Changeset 2622
- Timestamp:
- Jul 4, 2012, 7:28:24 AM (14 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/mutter.master.bg.po (modified) (45 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/mutter.master.bg.po
r2554 r2622 12 12 "Project-Id-Version: mutter master\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2012-0 3-12 06:45+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2012-0 3-12 06:45+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2012-07-04 07:13+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2012-07-04 07:12+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 21 21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural= n != 1;\n"22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 23 23 24 24 #: ../src/50-mutter-windows.xml.in.h:1 … … 43 43 msgstr "На екран %i от дисплея „%s“ вече има мениджър за наслагване." 44 44 45 #: ../src/core/bell.c:3 0745 #: ../src/core/bell.c:320 46 46 msgid "Bell event" 47 47 msgstr "Събитие за звънец" … … 77 77 msgstr "_Принудително спиране" 78 78 79 #: ../src/core/display.c:3 6179 #: ../src/core/display.c:380 80 80 #, c-format 81 81 msgid "Missing %s extension required for compositing" 82 82 msgstr "Липсва разширението „%s“, необходимо за наслагване" 83 83 84 #: ../src/core/display.c:4 2784 #: ../src/core/display.c:446 85 85 #, c-format 86 86 msgid "Failed to open X Window System display '%s'\n" … … 94 94 msgstr "Някоя друга програма използва бързия клавиш %s с модификатори %x\n" 95 95 96 #: ../src/core/main.c: 20696 #: ../src/core/main.c:196 97 97 msgid "Disable connection to session manager" 98 98 msgstr "Прекъсване на връзката към мениджъра на сесиите" 99 99 100 #: ../src/core/main.c:2 12100 #: ../src/core/main.c:202 101 101 msgid "Replace the running window manager" 102 102 msgstr "Замяна на текущия мениджър на прозорци" 103 103 104 #: ../src/core/main.c:2 18104 #: ../src/core/main.c:208 105 105 msgid "Specify session management ID" 106 106 msgstr "Определяне на идентификатор за управлението на сесии" 107 107 108 #: ../src/core/main.c:2 23108 #: ../src/core/main.c:213 109 109 msgid "X Display to use" 110 110 msgstr "X дисплеят, който да се използва" … … 112 112 # Ако „запазено“ не се членува, низът се събира на един ред без 113 113 # пренасяне. 114 #: ../src/core/main.c:2 29114 #: ../src/core/main.c:219 115 115 msgid "Initialize session from savefile" 116 116 msgstr "Инициализиране на сесия от файл със запазено състояние" 117 117 118 #: ../src/core/main.c:2 35118 #: ../src/core/main.c:225 119 119 msgid "Make X calls synchronous" 120 120 msgstr "Извикванията на X да са синхронни" 121 121 122 #: ../src/core/main.c: 504122 #: ../src/core/main.c:494 123 123 #, c-format 124 124 msgid "Failed to scan themes directory: %s\n" 125 125 msgstr "Неуспех при сканирането на папката с темите: %s\n" 126 126 127 #: ../src/core/main.c:5 20127 #: ../src/core/main.c:510 128 128 #, c-format 129 129 msgid "" … … 154 154 155 155 #: ../src/core/mutter.c:60 156 msgid " Comma-separated list of compositor plugins"157 msgstr " Списък с приставки за мениджъра за наслагването разделени с „,“"158 159 #: ../src/core/prefs.c:10 77156 msgid "Mutter plugin to use" 157 msgstr "Приставка, която да се ползва" 158 159 #: ../src/core/prefs.c:1065 160 160 msgid "" 161 161 "Workarounds for broken applications disabled. Some applications may not " … … 165 165 "неправилно поведение.\n" 166 166 167 #: ../src/core/prefs.c:11 52167 #: ../src/core/prefs.c:1140 168 168 #, c-format 169 169 msgid "Could not parse font description \"%s\" from GSettings key %s\n" … … 172 172 "анализирано\n" 173 173 174 #: ../src/core/prefs.c:12 18174 #: ../src/core/prefs.c:1206 175 175 #, c-format 176 176 msgid "" … … 181 181 "модификатор на бутон на мишката\n" 182 182 183 #: ../src/core/prefs.c:17 39183 #: ../src/core/prefs.c:1724 184 184 #, c-format 185 185 msgid "" … … 190 190 "клавишната комбинация „%s“\n" 191 191 192 #: ../src/core/prefs.c:18 36192 #: ../src/core/prefs.c:1821 193 193 #, c-format 194 194 msgid "Workspace %d" 195 195 msgstr "Работен плот %d" 196 196 197 #: ../src/core/screen.c: 730197 #: ../src/core/screen.c:652 198 198 #, c-format 199 199 msgid "Screen %d on display '%s' is invalid\n" 200 200 msgstr "Екранът %d на дисплей „%s“ е невалиден\n" 201 201 202 #: ../src/core/screen.c: 746202 #: ../src/core/screen.c:668 203 203 #, c-format 204 204 msgid "" … … 209 209 "замените с опцията --replace.\n" 210 210 211 #: ../src/core/screen.c: 773211 #: ../src/core/screen.c:695 212 212 #, c-format 213 213 msgid "" … … 217 217 "дисплей „%s“\n" 218 218 219 #: ../src/core/screen.c: 828219 #: ../src/core/screen.c:750 220 220 #, c-format 221 221 msgid "Screen %d on display \"%s\" already has a window manager\n" 222 222 msgstr "Екран %d на дисплей „%s“ вече има мениджър за прозорци\n" 223 223 224 #: ../src/core/screen.c: 1013224 #: ../src/core/screen.c:935 225 225 #, c-format 226 226 msgid "Could not release screen %d on display \"%s\"\n" … … 283 283 "ще трябва да се стартират ръчно при следващото ви влизане." 284 284 285 #: ../src/core/util.c: 111285 #: ../src/core/util.c:80 286 286 #, c-format 287 287 msgid "Failed to open debug log: %s\n" 288 288 msgstr "Неуспех при отварянето на дневника за изчистване на грешки: %s\n" 289 289 290 #: ../src/core/util.c: 121290 #: ../src/core/util.c:90 291 291 #, c-format 292 292 msgid "Failed to fdopen() log file %s: %s\n" 293 293 msgstr "Неуспех при изпълнението на fdopen() върху журналния файл %s: %s\n" 294 294 295 #: ../src/core/util.c: 127295 #: ../src/core/util.c:96 296 296 #, c-format 297 297 msgid "Opened log file %s\n" 298 298 msgstr "Отворен е дневника %s\n" 299 299 300 #: ../src/core/util.c:1 46../src/tools/mutter-message.c:149300 #: ../src/core/util.c:115 ../src/tools/mutter-message.c:149 301 301 #, c-format 302 302 msgid "Mutter was compiled without support for verbose mode\n" 303 303 msgstr "Mutter е компилиран без поддръжка на подробен режим\n" 304 304 305 #: ../src/core/util.c:2 90305 #: ../src/core/util.c:259 306 306 msgid "Window manager: " 307 307 msgstr "Мениджър на прозорци: " 308 308 309 #: ../src/core/util.c:4 38309 #: ../src/core/util.c:407 310 310 msgid "Bug in window manager: " 311 311 msgstr "Грешка в мениджъра на прозорци: " 312 312 313 #: ../src/core/util.c:4 71313 #: ../src/core/util.c:438 314 314 msgid "Window manager warning: " 315 315 msgstr "Предупреждение от мениджъра на прозорци: " 316 316 317 #: ../src/core/util.c:4 99317 #: ../src/core/util.c:466 318 318 msgid "Window manager error: " 319 319 msgstr "Грешка от мениджъра на прозорци: " 320 320 321 321 #. first time through 322 #: ../src/core/window.c:72 24322 #: ../src/core/window.c:7237 323 323 #, c-format 324 324 msgid "" … … 336 336 #. * about these apps but make them work. 337 337 #. 338 #: ../src/core/window.c:7 887338 #: ../src/core/window.c:7902 339 339 #, c-format 340 340 msgid "" … … 346 346 "размер %d x %d. Това не е смислено.\n" 347 347 348 #: ../src/core/window-props.c:3 09348 #: ../src/core/window-props.c:310 349 349 #, c-format 350 350 msgid "Application set a bogus _NET_WM_PID %lu\n" 351 351 msgstr "Приложението зададе неверен _NET_WM_PID %lu\n" 352 352 353 #: ../src/core/window-props.c:42 6353 #: ../src/core/window-props.c:429 354 354 #, c-format 355 355 msgid "%s (on %s)" 356 356 msgstr "%s (от %s)" 357 357 358 #: ../src/core/window-props.c:148 1358 #: ../src/core/window-props.c:1484 359 359 #, c-format 360 360 msgid "Invalid WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx specified for %s.\n" 361 361 msgstr "За %2$s е указан неправилен WM_TRANSIENT_FOR, прозорец 0x%1$lx.\n" 362 362 363 #: ../src/core/window-props.c:149 2363 #: ../src/core/window-props.c:1495 364 364 #, c-format 365 365 msgid "WM_TRANSIENT_FOR window 0x%lx for %s would create loop.\n" … … 429 429 430 430 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:5 431 msgid "Live Hidden Windows"432 msgstr "Обновяване на скритите прозорци"433 434 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6435 msgid ""436 "Determines whether hidden windows (i.e., minimized windows and windows on "437 "other workspaces than the current one) should be kept alive."438 msgstr ""439 "Дали скритите прозорци (т.е. минимизираните или на другите плотове) да се "440 "обновяват."441 442 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7443 431 msgid "Enable edge tiling when dropping windows on screen edges" 444 432 msgstr "" … … 446 434 "екрана" 447 435 448 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h: 8436 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:6 449 437 msgid "" 450 438 "If enabled, dropping windows on vertical screen edges maximizes them " … … 457 445 "максимзират изцяло." 458 446 459 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h: 9447 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:7 460 448 msgid "Workspaces are managed dynamically" 461 449 msgstr "Динамично управление на работните места" 462 450 463 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h: 10451 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:8 464 452 msgid "" 465 453 "Determines whether workspaces are managed dynamically or whether there's a " … … 471 459 "wm.preferences)." 472 460 473 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h: 11461 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:9 474 462 msgid "Workspaces only on primary" 475 463 msgstr "Работни плотове само на основния монитор" 476 464 477 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 2465 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:10 478 466 msgid "" 479 467 "Determines whether workspace switching should happen for windows on all " … … 483 471 "на основния." 484 472 485 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 3473 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:11 486 474 msgid "No tab popup" 487 475 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" 488 476 489 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 4477 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:12 490 478 msgid "" 491 479 "Determines whether the use of popup and highlight frame should be disabled " … … 495 483 "прозорците да се изключат." 496 484 497 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 5485 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:13 498 486 msgid "Draggable border width" 499 487 msgstr "Широчина на границата за влачене" 500 488 501 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 6489 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:14 502 490 msgid "" 503 491 "The amount of total draggable borders. If the theme's visible borders are " … … 507 495 "малки, се добавят невидими граници, за да се достигне тази величина." 508 496 509 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 7497 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:15 510 498 msgid "Select window from tab popup" 511 499 msgstr "Избиране при обхождане чрез изскачащ прозорец" 512 500 513 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:1 8501 #: ../src/org.gnome.mutter.gschema.xml.in.h:16 514 502 msgid "Cancel tab popup" 515 503 msgstr "Без изскачащ прозорец при обхождане" … … 519 507 msgid "Usage: %s\n" 520 508 msgstr "Употреба: %s\n" 521 522 #: ../src/ui/frames.c:1158523 msgid "Close Window"524 msgstr "Затваряне на прозореца"525 526 #: ../src/ui/frames.c:1161527 msgid "Window Menu"528 msgstr "Меню за прозорците"529 530 #: ../src/ui/frames.c:1164531 msgid "Minimize Window"532 msgstr "Минимизиране на прозореца"533 534 #: ../src/ui/frames.c:1167535 msgid "Maximize Window"536 msgstr "Максимизиране на прозореца"537 538 #: ../src/ui/frames.c:1170539 msgid "Restore Window"540 msgstr "Възстановяване на прозорец"541 542 #: ../src/ui/frames.c:1173543 msgid "Roll Up Window"544 msgstr "Навиване на прозореца"545 546 #: ../src/ui/frames.c:1176547 msgid "Unroll Window"548 msgstr "Развиване на прозореца"549 550 #: ../src/ui/frames.c:1179551 msgid "Keep Window On Top"552 msgstr "Прозорецът да е отгоре"553 554 #: ../src/ui/frames.c:1182555 msgid "Remove Window From Top"556 msgstr "Прозорецът да не е само отгоре"557 558 #: ../src/ui/frames.c:1185559 msgid "Always On Visible Workspace"560 msgstr "Винаги на видимия работен плот"561 562 #: ../src/ui/frames.c:1188563 msgid "Put Window On Only One Workspace"564 msgstr "Прозорецът да се появява само на едно работен плот"565 509 566 510 #. Translators: Translate this string the same way as you do in libwnck! … … 763 707 msgstr "%d×%d" 764 708 765 #: ../src/ui/theme.c:2 53709 #: ../src/ui/theme.c:234 766 710 msgid "top" 767 711 msgstr "горния" 768 712 769 #: ../src/ui/theme.c:2 55713 #: ../src/ui/theme.c:236 770 714 msgid "bottom" 771 715 msgstr "долния" 772 716 773 #: ../src/ui/theme.c:2 57717 #: ../src/ui/theme.c:238 774 718 msgid "left" 775 719 msgstr "левия" 776 720 777 #: ../src/ui/theme.c:2 59721 #: ../src/ui/theme.c:240 778 722 msgid "right" 779 723 msgstr "десния" 780 724 781 #: ../src/ui/theme.c:2 86725 #: ../src/ui/theme.c:268 782 726 #, c-format 783 727 msgid "frame geometry does not specify \"%s\" dimension" 784 728 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер" 785 729 786 #: ../src/ui/theme.c: 305730 #: ../src/ui/theme.c:287 787 731 #, c-format 788 732 msgid "frame geometry does not specify dimension \"%s\" for border \"%s\"" 789 733 msgstr "геометрията на рамката не указва „%s“ размер на „%s“ ръб" 790 734 791 #: ../src/ui/theme.c:3 42735 #: ../src/ui/theme.c:324 792 736 #, c-format 793 737 msgid "Button aspect ratio %g is not reasonable" 794 738 msgstr "Отношението на размерите на бутона %g е неподходящо" 795 739 796 #: ../src/ui/theme.c:3 54740 #: ../src/ui/theme.c:336 797 741 #, c-format 798 742 msgid "Frame geometry does not specify size of buttons" 799 743 msgstr "Геометрията на рамката не указва размера на бутоните" 800 744 801 #: ../src/ui/theme.c:10 67745 #: ../src/ui/theme.c:1049 802 746 #, c-format 803 747 msgid "Gradients should have at least two colors" 804 748 msgstr "Преливките трябва да имат поне два цвята" 805 749 806 #: ../src/ui/theme.c:12 19750 #: ../src/ui/theme.c:1201 807 751 #, c-format 808 752 msgid "" … … 813 757 "резервен цвят: напр. gtk:custom(foo,bar). Неуспех при анализа на „%s“" 814 758 815 #: ../src/ui/theme.c:12 35759 #: ../src/ui/theme.c:1217 816 760 #, c-format 817 761 msgid "" … … 822 766 "Позволени са само A-Za-z0-9-_." 823 767 824 #: ../src/ui/theme.c:12 49768 #: ../src/ui/theme.c:1231 825 769 #, c-format 826 770 msgid "" … … 831 775 "съответства на формата" 832 776 833 #: ../src/ui/theme.c:12 94777 #: ../src/ui/theme.c:1276 834 778 #, c-format 835 779 msgid "" … … 841 785 "анализира „%s“" 842 786 843 #: ../src/ui/theme.c:1 308787 #: ../src/ui/theme.c:1290 844 788 #, c-format 845 789 msgid "" … … 851 795 "анализа на „%s“" 852 796 853 #: ../src/ui/theme.c:13 19797 #: ../src/ui/theme.c:1301 854 798 #, c-format 855 799 msgid "Did not understand state \"%s\" in color specification" 856 800 msgstr "Неуспех при анализа на състоянието „%s“ в цветовата спецификация" 857 801 858 #: ../src/ui/theme.c:13 32802 #: ../src/ui/theme.c:1314 859 803 #, c-format 860 804 msgid "Did not understand color component \"%s\" in color specification" 861 805 msgstr "Неуспех при анализа на цветови компонент „%s“ в цветовата спецификация" 862 806 863 #: ../src/ui/theme.c:13 61807 #: ../src/ui/theme.c:1343 864 808 #, c-format 865 809 msgid "" … … 870 814 "подчинява на формата" 871 815 872 #: ../src/ui/theme.c:13 72816 #: ../src/ui/theme.c:1354 873 817 #, c-format 874 818 msgid "Could not parse alpha value \"%s\" in blended color" 875 819 msgstr "Неуспех при анализира на алфа стойността „%s“ в смесения цвят" 876 820 877 #: ../src/ui/theme.c:13 82821 #: ../src/ui/theme.c:1364 878 822 #, c-format 879 823 msgid "Alpha value \"%s\" in blended color is not between 0.0 and 1.0" 880 824 msgstr "Алфа стойността „%s“ в смесения цвят не е между 0.0 и 1.0" 881 825 882 #: ../src/ui/theme.c:14 29826 #: ../src/ui/theme.c:1411 883 827 #, c-format 884 828 msgid "" … … 888 832 "формата" 889 833 890 #: ../src/ui/theme.c:14 40834 #: ../src/ui/theme.c:1422 891 835 #, c-format 892 836 msgid "Could not parse shade factor \"%s\" in shaded color" 893 837 msgstr "Неуспех при анализа на фактора на навиването „%s“ в цвета за навиване" 894 838 895 #: ../src/ui/theme.c:14 50839 #: ../src/ui/theme.c:1432 896 840 #, c-format 897 841 msgid "Shade factor \"%s\" in shaded color is negative" 898 842 msgstr "Факторът на навиване „%s“ в цвета за сянката е отрицателен" 899 843 900 #: ../src/ui/theme.c:14 79844 #: ../src/ui/theme.c:1461 901 845 #, c-format 902 846 msgid "Could not parse color \"%s\"" 903 847 msgstr "Неуспех при анализа на цвета „%s“" 904 848 905 #: ../src/ui/theme.c:17 90849 #: ../src/ui/theme.c:1778 906 850 #, c-format 907 851 msgid "Coordinate expression contains character '%s' which is not allowed" 908 852 msgstr "Изразът за координати съдържа символа „%s“, който не е позволен" 909 853 910 #: ../src/ui/theme.c:18 17854 #: ../src/ui/theme.c:1805 911 855 #, c-format 912 856 msgid "" … … 917 861 "да бъде анализирано" 918 862 919 #: ../src/ui/theme.c:18 31863 #: ../src/ui/theme.c:1819 920 864 #, c-format 921 865 msgid "Coordinate expression contains integer '%s' which could not be parsed" … … 924 868 "анализирано" 925 869 926 #: ../src/ui/theme.c:19 53870 #: ../src/ui/theme.c:1940 927 871 #, c-format 928 872 msgid "" … … 933 877 "„%s“" 934 878 935 #: ../src/ui/theme.c: 2010879 #: ../src/ui/theme.c:1997 936 880 #, c-format 937 881 msgid "Coordinate expression was empty or not understood" 938 882 msgstr "Изразът за координати бе празен или не бе разбран" 939 883 940 #: ../src/ui/theme.c:21 21 ../src/ui/theme.c:2131 ../src/ui/theme.c:2165884 #: ../src/ui/theme.c:2110 ../src/ui/theme.c:2120 ../src/ui/theme.c:2154 941 885 #, c-format 942 886 msgid "Coordinate expression results in division by zero" 943 887 msgstr "Изразът за координати дава деление на нула" 944 888 945 #: ../src/ui/theme.c:21 73889 #: ../src/ui/theme.c:2162 946 890 #, c-format 947 891 msgid "" … … 950 894 "Изразът за координати използва оператора mod върху число с плаваща запетая" 951 895 952 #: ../src/ui/theme.c:22 29896 #: ../src/ui/theme.c:2218 953 897 #, c-format 954 898 msgid "" … … 958 902 "операнд" 959 903 960 #: ../src/ui/theme.c:22 38904 #: ../src/ui/theme.c:2227 961 905 #, c-format 962 906 msgid "Coordinate expression had an operand where an operator was expected" … … 964 908 "Изразът за координати използва оператор на място, където се очаква операнд" 965 909 966 #: ../src/ui/theme.c:22 46910 #: ../src/ui/theme.c:2235 967 911 #, c-format 968 912 msgid "Coordinate expression ended with an operator instead of an operand" 969 913 msgstr "Изразът за координати завършва с оператор вместо с операнд" 970 914 971 #: ../src/ui/theme.c:22 56915 #: ../src/ui/theme.c:2245 972 916 #, c-format 973 917 msgid "" … … 978 922 "между тях" 979 923 980 #: ../src/ui/theme.c:2 407 ../src/ui/theme.c:2452924 #: ../src/ui/theme.c:2396 ../src/ui/theme.c:2441 981 925 #, c-format 982 926 msgid "Coordinate expression had unknown variable or constant \"%s\"" … … 984 928 "Изразът за координати използва непознатата променлива или константа „%s“" 985 929 986 #: ../src/ui/theme.c:2 506930 #: ../src/ui/theme.c:2495 987 931 #, c-format 988 932 msgid "Coordinate expression parser overflowed its buffer." 989 933 msgstr "Анализаторът на изрази за координати препълни буфера си." 990 934 991 #: ../src/ui/theme.c:25 35935 #: ../src/ui/theme.c:2524 992 936 #, c-format 993 937 msgid "Coordinate expression had a close parenthesis with no open parenthesis" 994 938 msgstr "В израза за координати има затваряща скоба без съответна отваряща" 995 939 996 #: ../src/ui/theme.c:25 99940 #: ../src/ui/theme.c:2588 997 941 #, c-format 998 942 msgid "Coordinate expression had an open parenthesis with no close parenthesis" 999 943 msgstr "В изразът за координати има отваряща скоба без съответна затваряща" 1000 944 1001 #: ../src/ui/theme.c:2 610945 #: ../src/ui/theme.c:2599 1002 946 #, c-format 1003 947 msgid "Coordinate expression doesn't seem to have any operators or operands" 1004 948 msgstr "Изразът за координати не съдържа нито оператори, нито операнди" 1005 949 1006 #: ../src/ui/theme.c:28 22 ../src/ui/theme.c:2842 ../src/ui/theme.c:2862950 #: ../src/ui/theme.c:2812 ../src/ui/theme.c:2832 ../src/ui/theme.c:2852 1007 951 #, c-format 1008 952 msgid "Theme contained an expression that resulted in an error: %s\n" 1009 953 msgstr "Темата съдържа израз, който даде грешка: %s\n" 1010 954 1011 #: ../src/ui/theme.c:4 533955 #: ../src/ui/theme.c:4498 1012 956 #, c-format 1013 957 msgid "" … … 1018 962 "\" draw_ops=\"нещо си\"/>" 1019 963 1020 #: ../src/ui/theme.c:50 66 ../src/ui/theme.c:5091964 #: ../src/ui/theme.c:5009 ../src/ui/theme.c:5034 1021 965 #, c-format 1022 966 msgid "" … … 1025 969 "Липсва <frame state=\"%s\" resize=\"%s\" focus=\"%s\" style=\"нещо си\"/>" 1026 970 1027 #: ../src/ui/theme.c:5 139971 #: ../src/ui/theme.c:5082 1028 972 #, c-format 1029 973 msgid "Failed to load theme \"%s\": %s\n" 1030 974 msgstr "Неуспех при зареждането на темата „%s“: %s\n" 1031 975 1032 #: ../src/ui/theme.c:52 75 ../src/ui/theme.c:5282 ../src/ui/theme.c:52891033 #: ../src/ui/theme.c:52 96 ../src/ui/theme.c:5303976 #: ../src/ui/theme.c:5218 ../src/ui/theme.c:5225 ../src/ui/theme.c:5232 977 #: ../src/ui/theme.c:5239 ../src/ui/theme.c:5246 1034 978 #, c-format 1035 979 msgid "No <%s> set for theme \"%s\"" 1036 980 msgstr "Не е даден елементът <%s> за темата „%s“" 1037 981 1038 #: ../src/ui/theme.c:5 311982 #: ../src/ui/theme.c:5254 1039 983 #, c-format 1040 984 msgid "" … … 1045 989 "<window type=\"%s\" style_set=\"нещо си\"/>" 1046 990 1047 #: ../src/ui/theme.c:5 709 ../src/ui/theme.c:5771 ../src/ui/theme.c:5834991 #: ../src/ui/theme.c:5650 ../src/ui/theme.c:5712 ../src/ui/theme.c:5775 1048 992 #, c-format 1049 993 msgid "" … … 1053 997 "„%s“ не започва така" 1054 998 1055 #: ../src/ui/theme.c:5 717 ../src/ui/theme.c:5779 ../src/ui/theme.c:5842999 #: ../src/ui/theme.c:5658 ../src/ui/theme.c:5720 ../src/ui/theme.c:5783 1056 1000 #, c-format 1057 1001 msgid "Constant \"%s\" has already been defined" … … 1432 1376 msgstr "<%s> е указан два пъти за тази тема" 1433 1377 1434 #: ../src/ui/theme-parser.c:43 481378 #: ../src/ui/theme-parser.c:4334 1435 1379 #, c-format 1436 1380 msgid "Failed to find a valid file for theme %s\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)