgid "When to group windows"1090 msgstr "Кога да се групират прозорците"1091 1092 882 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:1 1093 msgid "Display all workspaces"1094 msgstr "Показване на всички работни плотове"1095 1096 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:21097 883 msgid "Display workspace names" 1098 884 msgstr "Показване на имената на работните плотове" 1099 885 1100 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 1101 msgid "" 1102 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " 1103 "only show the current workspace." 1104 msgstr "" 1105 "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни " 1106 "плотове, ако е лъжа — само текущия" 1107 1108 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 886 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:2 1109 887 msgid "" 1110 888 "If true, the workspaces in the workspace switcher will display the names of " … … 1116 894 "Matacity." 1117 895 896 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:3 897 msgid "Display all workspaces" 898 msgstr "Показване на всички работни плотове" 899 900 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:4 901 msgid "" 902 "If true, the workspace switcher will show all workspaces. Otherwise it will " 903 "only show the current workspace." 904 msgstr "" 905 "Ако е истина, превключвателят на работни плотове ще показва всички работни " 906 "плотове, ако е лъжа — само текущия" 907 1118 908 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.applet.workspace-switcher.gschema.xml.in.in.h:5 1119 909 msgid "Rows in workspace switcher" … … 1131 921 1132 922 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:1 923 msgid "Enable tooltips" 924 msgstr "Позволяване на подсказки" 925 926 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2 927 msgid "" 928 "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled " 929 "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+." 930 msgstr "" 931 "Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките " 932 "могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-" 933 "enable-tooltips“ на GTK+." 934 935 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3 936 msgid "Confirm panel removal" 937 msgstr "Потвърждение за премахването на панела" 938 939 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4 940 msgid "" 941 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " 942 "remove a panel." 943 msgstr "" 944 "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за " 945 "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." 946 947 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5 948 msgid "Panel ID list" 949 msgstr "Списък с идентификатори на панела" 950 951 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6 952 msgid "" 953 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " 954 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." 955 msgstr "" 956 "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " 957 "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/" 958 "$(id)." 959 960 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7 961 msgid "Panel object ID list" 962 msgstr "Списък с идентификатори на обекти в панела" 963 964 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8 965 msgid "" 966 "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." 967 "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " 968 "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." 969 msgstr "" 970 "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " 971 "панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези " 972 "обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." 973 974 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9 975 msgid "Complete panel lockdown" 976 msgstr "Пълно заключване на панела" 977 978 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10 979 msgid "" 980 "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the " 981 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The " 982 "panel must be restarted for this to take effect." 983 msgstr "" 984 "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите " 985 "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени " 986 "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция." 987 988 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11 989 msgid "Applet IIDs to disable from loading" 990 msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане" 991 992 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12 1133 993 msgid "" 1134 994 "A list of applet IIDs that the panel will ignore. This way you can disable " … … 1143 1003 "за да влезнат промените в действие." 1144 1004 1145 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:2 1146 msgid "" 1147 "A list of panel IDs. Each ID identifies an individual toplevel panel. The " 1148 "settings for each of these panels are stored in /apps/panel/toplevels/$(id)." 1149 msgstr "" 1150 "Списък от идентификатори за панела. Всеки определя основен панел. " 1151 "Настройките за всеки от тези панели са запазени в /apps/panel/toplevels/" 1152 "$(id)." 1153 1154 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:3 1155 msgid "" 1156 "A list of panel object IDs. Each ID identifies an individual panel object (e." 1157 "g. an applet, launcher, action button or menu button/bar). The settings for " 1158 "each of these objects are stored in /apps/panel/objects/$(id)." 1159 msgstr "" 1160 "Списък от идентификатори за обектите в панела. Всеки определя обект от " 1161 "панела (т.е. аплет, стартер, бутон или меню). Настройките за всеки от тези " 1162 "обекти са запазени в /apps/panel/objects/$(id)." 1163 1164 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:4 1165 msgid "Applet IIDs to disable from loading" 1166 msgstr "Идентификатори на аплети, които да се забранят за зареждане" 1167 1168 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:5 1169 msgid "Complete panel lockdown" 1170 msgstr "Пълно заключване на панела" 1171 1172 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:6 1173 msgid "Confirm panel removal" 1174 msgstr "Потвърждение за премахването на панела" 1175 1176 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:7 1005 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13 1177 1006 msgid "Disable Force Quit" 1178 1007 msgstr "Премахване на принудителното спиране" 1179 1008 1180 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:8 1181 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" 1182 msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" 1183 1184 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:9 1009 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14 1010 msgid "" 1011 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by " 1012 "removing access to the force quit button." 1013 msgstr "" 1014 "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава " 1015 "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително " 1016 "затваряне." 1017 1018 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15 1019 msgid "History of \"Run Application\" dialog" 1020 msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“" 1021 1022 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:16 1023 msgid "" 1024 "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." 1025 msgstr "" 1026 "Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“" 1027 1028 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:17 1185 1029 msgid "Enable program list in \"Run Application\" dialog" 1186 1030 msgstr "" … … 1188 1032 "програма“" 1189 1033 1190 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:10 1191 msgid "Enable tooltips" 1192 msgstr "Позволяване на подсказки" 1193 1194 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:11 1034 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:18 1035 msgid "" 1036 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " 1037 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the " 1038 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key." 1039 msgstr "" 1040 "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца " 1041 "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът " 1042 "се показва, зависи от ключа show_program_list." 1043 1044 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:19 1195 1045 msgid "Expand program list in \"Run Application\" dialog" 1196 1046 msgstr "Включване списъка с програми в „Стартиране на програма“" 1197 1047 1198 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:12 1199 msgid "History of \"Run Application\" dialog" 1200 msgstr "Историята на прозореца „Стартиране на програма“" 1201 1202 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:13 1203 msgid "" 1204 "If true, a dialog is shown asking for confirmation if the user wants to " 1205 "remove a panel." 1206 msgstr "" 1207 "Ако е истина, се отваря прозорец и потребителят бива запитан за " 1208 "потвърждение, когато потребителят иска да премахне панел." 1209 1210 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:14 1211 msgid "" 1212 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." 1213 msgstr "" 1214 "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " 1215 "програма“." 1216 1217 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:15 1048 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:20 1218 1049 msgid "" 1219 1050 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" " … … 1225 1056 "enable_program_list е истина." 1226 1057 1227 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:161228 msgid ""1229 "If true, the \"Known Applications\" listing in the \"Run Application\" "1230 "dialog is made available. Whether or not the listing is expanded when the "1231 "dialog is shown is controlled by the show_program_list key."1232 msgstr ""1233 "Ако е истина, списъкът с „Налични програми“ се появява в прозореца "1234 "„Стартиране на програма“. Дали списъкът е разширен или не, когато прозорецът "1235 "се показва, зависи от ключа show_program_list."1236 1237 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:171238 msgid ""1239 "If true, the panel will not allow a user to force an application to quit by "1240 "removing access to the force quit button."1241 msgstr ""1242 "Ако е истина, панелът няма да разрешава на потребителя да принуждава "1243 "програма да се затвори като премахне достъпа до бутона за принудително "1244 "затваряне."1245 1246 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:181247 msgid ""1248 "If true, the panel will not allow any changes to the configuration of the "1249 "panel. Individual applets may need to be locked down separately however. The "1250 "panel must be restarted for this to take effect."1251 msgstr ""1252 "Ако е истина, панелът няма да позволи да се правят промени по неговите "1253 "настройки. Отделните аплети, обаче може да се наложи да бъдат заключени "1254 "индивидуално. Панелът трябва да бъде рестартиран, за да се включи тази опция."1255 1256 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:191257 msgid ""1258 "If true, tooltips are shown for objects in panels. Tooltips can be disabled "1259 "for the whole desktop with the gtk-enable-tooltips property in GTK+."1260 msgstr ""1261 "Ако е истина, за обектите в панелите се показват подсказки. Подсказките "1262 "могат да се изключат за цялата работна среда GNOME чрез свойството „gtk-"1263 "enable-tooltips“ на GTK+."1264 1265 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:201266 msgid "Panel ID list"1267 msgstr "Списък с идентификатори на панела"1268 1269 1058 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:21 1270 msgid " Panel object ID list"1271 msgstr " Списък с идентификатори на обекти в панела"1059 msgid "Enable autocompletion in \"Run Application\" dialog" 1060 msgstr "Автоматично дописване на командите в диалога „Стартиране на програма“" 1272 1061 1273 1062 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.gschema.xml.in.in.h:22 1274 1063 msgid "" 1275 "The list of commands used in the past in the \"Run Application\" dialog." 1276 msgstr "" 1277 "Списък с последно ползваните команди в прозореца „Стартиране на програма“" 1064 "If true, autocompletion in the \"Run Application\" dialog is made available." 1065 msgstr "" 1066 "Ако е истина, се използва автоматично дописване в диалога „Стартиране на " 1067 "програма“." 1278 1068 1279 1069 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.launcher.gschema.xml.in.in.h:1 … … 1290 1080 1291 1081 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:1 1082 msgid "Tooltip displayed for menu" 1083 msgstr "Подсказка показвана за меню" 1084 1085 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2 1086 msgid "The text to display in a tooltip for this menu." 1087 msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню." 1088 1089 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3 1292 1090 msgid "Icon used for button" 1293 1091 msgstr "Икона за бутона" 1294 1092 1295 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:2 1093 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4 1094 msgid "" 1095 "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " 1096 "empty, the default icon for the menu will be used." 1097 msgstr "" 1098 "Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на " 1099 "обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню." 1100 1101 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:5 1296 1102 msgid "Menu content path" 1297 1103 msgstr "Път към съдържанието на менюто" 1298 1104 1299 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:3 1300 msgid "" 1301 "The location of the image file used as the icon for the object's button. If " 1302 "empty, the default icon for the menu will be used." 1303 msgstr "" 1304 "Местоположението на файла на изображението, което се използва за бутона на " 1305 "обекта. Ако ключът е празен, се използва стандартната икона за меню." 1306 1307 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:4 1105 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:6 1308 1106 msgid "" 1309 1107 "The path from which the menu contents is contructed. If empty, the menu will " … … 1313 1111 "използва стандартното меню за програми." 1314 1112 1315 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:51316 msgid "The text to display in a tooltip for this menu."1317 msgstr "Текст, който да се показва в подсказката за това меню."1318 1319 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.menu-button.gschema.xml.in.in.h:61320 msgid "Tooltip displayed for menu"1321 msgstr "Подсказка показвана за меню"1322 1323 1113 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:1 1114 msgid "Object IID" 1115 msgstr "Идентификатор на обект" 1116 1117 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 1118 msgid "" 1119 "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" 1120 "\"." 1121 msgstr "" 1122 "Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::" 1123 "ClockApplet“." 1124 1125 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 1126 msgid "Toplevel panel containing object" 1127 msgstr "Основен панел, съдържащ обект" 1128 1129 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 1130 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." 1131 msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект." 1132 1133 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 1134 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" 1135 msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" 1136 1137 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 1324 1138 msgid "" 1325 1139 "If set to 'end', the position of the object is interpreted relative to the " … … 1329 1143 "на панела (или долния, ако панелът е вертикален)." 1330 1144 1331 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:2 1332 msgid "Interpret position relative to bottom/right edge" 1333 msgstr "Интерпретиране на позицията спрямо долния/десния ръб" 1334 1335 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:3 1336 msgid "Object IID" 1337 msgstr "Идентификатор на обект" 1338 1339 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:4 1145 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 1340 1146 msgid "Object's position on the panel" 1341 1147 msgstr "Място на обекта върху панела" 1342 1148 1343 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:5 1344 msgid "The identifier of the toplevel panel which contains this object." 1345 msgstr "Идентификаторът на основния панел, съдържащ този обект." 1346 1347 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:6 1348 msgid "" 1349 "The implementation ID of the object - e.g. \"ClockAppletFactory::ClockApplet" 1350 "\"." 1351 msgstr "" 1352 "Идентификатор на реализацията на обекта, напр. „ClockAppletFactory::" 1353 "ClockApplet“." 1354 1355 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:7 1149 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:8 1356 1150 msgid "" 1357 1151 "The position of this panel object. The position is specified by the number " … … 1361 1155 "левия ръб на панела (или горния ръб, ако панелът е вертикален) ." 1362 1156 1363 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.object.gschema.xml.in.in.h:81364 msgid "Toplevel panel containing object"1365 msgstr "Основен панел, съдържащ обект"1366 1367 1157 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:1 1368 msgid " Animation speed"1369 msgstr " Скорост на анимацията"1158 msgid "Name to identify panel" 1159 msgstr "Име на панела. Служи за идентификация" 1370 1160 1371 1161 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:2 1372 msgid "Automatically hide panel into corner" 1373 msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" 1162 msgid "" 1163 "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " 1164 "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " 1165 "navigating between panels." 1166 msgstr "" 1167 "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. " 1168 "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е " 1169 "полезно, когато се местите между панелите." 1374 1170 1375 1171 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:3 1376 msgid " Background color"1377 msgstr " Фонов цвят"1172 msgid "X screen where the panel is displayed" 1173 msgstr "Екранът на X, където панелът е изобразен" 1378 1174 1379 1175 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:4 1380 msgid "Background image" 1381 msgstr "Фоново изображение" 1176 msgid "" 1177 "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " 1178 "This key identifies the current screen the panel is displayed on." 1179 msgstr "" 1180 "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. " 1181 "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела." 1382 1182 1383 1183 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:5 1384 msgid " Background type"1385 msgstr " Вид на фона"1184 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" 1185 msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела" 1386 1186 1387 1187 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:6 1388 msgid "Center panel on x-axis" 1389 msgstr "Центриране на панела по абсцисата" 1188 msgid "" 1189 "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " 1190 "key identifies the current monitor the panel is displayed on." 1191 msgstr "" 1192 "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от " 1193 "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва " 1194 "панела." 1390 1195 1391 1196 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:7 1392 msgid "Center panel on y-axis"1393 msgstr "Центрира панела по ординатата"1394 1395 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:81396 msgid ""1397 "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are "1398 "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled "1399 "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be "1400 "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect "1401 "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)."1402 msgstr ""1403 "Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните "1404 "стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), "1405 "„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите "1406 "на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране "1407 "изображението запазва отношението на страните си, а височината му се "1408 "изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)."1409 1410 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:91411 msgid "Enable arrows on hide buttons"1412 msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване"1413 1414 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:101415 msgid "Enable hide buttons"1416 msgstr "Показване на бутоните за скриване"1417 1418 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:111419 1197 msgid "Expand to occupy entire screen width" 1420 1198 msgstr "Разширяване, за да покрие цялата ширина на екрана" 1421 1199 1422 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 1423 msgid "" 1424 "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " 1425 "relevant if the enable_buttons key is true." 1426 msgstr "" 1427 "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, " 1428 "само ако enable_buttons е истина." 1429 1430 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 1431 msgid "" 1432 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " 1433 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." 1434 msgstr "" 1435 "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат " 1436 "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се " 1437 "виждат само те." 1438 1439 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 1440 msgid "" 1441 "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " 1442 "vertically." 1443 msgstr "" 1444 "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е " 1445 "ориентиран вертикално." 1446 1447 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 1448 msgid "" 1449 "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " 1450 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " 1451 "will cause the panel to re-appear." 1452 msgstr "" 1453 "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато " 1454 "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този " 1455 "ръб, ще накарате панела отново да се покаже." 1456 1457 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 1200 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:8 1458 1201 msgid "" 1459 1202 "If true, the panel will occupy the entire screen width (height if this is a " … … 1467 1210 "аплетите, стартерите и бутоните на панела." 1468 1211 1469 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 1470 msgid "" 1471 "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " 1472 "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " 1473 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " 1474 "and x_right keys specify the location of the panel." 1475 msgstr "" 1476 "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в " 1477 "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще " 1478 "остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, " 1479 "ключовете x и x_right задават местоположението на панела." 1480 1481 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 1482 msgid "" 1483 "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " 1484 "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " 1485 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " 1486 "and y_bottom keys specify the location of the panel." 1487 msgstr "" 1488 "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в " 1489 "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане " 1490 "в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, " 1491 "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела." 1492 1493 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 1494 msgid "Image options" 1495 msgstr "Настройки на изображението" 1496 1497 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 1498 msgid "" 1499 "In a Xinerama setup, you may have panels on each individual monitor. This " 1500 "key identifies the current monitor the panel is displayed on." 1501 msgstr "" 1502 "В настройките за режим със Xinerama, може да имате панели на всеки от " 1503 "индивидуалните монитори. Този ключ указва на кой монитор да се показва " 1504 "панела." 1505 1506 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 1507 msgid "Name to identify panel" 1508 msgstr "Име на панела. Служи за идентификация" 1509 1510 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 1511 msgid "Panel autohide delay" 1512 msgstr "Забавяне на скриването [ms]" 1513 1514 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 1515 msgid "Panel autounhide delay" 1516 msgstr "Интервал на автоматичното скриване" 1517 1518 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 1212 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:9 1519 1213 msgid "Panel orientation" 1520 1214 msgstr "Ориентация на панела" 1521 1215 1522 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 1523 msgid "Panel size" 1524 msgstr "Размер на панела" 1525 1526 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 1527 msgid "Rotate image on vertical panels" 1528 msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели" 1529 1530 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 1531 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." 1532 msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." 1533 1534 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 1535 msgid "" 1536 "Specifies the file to be used for the background image. If the image " 1537 "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " 1538 "image." 1539 msgstr "" 1540 "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението " 1541 "съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на " 1542 "работния плот." 1543 1544 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 1545 msgid "" 1546 "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " 1547 "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " 1548 "relevant if the auto_hide key is true." 1549 msgstr "" 1550 "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като " 1551 "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." 1552 1553 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 1554 msgid "" 1555 "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " 1556 "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " 1557 "relevant if the auto_hide key is true." 1558 msgstr "" 1559 "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като " 1560 "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е " 1561 "истина." 1562 1563 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 1564 msgid "" 1565 "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " 1566 "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." 1567 msgstr "" 1568 "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично " 1569 "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." 1570 1571 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 1572 msgid "" 1573 "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " 1574 "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " 1575 "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " 1576 "(or width)." 1577 msgstr "" 1578 "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи " 1579 "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. " 1580 "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или " 1581 "широчината)." 1582 1583 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 1584 msgid "" 1585 "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " 1586 "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " 1587 "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " 1588 "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " 1589 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " 1590 "the orientation key." 1591 msgstr "" 1592 "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната " 1593 "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази " 1594 "на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. " 1595 "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " 1596 "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " 1597 "ориентация." 1598 1599 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 1600 msgid "" 1601 "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" 1602 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " 1603 "at the screen edge specified by the orientation key." 1604 msgstr "" 1605 "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в " 1606 "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се " 1607 "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." 1608 1609 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 1610 msgid "" 1611 "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " 1612 "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " 1613 "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " 1614 "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " 1615 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " 1616 "the orientation key." 1617 msgstr "" 1618 "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част " 1619 "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на " 1620 "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този " 1621 "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " 1622 "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " 1623 "ориентация." 1624 1625 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 1626 msgid "" 1627 "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" 1628 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " 1629 "at the screen edge specified by the orientation key." 1630 msgstr "" 1631 "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само " 1632 "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се " 1633 "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." 1634 1635 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 1216 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:10 1636 1217 msgid "" 1637 1218 "The orientation of the panel. Possible values are \"top\", \"bottom\", \"left" … … 1651 1232 "ще се разширява надолу от панела, докато на долен панел се разширява нагоре." 1652 1233 1234 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:11 1235 msgid "Panel size" 1236 msgstr "Размер на панела" 1237 1238 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:12 1239 msgid "" 1240 "The height (width for a vertical panel) of the panel. The panel will " 1241 "determine at runtime a minimum size based on the font size and other " 1242 "indicators. The maximum size is fixed at one quarter of the screen height " 1243 "(or width)." 1244 msgstr "" 1245 "Височината (широчината, ако е вертикален) на панела. Панелът ще определи " 1246 "минималния размер на базата на размера на шрифта и други индикатори. " 1247 "Максималният размер е фиксиран на една четвърт от височината на екрана (или " 1248 "широчината)." 1249 1250 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:13 1251 msgid "X co-ordinate of panel" 1252 msgstr "Абсциса на панела" 1253 1254 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:14 1255 msgid "" 1256 "The location of the panel along the x-axis. This key is only relevant in un-" 1257 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " 1258 "at the screen edge specified by the orientation key." 1259 msgstr "" 1260 "Местоположението на панела по хоризонталната ос. Тази ключ важи само в " 1261 "неразширен режим. В разширен режим тази настройка се игнорира и панелът се " 1262 "слага на ръба на екрана определен от настройката за ориентация." 1263 1264 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:15 1265 msgid "Y co-ordinate of panel" 1266 msgstr "Ордината на панела" 1267 1268 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:16 1269 msgid "" 1270 "The location of the panel along the y-axis. This key is only relevant in un-" 1271 "expanded mode. In expanded mode this key is ignored and the panel is placed " 1272 "at the screen edge specified by the orientation key." 1273 msgstr "" 1274 "Местоположението на панела по вертикалната ос. Този ключ се използва само " 1275 "при неразширен режим. В разширен режим, този ключ се игнорира и панелът се " 1276 "поставя на края на екрана обозначен от ключа за ориентация." 1277 1278 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:17 1279 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" 1280 msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана" 1281 1282 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:18 1283 msgid "" 1284 "The location of the panel along the x-axis, starting from the right of the " 1285 "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the x key is " 1286 "used. If the value is greater than 0, then the value of the x key is " 1287 "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " 1288 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " 1289 "the orientation key." 1290 msgstr "" 1291 "Местоположението на панела по хоризонталната ос, като се брои от дясната " 1292 "част на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази " 1293 "на ключа x. Ако стойността е над 0, стойността на ключа x се пренебрегва. " 1294 "Този ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " 1295 "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " 1296 "ориентация." 1297 1298 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:19 1299 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" 1300 msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" 1301 1302 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:20 1303 msgid "" 1304 "The location of the panel along the y-axis, starting from the bottom of the " 1305 "screen. If set to -1, the value is ignored and the value of the y key is " 1306 "used. If the value is greater than 0, then the value of the y key is " 1307 "ignored. This key is only relevant in un-expanded mode. In expanded mode " 1308 "this key is ignored and the panel is placed at the screen edge specified by " 1309 "the orientation key." 1310 msgstr "" 1311 "Местоположението на панела по вертикалната ос, като се брои от долната част " 1312 "на екрана. Ако е -1, стойността на ключа се игнорира и се използва тази на " 1313 "ключа y. Ако стойността е над 0, стойността на ключа y се пренебрегва. Този " 1314 "ключ важи само в неразширен режим. В разширен режим тази настройка се " 1315 "игнорира и панелът се слага на ръба на екрана определен от настройката за " 1316 "ориентация." 1317 1318 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:21 1319 msgid "Center panel on x-axis" 1320 msgstr "Центриране на панела по абсцисата" 1321 1322 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:22 1323 msgid "" 1324 "If true, the x and x_right keys are ignored and the panel is placed at the " 1325 "center of the x-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " 1326 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the x " 1327 "and x_right keys specify the location of the panel." 1328 msgstr "" 1329 "Ако е истина, ключовете x и x_right се игнорират и панелът се поставя в " 1330 "центъра по хоризонталната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще " 1331 "остане в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако e лъжа, " 1332 "ключовете x и x_right задават местоположението на панела." 1333 1334 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:23 1335 msgid "Center panel on y-axis" 1336 msgstr "Центрира панела по ординатата" 1337 1338 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:24 1339 msgid "" 1340 "If true, the y and y_bottom keys are ignored and the panel is placed at the " 1341 "center of the y-axis of the screen. If the panel is resized it will remain " 1342 "at that position - i.e. the panel will grow on both sides. If false, the y " 1343 "and y_bottom keys specify the location of the panel." 1344 msgstr "" 1345 "Ако е истина, ключовете y и y_bottom се игнорират и панелът се поставя в " 1346 "центъра по вертикалната ос на екрана. Ако панелът се преоразмери, ще остане " 1347 "в тази позиция — т.е. панелът ще расте и от двете страни. Ако е лъжа, " 1348 "ключовете y и y_bottom задават местоположението на панела." 1349 1350 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:25 1351 msgid "Automatically hide panel into corner" 1352 msgstr "Автоматично скриване на панела в ъгъла" 1353 1354 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:26 1355 msgid "" 1356 "If true, the panel is automatically hidden into a corner of the screen when " 1357 "the pointer leaves the panel area. Moving the pointer to that corner again " 1358 "will cause the panel to re-appear." 1359 msgstr "" 1360 "Ако е истина, панелът автоматично се скрива в ъгъл на екрана, когато " 1361 "показалецът напусне областта на панела. Като преместите показалеца над този " 1362 "ръб, ще накарате панела отново да се покаже." 1363 1364 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:27 1365 msgid "Enable hide buttons" 1366 msgstr "Показване на бутоните за скриване" 1367 1368 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:28 1369 msgid "" 1370 "If true, buttons will be placed on each side of the panel which may be used " 1371 "to move the panel to edge of the screen, leaving only a button showing." 1372 msgstr "" 1373 "Ако е истина, бутони ще се поставят на всяка страна на панела, където могат " 1374 "да се използват за преместването му до ръба на екрана, оставяйки да се " 1375 "виждат само те." 1376 1377 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:29 1378 msgid "Enable arrows on hide buttons" 1379 msgstr "Показване на ст_релки в бутоните за скриване" 1380 1381 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:30 1382 msgid "" 1383 "If true, arrows will be placed on the hide buttons. This key is only " 1384 "relevant if the enable_buttons key is true." 1385 msgstr "" 1386 "Ако е истина, на бутоните за скриване ще се сложат стрелки. Тази ключ важи, " 1387 "само ако enable_buttons е истина." 1388 1389 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:31 1390 msgid "Panel autohide delay" 1391 msgstr "Забавяне на скриването [ms]" 1392 1393 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:32 1394 msgid "" 1395 "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer leaves the " 1396 "panel area before the panel is automatically hidden. This key is only " 1397 "relevant if the auto_hide key is true." 1398 msgstr "" 1399 "Определя колко милисекунди ще се забави скриването на панела, след като " 1400 "показалецът излезе от района на панела. Този ключ важи, само ако auto_hide е " 1401 "истина." 1402 1403 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:33 1404 msgid "Panel autounhide delay" 1405 msgstr "Интервал на автоматичното скриване" 1406 1407 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:34 1408 msgid "" 1409 "Specifies the number of milliseconds delay after the pointer enters the " 1410 "panel area before the panel is automatically re-shown. This key is only " 1411 "relevant if the auto_hide key is true." 1412 msgstr "" 1413 "Определя колко милисекунди ще се забави показването на панела, след като " 1414 "показалеца застане над панела. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." 1415 1416 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:35 1417 msgid "Visible pixels when hidden" 1418 msgstr "Видими пиксели, когато е скрит" 1419 1420 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:36 1421 msgid "" 1422 "Specifies the number of pixels visible when the panel is automatically " 1423 "hidden into a corner. This key is only relevant if the auto_hide key is true." 1424 msgstr "" 1425 "Определя броят пиксели, които се виждат, когато панелът е скрит автоматично " 1426 "в ръба на екрана. Тази ключ важи, само ако auto_hide е истина." 1427 1428 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:37 1429 msgid "Animation speed" 1430 msgstr "Скорост на анимацията" 1431 1653 1432 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:38 1654 1433 msgid "" … … 1662 1441 1663 1442 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:39 1664 msgid "" 1665 "This is a human readable name which you can use to identify a panel. Its " 1666 "main purpose is to serve as the panel's window title which is useful when " 1667 "navigating between panels." 1668 msgstr "" 1669 "Това е лесно разбираемо от човек име, с което може да идентифицирате панел. " 1670 "Неговата главна цел е да седи на прозореца на панела като заглавие, което е " 1671 "полезно, когато се местите между панелите." 1443 msgid "Background type" 1444 msgstr "Вид на фона" 1672 1445 1673 1446 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:40 1674 msgid "Visible pixels when hidden"1675 msgstr "Видими пиксели, когато е скрит"1676 1677 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:411678 1447 msgid "" 1679 1448 "Which type of background should be used for this panel. Possible values are " … … 1687 1456 "изображение ще се използва за фон." 1688 1457 1458 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:41 1459 msgid "Background color" 1460 msgstr "Фонов цвят" 1461 1689 1462 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:42 1690 msgid "" 1691 "With a multi-screen setup, you may have panels on each individual screen. " 1692 "This key identifies the current screen the panel is displayed on." 1693 msgstr "" 1694 "С многоекранни настройки, може да имате панели на всеки индивидуален екран. " 1695 "Тази ключ важи само за текущия екран, на който е изобразен панела." 1463 msgid "Specifies the background color for the panel in #RGB format." 1464 msgstr "Определя фоновия цвят за панела във формат RGB." 1696 1465 1697 1466 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:43 1698 msgid " X co-ordinate of panel"1699 msgstr " Абсциса на панела"1467 msgid "Background image" 1468 msgstr "Фоново изображение" 1700 1469 1701 1470 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:44 1702 msgid "X co-ordinate of panel, starting from the right of the screen" 1703 msgstr "Координата по X на панела, като се брои от дясната част на екрана" 1471 msgid "" 1472 "Specifies the file to be used for the background image. If the image " 1473 "contains an alpha channel it will be composited onto the desktop background " 1474 "image." 1475 msgstr "" 1476 "Определя файл, който ще се използва за фоново изображение. Ако изображението " 1477 "съдържа алфа-канал, то ще бъде наложено върху фоновото изображение на " 1478 "работния плот." 1704 1479 1705 1480 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:45 1706 msgid " X screen where the panel is displayed"1707 msgstr " Екранът на X, където панелът е изобразен"1481 msgid "Rotate image on vertical panels" 1482 msgstr "Завъртане на изображението при вертикални панели" 1708 1483 1709 1484 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:46 1710 msgid "Xinerama monitor where the panel is displayed" 1711 msgstr "Мониторът на Xinerama, където е изобразен панела" 1485 msgid "" 1486 "If true, the background image will be rotated when the panel is oriented " 1487 "vertically." 1488 msgstr "" 1489 "Ако е истина, фоновото изображение ще бъде завъртяно, когато панелът е " 1490 "ориентиран вертикално." 1712 1491 1713 1492 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:47 1714 msgid " Y co-ordinate of panel"1715 msgstr " Ордината на панела"1493 msgid "Image options" 1494 msgstr "Настройки на изображението" 1716 1495 1717 1496 #: ../data/org.gnome.gnome-panel.toplevel.gschema.xml.in.in.h:48 1718 msgid "Y co-ordinate of panel, starting from the bottom of the screen" 1719 msgstr "Координата по Y на панела, като се брои от долната част на екрана" 1497 msgid "" 1498 "Determines how the image set by image-uri is rendered. Possible values are " 1499 "\"none\", \"stretch\", \"fit\". With \"stretch\", the image will be scaled " 1500 "to the panel dimensions and the aspect ratio of the image will not be " 1501 "maintained. With \"fit\", the image will be scaled (retaining the aspect " 1502 "ratio of the image) to the panel height (if horizontal)." 1503 msgstr "" 1504 "Указва как се показва изображението указано в ключа „image-uri“. Възможните " 1505 "стойности са „none“ (без промяна), „stretch“ (разтегляне към панела), " 1506 "„fit“ (мащабиране към панела). При разтегляне изображението приема размерите " 1507 "на панела, а отношението на страните му не се запазва. При мащабиране " 1508 "изображението запазва отношението на страните си, а височината му се " 1509 "изравнява с тази на панела (ако е хоризонтален)." 1510 1511 #: ../gnome-panel/applet.c:359 1512 msgid "???" 1513 msgstr "???" 1514 1515 #: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:169 1516 msgid "_Move" 1517 msgstr "П_реместване" 1518 1519 #: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:166 1520 msgid "_Remove From Panel" 1521 msgstr "_Премахване от панела" 1522 1523 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:29 1524 msgid "Create new file in the given directory" 1525 msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка" 1526 1527 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:30 1528 msgid "[FILE...]" 1529 msgstr "[ФАЙЛ…]" 1530 1531 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:108 1532 msgid "- Edit .desktop files" 1533 msgstr "— редактиране на файлове .desktop" 1534 1535 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:146 1536 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:892 1537 msgid "Create Launcher" 1538 msgstr "Създаване на стартер" 1539 1540 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:171 1541 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:194 1542 msgid "Directory Properties" 1543 msgstr "Настройки на папката" 1544 1545 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:732 1546 msgid "Launcher Properties" 1547 msgstr "Настройки на стартера" 1548 1549 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:1 ../gnome-panel/main.c:87 1550 msgid "Panel" 1551 msgstr "Панел" 1552 1553 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 1554 msgid "" 1555 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, " 1556 "show the time, etc." 1557 msgstr "" 1558 "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни " 1559 "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др." 1560 1561 #: ../gnome-panel/launcher.c:136 1562 msgid "Could not show this URL" 1563 msgstr "Този адрес не може да бъде показан" 1564 1565 #: ../gnome-panel/launcher.c:137 1566 msgid "No URL was specified." 1567 msgstr "Не е указан адрес." 1568 1569 #: ../gnome-panel/launcher.c:175 1570 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:52 1571 msgid "Could not launch application" 1572 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата" 1573 1574 #: ../gnome-panel/launcher.c:219 1575 msgid "Could not use dropped item" 1576 msgstr "Обектът не може да бъде използван" 1577 1578 #: ../gnome-panel/launcher.c:417 1579 #, c-format 1580 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n" 1581 msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n" 1582 1583 #: ../gnome-panel/launcher.c:462 1584 #, c-format 1585 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n" 1586 msgstr "" 1587 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n" 1588 1589 #: ../gnome-panel/launcher.c:796 1590 msgid "_Launch" 1591 msgstr "_Стартиране" 1592 1593 #: ../gnome-panel/launcher.c:802 ../gnome-panel/panel-action-button.c:139 1594 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:133 1595 msgid "_Properties" 1596 msgstr "_Настройки" 1597 1598 #: ../gnome-panel/launcher.c:833 1599 #, c-format 1600 msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n" 1601 msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n" 1602 1603 #: ../gnome-panel/launcher.c:963 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1352 1604 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1386 1605 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1417 1606 msgid "Could not save launcher" 1607 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен" 1720 1608 1721 1609 #: ../gnome-panel/libegg/eggdesktopfile.c:165 … … 1788 1676 #. FIXME: http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=165132 1789 1677 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-error.c:80 1790 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c: 7661791 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 381678 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:807 1679 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:979 1792 1680 msgid "Error" 1793 1681 msgstr "Грешка" … … 1802 1690 msgstr "„%s“ не може да бъде изпълнено" 1803 1691 1804 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-launch.c:521805 #: ../gnome-panel/launcher.c:1751806 msgid "Could not launch application"1807 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата"1808 1809 1692 #: ../gnome-panel/libpanel-util/panel-show.c:48 1810 1693 #, c-format … … 1815 1698 msgid "No application to handle search folders is installed." 1816 1699 msgstr "Не е инсталирана програма за обработката на папки за търсене." 1817 1818 #: ../gnome-panel/applet.c:3591819 msgid "???"1820 msgstr "???"1821 1822 #: ../gnome-panel/applet.c:498 ../libpanel-applet/panel-applet.c:1691823 msgid "_Move"1824 msgstr "П_реместване"1825 1826 #: ../gnome-panel/applet.c:505 ../libpanel-applet/panel-applet.c:1661827 msgid "_Remove From Panel"1828 msgstr "_Премахване от панела"1829 1830 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:291831 msgid "Create new file in the given directory"1832 msgstr "Създаване на нов файл в посочената папка"1833 1834 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:301835 msgid "[FILE...]"1836 msgstr "[ФАЙЛ…]"1837 1838 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1081839 msgid "- Edit .desktop files"1840 msgstr "— редактиране на файлове .desktop"1841 1842 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1461843 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:200 ../gnome-panel/launcher.c:8861844 msgid "Create Launcher"1845 msgstr "Създаване на стартер"1846 1847 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1711848 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:1941849 msgid "Directory Properties"1850 msgstr "Настройки на папката"1851 1852 #: ../gnome-panel/gnome-desktop-item-edit.c:177 ../gnome-panel/launcher.c:7261853 msgid "Launcher Properties"1854 msgstr "Настройки на стартера"1855 1856 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:11857 msgid ""1858 "Launch other applications and provide various utilities to manage windows, "1859 "show the time, etc."1860 msgstr ""1861 "Служи за стартиране на други приложения и предоставяне на различни "1862 "инструменти за управление на прозорци, показване на времето и др."1863 1864 #: ../gnome-panel/gnome-panel.desktop.in.in.h:2 ../gnome-panel/main.c:871865 msgid "Panel"1866 msgstr "Панел"1867 1868 #: ../gnome-panel/launcher.c:1361869 msgid "Could not show this URL"1870 msgstr "Този адрес не може да бъде показан"1871 1872 #: ../gnome-panel/launcher.c:1371873 msgid "No URL was specified."1874 msgstr "Не е указан адрес."1875 1876 #: ../gnome-panel/launcher.c:2191877 msgid "Could not use dropped item"1878 msgstr "Обектът не може да бъде използван"1879 1880 #: ../gnome-panel/launcher.c:4151881 #, c-format1882 msgid "No URI provided for panel launcher desktop file\n"1883 msgstr "Не е зададен адрес за файл на средата за панелен стартер\n"1884 1885 #: ../gnome-panel/launcher.c:4561886 #, c-format1887 msgid "Unable to open desktop file %s for panel launcher%s%s\n"1888 msgstr ""1889 "Неуспех при отварянето на файла на средата %s за стартера в панела %s%s\n"1890 1891 #: ../gnome-panel/launcher.c:7901892 msgid "_Launch"1893 msgstr "_Стартиране"1894 1895 #: ../gnome-panel/launcher.c:796 ../gnome-panel/panel-action-button.c:1391896 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:1331897 msgid "_Properties"1898 msgstr "_Настройки"1899 1900 #: ../gnome-panel/launcher.c:8271901 #, c-format1902 msgid "Launcher location is not set, cannot load launcher\n"1903 msgstr "Пътят към стартера не е зададен, неуспешно зареждане на стартера\n"1904 1905 #: ../gnome-panel/launcher.c:957 ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13571906 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13911907 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:14221908 msgid "Could not save launcher"1909 msgstr "Стартерът не може да бъде запазен"1910 1700 1911 1701 #: ../gnome-panel/main.c:41 … … 1990 1780 msgstr "Изключване на компютъра" 1991 1781 1992 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:14 5 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:9631782 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:144 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:962 1993 1783 msgid "Main Menu" 1994 1784 msgstr "Основно меню" 1995 1785 1996 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:14 61786 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:145 1997 1787 msgid "The main GNOME menu" 1998 1788 msgstr "Основното меню на GNOME" 1999 1789 2000 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:15 51790 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:154 2001 1791 msgid "Menu Bar" 2002 1792 msgstr "Меню" 2003 1793 2004 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:15 61794 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:155 2005 1795 msgid "A custom menu bar" 2006 1796 msgstr "Меню, създадено от потребителя" 2007 1797 2008 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:16 51798 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:164 2009 1799 msgid "Separator" 2010 1800 msgstr "Разделител" 2011 1801 2012 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:16 61802 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:165 2013 1803 msgid "A separator to organize the panel items" 2014 1804 msgstr "Разделител, с който да организирате обектите върху панела" 2015 1805 2016 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:17 51806 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:174 2017 1807 msgid "User menu" 2018 1808 msgstr "Потребителско меню" 2019 1809 2020 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:17 61810 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:175 2021 1811 msgid "Menu to change your settings and your online status" 2022 1812 msgstr "Меню за промяната на настройките и състоянието ви" 2023 1813 2024 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:22 21814 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:221 2025 1815 msgid "(empty)" 2026 1816 msgstr "(празно)" 2027 1817 2028 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:42 21818 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:421 2029 1819 msgid "Custom Application Launcher" 2030 1820 msgstr "Пускане на избрана програма" 2031 1821 2032 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:42 31822 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:422 2033 1823 msgid "Create a new launcher" 2034 1824 msgstr "Създаване на нов стартер" 2035 1825 2036 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:43 31826 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:432 2037 1827 msgid "Application Launcher..." 2038 1828 msgstr "Стартер за програма…" 2039 1829 2040 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:43 41830 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:433 2041 1831 msgid "Copy a launcher from the applications menu" 2042 1832 msgstr "Копиране на стартер от менюто „Програми“" 2043 1833 2044 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:101 91834 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1013 2045 1835 #, c-format 2046 1836 msgid "Find an _item to add to \"%s\":" 2047 1837 msgstr "Избор на _обект за добавяне към „%s“:" 2048 1838 2049 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:10 231839 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1017 2050 1840 msgid "Find an _item to add to the panel:" 2051 1841 msgstr "Избор на _обект за добавяне към панела:" 2052 1842 2053 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:102 61843 #: ../gnome-panel/panel-addto.c:1020 2054 1844 msgid "Add to Panel" 2055 1845 msgstr "Добавяне към панела" 2056 1846 2057 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:7 351847 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:776 2058 1848 #, c-format 2059 1849 msgid "\"%s\" has quit unexpectedly" 2060 1850 msgstr "„%s“ спря неочаквано" 2061 1851 2062 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:7 371852 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:778 2063 1853 msgid "Panel object has quit unexpectedly" 2064 1854 msgstr "Обект от панела спря неочаквано" 2065 1855 2066 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:7 441856 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:785 2067 1857 msgid "" 2068 1858 "If you reload a panel object, it will automatically be added back to the " … … 2071 1861 "Ако презаредите обект на панела, той ще бъде добавен автоматично към панела." 2072 1862 2073 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:7 501863 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:791 2074 1864 msgid "_Don't Reload" 2075 1865 msgstr "Да _не се презарежда" 2076 1866 2077 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:7 511867 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:792 2078 1868 msgid "_Reload" 2079 1869 msgstr "_Презареждане" 2080 1870 2081 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 011871 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:942 2082 1872 #, c-format 2083 1873 msgid "The panel encountered a problem while loading \"%s\"." 2084 1874 msgstr "Панелът срещна трудности при зареждането на „%s“." 2085 1875 2086 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:9 171876 #: ../gnome-panel/panel-applet-frame.c:958 2087 1877 msgid "Do you want to delete the applet from your configuration?" 2088 1878 msgstr "Искате ли да изтриете аплета от вашите настройки?" 1879 1880 #: ../gnome-panel/panel.c:527 1881 #, c-format 1882 msgid "Open URL: %s" 1883 msgstr "Отваряне на адрес: %s" 1884 1885 #. Translators: %s is a URI 1886 #: ../gnome-panel/panel.c:596 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:645 1887 #, c-format 1888 msgid "Open '%s'" 1889 msgstr "Отваряне на „%s“" 1890 1891 #. is_exec? 1892 #. exec 1893 #. name 1894 #: ../gnome-panel/panel.c:644 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1200 1895 msgid "Open your personal folder" 1896 msgstr "Отваряне на личната ви папка" 1897 1898 #. is_exec? 1899 #. exec 1900 #: ../gnome-panel/panel.c:653 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1236 1901 msgid "Computer" 1902 msgstr "Компютър" 1903 1904 #. name 1905 #: ../gnome-panel/panel.c:654 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1242 1906 msgid "" 1907 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 1908 msgstr "" 1909 "Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са " 1910 "достъпни от този компютър" 1911 1912 #. is_exec? 1913 #. exec 1914 #: ../gnome-panel/panel.c:661 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 1915 msgid "Network" 1916 msgstr "Мрежа" 1917 1918 #. name 1919 #: ../gnome-panel/panel.c:662 ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1253 1920 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 1921 msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси" 1922 1923 #: ../gnome-panel/panel.c:1393 1924 msgid "Delete this panel?" 1925 msgstr "Премахване на този панел?" 1926 1927 #: ../gnome-panel/panel.c:1397 1928 msgid "" 1929 "When a panel is deleted, the panel and its\n" 1930 "settings are lost." 1931 msgstr "" 1932 "Когато един панел бъде премахнат,\n" 1933 "настройките му се губят." 2089 1934 2090 1935 #: ../gnome-panel/panel-context-menu.c:63 … … 2108 1953 msgstr "_Нов панел" 2109 1954 2110 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:11 41955 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:112 2111 1956 msgid "Application" 2112 1957 msgstr "Програма" 2113 1958 2114 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:11 61959 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:114 2115 1960 msgid "Application in Terminal" 2116 1961 msgstr "Програма в терминал" 2117 1962 2118 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:11 81963 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:116 2119 1964 msgid "Location" 2120 1965 msgstr "Местоположение" 2121 1966 2122 1967 #. Type 2123 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:61 81968 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:616 2124 1969 msgid "_Type:" 2125 1970 msgstr "_Вид:" 2126 1971 2127 1972 #. Name 2128 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:62 51973 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:623 2129 1974 msgid "_Name:" 2130 1975 msgstr "_Име:" 2131 1976 2132 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:65 21977 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:650 2133 1978 msgid "_Browse..." 2134 1979 msgstr "_Преглед…" 2135 1980 2136 1981 #. Comment 2137 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:65 91982 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:657 2138 1983 msgid "Co_mment:" 2139 1984 msgstr "Ко_ментар:" 2140 1985 2141 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:100 81986 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1003 2142 1987 msgid "Choose an application..." 2143 1988 msgstr "Избор на програма…" 2144 1989 2145 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:10 121990 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1007 2146 1991 msgid "Choose a file..." 2147 1992 msgstr "Избор на файл…" 2148 1993 2149 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:117 72150 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:118 61994 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1172 1995 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1181 2151 1996 msgid "Comm_and:" 2152 1997 msgstr "_Команда:" 2153 1998 2154 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:119 51999 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1190 2155 2000 msgid "_Location:" 2156 2001 msgstr "Местопо_ложение:" 2157 2002 2158 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:135 82003 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1353 2159 2004 msgid "The name of the launcher is not set." 2160 2005 msgstr "Стартерът няма име." 2161 2006 2162 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13 622007 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1357 2163 2008 msgid "Could not save directory properties" 2164 2009 msgstr "Настройките на папката не могат да бъдат запазени" 2165 2010 2166 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13 632011 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1358 2167 2012 msgid "The name of the directory is not set." 2168 2013 msgstr "Името на папката не е зададено." 2169 2014 2170 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:137 92015 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1374 2171 2016 msgid "The command of the launcher is not set." 2172 2017 msgstr "Не е зададена команда." 2173 2018 2174 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:13 822019 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:1377 2175 2020 msgid "The location of the launcher is not set." 2176 2021 msgstr "Стартерът няма зададено местоположение." 2177 2178 #: ../gnome-panel/panel-ditem-editor.c:14592179 msgid "Could not display help document"2180 msgstr "Документът с помощта не може да бъде показан"2181 2022 2182 2023 #: ../gnome-panel/panel-force-quit.c:77 … … 2199 2040 "нея документи могат да бъдат загубени." 2200 2041 2201 #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1 092 ../gnome-panel/panel-layout.c:11062042 #: ../gnome-panel/panel-layout.c:1197 ../gnome-panel/panel-layout.c:1211 2202 2043 #, c-format 2203 2044 msgid "Cannot create initial panel layout.\n" 2204 2045 msgstr "Първоначалната подредба на панели не може да бъде създадена.\n" 2205 2046 2206 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c: 1032047 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:90 2207 2048 msgid "Browse and run installed applications" 2208 2049 msgstr "Преглед и стартиране на инсталираните програми" 2209 2050 2210 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c: 1052051 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:92 2211 2052 msgid "Access documents, folders and network places" 2212 2053 msgstr "Достъп до документи, папки и мрежови ресурси" 2213 2054 2214 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:1 362055 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:123 2215 2056 msgid "Applications" 2216 2057 msgstr "Програми" 2217 2058 2218 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:2 43 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:5622059 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:225 ../gnome-panel/panel-menu-button.c:561 2219 2060 msgid "_Edit Menus" 2220 2061 msgstr "_Редактиране на менютата" 2221 2062 2222 #: ../gnome-panel/panel-menu-bar.c:250 2223 msgid "_Help" 2224 msgstr "Помо_щ" 2225 2226 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:489 2063 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:491 2227 2064 msgid "Switch User" 2228 2065 msgstr "Смяна на потребител" 2229 2066 2230 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:62 02067 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:621 2231 2068 msgid "Bookmarks" 2232 2069 msgstr "Отметки" 2233 2070 2234 #. Translators: %s is a URI 2235 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:644 ../gnome-panel/panel.c:596 2236 #, c-format 2237 msgid "Open '%s'" 2238 msgstr "Отваряне на „%s“" 2239 2240 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:715 2071 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:716 2241 2072 #, c-format 2242 2073 msgid "Unable to scan %s for media changes" 2243 2074 msgstr "Неуспех при проверката на %s за промени в носителя" 2244 2075 2245 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:75 72076 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:758 2246 2077 #, c-format 2247 2078 msgid "Rescan %s" 2248 2079 msgstr "Проверяване на %s" 2249 2080 2250 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:79 42081 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:795 2251 2082 #, c-format 2252 2083 msgid "Unable to mount %s" 2253 2084 msgstr "Неуспех при монтирането на %s" 2254 2085 2255 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:85 62086 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:857 2256 2087 #, c-format 2257 2088 msgid "Mount %s" 2258 2089 msgstr "Монтиране на %s" 2259 2090 2260 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:106 42091 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1065 2261 2092 msgid "Removable Media" 2262 2093 msgstr "Преносими носители" 2263 2094 2264 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:115 52095 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1156 2265 2096 msgid "Network Places" 2266 2097 msgstr "Мрежови места" 2267 2268 #. is_exec?2269 #. exec2270 #. name2271 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1199 ../gnome-panel/panel.c:6442272 msgid "Open your personal folder"2273 msgstr "Отваряне на личната ви папка"2274 2098 2275 2099 #. Translators: Desktop is used here as in 2276 2100 #. * "Desktop Folder" (this is not the Desktop 2277 2101 #. * environment). 2278 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:12 192102 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1220 2279 2103 msgctxt "Desktop Folder" 2280 2104 msgid "Desktop" 2281 2105 msgstr "Папка на работното място" 2282 2106 2283 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:122 02107 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1221 2284 2108 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 2285 2109 msgstr "Отваряне на работния плот като папка" 2286 2110 2287 #. is_exec? 2288 #. exec 2289 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1235 ../gnome-panel/panel.c:653 2290 msgid "Computer" 2291 msgstr "Компютър" 2292 2293 #. name 2294 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1241 ../gnome-panel/panel.c:654 2295 msgid "" 2296 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 2297 msgstr "" 2298 "Разглеждане на всички локални и отдалечени дискове и папки, които са " 2299 "достъпни от този компютър" 2300 2301 #. is_exec? 2302 #. exec 2303 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1251 ../gnome-panel/panel.c:661 2304 msgid "Network" 2305 msgstr "Мрежа" 2306 2307 #. name 2308 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1252 ../gnome-panel/panel.c:662 2309 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 2310 msgstr "Разглеждане на отметнатите и локалните мрежови адреси" 2311 2312 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1357 2111 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1358 2313 2112 msgid "Available" 2314 2113 msgstr "На линия" 2315 2114 2316 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:136 72115 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1368 2317 2116 msgid "Busy" 2318 2117 msgstr "Правя нещо друго" 2319 2118 2320 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1380 2321 msgid "My Account" 2322 msgstr "Моята регистрация" 2323 2324 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1633 2119 #: ../gnome-panel/panel-menu-items.c:1626 2325 2120 msgid "Places" 2326 2121 msgstr "Места" 2327 2122 2328 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c: 812123 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:79 2329 2124 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:55 2330 2125 msgctxt "Orientation" … … 2332 2127 msgstr "Отгоре" 2333 2128 2334 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:8 22129 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:80 2335 2130 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:56 2336 2131 msgctxt "Orientation" … … 2338 2133 msgstr "Отдолу" 2339 2134 2340 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:8 32135 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:81 2341 2136 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:57 2342 2137 msgctxt "Orientation" … … 2344 2139 msgstr "Отляво" 2345 2140 2346 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:8 42141 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:82 2347 2142 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.c:58 2348 2143 msgctxt "Orientation" … … 2350 2145 msgstr "Отдясно" 2351 2146 2352 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:821 2353 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1896 2354 #, c-format 2355 msgid "Unable to load file '%s': %s." 2356 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде зареден: %s." 2357 2358 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.c:827 2359 msgid "Could not display properties dialog" 2360 msgstr "Прозорецът за настройки не може да бъде показан" 2147 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:1 2148 msgid "Panel Properties" 2149 msgstr "Настройки на панела" 2361 2150 2362 2151 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:2 2152 msgid "Some of these properties are locked down" 2153 msgstr "Някой от тези настройки са заключени" 2154 2155 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:3 2156 msgid "pixels" 2157 msgstr "пиксела" 2158 2159 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:4 2160 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:3 2161 msgid "_Size:" 2162 msgstr "_Размери:" 2163 2164 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:5 2165 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:5 2166 msgid "_Orientation:" 2167 msgstr "_Ориентация:" 2168 2169 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 2170 msgid "E_xpand" 2171 msgstr "Раз_ширяващ се панел" 2172 2173 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 2174 msgid "_Autohide" 2175 msgstr "_Автоматично скриване на панела" 2176 2177 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 2178 msgid "Show hide _buttons" 2179 msgstr "Показване на _бутоните за скриване" 2180 2181 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:9 2182 msgid "Arro_ws on hide buttons" 2183 msgstr "Показване на ст_релки на бутоните за скриване" 2184 2185 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 2186 msgid "_None (use system theme)" 2187 msgstr "_Без (използване на стандартната тема)" 2188 2189 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 2190 msgid "Solid c_olor" 2191 msgstr "Плътен ц_вят" 2192 2193 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:14 2194 msgid "Pick a color" 2195 msgstr "Избор на цвят" 2196 2197 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:15 2198 msgid "S_tyle:" 2199 msgstr "С_тил:" 2200 2201 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:16 2202 msgid "Co_lor:" 2203 msgstr "_Цвят:" 2204 2205 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:17 2206 msgid "<small>Transparent</small>" 2207 msgstr "<small>Прозрачност</small>" 2208 2209 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:18 2363 2210 msgid "<small>Opaque</small>" 2364 2211 msgstr "<small>Непрозрачност</small>" 2365 2212 2366 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h: 32367 msgid " <small>Transparent</small>"2368 msgstr " <small>Прозрачност</small>"2369 2370 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h: 42371 msgid " Arro_ws on hide buttons"2372 msgstr " Показване на ст_релки на бутоните за скриване"2373 2374 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h: 52213 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:19 2214 msgid "Background _image:" 2215 msgstr "Фоново _изображение:" 2216 2217 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:20 2218 msgid "Select background" 2219 msgstr "Избор на фон" 2220 2221 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:21 2375 2222 msgid "Background" 2376 2223 msgstr "Фон" 2377 2224 2378 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:6 2379 msgid "Background _image:" 2380 msgstr "Фоново _изображение:" 2381 2382 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:7 2383 msgid "Co_lor:" 2384 msgstr "_Цвят:" 2385 2386 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:8 2387 msgid "E_xpand" 2388 msgstr "Раз_ширяващ се панел" 2389 2390 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:10 2225 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:22 2391 2226 msgid "Image Background Details" 2392 2227 msgstr "Детайли за фоновото изображение" 2393 2228 2394 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:11 2395 msgid "Panel Properties" 2396 msgstr "Настройки на панела" 2397 2398 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:12 2399 msgid "Pick a color" 2400 msgstr "Избор на цвят" 2401 2402 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:13 2229 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:23 2230 msgid "_Tile" 2231 msgstr "За_главие" 2232 2233 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:24 2234 msgid "_Scale" 2235 msgstr "_Мащабиране" 2236 2237 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:25 2238 msgid "St_retch" 2239 msgstr "_Разтегляне" 2240 2241 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:26 2403 2242 msgid "Rotate image when panel is _vertical" 2404 2243 msgstr "Завъртане на изображението при _вертикални панели" 2405 2406 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:142407 msgid "S_tyle:"2408 msgstr "С_тил:"2409 2410 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:152411 msgid "Select background"2412 msgstr "Избор на фон"2413 2414 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:162415 msgid "Show hide _buttons"2416 msgstr "Показване на _бутоните за скриване"2417 2418 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:172419 msgid "Solid c_olor"2420 msgstr "Плътен ц_вят"2421 2422 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:182423 msgid "Some of these properties are locked down"2424 msgstr "Някой от тези настройки са заключени"2425 2426 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:192427 msgid "St_retch"2428 msgstr "_Разтегляне"2429 2430 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:202431 msgid "_Autohide"2432 msgstr "_Автоматично скриване на панела"2433 2434 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:212435 msgid "_None (use system theme)"2436 msgstr "_Без (използване на стандартната тема)"2437 2438 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:222439 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:42440 msgid "_Orientation:"2441 msgstr "_Ориентация:"2442 2443 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:232444 msgid "_Scale"2445 msgstr "_Мащабиране"2446 2447 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:242448 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:62449 msgid "_Size:"2450 msgstr "_Размери:"2451 2452 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:252453 msgid "_Tile"2454 msgstr "За_главие"2455 2456 #: ../gnome-panel/panel-properties-dialog.ui.h:262457 msgid "pixels"2458 msgstr "пиксела"2459 2244 2460 2245 #: ../gnome-panel/panel-recent.c:78 ../gnome-panel/panel-recent.c:88 … … 2510 2295 msgstr "„%s“ не може да бъде преобразуван от UTF-8" 2511 2296 2512 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:11 602297 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1156 2513 2298 msgid "Choose a file to append to the command..." 2514 2299 msgstr "Избор на файл, към който да се приложи командата…" 2515 2300 2516 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:15 432517 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h: 82301 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1539 2302 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:9 2518 2303 msgid "Select an application to view its description." 2519 2304 msgstr "Избор на програма за преглед на нейното описание." 2520 2305 2521 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:15 812306 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1577 2522 2307 #, c-format 2523 2308 msgid "Will run command: '%s'" 2524 2309 msgstr "Ще се изпълни командата: „%s“" 2525 2310 2526 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:161 42311 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:1610 2527 2312 #, c-format 2528 2313 msgid "URI list dropped on run dialog had wrong format (%d) or length (%d)\n" … … 2531 2316 "неправилен формат (%d) или дължина (%d)\n" 2532 2317 2533 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.c:19012534 msgid "Could not display run dialog"2535 msgstr "Неуспех при стартирането на прозореца за стартиране на програма"2536 2537 2318 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:1 2319 msgid "Run Application" 2320 msgstr "Стартиране на програма" 2321 2322 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 2323 msgid "Command icon" 2324 msgstr "Икона за командата" 2325 2326 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 2327 msgid "The icon of the command to be run." 2328 msgstr "Неуспех при намирането командата." 2329 2330 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 2331 msgid "Run in _terminal" 2332 msgstr "Стартиране в _терминал" 2333 2334 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:5 2335 msgid "Select this box to run the command in a terminal window." 2336 msgstr "" 2337 "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала." 2338 2339 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:6 2340 msgid "Run with _file..." 2341 msgstr "Стартиране с _файл…" 2342 2343 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:7 2538 2344 msgid "" 2539 2345 "Click this button to browse for a file whose name to append to the command " … … 2542 2348 "Натиснете бутона, за да изберете файла чието име да се добави към командата." 2543 2349 2544 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:2 2545 msgid "" 2546 "Click this button to run the selected application or the command in the " 2547 "command entry field." 2548 msgstr "" 2549 "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето " 2550 "за въвеждане на команда." 2551 2552 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:3 2553 msgid "Command icon" 2554 msgstr "Икона за командата" 2555 2556 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:4 2350 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:8 2557 2351 msgid "List of known applications" 2558 2352 msgstr "Списък с познатите програми" 2559 2560 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:52561 msgid "Run Application"2562 msgstr "Стартиране на програма"2563 2564 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:62565 msgid "Run in _terminal"2566 msgstr "Стартиране в _терминал"2567 2568 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:72569 msgid "Run with _file..."2570 msgstr "Стартиране с _файл…"2571 2572 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:92573 msgid "Select this box to run the command in a terminal window."2574 msgstr ""2575 "Изберете тази настройка, за да стартирате командата в прозорец на терминала."2576 2353 2577 2354 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:10 … … 2580 2357 2581 2358 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:11 2582 msgid "The icon of the command to be run."2583 msgstr "Неуспех при намирането командата."2584 2585 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:122586 2359 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:83 2587 2360 msgid "_Run" 2588 2361 msgstr "_Стартиране" 2362 2363 #: ../gnome-panel/panel-run-dialog.ui.h:12 2364 msgid "" 2365 "Click this button to run the selected application or the command in the " 2366 "command entry field." 2367 msgstr "" 2368 "Натиснете бутона, за да стартирате избраната програма или командата в полето " 2369 "за въвеждане на команда." 2589 2370 2590 2371 #: ../gnome-panel/panel-stock-icons.c:84 … … 2668 2449 msgstr "Тестов аплет" 2669 2450 2670 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h: 32451 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:4 2671 2452 msgid "_Applet:" 2672 2453 msgstr "_Аплет:" 2673 2454 2674 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h: 52455 #: ../gnome-panel/panel-test-applets.ui.h:6 2675 2456 msgid "_Prefs Dir:" 2676 2457 msgstr "_Папка с предпочитания:" … … 2751 2532 msgstr "Иконата „%s“ не е намерена" 2752 2533 2753 #: ../gnome-panel/panel-util.c:55 12534 #: ../gnome-panel/panel-util.c:557 2754 2535 msgid "file" 2755 2536 msgstr "файл" 2756 2537 2757 #: ../gnome-panel/panel-util.c:7 282538 #: ../gnome-panel/panel-util.c:734 2758 2539 msgid "Home Folder" 2759 2540 msgstr "Домашна папка" … … 2761 2542 #. Translators: this is the same string as the one found in 2762 2543 #. * nautilus 2763 #: ../gnome-panel/panel-util.c:74 02544 #: ../gnome-panel/panel-util.c:746 2764 2545 msgid "File System" 2765 2546 msgstr "Файлова система" 2766 2547 2767 #: ../gnome-panel/panel-util.c:91 32548 #: ../gnome-panel/panel-util.c:919 2768 2549 msgid "Search" 2769 2550 msgstr "Търсене" … … 2774 2555 #. * directory called "some-directory" is in the trash. 2775 2556 #. 2776 #: ../gnome-panel/panel-util.c:9 592557 #: ../gnome-panel/panel-util.c:965 2777 2558 #, c-format 2778 2559 msgid "%1$s: %2$s" 2779 2560 msgstr "%1$s: %2$s" 2780 2561 2781 #: ../gnome-panel/panel.c:5272782 #, c-format2783 msgid "Open URL: %s"2784 msgstr "Отваряне на адрес: %s"2785 2786 #: ../gnome-panel/panel.c:13932787 msgid "Delete this panel?"2788 msgstr "Премахване на този панел?"2789 2790 #: ../gnome-panel/panel.c:13972791 msgid ""2792 "When a panel is deleted, the panel and its\n"2793 "settings are lost."2794 msgstr ""2795 "Когато един панел бъде премахнат,\n"2796 "настройките му се губят."2797 2798 2562 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:1 2799 msgid " A simple applet for testing the GNOME panel"2800 msgstr " Прост аплет за тестване на панела на GNOME"2563 msgid "Test DBus Applet Factory" 2564 msgstr "Фабрика за тестови аплети на DBus" 2801 2565 2802 2566 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:2 … … 2809 2573 2810 2574 #: ../libpanel-applet/org.gnome.panel.TestApplet.panel-applet.in.h:4 2811 msgid " Test DBus Applet Factory"2812 msgstr " Фабрика за тестови аплети на DBus"2575 msgid "A simple applet for testing the GNOME panel" 2576 msgstr "Прост аплет за тестване на панела на GNOME"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)