Ignore:
Timestamp:
Mar 29, 2010, 1:22:15 PM (16 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

nautilus: това е версията подадена към git

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/master/nautilus.master.bg.po

    r1950 r2048  
    1 # Bulgarian translation of totem po-file.
    2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
     1# Bulgarian translation of nautilus po-file.
     2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
    4 # This file is distributed under the same license as the totem package.
    5 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
    6 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010.
    7 # Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com> 2006, 2007.
     4# This file is distributed under the same license as the nautilus package.
     5# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
     6# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005, 2006, 2007.
     7# Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>,2004, 2005, 2006.
     8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2002, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
     9# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
    810#
    9 msgid ""
    10 msgstr ""
    11 "Project-Id-Version: totem master\n"
     11#
     12msgid ""
     13msgstr ""
     14"Project-Id-Version: nautilus master\n"
    1215"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2010-01-26 06:31+0200\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2010-01-26 06:30+0200\n"
     16"POT-Creation-Date: 2010-02-23 07:46+0200\n"
     17"PO-Revision-Date: 2010-02-23 07:46+0200\n"
    1518"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
    1619"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2023"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2124
    22 #: ../data/fullscreen.ui.h:1
    23 msgid "Leave Fullscreen"
    24 msgstr "Изход от цял екран"
    25 
    26 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:98
    27 msgid "Time:"
    28 msgstr "Време:"
    29 
    30 #: ../data/playlist.ui.h:1
    31 msgid "Add..."
    32 msgstr "Добавяне…"
    33 
    34 #: ../data/playlist.ui.h:2 ../data/video-list.ui.h:2
    35 msgid "Copy the location to the clipboard"
    36 msgstr "Копиране на местоположението в буфера за обмен"
    37 
    38 #: ../data/playlist.ui.h:3
    39 msgid "Move Down"
    40 msgstr "Преместване надолу"
    41 
    42 #: ../data/playlist.ui.h:4
    43 msgid "Move Up"
    44 msgstr "Преместване нагоре"
    45 
    46 #: ../data/playlist.ui.h:5
    47 msgid "Remove"
    48 msgstr "Премахване"
    49 
    50 #: ../data/playlist.ui.h:6
    51 msgid "Remove file from playlist"
    52 msgstr "Премахване на файл от списъка за изпълнение"
    53 
    54 #: ../data/playlist.ui.h:7
    55 msgid "Save Playlist..."
    56 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…"
    57 
    58 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:73
    59 msgid "Select a file to use for text subtitles"
    60 msgstr "Избор на файл със субтитри"
    61 
    62 #: ../data/playlist.ui.h:9 ../data/video-list.ui.h:4
    63 msgid "_Copy Location"
    64 msgstr "_Копиране на местоположението"
    65 
    66 #: ../data/playlist.ui.h:10
    67 msgid "_Remove"
    68 msgstr "П_ремахване"
    69 
    70 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:138
    71 msgid "_Select Text Subtitles..."
    72 msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
    73 
    74 #: ../data/plugins.ui.h:1
    75 msgid "Author:"
    76 msgstr "Автор:"
    77 
    78 #: ../data/plugins.ui.h:2
    79 msgid "C_onfigure..."
    80 msgstr "_Настройки…"
    81 
    82 #: ../data/plugins.ui.h:3
    83 msgid "Copyright:"
    84 msgstr "Авторски права:"
    85 
    86 #: ../data/plugins.ui.h:4
    87 msgid "Description:"
    88 msgstr "Описание:"
    89 
    90 #: ../data/plugins.ui.h:5
    91 msgid "Site:"
    92 msgstr "Сайт:"
    93 
    94 #. Channels
    95 #: ../data/properties.ui.h:1
    96 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173
    97 msgid "0 Channels"
    98 msgstr "0 канала"
    99 
    100 #. Sample rate
    101 #: ../data/properties.ui.h:2
    102 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171
    103 msgid "0 Hz"
    104 msgstr "0 Hz"
    105 
    106 #: ../data/properties.ui.h:3
    107 msgid "0 frames per second"
    108 msgstr "0 кадъра в секунда"
    109 
    110 #: ../data/properties.ui.h:4
    111 msgid "0 kbps"
    112 msgstr "0 kbps"
    113 
    114 #. 0 seconds
    115 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:158
    116 msgid "0 seconds"
    117 msgstr "0 секунди"
    118 
    119 #: ../data/properties.ui.h:6
    120 msgid "0 x 0"
    121 msgstr "0 × 0"
    122 
    123 #: ../data/properties.ui.h:7
    124 msgid "Album:"
    125 msgstr "Албум:"
    126 
    127 #: ../data/properties.ui.h:8
    128 msgid "Artist:"
    129 msgstr "Изпълнител:"
    130 
    131 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:23
    132 #: ../src/totem-properties-view.c:89
    133 msgid "Audio"
    134 msgstr "Звук"
    135 
    136 #: ../data/properties.ui.h:10
    137 msgid "Bitrate:"
    138 msgstr "Бит./сек:"
    139 
    140 #: ../data/properties.ui.h:11
    141 msgid "Channels:"
    142 msgstr "Канали:"
    143 
    144 #: ../data/properties.ui.h:12
    145 msgid "Codec:"
    146 msgstr "Кодер:"
    147 
    148 #: ../data/properties.ui.h:13
    149 msgid "Comment:"
    150 msgstr "Коментар:"
    151 
    152 #: ../data/properties.ui.h:14
    153 msgid "Dimensions:"
    154 msgstr "Размери:"
    155 
    156 #: ../data/properties.ui.h:15
    157 msgid "Duration:"
    158 msgstr "Продължителност:"
    159 
    160 #: ../data/properties.ui.h:16
    161 msgid "Framerate:"
    162 msgstr "Кадри/сек:"
    163 
    164 #: ../data/properties.ui.h:17 ../data/totem.ui.h:40
    165 msgid "General"
    166 msgstr "Общи"
    167 
    168 #. Dimensions
    169 #. Video Codec
    170 #. Audio Codec
    171 #: ../data/properties.ui.h:18
    172 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:156
    173 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158
    174 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:161
    175 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:164
    176 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:167
    177 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
    178 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
    179 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
    180 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
    181 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
    182 msgid "N/A"
    183 msgstr "Липсва"
    184 
    185 #: ../data/properties.ui.h:19
    186 msgid "Sample rate:"
    187 msgstr "Кадри/сек:"
    188 
    189 #: ../data/properties.ui.h:20
    190 msgid "Title:"
    191 msgstr "Заглавие:"
    192 
    193 #. Title
    194 #. Artist
    195 #. Album
    196 #. Year
    197 #: ../data/properties.ui.h:21
    198 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:143
    199 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145
    200 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147
    201 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149
     25#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165
     26#, c-format
     27msgid "File is not a valid .desktop file"
     28msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
     29
     30#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188
     31#, c-format
     32msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
     33msgstr "Непозната версия на файла: %s"
     34
     35#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958
     36#, c-format
     37msgid "Starting %s"
     38msgstr "Стартиране на %s"
     39
     40#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100
     41#, c-format
     42msgid "Application does not accept documents on command line"
     43msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
     44
     45#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168
     46#, c-format
     47msgid "Unrecognized launch option: %d"
     48msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
     49
     50#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373
     51#, c-format
     52msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
     53msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
     54
     55#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392
     56#, c-format
     57msgid "Not a launchable item"
     58msgstr "Не е обект за стартиране"
     59
     60#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225
     61msgid "Disable connection to session manager"
     62msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
     63
     64#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
     65msgid "Specify file containing saved configuration"
     66msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
     67
     68#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228
     69msgid "FILE"
     70msgstr "ФАЙЛ"
     71
     72#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
     73msgid "Specify session management ID"
     74msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
     75
     76#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231
     77msgid "ID"
     78msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
     79
     80#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252
     81msgid "Session management options:"
     82msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
     83
     84#: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253
     85msgid "Show session management options"
     86msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
     87
     88#: ../data/browser.xml.h:1
     89msgid "Apparition"
     90msgstr "Призрачен"
     91
     92#: ../data/browser.xml.h:2
     93msgid "Azul"
     94msgstr "Лазур"
     95
     96#: ../data/browser.xml.h:3
     97msgid "Black"
     98msgstr "Черен"
     99
     100#: ../data/browser.xml.h:4
     101msgid "Blue Ridge"
     102msgstr "Сини райета"
     103
     104#: ../data/browser.xml.h:5
     105msgid "Blue Rough"
     106msgstr "Синя шкурка"
     107
     108#: ../data/browser.xml.h:6
     109msgid "Blue Type"
     110msgstr "Букви на синьо"
     111
     112#: ../data/browser.xml.h:7
     113msgid "Brushed Metal"
     114msgstr "Надраскан метал"
     115
     116#: ../data/browser.xml.h:8
     117msgid "Bubble Gum"
     118msgstr "Дъвка"
     119
     120#: ../data/browser.xml.h:9
     121msgid "Burlap"
     122msgstr "Зебло"
     123
     124#: ../data/browser.xml.h:10
     125msgid "C_olors"
     126msgstr "Ц_ветове"
     127
     128#: ../data/browser.xml.h:11
     129msgid "Camouflage"
     130msgstr "Маскировка"
     131
     132#: ../data/browser.xml.h:12
     133msgid "Chalk"
     134msgstr "Тебешир"
     135
     136#: ../data/browser.xml.h:13
     137msgid "Charcoal"
     138msgstr "Въглен"
     139
     140#: ../data/browser.xml.h:14
     141msgid "Concrete"
     142msgstr "Бетон"
     143
     144#: ../data/browser.xml.h:15
     145msgid "Cork"
     146msgstr "Корк"
     147
     148#: ../data/browser.xml.h:16
     149msgid "Countertop"
     150msgstr "Контури"
     151
     152#: ../data/browser.xml.h:17
     153msgid "Danube"
     154msgstr "Дунав"
     155
     156#: ../data/browser.xml.h:18
     157msgid "Dark Cork"
     158msgstr "Тъмен корк"
     159
     160#: ../data/browser.xml.h:19
     161msgid "Dark GNOME"
     162msgstr "Тъмен GNOME"
     163
     164#: ../data/browser.xml.h:20
     165msgid "Deep Teal"
     166msgstr "Нефрит"
     167
     168#: ../data/browser.xml.h:21
     169msgid "Dots"
     170msgstr "Точки"
     171
     172#: ../data/browser.xml.h:22
     173msgid "Drag a color to an object to change it to that color"
     174msgstr "Изтеглете цвета върху обекта, чийто цвят искате да смените"
     175
     176#: ../data/browser.xml.h:23
     177msgid "Drag a pattern tile to an object to change it"
     178msgstr "Изтеглете шарката върху обекта, чиято шарка искате да смените"
     179
     180#: ../data/browser.xml.h:24
     181msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object"
     182msgstr "Изтеглете емблемата върху обекта, за да му я поставите"
     183
     184#: ../data/browser.xml.h:25
     185msgid "Eclipse"
     186msgstr "Затъмнение"
     187
     188#: ../data/browser.xml.h:26
     189msgid "Envy"
     190msgstr "Завист"
     191
     192#. translators: this is the name of an emblem
     193#: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:928
     194#: ../src/nautilus-property-browser.c:1819
     195msgid "Erase"
     196msgstr "За изтриване"
     197
     198#: ../data/browser.xml.h:29
     199msgid "Fibers"
     200msgstr "Фибри"
     201
     202#: ../data/browser.xml.h:30
     203msgid "Fire Engine"
     204msgstr "Пожарна машина"
     205
     206#: ../data/browser.xml.h:31
     207msgid "Fleur De Lis"
     208msgstr "На орнаменти"
     209
     210#: ../data/browser.xml.h:32
     211msgid "Floral"
     212msgstr "Цветен"
     213
     214#: ../data/browser.xml.h:33
     215msgid "Fossil"
     216msgstr "Вкаменелост"
     217
     218#: ../data/browser.xml.h:34
     219msgid "GNOME"
     220msgstr "GNOME"
     221
     222#: ../data/browser.xml.h:35
     223msgid "Granite"
     224msgstr "Гранит"
     225
     226#: ../data/browser.xml.h:36
     227msgid "Grapefruit"
     228msgstr "Грейпфрут"
     229
     230#: ../data/browser.xml.h:37
     231msgid "Green Weave"
     232msgstr "Зелена вълна"
     233
     234#: ../data/browser.xml.h:38
     235msgid "Ice"
     236msgstr "Лед"
     237
     238#: ../data/browser.xml.h:39
     239msgid "Indigo"
     240msgstr "Индиго"
     241
     242#: ../data/browser.xml.h:40
     243msgid "Leaf"
     244msgstr "Листо"
     245
     246#: ../data/browser.xml.h:41
     247msgid "Lemon"
     248msgstr "Лимон"
     249
     250#: ../data/browser.xml.h:42
     251msgid "Mango"
     252msgstr "Манго"
     253
     254#: ../data/browser.xml.h:43
     255msgid "Manila Paper"
     256msgstr "Папирус"
     257
     258#: ../data/browser.xml.h:44
     259msgid "Moss Ridge"
     260msgstr "Вълнист мъх"
     261
     262#: ../data/browser.xml.h:45
     263msgid "Mud"
     264msgstr "Кал"
     265
     266#: ../data/browser.xml.h:46
     267msgid "Numbers"
     268msgstr "Числа"
     269
     270#: ../data/browser.xml.h:47
     271msgid "Ocean Strips"
     272msgstr "Океански райета"
     273
     274#: ../data/browser.xml.h:48
     275msgid "Onyx"
     276msgstr "Оникс"
     277
     278#: ../data/browser.xml.h:49
     279msgid "Orange"
     280msgstr "Портокал"
     281
     282#: ../data/browser.xml.h:50
     283msgid "Pale Blue"
     284msgstr "Светло син"
     285
     286#: ../data/browser.xml.h:51
     287msgid "Purple Marble"
     288msgstr "Пурпурен мрамор"
     289
     290#: ../data/browser.xml.h:52
     291msgid "Ridged Paper"
     292msgstr "Хартия на ивици"
     293
     294#: ../data/browser.xml.h:53
     295msgid "Rough Paper"
     296msgstr "Груба хартия"
     297
     298#: ../data/browser.xml.h:54
     299msgid "Ruby"
     300msgstr "Рубин"
     301
     302#: ../data/browser.xml.h:55
     303msgid "Sea Foam"
     304msgstr "Морска пяна"
     305
     306#: ../data/browser.xml.h:56
     307msgid "Shale"
     308msgstr "Глина"
     309
     310#: ../data/browser.xml.h:57
     311msgid "Silver"
     312msgstr "Сребърен"
     313
     314#: ../data/browser.xml.h:58
     315msgid "Sky"
     316msgstr "Небе"
     317
     318#: ../data/browser.xml.h:59
     319msgid "Sky Ridge"
     320msgstr "Небесни райета"
     321
     322#: ../data/browser.xml.h:60
     323msgid "Snow Ridge"
     324msgstr "Снежни райета"
     325
     326#: ../data/browser.xml.h:61
     327msgid "Stucco"
     328msgstr "Хоросан"
     329
     330#: ../data/browser.xml.h:62
     331msgid "Tangerine"
     332msgstr "Мандарина"
     333
     334#: ../data/browser.xml.h:63
     335msgid "Terracotta"
     336msgstr "Теракота"
     337
     338#: ../data/browser.xml.h:64
     339msgid "Violet"
     340msgstr "Виолетов"
     341
     342#: ../data/browser.xml.h:65
     343msgid "Wavy White"
     344msgstr "Белезникав"
     345
     346#: ../data/browser.xml.h:66
     347msgid "White"
     348msgstr "Бял"
     349
     350#: ../data/browser.xml.h:67
     351msgid "White Ribs"
     352msgstr "Бели ребра"
     353
     354#: ../data/browser.xml.h:68
     355msgid "_Emblems"
     356msgstr "_Емблеми"
     357
     358#: ../data/browser.xml.h:69
     359msgid "_Patterns"
     360msgstr "_Шарки"
     361
     362#: ../data/nautilus.xml.in.h:1
     363msgid "Saved search"
     364msgstr "Търсенето е запазено"
     365
     366#: ../eel/eel-alert-dialog.c:109
     367msgid "Image/label border"
     368msgstr "Граница на изображение/етикет"
     369
     370#: ../eel/eel-alert-dialog.c:110
     371msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
     372msgstr ""
     373"Широчина на границата около етикета и изображението в прозореца за "
     374"предупреждение"
     375
     376#: ../eel/eel-alert-dialog.c:119
     377msgid "Alert Type"
     378msgstr "Вид на предупреждението"
     379
     380#: ../eel/eel-alert-dialog.c:120
     381msgid "The type of alert"
     382msgstr "Видът на предупреждението"
     383
     384#: ../eel/eel-alert-dialog.c:128
     385msgid "Alert Buttons"
     386msgstr "Бутони на предупреждението"
     387
     388#: ../eel/eel-alert-dialog.c:129
     389msgid "The buttons shown in the alert dialog"
     390msgstr "Бутони показани в прозореца за предупреждение"
     391
     392#: ../eel/eel-alert-dialog.c:193
     393msgid "Show more _details"
     394msgstr "_Повече информация"
     395
     396#: ../eel/eel-canvas.c:1227 ../eel/eel-canvas.c:1228
     397msgid "X"
     398msgstr "X"
     399
     400#: ../eel/eel-canvas.c:1234 ../eel/eel-canvas.c:1235
     401msgid "Y"
     402msgstr "Y"
     403
     404#: ../eel/eel-editable-label.c:313
     405msgid "Text"
     406msgstr "Текст"
     407
     408#: ../eel/eel-editable-label.c:314
     409msgid "The text of the label."
     410msgstr "Текстът на етикета."
     411
     412#: ../eel/eel-editable-label.c:320
     413msgid "Justification"
     414msgstr "Подравняване"
     415
     416#: ../eel/eel-editable-label.c:321
     417msgid ""
     418"The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. "
     419"This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See "
     420"GtkMisc::xalign for that."
     421msgstr ""
     422"Подравняването на редовете на текста на етикета, един спрямо друг. Това НЕ "
     423"влияе върху подравняването на етикета в рамките на заделеното му място. За "
     424"това погледнете GtkMisc::xalign."
     425
     426#: ../eel/eel-editable-label.c:329
     427msgid "Line wrap"
     428msgstr "Прехвърляне"
     429
     430#: ../eel/eel-editable-label.c:330
     431msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide."
     432msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия."
     433
     434#: ../eel/eel-editable-label.c:337
     435msgid "Cursor Position"
     436msgstr "Положение на курсора"
     437
     438#: ../eel/eel-editable-label.c:338
     439msgid "The current position of the insertion cursor in chars."
     440msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци."
     441
     442#: ../eel/eel-editable-label.c:347
     443msgid "Selection Bound"
     444msgstr "Граници на избора"
     445
     446#: ../eel/eel-editable-label.c:348
     447msgid ""
     448"The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars."
     449msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци."
     450
     451#: ../eel/eel-editable-label.c:3178
     452msgid "Select All"
     453msgstr "Избиране на всички"
     454
     455#: ../eel/eel-editable-label.c:3189
     456msgid "Input Methods"
     457msgstr "Методи за въвеждане"
     458
     459#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:83
     460#, c-format
     461msgid ""
     462"GConf error:\n"
     463"  %s"
     464msgstr ""
     465"Грешка в GConf:\n"
     466"  %s"
     467
     468#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:87
     469#, c-format
     470msgid "GConf error: %s"
     471msgstr "Грешка в GConf: %s"
     472
     473#: ../eel/eel-gconf-extensions.c:90
     474msgid "All further errors shown only on terminal."
     475msgstr "Всички останали грешки са показани само в конзолата."
     476
     477#: ../eel/eel-stock-dialogs.c:203
     478msgid "You can stop this operation by clicking cancel."
     479msgstr "Може да прекратите тази операция като натиснете „Отказване“."
     480
     481#: ../eel/eel-vfs-extensions.c:92
     482msgid " (invalid Unicode)"
     483msgstr " (невалиден Уникод)"
     484
     485#. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed
     486#. date_changed  - ctime, the last time file meta-information changed
     487#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3
     488msgid ""
     489"A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The "
     490"actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values "
     491"are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed"
     492"\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and "
     493"\"mime_type\"."
     494msgstr ""
     495"Списък с надписи под икона в изгледа като икони, а също и за работния плот. "
     496"Истинският брой на показаните надписи зависи от мащаба. Възможни стойности "
     497"са „size“ (размер), „type“ (вид), „date_modified“ (дата на промяна на "
     498"съдържанието), „date_changed“ (дата на промяна на мета-информацията), "
     499"„date_accessed“ (дата на последен достъп), „owner“ (собственик), "
     500"„group“ (група), „permissions“ (права за достъп), „octal_permissions“ (права "
     501"за достъп в осмичен вид) и „mime_type“ (вид на MIME)."
     502
     503#. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes
     504#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6
     505#, no-c-format
     506msgid ""
     507"A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
     508"ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the "
     509"form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given "
     510"integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of "
     511"lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified "
     512"zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified "
     513"zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all "
     514"other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - "
     515"shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - "
     516"shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". "
     517"Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do "
     518"not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: "
     519"smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), "
     520"larger (200%), largest (400%)"
     521msgstr ""
     522"Низ, който указва как да се съкращават прекалено дългите имена на файлове "
     523"според мащаба. Всеки от елементите в списъка е от вида „мащаб:число“. За "
     524"всеки указан мащаб, ако числото е над 0, името на всеки файл няма да "
     525"надхвърля този брой редове. Ако е 0 или по-малко, не се извършва "
     526"съкращаване. Допустим е и елемент в списъка от вид — само число, без мащаб. "
     527"То указва броя на редовете за мащабите, които не присъстват в списъка. "
     528"Напр.: „0“ — да се показват целите имена, „3“ — съкращаване до максимум 3 "
     529"реда, „smallest:5,smaller:4,0“ — съкращаване на имената до 5 реда за мащаб "
     530"„smallest“, съкращаване на имената до 4 реда при мащаб „smaller“, при "
     531"останалите мащаби имената да не се съкращават. Възможните мащаби са: "
     532"„smallest“ (най-малък — 33%), „smaller“ (по-малък — 50%), „small“ (малък — "
     533"66%), „standard“ (нормален — 100%), „large“ (голям — 150%), „larger“ (по-"
     534"голям — 200%), „largest“ (най-голям — 400%)."
     535
     536#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7
     537msgid "All columns have same width"
     538msgstr "Всички колони да са с еднаква широчина"
     539
     540#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8
     541msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar"
     542msgstr ""
     543"Винаги да се използва полето за въвеждане на адрес, вместо лентата за пътя"
     544
     545#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9
     546msgid ""
     547"An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by "
     548"ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will "
     549"not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no "
     550"limit is imposed on the number of displayed lines."
     551msgstr ""
     552"Цяло число, което показва как да се съкращават дългите имена на файлове на "
     553"работния плот. Ако числото е над 0, то името на файл ще се съкрати до този "
     554"брой ридове. Ако числото е 0 или по-малко, имената не се съкращават."
     555
     556#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10
     557msgid ""
     558"Color for the default folder background. Only used if background_set is true."
     559msgstr ""
     560"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако "
     561"background_set е истина."
     562
     563#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11
     564msgid "Computer icon visible on desktop"
     565msgstr "Иконата „Този компютър“ да бъде видима на работния плот"
     566
     567#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12
     568msgid "Criteria for search bar searching"
     569msgstr "Критерий за търсене"
     570
     571#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13
     572msgid ""
     573"Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to "
     574"\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. "
     575"If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for "
     576"files by file name and file properties."
     577msgstr ""
     578"Критерии за търсене на файлове през лентата за търсене. Ако е настроено на "
     579"„search_by_text“, то Nautilus ще търси файлове само по имената им. Ако е "
     580"настроено на „search_by_text_and_properties“, тогава Nautilus ще търси "
     581"файлове по име и свойства."
     582
     583#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14
     584msgid "Current Nautilus theme (deprecated)"
     585msgstr "Текуща тема на Nautilus (да не се ползва)"
     586
     587#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15
     588msgid "Custom Background"
     589msgstr "Фон, избран от потребителя"
     590
     591#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16
     592msgid "Custom Side Pane Background Set"
     593msgstr "Фон на страничния панел, избран от потребителя"
     594
     595#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17
     596msgid "Date Format"
     597msgstr "Формат на датата"
     598
     599#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18
     600msgid "Default Background Color"
     601msgstr "Стандартен фонов цвят"
     602
     603#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19
     604msgid "Default Background Filename"
     605msgstr "Име на файла на стандартния фон"
     606
     607#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20
     608msgid "Default Side Pane Background Color"
     609msgstr "Стандартен фонов цвят на страничния панел"
     610
     611#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21
     612msgid "Default Side Pane Background Filename"
     613msgstr "Името на файла за стандартния фон на страничния панел"
     614
     615#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22
     616msgid "Default Thumbnail Icon Size"
     617msgstr "Стандартна големина на мини изображенията"
     618
     619#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23
     620msgid "Default column order in the list view"
     621msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
     622
     623#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24
     624msgid "Default column order in the list view."
     625msgstr "Стандартен ред на колоните в изгледа като списък"
     626
     627#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25
     628msgid "Default compact view zoom level"
     629msgstr "Стандартно увеличение за сбития изглед"
     630
     631#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26
     632msgid "Default folder viewer"
     633msgstr "Стандартен режим за преглед на папки"
     634
     635#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27
     636msgid "Default icon zoom level"
     637msgstr "Стандартен мащаб на иконите"
     638
     639#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28
     640msgid "Default list of columns visible in the list view"
     641msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
     642
     643#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29
     644msgid "Default list of columns visible in the list view."
     645msgstr "Стандартен списък с видими колони в изгледа като списък"
     646
     647#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30
     648msgid "Default list zoom level"
     649msgstr "Стандартен мащаб на изгледа като списък"
     650
     651#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31
     652msgid "Default sort order"
     653msgstr "Стандартно подреждане"
     654
     655#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32
     656msgid "Default zoom level used by the compact view."
     657msgstr "Стандартен мащаб използван от сбития изглед."
     658
     659#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33
     660msgid "Default zoom level used by the icon view."
     661msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като икони."
     662
     663#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34
     664msgid "Default zoom level used by the list view."
     665msgstr "Стандартен мащаб използван от изгледа като списък."
     666
     667#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35
     668msgid "Desktop computer icon name"
     669msgstr "Име на иконата за периферните устройства"
     670
     671#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36
     672msgid "Desktop font"
     673msgstr "Шрифт на работния плот"
     674
     675#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37
     676msgid "Desktop home icon name"
     677msgstr "Име на иконата за домашната папка"
     678
     679#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38
     680msgid "Desktop trash icon name"
     681msgstr "Име на иконата за кошчето"
     682
     683#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39
     684msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers"
     685msgstr ""
     686"Включване на класическото поведение на Nautilus, където всички прозорци са "
     687"браузъри"
     688
     689#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40
     690msgid ""
     691"Filename for the default folder background. Only used if background_set is "
     692"true."
     693msgstr ""
     694"Файлово име за стандартния фон на папките. Използва се, само ако фонът за "
     695"папката е включен (background_set е истина)."
     696
     697#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41
     698msgid ""
     699"Filename for the default side pane background. Only used if "
     700"side_pane_background_set is true."
     701msgstr ""
     702"Файлово име за стандартния фон на страничния панел. Използва се, само ако "
     703"фонът за страничния панел е включен."
     704
     705#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42
     706msgid ""
     707"Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of "
     708"this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on "
     709"massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate "
     710"due to the reading of folders chunk-wise."
     711msgstr ""
     712"Папки над тази големина ще бъдат отрязвани до около тази големина. Целта е "
     713"да се избегне натоварването и забиването на Nautilus от големи папки. "
     714"Отрицателната стойност премахва ограничението. Границата е приблизителна, "
     715"защото папките се четат на части."
     716
     717#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43
     718msgid ""
     719"For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key "
     720"will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is "
     721"pressed."
     722msgstr ""
     723"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
     724"определя дали Nautilus ще извършва действия при натискането им."
     725
     726#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44
     727msgid ""
     728"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
     729"will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. "
     730"Possible values range between 6 and 14."
     731msgstr ""
     732"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
     733"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
     734"стойности са между 6 и 14."
     735
     736#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45
     737msgid ""
     738"For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key "
     739"will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. "
     740"Possible values range between 6 and 14."
     741msgstr ""
     742"За потребители с мишки, които имат бутони „Напред“ и „Назад“, този ключ "
     743"определя кой бутон на мишката отговаря на действието „Назад“. Възможните "
     744"стойности са между 6 и 14."
     745
     746#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46
     747msgid "Home icon visible on desktop"
     748msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот"
     749
     750#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47
     751msgid ""
     752"If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the "
     753"current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the "
     754"tab list."
     755msgstr ""
     756"Ако е „after_current_tab“ (след текущия подпрозорец), новите подпрозорци се "
     757"отварят след текущо отворения. Ако е „end“ (в края), новите подпрозорци се "
     758"добавят към края на редицата от подпрозорци."
     759
     760#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48
     761msgid ""
     762"If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. "
     763"Otherwise it will show both folders and files."
     764msgstr ""
     765"Ако е истина, Nautilus ще показва само папки в страничния панел. В противен "
     766"случай ще показва едновременно папки и файлове."
     767
     768#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49
     769msgid "If set to true, newly opened windows will have the extra pane visible."
     770msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим допълнителен панел."
     771
     772#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50
     773msgid ""
     774"If set to true, newly opened windows will have the location bar visible."
     775msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента."
     776
     777#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51
     778msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible."
     779msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел."
     780
     781#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52
     782msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible."
     783msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието."
     784
     785#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53
     786msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible."
     787msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти."
     788
     789#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54
     790msgid ""
     791"If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual "
     792"input entry for the location toolbar, instead of the pathbar."
     793msgstr ""
     794"Ако е истина, прозорците на Nautilus подобни на браузър винаги ще използват "
     795"текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя."
     796
     797#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55
     798msgid ""
     799"If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in "
     800"a more unix-like way, accessing some more esoteric options."
     801msgstr ""
     802"Ако е истина, Nautilus ще позволи да редактирате и виждате едни от по-"
     803"сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове."
     804
     805#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56
     806msgid ""
     807"If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the "
     808"icon and list views."
     809msgstr ""
     810"Ако е истина, Nautilus ще показва папките преди файловете в изгледа като "
     811"икони и изгледа като списък."
     812
     813#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57
     814msgid ""
     815"If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to "
     816"delete files, or empty the Trash."
     817msgstr ""
     818"Ако е истина, Nautilus ще пита за потвърждение, когато се опитате да триете "
     819"файлове или да изчистите кошчето."
     820
     821#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58
     822msgid ""
     823"If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-"
     824"visible hard disks and removable media on start-up and media insertion."
     825msgstr ""
     826"Ако е истина, Nautilus автоматично ще монтира носители на информация (напр. "
     827"видими от потребителя дискове и заменяеми носители) при стартиране или "
     828"поставянето им в съответното устройство."
     829
     830#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59
     831msgid ""
     832"If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is "
     833"automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was "
     834"detected; for media where a known x-content type is detected, the user "
     835"configurable action will be taken instead."
     836msgstr ""
     837"Ако е истина, Nautilus автоматично ще отваря основната папка на носител на "
     838"информация при автоматичното му монтиране. Това се отнася за носители, за "
     839"които не е установен вид на „x-content/*“. Ако той бъде установен, ще се "
     840"изпълни настроеното от потребителя действие."
     841
     842#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60
     843msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop."
     844msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот."
     845
     846#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61
     847msgid ""
     848"If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This "
     849"is the default setting. If set to false, it can be started without any "
     850"window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or "
     851"similar tasks."
     852msgstr ""
     853"Ако е истина, Nautilus ще прекрати работа при затварянето на всички "
     854"прозорци. Това е стандартната настройка. Ако е лъжа, Nautilus може да бъде "
     855"стартиран като демон — без прозорци и да следи за автоматичното монтиране на "
     856"носители и други подобни задачи."
     857
     858#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62
     859msgid ""
     860"If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a "
     861"file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This "
     862"feature can be dangerous, so use caution."
     863msgstr ""
     864"Ако е истина, ще имате възможност да изтривате файл веднага и на място, "
     865"вместо да го премествате в кошчето. Тази функция може да е опасна, така че "
     866"бъдете внимателни!"
     867
     868#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63
     869msgid ""
     870"If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart "
     871"programs when a medium is inserted."
     872msgstr ""
     873"Ако е истина, Nautilus няма да пита за действие и няма да стартира програми "
     874"при поставянето на носители на информация."
     875
     876#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64
     877msgid ""
     878"If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the "
     879"desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop."
     880msgstr ""
     881"Ако е истина, Nautilus ще използва домашната папка на потребителя като "
     882"работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop."
     883
     884#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65
     885msgid ""
     886"If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is "
     887"how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this "
     888"behavior."
     889msgstr ""
     890"Ако е истина, всички прозорци на Nautilus ще бъдат подобни на браузъри. "
     891"Nautilus се държеше така преди версия 2.6 и някои хора предпочитат това "
     892"поведение."
     893
     894#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66
     895msgid ""
     896"If set to true, then backup files such as those created by Emacs are "
     897"displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup "
     898"files."
     899msgstr ""
     900"Ако е истина, резервните копия на файлове от програми като Emacs ще бъдат "
     901"показвани. В момента само файлове с имена завършващи с тилда (~) се считат "
     902"за резервни копия."
     903
     904#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67
     905msgid ""
     906"If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden "
     907"files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file."
     908msgstr ""
     909"Ако е истина, скритите файлове се показват във файловия мениджър. Скритите "
     910"файлове са или тези, чиито имена започват с точка (.), или са описани във "
     911"файла за скритото в папката (.hidden)."
     912
     913#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68
     914msgid ""
     915"If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be "
     916"put on the desktop."
     917msgstr ""
     918"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
     919"мрежовите сървъри."
     920
     921#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69
     922msgid ""
     923"If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put "
     924"on the desktop."
     925msgstr ""
     926"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
     927"местоположението „Този компютър“."
     928
     929#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70
     930msgid ""
     931"If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on "
     932"the desktop."
     933msgstr ""
     934"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона водеща към домашната "
     935"папка."
     936
     937#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71
     938msgid ""
     939"If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the "
     940"desktop."
     941msgstr ""
     942"Ако е истина, на работния плот ще бъде поставена икона препращаща към "
     943"кошчето."
     944
     945#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72
     946msgid ""
     947"If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the "
     948"desktop."
     949msgstr ""
     950"Ако е истина, на работния плот ще бъдат поставени икони препращащи към "
     951"монтираните файлови системи."
     952
     953#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73
     954msgid ""
     955"If this preference is set, all columns in the compact view have the same "
     956"width. Otherwise, the width of each column is determined seperately."
     957msgstr ""
     958"Ако е истина, всички колони в сбития изглед ще са с еднаква широчина. Иначе "
     959"широчината на всяка може да се задава поотделно."
     960
     961#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74
     962msgid ""
     963"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
     964"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
     965"sorted from \"z\" to \"a\"."
     966msgstr ""
     967"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
     968"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
     969"„а“."
     970
     971#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75
     972msgid ""
     973"If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted "
     974"by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be "
     975"sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being "
     976"incrementally they will be sorted decrementally."
     977msgstr ""
     978"Ако е истина, файловете в новите прозорци ще бъдат подредени обратно — ако "
     979"са подредени по име, вместо да вървят от „а“ към „я“, ще вървят от „я“ към "
     980"„а“, ако са подредени по размер, вместо да са подредени във възходящ ред, ще "
     981"бъдат подредени в низходящ."
     982
     983#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76
     984msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows."
     985msgstr ""
     986"Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци."
     987
     988#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77
     989msgid ""
     990"If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them."
     991msgstr ""
     992"Ако е истина, етикетите ще бъдат поставяни отстрани на иконите вместо под "
     993"тях."
     994
     995#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78
     996msgid "If true, new windows will use manual layout by default."
     997msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба."
     998
     999#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79
     1000msgid ""
     1001"Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this "
     1002"setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to "
     1003"load or use lots of memory."
     1004msgstr ""
     1005"Изображения над този размер (в байтове) няма да имат мини изображения. Целта "
     1006"е да се избегне създаването на мини изображения за големи, което може да "
     1007"отнеме много време и да използва много памет."
     1008
     1009#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80
     1010msgid "List of possible captions on icons"
     1011msgstr "Списък с възможни надписи под иконите"
     1012
     1013#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81
     1014msgid ""
     1015"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in "
     1016"the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching "
     1017"application be started on insertion of media matching these types."
     1018msgstr ""
     1019"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
     1020"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
     1021"не се прави нищо. За тях няма да се показва уведомление и няма да се "
     1022"стартира някаква програма."
     1023
     1024#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82
     1025msgid ""
     1026"List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in "
     1027"the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of "
     1028"media matching these types."
     1029msgstr ""
     1030"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
     1031"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
     1032"се отваря прозорец с папка. За тях ще се отвори папка, която показва "
     1033"съдържанието им."
     1034
     1035#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83
     1036msgid ""
     1037"List of x-content/* types for which the user have chosen to start an "
     1038"application in the preference capplet. The preferred application for the "
     1039"given type will be started on insertion on media matching these types."
     1040msgstr ""
     1041"Списък с видовете „x-content/*“ на носители на информация, за които "
     1042"потребителят е избрал в контролния център, че при поставянето им в компютъра "
     1043"се стартира програма. За тях ще се стартира програмата отговаряща на "
     1044"съдържанието им."
     1045
     1046#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84
     1047msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\""
     1048msgstr ""
     1049"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо"
     1050
     1051#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85
     1052msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\""
     1053msgstr ""
     1054"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се отваря прозорец с "
     1055"папка"
     1056
     1057#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86
     1058msgid ""
     1059"List of x-content/* types where the preferred application will be launched"
     1060msgstr ""
     1061"Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да се стартира "
     1062"предпочитана програма"
     1063
     1064#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87
     1065msgid "Maximum handled files in a folder"
     1066msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка"
     1067
     1068#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88
     1069msgid "Maximum image size for thumbnailing"
     1070msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед"
     1071
     1072#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89
     1073msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window"
     1074msgstr "Бутон на мишката за действието „Назад“ на файловия мениджър"
     1075
     1076#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90
     1077msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window"
     1078msgstr "Бутон на мишката за действието „Напред“ на файловия мениджър"
     1079
     1080#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91
     1081msgid ""
     1082"Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus "
     1083"2.2. Please use the icon theme instead."
     1084msgstr ""
     1085"Име на темата за Nautilus. Това е остаряло и не трябва да се ползва. "
     1086"Използвайте темата за икони."
     1087
     1088#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92
     1089msgid "Nautilus handles drawing the desktop"
     1090msgstr "Nautilus да изобразява работния плот"
     1091
     1092#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93
     1093msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop"
     1094msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот"
     1095
     1096#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94
     1097msgid "Nautilus will exit when last window destroyed."
     1098msgstr "Nautilus ще преустанови работа при затварянето на последния прозорец."
     1099
     1100#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95
     1101msgid "Network Servers icon visible on the desktop"
     1102msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот"
     1103
     1104#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96
     1105msgid "Network servers icon name"
     1106msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри"
     1107
     1108#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97
     1109msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted"
     1110msgstr ""
     1111"Да не се пита за действие и да не се стартират програми при поставянето на "
     1112"носители на информация"
     1113
     1114#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98
     1115msgid "Only show folders in the tree side pane"
     1116msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото"
     1117
     1118#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99
     1119msgid ""
     1120"Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double"
     1121"\" to launch them on a double click."
     1122msgstr ""
     1123"Възможни стойности са „single“ за отваряне на файлове с едно натискане, или "
     1124"„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката."
     1125
     1126#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100
     1127msgid "Put labels beside icons"
     1128msgstr "Поставяне на етикети до иконите"
     1129
     1130#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101
     1131msgid "Reverse sort order in new windows"
     1132msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци"
     1133
     1134#. Translators: please note this can choose the size. e.g.
     1135#. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In
     1136#. most cases, this should be left alone.
     1137#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105
     1138msgid "Sans 10"
     1139msgstr "Sans 10"
     1140
     1141#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106
     1142msgid "Show advanced permissions in the file property dialog"
     1143msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл"
     1144
     1145#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107
     1146msgid "Show extra pane in new windows"
     1147msgstr "Показване на допълнителния панел в новите прозорци"
     1148
     1149#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108
     1150msgid "Show folders first in windows"
     1151msgstr "Първо показване на папките в прозорците"
     1152
     1153#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109
     1154msgid "Show location bar in new windows"
     1155msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци"
     1156
     1157#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110
     1158msgid "Show mounted volumes on the desktop"
     1159msgstr "Показване на монтираните файлови системи на работния плот"
     1160
     1161#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111
     1162msgid "Show side pane in new windows"
     1163msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци"
     1164
     1165#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112
     1166msgid "Show status bar in new windows"
     1167msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
     1168
     1169#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113
     1170msgid "Show the package installer for unknown mime types"
     1171msgstr "Показване на инсталатора на пакети при непознат вид mime"
     1172
     1173#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114
     1174msgid "Show toolbar in new windows"
     1175msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци"
     1176
     1177#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115
     1178msgid "Side pane view"
     1179msgstr "Изглед на страничния панел"
     1180
     1181#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116
     1182msgid ""
     1183"Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files "
     1184"icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is "
     1185"on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on "
     1186"local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound."
     1187msgstr ""
     1188"Компромис за скоростта при преглед на звукови файлове, когато мишката е "
     1189"върху иконата им. Ако е зададено „always“, аудиото се пуска, дори и да е на "
     1190"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, аудиото се пуска само, ако е "
     1191"локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска."
     1192
     1193#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117
     1194msgid ""
     1195"Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the "
     1196"file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the "
     1197"folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show "
     1198"previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to "
     1199"read preview data."
     1200msgstr ""
     1201"Компромис за скоростта за преглед на текстови файлове чрез иконата им. Ако е "
     1202"зададено „always“, иконата на текстовия файл се променя, дори файлът да е на "
     1203"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
     1204"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
     1205
     1206#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118
     1207msgid ""
     1208"Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to "
     1209"\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. "
     1210"If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. "
     1211"If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a "
     1212"generic icon."
     1213msgstr ""
     1214"Компромис за скоростта за преглед на файлове с изображения чрез иконата им. "
     1215"Ако е зададено „always“, иконата на файла се променя, дори файлът да е на "
     1216"отдалечен сървър. Ако е зададено „local_only“, иконата се променя за локални "
     1217"файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя."
     1218
     1219#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119
     1220msgid ""
     1221"Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to "
     1222"\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote "
     1223"server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file "
     1224"systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts."
     1225msgstr ""
     1226"Компромис за скоростта за преброяване на обектите в папки. Ако е зададено "
     1227"„винаги“, обектите се преброяват, дори папката да е на отдалечен сървър. Ако "
     1228"е зададено „local_only“, обектите се броят се променя в локалните папки. Ако "
     1229"е зададено „never“, обектите никога не броят."
     1230
     1231#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120
     1232msgid "Text Ellipsis Limit"
     1233msgstr "Ограничение за съкращаване на текста"
     1234
     1235#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121
     1236msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view."
     1237msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони."
     1238
     1239#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122
     1240msgid ""
     1241"The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name"
     1242"\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"."
     1243msgstr ""
     1244"Стандартната подредба на обекти от изгледа като икони. Възможни стойности са "
     1245"„name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид), "
     1246"„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)."
     1247
     1248#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123
     1249msgid ""
     1250"The default sort-order for the items in the list view. Possible values are "
     1251"\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"."
     1252msgstr ""
     1253"Стандартната подредба за обекти от изгледа като списък. Възможни стойности "
     1254"са „name“ (по име), „size“ (по размер), „type“ (по вид) и "
     1255"„modification_date“ (по време на промяна)."
     1256
     1257#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124
     1258msgid "The default width of the side pane in new windows."
     1259msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци."
     1260
     1261#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125
     1262msgid "The font description used for the icons on the desktop."
     1263msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот."
     1264
     1265#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126
     1266msgid ""
     1267"The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and "
     1268"\"informal\"."
     1269msgstr ""
     1270"Форматът на датите на файловете. Възможните стойности са „locale“ (според "
     1271"локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)."
     1272
     1273#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127
     1274msgid "The side pane view to show in newly opened windows."
     1275msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци."
     1276
     1277#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128
     1278msgid ""
     1279"This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the "
     1280"desktop."
     1281msgstr ""
     1282"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
     1283"компютъра на работния плот."
     1284
     1285#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129
     1286msgid ""
     1287"This name can be set if you want a custom name for the home icon on the "
     1288"desktop."
     1289msgstr ""
     1290"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на личните "
     1291"файлове на работния плот."
     1292
     1293#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130
     1294msgid ""
     1295"This name can be set if you want a custom name for the network servers icon "
     1296"on the desktop."
     1297msgstr ""
     1298"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата за "
     1299"мрежовите сървъри върху работния плот."
     1300
     1301#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131
     1302msgid ""
     1303"This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the "
     1304"desktop."
     1305msgstr ""
     1306"Това име може да бъде променено, ако искате друго име за иконата на кошчето "
     1307"върху работния плот."
     1308
     1309#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132
     1310msgid "Trash icon visible on desktop"
     1311msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот"
     1312
     1313#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133
     1314msgid "Type of click used to launch/open files"
     1315msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове"
     1316
     1317#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134
     1318msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window"
     1319msgstr ""
     1320"Използване на събития от допълнителните бутони на мишката в прозорците на "
     1321"Nautilus"
     1322
     1323#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135
     1324msgid "Use manual layout in new windows"
     1325msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци"
     1326
     1327#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136
     1328msgid "Use tighter layout in new windows"
     1329msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци"
     1330
     1331#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137
     1332msgid "What to do with executable text files when activated"
     1333msgstr ""
     1334"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани"
     1335
     1336#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138
     1337msgid ""
     1338"What to do with executable text files when they are activated (single or "
     1339"double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, "
     1340"\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as "
     1341"text files."
     1342msgstr ""
     1343"Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато са задействани "
     1344"(единично или двойно натискане). Възможни стойности са „launch“, за да ги "
     1345"изпълните като програми, „ask“, за да бъдете запитани за действие, и "
     1346"„display“, за да ги покажете като текстови файлове."
     1347
     1348#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139
     1349msgid ""
     1350"When a folder is visited this viewer is used unless you have selected "
     1351"another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", "
     1352"\"icon_view\" and \"compact_view\"."
     1353msgstr ""
     1354"Когато отворите една папка, се използва този изглед, освен ако не сте "
     1355"избрали друг конкретно за тази папка. Възможните стойности са "
     1356"„list_view“ (изглед като списък), „icon_view“ (изглед като икони) и "
     1357"„compact_view“ (сбит изглед)."
     1358
     1359#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140
     1360msgid "When to show number of items in a folder"
     1361msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка"
     1362
     1363#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141
     1364msgid "When to show preview text in icons"
     1365msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете"
     1366
     1367#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142
     1368msgid "When to show thumbnails of image files"
     1369msgstr "Кога да се показват мини изображения"
     1370
     1371#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143
     1372msgid "Where to position newly open tabs in browser windows."
     1373msgstr ""
     1374"Къде да се поставят новоотворените подпрозорци в прозорците подобни на "
     1375"браузър."
     1376
     1377#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144
     1378msgid "Whether a custom default folder background has been set."
     1379msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките."
     1380
     1381#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145
     1382msgid "Whether a custom default side pane background has been set."
     1383msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел."
     1384
     1385#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146
     1386msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash"
     1387msgstr ""
     1388"Да се пита ли за потвърждение, когато се трият файлове или кошчето бива "
     1389"изчистено"
     1390
     1391#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147
     1392msgid "Whether to automatically mount media"
     1393msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично"
     1394
     1395#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148
     1396msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media"
     1397msgstr ""
     1398"Дали автоматично да се отваря папка в автоматично монтираните носители на "
     1399"информация"
     1400
     1401#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149
     1402msgid "Whether to enable immediate deletion"
     1403msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване"
     1404
     1405#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150
     1406msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon"
     1407msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката"
     1408
     1409#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151
     1410msgid "Whether to show backup files"
     1411msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете"
     1412
     1413#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152
     1414msgid "Whether to show hidden files"
     1415msgstr "Дали да се показват скритите файлове"
     1416
     1417#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153
     1418msgid ""
     1419"Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime "
     1420"type is opened, in order to search for an application to handle it."
     1421msgstr ""
     1422"Дали инсталаторът на пакети да се покаже на потребителя при опит за отваряне "
     1423"на непознат вид mime и автоматично да се потърси програма подходяща за "
     1424"случая."
     1425
     1426#: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154
     1427msgid "Width of the side pane"
     1428msgstr "Широчина на страничния панел"
     1429
     1430#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488
     1431msgid "No applications found"
     1432msgstr "Не са открити програми"
     1433
     1434#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504
     1435msgid "Ask what to do"
     1436msgstr "Питане за действие"
     1437
     1438#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520
     1439msgid "Do Nothing"
     1440msgstr "Нищо да не се прави"
     1441
     1442#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535
     1443#: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1
     1444msgid "Open Folder"
     1445msgstr "Отваряне на папка"
     1446
     1447#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567
     1448#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122
     1449#, c-format
     1450msgid "Open %s"
     1451msgstr "Отваряне с „%s“"
     1452
     1453#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606
     1454msgid "Open with other Application..."
     1455msgstr "Отваряне с друга програма…"
     1456
     1457#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940
     1458msgid "You have just inserted an Audio CD."
     1459msgstr "Току що поставихте аудио CD."
     1460
     1461#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942
     1462msgid "You have just inserted an Audio DVD."
     1463msgstr "Току що поставихте аудио DVD."
     1464
     1465#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944
     1466msgid "You have just inserted a Video DVD."
     1467msgstr "Току що поставихте видео DVD."
     1468
     1469#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946
     1470msgid "You have just inserted a Video CD."
     1471msgstr "Току що поставихте видео CD."
     1472
     1473#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948
     1474msgid "You have just inserted a Super Video CD."
     1475msgstr "Току що поставихте супер видео CD."
     1476
     1477#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950
     1478msgid "You have just inserted a blank CD."
     1479msgstr "Току що поставихте празен диск за CD."
     1480
     1481#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952
     1482msgid "You have just inserted a blank DVD."
     1483msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD."
     1484
     1485#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954
     1486msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc."
     1487msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray."
     1488
     1489#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956
     1490msgid "You have just inserted a blank HD DVD."
     1491msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD."
     1492
     1493#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958
     1494msgid "You have just inserted a Photo CD."
     1495msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD."
     1496
     1497#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960
     1498msgid "You have just inserted a Picture CD."
     1499msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD."
     1500
     1501#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962
     1502msgid "You have just inserted a medium with digital photos."
     1503msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки."
     1504
     1505#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964
     1506msgid "You have just inserted a digital audio player."
     1507msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър."
     1508
     1509#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966
     1510msgid ""
     1511"You have just inserted a medium with software intended to be automatically "
     1512"started."
     1513msgstr "Току що поставихте носител с програма за автоматично стартиране."
     1514
     1515#. fallback to generic greeting
     1516#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969
     1517msgid "You have just inserted a medium."
     1518msgstr "Току що поставихте носител на информация."
     1519
     1520#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971
     1521msgid "Choose what application to launch."
     1522msgstr "Изберете програмата, която да се стартира."
     1523
     1524#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980
     1525#, c-format
     1526msgid ""
     1527"Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future "
     1528"for other media of type \"%s\"."
     1529msgstr ""
     1530"Изберете начина за отваряне на „%s“ и дали това действие да се извършва в "
     1531"бъдеще за други носители от вида „%s“."
     1532
     1533#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002
     1534msgid "_Always perform this action"
     1535msgstr "_Винаги да се извършва това действие"
     1536
     1537#. name, stock id
     1538#. label, accelerator
     1539#. add the "Eject" menu item
     1540#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018
     1541#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290
     1542#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7318
     1543#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7399
     1544#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1318
     1545#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2222
     1546msgid "_Eject"
     1547msgstr "Из_важдане"
     1548
     1549#. name, stock id
     1550#. label, accelerator
     1551#. add the "Unmount" menu item
     1552#: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029
     1553#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286
     1554#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7314
     1555#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7395
     1556#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1309
     1557#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2215
     1558msgid "_Unmount"
     1559msgstr "_Демонтиране"
     1560
     1561#. name, stock id
     1562#. label, accelerator
     1563#. tooltip
     1564#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437
     1565msgid "Cut the selected text to the clipboard"
     1566msgstr "Отрязване на избрания текст в буфера за обмен"
     1567
     1568#. name, stock id
     1569#. label, accelerator
     1570#. tooltip
     1571#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441
     1572msgid "Copy the selected text to the clipboard"
     1573msgstr "Копиране на избрания текст в буфера за обмен"
     1574
     1575#. name, stock id
     1576#. label, accelerator
     1577#. tooltip
     1578#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445
     1579msgid "Paste the text stored on the clipboard"
     1580msgstr "Поставяне на текста, запазен в буфера за обмен"
     1581
     1582#. name, stock id
     1583#. label, accelerator
     1584#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448
     1585#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7228
     1586msgid "Select _All"
     1587msgstr "Избиране на _всички"
     1588
     1589#. tooltip
     1590#: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449
     1591msgid "Select all the text in a text field"
     1592msgstr "Избиране на всичко в полето за текст"
     1593
     1594#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323
     1595msgid "Move _Up"
     1596msgstr "Преместване на_горе"
     1597
     1598#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333
     1599msgid "Move Dow_n"
     1600msgstr "Преместване на_долу"
     1601
     1602#: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346
     1603msgid "Use De_fault"
     1604msgstr "_Стандартни настройки"
     1605
     1606#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43
     1607#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273
     1608#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1514
     1609msgid "Name"
     1610msgstr "Име"
     1611
     1612#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44
     1613msgid "The name and icon of the file."
     1614msgstr "Името и иконата на файла."
     1615
     1616#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50
     1617msgid "Size"
     1618msgstr "Размер"
     1619
     1620#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51
     1621msgid "The size of the file."
     1622msgstr "Размерът на файла."
     1623
     1624#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58
     1625msgid "Type"
     1626msgstr "Вид"
     1627
     1628#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59
     1629msgid "The type of the file."
     1630msgstr "Видът на файла."
     1631
     1632#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65
     1633#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270
     1634msgid "Date Modified"
     1635msgstr "Дата на промяна"
     1636
     1637#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66
     1638msgid "The date the file was modified."
     1639msgstr "Датата, на която файлът е бил променян."
     1640
     1641#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73
     1642msgid "Date Accessed"
     1643msgstr "Дата на достъп"
     1644
     1645#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74
     1646msgid "The date the file was accessed."
     1647msgstr "Датата, на която файлът е бил достъпен."
     1648
     1649#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81
     1650msgid "Owner"
     1651msgstr "Собственик"
     1652
     1653#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82
     1654msgid "The owner of the file."
     1655msgstr "Собственикът на файла."
     1656
     1657#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89
     1658msgid "Group"
     1659msgstr "Група"
     1660
     1661#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90
     1662msgid "The group of the file."
     1663msgstr "Групата на файла."
     1664
     1665#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97
     1666#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789
     1667msgid "Permissions"
     1668msgstr "Права"
     1669
     1670#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98
     1671msgid "The permissions of the file."
     1672msgstr "Правата за достъп файла."
     1673
     1674#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105
     1675msgid "Octal Permissions"
     1676msgstr "Осмични права"
     1677
     1678#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106
     1679msgid "The permissions of the file, in octal notation."
     1680msgstr "Правата за достъп до файла, в осмичен вид."
     1681
     1682#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113
     1683msgid "MIME Type"
     1684msgstr "Вид"
     1685
     1686#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114
     1687msgid "The mime type of the file."
     1688msgstr "Вид на файла"
     1689
     1690#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120
     1691msgid "SELinux Context"
     1692msgstr "Контекст на SELinux"
     1693
     1694#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121
     1695msgid "The SELinux security context of the file."
     1696msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла"
     1697
     1698#. TODO: Change after string freeze over
     1699#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127
     1700#: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129
     1701#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346
     1702#: ../src/nautilus-query-editor.c:117
     1703msgid "Location"
     1704msgstr "Местоположение"
     1705
     1706#: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405
     1707#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428
     1708#: ../src/nautilus-property-browser.c:1863
     1709msgid "Reset"
     1710msgstr "Без шарка"
     1711
     1712#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440
     1713#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150
     1714msgid "on the desktop"
     1715msgstr "на раб. плот"
     1716
     1717#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101
     1718#, c-format
     1719msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash."
     1720msgstr "Не може да преместите файловата система „%s“ в кошчето."
     1721
     1722#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111
     1723msgid ""
     1724"If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of "
     1725"the volume."
     1726msgstr ""
     1727"Ако искате да извадите файловата система, използвайте „Изваждане“ от "
     1728"контекстното ѝ меню."
     1729
     1730#: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120
     1731msgid ""
     1732"If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the "
     1733"popup menu of the volume."
     1734msgstr ""
     1735"Ако искате да демонтирате файловата система, използвайте „Демонтиране“ от "
     1736"контекстното ѝ меню."
     1737
     1738#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776
     1739msgid "_Move Here"
     1740msgstr "_Преместване тук"
     1741
     1742#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781
     1743msgid "_Copy Here"
     1744msgstr "_Копиране тук"
     1745
     1746#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786
     1747msgid "_Link Here"
     1748msgstr "_Създаване на връзка тук"
     1749
     1750#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791
     1751msgid "Set as _Background"
     1752msgstr "Задаване като _фон"
     1753
     1754#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798
     1755#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852
     1756msgid "Cancel"
     1757msgstr "Отказване"
     1758
     1759#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840
     1760msgid "Set as background for _all folders"
     1761msgstr "Задаване като фон за _всички папки"
     1762
     1763#: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845
     1764msgid "Set as background for _this folder"
     1765msgstr "Задаване като фон за _тази папка"
     1766
     1767#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209
     1768#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214
     1769#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259
     1770#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273
     1771#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295
     1772msgid "The emblem cannot be installed."
     1773msgstr "Емблемата не може да бъде инсталирана."
     1774
     1775#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210
     1776msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem."
     1777msgstr "Трябва да зададете някаква ключова дума за нова емблема."
     1778
     1779#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215
     1780msgid ""
     1781"Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers."
     1782msgstr ""
     1783"Ключовата дума на емблема може да съдържа само букви, интервали и числа."
     1784
     1785#. this really should never happen, as a user has no idea
     1786#. * what a keyword is, and people should be passing a unique
     1787#. * keyword to us anyway
     1788#.
     1789#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225
     1790#, c-format
     1791msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"."
     1792msgstr "Вече съществува емблема с име „%s“."
     1793
     1794#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226
     1795msgid "Please choose a different emblem name."
     1796msgstr "Изберете различно име на емблемата."
     1797
     1798#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260
     1799#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274
     1800msgid "Sorry, unable to save custom emblem."
     1801msgstr "Потребителската емблема не може да бъде запазена."
     1802
     1803#: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296
     1804msgid "Sorry, unable to save custom emblem name."
     1805msgstr "Името на потребителската емблема не може да бъде запазено."
     1806
     1807#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186
     1808msgid "_Skip"
     1809msgstr "_Пропускане"
     1810
     1811#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187
     1812msgid "S_kip All"
     1813msgstr "Пропус_кане на всички"
     1814
     1815#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188
     1816msgid "_Retry"
     1817msgstr "По_вторен опит"
     1818
     1819#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189
     1820msgid "Delete _All"
     1821msgstr "Изтриване на _всички"
     1822
     1823#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190
     1824msgid "_Replace"
     1825msgstr "_Замяна"
     1826
     1827#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191
     1828msgid "Replace _All"
     1829msgstr "Замяна на _всички"
     1830
     1831#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192
     1832msgid "_Merge"
     1833msgstr "_Сливане"
     1834
     1835#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193
     1836msgid "Merge _All"
     1837msgstr "Сливане _на всички"
     1838
     1839#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194
     1840msgid "Copy _Anyway"
     1841msgstr "Копиране _въпреки всичко"
     1842
     1843#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:279
     1844#, c-format
     1845msgid "%'d second"
     1846msgid_plural "%'d seconds"
     1847msgstr[0] "%'d секунда"
     1848msgstr[1] "%'d секунди"
     1849
     1850#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:284
     1851#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295
     1852#, c-format
     1853msgid "%'d minute"
     1854msgid_plural "%'d minutes"
     1855msgstr[0] "%'d минута"
     1856msgstr[1] "%'d минути"
     1857
     1858#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294
     1859#, c-format
     1860msgid "%'d hour"
     1861msgid_plural "%'d hours"
     1862msgstr[0] "%'d час"
     1863msgstr[1] "%'d часа"
     1864
     1865#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:302
     1866#, c-format
     1867msgid "approximately %'d hour"
     1868msgid_plural "approximately %'d hours"
     1869msgstr[0] "приблизително %'d час"
     1870msgstr[1] "приблизително %'d часа"
     1871
     1872#. appended to new link file
     1873#. Note to localizers: convert file type string for file
     1874#. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link
     1875#. * to that kind of file (e.g. "link to folder").
     1876#.
     1877#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:378
     1878#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6198
     1879#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10444
     1880#, c-format
     1881msgid "Link to %s"
     1882msgstr "Връзка към „%s“"
     1883
     1884#. appended to new link file
     1885#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382
     1886#, c-format
     1887msgid "Another link to %s"
     1888msgstr "Друга връзка към „%s“"
     1889
     1890#. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix
     1891#. * if there's no way to do that nicely for a
     1892#. * particular language.
     1893#.
     1894#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:398
     1895#, c-format
     1896msgid "%'dst link to %s"
     1897msgstr "%'dва връзка към „%s“"
     1898
     1899#. appended to new link file
     1900#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:402
     1901#, c-format
     1902msgid "%'dnd link to %s"
     1903msgstr "%'dра връзка към „%s“"
     1904
     1905#. appended to new link file
     1906#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406
     1907#, c-format
     1908msgid "%'drd link to %s"
     1909msgstr "%'dта връзка към „%s“"
     1910
     1911#. appended to new link file
     1912#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410
     1913#, c-format
     1914msgid "%'dth link to %s"
     1915msgstr "%'dта връзка към „%s“"
     1916
     1917#. Localizers:
     1918#. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or
     1919#. * make some or all of them match.
     1920#.
     1921#. localizers: tag used to detect the first copy of a file
     1922#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449
     1923msgid " (copy)"
     1924msgstr " (копие)"
     1925
     1926#. localizers: tag used to detect the second copy of a file
     1927#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451
     1928msgid " (another copy)"
     1929msgstr " (друго копие)"
     1930
     1931#. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file
     1932#. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file
     1933#. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file
     1934#. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file
     1935#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454
     1936#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456
     1937#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458
     1938#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468
     1939msgid "th copy)"
     1940msgstr "то копие)"
     1941
     1942#. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file
     1943#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461
     1944msgid "st copy)"
     1945msgstr "во копие)"
     1946
     1947#. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file
     1948#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463
     1949msgid "nd copy)"
     1950msgstr "ро копие)"
     1951
     1952#. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file
     1953#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465
     1954msgid "rd copy)"
     1955msgstr "то копие)"
     1956
     1957#. localizers: appended to first file copy
     1958#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482
     1959#, c-format
     1960msgid "%s (copy)%s"
     1961msgstr "%s (копие)%s"
     1962
     1963#. localizers: appended to second file copy
     1964#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484
     1965#, c-format
     1966msgid "%s (another copy)%s"
     1967msgstr "%s (друго копие)%s"
     1968
     1969#. localizers: appended to x11th file copy
     1970#. localizers: appended to x12th file copy
     1971#. localizers: appended to x13th file copy
     1972#. localizers: appended to xxth file copy
     1973#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487
     1974#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489
     1975#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:491
     1976#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:505
     1977#, c-format
     1978msgid "%s (%'dth copy)%s"
     1979msgstr "%s (%'dто копие)%s"
     1980
     1981#. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth
     1982#. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated
     1983#. * strings look like "%s (copy %'d)%s".
     1984#.
     1985#. localizers: appended to x1st file copy
     1986#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499
     1987#, c-format
     1988msgid "%s (%'dst copy)%s"
     1989msgstr "%s (%'dво копие)%s"
     1990
     1991#. localizers: appended to x2nd file copy
     1992#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501
     1993#, c-format
     1994msgid "%s (%'dnd copy)%s"
     1995msgstr "%s (%'dро копие)%s"
     1996
     1997#. localizers: appended to x3rd file copy
     1998#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503
     1999#, c-format
     2000msgid "%s (%'drd copy)%s"
     2001msgstr "%s (%'dто копие)%s"
     2002
     2003#. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string
     2004#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603
     2005msgid " ("
     2006msgstr " ("
     2007
     2008#. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string
     2009#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611
     2010#, c-format
     2011msgid " (%'d"
     2012msgstr " (%'d"
     2013
     2014#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298
     2015msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?"
     2016msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?"
     2017
     2018#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301
     2019#, c-format
     2020msgid ""
     2021"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the "
     2022"trash?"
     2023msgid_plural ""
     2024"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the "
     2025"trash?"
     2026msgstr[0] ""
     2027"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект от "
     2028"кошчето?"
     2029msgstr[1] ""
     2030"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта от "
     2031"кошчето?"
     2032
     2033#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1311
     2034#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379
     2035msgid "If you delete an item, it will be permanently lost."
     2036msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно."
     2037
     2038#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1331
     2039msgid "Empty all of the items from the trash?"
     2040msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?"
     2041
     2042#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1335
     2043msgid ""
     2044"If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. "
     2045"Please note that you can also delete them separately."
     2046msgstr ""
     2047"Ако изчистите кошчето, обектите в него ще бъдат окончателно изтрити. Ако "
     2048"искате, можете да ги триете и поотделно."
     2049
     2050#. Empty Trash menu item
     2051#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340
     2052#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183
     2053#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2259 ../src/nautilus-trash-bar.c:125
     2054msgid "Empty _Trash"
     2055msgstr "Изчистване на _кошчето"
     2056
     2057#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367
     2058msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?"
     2059msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?"
     2060
     2061#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370
     2062#, c-format
     2063msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?"
     2064msgid_plural ""
     2065"Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?"
     2066msgstr[0] "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избран обект?"
     2067msgstr[1] ""
     2068"Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?"
     2069
     2070#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413
     2071#, c-format
     2072msgid "%'d file left to delete"
     2073msgid_plural "%'d files left to delete"
     2074msgstr[0] "Остава %'d файл за изтриване"
     2075msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване"
     2076
     2077#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419
     2078msgid "Deleting files"
     2079msgstr "Изтриване на файлове"
     2080
     2081#. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes".
     2082#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
     2083#.
     2084#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433
     2085msgid "%T left"
     2086msgid_plural "%T left"
     2087msgstr[0] "Остава %T"
     2088msgstr[1] "Остават %T"
     2089
     2090#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500
     2091#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534
     2092#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573
     2093#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650
     2094#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410
     2095msgid "Error while deleting."
     2096msgstr "Грешка при изтриването."
     2097
     2098#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504
     2099msgid ""
     2100"Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have "
     2101"permissions to see them."
     2102msgstr ""
     2103"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права да "
     2104"ги видите."
     2105
     2106#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507
     2107#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2469
     2108#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3435
     2109msgid ""
     2110"There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"."
     2111msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“."
     2112
     2113#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516
     2114#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3444
     2115msgid "_Skip files"
     2116msgstr "_Пропускане на файлове"
     2117
     2118#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537
     2119msgid ""
     2120"The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to "
     2121"read it."
     2122msgstr ""
     2123"Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете."
     2124
     2125#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540
     2126#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2508
     2127#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480
     2128msgid "There was an error reading the folder \"%B\"."
     2129msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“."
     2130
     2131#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574
     2132msgid "Could not remove the folder %B."
     2133msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната."
     2134
     2135#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651
     2136msgid "There was an error deleting %B."
     2137msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“."
     2138
     2139#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731
     2140msgid "Moving files to trash"
     2141msgstr "Преместване на файловете в кошчето"
     2142
     2143#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733
     2144#, c-format
     2145msgid "%'d file left to trash"
     2146msgid_plural "%'d files left to trash"
     2147msgstr[0] "Остава още %'d файл"
     2148msgstr[1] "Остават още %'d файла"
     2149
     2150#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783
     2151msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?"
     2152msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?"
     2153
     2154#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784
     2155msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash."
     2156msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето."
     2157
     2158#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959
     2159msgid "Trashing Files"
     2160msgstr "Преместване на файлове в кошчето"
     2161
     2162#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961
     2163msgid "Deleting Files"
     2164msgstr "Изтриване на файлове"
     2165
     2166#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023
     2167msgid "Unable to eject %V"
     2168msgstr "%V не може да бъде изваден"
     2169
     2170#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025
     2171msgid "Unable to unmount %V"
     2172msgstr "%V не може да бъде демонтиран"
     2173
     2174#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173
     2175msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?"
     2176msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?"
     2177
     2178#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175
     2179msgid ""
     2180"In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. "
     2181"All trashed items on the volume will be permanently lost."
     2182msgstr ""
     2183"За да освободите място на тази файлова система, трябва да изчистите кошчето. "
     2184"Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно."
     2185
     2186#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181
     2187msgid "Do _not Empty Trash"
     2188msgstr "Кошчето _да не се изчиства"
     2189
     2190#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280
     2191#, c-format
     2192msgid "Unable to mount %s"
     2193msgstr "%s не може да се демонтира"
     2194
     2195#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357
     2196#, c-format
     2197msgid "Preparing to copy %'d file (%S)"
     2198msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)"
     2199msgstr[0] "Подготовка за копиране на %'d файл (%S)"
     2200msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)"
     2201
     2202#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363
     2203#, c-format
     2204msgid "Preparing to move %'d file (%S)"
     2205msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)"
     2206msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл (%S)"
     2207msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)"
     2208
     2209#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369
     2210#, c-format
     2211msgid "Preparing to delete %'d file (%S)"
     2212msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)"
     2213msgstr[0] "Подготовка за изтриване на %'d файл (%S)"
     2214msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)"
     2215
     2216#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375
     2217#, c-format
     2218msgid "Preparing to trash %'d file"
     2219msgid_plural "Preparing to trash %'d files"
     2220msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл в кошчето"
     2221msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето"
     2222
     2223#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406
     2224#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301
     2225#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427
     2226#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3472
     2227msgid "Error while copying."
     2228msgstr "Грешка при копирането."
     2229
     2230#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408
     2231#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3425
     2232#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470
     2233msgid "Error while moving."
     2234msgstr "Грешка при преместването."
     2235
     2236#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2412
     2237msgid "Error while moving files to trash."
     2238msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето."
     2239
     2240#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2466
     2241msgid ""
     2242"Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have "
     2243"permissions to see them."
     2244msgstr ""
     2245"Файловете в папката „%s“ не могат да бъдат обработени, понеже нямате права "
     2246"да ги видите."
     2247
     2248#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505
     2249msgid ""
     2250"The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     2251"read it."
     2252msgstr ""
     2253"Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете."
     2254
     2255#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582
     2256msgid ""
     2257"The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to "
     2258"read it."
     2259msgstr ""
     2260"Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете."
     2261
     2262#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2585
     2263msgid "There was an error getting information about \"%B\"."
     2264msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“."
     2265
     2266#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2685
     2267#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2727
     2268#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760
     2269#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2790
     2270msgid "Error while copying to \"%B\"."
     2271msgstr "Грешка при копирането в „%B“."
     2272
     2273#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689
     2274msgid "You do not have permissions to access the destination folder."
     2275msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка."
     2276
     2277#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2691
     2278msgid "There was an error getting information about the destination."
     2279msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение."
     2280
     2281#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2728
     2282msgid "The destination is not a folder."
     2283msgstr "Целевото местоположение не е папка."
     2284
     2285#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761
     2286msgid ""
     2287"There is not enough space on the destination. Try to remove files to make "
     2288"space."
     2289msgstr ""
     2290"Няма достатъчно място в целевото местоположение. Опитайте се да изтриете "
     2291"файлове, за да освободите място."
     2292
     2293#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763
     2294#, c-format
     2295msgid "There is %S available, but %S is required."
     2296msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S."
     2297
     2298#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2791
     2299msgid "The destination is read-only."
     2300msgstr "Целевото местоположение е само за четене."
     2301
     2302#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850
     2303msgid "Moving \"%B\" to \"%B\""
     2304msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“."
     2305
     2306#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851
     2307msgid "Copying \"%B\" to \"%B\""
     2308msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“."
     2309
     2310#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856
     2311msgid "Duplicating \"%B\""
     2312msgstr "Дубликат на „%B“"
     2313
     2314#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2864
     2315msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
     2316msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     2317msgstr[0] "Преместване на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
     2318msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
     2319
     2320#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868
     2321msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\""
     2322msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\""
     2323msgstr[0] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
     2324msgstr[1] "Копиране на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
     2325
     2326#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876
     2327msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")"
     2328msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")"
     2329msgstr[0] "Дубликат на %'d файл (от „%B“) в „%B“"
     2330msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“"
     2331
     2332#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886
     2333msgid "Moving %'d file to \"%B\""
     2334msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\""
     2335msgstr[0] "Преместване на %'d файл в „%B“"
     2336msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“"
     2337
     2338#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890
     2339msgid "Copying %'d file to \"%B\""
     2340msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\""
     2341msgstr[0] "Копиране на %'d файл в „%B“"
     2342msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“"
     2343
     2344#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896
     2345#, c-format
     2346msgid "Duplicating %'d file"
     2347msgid_plural "Duplicating %'d files"
     2348msgstr[0] "Дубликат на %'d файл"
     2349msgstr[1] "Дубликат на %'d файла"
     2350
     2351#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB"
     2352#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916
     2353#, c-format
     2354msgid "%S of %S"
     2355msgstr "%S от %S"
     2356
     2357#. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like
     2358#. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)"
     2359#. *
     2360#. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument).
     2361#.
     2362#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927
     2363msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)"
     2364msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)"
     2365msgstr[0] "Остава %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
     2366msgstr[1] "Остават %3$T, завършени %1$S от %2$S (%4$S/сек.)"
     2367
     2368#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305
     2369msgid ""
     2370"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     2371"create it in the destination."
     2372msgstr ""
     2373"Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права да я създадете в "
     2374"целевото местоположение."
     2375
     2376#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3308
     2377msgid "There was an error creating the folder \"%B\"."
     2378msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“."
     2379
     2380#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432
     2381msgid ""
     2382"Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have "
     2383"permissions to see them."
     2384msgstr ""
     2385"Файловете в папката „%B“ не могат да бъдат копирани, понеже нямате права за "
     2386"четене."
     2387
     2388#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3477
     2389msgid ""
     2390"The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to "
     2391"read it."
     2392msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене."
     2393
     2394#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3522
     2395#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132
     2396#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4710
     2397msgid "Error while moving \"%B\"."
     2398msgstr "Грешка при преместването на „%B“."
     2399
     2400#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523
     2401msgid "Could not remove the source folder."
     2402msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната."
     2403
     2404#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3608
     2405#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649
     2406#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4134
     2407#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4205
     2408msgid "Error while copying \"%B\"."
     2409msgstr "Грешка при копирането на „%B“."
     2410
     2411#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609
     2412#, c-format
     2413msgid "Could not remove files from the already existing folder %F."
     2414msgstr ""
     2415"Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“."
     2416
     2417#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650
     2418#, c-format
     2419msgid "Could not remove the already existing file %F."
     2420msgstr "Съществуващият файл „%F“ не може да бъде премахнат."
     2421
     2422#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
     2423#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3865
     2424#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4537
     2425msgid "You cannot move a folder into itself."
     2426msgstr "Не може да преместите папката в самата нея."
     2427
     2428#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3866
     2429#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4538
     2430msgid "You cannot copy a folder into itself."
     2431msgstr "Не може да копирате папката в самата нея."
     2432
     2433#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867
     2434#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4539
     2435msgid "The destination folder is inside the source folder."
     2436msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка."
     2437
     2438#. the run_warning() frees all strings passed in automatically
     2439#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3898
     2440msgid "You cannot move a file over itself."
     2441msgstr "Не може да преместите файла върху самия него."
     2442
     2443#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3899
     2444msgid "You cannot copy a file over itself."
     2445msgstr "Не може да копирате файла върху самия него."
     2446
     2447#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3900
     2448msgid "The source file would be overwritten by the destination."
     2449msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение."
     2450
     2451#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030
     2452#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619
     2453msgid ""
     2454"A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to merge the source "
     2455"folder?"
     2456msgstr ""
     2457"Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?"
     2458
     2459#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032
     2460msgid ""
     2461"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
     2462"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
     2463"files being copied."
     2464msgstr ""
     2465"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
     2466"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
     2467"на някой от копираните файлове."
     2468
     2469#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4037
     2470#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4626
     2471msgid "A folder named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
     2472msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?"
     2473
     2474#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039
     2475#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4628
     2476#, c-format
     2477msgid ""
     2478"The folder already exists in \"%F\".  Replacing it will remove all files in "
     2479"the folder."
     2480msgstr ""
     2481"Вече съществува такава папка в „%F“. Ако я замените, ще изтриете всички "
     2482"папки в нея."
     2483
     2484#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044
     2485#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4633
     2486msgid "A file named \"%B\" already exists.  Do you want to replace it?"
     2487msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?"
     2488
     2489#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4046
     2490#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4635
     2491#, c-format
     2492msgid ""
     2493"The file already exists in \"%F\".  Replacing it will overwrite its content."
     2494msgstr ""
     2495"Вече съществува такъв файл в „%F“. Ако го замените, ще презапишете "
     2496"съдържанието му с това на копирания файл."
     2497
     2498#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136
     2499#, c-format
     2500msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F."
     2501msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит."
     2502
     2503#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206
     2504#, c-format
     2505msgid "There was an error copying the file into %F."
     2506msgstr "Грешка при копирането на файла в %F."
     2507
     2508#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4430
     2509msgid "Copying Files"
     2510msgstr "Копиране на файлове"
     2511
     2512#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447
     2513msgid "Preparing to Move to \"%B\""
     2514msgstr "Подготовка за преместване в „%B“"
     2515
     2516#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451
     2517#, c-format
     2518msgid "Preparing to move %'d file"
     2519msgid_plural "Preparing to move %'d files"
     2520msgstr[0] "Подготовка за преместване на %'d файл"
     2521msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла"
     2522
     2523#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4621
     2524msgid ""
     2525"The source folder already exists in \"%B\".  Merging will ask for "
     2526"confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the "
     2527"files being moved."
     2528msgstr ""
     2529"Вече съществува папка в „%B“ с име като изходната. При сливането ще се иска "
     2530"потвърждение преди замяната на всеки файл с име и път, които съвпадат с тези "
     2531"на някой от преместваните файлове."
     2532
     2533#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4711
     2534#, c-format
     2535msgid "There was an error moving the file into %F."
     2536msgstr "Грешка при преместването на файла в %F."
     2537
     2538#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4971
     2539msgid "Moving Files"
     2540msgstr "Преместване на файлове"
     2541
     2542#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4988
     2543msgid "Creating links in \"%B\""
     2544msgstr "Създаване на връзки в „%B“"
     2545
     2546#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992
     2547#, c-format
     2548msgid "Making link to %'d file"
     2549msgid_plural "Making links to %'d files"
     2550msgstr[0] "Създаване на връзка към %'d файл"
     2551msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла"
     2552
     2553#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121
     2554msgid "Error while creating link to %B."
     2555msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“."
     2556
     2557#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123
     2558msgid "Symbolic links only supported for local files"
     2559msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове"
     2560
     2561#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126
     2562msgid "The target doesn't support symbolic links."
     2563msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки."
     2564
     2565#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5129
     2566#, c-format
     2567msgid "There was an error creating the symlink in %F."
     2568msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“."
     2569
     2570#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5423
     2571msgid "Setting permissions"
     2572msgstr "Задаване на права"
     2573
     2574#. localizers: the initial name of a new folder
     2575#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5673
     2576msgid "untitled folder"
     2577msgstr "папка без име"
     2578
     2579#. localizers: the initial name of a new empty file
     2580#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5681
     2581msgid "new file"
     2582msgstr "нов файл"
     2583
     2584#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5831
     2585msgid "Error while creating directory %B."
     2586msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“."
     2587
     2588#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5833
     2589msgid "Error while creating file %B."
     2590msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“."
     2591
     2592#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5835
     2593#, c-format
     2594msgid "There was an error creating the directory in %F."
     2595msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“."
     2596
     2597#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6093
     2598msgid "Emptying Trash"
     2599msgstr "Изчистване на кошчето"
     2600
     2601#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6140
     2602#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181
     2603#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216
     2604#: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6251
     2605msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)"
     2606msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)"
     2607
     2608#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1211
     2609#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381
     2610msgid "This file cannot be mounted"
     2611msgstr "Този файл не може да бъде монтиран"
     2612
     2613#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1236
     2614msgid "This file cannot be unmounted"
     2615msgstr "Този файл не може да бъде демонтиран"
     2616
     2617#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1263
     2618msgid "This file cannot be ejected"
     2619msgstr "Този файл не може да бъде изваден"
     2620
     2621#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1290
     2622#: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559
     2623msgid "This file cannot be started"
     2624msgstr "Този файл не може да бъде стартиран"
     2625
     2626#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1342
     2627#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373
     2628msgid "This file cannot be stopped"
     2629msgstr "Този файл не може да бъде спрян"
     2630
     2631#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1773
     2632#, c-format
     2633msgid "Slashes are not allowed in filenames"
     2634msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“"
     2635
     2636#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1791
     2637#, c-format
     2638msgid "File not found"
     2639msgstr "Файлът не е открит"
     2640
     2641#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1819
     2642#, c-format
     2643msgid "Toplevel files cannot be renamed"
     2644msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани"
     2645
     2646#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1842
     2647#, c-format
     2648msgid "Unable to rename desktop icon"
     2649msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот"
     2650
     2651#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1879
     2652#, c-format
     2653msgid "Unable to rename desktop file"
     2654msgstr "Неуспех при преименуването на файл на работния плот"
     2655
     2656#. Today, use special word.
     2657#. * strftime patterns preceeded with the widest
     2658#. * possible resulting string for that pattern.
     2659#. *
     2660#. * Note to localizers: You can look at man strftime
     2661#. * for details on the format, but you should only use
     2662#. * the specifiers from the C standard, not extensions.
     2663#. * These include "%" followed by one of
     2664#. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions
     2665#. * in the Nautilus version of strftime that can be
     2666#. * used (and match GNU extensions). Putting a "-"
     2667#. * between the "%" and any numeric directive will turn
     2668#. * off zero padding, and putting a "_" there will use
     2669#. * space padding instead of zero padding.
     2670#.
     2671#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4319
     2672msgid "today at 00:00:00 PM"
     2673msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
     2674
     2675#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4320
     2676#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472
     2677msgid "today at %-I:%M:%S %p"
     2678msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек."
     2679
     2680#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322
     2681msgid "today at 00:00 PM"
     2682msgstr "днес в 00 ч. 00 мин."
     2683
     2684#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323
     2685msgid "today at %-I:%M %p"
     2686msgstr "днес в %H ч. %M мин."
     2687
     2688#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4325
     2689msgid "today, 00:00 PM"
     2690msgstr "днес, 00 ч. 00 мин."
     2691
     2692#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4326
     2693msgid "today, %-I:%M %p"
     2694msgstr "днес, %H ч. %M мин."
     2695
     2696#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4328
     2697#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4329
     2698msgid "today"
     2699msgstr "днес"
     2700
     2701#. Yesterday, use special word.
     2702#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
     2703#.
     2704#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4338
     2705msgid "yesterday at 00:00:00 PM"
     2706msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
     2707
     2708#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339
     2709msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p"
     2710msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек."
     2711
     2712#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4341
     2713msgid "yesterday at 00:00 PM"
     2714msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин."
     2715
     2716#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342
     2717msgid "yesterday at %-I:%M %p"
     2718msgstr "вчера в %H ч. %M мин."
     2719
     2720#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344
     2721msgid "yesterday, 00:00 PM"
     2722msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин."
     2723
     2724#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345
     2725msgid "yesterday, %-I:%M %p"
     2726msgstr "вчера, %H ч. %M мин."
     2727
     2728#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347
     2729#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348
     2730msgid "yesterday"
     2731msgstr "вчера"
     2732
     2733#. Current week, include day of week.
     2734#. * Note to localizers: Same issues as "today" string.
     2735#. * The width measurement templates correspond to
     2736#. * the day/month name with the most letters.
     2737#.
     2738#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359
     2739msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM"
     2740msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
     2741
     2742#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4360
     2743msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
     2744msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек."
     2745
     2746#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362
     2747msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM"
     2748msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек."
     2749
     2750#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363
     2751msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p"
     2752msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек."
     2753
     2754#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365
     2755msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM"
     2756msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин."
     2757
     2758#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366
     2759msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p"
     2760msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин."
     2761
     2762#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368
     2763msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM"
     2764msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин."
     2765
     2766#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369
     2767msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p"
     2768msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин."
     2769
     2770#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371
     2771msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM"
     2772msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин."
     2773
     2774#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372
     2775msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p"
     2776msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин."
     2777
     2778#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374
     2779msgid "00/00/00, 00:00 PM"
     2780msgstr "00.00.0000, 00 00"
     2781
     2782#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4375
     2783msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p"
     2784msgstr "%d.%m.%Y, %H %M"
     2785
     2786#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377
     2787msgid "00/00/00"
     2788msgstr "00.00.0000"
     2789
     2790#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4378
     2791msgid "%m/%d/%y"
     2792msgstr "%d.%m.%Y"
     2793
     2794#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4993
     2795#, c-format
     2796msgid "Not allowed to set permissions"
     2797msgstr "Нямате права да задавате такива"
     2798
     2799#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5278
     2800#, c-format
     2801msgid "Not allowed to set owner"
     2802msgstr "Нямате права да зададете собственик"
     2803
     2804#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5296
     2805#, c-format
     2806msgid "Specified owner '%s' doesn't exist"
     2807msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува."
     2808
     2809#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5545
     2810#, c-format
     2811msgid "Not allowed to set group"
     2812msgstr "Нямате права да зададете група"
     2813
     2814#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5563
     2815#, c-format
     2816msgid "Specified group '%s' doesn't exist"
     2817msgstr "Указаната група „%s“ не съществува."
     2818
     2819#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5707
     2820#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245
     2821#, c-format
     2822msgid "%'u item"
     2823msgid_plural "%'u items"
     2824msgstr[0] "%'u обект"
     2825msgstr[1] "%'u обекта"
     2826
     2827#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5708
     2828#, c-format
     2829msgid "%'u folder"
     2830msgid_plural "%'u folders"
     2831msgstr[0] "%'u папка"
     2832msgstr[1] "%'u папки"
     2833
     2834#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5709
     2835#, c-format
     2836msgid "%'u file"
     2837msgid_plural "%'u files"
     2838msgstr[0] "%'u файл"
     2839msgstr[1] "%'u файла"
     2840
     2841#. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string
     2842#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5788
     2843msgid "%"
     2844msgstr "%"
     2845
     2846#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5789
     2847#, c-format
     2848msgid "%s (%s bytes)"
     2849msgstr "%s (%s байта)"
     2850
     2851#. This means no contents at all were readable
     2852#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6093
     2853#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6109
     2854msgid "? items"
     2855msgstr "? обекта"
     2856
     2857#. This means no contents at all were readable
     2858#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099
     2859msgid "? bytes"
     2860msgstr "? байта"
     2861
     2862#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6114
     2863msgid "unknown type"
     2864msgstr "неизвестен вид"
     2865
     2866#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6117
     2867msgid "unknown MIME type"
     2868msgstr "неизвестен вид"
     2869
     2870#. Fallback, use for both unknown attributes and attributes
     2871#. * for which we have no more appropriate default.
     2872#.
     2873#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6123
     2874#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1319
     2875msgid "unknown"
     2876msgstr "неизвестно"
     2877
     2878#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172
     2879msgid "program"
     2880msgstr "програма"
     2881
     2882#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6192
     2883msgid "link"
     2884msgstr "връзка"
     2885
     2886#: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6214
     2887msgid "link (broken)"
     2888msgstr "връзка (повредена)"
     2889
     2890#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69
     2891msgid "_Always"
     2892msgstr "_Винаги"
     2893
     2894#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70
     2895msgid "_Local File Only"
     2896msgstr "_Само за локални файлове"
     2897
     2898#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71
     2899msgid "_Never"
     2900msgstr "_Никога"
     2901
     2902#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76
     2903#, no-c-format
     2904msgid "25%"
     2905msgstr "25%"
     2906
     2907#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78
     2908#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21
     2909#, no-c-format
     2910msgid "50%"
     2911msgstr "50%"
     2912
     2913#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80
     2914#, no-c-format
     2915msgid "75%"
     2916msgstr "75%"
     2917
     2918#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82
     2919#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7
     2920#, no-c-format
     2921msgid "100%"
     2922msgstr "100%"
     2923
     2924#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84
     2925#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9
     2926#, no-c-format
     2927msgid "150%"
     2928msgstr "150%"
     2929
     2930#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86
     2931#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12
     2932#, no-c-format
     2933msgid "200%"
     2934msgstr "200%"
     2935
     2936#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88
     2937#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18
     2938#, no-c-format
     2939msgid "400%"
     2940msgstr "400%"
     2941
     2942#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92
     2943msgid "100 K"
     2944msgstr "100 K"
     2945
     2946#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93
     2947msgid "500 K"
     2948msgstr "500 K"
     2949
     2950#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94
     2951#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2
     2952msgid "1 MB"
     2953msgstr "1 MB"
     2954
     2955#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95
     2956#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13
     2957msgid "3 MB"
     2958msgstr "3 MB"
     2959
     2960#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96
     2961#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19
     2962msgid "5 MB"
     2963msgstr "5 MB"
     2964
     2965#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97
     2966#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3
     2967msgid "10 MB"
     2968msgstr "10 MB"
     2969
     2970#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98
     2971#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5
     2972msgid "100 MB"
     2973msgstr "100 MB"
     2974
     2975#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99
     2976#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1
     2977msgid "1 GB"
     2978msgstr "1 GB"
     2979
     2980#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100
     2981#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10
     2982msgid "2 GB"
     2983msgstr "2 GB"
     2984
     2985#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101
     2986#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16
     2987msgid "4 GB"
     2988msgstr "4 GB"
     2989
     2990#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106
     2991msgid "Activate items with a _single click"
     2992msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане"
     2993
     2994#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110
     2995msgid "Activate items with a _double click"
     2996msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане"
     2997
     2998#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117
     2999msgid "E_xecute files when they are clicked"
     3000msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях"
     3001
     3002#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121
     3003msgid "Display _files when they are clicked"
     3004msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати"
     3005
     3006#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125
     3007#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82
     3008msgid "_Ask each time"
     3009msgstr "Д_а се пита всеки път"
     3010
     3011#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132
     3012msgid "Search for files by file name only"
     3013msgstr "Търсене за файлове само по име"
     3014
     3015#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136
     3016msgid "Search for files by file name and file properties"
     3017msgstr "Търсене за файлове по име и свойства"
     3018
     3019#. translators: this is used in the view selection dropdown
     3020#. * of navigation windows and in the preferences dialog
     3021#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142
     3022#: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569
     3023#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3077
     3024#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64
     3025msgid "Icon View"
     3026msgstr "Изглед като икони"
     3027
     3028#. translators: this is used in the view selection dropdown
     3029#. * of navigation windows and in the preferences dialog
     3030#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143
     3031#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3091
     3032#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57
     3033msgid "Compact View"
     3034msgstr "Сбит изглед"
     3035
     3036#. translators: this is used in the view selection dropdown
     3037#. * of navigation windows and in the preferences dialog
     3038#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144
     3039#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1568
     3040#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3005
     3041#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67
     3042msgid "List View"
     3043msgstr "Изглед като списък"
     3044
     3045#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148
     3046msgid "Manually"
     3047msgstr "ръчно"
     3048
     3049#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150
     3050#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50
     3051msgid "By Name"
     3052msgstr "по име"
     3053
     3054#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151
     3055#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51
     3056msgid "By Size"
     3057msgstr "по размер"
     3058
     3059#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152
     3060#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52
     3061msgid "By Type"
     3062msgstr "по вид"
     3063
     3064#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153
     3065#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49
     3066msgid "By Modification Date"
     3067msgstr "по дата на промяна"
     3068
     3069#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154
     3070#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48
     3071msgid "By Emblems"
     3072msgstr "по емблеми"
     3073
     3074#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158
     3075msgid "8"
     3076msgstr "8"
     3077
     3078#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159
     3079msgid "10"
     3080msgstr "10"
     3081
     3082#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160
     3083msgid "12"
     3084msgstr "12"
     3085
     3086#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161
     3087msgid "14"
     3088msgstr "14"
     3089
     3090#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162
     3091msgid "16"
     3092msgstr "16"
     3093
     3094#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163
     3095msgid "18"
     3096msgstr "18"
     3097
     3098#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164
     3099msgid "20"
     3100msgstr "20"
     3101
     3102#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165
     3103msgid "22"
     3104msgstr "22"
     3105
     3106#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166
     3107msgid "24"
     3108msgstr "24"
     3109
     3110#. Note to translators: If it's hard to compose a good home
     3111#. * icon name from the user name, you can use a string without
     3112#. * an "%s" here, in which case the home icon name will not
     3113#. * include the user's name, which should be fine. To avoid a
     3114#. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will
     3115#. * match the user name string passed by the C code, but not
     3116#. * put the user name in the final string.
     3117#.
     3118#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:584
     3119#, c-format
     3120msgid "%s's Home"
     3121msgstr "Домашна папка на %s"
     3122
     3123#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:590
     3124#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2
     3125msgid "Computer"
     3126msgstr "Този компютър"
     3127
     3128#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:596
     3129#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:508 ../src/nautilus-trash-bar.c:121
     3130msgid "Trash"
     3131msgstr "Кошче"
     3132
     3133#: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602
     3134msgid "Network Servers"
     3135msgstr "Мрежови сървъри"
     3136
     3137#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2692
     3138msgid "The selection rectangle"
     3139msgstr "Правоъгълник за избиране"
     3140
     3141#: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:927
     3142msgid "Switch to Manual Layout?"
     3143msgstr "Превключване към ръчна подредба?"
     3144
     3145#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698
     3146#, c-format
     3147msgid "The Link \"%s\" is Broken."
     3148msgstr "Връзката „%s“ е развалена."
     3149
     3150#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:700
     3151#, c-format
     3152msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?"
     3153msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?"
     3154
     3155#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706
     3156msgid "This link cannot be used, because it has no target."
     3157msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел."
     3158
     3159#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:708
     3160#, c-format
     3161msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist."
     3162msgstr ""
     3163"Връзката не може да бъде използвана, защото нейната цел „%s“ не съществува."
     3164
     3165#. name, stock id
     3166#. label, accelerator
     3167#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:718
     3168#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7256
     3169#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379
     3170#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8530
     3171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851
     3172#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1282
     3173msgid "Mo_ve to Trash"
     3174msgstr "Пре_местване в кошчето"
     3175
     3176#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778
     3177#, c-format
     3178msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?"
     3179msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?"
     3180
     3181#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:780
     3182#, c-format
     3183msgid "\"%s\" is an executable text file."
     3184msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл."
     3185
     3186#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786
     3187msgid "Run in _Terminal"
     3188msgstr "Изпълняване в тер_минал"
     3189
     3190#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:787
     3191msgid "_Display"
     3192msgstr "По_казване"
     3193
     3194#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:790
     3195#: ../src/nautilus-autorun-software.c:229
     3196msgid "_Run"
     3197msgstr "Изп_ълняване"
     3198
     3199#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1114
     3200#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:637
     3201msgid "Are you sure you want to open all files?"
     3202msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?"
     3203
     3204#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116
     3205#, c-format
     3206msgid "This will open %d separate tab."
     3207msgid_plural "This will open %d separate tabs."
     3208msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен подпрозорец."
     3209msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци."
     3210
     3211#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1119
     3212#: ../src/nautilus-location-bar.c:149
     3213#, c-format
     3214msgid "This will open %d separate window."
     3215msgid_plural "This will open %d separate windows."
     3216msgstr[0] "Това ще отвори %d отделен прозорец."
     3217msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци."
     3218
     3219#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1183
     3220#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1866
     3221#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1872
     3222#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1889
     3223#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900
     3224#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1906
     3225#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1931
     3226#, c-format
     3227msgid "Could not display \"%s\"."
     3228msgstr "„%s“ не може да бъде показан."
     3229
     3230#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1267
     3231msgid "The file is of an unknown type"
     3232msgstr "Файлът е от непознат вид."
     3233
     3234#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1270
     3235#, c-format
     3236msgid "There is no application installed for %s files"
     3237msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s"
     3238
     3239#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1282
     3240msgid "_Select Application"
     3241msgstr "_Избор на програма"
     3242
     3243#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1318
     3244msgid "There was an internal error trying to search for applications:"
     3245msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:"
     3246
     3247#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1320
     3248msgid "Unable to search for application"
     3249msgstr "Неуспех при търсенето на програма"
     3250
     3251#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1394
     3252msgid "Could not use system package installer"
     3253msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети"
     3254
     3255#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1461
     3256#, c-format
     3257msgid ""
     3258"There is no application installed for %s files.\n"
     3259"Do you want to search for an application to open this file?"
     3260msgstr ""
     3261"Не е инсталирана програма за файлове %s.\n"
     3262"Искате ли да потърсите такава?"
     3263
     3264#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634
     3265msgid "Untrusted application launcher"
     3266msgstr "Недоверен стартер на програма"
     3267
     3268#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1637
     3269#, c-format
     3270msgid ""
     3271"The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do "
     3272"not know the source of this file, launching it may be unsafe."
     3273msgstr ""
     3274"Стартерът „%s“ не е отбелязан като доверен. Ако произходът на файла ви е "
     3275"непознат, стартирането му може да е опасно."
     3276
     3277#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1649
     3278msgid "_Launch Anyway"
     3279msgstr "_Стартиране въпреки всичко"
     3280
     3281#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1652
     3282msgid "Mark as _Trusted"
     3283msgstr "_Отбелязване като доверен"
     3284
     3285#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1924
     3286#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2197
     3287#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6222
     3288msgid "Unable to mount location"
     3289msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение"
     3290
     3291#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2275
     3292#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6381
     3293msgid "Unable to start location"
     3294msgstr "Неуспех при стартирането на местоположение"
     3295
     3296#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2363
     3297#, c-format
     3298msgid "Opening \"%s\"."
     3299msgstr "Отваряне на „%s“."
     3300
     3301#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2366
     3302#, c-format
     3303msgid "Opening %d item."
     3304msgid_plural "Opening %d items."
     3305msgstr[0] "Отваряне на %d обект"
     3306msgstr[1] "Отваряне на %d обекта"
     3307
     3308#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165
     3309#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:260
     3310#, c-format
     3311msgid "Could not set application as the default: %s"
     3312msgstr "Програмата не може да си зададе като стандартната: %s"
     3313
     3314#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166
     3315#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:261
     3316msgid "Could not set as default application"
     3317msgstr "„%s“ не може да си зададе като стандартната"
     3318
     3319#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255
     3320msgid "Default"
     3321msgstr "Стандартна"
     3322
     3323#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265
     3324msgid "Icon"
     3325msgstr "Икона"
     3326
     3327#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326
     3328msgid "Could not remove application"
     3329msgstr "Програмата не може да се премахне"
     3330
     3331#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538
     3332msgid "No applications selected"
     3333msgstr "Не е избрана програма"
     3334
     3335#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566
     3336#, c-format
     3337msgid "%s document"
     3338msgstr "документ %s"
     3339
     3340#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573
     3341#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:985
    2023342msgid "Unknown"
    2033343msgstr "Непознат"
    2043344
    205 #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85
     3345#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606
     3346#, c-format
     3347msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\""
     3348msgstr ""
     3349"Изберете програма, с която да отворите %s и всички други файлове от вида „%s“"
     3350
     3351#: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674
     3352#, c-format
     3353msgid "Open all files of type \"%s\" with:"
     3354msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
     3355
     3356#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:147
     3357msgid "Could not run application"
     3358msgstr "Програмата не може да бъде стартирана"
     3359
     3360#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:159
     3361#, c-format
     3362msgid "Could not find '%s'"
     3363msgstr "„%s“ не може да се открие"
     3364
     3365#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162
     3366msgid "Could not find application"
     3367msgstr "Програмата не може да бъде открита"
     3368
     3369#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236
     3370#, c-format
     3371msgid "Could not add application to the application database: %s"
     3372msgstr "Програмата не може да бъде добавена към базата от данни с програми: %s"
     3373
     3374#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:237
     3375msgid "Could not add application"
     3376msgstr "Програмата не може да бъде добавена"
     3377
     3378#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:406
     3379msgid "Select an Application"
     3380msgstr "Избор на програма"
     3381
     3382#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:767
     3383#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5106
     3384msgid "Open With"
     3385msgstr "Отваряне с"
     3386
     3387#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:804
     3388msgid "Select an application to view its description."
     3389msgstr "Изберете програма, за да видите описанието ѝ."
     3390
     3391#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:829
     3392msgid "_Use a custom command"
     3393msgstr "_Използване на потребителска команда"
     3394
     3395#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:846
     3396msgid "_Browse..."
     3397msgstr "_Избор…"
     3398
     3399#. name, stock id
     3400#. label, accelerator
     3401#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:882
     3402#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7172
     3403#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8723
     3404#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1203
     3405#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2164
     3406msgid "_Open"
     3407msgstr "_Отваряне"
     3408
     3409#. first %s is a filename and second %s is a file extension
     3410#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:962
     3411#, c-format
     3412msgid "Open %s and other %s document with:"
     3413msgstr "Отваряне на %s и другите файлове с разширение „%s“ с:"
     3414
     3415#. the %s here is a file name
     3416#. %s is a filename
     3417#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:966
     3418#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997
     3419#, c-format
     3420msgid "Open %s with:"
     3421msgstr "Отваряне на %s с"
     3422
     3423#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:967
     3424#, c-format
     3425msgid "_Remember this application for %s documents"
     3426msgstr "_Запомняне на програмата за файловете с разширение „%s“"
     3427
     3428#. Only in add mode - the %s here is a file extension
     3429#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:976
     3430#, c-format
     3431msgid "Open all %s documents with:"
     3432msgstr "Отваряне на всички файлове с разширение „%s“ с:"
     3433
     3434#. First %s is a filename, second is a description
     3435#. * of the type, eg "plain text document"
     3436#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:993
     3437#, c-format
     3438msgid "Open %s and other \"%s\" files with:"
     3439msgstr "Отваряне на %s и другите файлове от вида „%s“ с:"
     3440
     3441#. %s is a file type description
     3442#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:999
     3443#, c-format
     3444msgid "_Remember this application for \"%s\" files"
     3445msgstr "_Запомняне на програмата за файловете от вида „%s“"
     3446
     3447#. Only in add mode
     3448#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1008
     3449#, c-format
     3450msgid "Open all \"%s\" files with:"
     3451msgstr "Отваряне на всички файлове от вида „%s“ с:"
     3452
     3453#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1019
     3454msgid "_Add"
     3455msgstr "_Добавяне"
     3456
     3457#: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1020
     3458msgid "Add Application"
     3459msgstr "Добавяне на програма"
     3460
     3461#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80
     3462msgid "Open Failed, would you like to choose another application?"
     3463msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друга програма?"
     3464
     3465#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81
     3466#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112
     3467#, c-format
     3468msgid ""
     3469"\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" "
     3470"locations."
     3471msgstr ""
     3472"„%s“ не може да отвори „%s“, защото „%s“ няма достъп до файлове на адреси от "
     3473"вида „%s“."
     3474
     3475#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86
     3476msgid "Open Failed, would you like to choose another action?"
     3477msgstr "Отварянето е неуспешно, искате ли да изберете друго действие?"
     3478
     3479#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87
     3480#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119
     3481#, c-format
     3482msgid ""
     3483"The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s"
     3484"\" locations."
     3485msgstr ""
     3486"Стандартното действие не може да отвори „%s“, защото няма достъп до файлове "
     3487"с адреси от вида „%s“."
     3488
     3489#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115
     3490msgid ""
     3491"No other applications are available to view this file.  If you copy this "
     3492"file onto your computer, you may be able to open it."
     3493msgstr ""
     3494"Няма други налични програми за преглед на този файл. Ако го копирате на "
     3495"вашия компютър, може и да го отворите."
     3496
     3497#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121
     3498msgid ""
     3499"No other actions are available to view this file.  If you copy this file "
     3500"onto your computer, you may be able to open it."
     3501msgstr ""
     3502"Няма други налични действия за преглед на този файл. Ако го копирате на "
     3503"вашия компютър, може и да го отворите."
     3504
     3505#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372
     3506msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site."
     3507msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение."
     3508
     3509#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374
     3510msgid "This is disabled due to security considerations."
     3511msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност."
     3512
     3513#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385
     3514#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453
     3515msgid "There was an error launching the application."
     3516msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата."
     3517
     3518#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410
     3519#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421
     3520msgid "This drop target only supports local files."
     3521msgstr ""
     3522"Местоположението, върху което пуснахте обектите, поддържа само локални "
     3523"файлове."
     3524
     3525#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411
     3526msgid ""
     3527"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again."
     3528msgstr ""
     3529"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
     3530"пуснете."
     3531
     3532#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422
     3533msgid ""
     3534"To open non-local files copy them to a local folder and then drop them "
     3535"again. The local files you dropped have already been opened."
     3536msgstr ""
     3537"За да отворите отдалечени файлове, копирайте ги в локална папка и пак ги "
     3538"пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени."
     3539
     3540#: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451
     3541msgid "Details: "
     3542msgstr "Подробности: "
     3543
     3544#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223
     3545msgid "File Operations"
     3546msgstr "Файлови операции"
     3547
     3548#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304
     3549#, c-format
     3550msgid "%'d file operation active"
     3551msgid_plural "%'d file operations active"
     3552msgstr[0] "%'d една файлова операция в момента"
     3553msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента"
     3554
     3555#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495
     3556#: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513
     3557msgid "Preparing"
     3558msgstr "Подготовка"
     3559
     3560#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135
     3561#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166
     3562#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192
     3563#: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224
     3564msgid "Search"
     3565msgstr "Търсене"
     3566
     3567#: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138
     3568#, c-format
     3569msgid "Search for \"%s\""
     3570msgstr "Търсене на „%s“"
     3571
     3572#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174
     3573#: ../src/nautilus-query-editor.c:983
     3574msgid "Edit"
     3575msgstr "Редактиране"
     3576
     3577#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175
     3578msgid "Undo Edit"
     3579msgstr "Отмяна на редактиране"
     3580
     3581#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176
     3582msgid "Undo the edit"
     3583msgstr "Отмяна на редактирането"
     3584
     3585#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177
     3586msgid "Redo Edit"
     3587msgstr "Повторение на редактиране"
     3588
     3589#: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178
     3590msgid "Redo the edit"
     3591msgstr "Повторение на редактирането"
     3592
     3593#: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1
     3594msgid "Autorun Prompt"
     3595msgstr "Питане за автоматично стартиране"
     3596
     3597#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1
     3598msgid "Browse the file system with the file manager"
     3599msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
     3600
     3601#: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2
     3602msgid "File Browser"
     3603msgstr "Файлов браузър"
     3604
     3605#. tooltip
     3606#: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1
     3607#: ../src/nautilus-window-menus.c:859
     3608msgid ""
     3609"Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer"
     3610msgstr ""
     3611"Преглед на всички локални и отдалечени дискове и папки достъпни от този "
     3612"компютър."
     3613
     3614#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1
     3615msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows"
     3616msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър"
     3617
     3618#: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2
     3619msgid "File Management"
     3620msgstr "Управление на файлове"
     3621
     3622#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1
     3623#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1370
     3624msgid "Home Folder"
     3625msgstr "Домашна папка"
     3626
     3627#. tooltip
     3628#: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2
     3629#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:306 ../src/nautilus-window-menus.c:855
     3630msgid "Open your personal folder"
     3631msgstr "Отваряне на вашата лична папка"
     3632
     3633#: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1
     3634msgid "File Manager"
     3635msgstr "Управление на файлове"
     3636
     3637#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634
     3638msgid "Background"
     3639msgstr "Фон"
     3640
     3641#. name, stock id
     3642#. label, accelerator
     3643#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707
     3644#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7204
     3645#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8917
     3646msgid "E_mpty Trash"
     3647msgstr "Из_чистване на кошчето"
     3648
     3649#. label, accelerator
     3650#. name, stock id
     3651#. label, accelerator
     3652#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719
     3653#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7168
     3654msgid "Create L_auncher..."
     3655msgstr "Създаване на ст_артер…"
     3656
     3657#. tooltip
     3658#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721
     3659#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169
     3660msgid "Create a new launcher"
     3661msgstr "Създаване на нов стартер"
     3662
     3663#. label, accelerator
     3664#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726
     3665msgid "Change Desktop _Background"
     3666msgstr "Промяна на _фона"
     3667
     3668#. tooltip
     3669#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728
     3670msgid ""
     3671"Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color"
     3672msgstr ""
     3673"Показване на прозорец, който позволява да зададете шарка или цвят за "
     3674"работния плот"
     3675
     3676#. label, accelerator
     3677#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733
     3678msgid "Empty Trash"
     3679msgstr "Изчистване на кошчето"
     3680
     3681#. tooltip
     3682#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735
     3683#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205
     3684#: ../src/nautilus-trash-bar.c:132
     3685msgid "Delete all items in the Trash"
     3686msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето"
     3687
     3688#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826
     3689msgid "The desktop view encountered an error."
     3690msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот."
     3691
     3692#: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827
     3693msgid "The desktop view encountered an error while starting up."
     3694msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот."
     3695
     3696#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:639
     3697#, c-format
     3698msgid "This will open %'d separate tab."
     3699msgid_plural "This will open %'d separate tabs."
     3700msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен подпрозорец."
     3701msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни подпрозорци."
     3702
     3703#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:642
     3704#, c-format
     3705msgid "This will open %'d separate window."
     3706msgid_plural "This will open %'d separate windows."
     3707msgstr[0] "Това ще отвори %'d отделен прозорец."
     3708msgstr[1] "Това ще отвори %'d отделни прозорци."
     3709
     3710#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1160
     3711#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5455
     3712#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:344
     3713#: ../src/nautilus-location-dialog.c:108
     3714msgid "There was an error displaying help."
     3715msgstr "Грешка при показването на помощта."
     3716
     3717#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1180
     3718msgid "Select Items Matching"
     3719msgstr "Избор на обекти по критерии"
     3720
     3721#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1198
     3722msgid "_Pattern:"
     3723msgstr "_Шаблон:"
     3724
     3725#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1296
     3726msgid "Save Search as"
     3727msgstr "Запазване на търсенето"
     3728
     3729#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316
     3730msgid "Search _name:"
     3731msgstr "_Име, което да се търси:"
     3732
     3733#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1330
     3734#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521
     3735msgid "_Folder:"
     3736msgstr "П_апка:"
     3737
     3738#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335
     3739msgid "Select Folder to Save Search In"
     3740msgstr "Изберете папка, в която да запазите търсенето"
     3741
     3742#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2165
     3743#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202
     3744#, c-format
     3745msgid "\"%s\" selected"
     3746msgstr "„%s“ — избран(а)"
     3747
     3748#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2167
     3749#, c-format
     3750msgid "%'d folder selected"
     3751msgid_plural "%'d folders selected"
     3752msgstr[0] "%'d избрана папка"
     3753msgstr[1] "%'d избрани папки"
     3754
     3755#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177
     3756#, c-format
     3757msgid " (containing %'d item)"
     3758msgid_plural " (containing %'d items)"
     3759msgstr[0] " (съдържа %'d обект)"
     3760msgstr[1] " (съдържа %'d обекта)"
     3761
     3762#. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1)
     3763#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188
     3764#, c-format
     3765msgid " (containing a total of %'d item)"
     3766msgid_plural " (containing a total of %'d items)"
     3767msgstr[0] " (съдържат общо %'d обект)"
     3768msgstr[1] " (съдържат общо %'d обекта)"
     3769
     3770#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2205
     3771#, c-format
     3772msgid "%'d item selected"
     3773msgid_plural "%'d items selected"
     3774msgstr[0] "%'d избран обект"
     3775msgstr[1] "%'d избрани обекта"
     3776
     3777#. Folders selected also, use "other" terminology
     3778#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2212
     3779#, c-format
     3780msgid "%'d other item selected"
     3781msgid_plural "%'d other items selected"
     3782msgstr[0] "още %'d избран обект"
     3783msgstr[1] "още %'d избрани обекта"
     3784
     3785#. This is marked for translation in case a localiser
     3786#. * needs to use something other than parentheses. The
     3787#. * first message gives the number of items selected;
     3788#. * the message in parentheses the size of those items.
     3789#.
     3790#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227
     3791#, c-format
     3792msgid "%s (%s)"
     3793msgstr "%s (%s)"
     3794
     3795#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249
     3796#, c-format
     3797msgid "%s, Free space: %s"
     3798msgstr "%s, свободни: %s"
     3799
     3800#. This is marked for translation in case a localizer
     3801#. * needs to change ", " to something else. The comma
     3802#. * is between the message about the number of folders
     3803#. * and the number of items in those folders and the
     3804#. * message about the number of other items and the
     3805#. * total size of those items.
     3806#.
     3807#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274
     3808#, c-format
     3809msgid "%s%s, %s"
     3810msgstr "%s%s, %s"
     3811
     3812#. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due
     3813#. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that
     3814#. * no more than the constant limit are displayed.
     3815#.
     3816#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356
     3817#, c-format
     3818msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle."
     3819msgstr ""
     3820"Папката „%s“ съдържа повече файлове, отколкото Nautilus може да покаже."
     3821
     3822#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362
     3823msgid "Some files will not be displayed."
     3824msgstr "Някои файлове няма да бъдат показани."
     3825
     3826#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4334
     3827#: ../src/nautilus-information-panel.c:828
     3828#, c-format
     3829msgid "Open with %s"
     3830msgstr "Отваряне с %s"
     3831
     3832#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4336
     3833#, c-format
     3834msgid "Use \"%s\" to open the selected item"
     3835msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items"
     3836msgstr[0] "Използвайте „%s“ за отваряне на избрания елемент"
     3837msgstr[1] "Използвайте „%s“ за отваряне на избраните елементи"
     3838
     3839#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5176
     3840#, c-format
     3841msgid "Run \"%s\" on any selected items"
     3842msgstr "Изпълняване на „%s“ за всеки избран елемент"
     3843
     3844#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5427
     3845#, c-format
     3846msgid "Create Document from template \"%s\""
     3847msgstr "Създаване на документ от шаблона „%s“"
     3848
     3849#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5677
     3850msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu."
     3851msgstr ""
     3852"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“."
     3853
     3854#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5679
     3855msgid ""
     3856"Choosing a script from the menu will run that script with any selected items "
     3857"as input."
     3858msgstr ""
     3859"Избирането на скрипт от менюто ще пусне този скрипт с избраните обекти като "
     3860"вход."
     3861
     3862#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5681
     3863msgid ""
     3864"All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. "
     3865"Choosing a script from the menu will run that script.\n"
     3866"\n"
     3867"When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file "
     3868"names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp "
     3869"content), scripts will be passed no parameters.\n"
     3870"\n"
     3871"In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, "
     3872"which the scripts may use:\n"
     3873"\n"
     3874"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected "
     3875"files (only if local)\n"
     3876"\n"
     3877"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n"
     3878"\n"
     3879"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n"
     3880"\n"
     3881"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n"
     3882"\n"
     3883"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for "
     3884"selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n"
     3885"\n"
     3886"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected "
     3887"files in the inactive pane of a split-view window\n"
     3888"\n"
     3889"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the "
     3890"inactive pane of a split-view window"
     3891msgstr ""
     3892"Всички изпълними файлове в тази папка ще се появят в менюто „Скриптове“. "
     3893"Когато изберете скрипт от менюто, той ще бъде изпълнен.\n"
     3894"\n"
     3895"Когато се изпълнява от локална папка, на него ще бъдат подадени избраните "
     3896"файлове, но при изпълнение от отдалечена папка (папка показваща ресурс по "
     3897"HTTP или FTP) на скрипта няма да бъдат подадени параметри.\n"
     3898"\n"
     3899"Следните променливи на средата ще бъдат установени от Nautilus и скриптовете "
     3900"могат да ги използват:\n"
     3901"\n"
     3902"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните файлове разделени с "
     3903"нов ред (само локални)\n"
     3904"\n"
     3905"NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: адреси за избраните файлове разделени с нов "
     3906"ред \n"
     3907"\n"
     3908"NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: текущ адрес\n"
     3909"\n"
     3910"NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: място и размер на текущия прозорец\n"
     3911"\n"
     3912"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: пътища за избраните в "
     3913"неактивния панел на прозореца файлове разделени с нов ред (само локални)\n"
     3914" \n"
     3915"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: адреси за избраните в неактивния "
     3916"панел на прозореца файлове разделени с нов ред\n"
     3917" \n"
     3918"NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: текущ адрес в неактивния панел на "
     3919"прозореца"
     3920
     3921#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5856
     3922#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:961
     3923#, c-format
     3924msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command"
     3925msgstr "„%s“ ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на файлове"
     3926
     3927#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5860
     3928#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:965
     3929#, c-format
     3930msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command"
     3931msgstr "„%s“ ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на файлове"
     3932
     3933#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5867
     3934#, c-format
     3935msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command"
     3936msgid_plural ""
     3937"The %'d selected items will be moved if you select the Paste command"
     3938msgstr[0] ""
     3939"%'d избран обект ще бъде преместен, ако изберете командата за поставяне на "
     3940"файлове"
     3941msgstr[1] ""
     3942"%'d избрани обекта ще бъдат преместени, ако изберете командата за поставяне "
     3943"на файлове"
     3944
     3945#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5874
     3946#, c-format
     3947msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command"
     3948msgid_plural ""
     3949"The %'d selected items will be copied if you select the Paste command"
     3950msgstr[0] ""
     3951"%'d избран обект ще бъде копиран, ако изберете командата за поставяне на "
     3952"файлове"
     3953msgstr[1] ""
     3954"%'d избрани обекта ще бъдат копирани, ако изберете командата за поставяне на "
     3955"файлове"
     3956
     3957#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6054
     3958#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1004
     3959msgid "There is nothing on the clipboard to paste."
     3960msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне."
     3961
     3962#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6237
     3963msgid "Unable to unmount location"
     3964msgstr "Неуспех при демонтирането на местоположение"
     3965
     3966#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6252
     3967msgid "Unable to eject location"
     3968msgstr "Неуспех при изваждането на местоположение"
     3969
     3970#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6267
     3971msgid "Unable to stop drive"
     3972msgstr "Неуспех при спирането на устройство"
     3973
     3974#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813
     3975#, c-format
     3976msgid "Connect to Server %s"
     3977msgstr "Свързване със сървър %s"
     3978
     3979#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818
     3980#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8143
     3981#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8235
     3982#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8345
     3983msgid "_Connect"
     3984msgstr "_Свързване"
     3985
     3986#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6832
     3987msgid "Link _name:"
     3988msgstr "_Име на връзката:"
     3989
     3990#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050
     3991#, c-format
     3992msgid "Could not determine original location of \"%s\" "
     3993msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено."
     3994
     3995#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054
     3996msgid "The item cannot be restored from trash"
     3997msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето."
     3998
     3999#. name, stock id, label
     4000#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142
     4001msgid "Create _Document"
     4002msgstr "Създаване на до_кумент"
     4003
     4004#. name, stock id, label
     4005#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7143
     4006msgid "Open Wit_h"
     4007msgstr "Отваряне _с"
     4008
     4009#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7144
     4010msgid "Choose a program with which to open the selected item"
     4011msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект"
     4012
     4013#. name, stock id
     4014#. label, accelerator
     4015#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146
     4016#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154
     4017#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7420
     4018msgid "_Properties"
     4019msgstr "_Свойства"
     4020
     4021#. tooltip
     4022#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7147
     4023msgid "View or modify the properties of each selected item"
     4024msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект"
     4025
     4026#. tooltip
     4027#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7155
     4028msgid "View or modify the properties of the open folder"
     4029msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка"
     4030
     4031#. name, stock id
     4032#. label, accelerator
     4033#. add the "create folder" menu item
     4034#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158
     4035#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1234
     4036msgid "Create _Folder"
     4037msgstr "Създаване на _папка"
     4038
     4039#. tooltip
     4040#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159
     4041msgid "Create a new empty folder inside this folder"
     4042msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка"
     4043
     4044#. name, stock id, label
     4045#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161
     4046msgid "No templates installed"
     4047msgstr "Нe са инсталирани шаблони"
     4048
     4049#. name, stock id
     4050#. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything
     4051#. label, accelerator
     4052#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164
     4053msgid "_Empty File"
     4054msgstr "_Празен файл"
     4055
     4056#. tooltip
     4057#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165
     4058msgid "Create a new empty file inside this folder"
     4059msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка"
     4060
     4061#. tooltip
     4062#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173
     4063msgid "Open the selected item in this window"
     4064msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец"
     4065
     4066#. name, stock id
     4067#. label, accelerator
     4068#. Location-specific actions
     4069#. name, stock id
     4070#. label, accelerator
     4071#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7180
     4072#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7352
     4073msgid "Open in Navigation Window"
     4074msgstr "Отваряне на навигационен прозорец"
     4075
     4076#. tooltip
     4077#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181
     4078msgid "Open each selected item in a navigation window"
     4079msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец"
     4080
     4081#. name, stock id
     4082#. label, accelerator
     4083#. add the "open in new tab" menu item
     4084#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7184
     4085#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7356
     4086#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8475
     4087#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8797
     4088#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1214
     4089#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2172
     4090msgid "Open in New _Tab"
     4091msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец"
     4092
     4093#. tooltip
     4094#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185
     4095msgid "Open each selected item in a new tab"
     4096msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка"
     4097
     4098#. name, stock id
     4099#. label, accelerator
     4100#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7188
     4101#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7361
     4102msgid "Open in _Folder Window"
     4103msgstr "Отваряне в _прозорец за папка"
     4104
     4105#. tooltip
     4106#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189
     4107msgid "Open each selected item in a folder window"
     4108msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка"
     4109
     4110#. name, stock id
     4111#. label, accelerator
     4112#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7192
     4113msgid "Other _Application..."
     4114msgstr "_Друга програма…"
     4115
     4116#. tooltip
     4117#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193
     4118#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197
     4119msgid "Choose another application with which to open the selected item"
     4120msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект"
     4121
     4122#. name, stock id
     4123#. label, accelerator
     4124#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7196
     4125msgid "Open with Other _Application..."
     4126msgstr "Отваряне с _друга програма…"
     4127
     4128#. name, stock id
     4129#. label, accelerator
     4130#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7200
     4131msgid "_Open Scripts Folder"
     4132msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете"
     4133
     4134#. tooltip
     4135#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201
     4136msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu"
     4137msgstr ""
     4138"Показване съдържанието на папката със скриптовете, които се появяват в менюто"
     4139
     4140#. name, stock id
     4141#. label, accelerator
     4142#. tooltip
     4143#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7209
     4144msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command"
     4145msgstr ""
     4146"Подготвяне на избраните файлове за преместване с командата за поставяне на "
     4147"файлове"
     4148
     4149#. name, stock id
     4150#. label, accelerator
     4151#. tooltip
     4152#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7213
     4153msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command"
     4154msgstr ""
     4155"Подготвяне на избраните файлове за копиране с командата за поставяне на "
     4156"файлове"
     4157
     4158#. name, stock id
     4159#. label, accelerator
     4160#. tooltip
     4161#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7217
     4162msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command"
     4163msgstr ""
     4164"Преместване или копиране на файловете, предварително избрани от командите за "
     4165"отрязване или копиране на файлове"
     4166
     4167#. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock
     4168#. accelerator for paste
     4169#. name, stock id
     4170#. label, accelerator
     4171#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222
     4172#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7374
     4173#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1266
     4174msgid "_Paste Into Folder"
     4175msgstr "_Поставяне в папката"
     4176
     4177#. tooltip
     4178#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223
     4179msgid ""
     4180"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the "
     4181"selected folder"
     4182msgstr ""
     4183"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
     4184"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
     4185
     4186#. name, stock id, label
     4187#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7225
     4188msgid "Copy to"
     4189msgstr "Копиране в"
     4190
     4191#. name, stock id, label
     4192#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226
     4193msgid "Move to"
     4194msgstr "Преместване в"
     4195
     4196#. tooltip
     4197#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7229
     4198msgid "Select all items in this window"
     4199msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец"
     4200
     4201#. name, stock id
     4202#. label, accelerator
     4203#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7232
     4204msgid "Select I_tems Matching..."
     4205msgstr "_Избор на обекти по шаблон…"
     4206
     4207#. tooltip
     4208#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233
     4209msgid "Select items in this window matching a given pattern"
     4210msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон"
     4211
     4212#. name, stock id
     4213#. label, accelerator
     4214#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7236
     4215msgid "_Invert Selection"
     4216msgstr "_Обръщане на избора"
     4217
     4218#. tooltip
     4219#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7237
     4220msgid "Select all and only the items that are not currently selected"
     4221msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани"
     4222
     4223#. name, stock id
     4224#. label, accelerator
     4225#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7240
     4226msgid "D_uplicate"
     4227msgstr "Д_ублиране"
     4228
     4229#. tooltip
     4230#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7241
     4231msgid "Duplicate each selected item"
     4232msgstr "Дублиране на всеки избран обект"
     4233
     4234#. name, stock id
     4235#. label, accelerator
     4236#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7244
     4237#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8891
     4238msgid "Ma_ke Link"
     4239msgid_plural "Ma_ke Links"
     4240msgstr[0] "Създаване на _връзка"
     4241msgstr[1] "Създаване на _връзки"
     4242
     4243#. tooltip
     4244#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7245
     4245msgid "Create a symbolic link for each selected item"
     4246msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект"
     4247
     4248#. name, stock id
     4249#. label, accelerator
     4250#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7248
     4251msgid "_Rename..."
     4252msgstr "Преимен_уване…"
     4253
     4254#. tooltip
     4255#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7249
     4256msgid "Rename selected item"
     4257msgstr "Преименуване на избрания обект"
     4258
     4259#. tooltip
     4260#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7257
     4261#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8852
     4262msgid "Move each selected item to the Trash"
     4263msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"
     4264
     4265#. name, stock id
     4266#. label, accelerator
     4267#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7260
     4268#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383
     4269#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8872
     4270#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1296
     4271msgid "_Delete"
     4272msgstr "Из_триване"
     4273
     4274#. tooltip
     4275#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7261
     4276msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"
     4277msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"
     4278
     4279#. name, stock id
     4280#. label, accelerator
     4281#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7264
     4282#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387
     4283msgid "_Restore"
     4284msgstr "_Изваждане"
     4285
     4286#.
     4287#. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should
     4288#. * be window-wide, and not just view-wide.
     4289#. * Since this also resets the "Show hidden files" mode,
     4290#. * it is a mixture of both ATM.
     4291#.
     4292#. name, stock id
     4293#. label, accelerator
     4294#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274
     4295msgid "Reset View to _Defaults"
     4296msgstr "С_тандартен изглед"
     4297
     4298#. tooltip
     4299#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275
     4300msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view"
     4301msgstr ""
     4302"Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за "
     4303"този изглед"
     4304
     4305#. name, stock id
     4306#. label, accelerator
     4307#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7278
     4308msgid "Connect To This Server"
     4309msgstr "Свързване с този сървър"
     4310
     4311#. tooltip
     4312#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279
     4313msgid "Make a permanent connection to this server"
     4314msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"
     4315
     4316#. name, stock id
     4317#. label, accelerator
     4318#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7282
     4319#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7310
     4320#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391
     4321#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2208
     4322msgid "_Mount"
     4323msgstr "_Монтиране"
     4324
     4325#. tooltip
     4326#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283
     4327msgid "Mount the selected volume"
     4328msgstr "Монтиране на избраната файлова система"
     4329
     4330#. tooltip
     4331#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287
     4332msgid "Unmount the selected volume"
     4333msgstr "Демонтиране на избраната файлова система"
     4334
     4335#. tooltip
     4336#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291
     4337msgid "Eject the selected volume"
     4338msgstr "Изваждане на избраната файлова система"
     4339
     4340#. name, stock id
     4341#. label, accelerator
     4342#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294
     4343#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7322
     4344#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7403
     4345#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2236
     4346msgid "_Format"
     4347msgstr "_Форматиране"
     4348
     4349#. tooltip
     4350#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295
     4351msgid "Format the selected volume"
     4352msgstr "Форматиране на избраната файлова система"
     4353
     4354#. name, stock id
     4355#. label, accelerator
     4356#. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive
     4357#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298
     4358#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7326
     4359#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7407
     4360#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8135
     4361#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8139
     4362#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8227
     4363#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8231
     4364#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8337
     4365#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8341
     4366#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1429 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2243
     4367msgid "_Start"
     4368msgstr "_Стартиране"
     4369
     4370#. tooltip
     4371#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299
     4372msgid "Start the selected volume"
     4373msgstr "Стартиране на избраната файлова система"
     4374
     4375#. name, stock id
     4376#. label, accelerator
     4377#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302
     4378#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7330
     4379#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7411
     4380#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8164
     4381#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8256
     4382#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8366
     4383#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1430 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2250
     4384#: ../src/nautilus-window-menus.c:810
     4385msgid "_Stop"
     4386msgstr "Сп_иране"
     4387
     4388#. tooltip
     4389#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303
     4390#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8367
     4391msgid "Stop the selected volume"
     4392msgstr "Спиране на избраната файлова система"
     4393
     4394#. name, stock id
     4395#. label, accelerator
     4396#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7306
     4397#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7334
     4398#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7415
     4399#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2229
     4400msgid "_Detect Media"
     4401msgstr "_Засичане на носител"
     4402
     4403#. tooltip
     4404#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7307
     4405#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7335
     4406#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7416
     4407msgid "Detect media in the selected drive"
     4408msgstr "Засичане на носител в избраното устройство"
     4409
     4410#. tooltip
     4411#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7311
     4412msgid "Mount the volume associated with the open folder"
     4413msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     4414
     4415#. tooltip
     4416#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7315
     4417msgid "Unmount the volume associated with the open folder"
     4418msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     4419
     4420#. tooltip
     4421#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7319
     4422msgid "Eject the volume associated with the open folder"
     4423msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     4424
     4425#. tooltip
     4426#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7323
     4427msgid "Format the volume associated with the open folder"
     4428msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     4429
     4430#. tooltip
     4431#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327
     4432msgid "Start the volume associated with the open folder"
     4433msgstr "Стартиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     4434
     4435#. tooltip
     4436#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331
     4437msgid "Stop the volume associated with the open folder"
     4438msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на отворената папка"
     4439
     4440#. name, stock id
     4441#. label, accelerator
     4442#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7338
     4443msgid "Open File and Close window"
     4444msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец"
     4445
     4446#. name, stock id
     4447#. label, accelerator
     4448#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7342
     4449msgid "Sa_ve Search"
     4450msgstr "За_пазване на търсенето"
     4451
     4452#. tooltip
     4453#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7343
     4454msgid "Save the edited search"
     4455msgstr "Запазване на редактираното търсене"
     4456
     4457#. name, stock id
     4458#. label, accelerator
     4459#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7346
     4460msgid "Sa_ve Search As..."
     4461msgstr "Запазване на търсенето _като…"
     4462
     4463#. tooltip
     4464#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347
     4465msgid "Save the current search as a file"
     4466msgstr "Запазване на текущото търсене във файл"
     4467
     4468#. tooltip
     4469#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7353
     4470msgid "Open this folder in a navigation window"
     4471msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец"
     4472
     4473#. tooltip
     4474#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7357
     4475msgid "Open this folder in a new tab"
     4476msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка"
     4477
     4478#. tooltip
     4479#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7362
     4480msgid "Open this folder in a folder window"
     4481msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка"
     4482
     4483#. name, stock id
     4484#. label, accelerator
     4485#. tooltip
     4486#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7367
     4487msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command"
     4488msgstr ""
     4489"Подготвяне на тази папка за преместване с командата за поставяне на файлове"
     4490
     4491#. name, stock id
     4492#. label, accelerator
     4493#. tooltip
     4494#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371
     4495msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command"
     4496msgstr ""
     4497"Подготвяне на тази папка за копиране с командата за поставяне на файлове"
     4498
     4499#. tooltip
     4500#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7375
     4501msgid ""
     4502"Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this "
     4503"folder"
     4504msgstr ""
     4505"Преместване или копиране на файлове, които са били предварително избрани с "
     4506"командата за отрязване или копиране, в избраната папка"
     4507
     4508#. tooltip
     4509#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7380
     4510msgid "Move this folder to the Trash"
     4511msgstr "Преместване на тази папка в кошчето"
     4512
     4513#. tooltip
     4514#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384
     4515msgid "Delete this folder, without moving to the Trash"
     4516msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето"
     4517
     4518#. tooltip
     4519#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7392
     4520msgid "Mount the volume associated with this folder"
     4521msgstr "Монтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
     4522
     4523#. tooltip
     4524#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7396
     4525msgid "Unmount the volume associated with this folder"
     4526msgstr "Демонтиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
     4527
     4528#. tooltip
     4529#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7400
     4530msgid "Eject the volume associated with this folder"
     4531msgstr "Изваждане на файловата система, отговаряща на тази папка"
     4532
     4533#. tooltip
     4534#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404
     4535msgid "Format the volume associated with this folder"
     4536msgstr "Форматиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
     4537
     4538#. tooltip
     4539#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7408
     4540msgid "Start the volume associated with this folder"
     4541msgstr "Включването на файловата система, отговаряща на тази папка"
     4542
     4543#. tooltip
     4544#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7412
     4545msgid "Stop the volume associated with this folder"
     4546msgstr "Спиране на файловата система, отговаряща на тази папка"
     4547
     4548#. tooltip
     4549#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7421
     4550msgid "View or modify the properties of this folder"
     4551msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка"
     4552
     4553#. name, stock id, label
     4554#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7424
     4555#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427
     4556msgid "_Other pane"
     4557msgstr "_Друг панел…"
     4558
     4559#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7425
     4560msgid "Copy the current selection to the other pane in the window"
     4561msgstr "Копиране на избраното в другия панел в прозореца"
     4562
     4563#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7428
     4564msgid "Move the current selection to the other pane in the window"
     4565msgstr "Преместване на избраното в другия панел в прозореца"
     4566
     4567#. name, stock id, label
     4568#. name, stock id
     4569#. label, accelerator
     4570#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431
     4571#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7435
     4572#: ../src/nautilus-window-menus.c:854
     4573msgid "_Home Folder"
     4574msgstr "_Домашна папка"
     4575
     4576#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7432
     4577msgid "Copy the current selection to the home folder"
     4578msgstr "Копиране на избраното в домашната папка"
     4579
     4580#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7436
     4581msgid "Move the current selection to the home folder"
     4582msgstr "Преместване на избраното в домашната папка"
     4583
     4584#. name, stock id, label
     4585#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7439
     4586#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7443
     4587msgid "_Desktop"
     4588msgstr "Работен _плот"
     4589
     4590#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7440
     4591msgid "Copy the current selection to the desktop"
     4592msgstr "Копиране на избраното в работния плот"
     4593
     4594#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7444
     4595msgid "Move the current selection to the desktop"
     4596msgstr "Преместване на избраното в работния плот"
     4597
     4598#. Translators: %s is a directory
     4599#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7526
     4600#, c-format
     4601msgid "Run or manage scripts from %s"
     4602msgstr "Стартиране или управление на скриптове от %s"
     4603
     4604#. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic
     4605#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7528
     4606msgid "_Scripts"
     4607msgstr "_Скриптове"
     4608
     4609#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7983
     4610#, c-format
     4611msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\""
     4612msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“"
     4613
     4614#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7986
     4615#, c-format
     4616msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\""
     4617msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\""
     4618msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето в „%s“"
     4619msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“"
     4620
     4621#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7990
     4622#, c-format
     4623msgid "Move the selected folder out of the trash"
     4624msgid_plural "Move the selected folders out of the trash"
     4625msgstr[0] "Изваждане на избраната папка от кошчето"
     4626msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето"
     4627
     4628#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7996
     4629#, c-format
     4630msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\""
     4631msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\""
     4632msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето в „%s“"
     4633msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“"
     4634
     4635#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8000
     4636#, c-format
     4637msgid "Move the selected file out of the trash"
     4638msgid_plural "Move the selected files out of the trash"
     4639msgstr[0] "Изваждане на избрания файл от кошчето"
     4640msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето"
     4641
     4642#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8006
     4643#, c-format
     4644msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\""
     4645msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\""
     4646msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето в „%s“"
     4647msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“"
     4648
     4649#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8010
     4650#, c-format
     4651msgid "Move the selected item out of the trash"
     4652msgid_plural "Move the selected items out of the trash"
     4653msgstr[0] "Изваждане на избрания обект от кошчето"
     4654msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето"
     4655
     4656#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8136
     4657#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8140
     4658#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338
     4659#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8342
     4660msgid "Start the selected drive"
     4661msgstr "Стартиране на избраното устройство"
     4662
     4663#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8144
     4664#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8346
     4665msgid "Connect to the selected drive"
     4666msgstr "Свързване към избраното устройство"
     4667
     4668#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8147
     4669#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8239
     4670#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8349
     4671msgid "_Start Multi-disk Drive"
     4672msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
     4673
     4674#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8148
     4675#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8350
     4676msgid "Start the selected multi-disk drive"
     4677msgstr "Стартиране на избраното многодисково устройство"
     4678
     4679#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8151
     4680msgid "U_nlock Drive"
     4681msgstr "_Отключване на устройството"
     4682
     4683#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8152
     4684#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8354
     4685msgid "Unlock the selected drive"
     4686msgstr "Отключване на избраното устройство"
     4687
     4688#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8165
     4689msgid "Stop the selected drive"
     4690msgstr "Спиране на избраното устройство"
     4691
     4692#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8168
     4693#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260
     4694#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8370
     4695#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1436
     4696msgid "_Safely Remove Drive"
     4697msgstr "_Безопасно махане на устройство"
     4698
     4699#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8169
     4700#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8371
     4701msgid "Safely remove the selected drive"
     4702msgstr "Безопасно махане на избраното устройство"
     4703
     4704#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8172
     4705#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8264
     4706#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8374
     4707msgid "_Disconnect"
     4708msgstr "_Разкачане"
     4709
     4710#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8173
     4711#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8375
     4712msgid "Disconnect the selected drive"
     4713msgstr "Разкачане на избраното устройство"
     4714
     4715#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8176
     4716#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268
     4717#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8378
     4718msgid "_Stop Multi-disk Drive"
     4719msgstr "_Спиране на многодисково устройство"
     4720
     4721#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8177
     4722#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8379
     4723msgid "Stop the selected multi-disk drive"
     4724msgstr "Спиране на избраното многодисково устройство"
     4725
     4726#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8180
     4727#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8272
     4728#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382
     4729#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1449
     4730msgid "_Lock Drive"
     4731msgstr "_Заключване на устройство"
     4732
     4733#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8181
     4734#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383
     4735msgid "Lock the selected drive"
     4736msgstr "Заключване на избраното устройство"
     4737
     4738#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8228
     4739#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8232
     4740msgid "Start the drive associated with the open folder"
     4741msgstr "Стартиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
     4742
     4743#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236
     4744msgid "Connect to the drive associated with the open folder"
     4745msgstr "Свързване към устройството, отговарящо на отворената папка"
     4746
     4747#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8240
     4748msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder"
     4749msgstr ""
     4750"Стартиране на многодисковото устройство, отговарящо на отворената папка"
     4751
     4752#. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used
     4753#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8243
     4754#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8353
     4755#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448
     4756msgid "_Unlock Drive"
     4757msgstr "_Отключване на устройството"
     4758
     4759#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8244
     4760msgid "Unlock the drive associated with the open folder"
     4761msgstr "Отключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
     4762
     4763#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8257
     4764msgid "_Stop the drive associated with the open folder"
     4765msgstr "_Спиране на устройството, отговарящо на отворената папка"
     4766
     4767#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8261
     4768msgid "Safely remove the drive associated with the open folder"
     4769msgstr "Безопасно махане на устройството, отговарящо на отворената папка"
     4770
     4771#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8265
     4772msgid "Disconnect the drive associated with the open folder"
     4773msgstr "Разкачане на устройството, отговарящо на отворената папка"
     4774
     4775#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8269
     4776msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder"
     4777msgstr "Спиране на многодисковото устройството, отговарящо на отворената папка"
     4778
     4779#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8273
     4780msgid "Lock the drive associated with the open folder"
     4781msgstr "Заключване на устройството, отговарящо на отворената папка"
     4782
     4783#. add the "open in new window" menu item
     4784#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8452
     4785#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8758
     4786#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1223
     4787#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2179
     4788msgid "Open in New _Window"
     4789msgstr "Отваряне в _нов прозорец"
     4790
     4791#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8454
     4792#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767
     4793msgid "Browse in New _Window"
     4794msgstr "_Разглеждане в нов прозорец"
     4795
     4796#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8460
     4797#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8777
     4798msgid "_Browse Folder"
     4799msgid_plural "_Browse Folders"
     4800msgstr[0] "_Разглеждане на папка"
     4801msgstr[1] "_Разглеждане на папки"
     4802
     4803#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8477
     4804#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8806
     4805msgid "Browse in New _Tab"
     4806msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец"
     4807
     4808#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8526
     4809#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8847
     4810msgid "_Delete Permanently"
     4811msgstr "_Окончателно изтриване"
     4812
     4813#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8527
     4814msgid "Delete the open folder permanently"
     4815msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка"
     4816
     4817#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8531
     4818msgid "Move the open folder to the Trash"
     4819msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето"
     4820
     4821#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8710
     4822#, c-format
     4823msgid "_Open with %s"
     4824msgstr "_Отваряне с %s"
     4825
     4826#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8760
     4827#, c-format
     4828msgid "Open in %'d New _Window"
     4829msgid_plural "Open in %'d New _Windows"
     4830msgstr[0] "Отваряне в %'d _нов прозорец"
     4831msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци"
     4832
     4833#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8769
     4834#, c-format
     4835msgid "Browse in %'d New _Window"
     4836msgid_plural "Browse in %'d New _Windows"
     4837msgstr[0] "Разглеждане в %'d _нов прозорец"
     4838msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци"
     4839
     4840#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8799
     4841#, c-format
     4842msgid "Open in %'d New _Tab"
     4843msgid_plural "Open in %'d New _Tabs"
     4844msgstr[0] "Отваряне в %'d нов _подпрозорец"
     4845msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци"
     4846
     4847#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8808
     4848#, c-format
     4849msgid "Browse in %'d New _Tab"
     4850msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs"
     4851msgstr[0] "Разглеждане в %'d нов _подпрозорец"
     4852msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци"
     4853
     4854#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8848
     4855msgid "Delete all selected items permanently"
     4856msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи"
     4857
     4858#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10196
     4859msgid "Download location?"
     4860msgstr "Изтегляне на местоположението?"
     4861
     4862#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10199
     4863msgid "You can download it or make a link to it."
     4864msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка."
     4865
     4866#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10202
     4867msgid "Make a _Link"
     4868msgstr "Създаване на _връзка"
     4869
     4870#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10206
     4871msgid "_Download"
     4872msgstr "_Изтегляне"
     4873
     4874#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10367
     4875#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10425
     4876#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10530
     4877msgid "Drag and drop is not supported."
     4878msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа."
     4879
     4880#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10368
     4881msgid "Drag and drop is only supported on local file systems."
     4882msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи."
     4883
     4884#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10426
     4885#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10531
     4886msgid "An invalid drag type was used."
     4887msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне."
     4888
     4889#. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory
     4890#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10608
     4891msgid "dropped text.txt"
     4892msgstr "пуснат_текст.txt"
     4893
     4894#. Translator: This is the filename used for when you dnd raw
     4895#. * data to a directory, if the source didn't supply a name.
     4896#.
     4897#: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10653
     4898msgid "dropped data"
     4899msgstr "пуснат текст"
     4900
     4901#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411
     4902#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421
     4903msgid "Comment"
     4904msgstr "Коментар"
     4905
     4906#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414
     4907msgid "URL"
     4908msgstr "Адрес"
     4909
     4910#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417
     4911#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427
     4912#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347
     4913msgid "Description"
     4914msgstr "Описание"
     4915
     4916#: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424
     4917msgid "Command"
     4918msgstr "Команда"
     4919
     4920#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65
     4921#, c-format
     4922msgid ""
     4923"You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"."
     4924msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“."
     4925
     4926#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69
     4927#, c-format
     4928msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted."
     4929msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит."
     4930
     4931#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73
     4932#, c-format
     4933msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s"
     4934msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s"
     4935
     4936#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80
     4937msgid "The folder contents could not be displayed."
     4938msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано."
     4939
     4940#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109
     4941#, c-format
     4942msgid ""
     4943"The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name."
     4944msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго."
     4945
     4946#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114
     4947#, c-format
     4948msgid ""
     4949"There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?"
     4950msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)?"
     4951
     4952#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119
     4953#, c-format
     4954msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"."
     4955msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“."
     4956
     4957#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124
     4958#, c-format
     4959msgid ""
     4960"The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please "
     4961"use a different name."
     4962msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име."
     4963
     4964#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128
     4965#, c-format
     4966msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name."
     4967msgstr "Името „%s“ е неправилно. Използвайте друго име."
     4968
     4969#. fall through
     4970#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143
     4971#, c-format
     4972msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s"
     4973msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s"
     4974
     4975#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151
     4976msgid "The item could not be renamed."
     4977msgstr "Обектът не може да бъде преименуван."
     4978
     4979#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173
     4980#, c-format
     4981msgid ""
     4982"You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"."
     4983msgstr "Нямате правата необходими за промяна на групата на „%s“."
     4984
     4985#. fall through
     4986#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186
     4987#, c-format
     4988msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s"
     4989msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s"
     4990
     4991#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191
     4992msgid "The group could not be changed."
     4993msgstr "Групата не може да бъде променена."
     4994
     4995#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211
     4996#, c-format
     4997msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s"
     4998msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s"
     4999
     5000#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213
     5001msgid "The owner could not be changed."
     5002msgstr "Собственикът не може да бъде променен."
     5003
     5004#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233
     5005#, c-format
     5006msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s"
     5007msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s"
     5008
     5009#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235
     5010msgid "The permissions could not be changed."
     5011msgstr "Правата не могат да бъдат променени."
     5012
     5013#: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340
     5014#, c-format
     5015msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"."
     5016msgstr "Преименуване на „%s“ на „%s“."
     5017
     5018#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123
     5019msgid "by _Name"
     5020msgstr "по _име"
     5021
     5022#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124
     5023#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1535
     5024msgid "Keep icons sorted by name in rows"
     5025msgstr "Иконите да са подредени по име в редове"
     5026
     5027#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130
     5028msgid "by _Size"
     5029msgstr "по _редове"
     5030
     5031#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131
     5032#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1539
     5033msgid "Keep icons sorted by size in rows"
     5034msgstr "Иконите да са подредени по размер в редове"
     5035
     5036#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137
     5037msgid "by _Type"
     5038msgstr "по _вид"
     5039
     5040#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138
     5041#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543
     5042msgid "Keep icons sorted by type in rows"
     5043msgstr "Иконите да са подредени по вид в редове"
     5044
     5045#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144
     5046msgid "by Modification _Date"
     5047msgstr "по дата на _промяна"
     5048
     5049#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145
     5050#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547
     5051msgid "Keep icons sorted by modification date in rows"
     5052msgstr "Иконите да са подредени по дата на промяна в редове"
     5053
     5054#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151
     5055msgid "by _Emblems"
     5056msgstr "по _емблема"
     5057
     5058#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152
     5059#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1551
     5060msgid "Keep icons sorted by emblems in rows"
     5061msgstr "Иконите да са подредени по емблема в редове"
     5062
     5063#. name, stock id, label
     5064#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495
     5065msgid "Arran_ge Items"
     5066msgstr "_Подреждане на обекти"
     5067
     5068#. name, stock id
     5069#. label, accelerator
     5070#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1497
     5071msgid "Stretc_h Icon..."
     5072msgstr "Раз_тягане на икона…"
     5073
     5074#. tooltip
     5075#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1498
     5076msgid "Make the selected icon stretchable"
     5077msgstr "Избраните икони да са разтегаеми"
     5078
     5079#. name, stock id
     5080#. label, accelerator
     5081#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1501
     5082#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1671
     5083msgid "Restore Icons' Original Si_zes"
     5084msgstr "Нормален размер на _иконите"
     5085
     5086#. tooltip
     5087#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1502
     5088msgid "Restore each selected icon to its original size"
     5089msgstr "Възстановяване на нормалния размер на всяка избрана икона"
     5090
     5091#. name, stock id
     5092#. label, accelerator
     5093#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1505
     5094msgid "Clean _Up by Name"
     5095msgstr "Подреждане по _име"
     5096
     5097#. tooltip
     5098#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1506
     5099msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping"
     5100msgstr ""
     5101"Разполагане на иконите по-плътно в прозореца, като се избягва припокриване"
     5102
     5103#. name, stock id
     5104#. label, accelerator
     5105#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1512
     5106msgid "Compact _Layout"
     5107msgstr "Стегната _подредба"
     5108
     5109#. tooltip
     5110#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1513
     5111msgid "Toggle using a tighter layout scheme"
     5112msgstr "Превключване на стегната схема на подредба"
     5113
     5114#. name, stock id
     5115#. label, accelerator
     5116#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517
     5117msgid "Re_versed Order"
     5118msgstr "_Обратен ред"
     5119
     5120#. tooltip
     5121#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1518
     5122msgid "Display icons in the opposite order"
     5123msgstr "Показване на иконите в обратен ред"
     5124
     5125#. name, stock id
     5126#. label, accelerator
     5127#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522
     5128msgid "_Keep Aligned"
     5129msgstr "_Подравнени икони"
     5130
     5131#. tooltip
     5132#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523
     5133msgid "Keep icons lined up on a grid"
     5134msgstr "Иконите да са подредени в решетка"
     5135
     5136#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530
     5137msgid "_Manually"
     5138msgstr "_Ръчно"
     5139
     5140#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531
     5141msgid "Leave icons wherever they are dropped"
     5142msgstr "Оставяне на иконите, където са поставени"
     5143
     5144#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1534
     5145msgid "By _Name"
     5146msgstr "По _име"
     5147
     5148#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538
     5149msgid "By _Size"
     5150msgstr "По _размер"
     5151
     5152#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542
     5153msgid "By _Type"
     5154msgstr "По _вид"
     5155
     5156#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1546
     5157msgid "By Modification _Date"
     5158msgstr "По _дата на промяна"
     5159
     5160#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550
     5161msgid "By _Emblems"
     5162msgstr "По _емблема"
     5163
     5164#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1672
     5165msgid "Restore Icon's Original Si_ze"
     5166msgstr "Нормален размер на _икона"
     5167
     5168#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2094
     5169#, c-format
     5170msgid "pointing at \"%s\""
     5171msgstr "Сочи към „%s“"
     5172
     5173#. translators: this is used in the view menu
     5174#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3079
     5175msgid "_Icons"
     5176msgstr "_Икони"
     5177
     5178#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3080
     5179msgid "The icon view encountered an error."
     5180msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони."
     5181
     5182#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3081
     5183msgid "The icon view encountered an error while starting up."
     5184msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони."
     5185
     5186#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3082
     5187msgid "Display this location with the icon view."
     5188msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони."
     5189
     5190#. translators: this is used in the view menu
     5191#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3093
     5192msgid "_Compact"
     5193msgstr "_Сбит"
     5194
     5195#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3094
     5196msgid "The compact view encountered an error."
     5197msgstr "Грешка в сбития изглед."
     5198
     5199#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3095
     5200msgid "The compact view encountered an error while starting up."
     5201msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му."
     5202
     5203#: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3096
     5204msgid "Display this location with the compact view."
     5205msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед."
     5206
     5207#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:382
     5208#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268
     5209msgid "(Empty)"
     5210msgstr "(Празно)"
     5211
     5212#: ../src/file-manager/fm-list-model.c:384
     5213#: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 ../src/nautilus-window-slot.c:196
     5214msgid "Loading..."
     5215msgstr "Зареждане…"
     5216
     5217#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2185
     5218#, c-format
     5219msgid "%s Visible Columns"
     5220msgstr "%s видими колони"
     5221
     5222#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204
     5223msgid "Choose the order of information to appear in this folder:"
     5224msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:"
     5225
     5226#. name, stock id
     5227#. label, accelerator
     5228#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2258
     5229msgid "Visible _Columns..."
     5230msgstr "Видими _колони…"
     5231
     5232#. tooltip
     5233#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2259
     5234msgid "Select the columns visible in this folder"
     5235msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка"
     5236
     5237#. translators: this is used in the view menu
     5238#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3007
     5239msgid "_List"
     5240msgstr "_Списък"
     5241
     5242#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3008
     5243msgid "The list view encountered an error."
     5244msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък."
     5245
     5246#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3009
     5247msgid "The list view encountered an error while starting up."
     5248msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък."
     5249
     5250#: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3010
     5251msgid "Display this location with the list view."
     5252msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък."
     5253
     5254#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:508
     5255msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!"
     5256msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж!"
     5257
     5258#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509
     5259#: ../src/nautilus-information-panel.c:492
     5260msgid "Please drag just one image to set a custom icon."
     5261msgstr "Изтеглете само едно изображение, за да го поставите като икона."
     5262
     5263#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:520
     5264#: ../src/nautilus-information-panel.c:514
     5265msgid "The file that you dropped is not local."
     5266msgstr "Файлът, който пуснахте, не е локален."
     5267
     5268#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:521
     5269#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:527
     5270#: ../src/nautilus-information-panel.c:515
     5271msgid "You can only use local images as custom icons."
     5272msgstr "Можете да използвате само локални изображения като икони."
     5273
     5274#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:526
     5275#: ../src/nautilus-information-panel.c:520
     5276msgid "The file that you dropped is not an image."
     5277msgstr "Файлът, който пуснахте, не е изображение."
     5278
     5279#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:666
     5280msgid "_Name:"
     5281msgid_plural "_Names:"
     5282msgstr[0] "_Име:"
     5283msgstr[1] "_Имена:"
     5284
     5285#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1024
     5286#, c-format
     5287msgid "Properties"
     5288msgstr "Свойства"
     5289
     5290#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032
     5291#, c-format
     5292msgid "%s Properties"
     5293msgstr "Свойства на %s"
     5294
     5295#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1360
     5296#, c-format
     5297msgctxt "MIME type description (MIME type)"
     5298msgid "%s (%s)"
     5299msgstr "%s (%s)"
     5300
     5301#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1577
     5302msgid "Cancel Group Change?"
     5303msgstr "Прекъсване на промяната на група?"
     5304
     5305#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1995
     5306msgid "Cancel Owner Change?"
     5307msgstr "Прекъсване на промяната на собственик?"
     5308
     5309#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2326
     5310msgid "nothing"
     5311msgstr "нищо"
     5312
     5313#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328
     5314msgid "unreadable"
     5315msgstr "нечетимо"
     5316
     5317#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2338
     5318#, c-format
     5319msgid "%'d item, with size %s"
     5320msgid_plural "%'d items, totalling %s"
     5321msgstr[0] "%'d обект, с размер %s"
     5322msgstr[1] "%'d обекта, с общ размер %s"
     5323
     5324#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2347
     5325msgid "(some contents unreadable)"
     5326msgstr "(някои съдържания са нечетими)"
     5327
     5328#. Also set the title field here, with a trailing carriage return &
     5329#. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the
     5330#. * "Contents:" title to line up with the first line of the
     5331#. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I
     5332#. * couldn't think of one.
     5333#.
     5334#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2364
     5335msgid "Contents:"
     5336msgstr "Съдържание:"
     5337
     5338#. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem
     5339#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3131
     5340msgid "used"
     5341msgstr "използвани"
     5342
     5343#. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem
     5344#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3136
     5345msgid "free"
     5346msgstr "свободни"
     5347
     5348#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3138
     5349msgid "Total capacity:"
     5350msgstr "Общ обем: "
     5351
     5352#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3147
     5353msgid "Filesystem type:"
     5354msgstr "Вид файлова система:"
     5355
     5356#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223
     5357msgid "Basic"
     5358msgstr "Основни"
     5359
     5360#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3283
     5361msgid "Type:"
     5362msgstr "Вид:"
     5363
     5364#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291
     5365msgid "Link target:"
     5366msgstr "Цел на връзката:"
     5367
     5368#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3301
     5369msgid "Size:"
     5370msgstr "Размер:"
     5371
     5372#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3310
     5373#: ../src/nautilus-location-bar.c:56
     5374msgid "Location:"
     5375msgstr "Адрес:"
     5376
     5377#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3316
     5378msgid "Volume:"
     5379msgstr "Файлова система:"
     5380
     5381#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3325
     5382msgid "Accessed:"
     5383msgstr "Достъпен:"
     5384
     5385#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3329
     5386msgid "Modified:"
     5387msgstr "Променян:"
     5388
     5389#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3338
     5390msgid "Free space:"
     5391msgstr "Свободно пространство:"
     5392
     5393#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3448
     5394#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032
     5395msgid "Emblems"
     5396msgstr "Емблеми"
     5397
     5398#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3851
     5399msgid "_Read"
     5400msgstr "_Четене"
     5401
     5402#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3853
     5403msgid "_Write"
     5404msgstr "_Запис"
     5405
     5406#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855
     5407msgid "E_xecute"
     5408msgstr "_Изпълнение"
     5409
     5410#. translators: this gets concatenated to "no read",
     5411#. * "no access", etc. (see following strings)
     5412#.
     5413#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4123
     5414#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4134
     5415#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146
     5416msgid "no "
     5417msgstr "без "
     5418
     5419#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4126
     5420msgid "list"
     5421msgstr "разглеждане"
     5422
     5423#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4128
     5424msgid "read"
     5425msgstr "четене"
     5426
     5427#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4137
     5428msgid "create/delete"
     5429msgstr "създаване/изтриване"
     5430
     5431#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4139
     5432msgid "write"
     5433msgstr "запис"
     5434
     5435#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148
     5436msgid "access"
     5437msgstr "достъп"
     5438
     5439#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4197
     5440msgid "Access:"
     5441msgstr "Достъп:"
     5442
     5443#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199
     5444msgid "Folder access:"
     5445msgstr "Права за достъп до папката:"
     5446
     5447#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4201
     5448msgid "File access:"
     5449msgstr "Права за достъп до файла:"
     5450
     5451#. Translators: this is referred to the permissions
     5452#. * the user has in a directory.
     5453#.
     5454#. Translators: this is referred to captions under icons.
     5455#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216
     5456#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227
     5457#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292
     5458msgid "None"
     5459msgstr "Няма"
     5460
     5461#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219
     5462msgid "List files only"
     5463msgstr "Показване само на файлове"
     5464
     5465#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221
     5466msgid "Access files"
     5467msgstr "Достъп до файлове"
     5468
     5469#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4223
     5470msgid "Create and delete files"
     5471msgstr "Създаване и изтриване на файлове"
     5472
     5473#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230
     5474msgid "Read-only"
     5475msgstr "Само за четене"
     5476
     5477#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232
     5478msgid "Read and write"
     5479msgstr "Четене и запис"
     5480
     5481#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4297
     5482msgid "Set _user ID"
     5483msgstr "С права на _собственика (SUID)"
     5484
     5485#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4299
     5486msgid "Special flags:"
     5487msgstr "Специални флагове:"
     5488
     5489#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4301
     5490msgid "Set gro_up ID"
     5491msgstr "С права на _групата (SGID)"
     5492
     5493#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302
     5494msgid "_Sticky"
     5495msgstr "_Лепкав бит"
     5496
     5497#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382
     5498#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4586
     5499msgid "_Owner:"
     5500msgstr "_Собственик:"
     5501
     5502#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4388
     5503#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483
     5504#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4594
     5505msgid "Owner:"
     5506msgstr "Собственик:"
     5507
     5508#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411
     5509#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4606
     5510msgid "_Group:"
     5511msgstr "_Група:"
     5512
     5513#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4420
     5514#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4484
     5515#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4615
     5516msgid "Group:"
     5517msgstr "Група:"
     5518
     5519#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4445
     5520msgid "Others"
     5521msgstr "Други"
     5522
     5523#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4462
     5524msgid "Execute:"
     5525msgstr "_Изпълнение:"
     5526
     5527#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4466
     5528msgid "Allow _executing file as program"
     5529msgstr "Да може да се _стартира като програма"
     5530
     5531#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4485
     5532msgid "Others:"
     5533msgstr "Други:"
     5534
     5535#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4633
     5536msgid "Folder Permissions:"
     5537msgstr "Права на папка:"
     5538
     5539#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4645
     5540msgid "File Permissions:"
     5541msgstr "Права на файл:"
     5542
     5543#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4655
     5544msgid "Text view:"
     5545msgstr "Текстов преглед:"
     5546
     5547#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4802
     5548msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions."
     5549msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права."
     5550
     5551#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4826
     5552msgid "SELinux context:"
     5553msgstr "Контекст на SELinux:"
     5554
     5555#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4831
     5556msgid "Last changed:"
     5557msgstr "Последна промяна:"
     5558
     5559#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4845
     5560msgid "Apply Permissions to Enclosed Files"
     5561msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове"
     5562
     5563#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4855
     5564#, c-format
     5565msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined."
     5566msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени."
     5567
     5568#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858
     5569msgid "The permissions of the selected file could not be determined."
     5570msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени."
     5571
     5572#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5428
     5573msgid "Creating Properties window."
     5574msgstr "Създаване на прозорец за свойствата."
     5575
     5576#: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5718
     5577msgid "Select Custom Icon"
     5578msgstr "Избор на друга икона…"
     5579
     5580#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1374
     5581#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:331
     5582msgid "File System"
     5583msgstr "Файлова система"
     5584
     5585#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378
     5586msgid "Network Neighbourhood"
     5587msgstr "Локална мрежа"
     5588
     5589#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1633
     5590msgid "Tree"
     5591msgstr "Дърво на папките"
     5592
     5593#: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639
     5594msgid "Show Tree"
     5595msgstr "Показване на дървото на папките"
     5596
     5597#: ../src/nautilus-application.c:413
     5598#, c-format
     5599msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"."
     5600msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“."
     5601
     5602#: ../src/nautilus-application.c:415
     5603msgid ""
     5604"Before running Nautilus, please create the following folder, or set "
     5605"permissions such that Nautilus can create it."
     5606msgstr ""
     5607"Преди да стартирате Nautilus, създайте тази папка или задайте права, при "
     5608"които Nautilus да може да я създаде."
     5609
     5610#: ../src/nautilus-application.c:418
     5611#, c-format
     5612msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s."
     5613msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s."
     5614
     5615#: ../src/nautilus-application.c:420
     5616msgid ""
     5617"Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions "
     5618"such that Nautilus can create them."
     5619msgstr ""
     5620"Преди да изпълните Nautilus, създайте тези папки или задайте права, при "
     5621"които Nautilus да може да ги създаде."
     5622
     5623#: ../src/nautilus-application.c:1493 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788
     5624#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1811 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1834
     5625#, c-format
     5626msgid "Unable to eject %s"
     5627msgstr "Неуспех при изваждането на %s"
     5628
     5629#: ../src/nautilus-autorun-software.c:143
     5630#: ../src/nautilus-autorun-software.c:146
     5631#, c-format
     5632msgid "Error starting autorun program: %s"
     5633msgstr "Грешка при автоматичното стартиране на програма: %s"
     5634
     5635#: ../src/nautilus-autorun-software.c:149
     5636#, c-format
     5637msgid "Cannot find the autorun program"
     5638msgstr "Програмата за автоматично стартиране не може да бъде открита"
     5639
     5640#: ../src/nautilus-autorun-software.c:167
     5641msgid "<big><b>Error autorunning software</b></big>"
     5642msgstr "<big><b>Грешка при автоматичното стартиране на програма</b></big>"
     5643
     5644#: ../src/nautilus-autorun-software.c:193
     5645msgid ""
     5646"<big><b>This medium contains software intended to be automatically started. "
     5647"Would you like to run it?</b></big>"
     5648msgstr ""
     5649"<big><b>Този носител съдържа програма за автоматично стартиране. Позволявате "
     5650"ли стартирането ѝ?</b></big>"
     5651
     5652#: ../src/nautilus-autorun-software.c:195
     5653#, c-format
     5654msgid ""
     5655"The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run "
     5656"software that you don't trust.\n"
     5657"\n"
     5658"If in doubt, press Cancel."
     5659msgstr ""
     5660"Програмата ще се стартира директно от носителя „%s“. Никога на стартирайте "
     5661"програми, на които нямате доверие.\n"
     5662"\n"
     5663"Ако се съмнявате, натиснете „Отказ“."
     5664
     5665#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158
     5666#: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209
     5667#: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:589
     5668#, c-format
     5669msgid ""
     5670"There was an error displaying help: \n"
     5671"%s"
     5672msgstr ""
     5673"Грешка при показване на помощта: \n"
     5674"%s"
     5675
     5676#: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192
     5677msgid "No bookmarks defined"
     5678msgstr "Не е зададена отметка"
     5679
     5680#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1
     5681msgid "<b>_Bookmarks</b>"
     5682msgstr "<b>_Отметки</b>"
     5683
     5684#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2
     5685msgid "<b>_Location</b>"
     5686msgstr "<b>_Местоположение</b>"
     5687
     5688#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3
     5689msgid "<b>_Name</b>"
     5690msgstr "<b>_Име</b>"
     5691
     5692#: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4
     5693msgid "Edit Bookmarks"
     5694msgstr "Редактиране на отметките"
     5695
     5696#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72
     5697#, c-format
     5698msgid "Cannot display location \"%s\""
     5699msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде показано"
     5700
     5701#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170
     5702msgid "[URI]"
     5703msgstr "[АДРЕС]"
     5704
     5705#. Translators: This is the --help description for the connect to server app,
     5706#. the initial newlines are between the command line arg and the description
     5707#: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182
     5708msgid ""
     5709"\n"
     5710"\n"
     5711"Add connect to server mount"
     5712msgstr ""
     5713"\n"
     5714"\n"
     5715"Добавяне на връзка към отдалечена файлова система"
     5716
     5717#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113
     5718msgid "Custom Location"
     5719msgstr "Друг вид адрес"
     5720
     5721#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115
     5722msgid "SSH"
     5723msgstr "SSH"
     5724
     5725#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118
     5726msgid "Public FTP"
     5727msgstr "FTP (анонимно)"
     5728
     5729#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120
     5730msgid "FTP (with login)"
     5731msgstr "FTP (с идентификация)"
     5732
     5733#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123
     5734msgid "Windows share"
     5735msgstr "Windows — споделено устройство"
     5736
     5737#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125
     5738msgid "WebDAV (HTTP)"
     5739msgstr "WebDAV (HTTP)"
     5740
     5741#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127
     5742msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
     5743msgstr "WebDAV (HTTPS — с шифриране)"
     5744
     5745#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185
     5746msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server."
     5747msgstr ""
     5748"Неуспех при свързването към сървъра. Трябва да въведете име на сървъра."
     5749
     5750#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:186
     5751msgid "Please enter a name and try again."
     5752msgstr "Въведете име и опитайте отново."
     5753
     5754#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427
     5755msgid "_Location (URI):"
     5756msgstr "_Адрес:"
     5757
     5758#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:449
     5759msgid "_Server:"
     5760msgstr "С_ървър:"
     5761
     5762#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:468
     5763msgid "Optional information:"
     5764msgstr "Незадължителна информация:"
     5765
     5766#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480
     5767msgid "_Share:"
     5768msgstr "_Ресурс:"
     5769
     5770#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501
     5771msgid "_Port:"
     5772msgstr "Пор_т:"
     5773
     5774#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:541
     5775msgid "_User Name:"
     5776msgstr "Потре_бителско име:"
     5777
     5778#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562
     5779msgid "_Domain Name:"
     5780msgstr "Име на _домейн:"
     5781
     5782#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594
     5783msgid "Bookmark _name:"
     5784msgstr "_Име на отметка:"
     5785
     5786#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:790
     5787msgid "Connect to Server"
     5788msgstr "Свързване към сървър"
     5789
     5790#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:807
     5791msgid "Service _type:"
     5792msgstr "_Вид услуга:"
     5793
     5794#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:903
     5795msgid "Add _bookmark"
     5796msgstr "_Добавяне на отметка"
     5797
     5798#: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:941
     5799msgid "C_onnect"
     5800msgstr "_Свързване"
     5801
     5802#: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1240
     5803#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:318
     5804msgid "Desktop"
     5805msgstr "Работен плот"
     5806
     5807#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:223
     5808#, c-format
     5809msgid "Could not remove emblem with name '%s'."
     5810msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде премахната."
     5811
     5812#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:258
     5813msgid ""
     5814"This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you "
     5815"added yourself."
     5816msgstr "Това се случва понеже емблемата е постоянна и не сте я добавили вие."
     5817
     5818#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:257
     5819#, c-format
     5820msgid "Could not rename emblem with name '%s'."
     5821msgstr "Емблемата „%s“ не може да бъде преименувана."
     5822
     5823#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:277
     5824msgid "Rename Emblem"
     5825msgstr "Преименуване на емблема"
     5826
     5827#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:296
     5828msgid "Enter a new name for the displayed emblem:"
     5829msgstr "Въведете ново име за показаната емблема:"
     5830
     5831#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:350
     5832msgid "Rename"
     5833msgstr "Преименуване"
     5834
     5835#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:525
     5836msgid "Add Emblems..."
     5837msgstr "Добавяне на емблеми…"
     5838
     5839#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:541
     5840msgid ""
     5841"Enter a descriptive name next to each emblem.  This name will be used in "
     5842"other places to identify the emblem."
     5843msgstr ""
     5844"Въведете име на описателен текст за всяка емблема. То ще бъде използвано за "
     5845"идентификация на емблемата."
     5846
     5847#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:543
     5848msgid ""
     5849"Enter a descriptive name next to the emblem.  This name will be used in "
     5850"other places to identify the emblem."
     5851msgstr ""
     5852"Въведете име на описателен текст до емблемата. То ще бъде използвано за "
     5853"идентификация на емблемата."
     5854
     5855#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764
     5856msgid "Some of the files could not be added as emblems."
     5857msgstr "Някои от файловете не могат да бъдат добавени като емблеми."
     5858
     5859#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
     5860msgid "The emblems do not appear to be valid images."
     5861msgstr "Емблемите изглежда не са валидни изображения."
     5862
     5863#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:766
     5864msgid "None of the files could be added as emblems."
     5865msgstr "Нито един от файловете не може да бъде добавен като емблема."
     5866
     5867#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:858
     5868#, c-format
     5869msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image."
     5870msgstr "Файлът „%s“ изглежда не е валидно изображение."
     5871
     5872#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806
     5873msgid "The dragged file does not appear to be a valid image."
     5874msgstr "Изтегленият файл изглежда не е валидно изображение."
     5875
     5876#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:859
     5877msgid "The emblem cannot be added."
     5878msgstr "Емблемата не може да бъде добавена."
     5879
     5880#: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038
     5881msgid "Show Emblems"
     5882msgstr "Показване на емблеми"
     5883
     5884#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4
     5885msgid "100 KB"
     5886msgstr "100 KB"
     5887
     5888#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15
     5889#, no-c-format
     5890msgid "33%"
     5891msgstr "33 %"
     5892
     5893#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22
     5894msgid "500 KB"
     5895msgstr "500 KB"
     5896
     5897#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24
     5898#, no-c-format
     5899msgid "66%"
     5900msgstr "66 %"
     5901
     5902#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25
     5903msgid "<b>Behavior</b>"
     5904msgstr "<b>Поведение</b>"
     5905
     5906#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26
     5907msgid "<b>Compact View Defaults</b>"
     5908msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>"
     5909
     5910#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27
     5911msgid "<b>Date</b>"
     5912msgstr "<b>Дата</b>"
     5913
     5914#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28
     5915msgid "<b>Default View</b>"
     5916msgstr "<b>Стандартен изглед</b>"
     5917
     5918#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29
     5919msgid "<b>Executable Text Files</b>"
     5920msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>"
     5921
     5922#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30
     5923msgid "<b>Folders</b>"
     5924msgstr "<b>Папки</b>"
     5925
     5926#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31
     5927msgid "<b>Icon Captions</b>"
     5928msgstr "<b>Имена на икони</b>"
     5929
     5930#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32
     5931msgid "<b>Icon View Defaults</b>"
     5932msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>"
     5933
     5934#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33
     5935msgid "<b>List Columns</b>"
     5936msgstr "<b>Колони в списъка</b>"
     5937
     5938#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34
     5939msgid "<b>List View Defaults</b>"
     5940msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>"
     5941
     5942#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35
     5943msgid "<b>Media Handling</b>"
     5944msgstr "<b>Обработка на носители</b>"
     5945
     5946#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36
     5947msgid "<b>Other Media</b>"
     5948msgstr "<b>Други носители на информация</b>"
     5949
     5950#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37
     5951msgid "<b>Other Previewable Files</b>"
     5952msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>"
     5953
     5954#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38
     5955msgid "<b>Sound Files</b>"
     5956msgstr "<b>Аудио файлове</b>"
     5957
     5958#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39
     5959msgid "<b>Text Files</b>"
     5960msgstr "<b>Текстови файлове</b>"
     5961
     5962#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40
     5963msgid "<b>Trash</b>"
     5964msgstr "<b>Кошче</b>"
     5965
     5966#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41
     5967msgid "<b>Tree View Defaults</b>"
     5968msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>"
     5969
     5970#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42
     5971msgid "A_ll columns have the same width"
     5972msgstr "_Еднаква широчина за всички колони"
     5973
     5974#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43
     5975msgid "Acti_on:"
     5976msgstr "_Действие:"
     5977
     5978#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44
     5979msgid "Always"
     5980msgstr "Винаги"
     5981
     5982#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45
     5983msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files"
     5984msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове"
     5985
     5986#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46
     5987msgid "B_rowse media when inserted"
     5988msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му"
     5989
     5990#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47
     5991msgid "Behavior"
     5992msgstr "Поведение"
     5993
     5994#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53
     5995msgid "CD _Audio:"
     5996msgstr "_Аудио CD:"
     5997
     5998#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54
     5999msgid ""
     6000"Choose the order of information to appear beneath icon names. More "
     6001"information will appear when zooming in closer."
     6002msgstr ""
     6003"Изберете реда, в който информацията да се показва под имената на икони. "
     6004"Повече информация се появява при увеличаване на мащаба."
     6005
     6006#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55
     6007msgid "Choose the order of information to appear in the list view."
     6008msgstr ""
     6009"Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък."
     6010
     6011#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56
     6012msgid ""
     6013"Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system"
     6014msgstr ""
     6015"Изберете действието при поставяне на носител или свързването на устройство "
     6016"към системата"
     6017
     6018#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58
     6019msgid "Count _number of items:"
     6020msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:"
     6021
     6022#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59
     6023msgid "D_efault zoom level:"
     6024msgstr "Стан_дартен мащаб:"
     6025
     6026#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60
     6027msgid "Default _zoom level:"
     6028msgstr "Стандартен _мащаб:"
     6029
     6030#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61
     6031msgid "Display"
     6032msgstr "Показване"
     6033
     6034#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62
     6035msgid "File Management Preferences"
     6036msgstr "Настройки на управлението на файловете"
     6037
     6038#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63
     6039msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash"
     6040msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето"
     6041
     6042#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65
     6043msgid "Less common media formats can be configured here"
     6044msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители"
     6045
     6046#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66
     6047msgid "List Columns"
     6048msgstr "Колони в списъка"
     6049
     6050#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68
     6051msgid "Local Files Only"
     6052msgstr "Само за локални файлове"
     6053
     6054#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69
     6055msgid "Media"
     6056msgstr "Носител"
     6057
     6058#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70
     6059msgid "Never"
     6060msgstr "Никога"
     6061
     6062#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71
     6063msgid "Open each _folder its own window"
     6064msgstr "Отваряне на всяка папка в _собствен прозорец"
     6065
     6066#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72
     6067msgid "Preview"
     6068msgstr "Преглед"
     6069
     6070#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73
     6071msgid "Preview _sound files:"
     6072msgstr "Преглед на _звукови файлове:"
     6073
     6074#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74
     6075msgid "Show _only folders"
     6076msgstr "По_казване само на папки"
     6077
     6078#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75
     6079msgid "Show _thumbnails:"
     6080msgstr "Показване на _мини изображенията:"
     6081
     6082#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76
     6083msgid "Show hidden and _backup files"
     6084msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия"
     6085
     6086#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77
     6087msgid "Show te_xt in icons:"
     6088msgstr "Показване на _текст в иконите:"
     6089
     6090#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78
     6091msgid "Sort _folders before files"
     6092msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка"
     6093
     6094#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79
     6095msgid "View _new folders using:"
     6096msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:"
     6097
     6098#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80
     6099msgid "Views"
     6100msgstr "Изгледи"
     6101
     6102#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81
     6103msgid "_Arrange items:"
     6104msgstr "Под_реждане на обектите:"
     6105
     6106#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83
     6107msgid "_DVD Video:"
     6108msgstr "_Видео DVD"
     6109
     6110#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84
     6111msgid "_Default zoom level:"
     6112msgstr "Стандартен ма_щаб:"
     6113
     6114#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85
     6115msgid "_Double click to open items"
     6116msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти"
     6117
     6118#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86
     6119msgid "_Format:"
     6120msgstr "_Формат:"
     6121
     6122#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87
     6123msgid "_Music Player:"
     6124msgstr "_Плеър за музика"
     6125
     6126#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88
     6127msgid "_Never prompt or start programs on media insertion"
     6128msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител"
     6129
     6130#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89
     6131msgid "_Only for files smaller than:"
     6132msgstr "Само за _файлове по-малки от:"
     6133
     6134#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90
     6135msgid "_Photos:"
     6136msgstr "_Снимки:"
     6137
     6138#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91
     6139msgid "_Run executable text files when they are opened"
     6140msgstr "Да се _стартират"
     6141
     6142#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92
     6143msgid "_Single click to open items"
     6144msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти"
     6145
     6146#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93
     6147msgid "_Software:"
     6148msgstr "С_офтуер:"
     6149
     6150#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94
     6151msgid "_Text beside icons"
     6152msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите"
     6153
     6154#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95
     6155msgid "_Type:"
     6156msgstr "_Вид:"
     6157
     6158#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96
     6159msgid "_Use compact layout"
     6160msgstr "Използване на сте_гната подредба"
     6161
     6162#: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97
     6163msgid "_View executable text files when they are opened"
     6164msgstr "Да се _изобразяват"
     6165
     6166#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:328
     6167msgid "History"
     6168msgstr "История"
     6169
     6170#: ../src/nautilus-history-sidebar.c:334
     6171msgid "Show History"
     6172msgstr "Показване на историята"
     6173
     6174#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262
     6175msgid "Camera Brand"
     6176msgstr "Марка на камерата"
     6177
     6178#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263
     6179msgid "Camera Model"
     6180msgstr "Модел на камерата"
     6181
     6182#. Choose which date to show in order of relevance
     6183#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266
     6184msgid "Date Taken"
     6185msgstr "Датата на заснeмане"
     6186
     6187#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268
     6188msgid "Date Digitized"
     6189msgstr "Дата на цифровизация"
     6190
     6191#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274
     6192msgid "Exposure Time"
     6193msgstr "Време за експонация"
     6194
     6195#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275
     6196msgid "Aperture Value"
     6197msgstr "Бленда"
     6198
     6199#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276
     6200msgid "ISO Speed Rating"
     6201msgstr "ISO"
     6202
     6203#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277
     6204msgid "Flash Fired"
     6205msgstr "Пусната светкавицата"
     6206
     6207#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278
     6208msgid "Metering Mode"
     6209msgstr "Режим на измерване"
     6210
     6211#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279
     6212msgid "Exposure Program"
     6213msgstr "Програма за експонация"
     6214
     6215#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280
     6216msgid "Focal Length"
     6217msgstr "Фокална дължина"
     6218
     6219#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281
     6220msgid "Software"
     6221msgstr "Софтуер"
     6222
     6223#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:348
     6224msgid "Keywords"
     6225msgstr "Ключови думи"
     6226
     6227#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:349
     6228msgid "Creator"
     6229msgstr "Създал"
     6230
     6231#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350
     6232msgid "Copyright"
     6233msgstr "Авторски права"
     6234
     6235#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351
     6236msgid "Rating"
     6237msgstr "Класификация"
     6238
     6239#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377
     6240msgid "Image Type:"
     6241msgstr "Вид изображение:"
     6242
     6243#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380
     6244#, c-format
     6245msgid "<b>Width:</b> %d pixel"
     6246msgid_plural "<b>Width:</b> %d pixels"
     6247msgstr[0] "<b>Широчина:</b> %d пиксел"
     6248msgstr[1] "<b>Широчина:</b> %d пиксела"
     6249
     6250#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386
     6251#, c-format
     6252msgid "<b>Height:</b> %d pixel"
     6253msgid_plural "<b>Height:</b> %d pixels"
     6254msgstr[0] "<b>Височина:</b> %d пиксел"
     6255msgstr[1] "<b>Височина:</b> %d пиксела"
     6256
     6257#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403
     6258msgid "Failed to load image information"
     6259msgstr "Неуспех при зареждане на информацията за изображението"
     6260
     6261#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617
     6262msgid "loading..."
     6263msgstr "зареждане…"
     6264
     6265#: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669
     6266msgid "Image"
     6267msgstr "Изображение"
     6268
     6269#: ../src/nautilus-information-panel.c:157
     6270msgid "Information"
     6271msgstr "Информация"
     6272
     6273#: ../src/nautilus-information-panel.c:163
     6274msgid "Show Information"
     6275msgstr "Показване на информация"
     6276
     6277#. add the reset background item, possibly disabled
     6278#: ../src/nautilus-information-panel.c:352
     6279msgid "Use _Default Background"
     6280msgstr "Връщане на стандартния _фон"
     6281
     6282#: ../src/nautilus-information-panel.c:491
     6283msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time."
     6284msgstr "Не може да задавате повече от една лична икона наведнъж."
     6285
     6286#: ../src/nautilus-information-panel.c:521
     6287msgid "You can only use images as custom icons."
     6288msgstr "За лични икони можете да използвате само изображения."
     6289
     6290#: ../src/nautilus-location-bar.c:57
     6291msgid "Go To:"
     6292msgstr "Отиване:"
     6293
     6294#: ../src/nautilus-location-bar.c:145
     6295#, c-format
     6296msgid "Do you want to view %d location?"
     6297msgid_plural "Do you want to view %d locations?"
     6298msgstr[0] "Искате ли да видите %d адрес?"
     6299msgstr[1] "Искате ли да видите %d адреса?"
     6300
     6301#: ../src/nautilus-location-dialog.c:166
     6302msgid "Open Location"
     6303msgstr "Отваряне на местоположение"
     6304
     6305#: ../src/nautilus-location-dialog.c:177
     6306msgid "_Location:"
     6307msgstr "_Местоположение:"
     6308
     6309#: ../src/nautilus-main.c:343
     6310msgid "Perform a quick set of self-check tests."
     6311msgstr "Изпълняване на бърз набор от тестове."
     6312
     6313#: ../src/nautilus-main.c:346
     6314msgid "Show the version of the program."
     6315msgstr "Показване на версията на програмата."
     6316
     6317#: ../src/nautilus-main.c:348
     6318msgid "Create the initial window with the given geometry."
     6319msgstr ""
     6320"Създаване на начален прозорец със\n"
     6321"                                    зададената геометрия."
     6322
     6323#: ../src/nautilus-main.c:348
     6324msgid "GEOMETRY"
     6325msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
     6326
     6327#: ../src/nautilus-main.c:350
     6328msgid "Only create windows for explicitly specified URIs."
     6329msgstr ""
     6330"Създаване на прозорец само за изрично\n"
     6331"                                    указани адреси."
     6332
     6333#: ../src/nautilus-main.c:352
     6334msgid ""
     6335"Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences "
     6336"dialog)."
     6337msgstr ""
     6338"Без управление на работния плот (игнорира\n"
     6339"                                    стойността от прозореца за настройки)"
     6340
     6341#: ../src/nautilus-main.c:354
     6342msgid "open a browser window."
     6343msgstr "отваряне на прозорец подобен на браузър."
     6344
     6345#: ../src/nautilus-main.c:356
     6346msgid "Quit Nautilus."
     6347msgstr "Спиране на Nautilus."
     6348
     6349#: ../src/nautilus-main.c:357
     6350msgid "[URI...]"
     6351msgstr "[АДРЕС…]"
     6352
     6353#: ../src/nautilus-main.c:413
     6354msgid ""
     6355"\n"
     6356"\n"
     6357"Browse the file system with the file manager"
     6358msgstr ""
     6359"\n"
     6360"\n"
     6361"Разглеждане на файловата система с файловия мениджър"
     6362
     6363#. translators: %s is an option (e.g. --check)
     6364#: ../src/nautilus-main.c:449 ../src/nautilus-main.c:458
     6365#, c-format
     6366msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n"
     6367msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n"
     6368
     6369#: ../src/nautilus-main.c:454
     6370#, c-format
     6371msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n"
     6372msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n"
     6373
     6374#: ../src/nautilus-main.c:463
     6375#, c-format
     6376msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n"
     6377msgstr ""
     6378"nautilus: „--geometry“ не може да бъде използвана с повече от един адрес.\n"
     6379
     6380#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:126
     6381msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?"
     6382msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете адресите, които сте посещавали?"
     6383
     6384#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:370
     6385#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99
     6386#, c-format
     6387msgid "The location \"%s\" does not exist."
     6388msgstr "Местоположението „%s“ не съществува."
     6389
     6390#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:372
     6391msgid "The history location doesn't exist."
     6392msgstr "Това местоположение от историята не съществува."
     6393
     6394#. name, stock id, label
     6395#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:761
     6396msgid "_Go"
     6397msgstr "О_тиване"
     6398
     6399#. name, stock id, label
     6400#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762
     6401msgid "_Bookmarks"
     6402msgstr "_Отметки"
     6403
     6404#. name, stock id, label
     6405#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763
     6406msgid "_Tabs"
     6407msgstr "_Подпрозорци"
     6408
     6409#. name, stock id, label
     6410#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764
     6411msgid "New _Window"
     6412msgstr "_Нов прозорец"
     6413
     6414#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765
     6415msgid "Open another Nautilus window for the displayed location"
     6416msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес"
     6417
     6418#. name, stock id, label
     6419#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:767
     6420msgid "New _Tab"
     6421msgstr "Нов _подпрозорец"
     6422
     6423#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768
     6424msgid "Open another tab for the displayed location"
     6425msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес"
     6426
     6427#. name, stock id, label
     6428#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770
     6429msgid "Open Folder W_indow"
     6430msgstr "_Отваряне на прозорец за папка"
     6431
     6432#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771
     6433msgid "Open a folder window for the displayed location"
     6434msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес"
     6435
     6436#. name, stock id, label
     6437#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773
     6438msgid "Close _All Windows"
     6439msgstr "Затваряне на _всички прозорци"
     6440
     6441#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774
     6442msgid "Close all Navigation windows"
     6443msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци"
     6444
     6445#. name, stock id, label
     6446#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776
     6447msgid "_Location..."
     6448msgstr "_Адрес…"
     6449
     6450#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777
     6451#: ../src/nautilus-spatial-window.c:928
     6452msgid "Specify a location to open"
     6453msgstr "Задаване на адрес за отваряне"
     6454
     6455#. name, stock id, label
     6456#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779
     6457msgid "Clea_r History"
     6458msgstr "_Изчистване на историята"
     6459
     6460#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780
     6461msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists"
     6462msgstr ""
     6463"Изчистване на съдържанието на менюто „Отиване“, както и списъците „Назад/"
     6464"напред“"
     6465
     6466#. name, stock id, label
     6467#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782
     6468msgid "Switch to other pane"
     6469msgstr "Превключване към другия панел"
     6470
     6471#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783
     6472msgid "Move focus to the other pane in a split view window"
     6473msgstr "Преместване на фокуса към другия панел в прозореца"
     6474
     6475#. name, stock id, label
     6476#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785
     6477msgid "Same location as other pane"
     6478msgstr "Сащото местоположението както другия панел"
     6479
     6480#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786
     6481msgid "Go to the same location as in the extra pane"
     6482msgstr "Отиване на местоположението сочено от допълнителния панел"
     6483
     6484#. name, stock id, label
     6485#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788
     6486#: ../src/nautilus-spatial-window.c:936
     6487msgid "_Add Bookmark"
     6488msgstr "_Добавяне на отметка"
     6489
     6490#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789
     6491#: ../src/nautilus-spatial-window.c:937
     6492msgid "Add a bookmark for the current location to this menu"
     6493msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню"
     6494
     6495#. name, stock id, label
     6496#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791
     6497#: ../src/nautilus-spatial-window.c:939
     6498msgid "_Edit Bookmarks..."
     6499msgstr "_Редактиране на отметки…"
     6500
     6501#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792
     6502#: ../src/nautilus-spatial-window.c:940
     6503msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu"
     6504msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню"
     6505
     6506#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794
     6507msgid "_Previous Tab"
     6508msgstr "_Предишен подпрозорец"
     6509
     6510#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795
     6511msgid "Activate previous tab"
     6512msgstr "Показване на предишния подпрозорец"
     6513
     6514#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797
     6515msgid "_Next Tab"
     6516msgstr "_Следващ подпрозорец"
     6517
     6518#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798
     6519msgid "Activate next tab"
     6520msgstr "Показване на следващия подпрозорец"
     6521
     6522#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800
     6523#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:377
     6524msgid "Move Tab _Left"
     6525msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво"
     6526
     6527#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801
     6528msgid "Move current tab to left"
     6529msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво"
     6530
     6531#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803
     6532#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:385
     6533msgid "Move Tab _Right"
     6534msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно"
     6535
     6536#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804
     6537msgid "Move current tab to right"
     6538msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно"
     6539
     6540#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806
     6541#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807
     6542msgid "Show search"
     6543msgstr "Показване на търсенето"
     6544
     6545#. name, stock id
     6546#. label, accelerator
     6547#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:813
     6548msgid "_Main Toolbar"
     6549msgstr "_Главна лента с инструменти"
     6550
     6551#. tooltip
     6552#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814
     6553msgid "Change the visibility of this window's main toolbar"
     6554msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец"
     6555
     6556#. is_active
     6557#. name, stock id
     6558#. label, accelerator
     6559#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818
     6560msgid "_Side Pane"
     6561msgstr "_Страничен панел"
     6562
     6563#. tooltip
     6564#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819
     6565msgid "Change the visibility of this window's side pane"
     6566msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец"
     6567
     6568#. is_active
     6569#. name, stock id
     6570#. label, accelerator
     6571#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823
     6572msgid "Location _Bar"
     6573msgstr "_Адресна лента"
     6574
     6575#. tooltip
     6576#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824
     6577msgid "Change the visibility of this window's location bar"
     6578msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец"
     6579
     6580#. is_active
     6581#. name, stock id
     6582#. label, accelerator
     6583#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828
     6584msgid "St_atusbar"
     6585msgstr "_Лента за състоянието"
     6586
     6587#. tooltip
     6588#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829
     6589msgid "Change the visibility of this window's statusbar"
     6590msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца"
     6591
     6592#. is_active
     6593#. name, stock id
     6594#. label, accelerator
     6595#. name, stock id, label
     6596#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833
     6597#: ../src/nautilus-spatial-window.c:942
     6598msgid "_Search for Files..."
     6599msgstr "Тър_сене за файлове…"
     6600
     6601#. Accelerator is in ShowSearch
     6602#. tooltip
     6603#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:835
     6604msgid "Search documents and folders by name"
     6605msgstr "Търсене на документи или папки по име"
     6606
     6607#. is_active
     6608#. name, stock id
     6609#. label, accelerator
     6610#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839
     6611msgid "Extra Pane"
     6612msgstr "Допълнителен панел"
     6613
     6614#. tooltip
     6615#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840
     6616msgid "Open an extra folder view side-by-side"
     6617msgstr "Отваряне на допълнителен изглед за папки отстрани"
     6618
     6619#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:864
     6620msgid "_Back"
     6621msgstr "На_зад"
     6622
     6623#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866
     6624msgid "Go to the previous visited location"
     6625msgstr "Отиване на предишния посетен адрес"
     6626
     6627#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:867
     6628msgid "Back history"
     6629msgstr "Назад през историята"
     6630
     6631#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881
     6632msgid "_Forward"
     6633msgstr "На_пред"
     6634
     6635#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883
     6636msgid "Go to the next visited location"
     6637msgstr "Отиване на следващия посетен адрес"
     6638
     6639#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:884
     6640msgid "Forward history"
     6641msgstr "Напред през историята"
     6642
     6643#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:899
     6644msgid "_Zoom"
     6645msgstr "_Мащаб"
     6646
     6647#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:909
     6648msgid "_View As"
     6649msgstr "_Изглед"
     6650
     6651#: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:918
     6652msgid "_Search"
     6653msgstr "Т_ърсене"
     6654
     6655#: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:396
     6656msgid "_Close Tab"
     6657msgstr "_Затваряне на подпрозореца"
     6658
     6659#: ../src/nautilus-navigation-window.c:735
     6660#, c-format
     6661msgid "%s - File Browser"
     6662msgstr "%s — файлов браузър"
     6663
     6664#: ../src/nautilus-notebook.c:378
     6665msgid "Close tab"
     6666msgstr "Затваряне на подпрозореца"
     6667
     6668#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484
     6669msgid "Notes"
     6670msgstr "Бележки"
     6671
     6672#: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388
     6673msgid "Show Notes"
     6674msgstr "Показване на бележки"
     6675
     6676#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:320
     6677msgid "Open the contents of your desktop in a folder"
     6678msgstr "Отваряне на работния ви плот като папка"
     6679
     6680#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333
     6681msgid "Open the contents of the File System"
     6682msgstr "Отваряне на съдържанието на файловата система"
     6683
     6684#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:342 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2
     6685msgid "Network"
     6686msgstr "Локална мрежа"
     6687
     6688#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:344
     6689msgid "Browse the contents of the network"
     6690msgstr "Разглеждане на мрежата"
     6691
     6692#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:392 ../src/nautilus-places-sidebar.c:415
     6693#, c-format
     6694msgid "Mount and open %s"
     6695msgstr "Монтиране и отваряне на %s"
     6696
     6697#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:510
     6698msgid "Open the trash"
     6699msgstr "Отваряне на кошчето"
     6700
     6701#. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used
     6702#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1435
     6703msgid "_Power On"
     6704msgstr "_Включване"
     6705
     6706#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1439
     6707msgid "_Connect Drive"
     6708msgstr "_Свързване на устройството"
     6709
     6710#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1440
     6711msgid "_Disconnect Drive"
     6712msgstr "_Разкачане на устройството"
     6713
     6714#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1443
     6715msgid "_Start Multi-disk Device"
     6716msgstr "_Стартиране на многодисковото устройство"
     6717
     6718#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1444
     6719msgid "_Stop Multi-disk Device"
     6720msgstr "_Спиране на многодисковото устройство"
     6721
     6722#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1524 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2023
     6723#, c-format
     6724msgid "Unable to start %s"
     6725msgstr "%s не може да се стартира"
     6726
     6727#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971
     6728#, c-format
     6729msgid "Unable to poll %s for media changes"
     6730msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител"
     6731
     6732#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2074
     6733#, c-format
     6734msgid "Unable to stop %s"
     6735msgstr "%s не може да се спре"
     6736
     6737#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2187
     6738msgid "Remove"
     6739msgstr "Изтриване"
     6740
     6741#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2196
     6742msgid "Rename..."
     6743msgstr "Преименуване…"
     6744
     6745#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2609
     6746msgid "Places"
     6747msgstr "Места"
     6748
     6749#: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2615
     6750msgid "Show Places"
     6751msgstr "Показване на местата"
     6752
     6753#. set the title and standard close accelerator
     6754#: ../src/nautilus-property-browser.c:251
     6755msgid "Backgrounds and Emblems"
     6756msgstr "Фонове и емблеми"
     6757
     6758#. create the "remove" button
     6759#: ../src/nautilus-property-browser.c:355
     6760msgid "_Remove..."
     6761msgstr "_Изтриване…"
     6762
     6763#. now create the "add new" button
     6764#: ../src/nautilus-property-browser.c:369
     6765msgid "Add new..."
     6766msgstr "Добавяне на…"
     6767
     6768#: ../src/nautilus-property-browser.c:931
     6769#, c-format
     6770msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted."
     6771msgstr "Шарката %s не може да бъде изтрита."
     6772
     6773#: ../src/nautilus-property-browser.c:932
     6774msgid "Check that you have permission to delete the pattern."
     6775msgstr "Проверете дали имате права да изтриете шарката."
     6776
     6777#: ../src/nautilus-property-browser.c:947
     6778#, c-format
     6779msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted."
     6780msgstr "Емблемата %s не може да бъде изтрита."
     6781
     6782#: ../src/nautilus-property-browser.c:948
     6783msgid "Check that you have permission to delete the emblem."
     6784msgstr "Проверете дали имате права да изтриете емблемата."
     6785
     6786#: ../src/nautilus-property-browser.c:1015
     6787msgid "Select an Image File for the New Emblem"
     6788msgstr "Избор на графичен файл за нова емблема"
     6789
     6790#: ../src/nautilus-property-browser.c:1055
     6791msgid "Create a New Emblem"
     6792msgstr "Създаване на нова емблема"
     6793
     6794#. make the keyword label and field
     6795#: ../src/nautilus-property-browser.c:1077
     6796msgid "_Keyword:"
     6797msgstr "_Ключова дума:"
     6798
     6799#. set up a file chooser to pick the image file
     6800#: ../src/nautilus-property-browser.c:1096
     6801msgid "_Image:"
     6802msgstr "_Изображение:"
     6803
     6804#: ../src/nautilus-property-browser.c:1127
     6805msgid "Create a New Color:"
     6806msgstr "Създаване на нов цвят:"
     6807
     6808#. make the name label and field
     6809#: ../src/nautilus-property-browser.c:1141
     6810msgid "Color _name:"
     6811msgstr "Име _на цвят:"
     6812
     6813#: ../src/nautilus-property-browser.c:1157
     6814msgid "Color _value:"
     6815msgstr "_Стойност на цвят:"
     6816
     6817#: ../src/nautilus-property-browser.c:1191
     6818msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image."
     6819msgstr "Не можете да замените тази шарка."
     6820
     6821#: ../src/nautilus-property-browser.c:1192
     6822msgid "Reset is a special image that cannot be deleted."
     6823msgstr "„Без шарка“ е служебно име на шарка и не може да бъде изтрито."
     6824
     6825#: ../src/nautilus-property-browser.c:1220
     6826#, c-format
     6827msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed."
     6828msgstr "Шарката %s не може да бъде инсталирана."
     6829
     6830#: ../src/nautilus-property-browser.c:1248
     6831msgid "Select an Image File to Add as a Pattern"
     6832msgstr "Избор на графичен файл за добавяне като шарка"
     6833
     6834#: ../src/nautilus-property-browser.c:1320
     6835#: ../src/nautilus-property-browser.c:1348
     6836msgid "The color cannot be installed."
     6837msgstr "Цветът не може да бъде инсталиран."
     6838
     6839#: ../src/nautilus-property-browser.c:1321
     6840msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color."
     6841msgstr "Трябва да зададете неизползвано име за този нов цвят."
     6842
     6843#: ../src/nautilus-property-browser.c:1349
     6844msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color."
     6845msgstr "Трябва да зададете някакво име за нов цвят."
     6846
     6847#: ../src/nautilus-property-browser.c:1401
     6848msgid "Select a Color to Add"
     6849msgstr "Избор на цвят за добавяне"
     6850
     6851#: ../src/nautilus-property-browser.c:1438
     6852#: ../src/nautilus-property-browser.c:1455
     6853#, c-format
     6854msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file."
     6855msgstr "Графичният файл „%s“ е неизползваем."
     6856
     6857#: ../src/nautilus-property-browser.c:1439
     6858#: ../src/nautilus-property-browser.c:1456
     6859msgid "The file is not an image."
     6860msgstr "Файлът не е изображение."
     6861
     6862#: ../src/nautilus-property-browser.c:2149
     6863msgid "Select a Category:"
     6864msgstr "Избор на категория:"
     6865
     6866#: ../src/nautilus-property-browser.c:2158
     6867msgid "C_ancel Remove"
     6868msgstr "П_рекъсване на изтриването"
     6869
     6870#: ../src/nautilus-property-browser.c:2164
     6871msgid "_Add a New Pattern..."
     6872msgstr "_Добавяне на нова шарка…"
     6873
     6874#: ../src/nautilus-property-browser.c:2167
     6875msgid "_Add a New Color..."
     6876msgstr "_Добавяне на нов цвят…"
     6877
     6878#: ../src/nautilus-property-browser.c:2170
     6879msgid "_Add a New Emblem..."
     6880msgstr "_Добавяне на нова емблема…"
     6881
     6882#: ../src/nautilus-property-browser.c:2193
     6883msgid "Click on a pattern to remove it"
     6884msgstr "Натиснете върху шарката, за да я изтриете"
     6885
     6886#: ../src/nautilus-property-browser.c:2196
     6887msgid "Click on a color to remove it"
     6888msgstr "Натиснете върху цвета, за да го изтриете"
     6889
     6890#: ../src/nautilus-property-browser.c:2199
     6891msgid "Click on an emblem to remove it"
     6892msgstr "Натиснете върху емблемата, за да я изтриете"
     6893
     6894#: ../src/nautilus-property-browser.c:2208
     6895msgid "Patterns:"
     6896msgstr "Шарки:"
     6897
     6898#: ../src/nautilus-property-browser.c:2211
     6899msgid "Colors:"
     6900msgstr "Цветове:"
     6901
     6902#: ../src/nautilus-property-browser.c:2214
     6903msgid "Emblems:"
     6904msgstr "Емблеми:"
     6905
     6906#: ../src/nautilus-property-browser.c:2234
     6907msgid "_Remove a Pattern..."
     6908msgstr "_Изтриване на шарка…"
     6909
     6910#: ../src/nautilus-property-browser.c:2237
     6911msgid "_Remove a Color..."
     6912msgstr "_Изтриване на цвят…"
     6913
     6914#: ../src/nautilus-property-browser.c:2240
     6915msgid "_Remove an Emblem..."
     6916msgstr "_Изтриване на емблема…"
     6917
     6918#: ../src/nautilus-query-editor.c:123
     6919msgid "File Type"
     6920msgstr "Вид файл"
     6921
     6922#: ../src/nautilus-query-editor.c:264
     6923msgid "Select folder to search in"
     6924msgstr "Избор на папка, в която да търсите"
     6925
     6926#: ../src/nautilus-query-editor.c:354
     6927msgid "Documents"
     6928msgstr "Документи"
     6929
     6930#: ../src/nautilus-query-editor.c:372
     6931msgid "Music"
     6932msgstr "Музика"
     6933
     6934#: ../src/nautilus-query-editor.c:386
    2066935msgid "Video"
    2076936msgstr "Видео"
    2086937
    209 #: ../data/properties.ui.h:23
    210 msgid "Year:"
    211 msgstr "Година:"
    212 
    213 #: ../data/video-list.ui.h:1
    214 msgid "Add the video to the playlist"
    215 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение"
    216 
    217 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97
    218 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10
    219 msgid "_Add to Playlist"
    220 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение"
    221 
    222 #. Title
    223 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:50
    224 #: ../src/totem-object.c:1630
    225 msgid "Movie Player"
    226 msgstr "Изпълнение на филми"
    227 
    228 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:2
    229 msgid "Play movies and songs"
    230 msgstr "Гледане на филми и слушане на песни"
    231 
    232 #: ../data/totem.ui.h:1
    233 msgid "1.5 Mbps T1/Intranet/LAN"
    234 msgstr "1.5 Mbps T1/Интранет/LAN"
    235 
    236 #: ../data/totem.ui.h:2
    237 msgid "112 Kbps Dual ISDN/DSL"
    238 msgstr "112 Kbps двоен ISDN/DSL"
    239 
    240 #: ../data/totem.ui.h:3
    241 msgid "14.4 Kbps Modem"
    242 msgstr "14.4 Kbps модем"
    243 
    244 #: ../data/totem.ui.h:4
    245 msgid "16:9 (Widescreen)"
    246 msgstr "16:9 (широк екран)"
    247 
    248 #: ../data/totem.ui.h:5
    249 msgid "19.2 Kbps Modem"
    250 msgstr "19.2 Kbps модем"
    251 
    252 #: ../data/totem.ui.h:6
    253 msgid "2.11:1 (DVB)"
    254 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
    255 
    256 #: ../data/totem.ui.h:7
    257 msgid "256 Kbps DSL/Cable"
    258 msgstr "256 Kbps DSL/кабел"
    259 
    260 #: ../data/totem.ui.h:8
    261 msgid "28.8 Kbps Modem"
    262 msgstr "28.8 Kbps модем"
    263 
    264 #: ../data/totem.ui.h:9
    265 msgid "33.6 Kbps Modem"
    266 msgstr "33.6 Kbps модем"
    267 
    268 #: ../data/totem.ui.h:10
    269 msgid "34.4 Kbps Modem"
    270 msgstr "34.4 Kbps модем"
    271 
    272 #: ../data/totem.ui.h:11
    273 msgid "384 Kbps DSL/Cable"
    274 msgstr "384 Kbps DSL/кабел"
    275 
    276 #: ../data/totem.ui.h:12
    277 msgid "4-channel"
    278 msgstr "4 канален"
    279 
    280 #: ../data/totem.ui.h:13
    281 msgid "4.1-channel"
    282 msgstr "4.1 канален"
    283 
    284 #: ../data/totem.ui.h:14
    285 msgid "4:3 (TV)"
    286 msgstr "4:3 (телевизия)"
    287 
    288 #: ../data/totem.ui.h:15
    289 msgid "5.0-channel"
    290 msgstr "5.0 канален"
    291 
    292 #: ../data/totem.ui.h:16
    293 msgid "5.1-channel"
    294 msgstr "5.1 канален"
    295 
    296 #: ../data/totem.ui.h:17
    297 msgid "512 Kbps DSL/Cable"
    298 msgstr "512 Kbps DSL/кабел"
    299 
    300 #: ../data/totem.ui.h:18
    301 msgid "56 Kbps Modem/ISDN"
    302 msgstr "56 Kbps модем/ISDN"
    303 
    304 #: ../data/totem.ui.h:19
    305 msgid "AC3 Passthrough"
    306 msgstr "директен AC3"
    307 
    308 #: ../data/totem.ui.h:20
    309 msgid "A_udio Menu"
    310 msgstr "Меню за _звука"
    311 
    312 #: ../data/totem.ui.h:21
    313 msgid "About this application"
    314 msgstr "Относно това приложение"
    315 
    316 #: ../data/totem.ui.h:22
    317 msgid "Also disable the screensaver when playing _audio"
    318 msgstr "_Изключване на предпазителя на екрани, когато е пуснато аудио"
    319 
    320 #: ../data/totem.ui.h:24
    321 msgid "Audio Output"
    322 msgstr "Изход на звука"
    323 
    324 #: ../data/totem.ui.h:25 ../src/totem-menu.c:346
    325 msgid "Auto"
    326 msgstr "Автоматично"
    327 
    328 #: ../data/totem.ui.h:26
    329 msgid "Automatically _load subtitle files when movie is loaded"
    330 msgstr "_Автоматично показване на субтитри при зареждане на видео"
    331 
    332 #: ../data/totem.ui.h:27
    333 msgid "Automatically _resize the window when a new video is loaded"
    334 msgstr "_Автоматично оразмеряване на прозореца при зареждане на видео"
    335 
    336 #: ../data/totem.ui.h:28
    337 msgid "Clear the playlist"
    338 msgstr "Изчистване на списъка за изпълнение"
    339 
    340 #: ../data/totem.ui.h:29
    341 msgid "Co_ntrast:"
    342 msgstr "_Контраст:"
    343 
    344 #: ../data/totem.ui.h:30
    345 msgid "Color Balance"
    346 msgstr "Цветови баланс"
    347 
    348 #: ../data/totem.ui.h:31
    349 msgid "Configure plugins to extend the application"
    350 msgstr ""
    351 "Настройване на приставките, които дават допълнителни възможности на "
    352 "приложението"
    353 
    354 #: ../data/totem.ui.h:32
    355 msgid "Configure the application"
    356 msgstr "Настройки на програмата"
    357 
    358 #: ../data/totem.ui.h:33
    359 msgid "Connection _speed:"
    360 msgstr "_Скорост на връзката:"
    361 
    362 #: ../data/totem.ui.h:34
    363 msgid "Decrease volume"
    364 msgstr "Намаляване на звука"
    365 
    366 #: ../data/totem.ui.h:35
    367 msgid "Deinterlace"
    368 msgstr "Заглаждане на картината"
    369 
    370 #: ../data/totem.ui.h:36
    371 msgid "Display"
    372 msgstr "Визуални"
    373 
    374 #: ../data/totem.ui.h:37
    375 msgid "Eject the current disc"
    376 msgstr "Изваждане на текущия диск"
    377 
    378 #: ../data/totem.ui.h:38
    379 msgid "Extra Large"
    380 msgstr "извънредно голям"
    381 
    382 #: ../data/totem.ui.h:39
    383 msgid "Fit Window to Movie"
    384 msgstr "Оразмеряване на прозореца към филма"
    385 
    386 #: ../data/totem.ui.h:41
    387 msgid "Go to the DVD menu"
    388 msgstr "Отиване в менюто на DVD"
    389 
    390 #: ../data/totem.ui.h:42
    391 msgid "Go to the angle menu"
    392 msgstr "Отиване в менюто за избор на ъгъл"
    393 
    394 #: ../data/totem.ui.h:43
    395 msgid "Go to the audio menu"
    396 msgstr "Отиване в менюто за звука"
    397 
    398 #: ../data/totem.ui.h:44
    399 msgid "Go to the chapter menu"
    400 msgstr "Отиване в менюто за избор на глава"
    401 
    402 #: ../data/totem.ui.h:45
    403 msgid "Go to the title menu"
    404 msgstr "Отиване в заглавното меню"
    405 
    406 #: ../data/totem.ui.h:46
    407 msgid "Help contents"
    408 msgstr "Ръководство"
    409 
    410 #: ../data/totem.ui.h:47
    411 msgid "Increase volume"
    412 msgstr "Увеличаване на звука"
    413 
    414 #: ../data/totem.ui.h:48
    415 msgid "Intranet/LAN"
    416 msgstr "Интранет/LAN"
    417 
    418 #: ../data/totem.ui.h:49
    419 msgid "Large"
    420 msgstr "голям"
    421 
    422 #: ../data/totem.ui.h:51
    423 msgid "Networking"
    424 msgstr "Мрежа"
    425 
    426 #: ../data/totem.ui.h:52
    427 msgid "Next chapter or movie"
    428 msgstr "Следваща глава или филм"
    429 
    430 #: ../data/totem.ui.h:53
    431 msgid "Normal"
    432 msgstr "нормален"
    433 
    434 #: ../data/totem.ui.h:54
     6938#: ../src/nautilus-query-editor.c:402
     6939msgid "Picture"
     6940msgstr "Изображение"
     6941
     6942#: ../src/nautilus-query-editor.c:422
     6943msgid "Illustration"
     6944msgstr "Илюстрация"
     6945
     6946#: ../src/nautilus-query-editor.c:436
     6947msgid "Spreadsheet"
     6948msgstr "Електронна таблица"
     6949
     6950#: ../src/nautilus-query-editor.c:452
     6951msgid "Presentation"
     6952msgstr "Презентация"
     6953
     6954#: ../src/nautilus-query-editor.c:461
     6955msgid "Pdf / Postscript"
     6956msgstr "Pdf/Postscript"
     6957
     6958#: ../src/nautilus-query-editor.c:469
     6959msgid "Text File"
     6960msgstr "Текстов файл"
     6961
     6962#: ../src/nautilus-query-editor.c:548
     6963msgid "Select type"
     6964msgstr "Избор на вид"
     6965
     6966#: ../src/nautilus-query-editor.c:632
     6967msgid "Any"
     6968msgstr "Всякакви"
     6969
     6970#: ../src/nautilus-query-editor.c:647
     6971msgid "Other Type..."
     6972msgstr "Друг вид…"
     6973
     6974#: ../src/nautilus-query-editor.c:932
     6975msgid "Remove this criterion from the search"
     6976msgstr "Премахване на този критерий от търсенето"
     6977
     6978#: ../src/nautilus-query-editor.c:977
     6979msgid "Search Folder"
     6980msgstr "Папка, в която да се търси"
     6981
     6982#: ../src/nautilus-query-editor.c:991
     6983msgid "Edit the saved search"
     6984msgstr "Редактиране на запазеното търсене"
     6985
     6986#: ../src/nautilus-query-editor.c:1022
     6987msgid "Add a new criterion to this search"
     6988msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето"
     6989
     6990#: ../src/nautilus-query-editor.c:1026
     6991msgid "Go"
     6992msgstr "Отиване"
     6993
     6994#: ../src/nautilus-query-editor.c:1028
     6995msgid "Reload"
     6996msgstr "Презареждане"
     6997
     6998#: ../src/nautilus-query-editor.c:1033
     6999msgid "Perform or update the search"
     7000msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене"
     7001
     7002#: ../src/nautilus-query-editor.c:1054
     7003msgid "_Search for:"
     7004msgstr "_Търсене за:"
     7005
     7006#: ../src/nautilus-query-editor.c:1083
     7007msgid "Search results"
     7008msgstr "Резултати от търсенето"
     7009
     7010#: ../src/nautilus-search-bar.c:169
     7011msgid "Search:"
     7012msgstr "Търсене:"
     7013
     7014#: ../src/nautilus-side-pane.c:415
     7015msgid "Close the side pane"
     7016msgstr "Затваряне на страничния панел"
     7017
     7018#. Set initial window title
     7019#: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:531
     7020#: ../src/nautilus-window.c:168
     7021msgid "Nautilus"
     7022msgstr "Файлов мениджър (Nautilus)"
     7023
     7024#. name, stock id, label
     7025#: ../src/nautilus-spatial-window.c:926
     7026msgid "_Places"
     7027msgstr "_Места"
     7028
     7029#. name, stock id, label
     7030#: ../src/nautilus-spatial-window.c:927
    4357031msgid "Open _Location..."
    4367032msgstr "Отваряне на _местоположение…"
    4377033
    438 #: ../data/totem.ui.h:55
    439 msgid "Open a file"
    440 msgstr "Отваряне на файл"
    441 
    442 #: ../data/totem.ui.h:56
    443 msgid "Open a non-local file"
    444 msgstr "Отваряне на отдалечен файл"
    445 
    446 #: ../data/totem.ui.h:57
    447 msgid "Play / P_ause"
    448 msgstr "Изп_ълнение/пауза"
    449 
    450 #: ../data/totem.ui.h:58
    451 msgid "Play or pause the movie"
    452 msgstr "Изпълнение или пауза на филма"
    453 
    454 #: ../data/totem.ui.h:59
    455 msgid "Playback"
    456 msgstr "Изпълнение"
    457 
    458 #: ../data/totem.ui.h:60
    459 msgid "Plugins..."
    460 msgstr "Приставки…"
    461 
    462 #: ../data/totem.ui.h:61
    463 msgid "Prefere_nces"
    464 msgstr "_Настройки"
    465 
    466 #: ../data/totem.ui.h:62
    467 msgid "Previous chapter or movie"
    468 msgstr "Предишна глава или филм"
    469 
    470 #: ../data/totem.ui.h:63
    471 msgid "Quit the program"
    472 msgstr "Спиране на програмата"
    473 
    474 #: ../data/totem.ui.h:64
    475 msgid "Reset to _Defaults"
    476 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
    477 
    478 #: ../data/totem.ui.h:65
    479 msgid "Resize _1:1"
    480 msgstr "Оразмеряване _1:1"
    481 
    482 #: ../data/totem.ui.h:66
    483 msgid "Resize _2:1"
    484 msgstr "Оразмеряване _2:1"
    485 
    486 #: ../data/totem.ui.h:67
    487 msgid "Resize to double the original video size"
    488 msgstr "Оразмеряване към двоен размер"
    489 
    490 #: ../data/totem.ui.h:68
    491 msgid "Resize to half the original video size"
    492 msgstr "Оразмеряване към половин размер"
    493 
    494 #: ../data/totem.ui.h:69
    495 msgid "Resize to the original video size"
    496 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер"
    497 
    498 #: ../data/totem.ui.h:70
    499 msgid "S_idebar"
    500 msgstr "Страни_чен панел"
    501 
    502 #: ../data/totem.ui.h:71
    503 msgid "S_ubtitles"
    504 msgstr "_Субтитри"
    505 
    506 #: ../data/totem.ui.h:72
    507 msgid "Sat_uration:"
    508 msgstr "На_ситеност:"
    509 
    510 #: ../data/totem.ui.h:74
    511 msgid "Set the repeat mode"
    512 msgstr "Включване на режим на повторение"
    513 
    514 #: ../data/totem.ui.h:75
    515 msgid "Set the shuffle mode"
    516 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“"
    517 
    518 #: ../data/totem.ui.h:76
    519 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio"
    520 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)"
    521 
    522 #: ../data/totem.ui.h:77
    523 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio"
    524 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
    525 
    526 #: ../data/totem.ui.h:78
    527 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio"
    528 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)"
    529 
    530 #: ../data/totem.ui.h:79
    531 msgid "Sets automatic aspect ratio"
    532 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина"
    533 
    534 #: ../data/totem.ui.h:80
    535 msgid "Sets square aspect ratio"
    536 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина"
    537 
    538 #: ../data/totem.ui.h:81
    539 msgid "Show _Controls"
    540 msgstr "Показване на контролните _бутони"
    541 
    542 #: ../data/totem.ui.h:82
    543 msgid "Show _visual effects when an audio file is played"
    544 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл"
    545 
    546 #: ../data/totem.ui.h:83
    547 msgid "Show controls"
    548 msgstr "Показване на контролните бутони"
    549 
    550 #: ../data/totem.ui.h:84
    551 msgid "Show or hide the sidebar"
    552 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
    553 
    554 #: ../data/totem.ui.h:85
    555 msgid "Shuff_le Mode"
    556 msgstr "Режим „_Разбъркано“"
    557 
    558 #: ../data/totem.ui.h:86
    559 msgid "Skip _Backwards"
    560 msgstr "Прескачане наза_д"
    561 
    562 #: ../data/totem.ui.h:87
    563 msgid "Skip _Forward"
    564 msgstr "Прескачане _напред"
    565 
    566 #: ../data/totem.ui.h:88
    567 msgid "Skip backwards"
    568 msgstr "Прескачане назад"
    569 
    570 #: ../data/totem.ui.h:89
    571 msgid "Skip forward"
    572 msgstr "Прескачане напред"
    573 
    574 #: ../data/totem.ui.h:90
    575 msgid "Square"
    576 msgstr "Квадратно"
    577 
    578 #: ../data/totem.ui.h:91
    579 msgid "Start playing files from last position"
    580 msgstr "При пускане да се продължава от мястото, докъдето се е стигнало"
    581 
    582 #: ../data/totem.ui.h:92 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5718
    583 msgid "Stereo"
    584 msgstr "стерео"
    585 
    586 #: ../data/totem.ui.h:93
    587 msgid "Switch An_gles"
    588 msgstr "Избор на друг _ъгъл"
    589 
    590 #: ../data/totem.ui.h:94
    591 msgid "Switch camera angles"
    592 msgstr "Избор на друг ракурс"
    593 
    594 #: ../data/totem.ui.h:95
    595 msgid "Switch to fullscreen"
    596 msgstr "Превключване на цял екран"
    597 
    598 #: ../data/totem.ui.h:96
    599 msgid "Text Subtitles"
    600 msgstr "Текстови субтитри"
    601 
    602 #: ../data/totem.ui.h:97
    603 msgid "Time seek bar"
    604 msgstr "Лента за време"
    605 
    606 #: ../data/totem.ui.h:99
    607 msgid "Totem Preferences"
    608 msgstr "Настройки на Totem"
    609 
    610 #: ../data/totem.ui.h:100
    611 msgid "View the properties of the current stream"
    612 msgstr "Преглед на настройките на текущия поток"
    613 
    614 #: ../data/totem.ui.h:101
    615 msgid "Visual Effects"
    616 msgstr "Визуални ефекти"
    617 
    618 #: ../data/totem.ui.h:102
    619 msgid "Visualization _size:"
    620 msgstr "_Размер на визуализацията:"
    621 
    622 #: ../data/totem.ui.h:103
    623 msgid "Volume _Down"
    624 msgstr "_Намаляване на звука"
    625 
    626 #: ../data/totem.ui.h:104
    627 msgid "Volume _Up"
    628 msgstr "_Увеличаване на звука"
    629 
    630 #: ../data/totem.ui.h:105
    631 msgid "Zoom In"
    632 msgstr "Увеличаване"
    633 
    634 #: ../data/totem.ui.h:106
    635 msgid "Zoom Out"
    636 msgstr "Намаляване"
    637 
    638 #: ../data/totem.ui.h:107
    639 msgid "Zoom Reset"
    640 msgstr "Оригинален размер"
    641 
    642 #: ../data/totem.ui.h:108
    643 msgid "Zoom in"
    644 msgstr "Увеличаване"
    645 
    646 #: ../data/totem.ui.h:109
    647 msgid "Zoom out"
    648 msgstr "Намаляване"
    649 
    650 #: ../data/totem.ui.h:110
    651 msgid "Zoom reset"
    652 msgstr "Оригинален размер"
    653 
    654 #: ../data/totem.ui.h:111
    655 msgid "_About"
    656 msgstr "_Относно"
    657 
    658 #: ../data/totem.ui.h:112
    659 msgid "_Angle Menu"
    660 msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
    661 
    662 #: ../data/totem.ui.h:113
    663 msgid "_Aspect Ratio"
    664 msgstr "_Съотношението на екрана"
    665 
    666 #: ../data/totem.ui.h:114
    667 msgid "_Audio output type:"
    668 msgstr "Вид на изхода на _звука:"
    669 
    670 #: ../data/totem.ui.h:115
    671 msgid "_Brightness:"
    672 msgstr "_Яркост"
    673 
    674 #: ../data/totem.ui.h:116
    675 msgid "_Chapter Menu"
    676 msgstr "Меню за избор на _глава"
    677 
    678 #: ../data/totem.ui.h:117
    679 msgid "_Clear Playlist"
    680 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение"
    681 
    682 #: ../data/totem.ui.h:118
    683 msgid "_Contents"
    684 msgstr "_Ръководство"
    685 
    686 #: ../data/totem.ui.h:119
    687 msgid "_DVD Menu"
    688 msgstr "_Меню за DVD"
    689 
    690 #: ../data/totem.ui.h:120
    691 msgid "_Deinterlace"
    692 msgstr "_Корекция на презредово изображение"
    693 
    694 #: ../data/totem.ui.h:121
    695 msgid "_Edit"
    696 msgstr "_Редактиране"
    697 
    698 #: ../data/totem.ui.h:122
    699 msgid "_Eject"
    700 msgstr "_Изваждане"
    701 
    702 #: ../data/totem.ui.h:123
    703 msgid "_Encoding:"
    704 msgstr "_Кодова таблица:"
    705 
    706 #: ../data/totem.ui.h:124
    707 msgid "_Font:"
    708 msgstr "_Шрифт:"
    709 
    710 #: ../data/totem.ui.h:125
    711 msgid "_Fullscreen"
    712 msgstr "На _цял екран"
    713 
    714 #: ../data/totem.ui.h:126
    715 msgid "_Go"
    716 msgstr "_Управление"
    717 
    718 #: ../data/totem.ui.h:127
    719 msgid "_Help"
    720 msgstr "Помо_щ"
    721 
    722 #: ../data/totem.ui.h:128
    723 msgid "_Hue:"
    724 msgstr "_Нюанс:"
    725 
    726 #: ../data/totem.ui.h:129
    727 msgid "_Languages"
    728 msgstr "_Езици"
    729 
    730 #: ../data/totem.ui.h:130
    731 msgid "_Movie"
    732 msgstr "_Филм"
    733 
    734 #: ../data/totem.ui.h:131
    735 msgid "_Next Chapter/Movie"
    736 msgstr "_Следваща глава/филм"
    737 
    738 #: ../data/totem.ui.h:132
    739 msgid "_Open..."
    740 msgstr "_Отваряне…"
    741 
    742 #: ../data/totem.ui.h:133
    743 msgid "_Previous Chapter/Movie"
    744 msgstr "_Предишна глава/филм"
    745 
    746 #: ../data/totem.ui.h:134
    747 msgid "_Properties"
    748 msgstr "_Подробности"
    749 
    750 #: ../data/totem.ui.h:135
    751 msgid "_Quit"
    752 msgstr "_Спиране на програмата"
    753 
    754 #: ../data/totem.ui.h:136
    755 msgid "_Repeat Mode"
    756 msgstr "Режим „_Повторение“"
    757 
    758 #: ../data/totem.ui.h:137
    759 msgid "_Resize 1:2"
    760 msgstr "_Оразмеряване 1:2"
    761 
    762 #: ../data/totem.ui.h:139
    763 msgid "_Sound"
    764 msgstr "_Звук"
    765 
    766 #: ../data/totem.ui.h:140
    767 msgid "_Title Menu"
    768 msgstr "На_чално меню"
    769 
    770 #: ../data/totem.ui.h:141
    771 msgid "_Type of visualization:"
    772 msgstr "_Избор на визуализация:"
    773 
    774 #: ../data/totem.ui.h:142
    775 msgid "_View"
    776 msgstr "_Изглед"
    777 
    778 #: ../data/totem.schemas.in.h:1
    779 msgid "Allow the screensaver to activate when playing audio"
    780 msgstr "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио"
    781 
    782 #: ../data/totem.schemas.in.h:2
    783 msgid ""
    784 "Allow the screensaver to activate when playing audio. Disable if you have "
    785 "monitor-powered speakers."
    786 msgstr ""
    787 "Предпазителят на екрани да може да се включва, когато е пуснато аудио. "
    788 "Изключете го, ако тонколоните се захранват от монитора."
    789 
    790 #: ../data/totem.schemas.in.h:3
    791 msgid ""
    792 "Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
    793 "stream (in seconds)"
    794 msgstr ""
    795 "Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
    796 "започне визуализацията на потока (в секунди)"
    797 
    798 #: ../data/totem.schemas.in.h:4
    799 msgid ""
    800 "Approximate network connection speed, used to select quality on media over "
    801 "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for "
    802 "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" "
    803 "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps "
    804 "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10"
    805 "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN."
    806 msgstr ""
    807 "Приблизителна скорост на мрежовата връзка за избиране на качеството на "
    808 "медията по мрежата: „0“ за 14.4 Kbps модем, „1“ за 19.2 Kbps модем, „2“ за "
    809 "28.8 Kbps модем, „3“ за 33.6 Kbps модем, „4“ за 34.4 Kbps модем, „5“ за 56 "
    810 "Kbps модем/ISDN, „6“ за 112 Kbps двоен ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbps DSL/кабел, "
    811 "„8“ за 384 Kbps DSL/кабел, „9“ за 512 Kbps DSL/кабел, „10“ за 1.5 Mbps T1/"
    812 "Интранет/LAN, „11“ за Интранет/LAN."
    813 
    814 #: ../data/totem.schemas.in.h:5
    815 msgid "Buffer size"
    816 msgstr "Размер на буфера"
    817 
    818 #: ../data/totem.schemas.in.h:6
    819 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs"
    820 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
    821 
    822 #: ../data/totem.schemas.in.h:7
    823 msgid ""
    824 "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current "
    825 "directory"
    826 msgstr ""
    827 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, "
    828 "стандартно е текущата папка."
    829 
    830 #: ../data/totem.schemas.in.h:8
    831 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs"
    832 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
    833 
    834 #: ../data/totem.schemas.in.h:9
    835 msgid ""
    836 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the "
    837 "Pictures directory"
    838 msgstr ""
    839 "Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
    840 "кадър“, стандартно е папката „Изображения“."
    841 
    842 #: ../data/totem.schemas.in.h:10
    843 msgid "Enable deinterlacing"
    844 msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение"
    845 
    846 #: ../data/totem.schemas.in.h:11
    847 msgid "Encoding charset for subtitle"
    848 msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
    849 
    850 #: ../data/totem.schemas.in.h:12
    851 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)"
    852 msgstr ""
    853 "Максималното количество данни, които да се декодират преди показване (в "
    854 "секунди)"
    855 
    856 #: ../data/totem.schemas.in.h:13
    857 msgid "Name of the visual effects plugins"
    858 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти"
    859 
    860 #: ../data/totem.schemas.in.h:14
    861 msgid "Network buffering threshold"
    862 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
    863 
    864 #: ../data/totem.schemas.in.h:15
    865 msgid "Network connection speed"
    866 msgstr "Скорост на връзката"
    867 
    868 #: ../data/totem.schemas.in.h:16
    869 msgid "Pango font description for subtitle rendering"
    870 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри"
    871 
    872 #: ../data/totem.schemas.in.h:17
    873 msgid ""
    874 "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for "
    875 "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large."
    876 msgstr ""
    877 "Настройка на качеството на визуализациите за аудиото: „0“ за малко, „1“ за "
    878 "нормално, „2“ за голямо и „3“ за много голямо."
    879 
    880 #: ../data/totem.schemas.in.h:18
    881 msgid "Repeat mode"
    882 msgstr "Режим „Повторение“"
    883 
    884 #: ../data/totem.schemas.in.h:19
    885 msgid "Resize the canvas automatically on file load"
    886 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл"
    887 
    888 #: ../data/totem.schemas.in.h:20
    889 msgid "Show visual effects when no video is displayed"
    890 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение"
    891 
    892 #: ../data/totem.schemas.in.h:21
    893 msgid "Show visual effects when playing an audio only file."
    894 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио."
    895 
    896 #: ../data/totem.schemas.in.h:22
    897 msgid "Shuffle mode"
    898 msgstr "Режим „Разбъркано“"
    899 
    900 #: ../data/totem.schemas.in.h:23
    901 msgid "Subtitle encoding"
    902 msgstr "Кодиране на субтитрите"
    903 
    904 #: ../data/totem.schemas.in.h:24
    905 msgid "Subtitle font"
    906 msgstr "Шрифт за субтитрите"
    907 
    908 #: ../data/totem.schemas.in.h:25
    909 msgid "The brightness of the video"
    910 msgstr "Яркостта на видеосигнала"
    911 
    912 #: ../data/totem.schemas.in.h:26
    913 msgid "The contrast of the video"
    914 msgstr "Контрастът на видеосигнала"
    915 
    916 #: ../data/totem.schemas.in.h:27
    917 msgid "The hue of the video"
    918 msgstr "Нюанс на видеосигнала"
    919 
    920 #: ../data/totem.schemas.in.h:28
    921 msgid "The saturation of the video"
    922 msgstr "Наситеност на видеосигнала"
    923 
    924 #: ../data/totem.schemas.in.h:29
    925 msgid "Type of audio output to use"
    926 msgstr "Използван вид на изхода на звука"
    927 
    928 #: ../data/totem.schemas.in.h:30
    929 msgid ""
    930 "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, "
    931 "\"2\" for 5.0 channel output, \"3\" for 5.1 channel output, \"4\" for AC3 "
    932 "Passthrough."
    933 msgstr ""
    934 "Използван вид изход на звука: „0“ за стерео, „1“ за 4 канален изход, „2“ за "
    935 "5.0 канален изход, „3“ за 5.1 канален изход, „4“ за директен AC3."
    936 
    937 #. Translators: This is default subtitle encoding
    938 #. character set. You can change this to be the most common
    939 #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug
    940 #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt.
    941 #: ../data/totem.schemas.in.h:35
    942 msgid "UTF-8"
    943 msgstr "CP1251"
    944 
    945 #: ../data/totem.schemas.in.h:36
    946 msgid "Visualization quality setting"
    947 msgstr "Качество на визуализацията"
    948 
    949 #: ../data/totem.schemas.in.h:37
    950 msgid "Whether the main window should stay on top"
    951 msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре"
    952 
    953 #: ../data/totem.schemas.in.h:38
    954 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones"
    955 msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали"
    956 
    957 #: ../data/totem.schemas.in.h:39
    958 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
    959 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
    960 
    961 #: ../data/totem.schemas.in.h:40
    962 msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
    963 msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
    964 
    965 #: ../data/totem.schemas.in.h:41
    966 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory"
    967 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
    968 
    969 #: ../data/totem.schemas.in.h:42
    970 msgid "Whether to enable debug for the playback engine"
    971 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение"
    972 
    973 #: ../data/totem.schemas.in.h:43
    974 msgid ""
    975 "Whether to remember the position of played audio/video files when pausing or "
    976 "closing them."
    977 msgstr ""
    978 "Дали да се запомня положението, до което се е стигнало в пуснатото аудио/"
    979 "видео при пауза или затварянето им"
    980 
    981 #: ../data/uri.ui.h:1
    982 msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
    983 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
    984 
    985 #: ../lib/totem-scrsaver.c:115
    986 msgid "Playing a movie"
    987 msgstr "Изпълнение на филм"
    988 
    989 #: ../src/eggdesktopfile.c:165
    990 #, c-format
    991 msgid "File is not a valid .desktop file"
    992 msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
    993 
    994 #: ../src/eggdesktopfile.c:188
    995 #, c-format
    996 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
    997 msgstr "Непозната версия на файла: %s"
    998 
    999 #: ../src/eggdesktopfile.c:958
    1000 #, c-format
    1001 msgid "Starting %s"
    1002 msgstr "Стартиране на %s"
    1003 
    1004 #: ../src/eggdesktopfile.c:1100
    1005 #, c-format
    1006 msgid "Application does not accept documents on command line"
    1007 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
    1008 
    1009 #: ../src/eggdesktopfile.c:1168
    1010 #, c-format
    1011 msgid "Unrecognized launch option: %d"
    1012 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
    1013 
    1014 #: ../src/eggdesktopfile.c:1373
    1015 #, c-format
    1016 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
    1017 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
    1018 
    1019 #: ../src/eggdesktopfile.c:1394
    1020 #, c-format
    1021 msgid "Not a launchable item"
    1022 msgstr "Не е обект за стартиране"
    1023 
    1024 #: ../src/eggfileformatchooser.c:235
    1025 #, c-format
    1026 msgid "File _Format: %s"
    1027 msgstr "_Файлов формат: %s"
    1028 
    1029 #: ../src/eggfileformatchooser.c:374
    1030 msgid "All Files"
    1031 msgstr "Всички файлове"
    1032 
    1033 #: ../src/eggfileformatchooser.c:375
    1034 msgid "All Supported Files"
    1035 msgstr "Всички поддържани файлове"
    1036 
    1037 #: ../src/eggfileformatchooser.c:384
    1038 msgid "By Extension"
    1039 msgstr "По разширение"
    1040 
    1041 #: ../src/eggfileformatchooser.c:399
    1042 msgid "File Format"
    1043 msgstr "Файлов формат"
    1044 
    1045 #: ../src/eggfileformatchooser.c:417
    1046 msgid "Extension(s)"
    1047 msgstr "Разширение(я)"
    1048 
    1049 #: ../src/eggfileformatchooser.c:645
    1050 #, c-format
    1051 msgid ""
    1052 "The program was not able to find out the file format you want to use for `%"
    1053 "s'. Please make sure to use a known extension for that file or manually "
    1054 "choose a file format from the list below."
    1055 msgstr ""
    1056 "Програмата не може да определи какъв файлов формат да се ползва за „%s“. Или "
    1057 "използвайте известно разширение за файла, или ръчно укажете вида на файла в "
    1058 "списъка отдолу."
    1059 
    1060 #: ../src/eggfileformatchooser.c:652
    1061 msgid "File format not recognized"
    1062 msgstr "Непознат файлов формат"
    1063 
    1064 #: ../src/eggsmclient.c:225
    1065 msgid "Disable connection to session manager"
    1066 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
    1067 
    1068 #: ../src/eggsmclient.c:228
    1069 msgid "Specify file containing saved configuration"
    1070 msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
    1071 
    1072 #: ../src/eggsmclient.c:228
    1073 msgid "FILE"
    1074 msgstr "ФАЙЛ"
    1075 
    1076 #: ../src/eggsmclient.c:231
    1077 msgid "Specify session management ID"
    1078 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
    1079 
    1080 #: ../src/eggsmclient.c:231
    1081 msgid "ID"
    1082 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
    1083 
    1084 #: ../src/eggsmclient.c:252
    1085 msgid "Session management options:"
    1086 msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
    1087 
    1088 #: ../src/eggsmclient.c:253
    1089 msgid "Show session management options"
    1090 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
    1091 
    1092 #: ../src/totem-audio-preview.c:82
    1093 msgid "Audio Preview"
    1094 msgstr "Преглед на аудио"
    1095 
    1096 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:126
    1097 msgid "Unknown video"
    1098 msgstr "Непознато видео"
    1099 
    1100 #: ../src/totem-dnd-menu.c:94
    1101 msgid "_Play Now"
    1102 msgstr "_Изпълнение"
    1103 
    1104 #: ../src/totem-dnd-menu.c:103
    1105 msgid "Cancel"
    1106 msgstr "Отказ"
    1107 
    1108 #: ../src/totem-fullscreen.c:593
    1109 msgid "No File"
    1110 msgstr "Липсва файл"
    1111 
    1112 #: ../src/totem-interface.c:139 ../src/totem-interface.c:147
    1113 #, c-format
    1114 msgid "Could not launch URL \"%s\": %s"
    1115 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s"
    1116 
    1117 #: ../src/totem-interface.c:139
    1118 msgid "Default browser not configured"
    1119 msgstr "Не е зададен стандартен браузър"
    1120 
    1121 #: ../src/totem-interface.c:140 ../src/totem-interface.c:148
    1122 msgid "Error launching URI"
    1123 msgstr "Грешка при отваряне на адрес"
    1124 
    1125 #: ../src/totem-interface.c:207 ../src/totem-interface.c:239
    1126 #, c-format
    1127 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s"
    1128 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
    1129 
    1130 #: ../src/totem-interface.c:207
    1131 msgid "The file does not exist."
    1132 msgstr "Файлът не съществува."
    1133 
    1134 #: ../src/totem-interface.c:209 ../src/totem-interface.c:211
    1135 #: ../src/totem-interface.c:241 ../src/totem-interface.c:243
    1136 msgid "Make sure that Totem is properly installed."
    1137 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
    1138 
    1139 #: ../src/totem-interface.c:354
    1140 msgid ""
    1141 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
    1142 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
    1143 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
    1144 "version."
    1145 msgstr ""
    1146 "Тази програма (Totem) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или "
    1147 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е "
    1148 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
     7034#. name, stock id, label
     7035#: ../src/nautilus-spatial-window.c:930
     7036msgid "Close P_arent Folders"
     7037msgstr "Затваряне на _предходните папки"
     7038
     7039#: ../src/nautilus-spatial-window.c:931
     7040msgid "Close this folder's parents"
     7041msgstr "Затваряне на горните папки"
     7042
     7043#. name, stock id, label
     7044#: ../src/nautilus-spatial-window.c:933
     7045msgid "Clos_e All Folders"
     7046msgstr "Затваряне на _всички папки"
     7047
     7048#: ../src/nautilus-spatial-window.c:934
     7049msgid "Close all folder windows"
     7050msgstr "Затваряне на всички прозорци"
     7051
     7052#: ../src/nautilus-spatial-window.c:943
     7053msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content"
     7054msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър"
     7055
     7056#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:97
     7057msgid ""
     7058"Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your "
     7059"list?"
     7060msgstr ""
     7061"Искате ли да изтриете отметките с несъществуващ адрес от вашият списък?"
     7062
     7063#: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:102
     7064msgid "Bookmark for Nonexistent Location"
     7065msgstr "Отметка на несъществуващо местоположение"
     7066
     7067#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743
     7068msgid "You can choose another view or go to a different location."
     7069msgstr "Можете да изберете друг изглед или различно местоположение."
     7070
     7071#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762
     7072msgid "The location cannot be displayed with this viewer."
     7073msgstr ""
     7074"Местоположението не може да бъде изобразено с тази програма за преглед."
     7075
     7076#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236
     7077msgid "Content View"
     7078msgstr "Преглед на съдържанието"
     7079
     7080#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1237
     7081msgid "View of the current folder"
     7082msgstr "Изглед на текущата папка"
     7083
     7084#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1869
     7085msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder."
     7086msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка."
     7087
     7088#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1875
     7089msgid "The location is not a folder."
     7090msgstr "Местоположението не е папка."
     7091
     7092#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1881
     7093#, c-format
     7094msgid "Could not find \"%s\"."
     7095msgstr "„%s“ не може да бъде открит."
     7096
     7097#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1884
     7098msgid "Please check the spelling and try again."
     7099msgstr "Проверете правописа и опитайте отново."
     7100
     7101#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1892
     7102#, c-format
     7103msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations."
     7104msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“."
     7105
     7106#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1895
     7107msgid "Nautilus cannot handle this kind of location."
     7108msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси."
     7109
     7110#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902
     7111msgid "Unable to mount the location."
     7112msgstr "Местоположението не може да се монтира."
     7113
     7114#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908
     7115msgid "Access was denied."
     7116msgstr "Достъпът е отказан."
     7117
     7118#. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to
     7119#. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/".
     7120#. * But this case is also hit for legitimate web addresses when
     7121#. * the proxy is set up wrong.
     7122#.
     7123#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917
     7124#, c-format
     7125msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found."
     7126msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит."
     7127
     7128#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919
     7129msgid ""
     7130"Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct."
     7131msgstr ""
     7132"Проверете дали правописът е правилен и дали настройките на сървъра-посредник "
     7133"са верни."
     7134
     7135#: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933
     7136#, c-format
     7137msgid ""
     7138"Error: %s\n"
     7139"Please select another viewer and try again."
     7140msgstr ""
     7141"Грешка: %s\n"
     7142"Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново."
     7143
     7144#: ../src/nautilus-window-menus.c:188
     7145msgid "Go to the location specified by this bookmark"
     7146msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка"
     7147
     7148#: ../src/nautilus-window-menus.c:513
     7149msgid ""
     7150"Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under "
     7151"the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
     7152"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
     7153"any later version."
     7154msgstr ""
     7155"Тази програма (Nautilus) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/"
     7156"или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както "
     7157"е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по "
    11497158"ваше решение) по-късна версия."
    11507159
    1151 #: ../src/totem-interface.c:358
    1152 msgid ""
    1153 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
     7160#: ../src/nautilus-window-menus.c:517
     7161msgid ""
     7162"Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
    11547163"WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
    11557164"FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
     
    11607169"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    11617170
    1162 #: ../src/totem-interface.c:362
     7171#: ../src/nautilus-window-menus.c:521
    11637172msgid ""
    11647173"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
    1165 "Totem; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
    1166 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307 USA"
     7174"Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
     7175"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
    11677176msgstr ""
    11687177"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     
    11707179"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    11717180
    1172 #: ../src/totem-interface.c:365
    1173 msgid ""
    1174 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer "
    1175 "plugins."
    1176 msgstr ""
    1177 "Totem съдържа изключение, което позволява използването на собственически "
    1178 "приставки за GStreamer."
    1179 
    1180 #: ../src/totem-menu.c:342
    1181 msgid "None"
    1182 msgstr "Без"
    1183 
    1184 #. Translators:
    1185 #. * This is not a JPEG image, but a disc image, for example,
    1186 #. * an ISO file
    1187 #: ../src/totem-menu.c:894
    1188 #, c-format
    1189 msgid "Play Image '%s'"
    1190 msgstr "Изпълнение на изображение на диск: „%s“"
    1191 
    1192 #: ../src/totem-menu.c:897 ../src/totem-menu.c:979
    1193 #, c-format
    1194 msgid "device%d"
    1195 msgstr "устройство%d"
    1196 
    1197 #: ../src/totem-menu.c:976
    1198 #, c-format
    1199 msgid "Play Disc '%s'"
    1200 msgstr "Изпълнение на диск: „%s“"
    1201 
    1202 #. This lists the back-end type and version, such as
    1203 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1
    1204 #: ../src/totem-menu.c:1327
    1205 #, c-format
    1206 msgid "Movie Player using %s"
    1207 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s"
    1208 
    1209 #: ../src/totem-menu.c:1331
    1210 msgid "Copyright © 2002-2009 Bastien Nocera"
    1211 msgstr "Авторски права © 2002-2009 Bastien Nocera"
    1212 
    1213 #: ../src/totem-menu.c:1336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1127
     7181#: ../src/nautilus-window-menus.c:533
     7182msgid ""
     7183"Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and "
     7184"online."
     7185msgstr ""
     7186"Nautilus ви позволява да организирате файловете както на компютъра си, така "
     7187"и по мрежата."
     7188
     7189#: ../src/nautilus-window-menus.c:536
     7190msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors"
     7191msgstr "Авторски права © 1999-2009 — авторите на Nautilus"
     7192
     7193#. Translators should localize the following string
     7194#. * which will be displayed at the bottom of the about
     7195#. * box to give credit to the translator(s).
     7196#.
     7197#: ../src/nautilus-window-menus.c:546
    12147198msgid "translator-credits"
    12157199msgstr ""
    1216 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    1217 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
    1218 "Александър Шопов <ash@kambanaria.org>\n"
    1219 "Евгени Боевски <e_boevski@abv.bg>\n"
     7200"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
     7201"Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
     7202"Ростислав „Zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
     7203"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
     7204"Борислав Александров\n"
    12207205"\n"
    12217206"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     
    12237208"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    12247209
    1225 #: ../src/totem-menu.c:1340
    1226 msgid "Totem Website"
    1227 msgstr "Уеб сайт на Totem"
    1228 
    1229 #: ../src/totem-menu.c:1375
    1230 msgid "Configure Plugins"
    1231 msgstr "Настройки на приставките"
    1232 
    1233 #: ../src/totem-object.c:430
    1234 #, c-format
    1235 msgid "Totem %s"
    1236 msgstr "Totem %s"
    1237 
    1238 #: ../src/totem-object.c:999 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:361
    1239 msgid "Playing"
    1240 msgstr "Изпълнява се"
    1241 
    1242 #: ../src/totem-object.c:1001 ../src/totem-options.c:51
    1243 msgid "Pause"
    1244 msgstr "Пауза"
    1245 
    1246 #: ../src/totem-object.c:1006 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:357
    1247 msgid "Paused"
    1248 msgstr "На пауза"
    1249 
    1250 #. Translators: this refers to a media file
    1251 #: ../src/totem-object.c:1008 ../src/totem-object.c:1018
    1252 #: ../src/totem-options.c:50
    1253 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:76
    1254 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:88
    1255 msgid "Play"
    1256 msgstr "Изпълнение"
    1257 
    1258 #: ../src/totem-object.c:1013 ../src/totem-object.c:1622
    1259 #: ../src/totem-statusbar.c:94 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:345
    1260 msgid "Stopped"
    1261 msgstr "Спрян"
    1262 
    1263 #: ../src/totem-object.c:1094 ../src/totem-object.c:1121
    1264 #: ../src/totem-object.c:1751 ../src/totem-object.c:1914
    1265 #, c-format
    1266 msgid "Totem could not play '%s'."
    1267 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
    1268 
    1269 #: ../src/totem-object.c:1198
    1270 #, c-format
    1271 msgid ""
    1272 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle "
    1273 "it."
    1274 msgstr ""
    1275 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща "
    1276 "приставка."
    1277 
    1278 #: ../src/totem-object.c:1199
    1279 msgid ""
    1280 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is "
    1281 "correctly configured."
    1282 msgstr ""
    1283 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно."
    1284 
    1285 #: ../src/totem-object.c:1207
    1286 msgid "More information about media plugins"
    1287 msgstr "Повече информация за медийните приставки"
    1288 
    1289 #: ../src/totem-object.c:1208
    1290 msgid ""
    1291 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play "
    1292 "this media."
    1293 msgstr ""
    1294 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните "
    1295 "този файл."
    1296 
    1297 # c-format
    1298 #: ../src/totem-object.c:1210
    1299 #, c-format
    1300 msgid ""
    1301 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the "
    1302 "appropriate plugins to be able to read from the disc."
    1303 msgstr ""
    1304 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
    1305 "приставки за четене от диска."
    1306 
    1307 #: ../src/totem-object.c:1212
    1308 #, c-format
    1309 msgid ""
    1310 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the "
    1311 "appropriate plugins to handle it."
    1312 msgstr ""
    1313 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи "
    1314 "приставки."
    1315 
    1316 #: ../src/totem-object.c:1215
    1317 #, c-format
    1318 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported."
    1319 msgstr ""
    1320 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка."
    1321 
    1322 #: ../src/totem-object.c:1216
    1323 msgid "Please insert another disc to play back."
    1324 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен."
    1325 
    1326 #: ../src/totem-object.c:1251
    1327 msgid "Totem was not able to play this disc."
    1328 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение."
    1329 
    1330 #: ../src/totem-object.c:1252 ../src/totem-object.c:4177
    1331 msgid "No reason."
    1332 msgstr "Няма причина."
    1333 
    1334 #: ../src/totem-object.c:1266
    1335 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs"
    1336 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та."
    1337 
    1338 #: ../src/totem-object.c:1267
    1339 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD"
    1340 msgstr ""
    1341 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да "
    1342 "пуснете CD-то."
    1343 
    1344 #: ../src/totem-object.c:1757
    1345 msgid "No error message"
    1346 msgstr "Липсва съобщение за грешка"
    1347 
    1348 #: ../src/totem-object.c:2141
    1349 msgid "Totem could not display the help contents."
    1350 msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
    1351 
    1352 #: ../src/totem-object.c:2471 ../src/totem-object.c:2473
    1353 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1426
    1354 msgid "An error occurred"
    1355 msgstr "Получи се грешка"
    1356 
    1357 #: ../src/totem-object.c:4019 ../src/totem-object.c:4021
    1358 msgid "Previous Chapter/Movie"
    1359 msgstr "Предишна глава/филм"
    1360 
    1361 #: ../src/totem-object.c:4028 ../src/totem-object.c:4030
    1362 msgid "Play / Pause"
    1363 msgstr "Изпълнение/пауза"
    1364 
    1365 #: ../src/totem-object.c:4038 ../src/totem-object.c:4040
    1366 msgid "Next Chapter/Movie"
    1367 msgstr "Следваща глава/филм"
    1368 
    1369 #: ../src/totem-object.c:4052 ../src/totem-object.c:4054
    1370 msgid "Fullscreen"
    1371 msgstr "На цял екран"
    1372 
    1373 #: ../src/totem-object.c:4177
    1374 msgid "Totem could not startup."
    1375 msgstr "Totem не може да се стартира."
    1376 
    1377 #: ../src/totem-open-location.c:171
    1378 msgid "Open Location..."
    1379 msgstr "Отваряне на местоположение…"
    1380 
    1381 #: ../src/totem-options.c:48
    1382 msgid "Enable debug"
    1383 msgstr "Включване на откриването на грешки"
    1384 
    1385 #: ../src/totem-options.c:49
    1386 msgid "Play/Pause"
    1387 msgstr "Изпълнение/пауза"
    1388 
    1389 #: ../src/totem-options.c:52
    1390 msgid "Next"
    1391 msgstr "Следващ"
    1392 
    1393 #: ../src/totem-options.c:53
    1394 msgid "Previous"
    1395 msgstr "Предишен"
    1396 
    1397 #: ../src/totem-options.c:54
    1398 msgid "Seek Forwards"
    1399 msgstr "Търсене напред"
    1400 
    1401 #: ../src/totem-options.c:55
    1402 msgid "Seek Backwards"
    1403 msgstr "Търсене назад"
    1404 
    1405 #: ../src/totem-options.c:56
    1406 msgid "Volume Up"
    1407 msgstr "Увеличаване на звука"
    1408 
    1409 #: ../src/totem-options.c:57
    1410 msgid "Volume Down"
    1411 msgstr "Намаляване на звука"
    1412 
    1413 #: ../src/totem-options.c:58
    1414 msgid "Mute sound"
    1415 msgstr "Заглушаване"
    1416 
    1417 #: ../src/totem-options.c:59
    1418 msgid "Toggle Fullscreen"
    1419 msgstr "Превключване на цял екран"
    1420 
    1421 #: ../src/totem-options.c:60
    1422 msgid "Show/Hide Controls"
    1423 msgstr "Показване/скриване на контролните бутони"
    1424 
    1425 #: ../src/totem-options.c:61
    1426 msgid "Quit"
    1427 msgstr "Спиране на програмата"
    1428 
    1429 #. Translators: this refers to a media file
    1430 #: ../src/totem-options.c:62
    1431 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:79
    1432 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:91
    1433 msgid "Enqueue"
    1434 msgstr "Добавяне"
    1435 
    1436 #: ../src/totem-options.c:63
    1437 msgid "Replace"
    1438 msgstr "Заместване"
    1439 
    1440 #: ../src/totem-options.c:64
    1441 msgid "Don't connect to an already-running instance"
    1442 msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem"
    1443 
    1444 #: ../src/totem-options.c:65
    1445 msgid "Seek"
    1446 msgstr "Търсене"
    1447 
    1448 #: ../src/totem-options.c:66
    1449 msgid "Playlist index"
    1450 msgstr "Списък за изпълнение"
    1451 
    1452 #: ../src/totem-options.c:68
    1453 msgid "Movies to play"
    1454 msgstr "Филми за изпълнение"
    1455 
    1456 #. By extension entry
    1457 #: ../src/totem-playlist.c:150
    1458 msgid "MP3 ShoutCast playlist"
    1459 msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast"
    1460 
    1461 #: ../src/totem-playlist.c:151
    1462 msgid "MP3 audio (streamed)"
    1463 msgstr "Аудио по MP3 (поточно)"
    1464 
    1465 #: ../src/totem-playlist.c:152
    1466 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)"
    1467 msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)"
    1468 
    1469 #: ../src/totem-playlist.c:153
    1470 msgid "XML Shareable Playlist"
    1471 msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML"
    1472 
    1473 #. This is "Title 3", where title is a DVD title
    1474 #. * Note: NOT a DVD chapter
    1475 #: ../src/totem-playlist.c:356
    1476 #, c-format
    1477 msgid "Title %d"
    1478 msgstr "Заглавие %d"
    1479 
    1480 #: ../src/totem-playlist.c:457
    1481 msgid "Could not save the playlist"
    1482 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен"
    1483 
    1484 #: ../src/totem-playlist.c:1030
    1485 msgid "Save Playlist"
    1486 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение"
    1487 
    1488 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename,
    1489 #. * without the suffix
    1490 #: ../src/totem-playlist.c:1042 ../src/totem-sidebar.c:142
    1491 msgid "Playlist"
    1492 msgstr "Списък"
    1493 
    1494 #: ../src/totem-playlist.c:1854
    1495 #, c-format
    1496 msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged."
    1497 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
    1498 
    1499 #: ../src/totem-playlist.c:1855
    1500 msgid "Playlist error"
    1501 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение"
    1502 
    1503 #: ../src/totem-preferences.c:106
    1504 msgid "Enable visual effects?"
    1505 msgstr "Включване на визуалните ефекти?"
    1506 
    1507 #: ../src/totem-preferences.c:108
    1508 msgid ""
    1509 "It seems you are running Totem remotely.\n"
    1510 "Are you sure you want to enable the visual effects?"
    1511 msgstr ""
    1512 "Изглежда използвате Totem отдалечено.\n"
    1513 "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?"
    1514 
    1515 #: ../src/totem-preferences.c:363
    1516 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect."
    1517 msgstr ""
    1518 "Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила."
    1519 
    1520 #: ../src/totem-preferences.c:447
    1521 msgid ""
    1522 "The change of audio output type will only take effect when Totem is "
    1523 "restarted."
    1524 msgstr ""
    1525 "Промените на вида на изхода на звука ще влязат в сила при рестартиране на "
    1526 "Totem."
    1527 
    1528 #: ../src/totem-preferences.c:542
    1529 msgid "Preferences"
    1530 msgstr "Настройки"
    1531 
    1532 #: ../src/totem-preferences.c:702
    1533 msgid "Select Subtitle Font"
    1534 msgstr "Шрифт за субтитрите"
    1535 
    1536 #. FIXME this should be setting an error?
    1537 #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83
    1538 #: ../src/totem-properties-view.c:91
    1539 msgid "Audio/Video"
    1540 msgstr "Звук/видео"
    1541 
    1542 #: ../src/totem-statusbar.c:89
    1543 msgid "0:00 / 0:00"
    1544 msgstr "0:00/0:00"
    1545 
    1546 #: ../src/totem-statusbar.c:111
    1547 #, c-format
    1548 msgid "%s (Streaming)"
    1549 msgstr "%s (изпълнение на поток)"
    1550 
    1551 #. Elapsed / Total Length
    1552 #: ../src/totem-statusbar.c:118 ../src/totem-time-label.c:65
    1553 #, c-format
    1554 msgid "%s / %s"
    1555 msgstr "%s/%s"
    1556 
    1557 #. Seeking to Time / Total Length
    1558 #: ../src/totem-statusbar.c:121 ../src/totem-time-label.c:68
    1559 #, c-format
    1560 msgid "Seek to %s / %s"
    1561 msgstr "Търсене до %s/%s"
    1562 
    1563 #: ../src/totem-statusbar.c:215
    1564 msgid "Buffering"
    1565 msgstr "Буфериране"
    1566 
    1567 #. eg: 75 %
    1568 #: ../src/totem-statusbar.c:226
    1569 #, c-format
    1570 msgid "%d %%"
    1571 msgstr "%d %%"
    1572 
    1573 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05
    1574 #: ../src/totem-statusbar.c:295
    1575 #, c-format
    1576 msgid "%s, %s"
    1577 msgstr "%s, %s"
    1578 
    1579 #. eg: Buffering, 75 %
    1580 #: ../src/totem-statusbar.c:300
    1581 #, c-format
    1582 msgid "%s, %d %%"
    1583 msgstr "%s, %d %%"
    1584 
    1585 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
    1586 msgid "Current Locale"
    1587 msgstr "Текущ локал"
    1588 
    1589 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
    1590 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
    1591 msgid "Arabic"
    1592 msgstr "арабско"
    1593 
    1594 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
    1595 msgid "Armenian"
    1596 msgstr "арменско"
    1597 
    1598 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
    1599 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
    1600 msgid "Baltic"
    1601 msgstr "балтийско"
    1602 
    1603 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
    1604 msgid "Celtic"
    1605 msgstr "келтско"
    1606 
    1607 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
    1608 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
    1609 msgid "Central European"
    1610 msgstr "централно-европейско"
    1611 
    1612 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
    1613 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
    1614 msgid "Chinese Simplified"
    1615 msgstr "китайско (опростено)"
    1616 
    1617 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
    1618 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
    1619 msgid "Chinese Traditional"
    1620 msgstr "китайско (традиционно)"
    1621 
    1622 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
    1623 msgid "Croatian"
    1624 msgstr "хърватско"
    1625 
    1626 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
    1627 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
    1628 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
    1629 msgid "Cyrillic"
    1630 msgstr "кирилица"
    1631 
    1632 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
    1633 msgid "Cyrillic/Russian"
    1634 msgstr "кирилица (руска)"
    1635 
    1636 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
    1637 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
    1638 msgstr "кирилица (украинска)"
    1639 
    1640 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
    1641 msgid "Georgian"
    1642 msgstr "грузинско"
    1643 
    1644 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
    1645 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
    1646 msgid "Greek"
    1647 msgstr "гръцко"
    1648 
    1649 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
    1650 msgid "Gujarati"
    1651 msgstr "гужарати"
    1652 
    1653 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
    1654 msgid "Gurmukhi"
    1655 msgstr "гурмуки"
    1656 
    1657 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
    1658 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
    1659 msgid "Hebrew"
    1660 msgstr "иврит"
    1661 
    1662 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
    1663 msgid "Hebrew Visual"
    1664 msgstr "иврит (визуален)"
    1665 
    1666 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
    1667 msgid "Hindi"
    1668 msgstr "хинди"
    1669 
    1670 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
    1671 msgid "Icelandic"
    1672 msgstr "исландско"
    1673 
    1674 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
    1675 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
    1676 msgid "Japanese"
    1677 msgstr "японско"
    1678 
    1679 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
    1680 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
    1681 msgid "Korean"
    1682 msgstr "корейско"
    1683 
    1684 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
    1685 msgid "Nordic"
    1686 msgstr "скандинавско"
    1687 
    1688 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
    1689 msgid "Persian"
    1690 msgstr "персийско"
    1691 
    1692 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
    1693 msgid "Romanian"
    1694 msgstr "румънско"
    1695 
    1696 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
    1697 msgid "South European"
    1698 msgstr "южноевропейско"
    1699 
    1700 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
    1701 msgid "Thai"
    1702 msgstr "тайско"
    1703 
    1704 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
    1705 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
    1706 msgid "Turkish"
    1707 msgstr "турско"
    1708 
    1709 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
    1710 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
    1711 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
    1712 msgid "Unicode"
    1713 msgstr "уникод"
    1714 
    1715 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
    1716 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
    1717 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
    1718 msgid "Western"
    1719 msgstr "западно"
    1720 
    1721 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
    1722 #: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
    1723 msgid "Vietnamese"
    1724 msgstr "виетнамско"
    1725 
    1726 #: ../src/totem-video-list.c:305
    1727 msgid "No video URI"
    1728 msgstr "Липсва адрес на видео"
    1729 
    1730 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
    1731 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
    1732 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
    1733 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668
    1734 #, c-format
    1735 msgid ""
    1736 "<b>%s</b>: %s\n"
    1737 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
    1738 "<b>%s</b>: %s"
    1739 msgstr ""
    1740 "<b>%s</b>: %s\n"
    1741 "<b>%s</b>: %d×%d\n"
    1742 "<b>%s</b>: %s"
    1743 
    1744 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:669
    1745 msgid "Filename"
    1746 msgstr "Име на файл"
    1747 
    1748 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671
    1749 msgid "Resolution"
    1750 msgstr "Разделителна способност"
    1751 
    1752 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:674
    1753 msgid "Duration"
    1754 msgstr "Продължителност"
    1755 
    1756 #: ../src/totem-uri.c:468
    1757 msgid "All files"
    1758 msgstr "Всички файлове"
    1759 
    1760 #: ../src/totem-uri.c:473
    1761 msgid "Supported files"
    1762 msgstr "Поддържани файлове"
    1763 
    1764 #: ../src/totem-uri.c:485
    1765 msgid "Audio files"
    1766 msgstr "Аудио файлове"
    1767 
    1768 #: ../src/totem-uri.c:493
    1769 msgid "Video files"
    1770 msgstr "Видео файлове"
    1771 
    1772 #: ../src/totem-uri.c:503
    1773 msgid "Subtitle files"
    1774 msgstr "Файлове със субтитри"
    1775 
    1776 #: ../src/totem-uri.c:555
    1777 msgid "Select Text Subtitles"
    1778 msgstr "Шрифт за субтитрите"
    1779 
    1780 #: ../src/totem-uri.c:617
    1781 msgid "Select Movies or Playlists"
    1782 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение"
    1783 
    1784 #: ../src/totem.c:93
    1785 msgid "Could not open link"
    1786 msgstr "Връзката не може да бъде отворена"
    1787 
    1788 #: ../src/totem.c:151 ../src/totem.c:177
    1789 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:652
    1790 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1813
    1791 msgid "Totem Movie Player"
    1792 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)"
    1793 
    1794 #: ../src/totem.c:152 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239
    1795 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
    1796 msgstr ""
    1797 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
    1798 
    1799 #: ../src/totem.c:152
    1800 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
    1801 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
    1802 
    1803 #. Handle command line arguments
    1804 #: ../src/totem.c:160
    1805 msgid "- Play movies and songs"
    1806 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни"
    1807 
    1808 #: ../src/totem.c:169
    1809 #, c-format
    1810 msgid ""
    1811 "%s\n"
    1812 "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
    1813 msgstr ""
    1814 "%s\n"
    1815 "Стартирайте „%s --help“, за да видите пълния списък с опции за командния "
    1816 "ред.\n"
    1817 
    1818 #: ../src/totem.c:186
    1819 msgid "Totem could not initialize the configuration engine."
    1820 msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки."
    1821 
    1822 #: ../src/totem.c:186
    1823 msgid "Make sure that GNOME is properly installed."
    1824 msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно."
    1825 
    1826 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:1729
    1827 msgid "Password requested for RTSP server"
    1828 msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
    1829 
    1830 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2902
    1831 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2906
    1832 #, c-format
    1833 msgid "Audio Track #%d"
    1834 msgstr "Аудио № %d"
    1835 
    1836 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2934
    1837 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2938
    1838 #, c-format
    1839 msgid "Subtitle #%d"
    1840 msgstr "Субтитри № %d"
    1841 
    1842 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3342
    1843 msgid ""
    1844 "The requested audio output was not found. Please select another audio output "
    1845 "in the Multimedia Systems Selector."
    1846 msgstr ""
    1847 "Необходимият изход на звука не е намерен. Изберете друг изход на звука в "
    1848 "„Избор на мултимедийни системи“"
    1849 
    1850 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3347
    1851 msgid "Location not found."
    1852 msgstr "Местоположението не е намерено."
    1853 
    1854 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3351
    1855 msgid ""
    1856 "Could not open location; you might not have permission to open the file."
    1857 msgstr ""
    1858 "Местоположението не може да бъде отворено. Може да нямате права да отворите "
    1859 "файла."
    1860 
    1861 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3362
    1862 msgid ""
    1863 "The video output is in use by another application. Please close other video "
    1864 "applications, or select another video output in the Multimedia Systems "
    1865 "Selector."
    1866 msgstr ""
    1867 "Видео изходът се използва от друга програма. Затворете другите видео "
    1868 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“."
    1869 
    1870 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3368
    1871 msgid ""
    1872 "The audio output is in use by another application. Please select another "
    1873 "audio output in the Multimedia Systems Selector. You may want to consider "
    1874 "using a sound server."
    1875 msgstr ""
    1876 "Изходът на звука се използва от друга програма. Изберете друг изход на звука "
    1877 "в „Избор на мултимедийни системи“. Замислете се за ползването на звуков "
    1878 "сървър."
    1879 
    1880 #. should be exactly one missing thing (source or converter)
    1881 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3386
    1882 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3392
    1883 #, c-format
    1884 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
    1885 msgstr ""
    1886 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
    1887 
    1888 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3393
    1889 #, c-format
    1890 msgid ""
    1891 "The playback of this movie requires the following decoders which are not "
    1892 "installed:\n"
    1893 "\n"
    1894 "%s"
    1895 msgstr ""
    1896 "Изпълнението на този филм изисква следните декодери, които не са "
    1897 "инсталирани:\n"
    1898 "\n"
    1899 "%s"
    1900 
    1901 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3418
    1902 msgid ""
    1903 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first."
    1904 msgstr ""
    1905 "Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите на "
    1906 "локалния диск."
    1907 
    1908 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:3490
    1909 msgid "Media file could not be played."
    1910 msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен."
    1911 
    1912 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5714
    1913 msgid "Surround"
    1914 msgstr "обемен звук"
    1915 
    1916 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5716
    1917 msgid "Mono"
    1918 msgstr "моно"
    1919 
    1920 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6063
    1921 msgid "Too old version of GStreamer installed."
    1922 msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара."
    1923 
    1924 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6070
    1925 msgid "Media contains no supported video streams."
    1926 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
    1927 
    1928 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6600
    1929 msgid ""
    1930 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer "
    1931 "installation."
    1932 msgstr ""
    1933 "Неуспех при създаването на обект за изпълнение на GStreamer. Проверете "
    1934 "инсталацията на GStreamer."
    1935 
    1936 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6749
    1937 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6884
    1938 msgid ""
    1939 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another "
    1940 "video output in the Multimedia Systems Selector."
    1941 msgstr ""
    1942 "Неуспех при отварянето на видео изхода. Може да не е наличен. Изберете друг "
    1943 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“."
    1944 
    1945 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6761
    1946 msgid ""
    1947 "Could not find the video output. You may need to install additional "
    1948 "GStreamer plugins, or select another video output in the Multimedia Systems "
    1949 "Selector."
    1950 msgstr ""
    1951 "Неуспех при откриването на видео изхода. Може да се наложи да инсталирате "
    1952 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг видео изход от "
    1953 "„Избор на мултимедийни системи“."
    1954 
    1955 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6796
    1956 msgid ""
    1957 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound "
    1958 "device, or the sound server may not be running. Please select another audio "
    1959 "output in the Multimedia Systems Selector."
    1960 msgstr ""
    1961 "Неуспех при отварянето на изхода за звука. Възможно е да нямате права да "
    1962 "отворите звуковата карта или е възможно звуковият сървър да не работи. "
    1963 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“."
    1964 
    1965 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:6816
    1966 msgid ""
    1967 "Could not find the audio output. You may need to install additional "
    1968 "GStreamer plugins, or select another audio output in the Multimedia Systems "
    1969 "Selector."
    1970 msgstr ""
    1971 "Неуспех при откриването на изхода на звука. Може да се наложи да инсталирате "
    1972 "допълнителни приставки на GStreamer или да изберете друг изход на звука от "
    1973 "„Избор на мултимедийни системи“."
    1974 
    1975 #. hour:minutes:seconds
    1976 #. Translators: This is a time format, like "9:05:02" for 9
    1977 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
    1978 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
    1979 #. * of "%d" if your locale uses localized digits.
    1980 #.
    1981 #: ../src/backend/video-utils.c:91 ../src/backend/video-utils.c:108
    1982 #, c-format
    1983 msgctxt "long time format"
    1984 msgid "%d:%02d:%02d"
    1985 msgstr "%d:%02d:%02d"
    1986 
    1987 #. minutes:seconds
    1988 #. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
    1989 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
    1990 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
    1991 #. * "%d" if your locale uses localized digits.
    1992 #.
    1993 #: ../src/backend/video-utils.c:100
    1994 #, c-format
    1995 msgctxt "short time format"
    1996 msgid "%d:%02d"
    1997 msgstr "%d:%02d"
    1998 
    1999 #: ../src/backend/video-utils.c:138
    2000 #, c-format
    2001 msgid "%d hour"
    2002 msgid_plural "%d hours"
    2003 msgstr[0] "%d час"
    2004 msgstr[1] "%d часа"
    2005 
    2006 #: ../src/backend/video-utils.c:140
    2007 #, c-format
    2008 msgid "%d minute"
    2009 msgid_plural "%d minutes"
    2010 msgstr[0] "%d минута"
    2011 msgstr[1] "%d минути"
    2012 
    2013 #: ../src/backend/video-utils.c:143
    2014 #, c-format
    2015 msgid "%d second"
    2016 msgid_plural "%d seconds"
    2017 msgstr[0] "%d секунда"
    2018 msgstr[1] "%d секунди"
    2019 
    2020 #. hour:minutes:seconds
    2021 #: ../src/backend/video-utils.c:149
    2022 #, c-format
    2023 msgid "%s %s %s"
    2024 msgstr "%s %s %s"
    2025 
    2026 #. minutes:seconds
    2027 #: ../src/backend/video-utils.c:152
    2028 #, c-format
    2029 msgid "%s %s"
    2030 msgstr "%s %s"
    2031 
    2032 #. seconds
    2033 #: ../src/backend/video-utils.c:155
    2034 #, c-format
    2035 msgid "%s"
    2036 msgstr "%s"
    2037 
    2038 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:51
    2039 msgid "Plugin"
    2040 msgstr "Приставка"
    2041 
    2042 #: ../src/plugins/totem-plugin-manager.c:52
    2043 msgid "Enabled"
    2044 msgstr "Включени"
    2045 
    2046 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:603
    2047 #, c-format
    2048 msgid ""
    2049 "Unable to activate plugin %s.\n"
    2050 "%s"
    2051 msgstr ""
    2052 "Неуспех при задействането на приставката „%s“.\n"
    2053 "%s"
    2054 
    2055 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:606
    2056 #, c-format
    2057 msgid "Unable to activate plugin %s"
    2058 msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“"
    2059 
    2060 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:608
    2061 msgid "Plugin Error"
    2062 msgstr "Грешка в приставка"
    2063 
    2064 #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:1
    2065 msgid "Bemused"
    2066 msgstr "Bemused"
    2067 
    2068 #: ../src/plugins/bemused/bemused.totem-plugin.in.h:2
    2069 msgid "Control Totem through a mobile phone with a Bemused client"
    2070 msgstr "Управление на Totem с мобилен телефон чрез клиент за bemused"
    2071 
    2072 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:185
    2073 #, c-format
    2074 msgid "Untitled %d"
    2075 msgstr "Без име %d"
    2076 
    2077 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:607
    2078 msgid "Totem Bemused Server"
    2079 msgstr "Сървър за bemused за Totem"
    2080 
    2081 #. FIXME version
    2082 #: ../src/plugins/bemused/totem-bemused.c:609
    2083 msgid "Totem Bemused Server version 1.0"
    2084 msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0"
    2085 
    2086 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77
    2087 msgid "_Create Video Disc..."
    2088 msgstr "_Създаване на видео диск…"
    2089 
    2090 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78
    2091 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie"
    2092 msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм"
    2093 
    2094 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80
    2095 msgid "Copy Vide_o DVD..."
    2096 msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
    2097 
    2098 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81
    2099 msgid "Copy the currently playing video DVD"
    2100 msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD"
    2101 
    2102 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83
    2103 msgid "Copy (S)VCD..."
    2104 msgstr "Копиране на (S)VCD…"
    2105 
    2106 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84
    2107 msgid "Copy the currently playing (S)VCD"
    2108 msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD"
    2109 
    2110 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124
    2111 msgid "The video disc could not be duplicated."
    2112 msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
    2113 
    2114 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128
    2115 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279
    2116 msgid "The movie could not be recorded."
    2117 msgstr "Филмът не може да бъде записан."
    2118 
    2119 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160
    2120 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170
    2121 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266
    2122 msgid "Unable to write a project."
    2123 msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
    2124 
    2125 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1
    2126 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
    2127 msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
    2128 
    2129 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2
    2130 msgid "Video Disc Recorder"
    2131 msgstr "Записване на видео дискове"
    2132 
    2133 #. Translators: this refers to a media file
    2134 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:97
    2135 msgid "Delete"
    2136 msgstr "Изтриване"
    2137 
    2138 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:108
    2139 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2
    2140 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client"
    2141 msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence"
    2142 
    2143 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1
    2144 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence"
    2145 msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence"
    2146 
    2147 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:1
    2148 msgid "D-Bus Service"
    2149 msgstr "Услуга D-Bus"
    2150 
    2151 #: ../src/plugins/dbus-service/dbus-service.totem-plugin.in.h:2
    2152 msgid ""
    2153 "Plugin for sending notifications of currently playing movies to the D-Bus "
    2154 "subsystem."
    2155 msgstr ""
    2156 "Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми към "
    2157 "подсистемата D-Bus."
    2158 
    2159 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1
    2160 msgid "Instant Messenger status"
    2161 msgstr "Състояние за моментни съобщения"
    2162 
    2163 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:2
    2164 msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
    2165 msgstr ""
    2166 "Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
    2167 "изпълнението на филм"
    2168 
    2169 #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171
    2170 msgid "Could not connect to the Galago daemon."
    2171 msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago"
    2172 
    2173 #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:1
    2174 msgid "Gromit Annotations"
    2175 msgstr "Бележки с Gromit"
    2176 
    2177 #: ../src/plugins/gromit/gromit.totem-plugin.in.h:2
    2178 msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
    2179 msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
    2180 
    2181 #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272
    2182 msgid "The gromit binary was not found."
    2183 msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
    2184 
    2185 #. Add the interface to Totem's sidebar
    2186 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:1
    2187 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:32
    2188 msgid "BBC iPlayer"
    2189 msgstr "Материали от BBC"
    2190 
    2191 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.totem-plugin.in.h:2
    2192 msgid "Stream BBC programs from the last 7 days from the BBC iPlayer service."
    2193 msgstr ""
    2194 "Пускане на потоци с програмата на BBC от последните 7 дни от тяхната услуга "
    2195 "iPlayer."
    2196 
    2197 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
    2198 msgid "Error Listing Channel Categories"
    2199 msgstr "Грешка при изтеглянето на категориите канали"
    2200 
    2201 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:57
    2202 msgid ""
    2203 "There was an unknown error getting the list of television channels available "
    2204 "on BBC iPlayer."
    2205 msgstr ""
    2206 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с телевизионни канали достъпни "
    2207 "през услугата iPlayer на BBC."
    2208 
    2209 #. Append a dummy child row so that the expander's visible; we can
    2210 #. then queue off the expander to load the programme listing for this category
    2211 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:65
    2212 msgid "Loading…"
    2213 msgstr "Зареждане…"
    2214 
    2215 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
    2216 msgid "Error getting programme feed"
    2217 msgstr "Грешка при изтеглянето на предаванията"
    2218 
    2219 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer.py:106
    2220 msgid ""
    2221 "There was an unknown error getting the list of programmes for this channel "
    2222 "and category combination."
    2223 msgstr ""
    2224 "Непозната грешка при изтеглянето на списъка с предавания от категорията в "
    2225 "този канал."
    2226 
    2227 #: ../src/plugins/iplayer/iplayer2.py:295
    2228 #, python-format
    2229 msgid "Programme unavailable (\"%s\")"
    2230 msgstr "Предаването е недостъпно („%s“)"
    2231 
    2232 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1
    2233 msgid "By artist"
    2234 msgstr "По изпълнител"
    2235 
    2236 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2
    2237 msgid "By tag"
    2238 msgstr "По етикет"
    2239 
    2240 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3
    2241 msgid "Jamendo Album Page"
    2242 msgstr "Страница на албума в Jamendo"
    2243 
    2244 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4
    2245 msgid "Jamendo Plugin Configuration"
    2246 msgstr "Настройки на приставката да Jamendo"
    2247 
    2248 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5
    2249 msgid "Latest Releases"
    2250 msgstr "Най-новите албуми"
    2251 
    2252 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6
    2253 msgid "Number of albums to _retrieve:"
    2254 msgstr "_Брой албуми за изтегляне:"
    2255 
    2256 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7
    2257 msgid "Popular"
    2258 msgstr "Популярни"
    2259 
    2260 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8
    2261 msgid "Preferred audio _format:"
    2262 msgstr "_Предпочитан аудио формат:"
    2263 
    2264 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9
    2265 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:511
    2266 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2
    2267 msgid "Search Results"
    2268 msgstr "Резултати от търсенето"
    2269 
    2270 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11
    2271 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser"
    2272 msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър"
    2273 
    2274 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1
    2275 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:127
    2276 msgid "Jamendo"
    2277 msgstr "Jamendo"
    2278 
    2279 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2
    2280 msgid ""
    2281 "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo."
    2282 msgstr ""
    2283 "Слушане на огромна колекция от музика от Jamendo лицензирана по условия на "
    2284 "Криейтив Комънс."
    2285 
    2286 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:55
    2287 msgid "You need to install the Python simplejson module."
    2288 msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson."
    2289 
    2290 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:245 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:258
    2291 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281
    2292 #, python-format
    2293 msgid "Artist: %s"
    2294 msgstr "Изпълнител: %s"
    2295 
    2296 #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format
    2297 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:251
    2298 msgid "%Y-%m-%d"
    2299 msgstr "%Y-%m-%d"
    2300 
    2301 #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format
    2302 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:253
    2303 #, python-format
    2304 msgid "%x"
    2305 msgstr "%x"
    2306 
    2307 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259
    2308 #, python-format
    2309 msgid "Genre: %s"
    2310 msgstr "Жанр: %s"
    2311 
    2312 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260
    2313 #, python-format
    2314 msgid "Released on: %s"
    2315 msgstr "Издаден на: %s"
    2316 
    2317 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261
    2318 #, python-format
    2319 msgid "License: %s"
    2320 msgstr "Лиценз: %s"
    2321 
    2322 #. track title
    2323 #. Translators: this is the title of a track in Python format
    2324 #. (first argument is the track number, second is the track title)
    2325 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:273
    2326 #, python-format
    2327 msgid "%02d. %s"
    2328 msgstr "%02d. %s"
    2329 
    2330 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:280
    2331 #, python-format
    2332 msgid "Album: %s"
    2333 msgstr "Албум: %s"
    2334 
    2335 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282
    2336 #, python-format
    2337 msgid "Duration: %s"
    2338 msgstr "Продължителност: %s"
    2339 
    2340 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:339
    2341 msgid "Fetching albums, please wait..."
    2342 msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…"
    2343 
    2344 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:388
    2345 msgid "An error occurred while fetching albums."
    2346 msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми."
    2347 
    2348 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:400
    2349 #, python-format
    2350 msgid ""
    2351 "Failed to connect to Jamendo server.\n"
    2352 "%s."
    2353 msgstr ""
    2354 "Неуспех при свързването към сървъра на Jamendo.\n"
    2355 "%s."
    2356 
    2357 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:402
    2358 #, python-format
    2359 msgid "The Jamendo server returned code %s."
    2360 msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s."
    2361 
    2362 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
    2363 #. for times longer than an hour
    2364 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:634
    2365 msgid "%H:%M:%S"
    2366 msgstr "%H:%M:%S"
    2367 
    2368 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin
    2369 #. for times shorter than an hour
    2370 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:637
    2371 msgid "%M:%S"
    2372 msgstr "%M:%S"
    2373 
    2374 #. Translators: If Jamendo supports your language, replace "en" with the language code, enclosed
    2375 #. in slashes, used to view pages in your language on the Jamendo website. e.g. For French, "en"
    2376 #. would be translated to "fr", as Jamendo uses that in its URLs:
    2377 #. http://www.jamendo.com/fr/album/4818
    2378 #. Compared to:
    2379 #. http://www.jamendo.com/en/album/4818
    2380 #. If Jamendo doesn't support your language, *do not translate this string*!
    2381 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:687
    2382 msgid "en"
    2383 msgstr "en"
    2384 
    2385 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1
    2386 msgid "Infrared Remote Control"
    2387 msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
    2388 
    2389 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:2
    2390 msgid "Support infrared remote control"
    2391 msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
    2392 
    2393 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:281
    2394 msgid "Couldn't initialize lirc."
    2395 msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана."
    2396 
    2397 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:290
    2398 msgid "Couldn't read lirc configuration."
    2399 msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
    2400 
    2401 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:200
    2402 msgid "Recordings"
    2403 msgstr "Записи"
    2404 
    2405 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:523
    2406 msgid "MythTV Recordings"
    2407 msgstr "Записи на MythTV"
    2408 
    2409 #: ../src/plugins/mythtv/totem-mythtv.c:524
    2410 msgid "MythTV LiveTV"
    2411 msgstr "LiveTV на MythTV"
    2412 
    2413 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
    2414 msgid "Download Movie Subtitles"
    2415 msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
    2416 
    2417 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
    2418 msgid "Language"
    2419 msgstr "Език"
    2420 
    2421 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
    2422 msgid "Subtitle _language:"
    2423 msgstr "_Език на субтитрите:"
    2424 
    2425 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
    2426 msgid "_Play with Subtitle"
    2427 msgstr "_Изпълнение със субтитри"
    2428 
    2429 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1
    2430 msgid "Look for subtitles for the currently playing movie."
    2431 msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм."
    2432 
    2433 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2
    2434 msgid "Subtitle Downloader"
    2435 msgstr "Изтегляне на субтитри"
    2436 
    2437 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35
    2438 msgid "Brasilian Portuguese"
    2439 msgstr "португалско (бразилско)"
    2440 
    2441 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238
    2442 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254
    2443 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271
    2444 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277
    2445 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
    2446 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
    2447 
    2448 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259
    2449 msgid "No results found"
    2450 msgstr "Няма резултати"
    2451 
    2452 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:368
    2453 msgid "Subtitles"
    2454 msgstr "Субтитри"
    2455 
    2456 #. translators comment:
    2457 #. This is the file-type of the subtitle file detected
    2458 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:374
    2459 msgid "Format"
    2460 msgstr "Формат"
    2461 
    2462 #. translators comment:
    2463 #. This is a rating of the quality of the subtitle
    2464 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:379
    2465 msgid "Rating"
    2466 msgstr "Оценка"
    2467 
    2468 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:420
    2469 msgid "_Download Movie Subtitles..."
    2470 msgstr "_Изтегляне на субтитри…"
    2471 
    2472 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:421
    2473 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles"
    2474 msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles"
    2475 
    2476 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:480
    2477 msgid "Searching subtitles..."
    2478 msgstr "Търсене на субтитри…"
    2479 
    2480 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:538
    2481 msgid "Downloading the subtitles..."
    2482 msgstr "Изтегляне на субтитри…"
    2483 
    2484 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1
    2485 msgid "Always On Top"
    2486 msgstr "Винаги най-отгоре"
    2487 
    2488 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:2
    2489 msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
    2490 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм."
    2491 
    2492 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152
    2493 msgid "Properties"
    2494 msgstr "Подробности"
    2495 
    2496 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:235
    2497 #, c-format
    2498 msgid "%d x %d"
    2499 msgstr "%d x %d"
    2500 
    2501 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:238
    2502 #, c-format
    2503 msgid "%d frames per second"
    2504 msgstr "%d кадъра за секунда"
    2505 
    2506 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240
    2507 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:257
    2508 #, c-format
    2509 msgid "%d kbps"
    2510 msgstr "%d kbps"
    2511 
    2512 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:260
    2513 #, c-format
    2514 msgid "%d Hz"
    2515 msgstr "%d Hz"
    2516 
    2517 #: ../src/plugins/publish/totem-publish.c:588
    2518 msgid "Neighbors"
    2519 msgstr "Съседи"
    2520 
    2521 #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:1
    2522 msgid "Publish Playlist"
    2523 msgstr "Публикуване на списък за изпълнение"
    2524 
    2525 #: ../src/plugins/publish/publish.totem-plugin.in.h:2
    2526 msgid "Share the current playlist via HTTP"
    2527 msgstr "Споделяне на текущия списък за изпълнение по HTTP"
    2528 
    2529 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:1
    2530 msgid "Service _Name:"
    2531 msgstr "_Име на услугата:"
    2532 
    2533 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:3
    2534 #, no-c-format
    2535 msgid ""
    2536 "The name used for announcing the playlist service on the network.\n"
    2537 "All occurrences of the string <b>%u</b> will be replaced by your name,\n"
    2538 "and <b>%h</b> will be replaced by your computer's host name."
    2539 msgstr ""
    2540 "Името на услугата със списъка за изпълнение, което да се обяви по мрежата. "
    2541 "Всички появи на низа <b>%u</b> ще бъдат заменени от потребителското ви име, "
    2542 "а на низа <b>%h</b> с името на компютъра ви."
    2543 
    2544 #: ../src/plugins/publish/publish-plugin.ui.h:6
    2545 msgid "Use _encrypted transport protocol (HTTPS)"
    2546 msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)"
    2547 
    2548 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
    2549 msgid "Calculate the number of screenshots"
    2550 msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
    2551 
    2552 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
    2553 msgid "Number of screenshots:"
    2554 msgstr "Брой кадри:"
    2555 
    2556 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
    2557 msgid "Screenshot width (in pixels):"
    2558 msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
    2559 
    2560 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1
    2561 msgid "Save in _folder:"
    2562 msgstr "_Папка за запис:"
    2563 
    2564 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2
    2565 msgid "Select a folder"
    2566 msgstr "Изберете папка"
    2567 
    2568 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot.ui.h:3
    2569 msgid "_Name:"
    2570 msgstr "_Име:"
    2571 
    2572 #. Write the screenshot to the temporary file
    2573 #: ../src/plugins/screenshot/gnome-screenshot-widget.c:379
    2574 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:63
    2575 msgid "Screenshot.png"
    2576 msgstr "Филмов_кадър.png"
    2577 
    2578 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:90
    2579 msgid "Save Gallery"
    2580 msgstr "Запазване на галерията"
    2581 
    2582 #. Translators: The first argument is the movie title. The second
    2583 #. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
    2584 #. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
    2585 #. * "Galerie-%s-%d.jpg".
    2586 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:114
    2587 #, c-format
    2588 msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
    2589 msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
    2590 
    2591 #. Set up the window
    2592 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
    2593 msgid "Creating Gallery..."
    2594 msgstr "Създаване на галерия…"
    2595 
    2596 #. Set the progress label
    2597 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108
    2598 #, c-format
    2599 msgid "Saving gallery as \"%s\""
    2600 msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
    2601 
    2602 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:112
    2603 msgid "There was an error saving the screenshot."
    2604 msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра."
    2605 
    2606 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:139
    2607 msgid "Save Screenshot"
    2608 msgstr "Запазване на кадър"
    2609 
    2610 #. Create the screenshot widget
    2611 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:159
    2612 #, c-format
    2613 msgid "Screenshot-%s-%d.png"
    2614 msgstr "Филмов_кадър-%s-%d.png"
    2615 
    2616 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98
    2617 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
    2618 msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
    2619 msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
    2620 
    2621 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105
    2622 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
    2623 msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
    2624 
    2625 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
    2626 msgid "Take _Screenshot..."
    2627 msgstr "_Снимане на кадър…"
    2628 
    2629 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208
    2630 msgid "Take a screenshot"
    2631 msgstr "Заснемане на текущия кадър"
    2632 
    2633 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
    2634 msgid "Create Screenshot _Gallery..."
    2635 msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…"
    2636 
    2637 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209
    2638 msgid "Create a gallery of screenshots"
    2639 msgstr "Заснемане на галерия ат кадри"
    2640 
    2641 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171
    2642 msgid "Skip to"
    2643 msgstr "Прескачане до"
    2644 
    2645 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
    2646 msgid "_Skip to..."
    2647 msgstr "Прескачане _до…"
    2648 
    2649 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215
    2650 msgid "Skip to a specific time"
    2651 msgstr "Прескачане до зададено време"
    2652 
    2653 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221
    2654 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface."
    2655 msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“."
    2656 
    2657 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
    2658 msgid "_Skip to:"
    2659 msgstr "Пре_скачане до:"
    2660 
    2661 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2
    2662 msgid "seconds"
    2663 msgstr "секунди"
    2664 
    2665 #. Display an error
    2666 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:170
    2667 #, c-format
    2668 msgid "Could not get name and thumbnail for %s: %s"
    2669 msgstr "Името и миниатюрата на файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s"
    2670 
    2671 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:171
    2672 msgid "File Error"
    2673 msgstr "Грешка във файла"
    2674 
    2675 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:244
    2676 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:358
    2677 msgid "Could not connect to Tracker"
    2678 msgstr "Неуспех при свързването с демона за търсене Tracker"
    2679 
    2680 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:251
    2681 msgid "No results"
    2682 msgstr "Няма резултати"
    2683 
    2684 #. Translators:
    2685 #. * This is used to show which items are listed in the list view, for example:
    2686 #. * Showing 10-20 of 128 matches
    2687 #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show:
    2688 #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar
    2689 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:276
    2690 #, c-format
    2691 msgid "Showing %i - %i of %i match"
    2692 msgid_plural "Showing %i - %i of %i matches"
    2693 msgstr[0] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
    2694 msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i"
    2695 
    2696 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:571
    2697 msgid "Page"
    2698 msgstr "Страница"
    2699 
    2700 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91
    2701 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1
    2702 msgid "Local Search"
    2703 msgstr "Локално търсене"
    2704 
    2705 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:1
    2706 msgid "Set the window icon to the thumbnail of the playing movie"
    2707 msgstr "Иконата на прозореца да е мини-изображение на изпълнявания филм"
    2708 
    2709 #: ../src/plugins/thumbnail/thumbnail.totem-plugin.in.h:2
    2710 msgid "Thumbnail"
    2711 msgstr "Мини-изображение"
    2712 
    2713 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:2
    2714 msgid "Search for local videos using Tracker"
    2715 msgstr "Локално търсене на файлове чрез Tracker"
    2716 
    2717 #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:1
    2718 msgid "A plugin to let you browse YouTube videos."
    2719 msgstr "Приставка за разглеждане на видео клипове от YouTube."
    2720 
    2721 #: ../src/plugins/youtube/youtube.totem-plugin.in.h:2
    2722 msgid "YouTube Browser"
    2723 msgstr "Разглеждане на YouTube"
    2724 
    2725 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:1
    2726 msgid "Related Videos"
    2727 msgstr "Свързани видео клипове"
    2728 
    2729 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3
    2730 msgid "Videos"
    2731 msgstr "Видео клипове"
    2732 
    2733 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
    2734 msgid "_Open in Web Browser"
    2735 msgstr "_Отваряне в уеб браузър"
    2736 
    2737 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:314
    2738 msgid "Open the video in your web browser"
    2739 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър"
    2740 
    2741 #. Add the sidebar page
    2742 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:364
    2743 msgid "YouTube"
    2744 msgstr "YouTube"
    2745 
    2746 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:456
    2747 msgid "Cancelling query…"
    2748 msgstr "Отмяна на заявка…"
    2749 
    2750 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:505
    2751 msgid "Error Looking Up Video URI"
    2752 msgstr "Грешка при търсенето на адреса на видео"
    2753 
    2754 #. Hide the ugly technical message libgdata gives behind a nice one telling them it's out of date (which it likely is
    2755 #. * if we're receiving a protocol error).
    2756 #. Spew out the error message as provided
    2757 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:695
    2758 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:700
    2759 msgid "Error Searching for Videos"
    2760 msgstr "Грешка при търсенето на видео клипове"
    2761 
    2762 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:696
    2763 msgid ""
    2764 "The response from the server could not be understood. Please check you are "
    2765 "running the latest version of libgdata."
    2766 msgstr ""
    2767 "Непонятен отговор от сървъра. Проверете дали ползвате последната версия на "
    2768 "libgdata."
    2769 
    2770 #. Update the UI
    2771 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:842
    2772 msgid "Fetching search results…"
    2773 msgstr "Изтегляне на резултатите от търсенето…"
    2774 
    2775 #. Update the UI
    2776 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:893
    2777 msgid "Fetching related videos…"
    2778 msgstr "Изтегляне на свързаните видео клипове…"
    2779 
    2780 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:944
    2781 msgid "Error Opening Video in Web Browser"
    2782 msgstr "Грешка при отваряне в уеб браузър"
    2783 
    2784 #: ../src/plugins/youtube/totem-youtube.c:964
    2785 msgid "Fetching more videos…"
    2786 msgstr "Изтегляне на още видео клипове…"
    2787 
    2788 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:419
    2789 msgid "No URI to play"
    2790 msgstr "Няма адрес за изпълнение"
    2791 
    2792 #. translators: this is:
    2793 #. * Open With ApplicationName
    2794 #. * as in nautilus' right-click menu
    2795 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1065
    2796 #, c-format
    2797 msgid "_Open with \"%s\""
    2798 msgstr "_Отваряне с „%s“"
    2799 
    2800 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1116
    2801 #, c-format
    2802 msgid "Browser Plugin using %s"
    2803 msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s"
    2804 
    2805 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1121
    2806 msgid "Totem Browser Plugin"
    2807 msgstr "Приставка на Totem за браузъри"
    2808 
    2809 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2132
    2810 msgid "No playlist or playlist empty"
    2811 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен"
    2812 
    2813 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2223
    2814 msgid "Movie browser plugin"
    2815 msgstr "Приставка за филми за браузъри"
    2816 
    2817 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2239
    2818 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit."
    2819 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
    2820 
    2821 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:1
    2822 msgid "Interactive Python console."
    2823 msgstr "Интерактивна конзола на Питон."
    2824 
    2825 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.totem-plugin.in.h:2
    2826 msgid "Python Console"
    2827 msgstr "Конзола на Питон"
    2828 
    2829 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:74
    2830 msgid "Python Console Menu"
    2831 msgstr "Меню за конзолата на Питон"
    2832 
    2833 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:77
    2834 msgid "_Python Console"
    2835 msgstr "_Конзола на Питон"
    2836 
    2837 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:78
    2838 msgid "Show Totem's Python console"
    2839 msgstr "Показване на конзолата на Питон"
    2840 
    2841 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:83
    2842 msgid "Python Debugger"
    2843 msgstr "Изчистване на грешки на Питон"
    2844 
    2845 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:84
    2846 msgid "Enable remote Python debugging with rpdb2"
    2847 msgstr "Включване на отдалеченото изчистване на грешки на Питон с rpdb2"
    2848 
    2849 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:106
    2850 #, python-format
    2851 msgid "You can access the totem object through 'totem_object' :\\n%s"
    2852 msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
    2853 
    2854 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:111
    2855 msgid "Totem Python Console"
    2856 msgstr "Конзола на Питон за Totem"
    2857 
    2858 #: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:120
    2859 msgid ""
    2860 "After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
    2861 "rpdb2. If you have not set a debugger password in GConf, it will use the "
    2862 "default password ('totem')."
    2863 msgstr ""
    2864 "След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
    2865 "winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
    2866 "ще се ползва стандартната („totem“)."
     7210#: ../src/nautilus-window-menus.c:549
     7211msgid "Nautilus Web Site"
     7212msgstr "Уеб сайта на Nautilus"
     7213
     7214#. name, stock id, label
     7215#: ../src/nautilus-window-menus.c:784
     7216msgid "_File"
     7217msgstr "_Файл"
     7218
     7219#. name, stock id, label
     7220#: ../src/nautilus-window-menus.c:785
     7221msgid "_Edit"
     7222msgstr "_Редактиране"
     7223
     7224#. name, stock id, label
     7225#: ../src/nautilus-window-menus.c:786
     7226msgid "_View"
     7227msgstr "_Изглед"
     7228
     7229#. name, stock id, label
     7230#: ../src/nautilus-window-menus.c:787
     7231msgid "_Help"
     7232msgstr "Помо_щ"
     7233
     7234#. name, stock id
     7235#. label, accelerator
     7236#: ../src/nautilus-window-menus.c:789
     7237msgid "_Close"
     7238msgstr "_Затваряне"
     7239
     7240#. tooltip
     7241#: ../src/nautilus-window-menus.c:790
     7242msgid "Close this folder"
     7243msgstr "Затваряне на тази папка"
     7244
     7245#: ../src/nautilus-window-menus.c:793
     7246msgid "_Backgrounds and Emblems..."
     7247msgstr "_Фонове и емблеми…"
     7248
     7249#: ../src/nautilus-window-menus.c:794
     7250msgid ""
     7251"Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize "
     7252"appearance"
     7253msgstr ""
     7254"Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани"
     7255
     7256#: ../src/nautilus-window-menus.c:797
     7257msgid "Prefere_nces"
     7258msgstr "Настрой_ки"
     7259
     7260#: ../src/nautilus-window-menus.c:798
     7261msgid "Edit Nautilus preferences"
     7262msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus"
     7263
     7264#. name, stock id, label
     7265#: ../src/nautilus-window-menus.c:800
     7266msgid "_Undo"
     7267msgstr "_Назад"
     7268
     7269#: ../src/nautilus-window-menus.c:801
     7270msgid "Undo the last text change"
     7271msgstr "Отмяна на последната промяна на текста"
     7272
     7273#. name, stock id, label
     7274#: ../src/nautilus-window-menus.c:803
     7275msgid "Open _Parent"
     7276msgstr "Отваряне на _горната папка"
     7277
     7278#: ../src/nautilus-window-menus.c:804
     7279msgid "Open the parent folder"
     7280msgstr "Отваряне на горната папка"
     7281
     7282#. tooltip
     7283#: ../src/nautilus-window-menus.c:811
     7284msgid "Stop loading the current location"
     7285msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес"
     7286
     7287#. name, stock id
     7288#. label, accelerator
     7289#: ../src/nautilus-window-menus.c:814
     7290msgid "_Reload"
     7291msgstr "_Презареждане"
     7292
     7293#. tooltip
     7294#: ../src/nautilus-window-menus.c:815
     7295msgid "Reload the current location"
     7296msgstr "Презареждане на текущата папка"
     7297
     7298#. name, stock id
     7299#. label, accelerator
     7300#: ../src/nautilus-window-menus.c:818
     7301msgid "_Contents"
     7302msgstr "_Ръководство"
     7303
     7304#. tooltip
     7305#: ../src/nautilus-window-menus.c:819
     7306msgid "Display Nautilus help"
     7307msgstr "Показване на помощта за Nautilus"
     7308
     7309#. name, stock id
     7310#. label, accelerator
     7311#: ../src/nautilus-window-menus.c:822
     7312msgid "_About"
     7313msgstr "_Относно"
     7314
     7315#. tooltip
     7316#: ../src/nautilus-window-menus.c:823
     7317msgid "Display credits for the creators of Nautilus"
     7318msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus"
     7319
     7320#. name, stock id
     7321#. label, accelerator
     7322#: ../src/nautilus-window-menus.c:826
     7323msgid "Zoom _In"
     7324msgstr "_Увеличаване"
     7325
     7326#. tooltip
     7327#: ../src/nautilus-window-menus.c:827 ../src/nautilus-zoom-control.c:91
     7328#: ../src/nautilus-zoom-control.c:345
     7329msgid "Increase the view size"
     7330msgstr "Увеличаване на обектите в изгледа"
     7331
     7332#. name, stock id
     7333#. label, accelerator
     7334#: ../src/nautilus-window-menus.c:838
     7335msgid "Zoom _Out"
     7336msgstr "_Намаляване"
     7337
     7338#. tooltip
     7339#: ../src/nautilus-window-menus.c:839 ../src/nautilus-zoom-control.c:92
     7340#: ../src/nautilus-zoom-control.c:294
     7341msgid "Decrease the view size"
     7342msgstr "Намаляване на обектите в изгледа"
     7343
     7344#. name, stock id
     7345#. label, accelerator
     7346#: ../src/nautilus-window-menus.c:846
     7347msgid "Normal Si_ze"
     7348msgstr "Н_ормален размер"
     7349
     7350#. tooltip
     7351#: ../src/nautilus-window-menus.c:847 ../src/nautilus-zoom-control.c:93
     7352#: ../src/nautilus-zoom-control.c:307
     7353msgid "Use the normal view size"
     7354msgstr "Нормален размер на обектите в изгледа"
     7355
     7356#. name, stock id
     7357#. label, accelerator
     7358#: ../src/nautilus-window-menus.c:850
     7359msgid "Connect to _Server..."
     7360msgstr "_Свързване към сървър…"
     7361
     7362#. tooltip
     7363#: ../src/nautilus-window-menus.c:851
     7364msgid "Connect to a remote computer or shared disk"
     7365msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск"
     7366
     7367#. name, stock id
     7368#. label, accelerator
     7369#: ../src/nautilus-window-menus.c:858
     7370msgid "_Computer"
     7371msgstr "_Този компютър"
     7372
     7373#. name, stock id
     7374#. label, accelerator
     7375#: ../src/nautilus-window-menus.c:862
     7376msgid "_Network"
     7377msgstr "_Локална мрежа"
     7378
     7379#. tooltip
     7380#: ../src/nautilus-window-menus.c:863 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1
     7381msgid "Browse bookmarked and local network locations"
     7382msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения"
     7383
     7384#. name, stock id
     7385#. label, accelerator
     7386#: ../src/nautilus-window-menus.c:866
     7387msgid "T_emplates"
     7388msgstr "_Шаблони"
     7389
     7390#. tooltip
     7391#: ../src/nautilus-window-menus.c:867
     7392msgid "Open your personal templates folder"
     7393msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони"
     7394
     7395#. name, stock id
     7396#. label, accelerator
     7397#: ../src/nautilus-window-menus.c:870
     7398msgid "_Trash"
     7399msgstr "_Кошче"
     7400
     7401#. tooltip
     7402#: ../src/nautilus-window-menus.c:871
     7403msgid "Open your personal trash folder"
     7404msgstr "Отваряне на вашето лично кошче"
     7405
     7406#. name, stock id
     7407#. label, accelerator
     7408#: ../src/nautilus-window-menus.c:877
     7409msgid "Show _Hidden Files"
     7410msgstr "По_казване на скритите файлове"
     7411
     7412#. tooltip
     7413#: ../src/nautilus-window-menus.c:878
     7414msgid "Toggle the display of hidden files in the current window"
     7415msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец"
     7416
     7417#: ../src/nautilus-window-menus.c:908
     7418msgid "_Up"
     7419msgstr "_Нагоре"
     7420
     7421#: ../src/nautilus-window-menus.c:911
     7422msgid "_Home"
     7423msgstr "_Домашна папка"
     7424
     7425#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68
     7426msgid "These files are on an Audio CD."
     7427msgstr "Тези файлове са на аудио CD."
     7428
     7429#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70
     7430msgid "These files are on an Audio DVD."
     7431msgstr "Тези файлове са на аудио DVD."
     7432
     7433#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72
     7434msgid "These files are on a Video DVD."
     7435msgstr "Тези файлове са на видео DVD."
     7436
     7437#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74
     7438msgid "These files are on a Video CD."
     7439msgstr "Тези файлове са на видео CD."
     7440
     7441#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76
     7442msgid "These files are on a Super Video CD."
     7443msgstr "Тези файлове са на супер видео CD."
     7444
     7445#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78
     7446msgid "These files are on a Photo CD."
     7447msgstr "Тези файлове са на Photo CD."
     7448
     7449#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80
     7450msgid "These files are on a Picture CD."
     7451msgstr "Тези файлове са на Picture CD."
     7452
     7453#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82
     7454msgid "The media contains digital photos."
     7455msgstr "Този носител съдържа цифрови снимки."
     7456
     7457#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84
     7458msgid "These files are on a digital audio player."
     7459msgstr "Тези файлове са на цифров аудио плеър."
     7460
     7461#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86
     7462msgid "The media contains software."
     7463msgstr "Този носител съдържа софтуер."
     7464
     7465#. fallback to generic greeting
     7466#: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89
     7467#, c-format
     7468msgid "The media has been detected as \"%s\"."
     7469msgstr "Този носител е засечен като „%s“."
     7470
     7471#: ../src/nautilus-zoom-control.c:79
     7472msgid "Zoom In"
     7473msgstr "Увеличаване"
     7474
     7475#: ../src/nautilus-zoom-control.c:80
     7476msgid "Zoom Out"
     7477msgstr "Намаляване"
     7478
     7479#: ../src/nautilus-zoom-control.c:81
     7480msgid "Zoom to Default"
     7481msgstr "Стандартен мащаб"
     7482
     7483#: ../src/nautilus-zoom-control.c:888
     7484msgid "Zoom"
     7485msgstr "Мащаб"
     7486
     7487#: ../src/nautilus-zoom-control.c:894
     7488msgid "Set the zoom level of the current view"
     7489msgstr "Задаване на ниво на мащабиране за текущия преглед"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.