Changeset 2048 for gnome/master/nautilus.master.bg.po
- Timestamp:
- Mar 29, 2010, 1:22:15 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/nautilus.master.bg.po (modified) (5 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/nautilus.master.bg.po
r1950 r2048 1 # Bulgarian translation of totempo-file.2 # Copyright (C) 200 3, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.1 # Bulgarian translation of nautilus po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 4 # This file is distributed under the same license as the totem package. 5 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010. 7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2006, 2007. 4 # This file is distributed under the same license as the nautilus package. 5 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 6 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007. 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006. 8 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. 9 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 10 # 9 msgid "" 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: totem master\n" 11 # 12 msgid "" 13 msgstr "" 14 "Project-Id-Version: nautilus master\n" 12 15 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2010-0 1-26 06:31+0200\n"14 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-26 06:30+0200\n"16 "POT-Creation-Date: 2010-02-23 07:46+0200\n" 17 "PO-Revision-Date: 2010-02-23 07:46+0200\n" 15 18 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 19 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 24 22 #: ../data/fullscreen.ui.h:1 23 msgid "Leave Fullscreen" 24 msgstr "Изход от цял екран" 25 26 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98 27 msgid "Time:" 28 msgstr "Време:" 29 30 #: ../data/playlist.ui.h:1 31 msgid "Add..." 32 msgstr "Добавяне…" 33 34 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2 35 msgid "Copy the location to the clipboard" 36 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен" 37 38 #: ../data/playlist.ui.h:3 39 msgid "Move Down" 40 msgstr "Преместване надолу" 41 42 #: ../data/playlist.ui.h:4 43 msgid "Move Up" 44 msgstr "Преместване нагоре" 45 46 #: ../data/playlist.ui.h:5 47 msgid "Remove" 48 msgstr "Премахване" 49 50 #: ../data/playlist.ui.h:6 51 msgid "Remove file from playlist" 52 msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение" 53 54 #: ../data/playlist.ui.h:7 55 msgid "Save Playlist..." 56 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 57 58 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73 59 msgid "Select a file to use for text subtitles" 60 msgstr "Избор на файл със субтитри" 61 62 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4 63 msgid "_Copy Location" 64 msgstr "_Копиране на местоположението" 65 66 #: ../data/playlist.ui.h:10 67 msgid "_Remove" 68 msgstr "П_ремахване" 69 70 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138 71 msgid "_Select Text Subtitles..." 72 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 73 74 #: ../data/plugins.ui.h:1 75 msgid "Author:" 76 msgstr "Автор:" 77 78 #: ../data/plugins.ui.h:2 79 msgid "C_onfigure..." 80 msgstr "_Настройки…" 81 82 #: ../data/plugins.ui.h:3 83 msgid "Copyright:" 84 msgstr "Авторски права:" 85 86 #: ../data/plugins.ui.h:4 87 msgid "Description:" 88 msgstr "Описание:" 89 90 #: ../data/plugins.ui.h:5 91 msgid "Site:" 92 msgstr "Сайт:" 93 94 #. Channels 95 #: ../data/properties.ui.h:1 96 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 97 msgid "0 Channels" 98 msgstr "0 канала" 99 100 #. Sample rate 101 #: ../data/properties.ui.h:2 102 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 103 msgid "0 Hz" 104 msgstr "0 Hz" 105 106 #: ../data/properties.ui.h:3 107 msgid "0 frames per second" 108 msgstr "0 кадъра в секунда" 109 110 #: ../data/properties.ui.h:4 111 msgid "0 kbps" 112 msgstr "0 kbps" 113 114 #. 0 seconds 115 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158 116 msgid "0 seconds" 117 msgstr "0 секунди" 118 119 #: ../data/properties.ui.h:6 120 msgid "0 x 0" 121 msgstr "0 × 0" 122 123 #: ../data/properties.ui.h:7 124 msgid "Album:" 125 msgstr "Албум:" 126 127 #: ../data/properties.ui.h:8 128 msgid "Artist:" 129 msgstr "Изпълнител:" 130 131 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23 132 #: ../src/totem-properties-view.c:89 133 msgid "Audio" 134 msgstr "Звук" 135 136 #: ../data/properties.ui.h:10 137 msgid "Bitrate:" 138 msgstr "Бит./сек:" 139 140 #: ../data/properties.ui.h:11 141 msgid "Channels:" 142 msgstr "Канали:" 143 144 #: ../data/properties.ui.h:12 145 msgid "Codec:" 146 msgstr "Кодер:" 147 148 #: ../data/properties.ui.h:13 149 msgid "Comment:" 150 msgstr "Коментар:" 151 152 #: ../data/properties.ui.h:14 153 msgid "Dimensions:" 154 msgstr "Размери:" 155 156 #: ../data/properties.ui.h:15 157 msgid "Duration:" 158 msgstr "Продължителност:" 159 160 #: ../data/properties.ui.h:16 161 msgid "Framerate:" 162 msgstr "Кадри/сек:" 163 164 #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40 165 msgid "General" 166 msgstr "Общи" 167 168 #. Dimensions 169 #. Video Codec 170 #. Audio Codec 171 #: ../data/properties.ui.h:18 172 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156 173 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 174 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161 175 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164 176 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167 177 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 178 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 179 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 180 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 181 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 182 msgid "N/A" 183 msgstr "Липсва" 184 185 #: ../data/properties.ui.h:19 186 msgid "Sample rate:" 187 msgstr "Кадри/сек:" 188 189 #: ../data/properties.ui.h:20 190 msgid "Title:" 191 msgstr "Заглавие:" 192 193 #. Title 194 #. Artist 195 #. Album 196 #. Year 197 #: ../data/properties.ui.h:21 198 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143 199 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 200 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 201 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 25 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 26 #, c-format 27 msgid "File is not a valid .desktop file" 28 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 29 30 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 31 #, c-format 32 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 33 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 34 35 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 36 #, c-format 37 msgid "Starting %s" 38 msgstr "Стартиране на %s" 39 40 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 41 #, c-format 42 msgid "Application does not accept documents on command line" 43 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 44 45 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 46 #, c-format 47 msgid "Unrecognized launch option: %d" 48 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 49 50 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 51 #, c-format 52 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 53 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 54 55 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 56 #, c-format 57 msgid "Not a launchable item" 58 msgstr "Не е обект за стартиране" 59 60 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 61 msgid "Disable connection to session manager" 62 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 63 64 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 65 msgid "Specify file containing saved configuration" 66 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 67 68 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 69 msgid "FILE" 70 msgstr "ФАЙЛ" 71 72 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 73 msgid "Specify session management ID" 74 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 75 76 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 77 msgid "ID" 78 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 79 80 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 81 msgid "Session management options:" 82 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 83 84 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 85 msgid "Show session management options" 86 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 87 88 #: ../data/browser.xml.h:1 89 msgid "Apparition" 90 msgstr "Призрачен" 91 92 #: ../data/browser.xml.h:2 93 msgid "Azul" 94 msgstr "Лазур" 95 96 #: ../data/browser.xml.h:3 97 msgid "Black" 98 msgstr "Черен" 99 100 #: ../data/browser.xml.h:4 101 msgid "Blue Ridge" 102 msgstr "Сини райета" 103 104 #: ../data/browser.xml.h:5 105 msgid "Blue Rough" 106 msgstr "Синя шкурка" 107 108 #: ../data/browser.xml.h:6 109 msgid "Blue Type" 110 msgstr "Букви на синьо" 111 112 #: ../data/browser.xml.h:7 113 msgid "Brushed Metal" 114 msgstr "Надраскан метал" 115 116 #: ../data/browser.xml.h:8 117 msgid "Bubble Gum" 118 msgstr "Дъвка" 119 120 #: ../data/browser.xml.h:9 121 msgid "Burlap" 122 msgstr "Зебло" 123 124 #: ../data/browser.xml.h:10 125 msgid "C_olors" 126 msgstr "Ц_ветове" 127 128 #: ../data/browser.xml.h:11 129 msgid "Camouflage" 130 msgstr "Маскировка" 131 132 #: ../data/browser.xml.h:12 133 msgid "Chalk" 134 msgstr "Тебешир" 135 136 #: ../data/browser.xml.h:13 137 msgid "Charcoal" 138 msgstr "Въглен" 139 140 #: ../data/browser.xml.h:14 141 msgid "Concrete" 142 msgstr "Бетон" 143 144 #: ../data/browser.xml.h:15 145 msgid "Cork" 146 msgstr "Корк" 147 148 #: ../data/browser.xml.h:16 149 msgid "Countertop" 150 msgstr "Контури" 151 152 #: ../data/browser.xml.h:17 153 msgid "Danube" 154 msgstr "Дунав" 155 156 #: ../data/browser.xml.h:18 157 msgid "Dark Cork" 158 msgstr "Тъмен корк" 159 160 #: ../data/browser.xml.h:19 161 msgid "Dark GNOME" 162 msgstr "Тъмен GNOME" 163 164 #: ../data/browser.xml.h:20 165 msgid "Deep Teal" 166 msgstr "Нефрит" 167 168 #: ../data/browser.xml.h:21 169 msgid "Dots" 170 msgstr "Точки" 171 172 #: ../data/browser.xml.h:22 173 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" 174 msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените" 175 176 #: ../data/browser.xml.h:23 177 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" 178 msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените" 179 180 #: ../data/browser.xml.h:24 181 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" 182 msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите" 183 184 #: ../data/browser.xml.h:25 185 msgid "Eclipse" 186 msgstr "Затъмнение" 187 188 #: ../data/browser.xml.h:26 189 msgid "Envy" 190 msgstr "Завист" 191 192 #. translators: this is the name of an emblem 193 #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1819 195 msgid "Erase" 196 msgstr "За изтриване" 197 198 #: ../data/browser.xml.h:29 199 msgid "Fibers" 200 msgstr "Фибри" 201 202 #: ../data/browser.xml.h:30 203 msgid "Fire Engine" 204 msgstr "Пожарна машина" 205 206 #: ../data/browser.xml.h:31 207 msgid "Fleur De Lis" 208 msgstr "На орнаменти" 209 210 #: ../data/browser.xml.h:32 211 msgid "Floral" 212 msgstr "Цветен" 213 214 #: ../data/browser.xml.h:33 215 msgid "Fossil" 216 msgstr "Вкаменелост" 217 218 #: ../data/browser.xml.h:34 219 msgid "GNOME" 220 msgstr "GNOME" 221 222 #: ../data/browser.xml.h:35 223 msgid "Granite" 224 msgstr "Гранит" 225 226 #: ../data/browser.xml.h:36 227 msgid "Grapefruit" 228 msgstr "Грейпфрут" 229 230 #: ../data/browser.xml.h:37 231 msgid "Green Weave" 232 msgstr "Зелена вълна" 233 234 #: ../data/browser.xml.h:38 235 msgid "Ice" 236 msgstr "Лед" 237 238 #: ../data/browser.xml.h:39 239 msgid "Indigo" 240 msgstr "Индиго" 241 242 #: ../data/browser.xml.h:40 243 msgid "Leaf" 244 msgstr "Листо" 245 246 #: ../data/browser.xml.h:41 247 msgid "Lemon" 248 msgstr "Лимон" 249 250 #: ../data/browser.xml.h:42 251 msgid "Mango" 252 msgstr "Манго" 253 254 #: ../data/browser.xml.h:43 255 msgid "Manila Paper" 256 msgstr "Папирус" 257 258 #: ../data/browser.xml.h:44 259 msgid "Moss Ridge" 260 msgstr "Вълнист мъх" 261 262 #: ../data/browser.xml.h:45 263 msgid "Mud" 264 msgstr "Кал" 265 266 #: ../data/browser.xml.h:46 267 msgid "Numbers" 268 msgstr "Числа" 269 270 #: ../data/browser.xml.h:47 271 msgid "Ocean Strips" 272 msgstr "Океански райета" 273 274 #: ../data/browser.xml.h:48 275 msgid "Onyx" 276 msgstr "Оникс" 277 278 #: ../data/browser.xml.h:49 279 msgid "Orange" 280 msgstr "Портокал" 281 282 #: ../data/browser.xml.h:50 283 msgid "Pale Blue" 284 msgstr "Светло син" 285 286 #: ../data/browser.xml.h:51 287 msgid "Purple Marble" 288 msgstr "Пурпурен мрамор" 289 290 #: ../data/browser.xml.h:52 291 msgid "Ridged Paper" 292 msgstr "Хартия на ивици" 293 294 #: ../data/browser.xml.h:53 295 msgid "Rough Paper" 296 msgstr "Груба хартия" 297 298 #: ../data/browser.xml.h:54 299 msgid "Ruby" 300 msgstr "Рубин" 301 302 #: ../data/browser.xml.h:55 303 msgid "Sea Foam" 304 msgstr "Морска пяна" 305 306 #: ../data/browser.xml.h:56 307 msgid "Shale" 308 msgstr "Глина" 309 310 #: ../data/browser.xml.h:57 311 msgid "Silver" 312 msgstr "Сребърен" 313 314 #: ../data/browser.xml.h:58 315 msgid "Sky" 316 msgstr "Небе" 317 318 #: ../data/browser.xml.h:59 319 msgid "Sky Ridge" 320 msgstr "Небесни райета" 321 322 #: ../data/browser.xml.h:60 323 msgid "Snow Ridge" 324 msgstr "Снежни райета" 325 326 #: ../data/browser.xml.h:61 327 msgid "Stucco" 328 msgstr "Хоросан" 329 330 #: ../data/browser.xml.h:62 331 msgid "Tangerine" 332 msgstr "Мандарина" 333 334 #: ../data/browser.xml.h:63 335 msgid "Terracotta" 336 msgstr "Теракота" 337 338 #: ../data/browser.xml.h:64 339 msgid "Violet" 340 msgstr "Виолетов" 341 342 #: ../data/browser.xml.h:65 343 msgid "Wavy White" 344 msgstr "Белезникав" 345 346 #: ../data/browser.xml.h:66 347 msgid "White" 348 msgstr "Бял" 349 350 #: ../data/browser.xml.h:67 351 msgid "White Ribs" 352 msgstr "Бели ребра" 353 354 #: ../data/browser.xml.h:68 355 msgid "_Emblems" 356 msgstr "_Емблеми" 357 358 #: ../data/browser.xml.h:69 359 msgid "_Patterns" 360 msgstr "_Шарки" 361 362 #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 363 msgid "Saved search" 364 msgstr "Търсенето е запазено" 365 366 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:109 367 msgid "Image/label border" 368 msgstr "Граница на изображение/етикет" 369 370 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:110 371 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" 372 msgstr "" 373 "Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за " 374 "предупреждение" 375 376 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:119 377 msgid "Alert Type" 378 msgstr "Вид на предупреждението" 379 380 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:120 381 msgid "The type of alert" 382 msgstr "Видът на предупреждението" 383 384 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:128 385 msgid "Alert Buttons" 386 msgstr "Бутони на предупреждението" 387 388 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:129 389 msgid "The buttons shown in the alert dialog" 390 msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение" 391 392 #: ../eel/eel-alert-dialog.c:193 393 msgid "Show more _details" 394 msgstr "_Повече информация" 395 396 #: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228 397 msgid "X" 398 msgstr "X" 399 400 #: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235 401 msgid "Y" 402 msgstr "Y" 403 404 #: ../eel/eel-editable-label.c:313 405 msgid "Text" 406 msgstr "Текст" 407 408 #: ../eel/eel-editable-label.c:314 409 msgid "The text of the label." 410 msgstr "Текстът на етикета." 411 412 #: ../eel/eel-editable-label.c:320 413 msgid "Justification" 414 msgstr "Подравняване" 415 416 #: ../eel/eel-editable-label.c:321 417 msgid "" 418 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " 419 "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " 420 "GtkMisc::xalign for that." 421 msgstr "" 422 "Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ " 423 "влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За " 424 "това погледнете GtkMisc::xalign." 425 426 #: ../eel/eel-editable-label.c:329 427 msgid "Line wrap" 428 msgstr "Прехвърляне" 429 430 #: ../eel/eel-editable-label.c:330 431 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." 432 msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." 433 434 #: ../eel/eel-editable-label.c:337 435 msgid "Cursor Position" 436 msgstr "Положение на курсора" 437 438 #: ../eel/eel-editable-label.c:338 439 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." 440 msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." 441 442 #: ../eel/eel-editable-label.c:347 443 msgid "Selection Bound" 444 msgstr "Граници на избора" 445 446 #: ../eel/eel-editable-label.c:348 447 msgid "" 448 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." 449 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 450 451 #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 452 msgid "Select All" 453 msgstr "Избиране на всички" 454 455 #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 456 msgid "Input Methods" 457 msgstr "Методи за въвеждане" 458 459 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83 460 #, c-format 461 msgid "" 462 "GConf error:\n" 463 " %s" 464 msgstr "" 465 "Грешка в GConf:\n" 466 " %s" 467 468 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87 469 #, c-format 470 msgid "GConf error: %s" 471 msgstr "Грешка в GConf: %s" 472 473 #: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90 474 msgid "All further errors shown only on terminal." 475 msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата." 476 477 #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203 478 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." 479 msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“." 480 481 #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92 482 msgid " (invalid Unicode)" 483 msgstr " (невалиден Уникод)" 484 485 #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed 486 #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed 487 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 488 msgid "" 489 "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " 490 "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " 491 "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" 492 "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " 493 "\"mime_type\"." 494 msgstr "" 495 "Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. " 496 "Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности " 497 "са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на " 498 "съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на мета-информацията), " 499 "„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), " 500 "„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права " 501 "за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)." 502 503 #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes 504 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 505 #, no-c-format 506 msgid "" 507 "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 508 "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " 509 "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " 510 "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " 511 "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " 512 "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " 513 "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " 514 "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " 515 "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " 516 "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " 517 "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " 518 "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " 519 "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " 520 "larger (200%), largest (400%)" 521 msgstr "" 522 "Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове " 523 "според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За " 524 "всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да " 525 "надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва " 526 "съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. " 527 "То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. " 528 "Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 " 529 "реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб " 530 "„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при " 531 "останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: " 532 "„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — " 533 "66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-" 534 "голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)." 535 536 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 537 msgid "All columns have same width" 538 msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина" 539 540 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 541 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" 542 msgstr "" 543 "Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя" 544 545 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 546 msgid "" 547 "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " 548 "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " 549 "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " 550 "limit is imposed on the number of displayed lines." 551 msgstr "" 552 "Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на " 553 "работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този " 554 "брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават." 555 556 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 557 msgid "" 558 "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." 559 msgstr "" 560 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако " 561 "background_set е истина." 562 563 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 564 msgid "Computer icon visible on desktop" 565 msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот" 566 567 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 568 msgid "Criteria for search bar searching" 569 msgstr "Критерий за търсене" 570 571 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 572 msgid "" 573 "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " 574 "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " 575 "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " 576 "files by file name and file properties." 577 msgstr "" 578 "Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на " 579 "„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е " 580 "настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси " 581 "файлове по име и свойства." 582 583 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 584 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" 585 msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)" 586 587 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 588 msgid "Custom Background" 589 msgstr "Фон, избран от потребителя" 590 591 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 592 msgid "Custom Side Pane Background Set" 593 msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя" 594 595 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 596 msgid "Date Format" 597 msgstr "Формат на датата" 598 599 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 600 msgid "Default Background Color" 601 msgstr "Стандартен фонов цвят" 602 603 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 604 msgid "Default Background Filename" 605 msgstr "Име на файла на стандартния фон" 606 607 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 608 msgid "Default Side Pane Background Color" 609 msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел" 610 611 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 612 msgid "Default Side Pane Background Filename" 613 msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел" 614 615 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 616 msgid "Default Thumbnail Icon Size" 617 msgstr "Стандартна големина на мини изображенията" 618 619 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 620 msgid "Default column order in the list view" 621 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 622 623 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 624 msgid "Default column order in the list view." 625 msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък" 626 627 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 628 msgid "Default compact view zoom level" 629 msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед" 630 631 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 632 msgid "Default folder viewer" 633 msgstr "Стандартен режим за преглед на папки" 634 635 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 636 msgid "Default icon zoom level" 637 msgstr "Стандартен мащаб на иконите" 638 639 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 640 msgid "Default list of columns visible in the list view" 641 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 642 643 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 644 msgid "Default list of columns visible in the list view." 645 msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък" 646 647 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 648 msgid "Default list zoom level" 649 msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък" 650 651 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 652 msgid "Default sort order" 653 msgstr "Стандартно подреждане" 654 655 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 656 msgid "Default zoom level used by the compact view." 657 msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед." 658 659 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 660 msgid "Default zoom level used by the icon view." 661 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони." 662 663 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 664 msgid "Default zoom level used by the list view." 665 msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък." 666 667 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 668 msgid "Desktop computer icon name" 669 msgstr "Име на иконата за периферните устройства" 670 671 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 672 msgid "Desktop font" 673 msgstr "Шрифт на работния плот" 674 675 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 676 msgid "Desktop home icon name" 677 msgstr "Име на иконата за домашната папка" 678 679 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 680 msgid "Desktop trash icon name" 681 msgstr "Име на иконата за кошчето" 682 683 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 684 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" 685 msgstr "" 686 "Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са " 687 "браузъри" 688 689 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 690 msgid "" 691 "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " 692 "true." 693 msgstr "" 694 "Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за " 695 "папката е включен (background_set е истина)." 696 697 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 698 msgid "" 699 "Filename for the default side pane background. Only used if " 700 "side_pane_background_set is true." 701 msgstr "" 702 "Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако " 703 "фонът за страничния панел е включен." 704 705 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 706 msgid "" 707 "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " 708 "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " 709 "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " 710 "due to the reading of folders chunk-wise." 711 msgstr "" 712 "Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта е " 713 "да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. " 714 "Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, " 715 "защото папките се четат на части." 716 717 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 718 msgid "" 719 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " 720 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " 721 "pressed." 722 msgstr "" 723 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 724 "определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им." 725 726 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 727 msgid "" 728 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " 729 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " 730 "Possible values range between 6 and 14." 731 msgstr "" 732 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 733 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " 734 "стойности са между 6 и 14." 735 736 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 737 msgid "" 738 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " 739 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " 740 "Possible values range between 6 and 14." 741 msgstr "" 742 "За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ " 743 "определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните " 744 "стойности са между 6 и 14." 745 746 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 747 msgid "Home icon visible on desktop" 748 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" 749 750 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 751 msgid "" 752 "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " 753 "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " 754 "tab list." 755 msgstr "" 756 "Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се " 757 "отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се " 758 "добавят към края на редицата от подпрозорци." 759 760 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 761 msgid "" 762 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " 763 "Otherwise it will show both folders and files." 764 msgstr "" 765 "Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен " 766 "случай ще показва едновременно папки и файлове." 767 768 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 769 msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible." 770 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим допълнителен панел." 771 772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 773 msgid "" 774 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 775 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 776 777 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 778 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 779 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 780 781 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 782 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 783 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." 784 785 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 786 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 787 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." 788 789 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 790 msgid "" 791 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " 792 "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." 793 msgstr "" 794 "Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват " 795 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 796 797 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 798 msgid "" 799 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " 800 "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." 801 msgstr "" 802 "Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-" 803 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 804 805 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 806 msgid "" 807 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " 808 "icon and list views." 809 msgstr "" 810 "Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като " 811 "икони и изгледа като списък." 812 813 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 814 msgid "" 815 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " 816 "delete files, or empty the Trash." 817 msgstr "" 818 "Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете " 819 "файлове или да изчистите кошчето." 820 821 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 822 msgid "" 823 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" 824 "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." 825 msgstr "" 826 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. " 827 "видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или " 828 "поставянето им в съответното устройство." 829 830 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 831 msgid "" 832 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " 833 "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " 834 "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " 835 "configurable action will be taken instead." 836 msgstr "" 837 "Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на " 838 "информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за " 839 "които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се " 840 "изпълни настроеното от потребителя действие." 841 842 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 843 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." 844 msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." 845 846 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 847 msgid "" 848 "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " 849 "is the default setting. If set to false, it can be started without any " 850 "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " 851 "similar tasks." 852 msgstr "" 853 "Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички " 854 "прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде " 855 "стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на " 856 "носители и други подобни задачи." 857 858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 859 msgid "" 860 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " 861 "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " 862 "feature can be dangerous, so use caution." 863 msgstr "" 864 "Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, " 865 "вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че " 866 "бъдете внимателни!" 867 868 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 869 msgid "" 870 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " 871 "programs when a medium is inserted." 872 msgstr "" 873 "Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми " 874 "при поставянето на носители на информация." 875 876 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 877 msgid "" 878 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " 879 "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." 880 msgstr "" 881 "Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като " 882 "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." 883 884 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 885 msgid "" 886 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " 887 "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " 888 "behavior." 889 msgstr "" 890 "Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. " 891 "Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това " 892 "поведение." 893 894 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 895 msgid "" 896 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " 897 "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " 898 "files." 899 msgstr "" 900 "Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат " 901 "показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се считат " 902 "за резервни копия." 903 904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 905 msgid "" 906 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " 907 "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." 908 msgstr "" 909 "Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите " 910 "файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във " 911 "файла за скритото в папката (.hidden)." 912 913 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 914 msgid "" 915 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " 916 "put on the desktop." 917 msgstr "" 918 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 919 "мрежовите сървъри." 920 921 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 922 msgid "" 923 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " 924 "on the desktop." 925 msgstr "" 926 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 927 "местоположението „Този компютър“." 928 929 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 930 msgid "" 931 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " 932 "the desktop." 933 msgstr "" 934 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната " 935 "папка." 936 937 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 938 msgid "" 939 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " 940 "desktop." 941 msgstr "" 942 "Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към " 943 "кошчето." 944 945 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 946 msgid "" 947 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " 948 "desktop." 949 msgstr "" 950 "Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към " 951 "монтираните файлови системи." 952 953 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 954 msgid "" 955 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " 956 "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." 957 msgstr "" 958 "Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе " 959 "широчината на всяка може да се задава поотделно." 960 961 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 962 msgid "" 963 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " 964 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " 965 "sorted from \"z\" to \"a\"." 966 msgstr "" 967 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " 968 "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " 969 "„а“." 970 971 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 972 msgid "" 973 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " 974 "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " 975 "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " 976 "incrementally they will be sorted decrementally." 977 msgstr "" 978 "Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако " 979 "са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към " 980 "„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще " 981 "бъдат подредени в низходящ." 982 983 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 984 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." 985 msgstr "" 986 "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." 987 988 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 989 msgid "" 990 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." 991 msgstr "" 992 "Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под " 993 "тях." 994 995 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 996 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." 997 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба." 998 999 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 1000 msgid "" 1001 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " 1002 "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " 1003 "load or use lots of memory." 1004 msgstr "" 1005 "Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта " 1006 "е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да " 1007 "отнеме много време и да използва много памет." 1008 1009 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 1010 msgid "List of possible captions on icons" 1011 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 1012 1013 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 1014 msgid "" 1015 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " 1016 "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " 1017 "application be started on insertion of media matching these types." 1018 msgstr "" 1019 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 1020 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 1021 "не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се " 1022 "стартира някаква програма." 1023 1024 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 1025 msgid "" 1026 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " 1027 "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " 1028 "media matching these types." 1029 msgstr "" 1030 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 1031 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 1032 "се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва " 1033 "съдържанието им." 1034 1035 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 1036 msgid "" 1037 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " 1038 "application in the preference capplet. The preferred application for the " 1039 "given type will be started on insertion on media matching these types." 1040 msgstr "" 1041 "Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които " 1042 "потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра " 1043 "се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на " 1044 "съдържанието им." 1045 1046 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 1047 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" 1048 msgstr "" 1049 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо" 1050 1051 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 1052 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" 1053 msgstr "" 1054 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с " 1055 "папка" 1056 1057 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 1058 msgid "" 1059 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" 1060 msgstr "" 1061 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира " 1062 "предпочитана програма" 1063 1064 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 1065 msgid "Maximum handled files in a folder" 1066 msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка" 1067 1068 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 1069 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 1070 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" 1071 1072 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 1073 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" 1074 msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър" 1075 1076 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 1077 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" 1078 msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър" 1079 1080 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 1081 msgid "" 1082 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " 1083 "2.2. Please use the icon theme instead." 1084 msgstr "" 1085 "Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. " 1086 "Използвайте темата за икони." 1087 1088 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 1089 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" 1090 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот" 1091 1092 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 1093 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 1094 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" 1095 1096 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 1097 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." 1098 msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец." 1099 1100 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 1101 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 1102 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 1103 1104 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 1105 msgid "Network servers icon name" 1106 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 1107 1108 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 1109 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" 1110 msgstr "" 1111 "Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на " 1112 "носители на информация" 1113 1114 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 1115 msgid "Only show folders in the tree side pane" 1116 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" 1117 1118 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 1119 msgid "" 1120 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" 1121 "\" to launch them on a double click." 1122 msgstr "" 1123 "Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или " 1124 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 1125 1126 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 1127 msgid "Put labels beside icons" 1128 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 1129 1130 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 1131 msgid "Reverse sort order in new windows" 1132 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" 1133 1134 #. Translators: please note this can choose the size. e.g. 1135 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In 1136 #. most cases, this should be left alone. 1137 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 1138 msgid "Sans 10" 1139 msgstr "Sans 10" 1140 1141 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 1142 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" 1143 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" 1144 1145 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 1146 msgid "Show extra pane in new windows" 1147 msgstr "Показване на допълнителния панел в новите прозорци" 1148 1149 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 1150 msgid "Show folders first in windows" 1151 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 1152 1153 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 1154 msgid "Show location bar in new windows" 1155 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 1156 1157 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 1158 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 1159 msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот" 1160 1161 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 1162 msgid "Show side pane in new windows" 1163 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 1164 1165 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 1166 msgid "Show status bar in new windows" 1167 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 1168 1169 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 1170 msgid "Show the package installer for unknown mime types" 1171 msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime" 1172 1173 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 1174 msgid "Show toolbar in new windows" 1175 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 1176 1177 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 1178 msgid "Side pane view" 1179 msgstr "Изглед на страничния панел" 1180 1181 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 1182 msgid "" 1183 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " 1184 "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " 1185 "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " 1186 "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." 1187 msgstr "" 1188 "Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е " 1189 "върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на " 1190 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е " 1191 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." 1192 1193 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 1194 msgid "" 1195 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " 1196 "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " 1197 "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " 1198 "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " 1199 "read preview data." 1200 msgstr "" 1201 "Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е " 1202 "зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на " 1203 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " 1204 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 1205 1206 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 1207 msgid "" 1208 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " 1209 "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " 1210 "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " 1211 "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " 1212 "generic icon." 1213 msgstr "" 1214 "Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. " 1215 "Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на " 1216 "отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални " 1217 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 1218 1219 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 1220 msgid "" 1221 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " 1222 "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " 1223 "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " 1224 "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." 1225 msgstr "" 1226 "Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено " 1227 "„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако " 1228 "е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако " 1229 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 1230 1231 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 1232 msgid "Text Ellipsis Limit" 1233 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 1234 1235 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 1236 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 1237 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." 1238 1239 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 1240 msgid "" 1241 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" 1242 "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." 1243 msgstr "" 1244 "Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са " 1245 "„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), " 1246 "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)." 1247 1248 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 1249 msgid "" 1250 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " 1251 "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." 1252 msgstr "" 1253 "Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности " 1254 "са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и " 1255 "„modification_date“ (по време на промяна)." 1256 1257 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 1258 msgid "The default width of the side pane in new windows." 1259 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 1260 1261 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 1262 msgid "The font description used for the icons on the desktop." 1263 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 1264 1265 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 1266 msgid "" 1267 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " 1268 "\"informal\"." 1269 msgstr "" 1270 "Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според " 1271 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 1272 1273 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 1274 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 1275 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." 1276 1277 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 1278 msgid "" 1279 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " 1280 "desktop." 1281 msgstr "" 1282 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " 1283 "компютъра на работния плот." 1284 1285 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 1286 msgid "" 1287 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " 1288 "desktop." 1289 msgstr "" 1290 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните " 1291 "файлове на работния плот." 1292 1293 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 1294 msgid "" 1295 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " 1296 "on the desktop." 1297 msgstr "" 1298 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за " 1299 "мрежовите сървъри върху работния плот." 1300 1301 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 1302 msgid "" 1303 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " 1304 "desktop." 1305 msgstr "" 1306 "Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето " 1307 "върху работния плот." 1308 1309 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 1310 msgid "Trash icon visible on desktop" 1311 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 1312 1313 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 1314 msgid "Type of click used to launch/open files" 1315 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 1316 1317 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 1318 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 1319 msgstr "" 1320 "Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на " 1321 "Nautilus" 1322 1323 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 1324 msgid "Use manual layout in new windows" 1325 msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци" 1326 1327 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 1328 msgid "Use tighter layout in new windows" 1329 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" 1330 1331 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 1332 msgid "What to do with executable text files when activated" 1333 msgstr "" 1334 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 1335 1336 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 1337 msgid "" 1338 "What to do with executable text files when they are activated (single or " 1339 "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " 1340 "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " 1341 "text files." 1342 msgstr "" 1343 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани " 1344 "(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги " 1345 "изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и " 1346 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 1347 1348 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 1349 msgid "" 1350 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " 1351 "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " 1352 "\"icon_view\" and \"compact_view\"." 1353 msgstr "" 1354 "Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте " 1355 "избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са " 1356 "„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и " 1357 "„compact_view“ (сбит изглед)." 1358 1359 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 1360 msgid "When to show number of items in a folder" 1361 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 1362 1363 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 1364 msgid "When to show preview text in icons" 1365 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 1366 1367 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 1368 msgid "When to show thumbnails of image files" 1369 msgstr "Кога да се показват мини изображения" 1370 1371 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 1372 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 1373 msgstr "" 1374 "Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на " 1375 "браузър." 1376 1377 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 1378 msgid "Whether a custom default folder background has been set." 1379 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." 1380 1381 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 1382 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." 1383 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." 1384 1385 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 1386 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 1387 msgstr "" 1388 "Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива " 1389 "изчистено" 1390 1391 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 1392 msgid "Whether to automatically mount media" 1393 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" 1394 1395 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 1396 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" 1397 msgstr "" 1398 "Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на " 1399 "информация" 1400 1401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 1402 msgid "Whether to enable immediate deletion" 1403 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" 1404 1405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 1406 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 1407 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" 1408 1409 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 1410 msgid "Whether to show backup files" 1411 msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете" 1412 1413 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 1414 msgid "Whether to show hidden files" 1415 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 1416 1417 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 1418 msgid "" 1419 "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " 1420 "type is opened, in order to search for an application to handle it." 1421 msgstr "" 1422 "Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне " 1423 "на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за " 1424 "случая." 1425 1426 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 1427 msgid "Width of the side pane" 1428 msgstr "Широчина на страничния панел" 1429 1430 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 1431 msgid "No applications found" 1432 msgstr "Не са открити програми" 1433 1434 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 1435 msgid "Ask what to do" 1436 msgstr "Питане за действие" 1437 1438 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 1439 msgid "Do Nothing" 1440 msgstr "Нищо да не се прави" 1441 1442 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 1443 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 1444 msgid "Open Folder" 1445 msgstr "Отваряне на папка" 1446 1447 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 1448 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 1449 #, c-format 1450 msgid "Open %s" 1451 msgstr "Отваряне с „%s“" 1452 1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 1454 msgid "Open with other Application..." 1455 msgstr "Отваряне с друга програма…" 1456 1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 1458 msgid "You have just inserted an Audio CD." 1459 msgstr "Току що поставихте аудио CD." 1460 1461 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 1462 msgid "You have just inserted an Audio DVD." 1463 msgstr "Току що поставихте аудио DVD." 1464 1465 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 1466 msgid "You have just inserted a Video DVD." 1467 msgstr "Току що поставихте видео DVD." 1468 1469 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 1470 msgid "You have just inserted a Video CD." 1471 msgstr "Току що поставихте видео CD." 1472 1473 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 1474 msgid "You have just inserted a Super Video CD." 1475 msgstr "Току що поставихте супер видео CD." 1476 1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 1478 msgid "You have just inserted a blank CD." 1479 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." 1480 1481 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 1482 msgid "You have just inserted a blank DVD." 1483 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." 1484 1485 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 1486 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." 1487 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." 1488 1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 1490 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." 1491 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." 1492 1493 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 1494 msgid "You have just inserted a Photo CD." 1495 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." 1496 1497 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 1498 msgid "You have just inserted a Picture CD." 1499 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." 1500 1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 1502 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." 1503 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." 1504 1505 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 1506 msgid "You have just inserted a digital audio player." 1507 msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър." 1508 1509 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 1510 msgid "" 1511 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " 1512 "started." 1513 msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране." 1514 1515 #. fallback to generic greeting 1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 1517 msgid "You have just inserted a medium." 1518 msgstr "Току що поставихте носител на информация." 1519 1520 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 1521 msgid "Choose what application to launch." 1522 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." 1523 1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 1525 #, c-format 1526 msgid "" 1527 "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " 1528 "for other media of type \"%s\"." 1529 msgstr "" 1530 "Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в " 1531 "бъдеще за други носители от вида „%s“." 1532 1533 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 1534 msgid "_Always perform this action" 1535 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 1536 1537 #. name, stock id 1538 #. label, accelerator 1539 #. add the "Eject" menu item 1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 1541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 1542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318 1543 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399 1544 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318 1545 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222 1546 msgid "_Eject" 1547 msgstr "Из_важдане" 1548 1549 #. name, stock id 1550 #. label, accelerator 1551 #. add the "Unmount" menu item 1552 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 1553 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 1554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314 1555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395 1556 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309 1557 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215 1558 msgid "_Unmount" 1559 msgstr "_Демонтиране" 1560 1561 #. name, stock id 1562 #. label, accelerator 1563 #. tooltip 1564 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 1565 msgid "Cut the selected text to the clipboard" 1566 msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен" 1567 1568 #. name, stock id 1569 #. label, accelerator 1570 #. tooltip 1571 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 1572 msgid "Copy the selected text to the clipboard" 1573 msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен" 1574 1575 #. name, stock id 1576 #. label, accelerator 1577 #. tooltip 1578 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 1579 msgid "Paste the text stored on the clipboard" 1580 msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен" 1581 1582 #. name, stock id 1583 #. label, accelerator 1584 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 1585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228 1586 msgid "Select _All" 1587 msgstr "Избиране на _всички" 1588 1589 #. tooltip 1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 1591 msgid "Select all the text in a text field" 1592 msgstr "Избиране на всичко в полето за текст" 1593 1594 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 1595 msgid "Move _Up" 1596 msgstr "Преместване на_горе" 1597 1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 1599 msgid "Move Dow_n" 1600 msgstr "Преместване на_долу" 1601 1602 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 1603 msgid "Use De_fault" 1604 msgstr "_Стандартни настройки" 1605 1606 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 1607 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 1608 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514 1609 msgid "Name" 1610 msgstr "Име" 1611 1612 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 1613 msgid "The name and icon of the file." 1614 msgstr "Името и иконата на файла." 1615 1616 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 1617 msgid "Size" 1618 msgstr "Размер" 1619 1620 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 1621 msgid "The size of the file." 1622 msgstr "Размерът на файла." 1623 1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 1625 msgid "Type" 1626 msgstr "Вид" 1627 1628 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 1629 msgid "The type of the file." 1630 msgstr "Видът на файла." 1631 1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 1633 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 1634 msgid "Date Modified" 1635 msgstr "Дата на промяна" 1636 1637 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 1638 msgid "The date the file was modified." 1639 msgstr "Датата, на която файлът е бил променян." 1640 1641 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 1642 msgid "Date Accessed" 1643 msgstr "Дата на достъп" 1644 1645 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 1646 msgid "The date the file was accessed." 1647 msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен." 1648 1649 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 1650 msgid "Owner" 1651 msgstr "Собственик" 1652 1653 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 1654 msgid "The owner of the file." 1655 msgstr "Собственикът на файла." 1656 1657 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 1658 msgid "Group" 1659 msgstr "Група" 1660 1661 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 1662 msgid "The group of the file." 1663 msgstr "Групата на файла." 1664 1665 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 1666 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 1667 msgid "Permissions" 1668 msgstr "Права" 1669 1670 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 1671 msgid "The permissions of the file." 1672 msgstr "Правата за достъп файла." 1673 1674 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 1675 msgid "Octal Permissions" 1676 msgstr "Осмични права" 1677 1678 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 1679 msgid "The permissions of the file, in octal notation." 1680 msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид." 1681 1682 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 1683 msgid "MIME Type" 1684 msgstr "Вид" 1685 1686 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 1687 msgid "The mime type of the file." 1688 msgstr "Вид на файла" 1689 1690 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 1691 msgid "SELinux Context" 1692 msgstr "Контекст на SELinux" 1693 1694 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 1695 msgid "The SELinux security context of the file." 1696 msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" 1697 1698 #. TODO: Change after string freeze over 1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 1700 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 1701 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 1702 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 1703 msgid "Location" 1704 msgstr "Местоположение" 1705 1706 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 1707 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 1708 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1863 1709 msgid "Reset" 1710 msgstr "Без шарка" 1711 1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 1713 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 1714 msgid "on the desktop" 1715 msgstr "на раб. плот" 1716 1717 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 1718 #, c-format 1719 msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." 1720 msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето." 1721 1722 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 1723 msgid "" 1724 "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " 1725 "the volume." 1726 msgstr "" 1727 "Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от " 1728 "контекстното ѝ меню." 1729 1730 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 1731 msgid "" 1732 "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " 1733 "popup menu of the volume." 1734 msgstr "" 1735 "Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от " 1736 "контекстното ѝ меню." 1737 1738 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 1739 msgid "_Move Here" 1740 msgstr "_Преместване тук" 1741 1742 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 1743 msgid "_Copy Here" 1744 msgstr "_Копиране тук" 1745 1746 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 1747 msgid "_Link Here" 1748 msgstr "_Създаване на връзка тук" 1749 1750 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 1751 msgid "Set as _Background" 1752 msgstr "Задаване като _фон" 1753 1754 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 1755 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 1756 msgid "Cancel" 1757 msgstr "Отказване" 1758 1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 1760 msgid "Set as background for _all folders" 1761 msgstr "Задаване като фон за _всички папки" 1762 1763 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 1764 msgid "Set as background for _this folder" 1765 msgstr "Задаване като фон за _тази папка" 1766 1767 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 1768 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 1770 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 1771 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 1772 msgid "The emblem cannot be installed." 1773 msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана." 1774 1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 1776 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." 1777 msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема." 1778 1779 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 1780 msgid "" 1781 "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." 1782 msgstr "" 1783 "Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа." 1784 1785 #. this really should never happen, as a user has no idea 1786 #. * what a keyword is, and people should be passing a unique 1787 #. * keyword to us anyway 1788 #. 1789 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 1790 #, c-format 1791 msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." 1792 msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“." 1793 1794 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 1795 msgid "Please choose a different emblem name." 1796 msgstr "Изберете различно име на емблемата." 1797 1798 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 1799 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 1800 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." 1801 msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена." 1802 1803 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 1804 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." 1805 msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено." 1806 1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 1808 msgid "_Skip" 1809 msgstr "_Пропускане" 1810 1811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 1812 msgid "S_kip All" 1813 msgstr "Пропус_кане на всички" 1814 1815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 1816 msgid "_Retry" 1817 msgstr "По_вторен опит" 1818 1819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 1820 msgid "Delete _All" 1821 msgstr "Изтриване на _всички" 1822 1823 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 1824 msgid "_Replace" 1825 msgstr "_Замяна" 1826 1827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 1828 msgid "Replace _All" 1829 msgstr "Замяна на _всички" 1830 1831 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 1832 msgid "_Merge" 1833 msgstr "_Сливане" 1834 1835 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 1836 msgid "Merge _All" 1837 msgstr "Сливане _на всички" 1838 1839 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 1840 msgid "Copy _Anyway" 1841 msgstr "Копиране _въпреки всичко" 1842 1843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279 1844 #, c-format 1845 msgid "%'d second" 1846 msgid_plural "%'d seconds" 1847 msgstr[0] "%'d секунда" 1848 msgstr[1] "%'d секунди" 1849 1850 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284 1851 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 1852 #, c-format 1853 msgid "%'d minute" 1854 msgid_plural "%'d minutes" 1855 msgstr[0] "%'d минута" 1856 msgstr[1] "%'d минути" 1857 1858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 1859 #, c-format 1860 msgid "%'d hour" 1861 msgid_plural "%'d hours" 1862 msgstr[0] "%'d час" 1863 msgstr[1] "%'d часа" 1864 1865 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302 1866 #, c-format 1867 msgid "approximately %'d hour" 1868 msgid_plural "approximately %'d hours" 1869 msgstr[0] "приблизително %'d час" 1870 msgstr[1] "приблизително %'d часа" 1871 1872 #. appended to new link file 1873 #. Note to localizers: convert file type string for file 1874 #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link 1875 #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). 1876 #. 1877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378 1878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198 1879 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444 1880 #, c-format 1881 msgid "Link to %s" 1882 msgstr "Връзка към „%s“" 1883 1884 #. appended to new link file 1885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 1886 #, c-format 1887 msgid "Another link to %s" 1888 msgstr "Друга връзка към „%s“" 1889 1890 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix 1891 #. * if there's no way to do that nicely for a 1892 #. * particular language. 1893 #. 1894 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398 1895 #, c-format 1896 msgid "%'dst link to %s" 1897 msgstr "%'dва връзка към „%s“" 1898 1899 #. appended to new link file 1900 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402 1901 #, c-format 1902 msgid "%'dnd link to %s" 1903 msgstr "%'dра връзка към „%s“" 1904 1905 #. appended to new link file 1906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 1907 #, c-format 1908 msgid "%'drd link to %s" 1909 msgstr "%'dта връзка към „%s“" 1910 1911 #. appended to new link file 1912 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 1913 #, c-format 1914 msgid "%'dth link to %s" 1915 msgstr "%'dта връзка към „%s“" 1916 1917 #. Localizers: 1918 #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or 1919 #. * make some or all of them match. 1920 #. 1921 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 1923 msgid " (copy)" 1924 msgstr " (копие)" 1925 1926 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 1927 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 1928 msgid " (another copy)" 1929 msgstr " (друго копие)" 1930 1931 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file 1932 #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file 1933 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 1934 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 1935 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 1936 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 1937 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 1939 msgid "th copy)" 1940 msgstr "то копие)" 1941 1942 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 1943 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 1944 msgid "st copy)" 1945 msgstr "во копие)" 1946 1947 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 1948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 1949 msgid "nd copy)" 1950 msgstr "ро копие)" 1951 1952 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 1953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 1954 msgid "rd copy)" 1955 msgstr "то копие)" 1956 1957 #. localizers: appended to first file copy 1958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 1959 #, c-format 1960 msgid "%s (copy)%s" 1961 msgstr "%s (копие)%s" 1962 1963 #. localizers: appended to second file copy 1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 1965 #, c-format 1966 msgid "%s (another copy)%s" 1967 msgstr "%s (друго копие)%s" 1968 1969 #. localizers: appended to x11th file copy 1970 #. localizers: appended to x12th file copy 1971 #. localizers: appended to x13th file copy 1972 #. localizers: appended to xxth file copy 1973 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 1974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491 1976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505 1977 #, c-format 1978 msgid "%s (%'dth copy)%s" 1979 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 1980 1981 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 1982 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 1983 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 1984 #. 1985 #. localizers: appended to x1st file copy 1986 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 1987 #, c-format 1988 msgid "%s (%'dst copy)%s" 1989 msgstr "%s (%'dво копие)%s" 1990 1991 #. localizers: appended to x2nd file copy 1992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 1993 #, c-format 1994 msgid "%s (%'dnd copy)%s" 1995 msgstr "%s (%'dро копие)%s" 1996 1997 #. localizers: appended to x3rd file copy 1998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 1999 #, c-format 2000 msgid "%s (%'drd copy)%s" 2001 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 2002 2003 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 2004 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 2005 msgid " (" 2006 msgstr " (" 2007 2008 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 2009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 2010 #, c-format 2011 msgid " (%'d" 2012 msgstr " (%'d" 2013 2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 2015 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 2016 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 2017 2018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 2019 #, c-format 2020 msgid "" 2021 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " 2022 "trash?" 2023 msgid_plural "" 2024 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " 2025 "trash?" 2026 msgstr[0] "" 2027 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от " 2028 "кошчето?" 2029 msgstr[1] "" 2030 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от " 2031 "кошчето?" 2032 2033 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311 2034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 2035 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 2036 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 2037 2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331 2039 msgid "Empty all of the items from the trash?" 2040 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" 2041 2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335 2043 msgid "" 2044 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " 2045 "Please note that you can also delete them separately." 2046 msgstr "" 2047 "Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако " 2048 "искате, можете да ги триете и поотделно." 2049 2050 #. Empty Trash menu item 2051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 2052 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 2053 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 2054 msgid "Empty _Trash" 2055 msgstr "Изчистване на _кошчето" 2056 2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 2058 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 2059 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 2060 2061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 2062 #, c-format 2063 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" 2064 msgid_plural "" 2065 "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" 2066 msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?" 2067 msgstr[1] "" 2068 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 2069 2070 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 2071 #, c-format 2072 msgid "%'d file left to delete" 2073 msgid_plural "%'d files left to delete" 2074 msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване" 2075 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 2076 2077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 2078 msgid "Deleting files" 2079 msgstr "Изтриване на файлове" 2080 2081 #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". 2082 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2083 #. 2084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 2085 msgid "%T left" 2086 msgid_plural "%T left" 2087 msgstr[0] "Остава %T" 2088 msgstr[1] "Остават %T" 2089 2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 2093 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 2095 msgid "Error while deleting." 2096 msgstr "Грешка при изтриването." 2097 2098 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 2099 msgid "" 2100 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " 2101 "permissions to see them." 2102 msgstr "" 2103 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да " 2104 "ги видите." 2105 2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469 2108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435 2109 msgid "" 2110 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 2111 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 2112 2113 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 2114 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444 2115 msgid "_Skip files" 2116 msgstr "_Пропускане на файлове" 2117 2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 2119 msgid "" 2120 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " 2121 "read it." 2122 msgstr "" 2123 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 2124 2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 2126 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508 2127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480 2128 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 2129 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 2130 2131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 2132 msgid "Could not remove the folder %B." 2133 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната." 2134 2135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 2136 msgid "There was an error deleting %B." 2137 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 2138 2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 2140 msgid "Moving files to trash" 2141 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 2142 2143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 2144 #, c-format 2145 msgid "%'d file left to trash" 2146 msgid_plural "%'d files left to trash" 2147 msgstr[0] "Остава още %'d файл" 2148 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 2149 2150 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 2151 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 2152 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" 2153 2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 2155 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 2156 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 2157 2158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 2159 msgid "Trashing Files" 2160 msgstr "Преместване на файлове в кошчето" 2161 2162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 2163 msgid "Deleting Files" 2164 msgstr "Изтриване на файлове" 2165 2166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 2167 msgid "Unable to eject %V" 2168 msgstr "%V не може да бъде изваден" 2169 2170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 2171 msgid "Unable to unmount %V" 2172 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 2173 2174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 2175 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 2176 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 2177 2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 2179 msgid "" 2180 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " 2181 "All trashed items on the volume will be permanently lost." 2182 msgstr "" 2183 "За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. " 2184 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 2185 2186 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 2187 msgid "Do _not Empty Trash" 2188 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 2189 2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 2191 #, c-format 2192 msgid "Unable to mount %s" 2193 msgstr "%s не може да се демонтира" 2194 2195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 2196 #, c-format 2197 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" 2198 msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" 2199 msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)" 2200 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 2201 2202 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 2203 #, c-format 2204 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" 2205 msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" 2206 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)" 2207 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 2208 2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 2210 #, c-format 2211 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" 2212 msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" 2213 msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)" 2214 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 2215 2216 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 2217 #, c-format 2218 msgid "Preparing to trash %'d file" 2219 msgid_plural "Preparing to trash %'d files" 2220 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето" 2221 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 2222 2223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 2226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472 2227 msgid "Error while copying." 2228 msgstr "Грешка при копирането." 2229 2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 2231 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425 2232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 2233 msgid "Error while moving." 2234 msgstr "Грешка при преместването." 2235 2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412 2237 msgid "Error while moving files to trash." 2238 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 2239 2240 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466 2241 msgid "" 2242 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " 2243 "permissions to see them." 2244 msgstr "" 2245 "Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права " 2246 "да ги видите." 2247 2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 2249 msgid "" 2250 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " 2251 "read it." 2252 msgstr "" 2253 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 2254 2255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 2256 msgid "" 2257 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " 2258 "read it." 2259 msgstr "" 2260 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 2261 2262 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585 2263 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 2264 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 2265 2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685 2267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727 2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 2269 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790 2270 msgid "Error while copying to \"%B\"." 2271 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 2272 2273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 2274 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 2275 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 2276 2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691 2278 msgid "There was an error getting information about the destination." 2279 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 2280 2281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728 2282 msgid "The destination is not a folder." 2283 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 2284 2285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 2286 msgid "" 2287 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " 2288 "space." 2289 msgstr "" 2290 "Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете " 2291 "файлове, за да освободите място." 2292 2293 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 2294 #, c-format 2295 msgid "There is %S available, but %S is required." 2296 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 2297 2298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791 2299 msgid "The destination is read-only." 2300 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 2301 2302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 2303 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 2304 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 2305 2306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 2307 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 2308 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 2309 2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 2311 msgid "Duplicating \"%B\"" 2312 msgstr "Дубликат на „%B“" 2313 2314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864 2315 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2316 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" 2317 msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2318 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2319 2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 2321 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2322 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" 2323 msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2324 msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2325 2326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 2327 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 2328 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" 2329 msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2330 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2331 2332 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 2333 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 2334 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" 2335 msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“" 2336 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 2337 2338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 2339 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 2340 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" 2341 msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“" 2342 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 2343 2344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 2345 #, c-format 2346 msgid "Duplicating %'d file" 2347 msgid_plural "Duplicating %'d files" 2348 msgstr[0] "Дубликат на %'d файл" 2349 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла" 2350 2351 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 2353 #, c-format 2354 msgid "%S of %S" 2355 msgstr "%S от %S" 2356 2357 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like 2358 #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" 2359 #. * 2360 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2361 #. 2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 2363 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 2364 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" 2365 msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 2366 msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)" 2367 2368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 2369 msgid "" 2370 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " 2371 "create it in the destination." 2372 msgstr "" 2373 "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в " 2374 "целевото местоположение." 2375 2376 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308 2377 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 2378 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 2379 2380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 2381 msgid "" 2382 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " 2383 "permissions to see them." 2384 msgstr "" 2385 "Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за " 2386 "четене." 2387 2388 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477 2389 msgid "" 2390 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " 2391 "read it." 2392 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 2393 2394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522 2395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 2396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710 2397 msgid "Error while moving \"%B\"." 2398 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 2399 2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 2401 msgid "Could not remove the source folder." 2402 msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната." 2403 2404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608 2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 2406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134 2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205 2408 msgid "Error while copying \"%B\"." 2409 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 2410 2411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 2412 #, c-format 2413 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." 2414 msgstr "" 2415 "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“." 2416 2417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 2418 #, c-format 2419 msgid "Could not remove the already existing file %F." 2420 msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат." 2421 2422 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2423 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865 2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537 2425 msgid "You cannot move a folder into itself." 2426 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 2427 2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866 2429 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538 2430 msgid "You cannot copy a folder into itself." 2431 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 2432 2433 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539 2435 msgid "The destination folder is inside the source folder." 2436 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 2437 2438 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2439 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898 2440 msgid "You cannot move a file over itself." 2441 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 2442 2443 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899 2444 msgid "You cannot copy a file over itself." 2445 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 2446 2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900 2448 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2449 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 2450 2451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 2453 msgid "" 2454 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " 2455 "folder?" 2456 msgstr "" 2457 "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?" 2458 2459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 2460 msgid "" 2461 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " 2462 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " 2463 "files being copied." 2464 msgstr "" 2465 "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " 2466 "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " 2467 "на някой от копираните файлове." 2468 2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037 2470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626 2471 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2472 msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?" 2473 2474 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 2475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628 2476 #, c-format 2477 msgid "" 2478 "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " 2479 "the folder." 2480 msgstr "" 2481 "Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички " 2482 "папки в нея." 2483 2484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 2485 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633 2486 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2487 msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?" 2488 2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046 2490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635 2491 #, c-format 2492 msgid "" 2493 "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." 2494 msgstr "" 2495 "Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете " 2496 "съдържанието му с това на копирания файл." 2497 2498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 2499 #, c-format 2500 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 2501 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 2502 2503 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 2504 #, c-format 2505 msgid "There was an error copying the file into %F." 2506 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 2507 2508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430 2509 msgid "Copying Files" 2510 msgstr "Копиране на файлове" 2511 2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 2513 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 2514 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 2515 2516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 2517 #, c-format 2518 msgid "Preparing to move %'d file" 2519 msgid_plural "Preparing to move %'d files" 2520 msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл" 2521 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 2522 2523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621 2524 msgid "" 2525 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " 2526 "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " 2527 "files being moved." 2528 msgstr "" 2529 "Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска " 2530 "потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези " 2531 "на някой от преместваните файлове." 2532 2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711 2534 #, c-format 2535 msgid "There was an error moving the file into %F." 2536 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 2537 2538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971 2539 msgid "Moving Files" 2540 msgstr "Преместване на файлове" 2541 2542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988 2543 msgid "Creating links in \"%B\"" 2544 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 2545 2546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 2547 #, c-format 2548 msgid "Making link to %'d file" 2549 msgid_plural "Making links to %'d files" 2550 msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл" 2551 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 2552 2553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 2554 msgid "Error while creating link to %B." 2555 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 2556 2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 2558 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2559 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2560 2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 2562 msgid "The target doesn't support symbolic links." 2563 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2564 2565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129 2566 #, c-format 2567 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 2568 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 2569 2570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423 2571 msgid "Setting permissions" 2572 msgstr "Задаване на права" 2573 2574 #. localizers: the initial name of a new folder 2575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673 2576 msgid "untitled folder" 2577 msgstr "папка без име" 2578 2579 #. localizers: the initial name of a new empty file 2580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681 2581 msgid "new file" 2582 msgstr "нов файл" 2583 2584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831 2585 msgid "Error while creating directory %B." 2586 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2587 2588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833 2589 msgid "Error while creating file %B." 2590 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 2591 2592 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835 2593 #, c-format 2594 msgid "There was an error creating the directory in %F." 2595 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 2596 2597 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093 2598 msgid "Emptying Trash" 2599 msgstr "Изчистване на кошчето" 2600 2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140 2602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 2603 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 2604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251 2605 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 2606 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 2607 2608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211 2609 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 2610 msgid "This file cannot be mounted" 2611 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 2612 2613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236 2614 msgid "This file cannot be unmounted" 2615 msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран" 2616 2617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263 2618 msgid "This file cannot be ejected" 2619 msgstr "Този файл не може да бъде изваден" 2620 2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290 2622 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 2623 msgid "This file cannot be started" 2624 msgstr "Този файл не може да бъде стартиран" 2625 2626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342 2627 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 2628 msgid "This file cannot be stopped" 2629 msgstr "Този файл не може да бъде спрян" 2630 2631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773 2632 #, c-format 2633 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 2634 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 2635 2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791 2637 #, c-format 2638 msgid "File not found" 2639 msgstr "Файлът не е открит" 2640 2641 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819 2642 #, c-format 2643 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 2644 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 2645 2646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842 2647 #, c-format 2648 msgid "Unable to rename desktop icon" 2649 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" 2650 2651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879 2652 #, c-format 2653 msgid "Unable to rename desktop file" 2654 msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот" 2655 2656 #. Today, use special word. 2657 #. * strftime patterns preceeded with the widest 2658 #. * possible resulting string for that pattern. 2659 #. * 2660 #. * Note to localizers: You can look at man strftime 2661 #. * for details on the format, but you should only use 2662 #. * the specifiers from the C standard, not extensions. 2663 #. * These include "%" followed by one of 2664 #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions 2665 #. * in the Nautilus version of strftime that can be 2666 #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" 2667 #. * between the "%" and any numeric directive will turn 2668 #. * off zero padding, and putting a "_" there will use 2669 #. * space padding instead of zero padding. 2670 #. 2671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319 2672 msgid "today at 00:00:00 PM" 2673 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2674 2675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 2676 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 2677 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 2678 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 2679 2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 2681 msgid "today at 00:00 PM" 2682 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 2683 2684 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 2685 msgid "today at %-I:%M %p" 2686 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 2687 2688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325 2689 msgid "today, 00:00 PM" 2690 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 2691 2692 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 2693 msgid "today, %-I:%M %p" 2694 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 2695 2696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328 2697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329 2698 msgid "today" 2699 msgstr "днес" 2700 2701 #. Yesterday, use special word. 2702 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 2703 #. 2704 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338 2705 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 2706 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2707 2708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 2709 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 2710 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 2711 2712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341 2713 msgid "yesterday at 00:00 PM" 2714 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 2715 2716 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 2717 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2718 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 2719 2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 2721 msgid "yesterday, 00:00 PM" 2722 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 2723 2724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 2725 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 2726 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 2727 2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 2729 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 2730 msgid "yesterday" 2731 msgstr "вчера" 2732 2733 #. Current week, include day of week. 2734 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 2735 #. * The width measurement templates correspond to 2736 #. * the day/month name with the most letters. 2737 #. 2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 2739 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 2740 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2741 2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 2743 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2744 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 2745 2746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 2747 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 2748 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2749 2750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 2751 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2752 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 2753 2754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 2755 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2756 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 2757 2758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 2759 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 2760 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 2761 2762 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 2763 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2764 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 2765 2766 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 2767 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 2768 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 2769 2770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 2771 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 2772 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 2773 2774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 2775 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 2776 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 2777 2778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 2779 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 2780 msgstr "00.00.0000, 00 00" 2781 2782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 2783 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 2784 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 2785 2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 2787 msgid "00/00/00" 2788 msgstr "00.00.0000" 2789 2790 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378 2791 msgid "%m/%d/%y" 2792 msgstr "%d.%m.%Y" 2793 2794 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993 2795 #, c-format 2796 msgid "Not allowed to set permissions" 2797 msgstr "Нямате права да задавате такива" 2798 2799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278 2800 #, c-format 2801 msgid "Not allowed to set owner" 2802 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 2803 2804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296 2805 #, c-format 2806 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 2807 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 2808 2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545 2810 #, c-format 2811 msgid "Not allowed to set group" 2812 msgstr "Нямате права да зададете група" 2813 2814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563 2815 #, c-format 2816 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 2817 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 2818 2819 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 2820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 2821 #, c-format 2822 msgid "%'u item" 2823 msgid_plural "%'u items" 2824 msgstr[0] "%'u обект" 2825 msgstr[1] "%'u обекта" 2826 2827 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708 2828 #, c-format 2829 msgid "%'u folder" 2830 msgid_plural "%'u folders" 2831 msgstr[0] "%'u папка" 2832 msgstr[1] "%'u папки" 2833 2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709 2835 #, c-format 2836 msgid "%'u file" 2837 msgid_plural "%'u files" 2838 msgstr[0] "%'u файл" 2839 msgstr[1] "%'u файла" 2840 2841 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 2842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788 2843 msgid "%" 2844 msgstr "%" 2845 2846 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789 2847 #, c-format 2848 msgid "%s (%s bytes)" 2849 msgstr "%s (%s байта)" 2850 2851 #. This means no contents at all were readable 2852 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093 2853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109 2854 msgid "? items" 2855 msgstr "? обекта" 2856 2857 #. This means no contents at all were readable 2858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 2859 msgid "? bytes" 2860 msgstr "? байта" 2861 2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114 2863 msgid "unknown type" 2864 msgstr "неизвестен вид" 2865 2866 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117 2867 msgid "unknown MIME type" 2868 msgstr "неизвестен вид" 2869 2870 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes 2871 #. * for which we have no more appropriate default. 2872 #. 2873 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123 2874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 2875 msgid "unknown" 2876 msgstr "неизвестно" 2877 2878 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 2879 msgid "program" 2880 msgstr "програма" 2881 2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192 2883 msgid "link" 2884 msgstr "връзка" 2885 2886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214 2887 msgid "link (broken)" 2888 msgstr "връзка (повредена)" 2889 2890 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 2891 msgid "_Always" 2892 msgstr "_Винаги" 2893 2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 2895 msgid "_Local File Only" 2896 msgstr "_Само за локални файлове" 2897 2898 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 2899 msgid "_Never" 2900 msgstr "_Никога" 2901 2902 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 2903 #, no-c-format 2904 msgid "25%" 2905 msgstr "25%" 2906 2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 2908 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 2909 #, no-c-format 2910 msgid "50%" 2911 msgstr "50%" 2912 2913 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 2914 #, no-c-format 2915 msgid "75%" 2916 msgstr "75%" 2917 2918 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 2919 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 2920 #, no-c-format 2921 msgid "100%" 2922 msgstr "100%" 2923 2924 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 2925 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 2926 #, no-c-format 2927 msgid "150%" 2928 msgstr "150%" 2929 2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 2931 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 2932 #, no-c-format 2933 msgid "200%" 2934 msgstr "200%" 2935 2936 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 2937 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 2938 #, no-c-format 2939 msgid "400%" 2940 msgstr "400%" 2941 2942 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 2943 msgid "100 K" 2944 msgstr "100 K" 2945 2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 2947 msgid "500 K" 2948 msgstr "500 K" 2949 2950 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 2951 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 2952 msgid "1 MB" 2953 msgstr "1 MB" 2954 2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2956 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 2957 msgid "3 MB" 2958 msgstr "3 MB" 2959 2960 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2961 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 2962 msgid "5 MB" 2963 msgstr "5 MB" 2964 2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2966 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 2967 msgid "10 MB" 2968 msgstr "10 MB" 2969 2970 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2971 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 2972 msgid "100 MB" 2973 msgstr "100 MB" 2974 2975 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 2976 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 2977 msgid "1 GB" 2978 msgstr "1 GB" 2979 2980 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 2981 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 2982 msgid "2 GB" 2983 msgstr "2 GB" 2984 2985 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 2986 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 2987 msgid "4 GB" 2988 msgstr "4 GB" 2989 2990 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 2991 msgid "Activate items with a _single click" 2992 msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане" 2993 2994 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 2995 msgid "Activate items with a _double click" 2996 msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане" 2997 2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 2999 msgid "E_xecute files when they are clicked" 3000 msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" 3001 3002 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 3003 msgid "Display _files when they are clicked" 3004 msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" 3005 3006 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 3007 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 3008 msgid "_Ask each time" 3009 msgstr "Д_а се пита всеки път" 3010 3011 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 3012 msgid "Search for files by file name only" 3013 msgstr "Търсене за файлове само по име" 3014 3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 3016 msgid "Search for files by file name and file properties" 3017 msgstr "Търсене за файлове по име и свойства" 3018 3019 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3020 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3021 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 3022 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 3023 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077 3024 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 3025 msgid "Icon View" 3026 msgstr "Изглед като икони" 3027 3028 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3029 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3030 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 3031 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091 3032 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 3033 msgid "Compact View" 3034 msgstr "Сбит изглед" 3035 3036 #. translators: this is used in the view selection dropdown 3037 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 3038 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 3039 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568 3040 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005 3041 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 3042 msgid "List View" 3043 msgstr "Изглед като списък" 3044 3045 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 3046 msgid "Manually" 3047 msgstr "ръчно" 3048 3049 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 3050 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 3051 msgid "By Name" 3052 msgstr "по име" 3053 3054 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 3055 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 3056 msgid "By Size" 3057 msgstr "по размер" 3058 3059 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 3060 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 3061 msgid "By Type" 3062 msgstr "по вид" 3063 3064 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 3065 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 3066 msgid "By Modification Date" 3067 msgstr "по дата на промяна" 3068 3069 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 3070 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 3071 msgid "By Emblems" 3072 msgstr "по емблеми" 3073 3074 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 3075 msgid "8" 3076 msgstr "8" 3077 3078 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 3079 msgid "10" 3080 msgstr "10" 3081 3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 3083 msgid "12" 3084 msgstr "12" 3085 3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 3087 msgid "14" 3088 msgstr "14" 3089 3090 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 3091 msgid "16" 3092 msgstr "16" 3093 3094 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 3095 msgid "18" 3096 msgstr "18" 3097 3098 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 3099 msgid "20" 3100 msgstr "20" 3101 3102 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 3103 msgid "22" 3104 msgstr "22" 3105 3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 3107 msgid "24" 3108 msgstr "24" 3109 3110 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home 3111 #. * icon name from the user name, you can use a string without 3112 #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not 3113 #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a 3114 #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will 3115 #. * match the user name string passed by the C code, but not 3116 #. * put the user name in the final string. 3117 #. 3118 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584 3119 #, c-format 3120 msgid "%s's Home" 3121 msgstr "Домашна папка на %s" 3122 3123 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590 3124 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 3125 msgid "Computer" 3126 msgstr "Този компютър" 3127 3128 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596 3129 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 3130 msgid "Trash" 3131 msgstr "Кошче" 3132 3133 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 3134 msgid "Network Servers" 3135 msgstr "Мрежови сървъри" 3136 3137 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692 3138 msgid "The selection rectangle" 3139 msgstr "Правоъгълник за избиране" 3140 3141 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927 3142 msgid "Switch to Manual Layout?" 3143 msgstr "Превключване към ръчна подредба?" 3144 3145 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 3146 #, c-format 3147 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 3148 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3149 3150 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700 3151 #, c-format 3152 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 3153 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3154 3155 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 3156 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 3157 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3158 3159 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708 3160 #, c-format 3161 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." 3162 msgstr "" 3163 "Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува." 3164 3165 #. name, stock id 3166 #. label, accelerator 3167 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718 3168 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256 3169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 3170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530 3171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 3172 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282 3173 msgid "Mo_ve to Trash" 3174 msgstr "Пре_местване в кошчето" 3175 3176 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 3177 #, c-format 3178 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 3179 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3180 3181 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780 3182 #, c-format 3183 msgid "\"%s\" is an executable text file." 3184 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3185 3186 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 3187 msgid "Run in _Terminal" 3188 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3189 3190 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787 3191 msgid "_Display" 3192 msgstr "По_казване" 3193 3194 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790 3195 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 3196 msgid "_Run" 3197 msgstr "Изп_ълняване" 3198 3199 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114 3200 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637 3201 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3202 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3203 3204 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 3205 #, c-format 3206 msgid "This will open %d separate tab." 3207 msgid_plural "This will open %d separate tabs." 3208 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец." 3209 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3210 3211 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119 3212 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 3213 #, c-format 3214 msgid "This will open %d separate window." 3215 msgid_plural "This will open %d separate windows." 3216 msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец." 3217 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3218 3219 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183 3220 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866 3221 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872 3222 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889 3223 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 3224 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906 3225 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931 3226 #, c-format 3227 msgid "Could not display \"%s\"." 3228 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3229 3230 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267 3231 msgid "The file is of an unknown type" 3232 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3233 3234 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270 3235 #, c-format 3236 msgid "There is no application installed for %s files" 3237 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" 3238 3239 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282 3240 msgid "_Select Application" 3241 msgstr "_Избор на програма" 3242 3243 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318 3244 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3245 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3246 3247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320 3248 msgid "Unable to search for application" 3249 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 3250 3251 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394 3252 msgid "Could not use system package installer" 3253 msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети" 3254 3255 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461 3256 #, c-format 3257 msgid "" 3258 "There is no application installed for %s files.\n" 3259 "Do you want to search for an application to open this file?" 3260 msgstr "" 3261 "Не е инсталирана програма за файлове %s.\n" 3262 "Искате ли да потърсите такава?" 3263 3264 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 3265 msgid "Untrusted application launcher" 3266 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3267 3268 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637 3269 #, c-format 3270 msgid "" 3271 "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " 3272 "not know the source of this file, launching it may be unsafe." 3273 msgstr "" 3274 "Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е " 3275 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3276 3277 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649 3278 msgid "_Launch Anyway" 3279 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3280 3281 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652 3282 msgid "Mark as _Trusted" 3283 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3284 3285 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924 3286 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197 3287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222 3288 msgid "Unable to mount location" 3289 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3290 3291 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275 3292 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381 3293 msgid "Unable to start location" 3294 msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение" 3295 3296 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363 3297 #, c-format 3298 msgid "Opening \"%s\"." 3299 msgstr "Отваряне на „%s“." 3300 3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366 3302 #, c-format 3303 msgid "Opening %d item." 3304 msgid_plural "Opening %d items." 3305 msgstr[0] "Отваряне на %d обект" 3306 msgstr[1] "Отваряне на %d обекта" 3307 3308 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 3309 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260 3310 #, c-format 3311 msgid "Could not set application as the default: %s" 3312 msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s" 3313 3314 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 3315 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261 3316 msgid "Could not set as default application" 3317 msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната" 3318 3319 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 3320 msgid "Default" 3321 msgstr "Стандартна" 3322 3323 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 3324 msgid "Icon" 3325 msgstr "Икона" 3326 3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 3328 msgid "Could not remove application" 3329 msgstr "Програмата не може да се премахне" 3330 3331 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 3332 msgid "No applications selected" 3333 msgstr "Не е избрана програма" 3334 3335 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 3336 #, c-format 3337 msgid "%s document" 3338 msgstr "документ %s" 3339 3340 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 3341 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985 202 3342 msgid "Unknown" 203 3343 msgstr "Непознат" 204 3344 205 #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 3345 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 3346 #, c-format 3347 msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" 3348 msgstr "" 3349 "Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“" 3350 3351 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 3352 #, c-format 3353 msgid "Open all files of type \"%s\" with:" 3354 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 3355 3356 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147 3357 msgid "Could not run application" 3358 msgstr "Програмата не може да бъде стартирана" 3359 3360 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159 3361 #, c-format 3362 msgid "Could not find '%s'" 3363 msgstr "„%s“ не може да се открие" 3364 3365 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 3366 msgid "Could not find application" 3367 msgstr "Програмата не може да бъде открита" 3368 3369 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 3370 #, c-format 3371 msgid "Could not add application to the application database: %s" 3372 msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s" 3373 3374 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237 3375 msgid "Could not add application" 3376 msgstr "Програмата не може да бъде добавена" 3377 3378 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406 3379 msgid "Select an Application" 3380 msgstr "Избор на програма" 3381 3382 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767 3383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 3384 msgid "Open With" 3385 msgstr "Отваряне с" 3386 3387 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804 3388 msgid "Select an application to view its description." 3389 msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ." 3390 3391 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829 3392 msgid "_Use a custom command" 3393 msgstr "_Използване на потребителска команда" 3394 3395 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846 3396 msgid "_Browse..." 3397 msgstr "_Избор…" 3398 3399 #. name, stock id 3400 #. label, accelerator 3401 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882 3402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 3403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723 3404 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 3405 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164 3406 msgid "_Open" 3407 msgstr "_Отваряне" 3408 3409 #. first %s is a filename and second %s is a file extension 3410 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962 3411 #, c-format 3412 msgid "Open %s and other %s document with:" 3413 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:" 3414 3415 #. the %s here is a file name 3416 #. %s is a filename 3417 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966 3418 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 3419 #, c-format 3420 msgid "Open %s with:" 3421 msgstr "Отваряне на %s с" 3422 3423 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967 3424 #, c-format 3425 msgid "_Remember this application for %s documents" 3426 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“" 3427 3428 #. Only in add mode - the %s here is a file extension 3429 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976 3430 #, c-format 3431 msgid "Open all %s documents with:" 3432 msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:" 3433 3434 #. First %s is a filename, second is a description 3435 #. * of the type, eg "plain text document" 3436 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993 3437 #, c-format 3438 msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" 3439 msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:" 3440 3441 #. %s is a file type description 3442 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999 3443 #, c-format 3444 msgid "_Remember this application for \"%s\" files" 3445 msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“" 3446 3447 #. Only in add mode 3448 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008 3449 #, c-format 3450 msgid "Open all \"%s\" files with:" 3451 msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:" 3452 3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019 3454 msgid "_Add" 3455 msgstr "_Добавяне" 3456 3457 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020 3458 msgid "Add Application" 3459 msgstr "Добавяне на програма" 3460 3461 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 3462 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" 3463 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?" 3464 3465 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 3466 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 3467 #, c-format 3468 msgid "" 3469 "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " 3470 "locations." 3471 msgstr "" 3472 "„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от " 3473 "вида „%s“." 3474 3475 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 3476 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" 3477 msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?" 3478 3479 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 3480 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 3481 #, c-format 3482 msgid "" 3483 "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" 3484 "\" locations." 3485 msgstr "" 3486 "Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове " 3487 "с адреси от вида „%s“." 3488 3489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 3490 msgid "" 3491 "No other applications are available to view this file. If you copy this " 3492 "file onto your computer, you may be able to open it." 3493 msgstr "" 3494 "Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на " 3495 "вашия компютър, може и да го отворите." 3496 3497 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 3498 msgid "" 3499 "No other actions are available to view this file. If you copy this file " 3500 "onto your computer, you may be able to open it." 3501 msgstr "" 3502 "Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на " 3503 "вашия компютър, може и да го отворите." 3504 3505 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 3506 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 3507 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 3508 3509 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 3510 msgid "This is disabled due to security considerations." 3511 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 3512 3513 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 3514 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 3515 msgid "There was an error launching the application." 3516 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 3517 3518 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 3519 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 3520 msgid "This drop target only supports local files." 3521 msgstr "" 3522 "Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални " 3523 "файлове." 3524 3525 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 3526 msgid "" 3527 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." 3528 msgstr "" 3529 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 3530 "пуснете." 3531 3532 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 3533 msgid "" 3534 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " 3535 "again. The local files you dropped have already been opened." 3536 msgstr "" 3537 "За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги " 3538 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 3539 3540 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 3541 msgid "Details: " 3542 msgstr "Подробности: " 3543 3544 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 3545 msgid "File Operations" 3546 msgstr "Файлови операции" 3547 3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 3549 #, c-format 3550 msgid "%'d file operation active" 3551 msgid_plural "%'d file operations active" 3552 msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента" 3553 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 3554 3555 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 3556 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 3557 msgid "Preparing" 3558 msgstr "Подготовка" 3559 3560 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 3561 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 3563 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 3564 msgid "Search" 3565 msgstr "Търсене" 3566 3567 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 3568 #, c-format 3569 msgid "Search for \"%s\"" 3570 msgstr "Търсене на „%s“" 3571 3572 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 3573 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 3574 msgid "Edit" 3575 msgstr "Редактиране" 3576 3577 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 3578 msgid "Undo Edit" 3579 msgstr "Отмяна на редактиране" 3580 3581 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 3582 msgid "Undo the edit" 3583 msgstr "Отмяна на редактирането" 3584 3585 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 3586 msgid "Redo Edit" 3587 msgstr "Повторение на редактиране" 3588 3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 3590 msgid "Redo the edit" 3591 msgstr "Повторение на редактирането" 3592 3593 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 3594 msgid "Autorun Prompt" 3595 msgstr "Питане за автоматично стартиране" 3596 3597 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 3598 msgid "Browse the file system with the file manager" 3599 msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 3600 3601 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 3602 msgid "File Browser" 3603 msgstr "Файлов браузър" 3604 3605 #. tooltip 3606 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 3607 #: ../src/nautilus-window-menus.c:859 3608 msgid "" 3609 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" 3610 msgstr "" 3611 "Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този " 3612 "компютър." 3613 3614 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 3615 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" 3616 msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър" 3617 3618 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 3619 msgid "File Management" 3620 msgstr "Управление на файлове" 3621 3622 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 3623 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370 3624 msgid "Home Folder" 3625 msgstr "Домашна папка" 3626 3627 #. tooltip 3628 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 3629 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855 3630 msgid "Open your personal folder" 3631 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 3632 3633 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 3634 msgid "File Manager" 3635 msgstr "Управление на файлове" 3636 3637 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 3638 msgid "Background" 3639 msgstr "Фон" 3640 3641 #. name, stock id 3642 #. label, accelerator 3643 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 3644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 3645 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917 3646 msgid "E_mpty Trash" 3647 msgstr "Из_чистване на кошчето" 3648 3649 #. label, accelerator 3650 #. name, stock id 3651 #. label, accelerator 3652 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 3653 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 3654 msgid "Create L_auncher..." 3655 msgstr "Създаване на ст_артер…" 3656 3657 #. tooltip 3658 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 3659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 3660 msgid "Create a new launcher" 3661 msgstr "Създаване на нов стартер" 3662 3663 #. label, accelerator 3664 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 3665 msgid "Change Desktop _Background" 3666 msgstr "Промяна на _фона" 3667 3668 #. tooltip 3669 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 3670 msgid "" 3671 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" 3672 msgstr "" 3673 "Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за " 3674 "работния плот" 3675 3676 #. label, accelerator 3677 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 3678 msgid "Empty Trash" 3679 msgstr "Изчистване на кошчето" 3680 3681 #. tooltip 3682 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 3683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 3684 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 3685 msgid "Delete all items in the Trash" 3686 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3687 3688 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 3689 msgid "The desktop view encountered an error." 3690 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3691 3692 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 3693 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3694 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." 3695 3696 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639 3697 #, c-format 3698 msgid "This will open %'d separate tab." 3699 msgid_plural "This will open %'d separate tabs." 3700 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец." 3701 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци." 3702 3703 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642 3704 #, c-format 3705 msgid "This will open %'d separate window." 3706 msgid_plural "This will open %'d separate windows." 3707 msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец." 3708 msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци." 3709 3710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 3711 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 3712 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 3713 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 3714 msgid "There was an error displaying help." 3715 msgstr "Грешка при показването на помощта." 3716 3717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 3718 msgid "Select Items Matching" 3719 msgstr "Избор на обекти по критерии" 3720 3721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198 3722 msgid "_Pattern:" 3723 msgstr "_Шаблон:" 3724 3725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 3726 msgid "Save Search as" 3727 msgstr "Запазване на търсенето" 3728 3729 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 3730 msgid "Search _name:" 3731 msgstr "_Име, което да се търси:" 3732 3733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330 3734 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 3735 msgid "_Folder:" 3736 msgstr "П_апка:" 3737 3738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 3739 msgid "Select Folder to Save Search In" 3740 msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето" 3741 3742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 3743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 3744 #, c-format 3745 msgid "\"%s\" selected" 3746 msgstr "„%s“ — избран(а)" 3747 3748 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 3749 #, c-format 3750 msgid "%'d folder selected" 3751 msgid_plural "%'d folders selected" 3752 msgstr[0] "%'d избрана папка" 3753 msgstr[1] "%'d избрани папки" 3754 3755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 3756 #, c-format 3757 msgid " (containing %'d item)" 3758 msgid_plural " (containing %'d items)" 3759 msgstr[0] " (съдържа %'d обект)" 3760 msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)" 3761 3762 #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) 3763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 3764 #, c-format 3765 msgid " (containing a total of %'d item)" 3766 msgid_plural " (containing a total of %'d items)" 3767 msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)" 3768 msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)" 3769 3770 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 3771 #, c-format 3772 msgid "%'d item selected" 3773 msgid_plural "%'d items selected" 3774 msgstr[0] "%'d избран обект" 3775 msgstr[1] "%'d избрани обекта" 3776 3777 #. Folders selected also, use "other" terminology 3778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212 3779 #, c-format 3780 msgid "%'d other item selected" 3781 msgid_plural "%'d other items selected" 3782 msgstr[0] "още %'d избран обект" 3783 msgstr[1] "още %'d избрани обекта" 3784 3785 #. This is marked for translation in case a localiser 3786 #. * needs to use something other than parentheses. The 3787 #. * first message gives the number of items selected; 3788 #. * the message in parentheses the size of those items. 3789 #. 3790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 3791 #, c-format 3792 msgid "%s (%s)" 3793 msgstr "%s (%s)" 3794 3795 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 3796 #, c-format 3797 msgid "%s, Free space: %s" 3798 msgstr "%s, свободни: %s" 3799 3800 #. This is marked for translation in case a localizer 3801 #. * needs to change ", " to something else. The comma 3802 #. * is between the message about the number of folders 3803 #. * and the number of items in those folders and the 3804 #. * message about the number of other items and the 3805 #. * total size of those items. 3806 #. 3807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 3808 #, c-format 3809 msgid "%s%s, %s" 3810 msgstr "%s%s, %s" 3811 3812 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due 3813 #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that 3814 #. * no more than the constant limit are displayed. 3815 #. 3816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 3817 #, c-format 3818 msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." 3819 msgstr "" 3820 "Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже." 3821 3822 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 3823 msgid "Some files will not be displayed." 3824 msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани." 3825 3826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334 3827 #: ../src/nautilus-information-panel.c:828 3828 #, c-format 3829 msgid "Open with %s" 3830 msgstr "Отваряне с %s" 3831 3832 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336 3833 #, c-format 3834 msgid "Use \"%s\" to open the selected item" 3835 msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" 3836 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент" 3837 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи" 3838 3839 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176 3840 #, c-format 3841 msgid "Run \"%s\" on any selected items" 3842 msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент" 3843 3844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427 3845 #, c-format 3846 msgid "Create Document from template \"%s\"" 3847 msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“" 3848 3849 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677 3850 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." 3851 msgstr "" 3852 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“." 3853 3854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679 3855 msgid "" 3856 "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " 3857 "as input." 3858 msgstr "" 3859 "Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като " 3860 "вход." 3861 3862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681 3863 msgid "" 3864 "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " 3865 "Choosing a script from the menu will run that script.\n" 3866 "\n" 3867 "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " 3868 "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " 3869 "content), scripts will be passed no parameters.\n" 3870 "\n" 3871 "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " 3872 "which the scripts may use:\n" 3873 "\n" 3874 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " 3875 "files (only if local)\n" 3876 "\n" 3877 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" 3878 "\n" 3879 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" 3880 "\n" 3881 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" 3882 "\n" 3883 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " 3884 "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" 3885 "\n" 3886 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " 3887 "files in the inactive pane of a split-view window\n" 3888 "\n" 3889 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " 3890 "inactive pane of a split-view window" 3891 msgstr "" 3892 "Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. " 3893 "Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n" 3894 "\n" 3895 "Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните " 3896 "файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по " 3897 "HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n" 3898 "\n" 3899 "Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете " 3900 "могат да ги използват:\n" 3901 "\n" 3902 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с " 3903 "нов ред (само локални)\n" 3904 "\n" 3905 "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов " 3906 "ред \n" 3907 "\n" 3908 "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n" 3909 "\n" 3910 "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n" 3911 "\n" 3912 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в " 3913 "неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n" 3914 " \n" 3915 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния " 3916 "панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n" 3917 " \n" 3918 "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на " 3919 "прозореца" 3920 3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856 3922 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961 3923 #, c-format 3924 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" 3925 msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3926 3927 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860 3928 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965 3929 #, c-format 3930 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" 3931 msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове" 3932 3933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867 3934 #, c-format 3935 msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" 3936 msgid_plural "" 3937 "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" 3938 msgstr[0] "" 3939 "%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на " 3940 "файлове" 3941 msgstr[1] "" 3942 "%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне " 3943 "на файлове" 3944 3945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874 3946 #, c-format 3947 msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" 3948 msgid_plural "" 3949 "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" 3950 msgstr[0] "" 3951 "%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на " 3952 "файлове" 3953 msgstr[1] "" 3954 "%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на " 3955 "файлове" 3956 3957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 3958 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004 3959 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 3960 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." 3961 3962 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237 3963 msgid "Unable to unmount location" 3964 msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение" 3965 3966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252 3967 msgid "Unable to eject location" 3968 msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение" 3969 3970 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 3971 msgid "Unable to stop drive" 3972 msgstr "Неуспех при спирането на устройство" 3973 3974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 3975 #, c-format 3976 msgid "Connect to Server %s" 3977 msgstr "Свързване със сървър %s" 3978 3979 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 3980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143 3981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235 3982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345 3983 msgid "_Connect" 3984 msgstr "_Свързване" 3985 3986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832 3987 msgid "Link _name:" 3988 msgstr "_Име на връзката:" 3989 3990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 3991 #, c-format 3992 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 3993 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 3994 3995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 3996 msgid "The item cannot be restored from trash" 3997 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 3998 3999 #. name, stock id, label 4000 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 4001 msgid "Create _Document" 4002 msgstr "Създаване на до_кумент" 4003 4004 #. name, stock id, label 4005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143 4006 msgid "Open Wit_h" 4007 msgstr "Отваряне _с" 4008 4009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 4010 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 4011 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" 4012 4013 #. name, stock id 4014 #. label, accelerator 4015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 4016 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 4017 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420 4018 msgid "_Properties" 4019 msgstr "_Свойства" 4020 4021 #. tooltip 4022 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147 4023 msgid "View or modify the properties of each selected item" 4024 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 4025 4026 #. tooltip 4027 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155 4028 msgid "View or modify the properties of the open folder" 4029 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" 4030 4031 #. name, stock id 4032 #. label, accelerator 4033 #. add the "create folder" menu item 4034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 4035 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234 4036 msgid "Create _Folder" 4037 msgstr "Създаване на _папка" 4038 4039 #. tooltip 4040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 4041 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 4042 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 4043 4044 #. name, stock id, label 4045 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 4046 msgid "No templates installed" 4047 msgstr "Нe са инсталирани шаблони" 4048 4049 #. name, stock id 4050 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything 4051 #. label, accelerator 4052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 4053 msgid "_Empty File" 4054 msgstr "_Празен файл" 4055 4056 #. tooltip 4057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 4058 msgid "Create a new empty file inside this folder" 4059 msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" 4060 4061 #. tooltip 4062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 4063 msgid "Open the selected item in this window" 4064 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" 4065 4066 #. name, stock id 4067 #. label, accelerator 4068 #. Location-specific actions 4069 #. name, stock id 4070 #. label, accelerator 4071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 4072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352 4073 msgid "Open in Navigation Window" 4074 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 4075 4076 #. tooltip 4077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 4078 msgid "Open each selected item in a navigation window" 4079 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" 4080 4081 #. name, stock id 4082 #. label, accelerator 4083 #. add the "open in new tab" menu item 4084 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184 4085 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356 4086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475 4087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797 4088 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214 4089 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172 4090 msgid "Open in New _Tab" 4091 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 4092 4093 #. tooltip 4094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 4095 msgid "Open each selected item in a new tab" 4096 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" 4097 4098 #. name, stock id 4099 #. label, accelerator 4100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188 4101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 4102 msgid "Open in _Folder Window" 4103 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 4104 4105 #. tooltip 4106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 4107 msgid "Open each selected item in a folder window" 4108 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" 4109 4110 #. name, stock id 4111 #. label, accelerator 4112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192 4113 msgid "Other _Application..." 4114 msgstr "_Друга програма…" 4115 4116 #. tooltip 4117 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 4118 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 4119 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 4120 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" 4121 4122 #. name, stock id 4123 #. label, accelerator 4124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196 4125 msgid "Open with Other _Application..." 4126 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 4127 4128 #. name, stock id 4129 #. label, accelerator 4130 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200 4131 msgid "_Open Scripts Folder" 4132 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 4133 4134 #. tooltip 4135 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 4136 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 4137 msgstr "" 4138 "Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто" 4139 4140 #. name, stock id 4141 #. label, accelerator 4142 #. tooltip 4143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209 4144 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 4145 msgstr "" 4146 "Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на " 4147 "файлове" 4148 4149 #. name, stock id 4150 #. label, accelerator 4151 #. tooltip 4152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213 4153 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 4154 msgstr "" 4155 "Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на " 4156 "файлове" 4157 4158 #. name, stock id 4159 #. label, accelerator 4160 #. tooltip 4161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217 4162 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 4163 msgstr "" 4164 "Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за " 4165 "отрязване или копиране на файлове" 4166 4167 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock 4168 #. accelerator for paste 4169 #. name, stock id 4170 #. label, accelerator 4171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 4172 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374 4173 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266 4174 msgid "_Paste Into Folder" 4175 msgstr "_Поставяне в папката" 4176 4177 #. tooltip 4178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 4179 msgid "" 4180 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " 4181 "selected folder" 4182 msgstr "" 4183 "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " 4184 "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" 4185 4186 #. name, stock id, label 4187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225 4188 msgid "Copy to" 4189 msgstr "Копиране в" 4190 4191 #. name, stock id, label 4192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 4193 msgid "Move to" 4194 msgstr "Преместване в" 4195 4196 #. tooltip 4197 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229 4198 msgid "Select all items in this window" 4199 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" 4200 4201 #. name, stock id 4202 #. label, accelerator 4203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232 4204 msgid "Select I_tems Matching..." 4205 msgstr "_Избор на обекти по шаблон…" 4206 4207 #. tooltip 4208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 4209 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 4210 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" 4211 4212 #. name, stock id 4213 #. label, accelerator 4214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236 4215 msgid "_Invert Selection" 4216 msgstr "_Обръщане на избора" 4217 4218 #. tooltip 4219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237 4220 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 4221 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" 4222 4223 #. name, stock id 4224 #. label, accelerator 4225 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240 4226 msgid "D_uplicate" 4227 msgstr "Д_ублиране" 4228 4229 #. tooltip 4230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241 4231 msgid "Duplicate each selected item" 4232 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" 4233 4234 #. name, stock id 4235 #. label, accelerator 4236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244 4237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891 4238 msgid "Ma_ke Link" 4239 msgid_plural "Ma_ke Links" 4240 msgstr[0] "Създаване на _връзка" 4241 msgstr[1] "Създаване на _връзки" 4242 4243 #. tooltip 4244 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245 4245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 4246 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" 4247 4248 #. name, stock id 4249 #. label, accelerator 4250 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248 4251 msgid "_Rename..." 4252 msgstr "Преимен_уване…" 4253 4254 #. tooltip 4255 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249 4256 msgid "Rename selected item" 4257 msgstr "Преименуване на избрания обект" 4258 4259 #. tooltip 4260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257 4261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852 4262 msgid "Move each selected item to the Trash" 4263 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" 4264 4265 #. name, stock id 4266 #. label, accelerator 4267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260 4268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 4269 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872 4270 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296 4271 msgid "_Delete" 4272 msgstr "Из_триване" 4273 4274 #. tooltip 4275 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261 4276 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 4277 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" 4278 4279 #. name, stock id 4280 #. label, accelerator 4281 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264 4282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 4283 msgid "_Restore" 4284 msgstr "_Изваждане" 4285 4286 #. 4287 #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should 4288 #. * be window-wide, and not just view-wide. 4289 #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, 4290 #. * it is a mixture of both ATM. 4291 #. 4292 #. name, stock id 4293 #. label, accelerator 4294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 4295 msgid "Reset View to _Defaults" 4296 msgstr "С_тандартен изглед" 4297 4298 #. tooltip 4299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 4300 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 4301 msgstr "" 4302 "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за " 4303 "този изглед" 4304 4305 #. name, stock id 4306 #. label, accelerator 4307 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278 4308 msgid "Connect To This Server" 4309 msgstr "Свързване с този сървър" 4310 4311 #. tooltip 4312 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 4313 msgid "Make a permanent connection to this server" 4314 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 4315 4316 #. name, stock id 4317 #. label, accelerator 4318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282 4319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310 4320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 4321 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208 4322 msgid "_Mount" 4323 msgstr "_Монтиране" 4324 4325 #. tooltip 4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 4327 msgid "Mount the selected volume" 4328 msgstr "Монтиране на избраната файлова система" 4329 4330 #. tooltip 4331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 4332 msgid "Unmount the selected volume" 4333 msgstr "Демонтиране на избраната файлова система" 4334 4335 #. tooltip 4336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 4337 msgid "Eject the selected volume" 4338 msgstr "Изваждане на избраната файлова система" 4339 4340 #. name, stock id 4341 #. label, accelerator 4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 4343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322 4344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403 4345 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236 4346 msgid "_Format" 4347 msgstr "_Форматиране" 4348 4349 #. tooltip 4350 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 4351 msgid "Format the selected volume" 4352 msgstr "Форматиране на избраната файлова система" 4353 4354 #. name, stock id 4355 #. label, accelerator 4356 #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive 4357 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 4358 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326 4359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407 4360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135 4361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139 4362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227 4363 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231 4364 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337 4365 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341 4366 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243 4367 msgid "_Start" 4368 msgstr "_Стартиране" 4369 4370 #. tooltip 4371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 4372 msgid "Start the selected volume" 4373 msgstr "Стартиране на избраната файлова система" 4374 4375 #. name, stock id 4376 #. label, accelerator 4377 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 4378 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330 4379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411 4380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164 4381 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256 4382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366 4383 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250 4384 #: ../src/nautilus-window-menus.c:810 4385 msgid "_Stop" 4386 msgstr "Сп_иране" 4387 4388 #. tooltip 4389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 4390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367 4391 msgid "Stop the selected volume" 4392 msgstr "Спиране на избраната файлова система" 4393 4394 #. name, stock id 4395 #. label, accelerator 4396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306 4397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334 4398 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415 4399 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229 4400 msgid "_Detect Media" 4401 msgstr "_Засичане на носител" 4402 4403 #. tooltip 4404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307 4405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335 4406 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416 4407 msgid "Detect media in the selected drive" 4408 msgstr "Засичане на носител в избраното устройство" 4409 4410 #. tooltip 4411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311 4412 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4413 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4414 4415 #. tooltip 4416 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315 4417 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4418 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4419 4420 #. tooltip 4421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319 4422 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4423 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4424 4425 #. tooltip 4426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323 4427 msgid "Format the volume associated with the open folder" 4428 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4429 4430 #. tooltip 4431 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 4432 msgid "Start the volume associated with the open folder" 4433 msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4434 4435 #. tooltip 4436 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 4437 msgid "Stop the volume associated with the open folder" 4438 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка" 4439 4440 #. name, stock id 4441 #. label, accelerator 4442 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338 4443 msgid "Open File and Close window" 4444 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" 4445 4446 #. name, stock id 4447 #. label, accelerator 4448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342 4449 msgid "Sa_ve Search" 4450 msgstr "За_пазване на търсенето" 4451 4452 #. tooltip 4453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 4454 msgid "Save the edited search" 4455 msgstr "Запазване на редактираното търсене" 4456 4457 #. name, stock id 4458 #. label, accelerator 4459 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346 4460 msgid "Sa_ve Search As..." 4461 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 4462 4463 #. tooltip 4464 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 4465 msgid "Save the current search as a file" 4466 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 4467 4468 #. tooltip 4469 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353 4470 msgid "Open this folder in a navigation window" 4471 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 4472 4473 #. tooltip 4474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357 4475 msgid "Open this folder in a new tab" 4476 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 4477 4478 #. tooltip 4479 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362 4480 msgid "Open this folder in a folder window" 4481 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" 4482 4483 #. name, stock id 4484 #. label, accelerator 4485 #. tooltip 4486 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 4487 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 4488 msgstr "" 4489 "Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове" 4490 4491 #. name, stock id 4492 #. label, accelerator 4493 #. tooltip 4494 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 4495 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 4496 msgstr "" 4497 "Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове" 4498 4499 #. tooltip 4500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375 4501 msgid "" 4502 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " 4503 "folder" 4504 msgstr "" 4505 "Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с " 4506 "командата за отрязване или копиране, в избраната папка" 4507 4508 #. tooltip 4509 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380 4510 msgid "Move this folder to the Trash" 4511 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 4512 4513 #. tooltip 4514 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 4515 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 4516 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 4517 4518 #. tooltip 4519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 4520 msgid "Mount the volume associated with this folder" 4521 msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4522 4523 #. tooltip 4524 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396 4525 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 4526 msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4527 4528 #. tooltip 4529 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400 4530 msgid "Eject the volume associated with this folder" 4531 msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка" 4532 4533 #. tooltip 4534 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 4535 msgid "Format the volume associated with this folder" 4536 msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4537 4538 #. tooltip 4539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408 4540 msgid "Start the volume associated with this folder" 4541 msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка" 4542 4543 #. tooltip 4544 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412 4545 msgid "Stop the volume associated with this folder" 4546 msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка" 4547 4548 #. tooltip 4549 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421 4550 msgid "View or modify the properties of this folder" 4551 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 4552 4553 #. name, stock id, label 4554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424 4555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 4556 msgid "_Other pane" 4557 msgstr "_Друг панел…" 4558 4559 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425 4560 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" 4561 msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца" 4562 4563 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428 4564 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" 4565 msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца" 4566 4567 #. name, stock id, label 4568 #. name, stock id 4569 #. label, accelerator 4570 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 4571 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435 4572 #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 4573 msgid "_Home Folder" 4574 msgstr "_Домашна папка" 4575 4576 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432 4577 msgid "Copy the current selection to the home folder" 4578 msgstr "Копиране на избраното в домашната папка" 4579 4580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436 4581 msgid "Move the current selection to the home folder" 4582 msgstr "Преместване на избраното в домашната папка" 4583 4584 #. name, stock id, label 4585 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439 4586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443 4587 msgid "_Desktop" 4588 msgstr "Работен _плот" 4589 4590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440 4591 msgid "Copy the current selection to the desktop" 4592 msgstr "Копиране на избраното в работния плот" 4593 4594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444 4595 msgid "Move the current selection to the desktop" 4596 msgstr "Преместване на избраното в работния плот" 4597 4598 #. Translators: %s is a directory 4599 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526 4600 #, c-format 4601 msgid "Run or manage scripts from %s" 4602 msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s" 4603 4604 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 4605 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528 4606 msgid "_Scripts" 4607 msgstr "_Скриптове" 4608 4609 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983 4610 #, c-format 4611 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 4612 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 4613 4614 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 4615 #, c-format 4616 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" 4617 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" 4618 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“" 4619 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 4620 4621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990 4622 #, c-format 4623 msgid "Move the selected folder out of the trash" 4624 msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" 4625 msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето" 4626 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 4627 4628 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996 4629 #, c-format 4630 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" 4631 msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" 4632 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“" 4633 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 4634 4635 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000 4636 #, c-format 4637 msgid "Move the selected file out of the trash" 4638 msgid_plural "Move the selected files out of the trash" 4639 msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето" 4640 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 4641 4642 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 4643 #, c-format 4644 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" 4645 msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" 4646 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“" 4647 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 4648 4649 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 4650 #, c-format 4651 msgid "Move the selected item out of the trash" 4652 msgid_plural "Move the selected items out of the trash" 4653 msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето" 4654 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето" 4655 4656 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136 4657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140 4658 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 4659 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342 4660 msgid "Start the selected drive" 4661 msgstr "Стартиране на избраното устройство" 4662 4663 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144 4664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346 4665 msgid "Connect to the selected drive" 4666 msgstr "Свързване към избраното устройство" 4667 4668 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147 4669 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239 4670 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349 4671 msgid "_Start Multi-disk Drive" 4672 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 4673 4674 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148 4675 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350 4676 msgid "Start the selected multi-disk drive" 4677 msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство" 4678 4679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151 4680 msgid "U_nlock Drive" 4681 msgstr "_Отключване на устройството" 4682 4683 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152 4684 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354 4685 msgid "Unlock the selected drive" 4686 msgstr "Отключване на избраното устройство" 4687 4688 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165 4689 msgid "Stop the selected drive" 4690 msgstr "Спиране на избраното устройство" 4691 4692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168 4693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 4694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370 4695 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436 4696 msgid "_Safely Remove Drive" 4697 msgstr "_Безопасно махане на устройство" 4698 4699 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169 4700 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371 4701 msgid "Safely remove the selected drive" 4702 msgstr "Безопасно махане на избраното устройство" 4703 4704 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172 4705 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264 4706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374 4707 msgid "_Disconnect" 4708 msgstr "_Разкачане" 4709 4710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173 4711 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375 4712 msgid "Disconnect the selected drive" 4713 msgstr "Разкачане на избраното устройство" 4714 4715 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176 4716 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 4717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378 4718 msgid "_Stop Multi-disk Drive" 4719 msgstr "_Спиране на многодисково устройство" 4720 4721 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177 4722 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379 4723 msgid "Stop the selected multi-disk drive" 4724 msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство" 4725 4726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180 4727 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272 4728 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 4729 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449 4730 msgid "_Lock Drive" 4731 msgstr "_Заключване на устройство" 4732 4733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181 4734 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 4735 msgid "Lock the selected drive" 4736 msgstr "Заключване на избраното устройство" 4737 4738 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228 4739 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232 4740 msgid "Start the drive associated with the open folder" 4741 msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4742 4743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 4744 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" 4745 msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка" 4746 4747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240 4748 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" 4749 msgstr "" 4750 "Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка" 4751 4752 #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used 4753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243 4754 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353 4755 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 4756 msgid "_Unlock Drive" 4757 msgstr "_Отключване на устройството" 4758 4759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244 4760 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" 4761 msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4762 4763 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257 4764 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" 4765 msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4766 4767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261 4768 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" 4769 msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4770 4771 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265 4772 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" 4773 msgstr "Разкачане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4774 4775 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269 4776 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" 4777 msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка" 4778 4779 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273 4780 msgid "Lock the drive associated with the open folder" 4781 msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка" 4782 4783 #. add the "open in new window" menu item 4784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452 4785 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758 4786 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223 4787 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179 4788 msgid "Open in New _Window" 4789 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4790 4791 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 4792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 4793 msgid "Browse in New _Window" 4794 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 4795 4796 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460 4797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777 4798 msgid "_Browse Folder" 4799 msgid_plural "_Browse Folders" 4800 msgstr[0] "_Разглеждане на папка" 4801 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 4802 4803 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477 4804 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806 4805 msgid "Browse in New _Tab" 4806 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 4807 4808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526 4809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847 4810 msgid "_Delete Permanently" 4811 msgstr "_Окончателно изтриване" 4812 4813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527 4814 msgid "Delete the open folder permanently" 4815 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 4816 4817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 4818 msgid "Move the open folder to the Trash" 4819 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 4820 4821 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710 4822 #, c-format 4823 msgid "_Open with %s" 4824 msgstr "_Отваряне с %s" 4825 4826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760 4827 #, c-format 4828 msgid "Open in %'d New _Window" 4829 msgid_plural "Open in %'d New _Windows" 4830 msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец" 4831 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 4832 4833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769 4834 #, c-format 4835 msgid "Browse in %'d New _Window" 4836 msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" 4837 msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец" 4838 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 4839 4840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799 4841 #, c-format 4842 msgid "Open in %'d New _Tab" 4843 msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" 4844 msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец" 4845 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 4846 4847 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808 4848 #, c-format 4849 msgid "Browse in %'d New _Tab" 4850 msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" 4851 msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец" 4852 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 4853 4854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848 4855 msgid "Delete all selected items permanently" 4856 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 4857 4858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 4859 msgid "Download location?" 4860 msgstr "Изтегляне на местоположението?" 4861 4862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199 4863 msgid "You can download it or make a link to it." 4864 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 4865 4866 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202 4867 msgid "Make a _Link" 4868 msgstr "Създаване на _връзка" 4869 4870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206 4871 msgid "_Download" 4872 msgstr "_Изтегляне" 4873 4874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367 4875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425 4876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530 4877 msgid "Drag and drop is not supported." 4878 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 4879 4880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368 4881 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 4882 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 4883 4884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426 4885 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531 4886 msgid "An invalid drag type was used." 4887 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 4888 4889 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 4890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608 4891 msgid "dropped text.txt" 4892 msgstr "пуснат_текст.txt" 4893 4894 #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw 4895 #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. 4896 #. 4897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653 4898 msgid "dropped data" 4899 msgstr "пуснат текст" 4900 4901 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 4902 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 4903 msgid "Comment" 4904 msgstr "Коментар" 4905 4906 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 4907 msgid "URL" 4908 msgstr "Адрес" 4909 4910 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 4911 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 4912 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 4913 msgid "Description" 4914 msgstr "Описание" 4915 4916 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 4917 msgid "Command" 4918 msgstr "Команда" 4919 4920 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 4921 #, c-format 4922 msgid "" 4923 "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." 4924 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." 4925 4926 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 4927 #, c-format 4928 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." 4929 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." 4930 4931 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 4932 #, c-format 4933 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" 4934 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" 4935 4936 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 4937 msgid "The folder contents could not be displayed." 4938 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." 4939 4940 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 4941 #, c-format 4942 msgid "" 4943 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." 4944 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." 4945 4946 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 4947 #, c-format 4948 msgid "" 4949 "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" 4950 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)?" 4951 4952 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 4953 #, c-format 4954 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." 4955 msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“." 4956 4957 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 4958 #, c-format 4959 msgid "" 4960 "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " 4961 "use a different name." 4962 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." 4963 4964 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 4965 #, c-format 4966 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." 4967 msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име." 4968 4969 #. fall through 4970 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 4971 #, c-format 4972 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" 4973 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" 4974 4975 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 4976 msgid "The item could not be renamed." 4977 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." 4978 4979 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 4980 #, c-format 4981 msgid "" 4982 "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." 4983 msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“." 4984 4985 #. fall through 4986 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 4987 #, c-format 4988 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" 4989 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" 4990 4991 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 4992 msgid "The group could not be changed." 4993 msgstr "Групата не може да бъде променена." 4994 4995 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 4996 #, c-format 4997 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" 4998 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" 4999 5000 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 5001 msgid "The owner could not be changed." 5002 msgstr "Собственикът не може да бъде променен." 5003 5004 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 5005 #, c-format 5006 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" 5007 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" 5008 5009 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 5010 msgid "The permissions could not be changed." 5011 msgstr "Правата не могат да бъдат променени." 5012 5013 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 5014 #, c-format 5015 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." 5016 msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“." 5017 5018 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 5019 msgid "by _Name" 5020 msgstr "по _име" 5021 5022 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 5023 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 5024 msgid "Keep icons sorted by name in rows" 5025 msgstr "Иконите да са подредени по име в редове" 5026 5027 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 5028 msgid "by _Size" 5029 msgstr "по _редове" 5030 5031 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 5032 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 5033 msgid "Keep icons sorted by size in rows" 5034 msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове" 5035 5036 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 5037 msgid "by _Type" 5038 msgstr "по _вид" 5039 5040 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 5041 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 5042 msgid "Keep icons sorted by type in rows" 5043 msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове" 5044 5045 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 5046 msgid "by Modification _Date" 5047 msgstr "по дата на _промяна" 5048 5049 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 5050 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 5051 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" 5052 msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове" 5053 5054 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 5055 msgid "by _Emblems" 5056 msgstr "по _емблема" 5057 5058 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 5059 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 5060 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" 5061 msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове" 5062 5063 #. name, stock id, label 5064 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 5065 msgid "Arran_ge Items" 5066 msgstr "_Подреждане на обекти" 5067 5068 #. name, stock id 5069 #. label, accelerator 5070 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 5071 msgid "Stretc_h Icon..." 5072 msgstr "Раз_тягане на икона…" 5073 5074 #. tooltip 5075 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 5076 msgid "Make the selected icon stretchable" 5077 msgstr "Избраните икони да са разтегаеми" 5078 5079 #. name, stock id 5080 #. label, accelerator 5081 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 5082 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 5083 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" 5084 msgstr "Нормален размер на _иконите" 5085 5086 #. tooltip 5087 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 5088 msgid "Restore each selected icon to its original size" 5089 msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона" 5090 5091 #. name, stock id 5092 #. label, accelerator 5093 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 5094 msgid "Clean _Up by Name" 5095 msgstr "Подреждане по _име" 5096 5097 #. tooltip 5098 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 5099 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" 5100 msgstr "" 5101 "Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване" 5102 5103 #. name, stock id 5104 #. label, accelerator 5105 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 5106 msgid "Compact _Layout" 5107 msgstr "Стегната _подредба" 5108 5109 #. tooltip 5110 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 5111 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" 5112 msgstr "Превключване на стегната схема на подредба" 5113 5114 #. name, stock id 5115 #. label, accelerator 5116 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 5117 msgid "Re_versed Order" 5118 msgstr "_Обратен ред" 5119 5120 #. tooltip 5121 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 5122 msgid "Display icons in the opposite order" 5123 msgstr "Показване на иконите в обратен ред" 5124 5125 #. name, stock id 5126 #. label, accelerator 5127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 5128 msgid "_Keep Aligned" 5129 msgstr "_Подравнени икони" 5130 5131 #. tooltip 5132 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 5133 msgid "Keep icons lined up on a grid" 5134 msgstr "Иконите да са подредени в решетка" 5135 5136 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 5137 msgid "_Manually" 5138 msgstr "_Ръчно" 5139 5140 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 5141 msgid "Leave icons wherever they are dropped" 5142 msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени" 5143 5144 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 5145 msgid "By _Name" 5146 msgstr "По _име" 5147 5148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 5149 msgid "By _Size" 5150 msgstr "По _размер" 5151 5152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 5153 msgid "By _Type" 5154 msgstr "По _вид" 5155 5156 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 5157 msgid "By Modification _Date" 5158 msgstr "По _дата на промяна" 5159 5160 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 5161 msgid "By _Emblems" 5162 msgstr "По _емблема" 5163 5164 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 5165 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" 5166 msgstr "Нормален размер на _икона" 5167 5168 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 5169 #, c-format 5170 msgid "pointing at \"%s\"" 5171 msgstr "Сочи към „%s“" 5172 5173 #. translators: this is used in the view menu 5174 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079 5175 msgid "_Icons" 5176 msgstr "_Икони" 5177 5178 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080 5179 msgid "The icon view encountered an error." 5180 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 5181 5182 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081 5183 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 5184 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 5185 5186 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082 5187 msgid "Display this location with the icon view." 5188 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 5189 5190 #. translators: this is used in the view menu 5191 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093 5192 msgid "_Compact" 5193 msgstr "_Сбит" 5194 5195 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094 5196 msgid "The compact view encountered an error." 5197 msgstr "Грешка в сбития изглед." 5198 5199 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095 5200 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 5201 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 5202 5203 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096 5204 msgid "Display this location with the compact view." 5205 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." 5206 5207 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382 5208 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 5209 msgid "(Empty)" 5210 msgstr "(Празно)" 5211 5212 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384 5213 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196 5214 msgid "Loading..." 5215 msgstr "Зареждане…" 5216 5217 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185 5218 #, c-format 5219 msgid "%s Visible Columns" 5220 msgstr "%s видими колони" 5221 5222 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 5223 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 5224 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" 5225 5226 #. name, stock id 5227 #. label, accelerator 5228 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258 5229 msgid "Visible _Columns..." 5230 msgstr "Видими _колони…" 5231 5232 #. tooltip 5233 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259 5234 msgid "Select the columns visible in this folder" 5235 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 5236 5237 #. translators: this is used in the view menu 5238 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007 5239 msgid "_List" 5240 msgstr "_Списък" 5241 5242 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008 5243 msgid "The list view encountered an error." 5244 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 5245 5246 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009 5247 msgid "The list view encountered an error while starting up." 5248 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 5249 5250 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010 5251 msgid "Display this location with the list view." 5252 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." 5253 5254 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508 5255 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" 5256 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!" 5257 5258 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 5259 #: ../src/nautilus-information-panel.c:492 5260 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." 5261 msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона." 5262 5263 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520 5264 #: ../src/nautilus-information-panel.c:514 5265 msgid "The file that you dropped is not local." 5266 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален." 5267 5268 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521 5269 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527 5270 #: ../src/nautilus-information-panel.c:515 5271 msgid "You can only use local images as custom icons." 5272 msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони." 5273 5274 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526 5275 #: ../src/nautilus-information-panel.c:520 5276 msgid "The file that you dropped is not an image." 5277 msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение." 5278 5279 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666 5280 msgid "_Name:" 5281 msgid_plural "_Names:" 5282 msgstr[0] "_Име:" 5283 msgstr[1] "_Имена:" 5284 5285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 5286 #, c-format 5287 msgid "Properties" 5288 msgstr "Свойства" 5289 5290 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 5291 #, c-format 5292 msgid "%s Properties" 5293 msgstr "Свойства на %s" 5294 5295 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 5296 #, c-format 5297 msgctxt "MIME type description (MIME type)" 5298 msgid "%s (%s)" 5299 msgstr "%s (%s)" 5300 5301 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 5302 msgid "Cancel Group Change?" 5303 msgstr "Прекъсване на промяната на група?" 5304 5305 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 5306 msgid "Cancel Owner Change?" 5307 msgstr "Прекъсване на промяната на собственик?" 5308 5309 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 5310 msgid "nothing" 5311 msgstr "нищо" 5312 5313 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 5314 msgid "unreadable" 5315 msgstr "нечетимо" 5316 5317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 5318 #, c-format 5319 msgid "%'d item, with size %s" 5320 msgid_plural "%'d items, totalling %s" 5321 msgstr[0] "%'d обект, с размер %s" 5322 msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s" 5323 5324 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 5325 msgid "(some contents unreadable)" 5326 msgstr "(някои съдържания са нечетими)" 5327 5328 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & 5329 #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the 5330 #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 5331 #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I 5332 #. * couldn't think of one. 5333 #. 5334 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 5335 msgid "Contents:" 5336 msgstr "Съдържание:" 5337 5338 #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem 5339 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 5340 msgid "used" 5341 msgstr "използвани" 5342 5343 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem 5344 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 5345 msgid "free" 5346 msgstr "свободни" 5347 5348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 5349 msgid "Total capacity:" 5350 msgstr "Общ обем: " 5351 5352 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 5353 msgid "Filesystem type:" 5354 msgstr "Вид файлова система:" 5355 5356 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 5357 msgid "Basic" 5358 msgstr "Основни" 5359 5360 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 5361 msgid "Type:" 5362 msgstr "Вид:" 5363 5364 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 5365 msgid "Link target:" 5366 msgstr "Цел на връзката:" 5367 5368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 5369 msgid "Size:" 5370 msgstr "Размер:" 5371 5372 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 5373 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 5374 msgid "Location:" 5375 msgstr "Адрес:" 5376 5377 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 5378 msgid "Volume:" 5379 msgstr "Файлова система:" 5380 5381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 5382 msgid "Accessed:" 5383 msgstr "Достъпен:" 5384 5385 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 5386 msgid "Modified:" 5387 msgstr "Променян:" 5388 5389 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 5390 msgid "Free space:" 5391 msgstr "Свободно пространство:" 5392 5393 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 5394 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 5395 msgid "Emblems" 5396 msgstr "Емблеми" 5397 5398 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 5399 msgid "_Read" 5400 msgstr "_Четене" 5401 5402 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 5403 msgid "_Write" 5404 msgstr "_Запис" 5405 5406 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 5407 msgid "E_xecute" 5408 msgstr "_Изпълнение" 5409 5410 #. translators: this gets concatenated to "no read", 5411 #. * "no access", etc. (see following strings) 5412 #. 5413 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 5414 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 5415 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 5416 msgid "no " 5417 msgstr "без " 5418 5419 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 5420 msgid "list" 5421 msgstr "разглеждане" 5422 5423 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 5424 msgid "read" 5425 msgstr "четене" 5426 5427 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 5428 msgid "create/delete" 5429 msgstr "създаване/изтриване" 5430 5431 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 5432 msgid "write" 5433 msgstr "запис" 5434 5435 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 5436 msgid "access" 5437 msgstr "достъп" 5438 5439 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 5440 msgid "Access:" 5441 msgstr "Достъп:" 5442 5443 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 5444 msgid "Folder access:" 5445 msgstr "Права за достъп до папката:" 5446 5447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 5448 msgid "File access:" 5449 msgstr "Права за достъп до файла:" 5450 5451 #. Translators: this is referred to the permissions 5452 #. * the user has in a directory. 5453 #. 5454 #. Translators: this is referred to captions under icons. 5455 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 5456 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 5457 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 5458 msgid "None" 5459 msgstr "Няма" 5460 5461 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 5462 msgid "List files only" 5463 msgstr "Показване само на файлове" 5464 5465 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 5466 msgid "Access files" 5467 msgstr "Достъп до файлове" 5468 5469 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 5470 msgid "Create and delete files" 5471 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 5472 5473 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 5474 msgid "Read-only" 5475 msgstr "Само за четене" 5476 5477 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 5478 msgid "Read and write" 5479 msgstr "Четене и запис" 5480 5481 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 5482 msgid "Set _user ID" 5483 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 5484 5485 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 5486 msgid "Special flags:" 5487 msgstr "Специални флагове:" 5488 5489 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 5490 msgid "Set gro_up ID" 5491 msgstr "С права на _групата (SGID)" 5492 5493 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 5494 msgid "_Sticky" 5495 msgstr "_Лепкав бит" 5496 5497 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 5498 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 5499 msgid "_Owner:" 5500 msgstr "_Собственик:" 5501 5502 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 5503 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 5504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 5505 msgid "Owner:" 5506 msgstr "Собственик:" 5507 5508 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 5509 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 5510 msgid "_Group:" 5511 msgstr "_Група:" 5512 5513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 5514 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 5515 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 5516 msgid "Group:" 5517 msgstr "Група:" 5518 5519 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 5520 msgid "Others" 5521 msgstr "Други" 5522 5523 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 5524 msgid "Execute:" 5525 msgstr "_Изпълнение:" 5526 5527 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 5528 msgid "Allow _executing file as program" 5529 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 5530 5531 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 5532 msgid "Others:" 5533 msgstr "Други:" 5534 5535 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 5536 msgid "Folder Permissions:" 5537 msgstr "Права на папка:" 5538 5539 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 5540 msgid "File Permissions:" 5541 msgstr "Права на файл:" 5542 5543 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 5544 msgid "Text view:" 5545 msgstr "Текстов преглед:" 5546 5547 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 5548 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 5549 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 5550 5551 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 5552 msgid "SELinux context:" 5553 msgstr "Контекст на SELinux:" 5554 5555 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 5556 msgid "Last changed:" 5557 msgstr "Последна промяна:" 5558 5559 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 5560 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 5561 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 5562 5563 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 5564 #, c-format 5565 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 5566 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 5567 5568 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 5569 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 5570 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 5571 5572 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 5573 msgid "Creating Properties window." 5574 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 5575 5576 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 5577 msgid "Select Custom Icon" 5578 msgstr "Избор на друга икона…" 5579 5580 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374 5581 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331 5582 msgid "File System" 5583 msgstr "Файлова система" 5584 5585 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 5586 msgid "Network Neighbourhood" 5587 msgstr "Локална мрежа" 5588 5589 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633 5590 msgid "Tree" 5591 msgstr "Дърво на папките" 5592 5593 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 5594 msgid "Show Tree" 5595 msgstr "Показване на дървото на папките" 5596 5597 #: ../src/nautilus-application.c:413 5598 #, c-format 5599 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 5600 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 5601 5602 #: ../src/nautilus-application.c:415 5603 msgid "" 5604 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " 5605 "permissions such that Nautilus can create it." 5606 msgstr "" 5607 "Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при " 5608 "които Nautilus да може да я създаде." 5609 5610 #: ../src/nautilus-application.c:418 5611 #, c-format 5612 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 5613 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 5614 5615 #: ../src/nautilus-application.c:420 5616 msgid "" 5617 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " 5618 "such that Nautilus can create them." 5619 msgstr "" 5620 "Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при " 5621 "които Nautilus да може да ги създаде." 5622 5623 #: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 5624 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834 5625 #, c-format 5626 msgid "Unable to eject %s" 5627 msgstr "Неуспех при изваждането на %s" 5628 5629 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 5630 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 5631 #, c-format 5632 msgid "Error starting autorun program: %s" 5633 msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s" 5634 5635 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 5636 #, c-format 5637 msgid "Cannot find the autorun program" 5638 msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита" 5639 5640 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 5641 msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>" 5642 msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>" 5643 5644 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 5645 msgid "" 5646 "<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. " 5647 "Would you like to run it?</b></big>" 5648 msgstr "" 5649 "<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате " 5650 "ли стартирането ѝ?</b></big>" 5651 5652 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 5653 #, c-format 5654 msgid "" 5655 "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " 5656 "software that you don't trust.\n" 5657 "\n" 5658 "If in doubt, press Cancel." 5659 msgstr "" 5660 "Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте " 5661 "програми, на които нямате доверие.\n" 5662 "\n" 5663 "Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“." 5664 5665 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 5666 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 5667 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589 5668 #, c-format 5669 msgid "" 5670 "There was an error displaying help: \n" 5671 "%s" 5672 msgstr "" 5673 "Грешка при показване на помощта: \n" 5674 "%s" 5675 5676 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 5677 msgid "No bookmarks defined" 5678 msgstr "Не е зададена отметка" 5679 5680 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 5681 msgid "<b>_Bookmarks</b>" 5682 msgstr "<b>_Отметки</b>" 5683 5684 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 5685 msgid "<b>_Location</b>" 5686 msgstr "<b>_Местоположение</b>" 5687 5688 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 5689 msgid "<b>_Name</b>" 5690 msgstr "<b>_Име</b>" 5691 5692 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 5693 msgid "Edit Bookmarks" 5694 msgstr "Редактиране на отметките" 5695 5696 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 5697 #, c-format 5698 msgid "Cannot display location \"%s\"" 5699 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано" 5700 5701 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 5702 msgid "[URI]" 5703 msgstr "[АДРЕС]" 5704 5705 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, 5706 #. the initial newlines are between the command line arg and the description 5707 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 5708 msgid "" 5709 "\n" 5710 "\n" 5711 "Add connect to server mount" 5712 msgstr "" 5713 "\n" 5714 "\n" 5715 "Добавяне на връзка към отдалечена файлова система" 5716 5717 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 5718 msgid "Custom Location" 5719 msgstr "Друг вид адрес" 5720 5721 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 5722 msgid "SSH" 5723 msgstr "SSH" 5724 5725 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 5726 msgid "Public FTP" 5727 msgstr "FTP (анонимно)" 5728 5729 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 5730 msgid "FTP (with login)" 5731 msgstr "FTP (с идентификация)" 5732 5733 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 5734 msgid "Windows share" 5735 msgstr "Windows — споделено устройство" 5736 5737 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 5738 msgid "WebDAV (HTTP)" 5739 msgstr "WebDAV (HTTP)" 5740 5741 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 5742 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 5743 msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)" 5744 5745 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 5746 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 5747 msgstr "" 5748 "Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра." 5749 5750 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 5751 msgid "Please enter a name and try again." 5752 msgstr "Въведете име и опитайте отново." 5753 5754 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 5755 msgid "_Location (URI):" 5756 msgstr "_Адрес:" 5757 5758 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 5759 msgid "_Server:" 5760 msgstr "С_ървър:" 5761 5762 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 5763 msgid "Optional information:" 5764 msgstr "Незадължителна информация:" 5765 5766 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 5767 msgid "_Share:" 5768 msgstr "_Ресурс:" 5769 5770 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 5771 msgid "_Port:" 5772 msgstr "Пор_т:" 5773 5774 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 5775 msgid "_User Name:" 5776 msgstr "Потре_бителско име:" 5777 5778 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 5779 msgid "_Domain Name:" 5780 msgstr "Име на _домейн:" 5781 5782 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 5783 msgid "Bookmark _name:" 5784 msgstr "_Име на отметка:" 5785 5786 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 5787 msgid "Connect to Server" 5788 msgstr "Свързване към сървър" 5789 5790 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 5791 msgid "Service _type:" 5792 msgstr "_Вид услуга:" 5793 5794 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 5795 msgid "Add _bookmark" 5796 msgstr "_Добавяне на отметка" 5797 5798 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 5799 msgid "C_onnect" 5800 msgstr "_Свързване" 5801 5802 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240 5803 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318 5804 msgid "Desktop" 5805 msgstr "Работен плот" 5806 5807 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 5808 #, c-format 5809 msgid "Could not remove emblem with name '%s'." 5810 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната." 5811 5812 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 5813 msgid "" 5814 "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " 5815 "added yourself." 5816 msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие." 5817 5818 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 5819 #, c-format 5820 msgid "Could not rename emblem with name '%s'." 5821 msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана." 5822 5823 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 5824 msgid "Rename Emblem" 5825 msgstr "Преименуване на емблема" 5826 5827 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 5828 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" 5829 msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:" 5830 5831 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 5832 msgid "Rename" 5833 msgstr "Преименуване" 5834 5835 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 5836 msgid "Add Emblems..." 5837 msgstr "Добавяне на емблеми…" 5838 5839 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 5840 msgid "" 5841 "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " 5842 "other places to identify the emblem." 5843 msgstr "" 5844 "Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за " 5845 "идентификация на емблемата." 5846 5847 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 5848 msgid "" 5849 "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " 5850 "other places to identify the emblem." 5851 msgstr "" 5852 "Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за " 5853 "идентификация на емблемата." 5854 5855 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 5856 msgid "Some of the files could not be added as emblems." 5857 msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми." 5858 5859 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 5860 msgid "The emblems do not appear to be valid images." 5861 msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения." 5862 5863 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 5864 msgid "None of the files could be added as emblems." 5865 msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема." 5866 5867 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 5868 #, c-format 5869 msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." 5870 msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение." 5871 5872 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 5873 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." 5874 msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение." 5875 5876 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 5877 msgid "The emblem cannot be added." 5878 msgstr "Емблемата не може да бъде добавена." 5879 5880 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 5881 msgid "Show Emblems" 5882 msgstr "Показване на емблеми" 5883 5884 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 5885 msgid "100 KB" 5886 msgstr "100 KB" 5887 5888 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 5889 #, no-c-format 5890 msgid "33%" 5891 msgstr "33 %" 5892 5893 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 5894 msgid "500 KB" 5895 msgstr "500 KB" 5896 5897 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 5898 #, no-c-format 5899 msgid "66%" 5900 msgstr "66 %" 5901 5902 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 5903 msgid "<b>Behavior</b>" 5904 msgstr "<b>Поведение</b>" 5905 5906 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 5907 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" 5908 msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>" 5909 5910 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 5911 msgid "<b>Date</b>" 5912 msgstr "<b>Дата</b>" 5913 5914 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 5915 msgid "<b>Default View</b>" 5916 msgstr "<b>Стандартен изглед</b>" 5917 5918 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 5919 msgid "<b>Executable Text Files</b>" 5920 msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>" 5921 5922 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 5923 msgid "<b>Folders</b>" 5924 msgstr "<b>Папки</b>" 5925 5926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 5927 msgid "<b>Icon Captions</b>" 5928 msgstr "<b>Имена на икони</b>" 5929 5930 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 5931 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" 5932 msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>" 5933 5934 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 5935 msgid "<b>List Columns</b>" 5936 msgstr "<b>Колони в списъка</b>" 5937 5938 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 5939 msgid "<b>List View Defaults</b>" 5940 msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>" 5941 5942 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 5943 msgid "<b>Media Handling</b>" 5944 msgstr "<b>Обработка на носители</b>" 5945 5946 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 5947 msgid "<b>Other Media</b>" 5948 msgstr "<b>Други носители на информация</b>" 5949 5950 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 5951 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" 5952 msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>" 5953 5954 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 5955 msgid "<b>Sound Files</b>" 5956 msgstr "<b>Аудио файлове</b>" 5957 5958 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 5959 msgid "<b>Text Files</b>" 5960 msgstr "<b>Текстови файлове</b>" 5961 5962 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 5963 msgid "<b>Trash</b>" 5964 msgstr "<b>Кошче</b>" 5965 5966 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 5967 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" 5968 msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>" 5969 5970 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 5971 msgid "A_ll columns have the same width" 5972 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" 5973 5974 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 5975 msgid "Acti_on:" 5976 msgstr "_Действие:" 5977 5978 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 5979 msgid "Always" 5980 msgstr "Винаги" 5981 5982 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 5983 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" 5984 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" 5985 5986 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 5987 msgid "B_rowse media when inserted" 5988 msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му" 5989 5990 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 5991 msgid "Behavior" 5992 msgstr "Поведение" 5993 5994 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 5995 msgid "CD _Audio:" 5996 msgstr "_Аудио CD:" 5997 5998 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 5999 msgid "" 6000 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " 6001 "information will appear when zooming in closer." 6002 msgstr "" 6003 "Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. " 6004 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." 6005 6006 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 6007 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 6008 msgstr "" 6009 "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." 6010 6011 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 6012 msgid "" 6013 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" 6014 msgstr "" 6015 "Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство " 6016 "към системата" 6017 6018 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 6019 msgid "Count _number of items:" 6020 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" 6021 6022 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 6023 msgid "D_efault zoom level:" 6024 msgstr "Стан_дартен мащаб:" 6025 6026 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 6027 msgid "Default _zoom level:" 6028 msgstr "Стандартен _мащаб:" 6029 6030 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 6031 msgid "Display" 6032 msgstr "Показване" 6033 6034 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 6035 msgid "File Management Preferences" 6036 msgstr "Настройки на управлението на файловете" 6037 6038 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 6039 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" 6040 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" 6041 6042 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 6043 msgid "Less common media formats can be configured here" 6044 msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители" 6045 6046 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 6047 msgid "List Columns" 6048 msgstr "Колони в списъка" 6049 6050 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 6051 msgid "Local Files Only" 6052 msgstr "Само за локални файлове" 6053 6054 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 6055 msgid "Media" 6056 msgstr "Носител" 6057 6058 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 6059 msgid "Never" 6060 msgstr "Никога" 6061 6062 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 6063 msgid "Open each _folder its own window" 6064 msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец" 6065 6066 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 6067 msgid "Preview" 6068 msgstr "Преглед" 6069 6070 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 6071 msgid "Preview _sound files:" 6072 msgstr "Преглед на _звукови файлове:" 6073 6074 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 6075 msgid "Show _only folders" 6076 msgstr "По_казване само на папки" 6077 6078 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 6079 msgid "Show _thumbnails:" 6080 msgstr "Показване на _мини изображенията:" 6081 6082 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 6083 msgid "Show hidden and _backup files" 6084 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" 6085 6086 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 6087 msgid "Show te_xt in icons:" 6088 msgstr "Показване на _текст в иконите:" 6089 6090 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 6091 msgid "Sort _folders before files" 6092 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 6093 6094 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 6095 msgid "View _new folders using:" 6096 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" 6097 6098 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 6099 msgid "Views" 6100 msgstr "Изгледи" 6101 6102 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 6103 msgid "_Arrange items:" 6104 msgstr "Под_реждане на обектите:" 6105 6106 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 6107 msgid "_DVD Video:" 6108 msgstr "_Видео DVD" 6109 6110 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 6111 msgid "_Default zoom level:" 6112 msgstr "Стандартен ма_щаб:" 6113 6114 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 6115 msgid "_Double click to open items" 6116 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 6117 6118 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 6119 msgid "_Format:" 6120 msgstr "_Формат:" 6121 6122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 6123 msgid "_Music Player:" 6124 msgstr "_Плеър за музика" 6125 6126 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 6127 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 6128 msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" 6129 6130 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 6131 msgid "_Only for files smaller than:" 6132 msgstr "Само за _файлове по-малки от:" 6133 6134 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 6135 msgid "_Photos:" 6136 msgstr "_Снимки:" 6137 6138 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 6139 msgid "_Run executable text files when they are opened" 6140 msgstr "Да се _стартират" 6141 6142 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 6143 msgid "_Single click to open items" 6144 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 6145 6146 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 6147 msgid "_Software:" 6148 msgstr "С_офтуер:" 6149 6150 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 6151 msgid "_Text beside icons" 6152 msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" 6153 6154 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 6155 msgid "_Type:" 6156 msgstr "_Вид:" 6157 6158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 6159 msgid "_Use compact layout" 6160 msgstr "Използване на сте_гната подредба" 6161 6162 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 6163 msgid "_View executable text files when they are opened" 6164 msgstr "Да се _изобразяват" 6165 6166 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328 6167 msgid "History" 6168 msgstr "История" 6169 6170 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334 6171 msgid "Show History" 6172 msgstr "Показване на историята" 6173 6174 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 6175 msgid "Camera Brand" 6176 msgstr "Марка на камерата" 6177 6178 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 6179 msgid "Camera Model" 6180 msgstr "Модел на камерата" 6181 6182 #. Choose which date to show in order of relevance 6183 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 6184 msgid "Date Taken" 6185 msgstr "Датата на заснeмане" 6186 6187 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 6188 msgid "Date Digitized" 6189 msgstr "Дата на цифровизация" 6190 6191 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 6192 msgid "Exposure Time" 6193 msgstr "Време за експонация" 6194 6195 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 6196 msgid "Aperture Value" 6197 msgstr "Бленда" 6198 6199 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 6200 msgid "ISO Speed Rating" 6201 msgstr "ISO" 6202 6203 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 6204 msgid "Flash Fired" 6205 msgstr "Пусната светкавицата" 6206 6207 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 6208 msgid "Metering Mode" 6209 msgstr "Режим на измерване" 6210 6211 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 6212 msgid "Exposure Program" 6213 msgstr "Програма за експонация" 6214 6215 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 6216 msgid "Focal Length" 6217 msgstr "Фокална дължина" 6218 6219 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 6220 msgid "Software" 6221 msgstr "Софтуер" 6222 6223 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348 6224 msgid "Keywords" 6225 msgstr "Ключови думи" 6226 6227 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349 6228 msgid "Creator" 6229 msgstr "Създал" 6230 6231 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 6232 msgid "Copyright" 6233 msgstr "Авторски права" 6234 6235 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 6236 msgid "Rating" 6237 msgstr "Класификация" 6238 6239 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 6240 msgid "Image Type:" 6241 msgstr "Вид изображение:" 6242 6243 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 6244 #, c-format 6245 msgid "<b>Width:</b> %d pixel" 6246 msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels" 6247 msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел" 6248 msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела" 6249 6250 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 6251 #, c-format 6252 msgid "<b>Height:</b> %d pixel" 6253 msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels" 6254 msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел" 6255 msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела" 6256 6257 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 6258 msgid "Failed to load image information" 6259 msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението" 6260 6261 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 6262 msgid "loading..." 6263 msgstr "зареждане…" 6264 6265 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 6266 msgid "Image" 6267 msgstr "Изображение" 6268 6269 #: ../src/nautilus-information-panel.c:157 6270 msgid "Information" 6271 msgstr "Информация" 6272 6273 #: ../src/nautilus-information-panel.c:163 6274 msgid "Show Information" 6275 msgstr "Показване на информация" 6276 6277 #. add the reset background item, possibly disabled 6278 #: ../src/nautilus-information-panel.c:352 6279 msgid "Use _Default Background" 6280 msgstr "Връщане на стандартния _фон" 6281 6282 #: ../src/nautilus-information-panel.c:491 6283 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." 6284 msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж." 6285 6286 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 6287 msgid "You can only use images as custom icons." 6288 msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения." 6289 6290 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 6291 msgid "Go To:" 6292 msgstr "Отиване:" 6293 6294 #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 6295 #, c-format 6296 msgid "Do you want to view %d location?" 6297 msgid_plural "Do you want to view %d locations?" 6298 msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?" 6299 msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?" 6300 6301 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 6302 msgid "Open Location" 6303 msgstr "Отваряне на местоположение" 6304 6305 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 6306 msgid "_Location:" 6307 msgstr "_Местоположение:" 6308 6309 #: ../src/nautilus-main.c:343 6310 msgid "Perform a quick set of self-check tests." 6311 msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове." 6312 6313 #: ../src/nautilus-main.c:346 6314 msgid "Show the version of the program." 6315 msgstr "Показване на версията на програмата." 6316 6317 #: ../src/nautilus-main.c:348 6318 msgid "Create the initial window with the given geometry." 6319 msgstr "" 6320 "Създаване на начален прозорец със\n" 6321 " зададената геометрия." 6322 6323 #: ../src/nautilus-main.c:348 6324 msgid "GEOMETRY" 6325 msgstr "ГЕОМЕТРИЯ" 6326 6327 #: ../src/nautilus-main.c:350 6328 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." 6329 msgstr "" 6330 "Създаване на прозорец само за изрично\n" 6331 " указани адреси." 6332 6333 #: ../src/nautilus-main.c:352 6334 msgid "" 6335 "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " 6336 "dialog)." 6337 msgstr "" 6338 "Без управление на работния плот (игнорира\n" 6339 " стойността от прозореца за настройки)" 6340 6341 #: ../src/nautilus-main.c:354 6342 msgid "open a browser window." 6343 msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър." 6344 6345 #: ../src/nautilus-main.c:356 6346 msgid "Quit Nautilus." 6347 msgstr "Спиране на Nautilus." 6348 6349 #: ../src/nautilus-main.c:357 6350 msgid "[URI...]" 6351 msgstr "[АДРЕС…]" 6352 6353 #: ../src/nautilus-main.c:413 6354 msgid "" 6355 "\n" 6356 "\n" 6357 "Browse the file system with the file manager" 6358 msgstr "" 6359 "\n" 6360 "\n" 6361 "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 6362 6363 #. translators: %s is an option (e.g. --check) 6364 #: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458 6365 #, c-format 6366 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" 6367 msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n" 6368 6369 #: ../src/nautilus-main.c:454 6370 #, c-format 6371 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" 6372 msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n" 6373 6374 #: ../src/nautilus-main.c:463 6375 #, c-format 6376 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" 6377 msgstr "" 6378 "nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n" 6379 6380 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126 6381 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" 6382 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?" 6383 6384 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370 6385 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 6386 #, c-format 6387 msgid "The location \"%s\" does not exist." 6388 msgstr "Местоположението „%s“ не съществува." 6389 6390 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372 6391 msgid "The history location doesn't exist." 6392 msgstr "Това местоположение от историята не съществува." 6393 6394 #. name, stock id, label 6395 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761 6396 msgid "_Go" 6397 msgstr "О_тиване" 6398 6399 #. name, stock id, label 6400 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762 6401 msgid "_Bookmarks" 6402 msgstr "_Отметки" 6403 6404 #. name, stock id, label 6405 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763 6406 msgid "_Tabs" 6407 msgstr "_Подпрозорци" 6408 6409 #. name, stock id, label 6410 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764 6411 msgid "New _Window" 6412 msgstr "_Нов прозорец" 6413 6414 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765 6415 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 6416 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 6417 6418 #. name, stock id, label 6419 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767 6420 msgid "New _Tab" 6421 msgstr "Нов _подпрозорец" 6422 6423 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 6424 msgid "Open another tab for the displayed location" 6425 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 6426 6427 #. name, stock id, label 6428 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 6429 msgid "Open Folder W_indow" 6430 msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" 6431 6432 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 6433 msgid "Open a folder window for the displayed location" 6434 msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес" 6435 6436 #. name, stock id, label 6437 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 6438 msgid "Close _All Windows" 6439 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 6440 6441 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 6442 msgid "Close all Navigation windows" 6443 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 6444 6445 #. name, stock id, label 6446 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 6447 msgid "_Location..." 6448 msgstr "_Адрес…" 6449 6450 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 6451 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 6452 msgid "Specify a location to open" 6453 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 6454 6455 #. name, stock id, label 6456 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 6457 msgid "Clea_r History" 6458 msgstr "_Изчистване на историята" 6459 6460 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 6461 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 6462 msgstr "" 6463 "Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/" 6464 "напред“" 6465 6466 #. name, stock id, label 6467 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 6468 msgid "Switch to other pane" 6469 msgstr "Превключване към другия панел" 6470 6471 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 6472 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" 6473 msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца" 6474 6475 #. name, stock id, label 6476 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 6477 msgid "Same location as other pane" 6478 msgstr "Сащото местоположението както другия панел" 6479 6480 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 6481 msgid "Go to the same location as in the extra pane" 6482 msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел" 6483 6484 #. name, stock id, label 6485 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 6486 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 6487 msgid "_Add Bookmark" 6488 msgstr "_Добавяне на отметка" 6489 6490 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 6491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 6492 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 6493 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 6494 6495 #. name, stock id, label 6496 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 6497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 6498 msgid "_Edit Bookmarks..." 6499 msgstr "_Редактиране на отметки…" 6500 6501 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 6502 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 6503 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 6504 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 6505 6506 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 6507 msgid "_Previous Tab" 6508 msgstr "_Предишен подпрозорец" 6509 6510 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 6511 msgid "Activate previous tab" 6512 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 6513 6514 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 6515 msgid "_Next Tab" 6516 msgstr "_Следващ подпрозорец" 6517 6518 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 6519 msgid "Activate next tab" 6520 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 6521 6522 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 6523 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377 6524 msgid "Move Tab _Left" 6525 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 6526 6527 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 6528 msgid "Move current tab to left" 6529 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 6530 6531 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 6532 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385 6533 msgid "Move Tab _Right" 6534 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 6535 6536 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 6537 msgid "Move current tab to right" 6538 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" 6539 6540 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 6541 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 6542 msgid "Show search" 6543 msgstr "Показване на търсенето" 6544 6545 #. name, stock id 6546 #. label, accelerator 6547 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813 6548 msgid "_Main Toolbar" 6549 msgstr "_Главна лента с инструменти" 6550 6551 #. tooltip 6552 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 6553 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 6554 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" 6555 6556 #. is_active 6557 #. name, stock id 6558 #. label, accelerator 6559 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 6560 msgid "_Side Pane" 6561 msgstr "_Страничен панел" 6562 6563 #. tooltip 6564 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 6565 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 6566 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" 6567 6568 #. is_active 6569 #. name, stock id 6570 #. label, accelerator 6571 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 6572 msgid "Location _Bar" 6573 msgstr "_Адресна лента" 6574 6575 #. tooltip 6576 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 6577 msgid "Change the visibility of this window's location bar" 6578 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" 6579 6580 #. is_active 6581 #. name, stock id 6582 #. label, accelerator 6583 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 6584 msgid "St_atusbar" 6585 msgstr "_Лента за състоянието" 6586 6587 #. tooltip 6588 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 6589 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 6590 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" 6591 6592 #. is_active 6593 #. name, stock id 6594 #. label, accelerator 6595 #. name, stock id, label 6596 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 6597 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:942 6598 msgid "_Search for Files..." 6599 msgstr "Тър_сене за файлове…" 6600 6601 #. Accelerator is in ShowSearch 6602 #. tooltip 6603 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835 6604 msgid "Search documents and folders by name" 6605 msgstr "Търсене на документи или папки по име" 6606 6607 #. is_active 6608 #. name, stock id 6609 #. label, accelerator 6610 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 6611 msgid "Extra Pane" 6612 msgstr "Допълнителен панел" 6613 6614 #. tooltip 6615 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 6616 msgid "Open an extra folder view side-by-side" 6617 msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани" 6618 6619 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864 6620 msgid "_Back" 6621 msgstr "На_зад" 6622 6623 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 6624 msgid "Go to the previous visited location" 6625 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 6626 6627 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867 6628 msgid "Back history" 6629 msgstr "Назад през историята" 6630 6631 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 6632 msgid "_Forward" 6633 msgstr "На_пред" 6634 6635 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 6636 msgid "Go to the next visited location" 6637 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 6638 6639 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884 6640 msgid "Forward history" 6641 msgstr "Напред през историята" 6642 6643 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899 6644 msgid "_Zoom" 6645 msgstr "_Мащаб" 6646 6647 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909 6648 msgid "_View As" 6649 msgstr "_Изглед" 6650 6651 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918 6652 msgid "_Search" 6653 msgstr "Т_ърсене" 6654 6655 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396 6656 msgid "_Close Tab" 6657 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 6658 6659 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:735 6660 #, c-format 6661 msgid "%s - File Browser" 6662 msgstr "%s — файлов браузър" 6663 6664 #: ../src/nautilus-notebook.c:378 6665 msgid "Close tab" 6666 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 6667 6668 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 6669 msgid "Notes" 6670 msgstr "Бележки" 6671 6672 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 6673 msgid "Show Notes" 6674 msgstr "Показване на бележки" 6675 6676 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320 6677 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" 6678 msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка" 6679 6680 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 6681 msgid "Open the contents of the File System" 6682 msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система" 6683 6684 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 6685 msgid "Network" 6686 msgstr "Локална мрежа" 6687 6688 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344 6689 msgid "Browse the contents of the network" 6690 msgstr "Разглеждане на мрежата" 6691 6692 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415 6693 #, c-format 6694 msgid "Mount and open %s" 6695 msgstr "Монтиране и отваряне на %s" 6696 6697 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510 6698 msgid "Open the trash" 6699 msgstr "Отваряне на кошчето" 6700 6701 #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used 6702 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435 6703 msgid "_Power On" 6704 msgstr "_Включване" 6705 6706 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439 6707 msgid "_Connect Drive" 6708 msgstr "_Свързване на устройството" 6709 6710 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440 6711 msgid "_Disconnect Drive" 6712 msgstr "_Разкачане на устройството" 6713 6714 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443 6715 msgid "_Start Multi-disk Device" 6716 msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство" 6717 6718 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444 6719 msgid "_Stop Multi-disk Device" 6720 msgstr "_Спиране на многодисковото устройство" 6721 6722 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023 6723 #, c-format 6724 msgid "Unable to start %s" 6725 msgstr "%s не може да се стартира" 6726 6727 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 6728 #, c-format 6729 msgid "Unable to poll %s for media changes" 6730 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 6731 6732 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074 6733 #, c-format 6734 msgid "Unable to stop %s" 6735 msgstr "%s не може да се спре" 6736 6737 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187 6738 msgid "Remove" 6739 msgstr "Изтриване" 6740 6741 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196 6742 msgid "Rename..." 6743 msgstr "Преименуване…" 6744 6745 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609 6746 msgid "Places" 6747 msgstr "Места" 6748 6749 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615 6750 msgid "Show Places" 6751 msgstr "Показване на местата" 6752 6753 #. set the title and standard close accelerator 6754 #: ../src/nautilus-property-browser.c:251 6755 msgid "Backgrounds and Emblems" 6756 msgstr "Фонове и емблеми" 6757 6758 #. create the "remove" button 6759 #: ../src/nautilus-property-browser.c:355 6760 msgid "_Remove..." 6761 msgstr "_Изтриване…" 6762 6763 #. now create the "add new" button 6764 #: ../src/nautilus-property-browser.c:369 6765 msgid "Add new..." 6766 msgstr "Добавяне на…" 6767 6768 #: ../src/nautilus-property-browser.c:931 6769 #, c-format 6770 msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." 6771 msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита." 6772 6773 #: ../src/nautilus-property-browser.c:932 6774 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." 6775 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката." 6776 6777 #: ../src/nautilus-property-browser.c:947 6778 #, c-format 6779 msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." 6780 msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита." 6781 6782 #: ../src/nautilus-property-browser.c:948 6783 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." 6784 msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата." 6785 6786 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1015 6787 msgid "Select an Image File for the New Emblem" 6788 msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема" 6789 6790 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1055 6791 msgid "Create a New Emblem" 6792 msgstr "Създаване на нова емблема" 6793 6794 #. make the keyword label and field 6795 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1077 6796 msgid "_Keyword:" 6797 msgstr "_Ключова дума:" 6798 6799 #. set up a file chooser to pick the image file 6800 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1096 6801 msgid "_Image:" 6802 msgstr "_Изображение:" 6803 6804 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1127 6805 msgid "Create a New Color:" 6806 msgstr "Създаване на нов цвят:" 6807 6808 #. make the name label and field 6809 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1141 6810 msgid "Color _name:" 6811 msgstr "Име _на цвят:" 6812 6813 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1157 6814 msgid "Color _value:" 6815 msgstr "_Стойност на цвят:" 6816 6817 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 6818 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." 6819 msgstr "Не можете да замените тази шарка." 6820 6821 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 6822 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." 6823 msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито." 6824 6825 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1220 6826 #, c-format 6827 msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." 6828 msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана." 6829 6830 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1248 6831 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" 6832 msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка" 6833 6834 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 6835 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1348 6836 msgid "The color cannot be installed." 6837 msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран." 6838 6839 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 6840 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." 6841 msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят." 6842 6843 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1349 6844 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." 6845 msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят." 6846 6847 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1401 6848 msgid "Select a Color to Add" 6849 msgstr "Избор на цвят за добавяне" 6850 6851 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1438 6852 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1455 6853 #, c-format 6854 msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." 6855 msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем." 6856 6857 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1439 6858 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1456 6859 msgid "The file is not an image." 6860 msgstr "Файлът не е изображение." 6861 6862 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 6863 msgid "Select a Category:" 6864 msgstr "Избор на категория:" 6865 6866 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2158 6867 msgid "C_ancel Remove" 6868 msgstr "П_рекъсване на изтриването" 6869 6870 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 6871 msgid "_Add a New Pattern..." 6872 msgstr "_Добавяне на нова шарка…" 6873 6874 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 6875 msgid "_Add a New Color..." 6876 msgstr "_Добавяне на нов цвят…" 6877 6878 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 6879 msgid "_Add a New Emblem..." 6880 msgstr "_Добавяне на нова емблема…" 6881 6882 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 6883 msgid "Click on a pattern to remove it" 6884 msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете" 6885 6886 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 6887 msgid "Click on a color to remove it" 6888 msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете" 6889 6890 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2199 6891 msgid "Click on an emblem to remove it" 6892 msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете" 6893 6894 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2208 6895 msgid "Patterns:" 6896 msgstr "Шарки:" 6897 6898 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2211 6899 msgid "Colors:" 6900 msgstr "Цветове:" 6901 6902 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2214 6903 msgid "Emblems:" 6904 msgstr "Емблеми:" 6905 6906 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2234 6907 msgid "_Remove a Pattern..." 6908 msgstr "_Изтриване на шарка…" 6909 6910 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2237 6911 msgid "_Remove a Color..." 6912 msgstr "_Изтриване на цвят…" 6913 6914 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2240 6915 msgid "_Remove an Emblem..." 6916 msgstr "_Изтриване на емблема…" 6917 6918 #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 6919 msgid "File Type" 6920 msgstr "Вид файл" 6921 6922 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 6923 msgid "Select folder to search in" 6924 msgstr "Избор на папка, в която да търсите" 6925 6926 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 6927 msgid "Documents" 6928 msgstr "Документи" 6929 6930 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 6931 msgid "Music" 6932 msgstr "Музика" 6933 6934 #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 206 6935 msgid "Video" 207 6936 msgstr "Видео" 208 6937 209 #: ../data/properties.ui.h:23 210 msgid "Year:" 211 msgstr "Година:" 212 213 #: ../data/video-list.ui.h:1 214 msgid "Add the video to the playlist" 215 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" 216 217 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 218 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 219 msgid "_Add to Playlist" 220 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" 221 222 #. Title 223 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50 224 #: ../src/totem-object.c:1630 225 msgid "Movie Player" 226 msgstr "Изпълнение на филми" 227 228 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2 229 msgid "Play movies and songs" 230 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни" 231 232 #: ../data/totem.ui.h:1 233 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN" 234 msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN" 235 236 #: ../data/totem.ui.h:2 237 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL" 238 msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL" 239 240 #: ../data/totem.ui.h:3 241 msgid "14.4 Kbps Modem" 242 msgstr "14.4 Kbps модем" 243 244 #: ../data/totem.ui.h:4 245 msgid "16:9 (Widescreen)" 246 msgstr "16:9 (широк екран)" 247 248 #: ../data/totem.ui.h:5 249 msgid "19.2 Kbps Modem" 250 msgstr "19.2 Kbps модем" 251 252 #: ../data/totem.ui.h:6 253 msgid "2.11:1 (DVB)" 254 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 255 256 #: ../data/totem.ui.h:7 257 msgid "256 Kbps DSL/Cable" 258 msgstr "256 Kbps DSL/кабел" 259 260 #: ../data/totem.ui.h:8 261 msgid "28.8 Kbps Modem" 262 msgstr "28.8 Kbps модем" 263 264 #: ../data/totem.ui.h:9 265 msgid "33.6 Kbps Modem" 266 msgstr "33.6 Kbps модем" 267 268 #: ../data/totem.ui.h:10 269 msgid "34.4 Kbps Modem" 270 msgstr "34.4 Kbps модем" 271 272 #: ../data/totem.ui.h:11 273 msgid "384 Kbps DSL/Cable" 274 msgstr "384 Kbps DSL/кабел" 275 276 #: ../data/totem.ui.h:12 277 msgid "4-channel" 278 msgstr "4 канален" 279 280 #: ../data/totem.ui.h:13 281 msgid "4.1-channel" 282 msgstr "4.1 канален" 283 284 #: ../data/totem.ui.h:14 285 msgid "4:3 (TV)" 286 msgstr "4:3 (телевизия)" 287 288 #: ../data/totem.ui.h:15 289 msgid "5.0-channel" 290 msgstr "5.0 канален" 291 292 #: ../data/totem.ui.h:16 293 msgid "5.1-channel" 294 msgstr "5.1 канален" 295 296 #: ../data/totem.ui.h:17 297 msgid "512 Kbps DSL/Cable" 298 msgstr "512 Kbps DSL/кабел" 299 300 #: ../data/totem.ui.h:18 301 msgid "56 Kbps Modem/ISDN" 302 msgstr "56 Kbps модем/ISDN" 303 304 #: ../data/totem.ui.h:19 305 msgid "AC3 Passthrough" 306 msgstr "директен AC3" 307 308 #: ../data/totem.ui.h:20 309 msgid "A_udio Menu" 310 msgstr "Меню за _звука" 311 312 #: ../data/totem.ui.h:21 313 msgid "About this application" 314 msgstr "Относно това приложение" 315 316 #: ../data/totem.ui.h:22 317 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio" 318 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрани, когато е пуснато аудио" 319 320 #: ../data/totem.ui.h:24 321 msgid "Audio Output" 322 msgstr "Изход на звука" 323 324 #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346 325 msgid "Auto" 326 msgstr "Автоматично" 327 328 #: ../data/totem.ui.h:26 329 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded" 330 msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео" 331 332 #: ../data/totem.ui.h:27 333 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded" 334 msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео" 335 336 #: ../data/totem.ui.h:28 337 msgid "Clear the playlist" 338 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение" 339 340 #: ../data/totem.ui.h:29 341 msgid "Co_ntrast:" 342 msgstr "_Контраст:" 343 344 #: ../data/totem.ui.h:30 345 msgid "Color Balance" 346 msgstr "Цветови баланс" 347 348 #: ../data/totem.ui.h:31 349 msgid "Configure plugins to extend the application" 350 msgstr "" 351 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на " 352 "приложението" 353 354 #: ../data/totem.ui.h:32 355 msgid "Configure the application" 356 msgstr "Настройки на програмата" 357 358 #: ../data/totem.ui.h:33 359 msgid "Connection _speed:" 360 msgstr "_Скорост на връзката:" 361 362 #: ../data/totem.ui.h:34 363 msgid "Decrease volume" 364 msgstr "Намаляване на звука" 365 366 #: ../data/totem.ui.h:35 367 msgid "Deinterlace" 368 msgstr "Заглаждане на картината" 369 370 #: ../data/totem.ui.h:36 371 msgid "Display" 372 msgstr "Визуални" 373 374 #: ../data/totem.ui.h:37 375 msgid "Eject the current disc" 376 msgstr "Изваждане на текущия диск" 377 378 #: ../data/totem.ui.h:38 379 msgid "Extra Large" 380 msgstr "извънредно голям" 381 382 #: ../data/totem.ui.h:39 383 msgid "Fit Window to Movie" 384 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма" 385 386 #: ../data/totem.ui.h:41 387 msgid "Go to the DVD menu" 388 msgstr "Отиване в менюто на DVD" 389 390 #: ../data/totem.ui.h:42 391 msgid "Go to the angle menu" 392 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл" 393 394 #: ../data/totem.ui.h:43 395 msgid "Go to the audio menu" 396 msgstr "Отиване в менюто за звука" 397 398 #: ../data/totem.ui.h:44 399 msgid "Go to the chapter menu" 400 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава" 401 402 #: ../data/totem.ui.h:45 403 msgid "Go to the title menu" 404 msgstr "Отиване в заглавното меню" 405 406 #: ../data/totem.ui.h:46 407 msgid "Help contents" 408 msgstr "Ръководство" 409 410 #: ../data/totem.ui.h:47 411 msgid "Increase volume" 412 msgstr "Увеличаване на звука" 413 414 #: ../data/totem.ui.h:48 415 msgid "Intranet/LAN" 416 msgstr "Интранет/LAN" 417 418 #: ../data/totem.ui.h:49 419 msgid "Large" 420 msgstr "голям" 421 422 #: ../data/totem.ui.h:51 423 msgid "Networking" 424 msgstr "Мрежа" 425 426 #: ../data/totem.ui.h:52 427 msgid "Next chapter or movie" 428 msgstr "Следваща глава или филм" 429 430 #: ../data/totem.ui.h:53 431 msgid "Normal" 432 msgstr "нормален" 433 434 #: ../data/totem.ui.h:54 6938 #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 6939 msgid "Picture" 6940 msgstr "Изображение" 6941 6942 #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 6943 msgid "Illustration" 6944 msgstr "Илюстрация" 6945 6946 #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 6947 msgid "Spreadsheet" 6948 msgstr "Електронна таблица" 6949 6950 #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 6951 msgid "Presentation" 6952 msgstr "Презентация" 6953 6954 #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 6955 msgid "Pdf / Postscript" 6956 msgstr "Pdf/Postscript" 6957 6958 #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 6959 msgid "Text File" 6960 msgstr "Текстов файл" 6961 6962 #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 6963 msgid "Select type" 6964 msgstr "Избор на вид" 6965 6966 #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 6967 msgid "Any" 6968 msgstr "Всякакви" 6969 6970 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 6971 msgid "Other Type..." 6972 msgstr "Друг вид…" 6973 6974 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 6975 msgid "Remove this criterion from the search" 6976 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 6977 6978 #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 6979 msgid "Search Folder" 6980 msgstr "Папка, в която да се търси" 6981 6982 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 6983 msgid "Edit the saved search" 6984 msgstr "Редактиране на запазеното търсене" 6985 6986 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 6987 msgid "Add a new criterion to this search" 6988 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 6989 6990 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 6991 msgid "Go" 6992 msgstr "Отиване" 6993 6994 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 6995 msgid "Reload" 6996 msgstr "Презареждане" 6997 6998 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 6999 msgid "Perform or update the search" 7000 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" 7001 7002 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 7003 msgid "_Search for:" 7004 msgstr "_Търсене за:" 7005 7006 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 7007 msgid "Search results" 7008 msgstr "Резултати от търсенето" 7009 7010 #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 7011 msgid "Search:" 7012 msgstr "Търсене:" 7013 7014 #: ../src/nautilus-side-pane.c:415 7015 msgid "Close the side pane" 7016 msgstr "Затваряне на страничния панел" 7017 7018 #. Set initial window title 7019 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531 7020 #: ../src/nautilus-window.c:168 7021 msgid "Nautilus" 7022 msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)" 7023 7024 #. name, stock id, label 7025 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:926 7026 msgid "_Places" 7027 msgstr "_Места" 7028 7029 #. name, stock id, label 7030 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 435 7031 msgid "Open _Location..." 436 7032 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 437 7033 438 #: ../data/totem.ui.h:55 439 msgid "Open a file" 440 msgstr "Отваряне на файл" 441 442 #: ../data/totem.ui.h:56 443 msgid "Open a non-local file" 444 msgstr "Отваряне на отдалечен файл" 445 446 #: ../data/totem.ui.h:57 447 msgid "Play / P_ause" 448 msgstr "Изп_ълнение/пауза" 449 450 #: ../data/totem.ui.h:58 451 msgid "Play or pause the movie" 452 msgstr "Изпълнение или пауза на филма" 453 454 #: ../data/totem.ui.h:59 455 msgid "Playback" 456 msgstr "Изпълнение" 457 458 #: ../data/totem.ui.h:60 459 msgid "Plugins..." 460 msgstr "Приставки…" 461 462 #: ../data/totem.ui.h:61 463 msgid "Prefere_nces" 464 msgstr "_Настройки" 465 466 #: ../data/totem.ui.h:62 467 msgid "Previous chapter or movie" 468 msgstr "Предишна глава или филм" 469 470 #: ../data/totem.ui.h:63 471 msgid "Quit the program" 472 msgstr "Спиране на програмата" 473 474 #: ../data/totem.ui.h:64 475 msgid "Reset to _Defaults" 476 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 477 478 #: ../data/totem.ui.h:65 479 msgid "Resize _1:1" 480 msgstr "Оразмеряване _1:1" 481 482 #: ../data/totem.ui.h:66 483 msgid "Resize _2:1" 484 msgstr "Оразмеряване _2:1" 485 486 #: ../data/totem.ui.h:67 487 msgid "Resize to double the original video size" 488 msgstr "Оразмеряване към двоен размер" 489 490 #: ../data/totem.ui.h:68 491 msgid "Resize to half the original video size" 492 msgstr "Оразмеряване към половин размер" 493 494 #: ../data/totem.ui.h:69 495 msgid "Resize to the original video size" 496 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 497 498 #: ../data/totem.ui.h:70 499 msgid "S_idebar" 500 msgstr "Страни_чен панел" 501 502 #: ../data/totem.ui.h:71 503 msgid "S_ubtitles" 504 msgstr "_Субтитри" 505 506 #: ../data/totem.ui.h:72 507 msgid "Sat_uration:" 508 msgstr "На_ситеност:" 509 510 #: ../data/totem.ui.h:74 511 msgid "Set the repeat mode" 512 msgstr "Включване на режим на повторение" 513 514 #: ../data/totem.ui.h:75 515 msgid "Set the shuffle mode" 516 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" 517 518 #: ../data/totem.ui.h:76 519 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" 520 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" 521 522 #: ../data/totem.ui.h:77 523 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 524 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 525 526 #: ../data/totem.ui.h:78 527 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 528 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" 529 530 #: ../data/totem.ui.h:79 531 msgid "Sets automatic aspect ratio" 532 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" 533 534 #: ../data/totem.ui.h:80 535 msgid "Sets square aspect ratio" 536 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" 537 538 #: ../data/totem.ui.h:81 539 msgid "Show _Controls" 540 msgstr "Показване на контролните _бутони" 541 542 #: ../data/totem.ui.h:82 543 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 544 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" 545 546 #: ../data/totem.ui.h:83 547 msgid "Show controls" 548 msgstr "Показване на контролните бутони" 549 550 #: ../data/totem.ui.h:84 551 msgid "Show or hide the sidebar" 552 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 553 554 #: ../data/totem.ui.h:85 555 msgid "Shuff_le Mode" 556 msgstr "Режим „_Разбъркано“" 557 558 #: ../data/totem.ui.h:86 559 msgid "Skip _Backwards" 560 msgstr "Прескачане наза_д" 561 562 #: ../data/totem.ui.h:87 563 msgid "Skip _Forward" 564 msgstr "Прескачане _напред" 565 566 #: ../data/totem.ui.h:88 567 msgid "Skip backwards" 568 msgstr "Прескачане назад" 569 570 #: ../data/totem.ui.h:89 571 msgid "Skip forward" 572 msgstr "Прескачане напред" 573 574 #: ../data/totem.ui.h:90 575 msgid "Square" 576 msgstr "Квадратно" 577 578 #: ../data/totem.ui.h:91 579 msgid "Start playing files from last position" 580 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало" 581 582 #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5718 583 msgid "Stereo" 584 msgstr "стерео" 585 586 #: ../data/totem.ui.h:93 587 msgid "Switch An_gles" 588 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 589 590 #: ../data/totem.ui.h:94 591 msgid "Switch camera angles" 592 msgstr "Избор на друг ракурс" 593 594 #: ../data/totem.ui.h:95 595 msgid "Switch to fullscreen" 596 msgstr "Превключване на цял екран" 597 598 #: ../data/totem.ui.h:96 599 msgid "Text Subtitles" 600 msgstr "Текстови субтитри" 601 602 #: ../data/totem.ui.h:97 603 msgid "Time seek bar" 604 msgstr "Лента за време" 605 606 #: ../data/totem.ui.h:99 607 msgid "Totem Preferences" 608 msgstr "Настройки на Totem" 609 610 #: ../data/totem.ui.h:100 611 msgid "View the properties of the current stream" 612 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток" 613 614 #: ../data/totem.ui.h:101 615 msgid "Visual Effects" 616 msgstr "Визуални ефекти" 617 618 #: ../data/totem.ui.h:102 619 msgid "Visualization _size:" 620 msgstr "_Размер на визуализацията:" 621 622 #: ../data/totem.ui.h:103 623 msgid "Volume _Down" 624 msgstr "_Намаляване на звука" 625 626 #: ../data/totem.ui.h:104 627 msgid "Volume _Up" 628 msgstr "_Увеличаване на звука" 629 630 #: ../data/totem.ui.h:105 631 msgid "Zoom In" 632 msgstr "Увеличаване" 633 634 #: ../data/totem.ui.h:106 635 msgid "Zoom Out" 636 msgstr "Намаляване" 637 638 #: ../data/totem.ui.h:107 639 msgid "Zoom Reset" 640 msgstr "Оригинален размер" 641 642 #: ../data/totem.ui.h:108 643 msgid "Zoom in" 644 msgstr "Увеличаване" 645 646 #: ../data/totem.ui.h:109 647 msgid "Zoom out" 648 msgstr "Намаляване" 649 650 #: ../data/totem.ui.h:110 651 msgid "Zoom reset" 652 msgstr "Оригинален размер" 653 654 #: ../data/totem.ui.h:111 655 msgid "_About" 656 msgstr "_Относно" 657 658 #: ../data/totem.ui.h:112 659 msgid "_Angle Menu" 660 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 661 662 #: ../data/totem.ui.h:113 663 msgid "_Aspect Ratio" 664 msgstr "_Съотношението на екрана" 665 666 #: ../data/totem.ui.h:114 667 msgid "_Audio output type:" 668 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 669 670 #: ../data/totem.ui.h:115 671 msgid "_Brightness:" 672 msgstr "_Яркост" 673 674 #: ../data/totem.ui.h:116 675 msgid "_Chapter Menu" 676 msgstr "Меню за избор на _глава" 677 678 #: ../data/totem.ui.h:117 679 msgid "_Clear Playlist" 680 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" 681 682 #: ../data/totem.ui.h:118 683 msgid "_Contents" 684 msgstr "_Ръководство" 685 686 #: ../data/totem.ui.h:119 687 msgid "_DVD Menu" 688 msgstr "_Меню за DVD" 689 690 #: ../data/totem.ui.h:120 691 msgid "_Deinterlace" 692 msgstr "_Корекция на презредово изображение" 693 694 #: ../data/totem.ui.h:121 695 msgid "_Edit" 696 msgstr "_Редактиране" 697 698 #: ../data/totem.ui.h:122 699 msgid "_Eject" 700 msgstr "_Изваждане" 701 702 #: ../data/totem.ui.h:123 703 msgid "_Encoding:" 704 msgstr "_Кодова таблица:" 705 706 #: ../data/totem.ui.h:124 707 msgid "_Font:" 708 msgstr "_Шрифт:" 709 710 #: ../data/totem.ui.h:125 711 msgid "_Fullscreen" 712 msgstr "На _цял екран" 713 714 #: ../data/totem.ui.h:126 715 msgid "_Go" 716 msgstr "_Управление" 717 718 #: ../data/totem.ui.h:127 719 msgid "_Help" 720 msgstr "Помо_щ" 721 722 #: ../data/totem.ui.h:128 723 msgid "_Hue:" 724 msgstr "_Нюанс:" 725 726 #: ../data/totem.ui.h:129 727 msgid "_Languages" 728 msgstr "_Езици" 729 730 #: ../data/totem.ui.h:130 731 msgid "_Movie" 732 msgstr "_Филм" 733 734 #: ../data/totem.ui.h:131 735 msgid "_Next Chapter/Movie" 736 msgstr "_Следваща глава/филм" 737 738 #: ../data/totem.ui.h:132 739 msgid "_Open..." 740 msgstr "_Отваряне…" 741 742 #: ../data/totem.ui.h:133 743 msgid "_Previous Chapter/Movie" 744 msgstr "_Предишна глава/филм" 745 746 #: ../data/totem.ui.h:134 747 msgid "_Properties" 748 msgstr "_Подробности" 749 750 #: ../data/totem.ui.h:135 751 msgid "_Quit" 752 msgstr "_Спиране на програмата" 753 754 #: ../data/totem.ui.h:136 755 msgid "_Repeat Mode" 756 msgstr "Режим „_Повторение“" 757 758 #: ../data/totem.ui.h:137 759 msgid "_Resize 1:2" 760 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 761 762 #: ../data/totem.ui.h:139 763 msgid "_Sound" 764 msgstr "_Звук" 765 766 #: ../data/totem.ui.h:140 767 msgid "_Title Menu" 768 msgstr "На_чално меню" 769 770 #: ../data/totem.ui.h:141 771 msgid "_Type of visualization:" 772 msgstr "_Избор на визуализация:" 773 774 #: ../data/totem.ui.h:142 775 msgid "_View" 776 msgstr "_Изглед" 777 778 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 779 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio" 780 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио" 781 782 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 783 msgid "" 784 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have " 785 "monitor-powered speakers." 786 msgstr "" 787 "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. " 788 "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора." 789 790 #: ../data/totem.schemas.in.h:3 791 msgid "" 792 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " 793 "stream (in seconds)" 794 msgstr "" 795 "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " 796 "започне визуализацията на потока (в секунди)" 797 798 #: ../data/totem.schemas.in.h:4 799 msgid "" 800 "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " 801 "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " 802 "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " 803 "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " 804 "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" 805 "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." 806 msgstr "" 807 "Приблизителна скорост на мрежовата връзка за избиране на качеството на " 808 "медията по мрежата: „0“ за 14.4 Kbps модем, „1“ за 19.2 Kbps модем, „2“ за " 809 "28.8 Kbps модем, „3“ за 33.6 Kbps модем, „4“ за 34.4 Kbps модем, „5“ за 56 " 810 "Kbps модем/ISDN, „6“ за 112 Kbps двоен ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbps DSL/кабел, " 811 "„8“ за 384 Kbps DSL/кабел, „9“ за 512 Kbps DSL/кабел, „10“ за 1.5 Mbps T1/" 812 "Интранет/LAN, „11“ за Интранет/LAN." 813 814 #: ../data/totem.schemas.in.h:5 815 msgid "Buffer size" 816 msgstr "Размер на буфера" 817 818 #: ../data/totem.schemas.in.h:6 819 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" 820 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" 821 822 #: ../data/totem.schemas.in.h:7 823 msgid "" 824 "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " 825 "directory" 826 msgstr "" 827 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, " 828 "стандартно е текущата папка." 829 830 #: ../data/totem.schemas.in.h:8 831 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" 832 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" 833 834 #: ../data/totem.schemas.in.h:9 835 msgid "" 836 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " 837 "Pictures directory" 838 msgstr "" 839 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " 840 "кадър“, стандартно е папката „Изображения“." 841 842 #: ../data/totem.schemas.in.h:10 843 msgid "Enable deinterlacing" 844 msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" 845 846 #: ../data/totem.schemas.in.h:11 847 msgid "Encoding charset for subtitle" 848 msgstr "Кодова таблица на субтитрите" 849 850 #: ../data/totem.schemas.in.h:12 851 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" 852 msgstr "" 853 "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в " 854 "секунди)" 855 856 #: ../data/totem.schemas.in.h:13 857 msgid "Name of the visual effects plugins" 858 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" 859 860 #: ../data/totem.schemas.in.h:14 861 msgid "Network buffering threshold" 862 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 863 864 #: ../data/totem.schemas.in.h:15 865 msgid "Network connection speed" 866 msgstr "Скорост на връзката" 867 868 #: ../data/totem.schemas.in.h:16 869 msgid "Pango font description for subtitle rendering" 870 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" 871 872 #: ../data/totem.schemas.in.h:17 873 msgid "" 874 "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " 875 "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." 876 msgstr "" 877 "Настройка на качеството на визуализациите за аудиото: „0“ за малко, „1“ за " 878 "нормално, „2“ за голямо и „3“ за много голямо." 879 880 #: ../data/totem.schemas.in.h:18 881 msgid "Repeat mode" 882 msgstr "Режим „Повторение“" 883 884 #: ../data/totem.schemas.in.h:19 885 msgid "Resize the canvas automatically on file load" 886 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" 887 888 #: ../data/totem.schemas.in.h:20 889 msgid "Show visual effects when no video is displayed" 890 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" 891 892 #: ../data/totem.schemas.in.h:21 893 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." 894 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." 895 896 #: ../data/totem.schemas.in.h:22 897 msgid "Shuffle mode" 898 msgstr "Режим „Разбъркано“" 899 900 #: ../data/totem.schemas.in.h:23 901 msgid "Subtitle encoding" 902 msgstr "Кодиране на субтитрите" 903 904 #: ../data/totem.schemas.in.h:24 905 msgid "Subtitle font" 906 msgstr "Шрифт за субтитрите" 907 908 #: ../data/totem.schemas.in.h:25 909 msgid "The brightness of the video" 910 msgstr "Яркостта на видеосигнала" 911 912 #: ../data/totem.schemas.in.h:26 913 msgid "The contrast of the video" 914 msgstr "Контрастът на видеосигнала" 915 916 #: ../data/totem.schemas.in.h:27 917 msgid "The hue of the video" 918 msgstr "Нюанс на видеосигнала" 919 920 #: ../data/totem.schemas.in.h:28 921 msgid "The saturation of the video" 922 msgstr "Наситеност на видеосигнала" 923 924 #: ../data/totem.schemas.in.h:29 925 msgid "Type of audio output to use" 926 msgstr "Използван вид на изхода на звука" 927 928 #: ../data/totem.schemas.in.h:30 929 msgid "" 930 "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " 931 "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 " 932 "Passthrough." 933 msgstr "" 934 "Използван вид изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за " 935 "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3." 936 937 #. Translators: This is default subtitle encoding 938 #. character set. You can change this to be the most common 939 #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug 940 #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. 941 #: ../data/totem.schemas.in.h:35 942 msgid "UTF-8" 943 msgstr "CP1251" 944 945 #: ../data/totem.schemas.in.h:36 946 msgid "Visualization quality setting" 947 msgstr "Качество на визуализацията" 948 949 #: ../data/totem.schemas.in.h:37 950 msgid "Whether the main window should stay on top" 951 msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" 952 953 #: ../data/totem.schemas.in.h:38 954 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" 955 msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" 956 957 #: ../data/totem.schemas.in.h:39 958 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" 959 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" 960 961 #: ../data/totem.schemas.in.h:40 962 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" 963 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" 964 965 #: ../data/totem.schemas.in.h:41 966 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" 967 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" 968 969 #: ../data/totem.schemas.in.h:42 970 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" 971 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" 972 973 #: ../data/totem.schemas.in.h:43 974 msgid "" 975 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or " 976 "closing them." 977 msgstr "" 978 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/" 979 "видео при пауза или затварянето им" 980 981 #: ../data/uri.ui.h:1 982 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" 983 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 984 985 #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 986 msgid "Playing a movie" 987 msgstr "Изпълнение на филм" 988 989 #: ../src/eggdesktopfile.c:165 990 #, c-format 991 msgid "File is not a valid .desktop file" 992 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 993 994 #: ../src/eggdesktopfile.c:188 995 #, c-format 996 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 997 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 998 999 #: ../src/eggdesktopfile.c:958 1000 #, c-format 1001 msgid "Starting %s" 1002 msgstr "Стартиране на %s" 1003 1004 #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 1005 #, c-format 1006 msgid "Application does not accept documents on command line" 1007 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 1008 1009 #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 1010 #, c-format 1011 msgid "Unrecognized launch option: %d" 1012 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 1013 1014 #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 1015 #, c-format 1016 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 1017 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 1018 1019 #: ../src/eggdesktopfile.c:1394 1020 #, c-format 1021 msgid "Not a launchable item" 1022 msgstr "Не е обект за стартиране" 1023 1024 #: ../src/eggfileformatchooser.c:235 1025 #, c-format 1026 msgid "File _Format: %s" 1027 msgstr "_Файлов формат: %s" 1028 1029 #: ../src/eggfileformatchooser.c:374 1030 msgid "All Files" 1031 msgstr "Всички файлове" 1032 1033 #: ../src/eggfileformatchooser.c:375 1034 msgid "All Supported Files" 1035 msgstr "Всички поддържани файлове" 1036 1037 #: ../src/eggfileformatchooser.c:384 1038 msgid "By Extension" 1039 msgstr "По разширение" 1040 1041 #: ../src/eggfileformatchooser.c:399 1042 msgid "File Format" 1043 msgstr "Файлов формат" 1044 1045 #: ../src/eggfileformatchooser.c:417 1046 msgid "Extension(s)" 1047 msgstr "Разширение(я)" 1048 1049 #: ../src/eggfileformatchooser.c:645 1050 #, c-format 1051 msgid "" 1052 "The program was not able to find out the file format you want to use for `%" 1053 "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually " 1054 "choose a file format from the list below." 1055 msgstr "" 1056 "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или " 1057 "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в " 1058 "списъка отдолу." 1059 1060 #: ../src/eggfileformatchooser.c:652 1061 msgid "File format not recognized" 1062 msgstr "Непознат файлов формат" 1063 1064 #: ../src/eggsmclient.c:225 1065 msgid "Disable connection to session manager" 1066 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 1067 1068 #: ../src/eggsmclient.c:228 1069 msgid "Specify file containing saved configuration" 1070 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1071 1072 #: ../src/eggsmclient.c:228 1073 msgid "FILE" 1074 msgstr "ФАЙЛ" 1075 1076 #: ../src/eggsmclient.c:231 1077 msgid "Specify session management ID" 1078 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 1079 1080 #: ../src/eggsmclient.c:231 1081 msgid "ID" 1082 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1083 1084 #: ../src/eggsmclient.c:252 1085 msgid "Session management options:" 1086 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 1087 1088 #: ../src/eggsmclient.c:253 1089 msgid "Show session management options" 1090 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1091 1092 #: ../src/totem-audio-preview.c:82 1093 msgid "Audio Preview" 1094 msgstr "Преглед на аудио" 1095 1096 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126 1097 msgid "Unknown video" 1098 msgstr "Непознато видео" 1099 1100 #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 1101 msgid "_Play Now" 1102 msgstr "_Изпълнение" 1103 1104 #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 1105 msgid "Cancel" 1106 msgstr "Отказ" 1107 1108 #: ../src/totem-fullscreen.c:593 1109 msgid "No File" 1110 msgstr "Липсва файл" 1111 1112 #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147 1113 #, c-format 1114 msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" 1115 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s" 1116 1117 #: ../src/totem-interface.c:139 1118 msgid "Default browser not configured" 1119 msgstr "Не е зададен стандартен браузър" 1120 1121 #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148 1122 msgid "Error launching URI" 1123 msgstr "Грешка при отваряне на адрес" 1124 1125 #: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239 1126 #, c-format 1127 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" 1128 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 1129 1130 #: ../src/totem-interface.c:207 1131 msgid "The file does not exist." 1132 msgstr "Файлът не съществува." 1133 1134 #: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211 1135 #: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243 1136 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 1137 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 1138 1139 #: ../src/totem-interface.c:354 1140 msgid "" 1141 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " 1142 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " 1143 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " 1144 "version." 1145 msgstr "" 1146 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 1147 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 1148 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 7034 #. name, stock id, label 7035 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 7036 msgid "Close P_arent Folders" 7037 msgstr "Затваряне на _предходните папки" 7038 7039 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 7040 msgid "Close this folder's parents" 7041 msgstr "Затваряне на горните папки" 7042 7043 #. name, stock id, label 7044 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 7045 msgid "Clos_e All Folders" 7046 msgstr "Затваряне на _всички папки" 7047 7048 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 7049 msgid "Close all folder windows" 7050 msgstr "Затваряне на всички прозорци" 7051 7052 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:943 7053 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 7054 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" 7055 7056 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97 7057 msgid "" 7058 "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " 7059 "list?" 7060 msgstr "" 7061 "Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?" 7062 7063 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102 7064 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" 7065 msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение" 7066 7067 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 7068 msgid "You can choose another view or go to a different location." 7069 msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение." 7070 7071 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 7072 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." 7073 msgstr "" 7074 "Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед." 7075 7076 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236 7077 msgid "Content View" 7078 msgstr "Преглед на съдържанието" 7079 7080 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237 7081 msgid "View of the current folder" 7082 msgstr "Изглед на текущата папка" 7083 7084 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869 7085 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 7086 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 7087 7088 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875 7089 msgid "The location is not a folder." 7090 msgstr "Местоположението не е папка." 7091 7092 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881 7093 #, c-format 7094 msgid "Could not find \"%s\"." 7095 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 7096 7097 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884 7098 msgid "Please check the spelling and try again." 7099 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 7100 7101 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892 7102 #, c-format 7103 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 7104 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 7105 7106 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895 7107 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." 7108 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 7109 7110 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 7111 msgid "Unable to mount the location." 7112 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 7113 7114 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 7115 msgid "Access was denied." 7116 msgstr "Достъпът е отказан." 7117 7118 #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to 7119 #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". 7120 #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when 7121 #. * the proxy is set up wrong. 7122 #. 7123 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 7124 #, c-format 7125 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 7126 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 7127 7128 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 7129 msgid "" 7130 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." 7131 msgstr "" 7132 "Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник " 7133 "са верни." 7134 7135 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 7136 #, c-format 7137 msgid "" 7138 "Error: %s\n" 7139 "Please select another viewer and try again." 7140 msgstr "" 7141 "Грешка: %s\n" 7142 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 7143 7144 #: ../src/nautilus-window-menus.c:188 7145 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 7146 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 7147 7148 #: ../src/nautilus-window-menus.c:513 7149 msgid "" 7150 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " 7151 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 7152 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 7153 "any later version." 7154 msgstr "" 7155 "Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/" 7156 "или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както " 7157 "е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 1149 7158 "ваше решение) по-късна версия." 1150 7159 1151 #: ../src/ totem-interface.c:3581152 msgid "" 1153 " Totemis distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "7160 #: ../src/nautilus-window-menus.c:517 7161 msgid "" 7162 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " 1154 7163 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " 1155 7164 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " … … 1160 7169 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1161 7170 1162 #: ../src/ totem-interface.c:3627171 #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 1163 7172 msgid "" 1164 7173 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 1165 " Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place,"1166 "S uite 330, Boston, MA 02111-1307USA"7174 "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " 7175 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" 1167 7176 msgstr "" 1168 7177 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " … … 1170 7179 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1171 7180 1172 #: ../src/totem-interface.c:365 1173 msgid "" 1174 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " 1175 "plugins." 1176 msgstr "" 1177 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически " 1178 "приставки за GStreamer." 1179 1180 #: ../src/totem-menu.c:342 1181 msgid "None" 1182 msgstr "Без" 1183 1184 #. Translators: 1185 #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example, 1186 #. * an ISO file 1187 #: ../src/totem-menu.c:894 1188 #, c-format 1189 msgid "Play Image '%s'" 1190 msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“" 1191 1192 #: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979 1193 #, c-format 1194 msgid "device%d" 1195 msgstr "устройство%d" 1196 1197 #: ../src/totem-menu.c:976 1198 #, c-format 1199 msgid "Play Disc '%s'" 1200 msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" 1201 1202 #. This lists the back-end type and version, such as 1203 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 1204 #: ../src/totem-menu.c:1327 1205 #, c-format 1206 msgid "Movie Player using %s" 1207 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" 1208 1209 #: ../src/totem-menu.c:1331 1210 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera" 1211 msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera" 1212 1213 #: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127 7181 #: ../src/nautilus-window-menus.c:533 7182 msgid "" 7183 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " 7184 "online." 7185 msgstr "" 7186 "Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така " 7187 "и по мрежата." 7188 7189 #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 7190 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" 7191 msgstr "Авторски права © 1999-2009 — авторите на Nautilus" 7192 7193 #. Translators should localize the following string 7194 #. * which will be displayed at the bottom of the about 7195 #. * box to give credit to the translator(s). 7196 #. 7197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 1214 7198 msgid "translator-credits" 1215 7199 msgstr "" 1216 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 1217 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 1218 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n" 1219 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n" 7200 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 7201 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" 7202 "Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 7203 "Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n" 7204 "Борислав Александров\n" 1220 7205 "\n" 1221 7206 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" … … 1223 7208 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1224 7209 1225 #: ../src/totem-menu.c:1340 1226 msgid "Totem Website" 1227 msgstr "Уеб сайт на Totem" 1228 1229 #: ../src/totem-menu.c:1375 1230 msgid "Configure Plugins" 1231 msgstr "Настройки на приставките" 1232 1233 #: ../src/totem-object.c:430 1234 #, c-format 1235 msgid "Totem %s" 1236 msgstr "Totem %s" 1237 1238 #: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361 1239 msgid "Playing" 1240 msgstr "Изпълнява се" 1241 1242 #: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:51 1243 msgid "Pause" 1244 msgstr "Пауза" 1245 1246 #: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357 1247 msgid "Paused" 1248 msgstr "На пауза" 1249 1250 #. Translators: this refers to a media file 1251 #: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018 1252 #: ../src/totem-options.c:50 1253 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76 1254 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88 1255 msgid "Play" 1256 msgstr "Изпълнение" 1257 1258 #: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1622 1259 #: ../src/totem-statusbar.c:94 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345 1260 msgid "Stopped" 1261 msgstr "Спрян" 1262 1263 #: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121 1264 #: ../src/totem-object.c:1751 ../src/totem-object.c:1914 1265 #, c-format 1266 msgid "Totem could not play '%s'." 1267 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1268 1269 #: ../src/totem-object.c:1198 1270 #, c-format 1271 msgid "" 1272 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " 1273 "it." 1274 msgstr "" 1275 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща " 1276 "приставка." 1277 1278 #: ../src/totem-object.c:1199 1279 msgid "" 1280 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " 1281 "correctly configured." 1282 msgstr "" 1283 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1284 1285 #: ../src/totem-object.c:1207 1286 msgid "More information about media plugins" 1287 msgstr "Повече информация за медийните приставки" 1288 1289 #: ../src/totem-object.c:1208 1290 msgid "" 1291 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " 1292 "this media." 1293 msgstr "" 1294 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните " 1295 "този файл." 1296 1297 # c-format 1298 #: ../src/totem-object.c:1210 1299 #, c-format 1300 msgid "" 1301 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " 1302 "appropriate plugins to be able to read from the disc." 1303 msgstr "" 1304 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1305 "приставки за четене от диска." 1306 1307 #: ../src/totem-object.c:1212 1308 #, c-format 1309 msgid "" 1310 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " 1311 "appropriate plugins to handle it." 1312 msgstr "" 1313 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1314 "приставки." 1315 1316 #: ../src/totem-object.c:1215 1317 #, c-format 1318 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." 1319 msgstr "" 1320 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1321 1322 #: ../src/totem-object.c:1216 1323 msgid "Please insert another disc to play back." 1324 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 1325 1326 #: ../src/totem-object.c:1251 1327 msgid "Totem was not able to play this disc." 1328 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1329 1330 #: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4177 1331 msgid "No reason." 1332 msgstr "Няма причина." 1333 1334 #: ../src/totem-object.c:1266 1335 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 1336 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 1337 1338 #: ../src/totem-object.c:1267 1339 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1340 msgstr "" 1341 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " 1342 "пуснете CD-то." 1343 1344 #: ../src/totem-object.c:1757 1345 msgid "No error message" 1346 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1347 1348 #: ../src/totem-object.c:2141 1349 msgid "Totem could not display the help contents." 1350 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1351 1352 #: ../src/totem-object.c:2471 ../src/totem-object.c:2473 1353 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1426 1354 msgid "An error occurred" 1355 msgstr "Получи се грешка" 1356 1357 #: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021 1358 msgid "Previous Chapter/Movie" 1359 msgstr "Предишна глава/филм" 1360 1361 #: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030 1362 msgid "Play / Pause" 1363 msgstr "Изпълнение/пауза" 1364 1365 #: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040 1366 msgid "Next Chapter/Movie" 1367 msgstr "Следваща глава/филм" 1368 1369 #: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054 1370 msgid "Fullscreen" 1371 msgstr "На цял екран" 1372 1373 #: ../src/totem-object.c:4177 1374 msgid "Totem could not startup." 1375 msgstr "Totem не може да се стартира." 1376 1377 #: ../src/totem-open-location.c:171 1378 msgid "Open Location..." 1379 msgstr "Отваряне на местоположение…" 1380 1381 #: ../src/totem-options.c:48 1382 msgid "Enable debug" 1383 msgstr "Включване на откриването на грешки" 1384 1385 #: ../src/totem-options.c:49 1386 msgid "Play/Pause" 1387 msgstr "Изпълнение/пауза" 1388 1389 #: ../src/totem-options.c:52 1390 msgid "Next" 1391 msgstr "Следващ" 1392 1393 #: ../src/totem-options.c:53 1394 msgid "Previous" 1395 msgstr "Предишен" 1396 1397 #: ../src/totem-options.c:54 1398 msgid "Seek Forwards" 1399 msgstr "Търсене напред" 1400 1401 #: ../src/totem-options.c:55 1402 msgid "Seek Backwards" 1403 msgstr "Търсене назад" 1404 1405 #: ../src/totem-options.c:56 1406 msgid "Volume Up" 1407 msgstr "Увеличаване на звука" 1408 1409 #: ../src/totem-options.c:57 1410 msgid "Volume Down" 1411 msgstr "Намаляване на звука" 1412 1413 #: ../src/totem-options.c:58 1414 msgid "Mute sound" 1415 msgstr "Заглушаване" 1416 1417 #: ../src/totem-options.c:59 1418 msgid "Toggle Fullscreen" 1419 msgstr "Превключване на цял екран" 1420 1421 #: ../src/totem-options.c:60 1422 msgid "Show/Hide Controls" 1423 msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" 1424 1425 #: ../src/totem-options.c:61 1426 msgid "Quit" 1427 msgstr "Спиране на програмата" 1428 1429 #. Translators: this refers to a media file 1430 #: ../src/totem-options.c:62 1431 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79 1432 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91 1433 msgid "Enqueue" 1434 msgstr "Добавяне" 1435 1436 #: ../src/totem-options.c:63 1437 msgid "Replace" 1438 msgstr "Заместване" 1439 1440 #: ../src/totem-options.c:64 1441 msgid "Don't connect to an already-running instance" 1442 msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem" 1443 1444 #: ../src/totem-options.c:65 1445 msgid "Seek" 1446 msgstr "Търсене" 1447 1448 #: ../src/totem-options.c:66 1449 msgid "Playlist index" 1450 msgstr "Списък за изпълнение" 1451 1452 #: ../src/totem-options.c:68 1453 msgid "Movies to play" 1454 msgstr "Филми за изпълнение" 1455 1456 #. By extension entry 1457 #: ../src/totem-playlist.c:150 1458 msgid "MP3 ShoutCast playlist" 1459 msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast" 1460 1461 #: ../src/totem-playlist.c:151 1462 msgid "MP3 audio (streamed)" 1463 msgstr "Аудио по MP3 (поточно)" 1464 1465 #: ../src/totem-playlist.c:152 1466 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" 1467 msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)" 1468 1469 #: ../src/totem-playlist.c:153 1470 msgid "XML Shareable Playlist" 1471 msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML" 1472 1473 #. This is "Title 3", where title is a DVD title 1474 #. * Note: NOT a DVD chapter 1475 #: ../src/totem-playlist.c:356 1476 #, c-format 1477 msgid "Title %d" 1478 msgstr "Заглавие %d" 1479 1480 #: ../src/totem-playlist.c:457 1481 msgid "Could not save the playlist" 1482 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" 1483 1484 #: ../src/totem-playlist.c:1030 1485 msgid "Save Playlist" 1486 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" 1487 1488 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1489 #. * without the suffix 1490 #: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:142 1491 msgid "Playlist" 1492 msgstr "Списък" 1493 1494 #: ../src/totem-playlist.c:1854 1495 #, c-format 1496 msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." 1497 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1498 1499 #: ../src/totem-playlist.c:1855 1500 msgid "Playlist error" 1501 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" 1502 1503 #: ../src/totem-preferences.c:106 1504 msgid "Enable visual effects?" 1505 msgstr "Включване на визуалните ефекти?" 1506 1507 #: ../src/totem-preferences.c:108 1508 msgid "" 1509 "It seems you are running Totem remotely.\n" 1510 "Are you sure you want to enable the visual effects?" 1511 msgstr "" 1512 "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n" 1513 "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" 1514 1515 #: ../src/totem-preferences.c:363 1516 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." 1517 msgstr "" 1518 "Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила." 1519 1520 #: ../src/totem-preferences.c:447 1521 msgid "" 1522 "The change of audio output type will only take effect when Totem is " 1523 "restarted." 1524 msgstr "" 1525 "Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила при рестартиране на " 1526 "Totem." 1527 1528 #: ../src/totem-preferences.c:542 1529 msgid "Preferences" 1530 msgstr "Настройки" 1531 1532 #: ../src/totem-preferences.c:702 1533 msgid "Select Subtitle Font" 1534 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1535 1536 #. FIXME this should be setting an error? 1537 #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 1538 #: ../src/totem-properties-view.c:91 1539 msgid "Audio/Video" 1540 msgstr "Звук/видео" 1541 1542 #: ../src/totem-statusbar.c:89 1543 msgid "0:00 / 0:00" 1544 msgstr "0:00/0:00" 1545 1546 #: ../src/totem-statusbar.c:111 1547 #, c-format 1548 msgid "%s (Streaming)" 1549 msgstr "%s (изпълнение на поток)" 1550 1551 #. Elapsed / Total Length 1552 #: ../src/totem-statusbar.c:118 ../src/totem-time-label.c:65 1553 #, c-format 1554 msgid "%s / %s" 1555 msgstr "%s/%s" 1556 1557 #. Seeking to Time / Total Length 1558 #: ../src/totem-statusbar.c:121 ../src/totem-time-label.c:68 1559 #, c-format 1560 msgid "Seek to %s / %s" 1561 msgstr "Търсене до %s/%s" 1562 1563 #: ../src/totem-statusbar.c:215 1564 msgid "Buffering" 1565 msgstr "Буфериране" 1566 1567 #. eg: 75 % 1568 #: ../src/totem-statusbar.c:226 1569 #, c-format 1570 msgid "%d %%" 1571 msgstr "%d %%" 1572 1573 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 1574 #: ../src/totem-statusbar.c:295 1575 #, c-format 1576 msgid "%s, %s" 1577 msgstr "%s, %s" 1578 1579 #. eg: Buffering, 75 % 1580 #: ../src/totem-statusbar.c:300 1581 #, c-format 1582 msgid "%s, %d %%" 1583 msgstr "%s, %d %%" 1584 1585 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 1586 msgid "Current Locale" 1587 msgstr "Текущ локал" 1588 1589 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1590 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1591 msgid "Arabic" 1592 msgstr "арабско" 1593 1594 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 1595 msgid "Armenian" 1596 msgstr "арменско" 1597 1598 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1599 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 1600 msgid "Baltic" 1601 msgstr "балтийско" 1602 1603 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 1604 msgid "Celtic" 1605 msgstr "келтско" 1606 1607 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1608 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1609 msgid "Central European" 1610 msgstr "централно-европейско" 1611 1612 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1613 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1614 msgid "Chinese Simplified" 1615 msgstr "китайско (опростено)" 1616 1617 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1618 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 1619 msgid "Chinese Traditional" 1620 msgstr "китайско (традиционно)" 1621 1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 1623 msgid "Croatian" 1624 msgstr "хърватско" 1625 1626 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1627 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1628 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1629 msgid "Cyrillic" 1630 msgstr "кирилица" 1631 1632 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 1633 msgid "Cyrillic/Russian" 1634 msgstr "кирилица (руска)" 1635 1636 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1637 msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1638 msgstr "кирилица (украинска)" 1639 1640 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 1641 msgid "Georgian" 1642 msgstr "грузинско" 1643 1644 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1645 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 1646 msgid "Greek" 1647 msgstr "гръцко" 1648 1649 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 1650 msgid "Gujarati" 1651 msgstr "гужарати" 1652 1653 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 1654 msgid "Gurmukhi" 1655 msgstr "гурмуки" 1656 1657 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1658 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1659 msgid "Hebrew" 1660 msgstr "иврит" 1661 1662 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 1663 msgid "Hebrew Visual" 1664 msgstr "иврит (визуален)" 1665 1666 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 1667 msgid "Hindi" 1668 msgstr "хинди" 1669 1670 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 1671 msgid "Icelandic" 1672 msgstr "исландско" 1673 1674 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1675 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 1676 msgid "Japanese" 1677 msgstr "японско" 1678 1679 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1680 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1681 msgid "Korean" 1682 msgstr "корейско" 1683 1684 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 1685 msgid "Nordic" 1686 msgstr "скандинавско" 1687 1688 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 1689 msgid "Persian" 1690 msgstr "персийско" 1691 1692 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1693 msgid "Romanian" 1694 msgstr "румънско" 1695 1696 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 1697 msgid "South European" 1698 msgstr "южноевропейско" 1699 1700 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 1701 msgid "Thai" 1702 msgstr "тайско" 1703 1704 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1705 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1706 msgid "Turkish" 1707 msgstr "турско" 1708 1709 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1710 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1711 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 1712 msgid "Unicode" 1713 msgstr "уникод" 1714 1715 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1716 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1717 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 1718 msgid "Western" 1719 msgstr "западно" 1720 1721 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1722 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 1723 msgid "Vietnamese" 1724 msgstr "виетнамско" 1725 1726 #: ../src/totem-video-list.c:305 1727 msgid "No video URI" 1728 msgstr "Липсва адрес на видео" 1729 1730 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. 1731 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 1732 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 1733 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 1734 #, c-format 1735 msgid "" 1736 "<b>%s</b>: %s\n" 1737 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 1738 "<b>%s</b>: %s" 1739 msgstr "" 1740 "<b>%s</b>: %s\n" 1741 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 1742 "<b>%s</b>: %s" 1743 1744 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669 1745 msgid "Filename" 1746 msgstr "Име на файл" 1747 1748 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 1749 msgid "Resolution" 1750 msgstr "Разделителна способност" 1751 1752 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674 1753 msgid "Duration" 1754 msgstr "Продължителност" 1755 1756 #: ../src/totem-uri.c:468 1757 msgid "All files" 1758 msgstr "Всички файлове" 1759 1760 #: ../src/totem-uri.c:473 1761 msgid "Supported files" 1762 msgstr "Поддържани файлове" 1763 1764 #: ../src/totem-uri.c:485 1765 msgid "Audio files" 1766 msgstr "Аудио файлове" 1767 1768 #: ../src/totem-uri.c:493 1769 msgid "Video files" 1770 msgstr "Видео файлове" 1771 1772 #: ../src/totem-uri.c:503 1773 msgid "Subtitle files" 1774 msgstr "Файлове със субтитри" 1775 1776 #: ../src/totem-uri.c:555 1777 msgid "Select Text Subtitles" 1778 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1779 1780 #: ../src/totem-uri.c:617 1781 msgid "Select Movies or Playlists" 1782 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" 1783 1784 #: ../src/totem.c:93 1785 msgid "Could not open link" 1786 msgstr "Връзката не може да бъде отворена" 1787 1788 #: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177 1789 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652 1790 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1813 1791 msgid "Totem Movie Player" 1792 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 1793 1794 #: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239 1795 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1796 msgstr "" 1797 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1798 1799 #: ../src/totem.c:152 1800 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 1801 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1802 1803 #. Handle command line arguments 1804 #: ../src/totem.c:160 1805 msgid "- Play movies and songs" 1806 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" 1807 1808 #: ../src/totem.c:169 1809 #, c-format 1810 msgid "" 1811 "%s\n" 1812 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 1813 msgstr "" 1814 "%s\n" 1815 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния " 1816 "ред.\n" 1817 1818 #: ../src/totem.c:186 1819 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." 1820 msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." 1821 1822 #: ../src/totem.c:186 1823 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." 1824 msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." 1825 1826 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1729 1827 msgid "Password requested for RTSP server" 1828 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" 1829 1830 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2902 1831 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2906 1832 #, c-format 1833 msgid "Audio Track #%d" 1834 msgstr "Аудио № %d" 1835 1836 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2934 1837 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2938 1838 #, c-format 1839 msgid "Subtitle #%d" 1840 msgstr "Субтитри № %d" 1841 1842 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342 1843 msgid "" 1844 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " 1845 "in the Multimedia Systems Selector." 1846 msgstr "" 1847 "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в " 1848 "„Избор на мултимедийни системи“" 1849 1850 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3347 1851 msgid "Location not found." 1852 msgstr "Местоположението не е намерено." 1853 1854 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3351 1855 msgid "" 1856 "Could not open location; you might not have permission to open the file." 1857 msgstr "" 1858 "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите " 1859 "файла." 1860 1861 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362 1862 msgid "" 1863 "The video output is in use by another application. Please close other video " 1864 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems " 1865 "Selector." 1866 msgstr "" 1867 "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео " 1868 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1869 1870 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3368 1871 msgid "" 1872 "The audio output is in use by another application. Please select another " 1873 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider " 1874 "using a sound server." 1875 msgstr "" 1876 "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука " 1877 "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков " 1878 "сървър." 1879 1880 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 1881 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3386 1882 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3392 1883 #, c-format 1884 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." 1885 msgstr "" 1886 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1887 1888 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3393 1889 #, c-format 1890 msgid "" 1891 "The playback of this movie requires the following decoders which are not " 1892 "installed:\n" 1893 "\n" 1894 "%s" 1895 msgstr "" 1896 "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са " 1897 "инсталирани:\n" 1898 "\n" 1899 "%s" 1900 1901 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3418 1902 msgid "" 1903 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." 1904 msgstr "" 1905 "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на " 1906 "локалния диск." 1907 1908 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3490 1909 msgid "Media file could not be played." 1910 msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." 1911 1912 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5714 1913 msgid "Surround" 1914 msgstr "обемен звук" 1915 1916 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5716 1917 msgid "Mono" 1918 msgstr "моно" 1919 1920 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6063 1921 msgid "Too old version of GStreamer installed." 1922 msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." 1923 1924 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6070 1925 msgid "Media contains no supported video streams." 1926 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 1927 1928 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6600 1929 msgid "" 1930 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " 1931 "installation." 1932 msgstr "" 1933 "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете " 1934 "инсталацията на GStreamer." 1935 1936 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6749 1937 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6884 1938 msgid "" 1939 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " 1940 "video output in the Multimedia Systems Selector." 1941 msgstr "" 1942 "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг " 1943 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1944 1945 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6761 1946 msgid "" 1947 "Could not find the video output. You may need to install additional " 1948 "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems " 1949 "Selector." 1950 msgstr "" 1951 "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате " 1952 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от " 1953 "„Избор на мултимедийни системи“." 1954 1955 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6796 1956 msgid "" 1957 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " 1958 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio " 1959 "output in the Multimedia Systems Selector." 1960 msgstr "" 1961 "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да " 1962 "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. " 1963 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1964 1965 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6816 1966 msgid "" 1967 "Could not find the audio output. You may need to install additional " 1968 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems " 1969 "Selector." 1970 msgstr "" 1971 "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате " 1972 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от " 1973 "„Избор на мултимедийни системи“." 1974 1975 #. hour:minutes:seconds 1976 #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9 1977 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to 1978 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead 1979 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 1980 #. 1981 #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108 1982 #, c-format 1983 msgctxt "long time format" 1984 msgid "%d:%02d:%02d" 1985 msgstr "%d:%02d:%02d" 1986 1987 #. minutes:seconds 1988 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 1989 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the 1990 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of 1991 #. * "%d" if your locale uses localized digits. 1992 #. 1993 #: ../src/backend/video-utils.c:100 1994 #, c-format 1995 msgctxt "short time format" 1996 msgid "%d:%02d" 1997 msgstr "%d:%02d" 1998 1999 #: ../src/backend/video-utils.c:138 2000 #, c-format 2001 msgid "%d hour" 2002 msgid_plural "%d hours" 2003 msgstr[0] "%d час" 2004 msgstr[1] "%d часа" 2005 2006 #: ../src/backend/video-utils.c:140 2007 #, c-format 2008 msgid "%d minute" 2009 msgid_plural "%d minutes" 2010 msgstr[0] "%d минута" 2011 msgstr[1] "%d минути" 2012 2013 #: ../src/backend/video-utils.c:143 2014 #, c-format 2015 msgid "%d second" 2016 msgid_plural "%d seconds" 2017 msgstr[0] "%d секунда" 2018 msgstr[1] "%d секунди" 2019 2020 #. hour:minutes:seconds 2021 #: ../src/backend/video-utils.c:149 2022 #, c-format 2023 msgid "%s %s %s" 2024 msgstr "%s %s %s" 2025 2026 #. minutes:seconds 2027 #: ../src/backend/video-utils.c:152 2028 #, c-format 2029 msgid "%s %s" 2030 msgstr "%s %s" 2031 2032 #. seconds 2033 #: ../src/backend/video-utils.c:155 2034 #, c-format 2035 msgid "%s" 2036 msgstr "%s" 2037 2038 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51 2039 msgid "Plugin" 2040 msgstr "Приставка" 2041 2042 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52 2043 msgid "Enabled" 2044 msgstr "Включени" 2045 2046 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603 2047 #, c-format 2048 msgid "" 2049 "Unable to activate plugin %s.\n" 2050 "%s" 2051 msgstr "" 2052 "Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n" 2053 "%s" 2054 2055 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606 2056 #, c-format 2057 msgid "Unable to activate plugin %s" 2058 msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“" 2059 2060 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608 2061 msgid "Plugin Error" 2062 msgstr "Грешка в приставка" 2063 2064 #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1 2065 msgid "Bemused" 2066 msgstr "Bemused" 2067 2068 #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2 2069 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client" 2070 msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused" 2071 2072 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185 2073 #, c-format 2074 msgid "Untitled %d" 2075 msgstr "Без име %d" 2076 2077 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607 2078 msgid "Totem Bemused Server" 2079 msgstr "Сървър за bemused за Totem" 2080 2081 #. FIXME version 2082 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609 2083 msgid "Totem Bemused Server version 1.0" 2084 msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" 2085 2086 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 2087 msgid "_Create Video Disc..." 2088 msgstr "_Създаване на видео диск…" 2089 2090 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 2091 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" 2092 msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм" 2093 2094 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 2095 msgid "Copy Vide_o DVD..." 2096 msgstr "Копиране на ви_део DVD…" 2097 2098 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 2099 msgid "Copy the currently playing video DVD" 2100 msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD" 2101 2102 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 2103 msgid "Copy (S)VCD..." 2104 msgstr "Копиране на (S)VCD…" 2105 2106 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 2107 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" 2108 msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD" 2109 2110 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 2111 msgid "The video disc could not be duplicated." 2112 msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." 2113 2114 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 2115 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 2116 msgid "The movie could not be recorded." 2117 msgstr "Филмът не може да бъде записан." 2118 2119 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 2120 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 2121 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 2122 msgid "Unable to write a project." 2123 msgstr "Проектът не може да бъде запазен." 2124 2125 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 2126 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" 2127 msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" 2128 2129 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 2130 msgid "Video Disc Recorder" 2131 msgstr "Записване на видео дискове" 2132 2133 #. Translators: this refers to a media file 2134 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97 2135 msgid "Delete" 2136 msgstr "Изтриване" 2137 2138 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108 2139 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 2140 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" 2141 msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence" 2142 2143 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 2144 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" 2145 msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence" 2146 2147 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1 2148 msgid "D-Bus Service" 2149 msgstr "Услуга D-Bus" 2150 2151 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2 2152 msgid "" 2153 "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus " 2154 "subsystem." 2155 msgstr "" 2156 "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към " 2157 "подсистемата D-Bus." 2158 2159 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 2160 msgid "Instant Messenger status" 2161 msgstr "Състояние за моментни съобщения" 2162 2163 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2 2164 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 2165 msgstr "" 2166 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " 2167 "изпълнението на филм" 2168 2169 #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 2170 msgid "Could not connect to the Galago daemon." 2171 msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago" 2172 2173 #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1 2174 msgid "Gromit Annotations" 2175 msgstr "Бележки с Gromit" 2176 2177 #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2 2178 msgid "Presentation helper to make annotations on screen" 2179 msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" 2180 2181 #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 2182 msgid "The gromit binary was not found." 2183 msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." 2184 2185 #. Add the interface to Totem's sidebar 2186 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1 2187 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32 2188 msgid "BBC iPlayer" 2189 msgstr "Материали от BBC" 2190 2191 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2 2192 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service." 2193 msgstr "" 2194 "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга " 2195 "iPlayer." 2196 2197 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 2198 msgid "Error Listing Channel Categories" 2199 msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали" 2200 2201 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57 2202 msgid "" 2203 "There was an unknown error getting the list of television channels available " 2204 "on BBC iPlayer." 2205 msgstr "" 2206 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни " 2207 "през услугата iPlayer на BBC." 2208 2209 #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can 2210 #. then queue off the expander to load the programme listing for this category 2211 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65 2212 msgid "Loading…" 2213 msgstr "Зареждане…" 2214 2215 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 2216 msgid "Error getting programme feed" 2217 msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията" 2218 2219 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106 2220 msgid "" 2221 "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel " 2222 "and category combination." 2223 msgstr "" 2224 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в " 2225 "този канал." 2226 2227 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295 2228 #, python-format 2229 msgid "Programme unavailable (\"%s\")" 2230 msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)" 2231 2232 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 2233 msgid "By artist" 2234 msgstr "По изпълнител" 2235 2236 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 2237 msgid "By tag" 2238 msgstr "По етикет" 2239 2240 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 2241 msgid "Jamendo Album Page" 2242 msgstr "Страница на албума в Jamendo" 2243 2244 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 2245 msgid "Jamendo Plugin Configuration" 2246 msgstr "Настройки на приставката да Jamendo" 2247 2248 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 2249 msgid "Latest Releases" 2250 msgstr "Най-новите албуми" 2251 2252 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 2253 msgid "Number of albums to _retrieve:" 2254 msgstr "_Брой албуми за изтегляне:" 2255 2256 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 2257 msgid "Popular" 2258 msgstr "Популярни" 2259 2260 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 2261 msgid "Preferred audio _format:" 2262 msgstr "_Предпочитан аудио формат:" 2263 2264 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 2265 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511 2266 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 2267 msgid "Search Results" 2268 msgstr "Резултати от търсенето" 2269 2270 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 2271 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" 2272 msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър" 2273 2274 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 2275 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127 2276 msgid "Jamendo" 2277 msgstr "Jamendo" 2278 2279 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 2280 msgid "" 2281 "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." 2282 msgstr "" 2283 "Слушане на огромна колекция от музика от Jamendo лицензирана по условия на " 2284 "Криейтив Комънс." 2285 2286 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55 2287 msgid "You need to install the Python simplejson module." 2288 msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson." 2289 2290 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258 2291 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 2292 #, python-format 2293 msgid "Artist: %s" 2294 msgstr "Изпълнител: %s" 2295 2296 #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format 2297 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251 2298 msgid "%Y-%m-%d" 2299 msgstr "%Y-%m-%d" 2300 2301 #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format 2302 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253 2303 #, python-format 2304 msgid "%x" 2305 msgstr "%x" 2306 2307 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 2308 #, python-format 2309 msgid "Genre: %s" 2310 msgstr "Жанр: %s" 2311 2312 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 2313 #, python-format 2314 msgid "Released on: %s" 2315 msgstr "Издаден на: %s" 2316 2317 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 2318 #, python-format 2319 msgid "License: %s" 2320 msgstr "Лиценз: %s" 2321 2322 #. track title 2323 #. Translators: this is the title of a track in Python format 2324 #. (first argument is the track number, second is the track title) 2325 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273 2326 #, python-format 2327 msgid "%02d. %s" 2328 msgstr "%02d. %s" 2329 2330 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280 2331 #, python-format 2332 msgid "Album: %s" 2333 msgstr "Албум: %s" 2334 2335 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 2336 #, python-format 2337 msgid "Duration: %s" 2338 msgstr "Продължителност: %s" 2339 2340 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339 2341 msgid "Fetching albums, please wait..." 2342 msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…" 2343 2344 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388 2345 msgid "An error occurred while fetching albums." 2346 msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми." 2347 2348 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400 2349 #, python-format 2350 msgid "" 2351 "Failed to connect to Jamendo server.\n" 2352 "%s." 2353 msgstr "" 2354 "Неуспех при свързването към сървъра на Jamendo.\n" 2355 "%s." 2356 2357 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402 2358 #, python-format 2359 msgid "The Jamendo server returned code %s." 2360 msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s." 2361 2362 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin 2363 #. for times longer than an hour 2364 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634 2365 msgid "%H:%M:%S" 2366 msgstr "%H:%M:%S" 2367 2368 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin 2369 #. for times shorter than an hour 2370 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637 2371 msgid "%M:%S" 2372 msgstr "%M:%S" 2373 2374 #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed 2375 #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en" 2376 #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs: 2377 #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818 2378 #. Compared to: 2379 #. http://www.jamendo.com/en/album/4818 2380 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*! 2381 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687 2382 msgid "en" 2383 msgstr "en" 2384 2385 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 2386 msgid "Infrared Remote Control" 2387 msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" 2388 2389 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2 2390 msgid "Support infrared remote control" 2391 msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" 2392 2393 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281 2394 msgid "Couldn't initialize lirc." 2395 msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." 2396 2397 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290 2398 msgid "Couldn't read lirc configuration." 2399 msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." 2400 2401 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200 2402 msgid "Recordings" 2403 msgstr "Записи" 2404 2405 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523 2406 msgid "MythTV Recordings" 2407 msgstr "Записи на MythTV" 2408 2409 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524 2410 msgid "MythTV LiveTV" 2411 msgstr "LiveTV на MythTV" 2412 2413 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 2414 msgid "Download Movie Subtitles" 2415 msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" 2416 2417 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 2418 msgid "Language" 2419 msgstr "Език" 2420 2421 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 2422 msgid "Subtitle _language:" 2423 msgstr "_Език на субтитрите:" 2424 2425 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 2426 msgid "_Play with Subtitle" 2427 msgstr "_Изпълнение със субтитри" 2428 2429 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 2430 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie." 2431 msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм." 2432 2433 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 2434 msgid "Subtitle Downloader" 2435 msgstr "Изтегляне на субтитри" 2436 2437 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 2438 msgid "Brasilian Portuguese" 2439 msgstr "португалско (бразилско)" 2440 2441 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 2442 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 2443 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 2444 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 2445 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 2446 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 2447 2448 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 2449 msgid "No results found" 2450 msgstr "Няма резултати" 2451 2452 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368 2453 msgid "Subtitles" 2454 msgstr "Субтитри" 2455 2456 #. translators comment: 2457 #. This is the file-type of the subtitle file detected 2458 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374 2459 msgid "Format" 2460 msgstr "Формат" 2461 2462 #. translators comment: 2463 #. This is a rating of the quality of the subtitle 2464 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379 2465 msgid "Rating" 2466 msgstr "Оценка" 2467 2468 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420 2469 msgid "_Download Movie Subtitles..." 2470 msgstr "_Изтегляне на субтитри…" 2471 2472 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421 2473 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" 2474 msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" 2475 2476 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480 2477 msgid "Searching subtitles..." 2478 msgstr "Търсене на субтитри…" 2479 2480 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538 2481 msgid "Downloading the subtitles..." 2482 msgstr "Изтегляне на субтитри…" 2483 2484 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 2485 msgid "Always On Top" 2486 msgstr "Винаги най-отгоре" 2487 2488 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2 2489 msgid "Keep the main window on top when playing a movie" 2490 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." 2491 2492 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 2493 msgid "Properties" 2494 msgstr "Подробности" 2495 2496 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235 2497 #, c-format 2498 msgid "%d x %d" 2499 msgstr "%d x %d" 2500 2501 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238 2502 #, c-format 2503 msgid "%d frames per second" 2504 msgstr "%d кадъра за секунда" 2505 2506 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 2507 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257 2508 #, c-format 2509 msgid "%d kbps" 2510 msgstr "%d kbps" 2511 2512 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260 2513 #, c-format 2514 msgid "%d Hz" 2515 msgstr "%d Hz" 2516 2517 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588 2518 msgid "Neighbors" 2519 msgstr "Съседи" 2520 2521 #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1 2522 msgid "Publish Playlist" 2523 msgstr "Публикуване на списък за изпълнение" 2524 2525 #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2 2526 msgid "Share the current playlist via HTTP" 2527 msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP" 2528 2529 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1 2530 msgid "Service _Name:" 2531 msgstr "_Име на услугата:" 2532 2533 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3 2534 #, no-c-format 2535 msgid "" 2536 "The name used for announcing the playlist service on the network.\n" 2537 "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n" 2538 "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name." 2539 msgstr "" 2540 "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. " 2541 "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, " 2542 "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви." 2543 2544 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6 2545 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)" 2546 msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)" 2547 2548 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 2549 msgid "Calculate the number of screenshots" 2550 msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" 2551 2552 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 2553 msgid "Number of screenshots:" 2554 msgstr "Брой кадри:" 2555 2556 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 2557 msgid "Screenshot width (in pixels):" 2558 msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" 2559 2560 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 2561 msgid "Save in _folder:" 2562 msgstr "_Папка за запис:" 2563 2564 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 2565 msgid "Select a folder" 2566 msgstr "Изберете папка" 2567 2568 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3 2569 msgid "_Name:" 2570 msgstr "_Име:" 2571 2572 #. Write the screenshot to the temporary file 2573 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379 2574 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63 2575 msgid "Screenshot.png" 2576 msgstr "Филмов_кадър.png" 2577 2578 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90 2579 msgid "Save Gallery" 2580 msgstr "Запазване на галерията" 2581 2582 #. Translators: The first argument is the movie title. The second 2583 #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. 2584 #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: 2585 #. * "Galerie-%s-%d.jpg". 2586 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114 2587 #, c-format 2588 msgid "Gallery-%s-%d.jpg" 2589 msgstr "Галерия-%s-%d.jpg" 2590 2591 #. Set up the window 2592 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 2593 msgid "Creating Gallery..." 2594 msgstr "Създаване на галерия…" 2595 2596 #. Set the progress label 2597 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 2598 #, c-format 2599 msgid "Saving gallery as \"%s\"" 2600 msgstr "Запазване на галерията като „%s“" 2601 2602 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112 2603 msgid "There was an error saving the screenshot." 2604 msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." 2605 2606 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139 2607 msgid "Save Screenshot" 2608 msgstr "Запазване на кадър" 2609 2610 #. Create the screenshot widget 2611 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:159 2612 #, c-format 2613 msgid "Screenshot-%s-%d.png" 2614 msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png" 2615 2616 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 2617 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 2618 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." 2619 msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." 2620 2621 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 2622 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." 2623 msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." 2624 2625 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 2626 msgid "Take _Screenshot..." 2627 msgstr "_Снимане на кадър…" 2628 2629 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 2630 msgid "Take a screenshot" 2631 msgstr "Заснемане на текущия кадър" 2632 2633 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 2634 msgid "Create Screenshot _Gallery..." 2635 msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…" 2636 2637 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 2638 msgid "Create a gallery of screenshots" 2639 msgstr "Заснемане на галерия ат кадри" 2640 2641 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 2642 msgid "Skip to" 2643 msgstr "Прескачане до" 2644 2645 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 2646 msgid "_Skip to..." 2647 msgstr "Прескачане _до…" 2648 2649 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 2650 msgid "Skip to a specific time" 2651 msgstr "Прескачане до зададено време" 2652 2653 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 2654 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." 2655 msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“." 2656 2657 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 2658 msgid "_Skip to:" 2659 msgstr "Пре_скачане до:" 2660 2661 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 2662 msgid "seconds" 2663 msgstr "секунди" 2664 2665 #. Display an error 2666 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170 2667 #, c-format 2668 msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s" 2669 msgstr "Името и миниатюрата на файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s" 2670 2671 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171 2672 msgid "File Error" 2673 msgstr "Грешка във файла" 2674 2675 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244 2676 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358 2677 msgid "Could not connect to Tracker" 2678 msgstr "Неуспех при свързването с демона за търсене Tracker" 2679 2680 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251 2681 msgid "No results" 2682 msgstr "Няма резултати" 2683 2684 #. Translators: 2685 #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example: 2686 #. * Showing 10-20 of 128 matches 2687 #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: 2688 #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar 2689 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276 2690 #, c-format 2691 msgid "Showing %i - %i of %i match" 2692 msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches" 2693 msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" 2694 msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" 2695 2696 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571 2697 msgid "Page" 2698 msgstr "Страница" 2699 2700 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 2701 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 2702 msgid "Local Search" 2703 msgstr "Локално търсене" 2704 2705 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1 2706 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie" 2707 msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм" 2708 2709 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2 2710 msgid "Thumbnail" 2711 msgstr "Мини-изображение" 2712 2713 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2 2714 msgid "Search for local videos using Tracker" 2715 msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker" 2716 2717 #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1 2718 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos." 2719 msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube." 2720 2721 #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2 2722 msgid "YouTube Browser" 2723 msgstr "Разглеждане на YouTube" 2724 2725 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1 2726 msgid "Related Videos" 2727 msgstr "Свързани видео клипове" 2728 2729 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 2730 msgid "Videos" 2731 msgstr "Видео клипове" 2732 2733 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 2734 msgid "_Open in Web Browser" 2735 msgstr "_Отваряне в уеб браузър" 2736 2737 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314 2738 msgid "Open the video in your web browser" 2739 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" 2740 2741 #. Add the sidebar page 2742 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364 2743 msgid "YouTube" 2744 msgstr "YouTube" 2745 2746 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456 2747 msgid "Cancelling query…" 2748 msgstr "Отмяна на заявка…" 2749 2750 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505 2751 msgid "Error Looking Up Video URI" 2752 msgstr "Грешка при търсенето на адреса на видео" 2753 2754 #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is 2755 #. * if we're receiving a protocol error). 2756 #. Spew out the error message as provided 2757 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695 2758 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700 2759 msgid "Error Searching for Videos" 2760 msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове" 2761 2762 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696 2763 msgid "" 2764 "The response from the server could not be understood. Please check you are " 2765 "running the latest version of libgdata." 2766 msgstr "" 2767 "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на " 2768 "libgdata." 2769 2770 #. Update the UI 2771 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842 2772 msgid "Fetching search results…" 2773 msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…" 2774 2775 #. Update the UI 2776 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893 2777 msgid "Fetching related videos…" 2778 msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…" 2779 2780 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944 2781 msgid "Error Opening Video in Web Browser" 2782 msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър" 2783 2784 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964 2785 msgid "Fetching more videos…" 2786 msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" 2787 2788 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419 2789 msgid "No URI to play" 2790 msgstr "Няма адрес за изпълнение" 2791 2792 #. translators: this is: 2793 #. * Open With ApplicationName 2794 #. * as in nautilus' right-click menu 2795 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065 2796 #, c-format 2797 msgid "_Open with \"%s\"" 2798 msgstr "_Отваряне с „%s“" 2799 2800 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116 2801 #, c-format 2802 msgid "Browser Plugin using %s" 2803 msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" 2804 2805 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121 2806 msgid "Totem Browser Plugin" 2807 msgstr "Приставка на Totem за браузъри" 2808 2809 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2132 2810 msgid "No playlist or playlist empty" 2811 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" 2812 2813 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2223 2814 msgid "Movie browser plugin" 2815 msgstr "Приставка за филми за браузъри" 2816 2817 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239 2818 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 2819 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна." 2820 2821 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1 2822 msgid "Interactive Python console." 2823 msgstr "Интерактивна конзола на Питон." 2824 2825 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2 2826 msgid "Python Console" 2827 msgstr "Конзола на Питон" 2828 2829 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74 2830 msgid "Python Console Menu" 2831 msgstr "Меню за конзолата на Питон" 2832 2833 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77 2834 msgid "_Python Console" 2835 msgstr "_Конзола на Питон" 2836 2837 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78 2838 msgid "Show Totem's Python console" 2839 msgstr "Показване на конзолата на Питон" 2840 2841 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83 2842 msgid "Python Debugger" 2843 msgstr "Изчистване на грешки на Питон" 2844 2845 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84 2846 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2" 2847 msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2" 2848 2849 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106 2850 #, python-format 2851 msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s" 2852 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" 2853 2854 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111 2855 msgid "Totem Python Console" 2856 msgstr "Конзола на Питон за Totem" 2857 2858 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120 2859 msgid "" 2860 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " 2861 "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the " 2862 "default password ('totem')." 2863 msgstr "" 2864 "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " 2865 "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " 2866 "ще се ползва стандартната („totem“)." 7210 #: ../src/nautilus-window-menus.c:549 7211 msgid "Nautilus Web Site" 7212 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 7213 7214 #. name, stock id, label 7215 #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 7216 msgid "_File" 7217 msgstr "_Файл" 7218 7219 #. name, stock id, label 7220 #: ../src/nautilus-window-menus.c:785 7221 msgid "_Edit" 7222 msgstr "_Редактиране" 7223 7224 #. name, stock id, label 7225 #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 7226 msgid "_View" 7227 msgstr "_Изглед" 7228 7229 #. name, stock id, label 7230 #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 7231 msgid "_Help" 7232 msgstr "Помо_щ" 7233 7234 #. name, stock id 7235 #. label, accelerator 7236 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 7237 msgid "_Close" 7238 msgstr "_Затваряне" 7239 7240 #. tooltip 7241 #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 7242 msgid "Close this folder" 7243 msgstr "Затваряне на тази папка" 7244 7245 #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 7246 msgid "_Backgrounds and Emblems..." 7247 msgstr "_Фонове и емблеми…" 7248 7249 #: ../src/nautilus-window-menus.c:794 7250 msgid "" 7251 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " 7252 "appearance" 7253 msgstr "" 7254 "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" 7255 7256 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 7257 msgid "Prefere_nces" 7258 msgstr "Настрой_ки" 7259 7260 #: ../src/nautilus-window-menus.c:798 7261 msgid "Edit Nautilus preferences" 7262 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 7263 7264 #. name, stock id, label 7265 #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 7266 msgid "_Undo" 7267 msgstr "_Назад" 7268 7269 #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 7270 msgid "Undo the last text change" 7271 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 7272 7273 #. name, stock id, label 7274 #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 7275 msgid "Open _Parent" 7276 msgstr "Отваряне на _горната папка" 7277 7278 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 7279 msgid "Open the parent folder" 7280 msgstr "Отваряне на горната папка" 7281 7282 #. tooltip 7283 #: ../src/nautilus-window-menus.c:811 7284 msgid "Stop loading the current location" 7285 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" 7286 7287 #. name, stock id 7288 #. label, accelerator 7289 #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 7290 msgid "_Reload" 7291 msgstr "_Презареждане" 7292 7293 #. tooltip 7294 #: ../src/nautilus-window-menus.c:815 7295 msgid "Reload the current location" 7296 msgstr "Презареждане на текущата папка" 7297 7298 #. name, stock id 7299 #. label, accelerator 7300 #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 7301 msgid "_Contents" 7302 msgstr "_Ръководство" 7303 7304 #. tooltip 7305 #: ../src/nautilus-window-menus.c:819 7306 msgid "Display Nautilus help" 7307 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" 7308 7309 #. name, stock id 7310 #. label, accelerator 7311 #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 7312 msgid "_About" 7313 msgstr "_Относно" 7314 7315 #. tooltip 7316 #: ../src/nautilus-window-menus.c:823 7317 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 7318 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" 7319 7320 #. name, stock id 7321 #. label, accelerator 7322 #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 7323 msgid "Zoom _In" 7324 msgstr "_Увеличаване" 7325 7326 #. tooltip 7327 #: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 7328 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 7329 msgid "Increase the view size" 7330 msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа" 7331 7332 #. name, stock id 7333 #. label, accelerator 7334 #: ../src/nautilus-window-menus.c:838 7335 msgid "Zoom _Out" 7336 msgstr "_Намаляване" 7337 7338 #. tooltip 7339 #: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 7340 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 7341 msgid "Decrease the view size" 7342 msgstr "Намаляване на обектите в изгледа" 7343 7344 #. name, stock id 7345 #. label, accelerator 7346 #: ../src/nautilus-window-menus.c:846 7347 msgid "Normal Si_ze" 7348 msgstr "Н_ормален размер" 7349 7350 #. tooltip 7351 #: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 7352 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 7353 msgid "Use the normal view size" 7354 msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа" 7355 7356 #. name, stock id 7357 #. label, accelerator 7358 #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 7359 msgid "Connect to _Server..." 7360 msgstr "_Свързване към сървър…" 7361 7362 #. tooltip 7363 #: ../src/nautilus-window-menus.c:851 7364 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 7365 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" 7366 7367 #. name, stock id 7368 #. label, accelerator 7369 #: ../src/nautilus-window-menus.c:858 7370 msgid "_Computer" 7371 msgstr "_Този компютър" 7372 7373 #. name, stock id 7374 #. label, accelerator 7375 #: ../src/nautilus-window-menus.c:862 7376 msgid "_Network" 7377 msgstr "_Локална мрежа" 7378 7379 #. tooltip 7380 #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 7381 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 7382 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" 7383 7384 #. name, stock id 7385 #. label, accelerator 7386 #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 7387 msgid "T_emplates" 7388 msgstr "_Шаблони" 7389 7390 #. tooltip 7391 #: ../src/nautilus-window-menus.c:867 7392 msgid "Open your personal templates folder" 7393 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" 7394 7395 #. name, stock id 7396 #. label, accelerator 7397 #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 7398 msgid "_Trash" 7399 msgstr "_Кошче" 7400 7401 #. tooltip 7402 #: ../src/nautilus-window-menus.c:871 7403 msgid "Open your personal trash folder" 7404 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" 7405 7406 #. name, stock id 7407 #. label, accelerator 7408 #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 7409 msgid "Show _Hidden Files" 7410 msgstr "По_казване на скритите файлове" 7411 7412 #. tooltip 7413 #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 7414 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 7415 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 7416 7417 #: ../src/nautilus-window-menus.c:908 7418 msgid "_Up" 7419 msgstr "_Нагоре" 7420 7421 #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 7422 msgid "_Home" 7423 msgstr "_Домашна папка" 7424 7425 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 7426 msgid "These files are on an Audio CD." 7427 msgstr "Тези файлове са на аудио CD." 7428 7429 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 7430 msgid "These files are on an Audio DVD." 7431 msgstr "Тези файлове са на аудио DVD." 7432 7433 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 7434 msgid "These files are on a Video DVD." 7435 msgstr "Тези файлове са на видео DVD." 7436 7437 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 7438 msgid "These files are on a Video CD." 7439 msgstr "Тези файлове са на видео CD." 7440 7441 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 7442 msgid "These files are on a Super Video CD." 7443 msgstr "Тези файлове са на супер видео CD." 7444 7445 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 7446 msgid "These files are on a Photo CD." 7447 msgstr "Тези файлове са на Photo CD." 7448 7449 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 7450 msgid "These files are on a Picture CD." 7451 msgstr "Тези файлове са на Picture CD." 7452 7453 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 7454 msgid "The media contains digital photos." 7455 msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки." 7456 7457 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 7458 msgid "These files are on a digital audio player." 7459 msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър." 7460 7461 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 7462 msgid "The media contains software." 7463 msgstr "Този носител съдържа софтуер." 7464 7465 #. fallback to generic greeting 7466 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 7467 #, c-format 7468 msgid "The media has been detected as \"%s\"." 7469 msgstr "Този носител е засечен като „%s“." 7470 7471 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 7472 msgid "Zoom In" 7473 msgstr "Увеличаване" 7474 7475 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 7476 msgid "Zoom Out" 7477 msgstr "Намаляване" 7478 7479 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 7480 msgid "Zoom to Default" 7481 msgstr "Стандартен мащаб" 7482 7483 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 7484 msgid "Zoom" 7485 msgstr "Мащаб" 7486 7487 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 7488 msgid "Set the zoom level of the current view" 7489 msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)