Changeset 2007
- Timestamp:
- Mar 3, 2010, 1:09:24 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
non-gtk/transmission/bg.po (modified) (42 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
non-gtk/transmission/bg.po
r1922 r2007 1 # $Id: bg.po 8992 2009-08-24 23:14:52Z charles $ 2 # 3 # Bulgarian translation of Transmission. 1 # Bulgarian translation of transmission po-file. 4 2 # This file is distributed under the same license as the Transmission package. 5 3 # Lubomir Marinov <lubomir.marinov@gmail.com>, 2006. 6 4 # Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2010. 5 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2010. 7 6 # 8 7 msgid "" 9 8 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n"9 "Project-Id-Version: Transmission trunk\n" 11 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 20 09-07-13 16:23-0500\n"13 "PO-Revision-Date: 2010-0 1-08 11:40+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2010-03-03 11:07+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2010-03-03 12:53+0200\n" 14 13 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 15 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 20 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" 22 21 23 #: ../gtk/actions.c: 4922 #: ../gtk/actions.c:54 24 23 msgid "Sort by _Activity" 25 24 msgstr "Подреждане по _дейност" 26 25 27 #: ../gtk/actions.c:5 026 #: ../gtk/actions.c:55 28 27 msgid "Sort by _Name" 29 28 msgstr "Подреждане по _име" 30 29 31 #: ../gtk/actions.c:5 130 #: ../gtk/actions.c:56 32 31 msgid "Sort by _Progress" 33 32 msgstr "Подреждане по _напредък" 34 33 35 #: ../gtk/actions.c:5 234 #: ../gtk/actions.c:57 36 35 msgid "Sort by Rati_o" 37 36 msgstr "Подреждане по коефи_циент" 38 37 39 #: ../gtk/actions.c:5 338 #: ../gtk/actions.c:58 40 39 msgid "Sort by Stat_e" 41 40 msgstr "Подреждане по състояни_е" 42 41 43 #: ../gtk/actions.c:5 442 #: ../gtk/actions.c:59 44 43 msgid "Sort by T_racker" 45 44 msgstr "Подреждане по т_ракер" 46 45 47 #: ../gtk/actions.c: 5546 #: ../gtk/actions.c:60 48 47 msgid "Sort by A_ge" 49 48 msgstr "Подреждане по _дата" 50 49 51 #: ../gtk/actions.c: 5650 #: ../gtk/actions.c:61 52 51 msgid "Sort by Time _Left" 53 52 msgstr "Подреждане по оставащо _време" 54 53 55 #: ../gtk/actions.c: 5754 #: ../gtk/actions.c:62 56 55 msgid "Sort by Si_ze" 57 56 msgstr "Подреждане по раз_мер" 58 57 59 #: ../gtk/actions.c:7 460 msgid "_ Main Window"61 msgstr "_ Главен прозорец"62 63 #: ../gtk/actions.c: 7558 #: ../gtk/actions.c:79 59 msgid "_Show Transmission" 60 msgstr "_Показване на Transmission" 61 62 #: ../gtk/actions.c:80 64 63 msgid "Message _Log" 65 64 msgstr "Дневник със _съобщения" 66 65 67 #: ../gtk/actions.c:9 068 msgid " TemporarySpeed _Limits"66 #: ../gtk/actions.c:95 67 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" 69 68 msgstr "Временно ограничаване на _скоростта" 70 69 71 #: ../gtk/actions.c:9 170 #: ../gtk/actions.c:96 72 71 msgid "_Minimal View" 73 72 msgstr "_Минимален изглед" 74 73 75 #: ../gtk/actions.c:9 274 #: ../gtk/actions.c:97 76 75 msgid "Re_verse Sort Order" 77 76 msgstr "Обр_ъщане на подредбата" 78 77 79 #: ../gtk/actions.c:9 378 #: ../gtk/actions.c:98 80 79 msgid "_Filterbar" 81 80 msgstr "Лента за _филтриране" 82 81 83 #: ../gtk/actions.c:9 482 #: ../gtk/actions.c:99 84 83 msgid "_Statusbar" 85 msgstr "Лента на _състояние"86 87 #: ../gtk/actions.c: 9584 msgstr "Лента за _състояние" 85 86 #: ../gtk/actions.c:100 88 87 msgid "_Toolbar" 89 88 msgstr "Лента с _инструменти" 90 89 91 #: ../gtk/actions.c:100 90 #: ../gtk/actions.c:105 91 msgid "_File" 92 msgstr "_Файл" 93 94 #: ../gtk/actions.c:106 92 95 msgid "_Torrent" 93 msgstr "_ Торент"94 95 #: ../gtk/actions.c:10 196 msgstr "_Поток" 97 98 #: ../gtk/actions.c:107 96 99 msgid "_View" 97 100 msgstr "_Изглед" 98 101 99 #: ../gtk/actions.c:10 2102 #: ../gtk/actions.c:108 100 103 msgid "_Sort Torrents By" 101 104 msgstr "_Подреждане на потоци по" 102 105 103 #: ../gtk/actions.c:10 3106 #: ../gtk/actions.c:109 104 107 msgid "_Edit" 105 108 msgstr "_Редактиране" 106 109 107 #: ../gtk/actions.c:1 04110 #: ../gtk/actions.c:110 108 111 msgid "_Help" 109 112 msgstr "Помо_щ" 110 113 111 #: ../gtk/actions.c:105 112 #: ../gtk/actions.c:106 114 #: ../gtk/actions.c:111 115 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" 116 msgstr "Копиране на _магнитната връзка в системния буфер" 117 118 #: ../gtk/actions.c:112 119 msgid "Add _URL..." 120 msgstr "_Добавяне на адрес…" 121 122 #: ../gtk/actions.c:112 123 msgid "Add URL..." 124 msgstr "Добавяне на адрес…" 125 126 #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 113 127 msgid "Add a torrent" 114 msgstr "Добавяне на торент"115 116 #: ../gtk/actions.c:1 06117 msgid "_Add ..."118 msgstr "_Добавяне ..."119 120 #: ../gtk/actions.c:1 07128 msgstr "Добавяне на поток" 129 130 #: ../gtk/actions.c:114 131 msgid "_Add File..." 132 msgstr "_Добавяне на файл…" 133 134 #: ../gtk/actions.c:115 121 135 msgid "_Start" 122 136 msgstr "_Начало" 123 137 124 #: ../gtk/actions.c:1 07138 #: ../gtk/actions.c:115 125 139 msgid "Start torrent" 126 msgstr "Стартиране на торента"127 128 #: ../gtk/actions.c:1 08140 msgstr "Стартиране на потока" 141 142 #: ../gtk/actions.c:116 129 143 msgid "_Statistics" 130 msgstr "_Статистики" 131 132 #: ../gtk/actions.c:109 133 #: ../gtk/add-dialog.c:362 144 msgstr "_Статистика" 145 146 #: ../gtk/actions.c:117 147 msgid "_Donate" 148 msgstr "_Дарение" 149 150 #: ../gtk/actions.c:118 134 151 msgid "_Verify Local Data" 135 152 msgstr "_Проверка на локалните данни" 136 153 137 #: ../gtk/actions.c:11 0154 #: ../gtk/actions.c:119 138 155 msgid "_Pause" 139 msgstr "_Пауз иране"140 141 #: ../gtk/actions.c:11 0156 msgstr "_Пауза" 157 158 #: ../gtk/actions.c:119 142 159 msgid "Pause torrent" 143 msgstr "П рекъсване на торента"144 145 #: ../gtk/actions.c:1 11160 msgstr "Пауза за потока" 161 162 #: ../gtk/actions.c:120 146 163 msgid "_Pause All" 147 164 msgstr "_Всички на пауза" 148 165 149 #: ../gtk/actions.c:1 11166 #: ../gtk/actions.c:120 150 167 msgid "Pause all torrents" 151 168 msgstr "Пауза на всички торенти" 152 169 153 #: ../gtk/actions.c:1 12170 #: ../gtk/actions.c:121 154 171 msgid "_Start All" 155 172 msgstr "_Стартиране на всички" 156 173 157 #: ../gtk/actions.c:1 12174 #: ../gtk/actions.c:121 158 175 msgid "Start all torrents" 159 176 msgstr "Стартиране на всички торенти" 160 177 161 #: ../gtk/actions.c:1 13178 #: ../gtk/actions.c:122 162 179 msgid "Set _Location" 163 180 msgstr "Избор на _място" 164 181 165 #: ../gtk/actions.c:1 14182 #: ../gtk/actions.c:123 166 183 msgid "Remove torrent" 167 184 msgstr "Премахване на торента" 168 185 169 #: ../gtk/actions.c:1 15186 #: ../gtk/actions.c:124 170 187 msgid "_Delete Files and Remove" 171 188 msgstr "_Изтриване на файлове и премахване" 172 189 173 #: ../gtk/actions.c:1 16190 #: ../gtk/actions.c:125 174 191 msgid "_New..." 175 msgstr "_Създаване на нов ..."176 177 #: ../gtk/actions.c:1 16192 msgstr "_Създаване на нов…" 193 194 #: ../gtk/actions.c:125 178 195 msgid "Create a torrent" 179 196 msgstr "Създаване на торент" 180 197 181 #: ../gtk/actions.c:1 17198 #: ../gtk/actions.c:126 182 199 msgid "_Quit" 183 msgstr "_ Затваряне на програмата"184 185 #: ../gtk/actions.c:1 18200 msgstr "_Спиране на програмата" 201 202 #: ../gtk/actions.c:127 186 203 msgid "Select _All" 187 204 msgstr "Избиране на _всички" 188 205 189 #: ../gtk/actions.c:1 19206 #: ../gtk/actions.c:128 190 207 msgid "Dese_lect All" 191 msgstr "И _зчистване на избора"192 193 #: ../gtk/actions.c:1 21208 msgstr "Из_чистване на избора" 209 210 #: ../gtk/actions.c:130 194 211 msgid "Torrent properties" 195 212 msgstr "Свойства на торент" 196 213 197 #: ../gtk/actions.c:1 22214 #: ../gtk/actions.c:131 198 215 msgid "_Open Folder" 199 216 msgstr "_Отваряне на папка" 200 217 201 #: ../gtk/actions.c:1 24218 #: ../gtk/actions.c:133 202 219 msgid "_Contents" 203 msgstr "_ Съдържание"204 205 #: ../gtk/actions.c:1 25220 msgstr "_Ръководство" 221 222 #: ../gtk/actions.c:134 206 223 msgid "Ask Tracker for _More Peers" 207 msgstr "Питане на тракер за _повече постове"208 209 #: ../gtk/add-dialog.c:24 1224 msgstr "Питане на тракер за _повече съседи" 225 226 #: ../gtk/add-dialog.c:247 210 227 msgid "Torrent files" 211 228 msgstr "Файлове с описания на потоци" 212 229 213 #: ../gtk/add-dialog.c:2 46230 #: ../gtk/add-dialog.c:252 214 231 msgid "All files" 215 232 msgstr "Всички файлове" 216 233 217 #: ../gtk/add-dialog.c:275 234 #. make the dialog 235 #: ../gtk/add-dialog.c:279 218 236 msgid "Torrent Options" 219 msgstr "Опции на торент" 220 221 #: ../gtk/add-dialog.c:299 222 msgid "_Move source file to Trash" 223 msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето" 224 225 #: ../gtk/add-dialog.c:301 226 #: ../gtk/tr-prefs.c:297 237 msgstr "Опции на поточен файл" 238 239 #: ../gtk/add-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 240 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" 241 msgstr "_Преместване на поточните файлове в кошчето" 242 243 #: ../gtk/add-dialog.c:304 ../gtk/tr-prefs.c:292 227 244 msgid "_Start when added" 228 245 msgstr "_Стартиране при добавяне" 229 246 230 #: ../gtk/add-dialog.c:31 2247 #: ../gtk/add-dialog.c:319 231 248 msgid "_Torrent file:" 232 msgstr "_ Торентфайл:"233 234 #: ../gtk/add-dialog.c:3 18249 msgstr "_Поточен файл:" 250 251 #: ../gtk/add-dialog.c:323 235 252 msgid "Select Source File" 236 253 msgstr "Избиране на изходен файл" 237 254 238 #: ../gtk/add-dialog.c:33 0255 #: ../gtk/add-dialog.c:334 239 256 msgid "_Destination folder:" 240 msgstr "Папка на _записване:"241 242 #: ../gtk/add-dialog.c:33 7257 msgstr "Папка за _запазване:" 258 259 #: ../gtk/add-dialog.c:338 243 260 msgid "Select Destination Folder" 244 msgstr "Избиране на папка на записване" 245 246 #: ../gtk/add-dialog.c:443 261 msgstr "Избиране на папка за запазване" 262 263 #: ../gtk/add-dialog.c:360 ../gtk/details.c:477 264 msgid "Torrent _priority:" 265 msgstr "_Приоритет:" 266 267 #: ../gtk/add-dialog.c:444 247 268 msgid "Add a Torrent" 248 msgstr "Добавяне на торент" 249 250 #: ../gtk/add-dialog.c:460 251 #: ../gtk/tr-prefs.c:293 252 msgid "Display _options dialog" 253 msgstr "Показване на диалог с _настройки" 254 255 #: ../gtk/conf.c:64 256 #: ../gtk/makemeta-ui.c:140 257 #: ../libtransmission/fdlimit.c:307 258 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 259 #: ../libtransmission/utils.c:627 260 #: ../libtransmission/utils.c:638 269 msgstr "Добавяне на поток" 270 271 #: ../gtk/add-dialog.c:461 ../gtk/tr-prefs.c:288 272 msgid "Show _options dialog" 273 msgstr "Показване на _настройките" 274 275 #: ../gtk/add-dialog.c:517 276 msgid "Add URL" 277 msgstr "Добавяне на адрес" 278 279 #: ../gtk/add-dialog.c:530 280 msgid "Add torrent from URL" 281 msgstr "Добавяне на поток от адрес" 282 283 #: ../gtk/add-dialog.c:533 284 msgid "_URL" 285 msgstr "_Адрес" 286 287 #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:358 288 #: ../libtransmission/metainfo.c:99 ../libtransmission/utils.c:620 289 #: ../libtransmission/utils.c:631 261 290 #, c-format 262 291 msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" 263 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s" 264 265 #: ../gtk/conf.c:89 266 #: ../libtransmission/bencode.c:1542 267 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 292 msgstr "„%1$s“ не може да бъде създаден: %2$s" 293 294 #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:386 268 295 #, c-format 269 296 msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" 270 msgstr " \"%1$s\"не може да бъде отворен: %2$s"271 272 #: ../gtk/conf.c:9 4297 msgstr "„%1$s“ не може да бъде отворен: %2$s" 298 299 #: ../gtk/conf.c:92 273 300 #, c-format 274 301 msgid "%s is already running." 275 302 msgstr "%s вече се изпълнява." 276 303 277 #: ../gtk/conf.c:448 278 #: ../gtk/conf.c:453 304 #: ../gtk/conf.c:450 ../gtk/conf.c:455 279 305 #, c-format 280 306 msgid "Importing \"%s\"" 281 msgstr "Импортиране на \"%s\"" 282 283 #: ../gtk/details.c:470 284 #: ../gtk/file-list.c:579 285 msgid "High" 286 msgstr "Висок" 287 288 #: ../gtk/details.c:471 289 #: ../gtk/file-list.c:580 290 msgid "Normal" 291 msgstr "Нормален" 292 293 #: ../gtk/details.c:472 294 #: ../gtk/file-list.c:581 295 msgid "Low" 296 msgstr "Нисък" 297 298 #: ../gtk/details.c:508 299 #: ../gtk/tr-prefs.c:1395 307 msgstr "Внасяне на „%s“" 308 309 #: ../gtk/details.c:446 ../gtk/tr-prefs.c:1417 300 310 msgid "Speed" 301 311 msgstr "Скорост" 302 312 303 #: ../gtk/details.c: 510313 #: ../gtk/details.c:448 304 314 msgid "Honor global _limits" 305 315 msgstr "Използване на общи _ограничения" 306 316 307 #: ../gtk/details.c:515 308 #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 317 #: ../gtk/details.c:453 ../gtk/tr-prefs.c:1201 309 318 msgid "Limit _download speed (KB/s):" 310 msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):" 311 312 #: ../gtk/details.c:527 313 #: ../gtk/tr-prefs.c:1187 319 msgstr "Ограничение на скоростта на _изтегляне (KB/сек.):" 320 321 #: ../gtk/details.c:465 ../gtk/tr-prefs.c:1208 314 322 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" 315 msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):" 316 317 #: ../gtk/details.c:539 318 msgid "Torrent _priority:" 319 msgstr "_Приоритет:" 320 321 #: ../gtk/details.c:543 323 msgstr "Ограничение на скоростта на _качване (KB/сек.):" 324 325 #: ../gtk/details.c:481 322 326 msgid "Seed-Until Ratio" 323 327 msgstr "Разпръскване до коефициент" 324 328 325 #: ../gtk/details.c: 546329 #: ../gtk/details.c:483 326 330 msgid "Use _global settings" 327 331 msgstr "Използване на _общи настройки" 328 332 329 #: ../gtk/details.c: 555333 #: ../gtk/details.c:491 330 334 msgid "Seed _regardless of ratio" 331 335 msgstr "Разпръскване _независимо от коефициента" 332 336 333 #: ../gtk/details.c:564 334 #: ../gtk/tr-prefs.c:311 337 #: ../gtk/details.c:500 ../gtk/tr-prefs.c:317 335 338 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" 336 msgstr "_Разпръскване докато коефициент ане достигне:"337 338 #: ../gtk/details.c:5 81339 msgstr "_Разпръскване докато коефициентът не достигне:" 340 341 #: ../gtk/details.c:516 339 342 msgid "Peer Connections" 340 msgstr "Връзки с постове"341 342 #: ../gtk/details.c:5 84343 msgstr "Връзки със съседи" 344 345 #: ../gtk/details.c:519 343 346 msgid "_Maximum peers:" 344 msgstr "_Максимално пиъри:" 345 346 #: ../gtk/details.c:603 347 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 347 msgstr "_Максимално съседи:" 348 349 #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:185 348 350 msgid "Waiting to verify local data" 349 351 msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни" 350 352 351 #: ../gtk/details.c: 604353 #: ../gtk/details.c:539 352 354 msgid "Verifying local data" 353 355 msgstr "Проверка на локалните данни" 354 356 355 #: ../gtk/details.c: 605357 #: ../gtk/details.c:540 356 358 msgid "Downloading" 357 359 msgstr "Изтегляне" 358 360 359 #: ../gtk/details.c: 606361 #: ../gtk/details.c:541 360 362 msgid "Seeding" 361 363 msgstr "Качване" 362 364 363 #: ../gtk/details.c:607 364 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 365 #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 365 366 msgid "Paused" 366 msgstr "Паузиран" 367 368 #: ../gtk/details.c:618 369 #: ../gtk/details.c:1346 370 #: ../gtk/details.c:1643 371 #: ../gtk/util.c:68 372 #: ../libtransmission/utils.c:1348 367 msgstr "На пауза" 368 369 #: ../gtk/details.c:584 ../gtk/util.c:108 ../libtransmission/utils.c:1371 373 370 msgid "None" 374 371 msgstr "Няма" 375 372 376 #: ../gtk/details.c:619 377 #: ../gtk/details.c:1645 378 #: ../gtk/file-list.c:582 373 #: ../gtk/details.c:585 ../gtk/file-list.c:588 379 374 msgid "Mixed" 380 375 msgstr "Смесен" 381 376 382 #: ../gtk/details.c:6 39377 #: ../gtk/details.c:607 383 378 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" 384 msgstr "Частен тракер --DHT и PEX са изключени"385 386 #: ../gtk/details.c:6 41379 msgstr "Частен тракер – DHT и PEX са изключени" 380 381 #: ../gtk/details.c:609 387 382 msgid "Public torrent" 388 383 msgstr "Публичен поток" 389 384 390 #: ../gtk/details.c:6 63385 #: ../gtk/details.c:632 391 386 #, c-format 392 387 msgid "Created by %1$s" 393 388 msgstr "Създаден от %1$s" 394 389 395 #: ../gtk/details.c:6 65390 #: ../gtk/details.c:634 396 391 #, c-format 397 392 msgid "Created on %1$s" 398 393 msgstr "Създаден на %1$s" 399 394 400 #: ../gtk/details.c:6 67395 #: ../gtk/details.c:636 401 396 #, c-format 402 397 msgid "Created by %1$s on %2$s" 403 398 msgstr "Създаден от %1$s на %2$s" 404 399 405 #: ../gtk/details.c:758 400 #: ../gtk/details.c:718 401 msgid "Unknown" 402 msgstr "Неизвестен" 403 404 #: ../gtk/details.c:746 406 405 #, c-format 407 406 msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" … … 410 409 msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)" 411 410 412 #: ../gtk/details.c:7 64411 #: ../gtk/details.c:752 413 412 #, c-format 414 413 msgid "%1$s (%2$'d piece)" … … 417 416 msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)" 418 417 419 #: ../gtk/details.c:7 98418 #: ../gtk/details.c:787 420 419 #, c-format 421 420 msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" 422 msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ;%3$s непроверени"423 424 #: ../gtk/details.c: 800421 msgstr "%1$s (%2$.1f%%). %3$s непроверени" 422 423 #: ../gtk/details.c:789 425 424 #, c-format 426 425 msgid "%1$s (%2$.1f%%)" 427 426 msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" 428 427 429 #: ../gtk/details.c:820 428 #: ../gtk/details.c:800 429 #, c-format 430 msgid "%1$.1f%%" 431 msgstr "%1$.1f%%" 432 433 #: ../gtk/details.c:818 430 434 #, c-format 431 435 msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" 432 436 msgstr "%1$s (+%2$s повредени)" 433 437 434 #: ../gtk/details.c:89 3438 #: ../gtk/details.c:891 435 439 msgid "Active now" 436 440 msgstr "Сега е активен" 437 441 438 #: ../gtk/details.c:89 7442 #: ../gtk/details.c:895 439 443 #, c-format 440 444 msgid "%1$s ago" 441 445 msgstr "преди %1$s" 442 446 443 #: ../gtk/details.c:91 6447 #: ../gtk/details.c:914 444 448 msgid "Activity" 445 449 msgstr "Дейност" 446 450 447 #: ../gtk/details.c:9 20451 #: ../gtk/details.c:918 448 452 msgid "Torrent size:" 449 453 msgstr "Размер:" 450 454 451 #: ../gtk/details.c:92 4455 #: ../gtk/details.c:922 452 456 msgid "Have:" 453 msgstr "Налични:" 454 455 #: ../gtk/details.c:928 456 #: ../gtk/stats.c:149 457 #: ../gtk/stats.c:161 457 msgstr "Има:" 458 459 #: ../gtk/details.c:926 460 msgid "Availability:" 461 msgstr "Наличност:" 462 463 #: ../gtk/details.c:930 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 458 464 msgid "Downloaded:" 459 465 msgstr "Изтеглени:" 460 466 461 #: ../gtk/details.c:932 462 #: ../gtk/stats.c:147 463 #: ../gtk/stats.c:159 467 #: ../gtk/details.c:934 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 464 468 msgid "Uploaded:" 465 469 msgstr "Качени:" 466 470 467 #: ../gtk/details.c:936 468 #: ../gtk/stats.c:151 469 #: ../gtk/stats.c:163 471 #: ../gtk/details.c:938 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 470 472 msgid "Ratio:" 471 473 msgstr "Съотношение:" 472 474 473 #: ../gtk/details.c:94 0475 #: ../gtk/details.c:942 474 476 msgid "State:" 475 477 msgstr "Състояние:" 476 478 477 #: ../gtk/details.c:94 4479 #: ../gtk/details.c:946 478 480 msgid "Running time:" 479 481 msgstr "Изпълняване:" 480 482 481 #: ../gtk/details.c:948 483 #: ../gtk/details.c:950 484 msgid "Remaining time:" 485 msgstr "Оставащо време:" 486 487 #: ../gtk/details.c:954 482 488 msgid "Last activity:" 483 msgstr " Активност:"484 485 #: ../gtk/details.c:95 2489 msgstr "Последна активност:" 490 491 #: ../gtk/details.c:958 486 492 msgid "Error:" 487 493 msgstr "Грешка:" 488 494 489 #: ../gtk/details.c:9 56495 #: ../gtk/details.c:962 490 496 msgid "Details" 491 497 msgstr "Подробности" 492 498 493 #: ../gtk/details.c:96 2499 #: ../gtk/details.c:968 494 500 msgid "Location:" 495 501 msgstr "Местоположение:" 496 502 497 #: ../gtk/details.c:9 69503 #: ../gtk/details.c:975 498 504 msgid "Hash:" 499 msgstr " Хаш:"500 501 #: ../gtk/details.c:9 74505 msgstr "Извадка:" 506 507 #: ../gtk/details.c:980 502 508 msgid "Privacy:" 503 509 msgstr "Достъпност:" 504 510 505 #: ../gtk/details.c:9 79511 #: ../gtk/details.c:985 506 512 msgid "Origin:" 507 513 msgstr "Произход:" 508 514 509 #: ../gtk/details.c: 996515 #: ../gtk/details.c:1002 510 516 msgid "Comment:" 511 517 msgstr "Коментар:" 512 518 513 #: ../gtk/details.c:10 28519 #: ../gtk/details.c:1034 514 520 msgid "Webseeds" 515 521 msgstr "Уеб посявки" 516 522 517 #: ../gtk/details.c:1030 518 #: ../gtk/details.c:1070 523 #: ../gtk/details.c:1036 ../gtk/details.c:1080 519 524 msgid "Down" 520 525 msgstr "Сваляне" 521 526 522 #: ../gtk/details.c:10 68527 #: ../gtk/details.c:1078 523 528 msgid "Address" 524 529 msgstr "Адрес" 525 530 526 #: ../gtk/details.c:10 72531 #: ../gtk/details.c:1082 527 532 msgid "Up" 528 533 msgstr "Качване" 529 534 530 #: ../gtk/details.c:10 73535 #: ../gtk/details.c:1083 531 536 msgid "Client" 532 msgstr "Клиент о"533 534 #: ../gtk/details.c:10 74537 msgstr "Клиент" 538 539 #: ../gtk/details.c:1084 535 540 msgid "%" 536 541 msgstr "%" 537 542 538 #: ../gtk/details.c:1075 543 #: ../gtk/details.c:1086 544 msgid "Up Reqs" 545 msgstr "Заявки за качв." 546 547 #: ../gtk/details.c:1088 548 msgid "Dn Reqs" 549 msgstr "Заявки за сваляне" 550 551 #: ../gtk/details.c:1089 539 552 msgid "Status" 540 553 msgstr "Състояние" 541 554 542 #: ../gtk/details.c:140 3555 #: ../gtk/details.c:1408 543 556 msgid "Optimistic unchoke" 544 msgstr "Оптимистично потискане"545 546 #: ../gtk/details.c:140 4557 msgstr "Оптимистично отпускане" 558 559 #: ../gtk/details.c:1409 547 560 msgid "Downloading from this peer" 548 msgstr "Изтегляне от този пиър"549 550 #: ../gtk/details.c:14 05561 msgstr "Изтегляне от този съсед" 562 563 #: ../gtk/details.c:1410 551 564 msgid "We would download from this peer if they would let us" 552 msgstr " Бихме теглили от този пиър, ако ни позволят"553 554 #: ../gtk/details.c:14 06565 msgstr "От този съсед би се теглило, ако позволи" 566 567 #: ../gtk/details.c:1411 555 568 msgid "Uploading to peer" 556 msgstr "Качване на пиър"557 558 #: ../gtk/details.c:14 07569 msgstr "Качване към съсед" 570 571 #: ../gtk/details.c:1412 559 572 msgid "We would upload to this peer if they asked" 560 573 msgstr "Бихме качвали към този пиър, ако ни помолят" 561 574 562 #: ../gtk/details.c:14 08575 #: ../gtk/details.c:1413 563 576 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" 564 msgstr " Пиъря спра дани потиска, но не сме заинтересувани"565 566 #: ../gtk/details.c:14 09577 msgstr "Съседът спря забавянето, но няма полза от това" 578 579 #: ../gtk/details.c:1414 567 580 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" 568 msgstr "Спря хме да потискаме този пиър, но той вече не е заинтересуван"569 570 #: ../gtk/details.c:141 0581 msgstr "Спряно е забавянето към този съсед, но той не реагира" 582 583 #: ../gtk/details.c:1415 571 584 msgid "Encrypted connection" 572 msgstr " Криптирана връзка"573 574 #: ../gtk/details.c:141 1585 msgstr "Шифрирана връзка" 586 587 #: ../gtk/details.c:1416 575 588 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" 576 msgstr " Беше разкрит пиър през размяна на пиър(PEX)"577 578 #: ../gtk/details.c:141 2589 msgstr "Съседът бе открит чрез размяната на съседи (PEX)" 590 591 #: ../gtk/details.c:1417 579 592 msgid "Peer was discovered through DHT" 580 msgstr " Пиърът беше открит чрез DHT"581 582 #: ../gtk/details.c:141 3593 msgstr "Съседът бе открит чрез DHT" 594 595 #: ../gtk/details.c:1418 583 596 msgid "Peer is an incoming connection" 584 msgstr "Пиъра е входяща връзка" 585 586 #: ../gtk/details.c:1596 587 msgid "<b>Seeders:</b>" 588 msgstr "<b>Сийдъри:</b>" 589 590 #: ../gtk/details.c:1603 591 msgid "<b>Leechers:</b>" 592 msgstr "<b>Личъри:</b>" 593 594 #: ../gtk/details.c:1610 595 msgid "<b>Times Completed:</b>" 596 msgstr "<b>Пъти завършен:</b>" 597 598 #: ../gtk/details.c:1644 599 msgid "Now" 600 msgstr "Сега" 601 602 #: ../gtk/details.c:1646 603 msgid "None sent" 604 msgstr "Нищо не е изпратено" 605 606 #: ../gtk/details.c:1647 607 msgid "In progress" 608 msgstr "Обработва се" 609 610 #: ../gtk/details.c:1792 611 #: ../gtk/makemeta-ui.c:425 597 msgstr "Съседът е входяща връзка" 598 599 #: ../gtk/details.c:1649 ../gtk/details.c:2108 600 msgid "Show _more details" 601 msgstr "Показване на _още информация" 602 603 #: ../gtk/details.c:1723 604 #, c-format 605 msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" 606 msgstr "Преди %4$s е получен списък от %1$s%2$'d пиъра%3$s" 607 608 #: ../gtk/details.c:1727 609 #, c-format 610 msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" 611 msgstr "Преди %3$s %1$sизтече времето за отговор%2$s на заявката за изброяване на пиърите. Ще се пробва отново" 612 613 #: ../gtk/details.c:1730 614 #, c-format 615 msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" 616 msgstr "Преди %4$s се получи грешката „%1$s%2$s%3$s“" 617 618 #: ../gtk/details.c:1739 619 msgid "No updates scheduled" 620 msgstr "Няма планувано обновление" 621 622 #: ../gtk/details.c:1745 623 #, c-format 624 msgid "Asking for more peers in %s" 625 msgstr "Търсене за още съседи в %s" 626 627 #: ../gtk/details.c:1749 628 msgid "Queued to ask for more peers" 629 msgstr "Поставяне на заявка за още съседи в опашката" 630 631 #: ../gtk/details.c:1754 632 #, c-format 633 msgid "Asking for more peers now... <small>%s</small>" 634 msgstr "Незабавна заявка за още съседи… <small>%s</small>" 635 636 #: ../gtk/details.c:1764 637 #, c-format 638 msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" 639 msgstr "В тракера е имало %s%'d сеещи и %'d смучещи%s, преди %s" 640 641 #: ../gtk/details.c:1768 642 #, c-format, fuzzy 643 msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" 644 msgstr "Преди %4$s се получи грешката при почесване „%1$s%2$s%3$s“" 645 646 #: ../gtk/details.c:1778 647 #, c-format 648 msgid "Asking for peer counts in %s" 649 msgstr "Заявка за броя на съседите в %s" 650 651 #: ../gtk/details.c:1782 652 msgid "Queued to ask for peer counts" 653 msgstr "Поставяне на заявка за броя на съседите в опашката" 654 655 #: ../gtk/details.c:1787 656 #, c-format 657 msgid "Asking for peer counts now... <small>%s</small>" 658 msgstr "Незабавна заявка за броя на съседите… <small>%s</small>" 659 660 #: ../gtk/details.c:2000 661 msgid "List contains invalid URLs" 662 msgstr "Списъкът съдържа н<еправилни адреси" 663 664 #: ../gtk/details.c:2033 665 msgid "Edit Trackers" 666 msgstr "Редактиране на тракери" 667 668 #: ../gtk/details.c:2045 669 msgid "Tracker Announce URLs" 670 msgstr "Адрес на съобщаване на тракера" 671 672 #: ../gtk/details.c:2048 ../gtk/makemeta-ui.c:453 673 msgid "" 674 "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" 675 "To add another primary URL, add it after a blank line." 676 msgstr "" 677 "За да добавите резервен адрес, добавети го на реда след основния.\n" 678 "За да добавите друг основен адрес, оставете един празен ред пред него." 679 680 #: ../gtk/details.c:2090 ../gtk/details.c:2204 612 681 msgid "Trackers" 613 682 msgstr "Тракери" 614 683 615 #: ../gtk/details.c:1799 616 msgid "Scrape" 617 msgstr "Scrape" 618 619 #: ../gtk/details.c:1801 620 msgid "Last scrape at:" 621 msgstr "Последен scrape:" 622 623 #: ../gtk/details.c:1806 624 #: ../gtk/details.c:1828 625 msgid "Tracker responded:" 626 msgstr "Тракерът отговори:" 627 628 #: ../gtk/details.c:1811 629 msgid "Next scrape in:" 630 msgstr "Следващ scrape след:" 631 632 #: ../gtk/details.c:1817 633 msgid "Announce" 634 msgstr "Съобщаване" 635 636 #: ../gtk/details.c:1821 637 msgid "Tracker:" 638 msgstr "Тракер:" 639 640 #: ../gtk/details.c:1823 641 msgid "Last announce at:" 642 msgstr "Последно съобщаване на:" 643 644 #: ../gtk/details.c:1833 645 msgid "Next announce in:" 646 msgstr "Следващо съобщаване:" 647 648 #. how long until the tracker will honor user 649 #. * pressing the "ask for more peers" button 650 #: ../gtk/details.c:1840 651 msgid "Manual announce allowed in:" 652 msgstr "Ръчно обявяване позволено след:" 653 654 #: ../gtk/details.c:1914 655 #: ../gtk/msgwin.c:193 684 #: ../gtk/details.c:2115 685 msgid "_Edit Trackers" 686 msgstr "_Редактиране на тракери" 687 688 #: ../gtk/details.c:2123 689 msgid "Show _backup trackers" 690 msgstr "Показване на _резервните тракери" 691 692 #: ../gtk/details.c:2196 ../gtk/msgwin.c:179 656 693 msgid "Information" 657 694 msgstr "Информация" 658 695 659 #: ../gtk/details.c: 1918696 #: ../gtk/details.c:2200 660 697 msgid "Peers" 661 msgstr "Пиъри" 662 663 #: ../gtk/details.c:1922 664 #: ../gtk/tr-prefs.c:961 665 #: ../gtk/tr-window.c:848 666 msgid "Tracker" 667 msgstr "Тракер" 668 669 #: ../gtk/details.c:1927 670 #: ../gtk/tr-window.c:848 698 msgstr "Съседи" 699 700 #: ../gtk/details.c:2210 701 msgid "File listing not available for combined torrent properties" 702 msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на потоци" 703 704 #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:402 ../gtk/tr-window.c:855 671 705 msgid "Files" 672 706 msgstr "Файлове" 673 707 674 #: ../gtk/details.c: 1932708 #: ../gtk/details.c:2219 ../gtk/tr-window.c:958 675 709 msgid "Options" 676 710 msgstr "Настройки" 677 711 678 #: ../gtk/details.c: 1960712 #: ../gtk/details.c:2246 679 713 #, c-format 680 714 msgid "%s Properties" 681 715 msgstr "Свойства на %s" 682 716 683 #: ../gtk/details.c: 1970717 #: ../gtk/details.c:2257 684 718 #, c-format 685 719 msgid "%'d Torrent Properties" 686 msgstr "Свойства на %'d"720 msgstr "Свойства на поток %'d" 687 721 688 722 #: ../gtk/dialogs.c:121 689 723 msgid "<big><b>Quit Transmission?</b></big>" 690 msgstr "<big><b> Затваряне на Transmission?</b></big>"724 msgstr "<big><b>Спиране на Transmission?</b></big>" 691 725 692 726 #: ../gtk/dialogs.c:133 … … 697 731 msgid "Remove torrent?" 698 732 msgid_plural "Remove torrents?" 699 msgstr[0] "Премахване на торент?"700 msgstr[1] "Премахване на торенти?"733 msgstr[0] "Премахване на поток?" 734 msgstr[1] "Премахване на потоци?" 701 735 702 736 #: ../gtk/dialogs.c:242 703 737 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" 704 738 msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" 705 msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?"706 msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?"739 msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този поток?" 740 msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези потоци?" 707 741 708 742 #: ../gtk/dialogs.c:255 709 743 msgid "This torrent has not finished downloading." 710 744 msgid_plural "These torrents have not finished downloading." 711 msgstr[0] " Този торент не е завършил изтеглянето."712 msgstr[1] " Тези торентине са завършили изтеглянето."745 msgstr[0] "Потокът не е завършил изтеглянето." 746 msgstr[1] "Потоците не са завършили изтеглянето." 713 747 714 748 #: ../gtk/dialogs.c:261 715 749 msgid "This torrent is connected to peers." 716 750 msgid_plural "These torrents are connected to peers." 717 msgstr[0] " Този торент е свързан към пиъри."718 msgstr[1] " Тези торенти са свързани към пиъри."751 msgstr[0] "Има съседи свързани към потока." 752 msgstr[1] "Има съседи свързани към потоците." 719 753 720 754 #: ../gtk/dialogs.c:268 721 755 msgid "One of these torrents is connected to peers." 722 756 msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." 723 msgstr[0] " Един от тези торенти е свързан към пиъри."724 msgstr[1] " Някои от тези торенти е свързан към пиъри."757 msgstr[0] "Има съседи свързани към един от тези потоци." 758 msgstr[1] "Има съседи свързани към някои от тези потоци." 725 759 726 760 #: ../gtk/dialogs.c:275 727 761 msgid "One of these torrents has not finished downloading." 728 762 msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." 729 msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето." 730 msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето." 763 msgstr[0] "Един от тези потоци не е завършил изтеглянето." 764 msgstr[1] "Някои от тези потоци не са завършили изтеглянето." 765 766 #: ../gtk/file-list.c:585 ../gtk/util.c:691 767 msgid "High" 768 msgstr "Висок" 769 770 #: ../gtk/file-list.c:586 ../gtk/util.c:692 771 msgid "Normal" 772 msgstr "Нормален" 773 774 #: ../gtk/file-list.c:587 ../gtk/util.c:693 775 msgid "Low" 776 msgstr "Нисък" 731 777 732 778 #. add "enabled" column 733 #: ../gtk/file-list.c:609 734 #: ../gtk/file-list.c:743 779 #: ../gtk/file-list.c:615 ../gtk/file-list.c:748 735 780 msgid "Download" 736 781 msgstr "Изтегляне" 737 782 738 783 #. add priority column 739 #: ../gtk/file-list.c:610 740 #: ../gtk/file-list.c:757 784 #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/file-list.c:762 741 785 msgid "Priority" 742 786 msgstr "Приоритет" 743 787 744 #: ../gtk/file-list.c:7 15788 #: ../gtk/file-list.c:720 745 789 msgid "File" 746 790 msgstr "Файл" 747 791 748 792 #. add "progress" column 749 #: ../gtk/file-list.c:73 0793 #: ../gtk/file-list.c:735 750 794 msgid "Progress" 751 795 msgstr "Напредък" 752 796 753 #: ../gtk/main.c:348 797 #: ../gtk/main.c:394 798 #, c-format 799 msgid "" 800 "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." 801 msgstr "" 802 "Получен е сигнал %d. Опит за чисто спиране на програмата. Ако не стане, " 803 "пратете сигнала отново." 804 805 #: ../gtk/main.c:496 754 806 msgid "Start with all torrents paused" 755 msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние"756 757 #: ../gtk/main.c: 350807 msgstr "Стартиране на всички потоци на пауза" 808 809 #: ../gtk/main.c:498 758 810 msgid "Show version number and exit" 759 msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата"760 761 #: ../gtk/main.c: 354762 msgid "Start minimized in system tray"763 msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос"764 765 #: ../gtk/main.c: 357811 msgstr "Показване на версията и спиране" 812 813 #: ../gtk/main.c:502 814 msgid "Start minimized in notification area" 815 msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в областта за уведомяване" 816 817 #: ../gtk/main.c:505 766 818 msgid "Where to look for configuration files" 767 819 msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове" 768 820 769 #: ../gtk/main.c: 366821 #: ../gtk/main.c:514 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 770 822 msgid "Transmission" 771 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" 772 773 #: ../gtk/main.c:373 774 msgid "[torrent files]" 775 msgstr "[торент файлове]" 776 777 #: ../gtk/main.c:699 823 msgstr "Transmission" 824 825 #: ../gtk/main.c:521 826 msgid "[torrent files or urls]" 827 msgstr "[поточни файлове или адреси]" 828 829 # CONTINUE 830 #: ../gtk/main.c:575 831 msgid "" 832 "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " 833 "session, you must first close the existing Transmission process." 834 msgstr "Transmission е стартиран, но не отговаря. За да стартирате нова сесия, трябва да затворите съществуващия процес на Transmission." 835 836 #: ../gtk/main.c:629 837 msgid "Transmission cannot be started." 838 msgstr "Transmission не може да бъде стартиран." 839 840 #: ../gtk/main.c:711 841 msgid "" 842 "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " 843 "will be made available to others by means of upload. And of course, any " 844 "content you share is your sole responsibility.\n" 845 "\n" 846 "You probably knew this, so we won't tell you again." 847 msgstr "" 848 "Transmission е програма за споделяне на файлове. Докато работите с торент данните в него ще бъдат предоставяни и на другите потребители за изтегляне. Естествено, съдържанието, което споделяте, си е изцяла ваша отговорност.\n" 849 "\n" 850 "Вероятно всичко това ви е известно, затова настоящото съобщение няма да се показва повече." 851 852 #: ../gtk/main.c:713 853 msgid "I _Accept" 854 msgstr "_Приемам" 855 856 #: ../gtk/main.c:891 778 857 msgid "<b>Closing Connections</b>" 779 858 msgstr "<b>Затваряне на връзки</b>" 780 859 781 #: ../gtk/main.c: 703860 #: ../gtk/main.c:895 782 861 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." 783 msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера ..."784 785 #: ../gtk/main.c: 708862 msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера…" 863 864 #: ../gtk/main.c:900 786 865 msgid "_Quit Now" 787 866 msgstr "_Затваряне" 788 867 789 #: ../gtk/main.c: 875868 #: ../gtk/main.c:1060 790 869 msgid "Couldn't add corrupt torrent" 791 870 msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" … … 793 872 msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти" 794 873 795 #: ../gtk/main.c: 882874 #: ../gtk/main.c:1067 796 875 msgid "Couldn't add duplicate torrent" 797 876 msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" … … 799 878 msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти" 800 879 801 #: ../gtk/main.c:1 160880 #: ../gtk/main.c:1357 802 881 msgid "A fast and easy BitTorrent client" 803 882 msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент" 804 883 805 #: ../gtk/main.c:1 165884 #: ../gtk/main.c:1362 806 885 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" 807 886 msgstr "Авторски права 2005-2009 The Transmission Project" … … 811 890 #. to have it appear in the credits in the "About" 812 891 #. dialog 813 #: ../gtk/main.c:1 176892 #: ../gtk/main.c:1373 814 893 msgid "translator-credits" 815 894 msgstr "" … … 825 904 " Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n" 826 905 " Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n" 827 " avioli https://launchpad.net/~avioli" 828 829 #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 830 msgid "Torrent created!" 831 msgstr "Торентът е създаден!" 832 833 #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 834 #: ../gtk/makemeta-ui.c:130 835 #: ../gtk/makemeta-ui.c:144 836 #, c-format 837 msgid "Torrent creation failed: %s" 838 msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s" 839 840 #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 841 msgid "Invalid URL" 842 msgstr "Невалиден адрес" 843 844 #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 845 msgid "Torrent creation cancelled" 846 msgstr "Прекратено създаване на поток" 847 848 #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 849 #: ../libtransmission/blocklist.c:78 850 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 851 #: ../libtransmission/utils.c:507 852 #, c-format 853 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 854 msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s" 855 856 #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 857 #: ../gtk/makemeta-ui.c:493 906 " avioli https://launchpad.net/~avioli\n" 907 " vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev" 908 909 #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 910 #, c-format 911 msgid "Creating \"%s\"" 912 msgstr "Създаване на „%s“" 913 914 #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 915 #, c-format 916 msgid "Created \"%s\"!" 917 msgstr "„%s“ е създаден!" 918 919 #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 920 #, c-format 921 msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" 922 msgstr "Грешка: неправилен адрес за обява „%s“" 923 924 #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 925 #, c-format 926 msgid "Cancelled" 927 msgstr "Отменен" 928 929 #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 930 #, c-format 931 msgid "Error reading \"%s\": %s" 932 msgstr "Грешка при прочитане на „%s“: %s" 933 934 #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 935 #, c-format 936 msgid "Error writing \"%s\": %s" 937 msgstr "Грешка при запазване на „%s“: %s" 938 939 #. how much data we've scanned through to generate checksums 940 #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 941 #, c-format 942 msgid "Scanned %s" 943 msgstr "Проверени %s" 944 945 #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 946 msgid "New Torrent" 947 msgstr "Нов торент" 948 949 #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 950 msgid "Creating torrent..." 951 msgstr "Създаване на торент…" 952 953 #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 858 954 msgid "No source selected" 859 955 msgstr "Не е избран източник" 860 956 861 #. %1$s is the torrent size 862 #. %2$'d is its number of files 863 #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 864 #, c-format 865 msgid "<i>%1$s; %2$'d File</i>" 866 msgid_plural "<i>%1$s; %2$'d Files</i>" 867 msgstr[0] "<i>%1$s; %2$'d файл</i>" 868 msgstr[1] "<i>%1$s; %2$'d файла</i>" 869 870 #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 871 #, c-format 872 msgid "%'d Piece" 873 msgid_plural "%'d Pieces" 874 msgstr[0] "%'d парче" 875 msgstr[1] "%'d парчета" 876 877 #. %1$s is number of pieces; 878 #. %2$s is how big each piece is 879 #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 880 #, c-format 881 msgid "%1$s @ %2$s" 882 msgstr "%1$s @ %2$s" 883 884 #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 885 msgid "Choose Directory" 886 msgstr "Избор на директория" 887 888 #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 889 msgid "Choose File" 890 msgstr "Избор на файл" 891 892 #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 893 msgid "New Torrent" 894 msgstr "Нов торент" 895 896 #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 897 msgid "Source" 898 msgstr "Източник" 899 900 #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 957 #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 958 #, c-format 959 msgid "%1$s; %2$'d File" 960 msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" 961 msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" 962 msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" 963 964 #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 965 #, c-format 966 msgid "%1$'d Piece @ %2$s" 967 msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" 968 msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" 969 msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" 970 971 #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 972 msgid "Sa_ve to:" 973 msgstr "Записване в _дневник" 974 975 #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 976 msgid "Source F_older:" 977 msgstr "Изходна _папка:" 978 979 #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 980 msgid "Source _File:" 981 msgstr "Изходен _файл:" 982 983 #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 901 984 msgid "<i>No source selected</i>" 902 985 msgstr "<i>Не е избран източник</i>" 903 986 904 #: ../gtk/makemeta-ui.c:4 13905 msgid " F_older"906 msgstr " П_апка"907 908 #: ../gtk/makemeta-ui.c:4 18909 msgid "_ File"910 msgstr "_ Файл"911 912 #: ../gtk/makemeta-ui.c:46 1913 msgid " <b>E_xtras</b>"914 msgstr " <b>Е_кстри</b>"987 #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 988 msgid "Properties" 989 msgstr "Свойства" 990 991 #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 992 msgid "_Trackers:" 993 msgstr "_Тракери:" 994 995 #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 996 msgid "Co_mment:" 997 msgstr "_Коментар:" 915 998 916 999 #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 917 msgid "Commen_t:"918 msgstr "Комента_р:"919 920 #: ../gtk/makemeta-ui.c:472921 1000 msgid "_Private torrent" 922 1001 msgstr "_Частен торент" 923 1002 924 #: ../gtk/msgwin.c:87 925 #: ../libtransmission/bencode.c:1554 926 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 927 #, c-format 928 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 929 msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s" 930 931 #: ../gtk/msgwin.c:149 1003 #: ../gtk/msgwin.c:84 1004 #, c-format 1005 msgid "Couldn't save \"%s\"" 1006 msgstr "„%s“ не може да бъде запазен" 1007 1008 #: ../gtk/msgwin.c:135 932 1009 msgid "Save Log" 933 1010 msgstr "Записване в дневник" 934 1011 935 #: ../gtk/msgwin.c:1 921012 #: ../gtk/msgwin.c:178 936 1013 msgid "Error" 937 1014 msgstr "Грешка" 938 1015 939 #: ../gtk/msgwin.c:1 941016 #: ../gtk/msgwin.c:180 940 1017 msgid "Debug" 941 1018 msgstr "Откриване на проблеми" 942 1019 943 #: ../gtk/msgwin.c:2 681020 #: ../gtk/msgwin.c:254 944 1021 msgid "Time" 945 1022 msgstr "Време" 946 1023 947 #: ../gtk/msgwin.c:272 948 #: ../gtk/tr-window.c:848 1024 #: ../gtk/msgwin.c:258 ../gtk/tr-window.c:855 949 1025 msgid "Name" 950 1026 msgstr "Име" 951 1027 952 #: ../gtk/msgwin.c:2 761028 #: ../gtk/msgwin.c:262 953 1029 msgid "Message" 954 1030 msgstr "Съобщение" 955 1031 956 #: ../gtk/msgwin.c:4 521032 #: ../gtk/msgwin.c:438 957 1033 msgid "Message Log" 958 1034 msgstr "Дневник със съобщения" 959 1035 960 #: ../gtk/msgwin.c:4 861036 #: ../gtk/msgwin.c:472 961 1037 msgid "Level" 962 1038 msgstr "Ниво" 963 1039 964 #: ../gtk/notify.c:94 1040 #: ../gtk/notify.c:121 1041 msgid "Download complete" 1042 msgstr "Изтеглянето завърши" 1043 1044 #: ../gtk/notify.c:131 965 1045 msgid "Torrent Complete" 966 1046 msgstr "Торентът е завършен" 967 1047 968 #: ../gtk/notify.c:1 021048 #: ../gtk/notify.c:140 969 1049 msgid "Open File" 970 1050 msgstr "Отваряне на файл" 971 1051 972 #: ../gtk/notify.c:1 071052 #: ../gtk/notify.c:145 973 1053 msgid "Open Folder" 974 1054 msgstr "Отваряне на папка" 975 1055 976 #: ../gtk/notify.c:1 211056 #: ../gtk/notify.c:159 977 1057 msgid "Torrent Added" 978 1058 msgstr "Торентът е добавен" 979 1059 980 #: ../gtk/relocate.c:68 1060 #: ../gtk/relocate.c:49 1061 msgid "Couldn't move torrent" 1062 msgstr "Торентът не може да се премести" 1063 1064 #: ../gtk/relocate.c:82 981 1065 #, c-format 982 1066 msgid "Moving \"%s\"" 983 msgstr "Преместване на \"%s\""984 985 #: ../gtk/relocate.c: 701067 msgstr "Преместване на „%s“" 1068 1069 #: ../gtk/relocate.c:84 986 1070 msgid "This may take a moment..." 987 msgstr "Това ще отнеме един момент..." 988 989 #: ../gtk/relocate.c:99 990 #: ../gtk/relocate.c:121 1071 msgstr "Това ще отнеме един момент…" 1072 1073 #: ../gtk/relocate.c:114 ../gtk/relocate.c:136 991 1074 msgid "Set Torrent Location" 992 1075 msgstr "Задаване на местоположение" 993 1076 994 #: ../gtk/relocate.c:1 171077 #: ../gtk/relocate.c:132 995 1078 msgid "Location" 996 1079 msgstr "Местонахождение" 997 1080 998 #: ../gtk/relocate.c:1 241081 #: ../gtk/relocate.c:139 999 1082 msgid "Torrent _location:" 1000 1083 msgstr "_Местоположение:" 1001 1084 1002 #: ../gtk/relocate.c:1 251085 #: ../gtk/relocate.c:140 1003 1086 msgid "_Move from the current folder" 1004 1087 msgstr "_Преместване от текущата папка" 1005 1088 1006 #: ../gtk/relocate.c:1 281089 #: ../gtk/relocate.c:143 1007 1090 msgid "Local data is _already there" 1008 1091 msgstr "Данните _вече са тук" 1009 1092 1010 #: ../gtk/stats.c:75 1011 #: ../gtk/stats.c:156 1093 #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 1012 1094 #, c-format 1013 1095 msgid "Started %'d time" … … 1016 1098 msgstr[1] "%'d стартирания" 1017 1099 1018 #: ../gtk/stats.c:128 1100 #: ../gtk/stats.c:107 1101 msgid "Reset your statistics?" 1102 msgstr "Да се изчисти ли статистиката?" 1103 1104 #: ../gtk/stats.c:108 1105 msgid "" 1106 "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " 1107 "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." 1108 msgstr "Статистическите данни са изцяло информативни и се виждат само от вас. Изчистването им няма да повлияе върху статистиката на тракерите." 1109 1110 #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 1111 msgid "_Reset" 1112 msgstr "_Изчистване" 1113 1114 #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:999 1019 1115 msgid "Statistics" 1020 1116 msgstr "Статистики" 1021 1117 1022 #: ../gtk/stats.c:1 451118 #: ../gtk/stats.c:164 1023 1119 msgid "Current Session" 1024 1120 msgstr "Текуща сесия" 1025 1121 1026 #: ../gtk/stats.c:153 1027 #: ../gtk/stats.c:165 1122 #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 1028 1123 msgid "Duration:" 1029 1124 msgstr "Продължителност:" 1030 1125 1031 #: ../gtk/stats.c:1 551126 #: ../gtk/stats.c:174 1032 1127 msgid "Total" 1033 1128 msgstr "Общо" … … 1036 1131 #. %2$s is how much we'll have when done, 1037 1132 #. %3$.2f%% is a percentage of the two 1038 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:6 11133 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 1039 1134 #, c-format 1040 1135 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" … … 1046 1141 #. %4$s is how much we've uploaded, 1047 1142 #. %5$s is our upload-to-download ratio 1048 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:7 41143 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 1049 1144 #, c-format 1050 1145 msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" … … 1055 1150 #. %3$s is our upload-to-download ratio, 1056 1151 #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading 1057 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c: 881152 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:90 1058 1153 #, c-format 1059 1154 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" … … 1063 1158 #. %2$s is how much we've uploaded, 1064 1159 #. %3$s is our upload-to-download ratio 1065 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:10 01160 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 1066 1161 #, c-format 1067 1162 msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" 1068 1163 msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)" 1069 1164 1070 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:11 31071 # : ../gtk/tr-torrent.c:2471165 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:116 ../gtk/tr-torrent.c:246 1166 #, c-format 1072 1167 msgid "Remaining time unknown" 1073 1168 msgstr "Оставащото време е неизвестно" 1074 1169 1075 1170 #. time remaining 1076 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:1 191171 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 1077 1172 #, c-format 1078 1173 msgid "%s remaining" 1079 1174 msgstr "остава %s" 1080 1175 1081 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 1176 #. Translators: "speed|" is here for disambiguation. 1177 #. * Please remove it from your translation. 1178 #. * %1$s is the download speed 1179 #. %2$s is the upload speed 1180 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:154 1082 1181 #, c-format 1083 1182 msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" … … 1085 1184 1086 1185 #. download speed 1087 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:15 01186 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 1088 1187 #, c-format 1089 1188 msgid "Down: %s" … … 1091 1190 1092 1191 #. upload speed 1093 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:1 531192 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:160 1094 1193 #, c-format 1095 1194 msgid "Up: %s" … … 1097 1196 1098 1197 #. the torrent isn't uploading or downloading 1099 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 1100 #: ../gtk/tr-icon.c:61 1198 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-icon.c:75 1101 1199 msgid "Idle" 1102 1200 msgstr "Idle" 1103 1201 1104 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 1105 #: ../gtk/tr-torrent.c:240 1202 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-torrent.c:239 1106 1203 #, c-format 1107 1204 msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" 1108 1205 msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)" 1109 1206 1110 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 1111 #: ../gtk/tr-window.c:1114 1112 #: ../gtk/tr-window.c:1142 1207 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 ../gtk/tr-window.c:1137 1208 #: ../gtk/tr-window.c:1165 1113 1209 #, c-format 1114 1210 msgid "Ratio: %s" 1115 1211 msgstr "Коефициент: %s" 1116 1212 1213 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:230 1214 #, c-format 1215 msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" 1216 msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“" 1217 1218 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:231 1219 #, c-format 1220 msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" 1221 msgstr "Грешка от тракера: „%s“" 1222 1117 1223 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 1224 #, c-format 1225 msgid "Error: %s" 1226 msgstr "Грешка: %s" 1227 1228 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:252 1118 1229 #, c-format 1119 1230 msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" … … 1122 1233 msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани пиъри" 1123 1234 1124 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 1125 #: ../gtk/tr-torrent.c:259 1235 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:263 1236 #, c-format 1237 msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" 1238 msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" 1239 msgstr[0] "Изтегляне на метаданните от %1$'d пиър (завършени %2$d%%)" 1240 msgstr[1] "Изтегляне на метаданните от %1$'d пиъра (завършени %2$d%%)" 1241 1242 #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 ../gtk/tr-torrent.c:258 1126 1243 #, c-format 1127 1244 msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" … … 1146 1263 msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent" 1147 1264 1148 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h: 31265 #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 1149 1266 msgid "Transmission BitTorrent Client" 1150 1267 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" 1151 1268 1152 #: ../gtk/tr-core.c:1 1181269 #: ../gtk/tr-core.c:1340 1153 1270 msgid "Transmission Bittorrent Client" 1154 1271 msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" 1155 1272 1156 #: ../gtk/tr-core.c:1 1191273 #: ../gtk/tr-core.c:1341 1157 1274 msgid "BitTorrent Activity" 1158 1275 msgstr "Дейност на BitTorrent" 1159 1276 1160 #: ../gtk/tr-core.c:1 1271277 #: ../gtk/tr-core.c:1353 1161 1278 msgid "Disallowing desktop hibernation" 1162 1279 msgstr "Забраняване на хибернация" 1163 1280 1164 #: ../gtk/tr-core.c:1 1301281 #: ../gtk/tr-core.c:1356 1165 1282 #, c-format 1166 1283 msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" 1167 1284 msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s" 1168 1285 1169 #: ../gtk/tr-core.c:1 1541286 #: ../gtk/tr-core.c:1380 1170 1287 msgid "Allowing desktop hibernation" 1171 1288 msgstr "Позволяване на хибернация" 1172 1289 1173 #: ../gtk/tr-icon.c:77 1174 #: ../gtk/tr-icon.c:92 1290 #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 1175 1291 #, c-format 1176 1292 msgid "(Limit: %s)" … … 1181 1297 #. * %3$s: current download speed 1182 1298 #. * %4$s: current download limit, if any 1183 #: ../gtk/tr-icon.c: 991299 #: ../gtk/tr-icon.c:113 1184 1300 #, c-format 1185 1301 msgid "" … … 1192 1308 "Изтегляне: %3$s %4$s" 1193 1309 1194 #: ../gtk/tr-prefs.c:2 811310 #: ../gtk/tr-prefs.c:276 1195 1311 msgid "Adding Torrents" 1196 1312 msgstr "Добавяне на торенти" 1197 1313 1198 #: ../gtk/tr-prefs.c:2 841314 #: ../gtk/tr-prefs.c:279 1199 1315 msgid "Automatically _add torrents from:" 1200 1316 msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:" 1201 1317 1202 #: ../gtk/tr-prefs.c:301 1203 msgid "Mo_ve source files to Trash" 1204 msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето" 1205 1206 #: ../gtk/tr-prefs.c:306 1318 #: ../gtk/tr-prefs.c:300 1319 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" 1320 msgstr "_Добавяне на суфикса „.part“ към имената на непълните файлове" 1321 1322 #: ../gtk/tr-prefs.c:304 1323 msgid "Keep _incomplete torrents in:" 1324 msgstr "_Незавършените торенти да са в:" 1325 1326 #: ../gtk/tr-prefs.c:312 1207 1327 msgid "Save to _Location:" 1208 1328 msgstr "Запазване _в:" 1209 1329 1210 #: ../gtk/tr-prefs.c:309 1211 #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 1330 #: ../gtk/tr-prefs.c:315 ../gtk/tr-prefs.c:1376 1212 1331 msgid "Limits" 1213 1332 msgstr "Ограничения" 1214 1333 1215 #: ../gtk/tr-prefs.c:335 1216 #: ../gtk/tr-prefs.c:1404 1334 #: ../gtk/tr-prefs.c:341 ../gtk/tr-prefs.c:1426 1217 1335 msgid "Desktop" 1218 1336 msgstr "Плот" 1219 1337 1220 #: ../gtk/tr-prefs.c:3 371338 #: ../gtk/tr-prefs.c:343 1221 1339 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" 1222 1340 msgstr "Забраняване на _заспиване, когато има активни торенти" 1223 1341 1224 #: ../gtk/tr-prefs.c:34 11225 msgid "Show Transmission i n the system _tray"1226 msgstr "Показване на Transmissionв _областта за известия"1227 1228 #: ../gtk/tr-prefs.c:3 451229 msgid "Show popup _notifications"1342 #: ../gtk/tr-prefs.c:347 1343 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" 1344 msgstr "Показване на икона в _областта за известия" 1345 1346 #: ../gtk/tr-prefs.c:351 1347 msgid "Show _popup notifications" 1230 1348 msgstr "Показване на изскачащи _известия" 1231 1349 1232 #: ../gtk/tr-prefs.c:372 1350 #: ../gtk/tr-prefs.c:356 1351 msgid "Play _sound when downloads are complete" 1352 msgstr "_Звуци при завършването на изтегляния" 1353 1354 #: ../gtk/tr-prefs.c:384 1233 1355 #, c-format 1234 1356 msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" … … 1237 1359 msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)" 1238 1360 1239 #: ../gtk/tr-prefs.c:4 021361 #: ../gtk/tr-prefs.c:414 1240 1362 #, c-format 1241 1363 msgid "Blocklist now has %'d rule." … … 1244 1366 msgstr[1] "Списъкът с блокирани сега има %'d правила." 1245 1367 1246 #: ../gtk/tr-prefs.c:4 061368 #: ../gtk/tr-prefs.c:418 1247 1369 msgid "<b>Update succeeded!</b>" 1248 1370 msgstr "<b>Актуализирането е успешно!</b>" 1249 1371 1250 #: ../gtk/tr-prefs.c:4 211372 #: ../gtk/tr-prefs.c:433 1251 1373 msgid "Update Blocklist" 1252 1374 msgstr "Обновяване на списъка с блокирани" 1253 1375 1254 #: ../gtk/tr-prefs.c:4 231376 #: ../gtk/tr-prefs.c:435 1255 1377 msgid "Getting new blocklist..." 1256 1378 msgstr "Получаване на нов списък с блокирани" 1257 1379 1258 #: ../gtk/tr-prefs.c:4 581380 #: ../gtk/tr-prefs.c:470 1259 1381 msgid "Allow encryption" 1260 1382 msgstr "Позволяване на шифроване" 1261 1383 1262 #: ../gtk/tr-prefs.c:4 591384 #: ../gtk/tr-prefs.c:471 1263 1385 msgid "Prefer encryption" 1264 1386 msgstr "Предпочитане на шифроване" 1265 1387 1266 #: ../gtk/tr-prefs.c:4 601388 #: ../gtk/tr-prefs.c:472 1267 1389 msgid "Require encryption" 1268 1390 msgstr "Изискване на шифроване" 1269 1391 1270 #: ../gtk/tr-prefs.c:5 041392 #: ../gtk/tr-prefs.c:516 1271 1393 msgid "Blocklist" 1272 1394 msgstr "Списък за блокиране" 1273 1395 1274 #: ../gtk/tr-prefs.c:5 101396 #: ../gtk/tr-prefs.c:522 1275 1397 msgid "_Update" 1276 1398 msgstr "_Обновяване" 1277 1399 1278 #: ../gtk/tr-prefs.c:5 201400 #: ../gtk/tr-prefs.c:532 1279 1401 msgid "Enable _automatic updates" 1280 1402 msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване" 1281 1403 1282 #: ../gtk/tr-prefs.c:527 1283 #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 1404 #: ../gtk/tr-prefs.c:539 ../gtk/tr-prefs.c:1420 1284 1405 msgid "Privacy" 1285 1406 msgstr "Поверителност" 1286 1407 1287 #: ../gtk/tr-prefs.c:5 291408 #: ../gtk/tr-prefs.c:541 1288 1409 msgid "_Encryption mode:" 1289 1410 msgstr "_Режим:" 1290 1411 1291 #: ../gtk/tr-prefs.c:5 331412 #: ../gtk/tr-prefs.c:545 1292 1413 msgid "Use PE_X to find more peers" 1293 1414 msgstr "Използване на P_EX, за да се намерят повече пиъри" 1294 1415 1295 #: ../gtk/tr-prefs.c:535 1296 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1297 msgstr "PEX е инструмент за размяна на списъците с пиъри към, които сте свързани." 1298 1299 #: ../gtk/tr-prefs.c:540 1416 #: ../gtk/tr-prefs.c:547 1417 msgid "" 1418 "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." 1419 msgstr "" 1420 "PEX е инструмент за размяна на списъците с пиъри към, които сте свързани." 1421 1422 #: ../gtk/tr-prefs.c:551 1300 1423 msgid "Use _DHT to find more peers" 1301 1424 msgstr "Използване на _DHT, за да се намерят повече пиъри" 1302 1425 1303 #: ../gtk/tr-prefs.c:5 421426 #: ../gtk/tr-prefs.c:553 1304 1427 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." 1305 1428 msgstr "DHT е инструмент за намиране на пиъри без тракер." 1306 1429 1307 #: ../gtk/tr-prefs.c:7 531430 #: ../gtk/tr-prefs.c:774 1308 1431 msgid "Web Client" 1309 1432 msgstr "Уеб клиент" 1310 1433 1311 1434 #. "enabled" checkbutton 1312 #: ../gtk/tr-prefs.c:7 561435 #: ../gtk/tr-prefs.c:777 1313 1436 msgid "_Enable web client" 1314 1437 msgstr "_Включване на уеб клиент" 1315 1438 1316 #: ../gtk/tr-prefs.c:7 621439 #: ../gtk/tr-prefs.c:783 1317 1440 msgid "_Open web client" 1318 1441 msgstr "_Отваряне на уеб клиент" 1319 1442 1320 #: ../gtk/tr-prefs.c:7 711443 #: ../gtk/tr-prefs.c:792 1321 1444 msgid "Listening _port:" 1322 1445 msgstr "Подслушване на _порт:" 1323 1446 1324 1447 #. require authentication 1325 #: ../gtk/tr-prefs.c:775 1326 #: ../gtk/tr-prefs.c:992 1448 #: ../gtk/tr-prefs.c:796 ../gtk/tr-prefs.c:1013 1327 1449 msgid "Use _authentication" 1328 1450 msgstr "Използване на _идентифициране" 1329 1451 1330 1452 #. username 1331 #: ../gtk/tr-prefs.c:783 1332 #: ../gtk/tr-prefs.c:998 1453 #: ../gtk/tr-prefs.c:804 ../gtk/tr-prefs.c:1019 1333 1454 msgid "_Username:" 1334 1455 msgstr "_Потребителско име:" 1335 1456 1336 1457 #. password 1337 #: ../gtk/tr-prefs.c:790 1338 #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 1458 #: ../gtk/tr-prefs.c:811 ../gtk/tr-prefs.c:1025 1339 1459 msgid "Pass_word:" 1340 1460 msgstr "Пар_ола:" 1341 1461 1342 1462 #. require authentication 1343 #: ../gtk/tr-prefs.c: 7981463 #: ../gtk/tr-prefs.c:819 1344 1464 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" 1345 1465 msgstr "Могат да се _свързват само тези IP адреси:" 1346 1466 1347 #: ../gtk/tr-prefs.c:8 231467 #: ../gtk/tr-prefs.c:844 1348 1468 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" 1349 1469 msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*" 1350 1470 1351 #: ../gtk/tr-prefs.c:8 451471 #: ../gtk/tr-prefs.c:866 1352 1472 msgid "Addresses:" 1353 1473 msgstr "Адреси:" 1354 1474 1355 #: ../gtk/tr-prefs.c:963 1475 #: ../gtk/tr-prefs.c:982 ../gtk/tr-window.c:855 1476 msgid "Tracker" 1477 msgstr "Тракер" 1478 1479 #: ../gtk/tr-prefs.c:984 1356 1480 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" 1357 1481 msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси" 1358 1482 1359 #: ../gtk/tr-prefs.c:9 681483 #: ../gtk/tr-prefs.c:989 1360 1484 msgid "Proxy _server:" 1361 1485 msgstr "Прокси _сървър:" 1362 1486 1363 #: ../gtk/tr-prefs.c:9 761487 #: ../gtk/tr-prefs.c:997 1364 1488 msgid "Proxy _port:" 1365 1489 msgstr "Прокси _порт:" 1366 1490 1367 #: ../gtk/tr-prefs.c: 9791491 #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 1368 1492 msgid "Proxy _type:" 1369 1493 msgstr "Тип про_кси:" 1370 1494 1371 #: ../gtk/tr-prefs.c:11 171495 #: ../gtk/tr-prefs.c:1138 1372 1496 msgid "Every Day" 1373 1497 msgstr "Всеки ден" 1374 1498 1375 #: ../gtk/tr-prefs.c:11 181499 #: ../gtk/tr-prefs.c:1139 1376 1500 msgid "Weekdays" 1377 1501 msgstr "Делнични дни" 1378 1502 1379 #: ../gtk/tr-prefs.c:11 191503 #: ../gtk/tr-prefs.c:1140 1380 1504 msgid "Weekends" 1381 1505 msgstr "В събота и неделя" 1382 1506 1383 #: ../gtk/tr-prefs.c:11 201507 #: ../gtk/tr-prefs.c:1141 1384 1508 msgid "Sunday" 1385 1509 msgstr "Неделя" 1386 1510 1387 #: ../gtk/tr-prefs.c:11 211511 #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 1388 1512 msgid "Monday" 1389 1513 msgstr "Понеделник" 1390 1514 1391 #: ../gtk/tr-prefs.c:11 221515 #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 1392 1516 msgid "Tuesday" 1393 1517 msgstr "Вторник" 1394 1518 1395 #: ../gtk/tr-prefs.c:11 231519 #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 1396 1520 msgid "Wednesday" 1397 1521 msgstr "Сряда" 1398 1522 1399 #: ../gtk/tr-prefs.c:11 241523 #: ../gtk/tr-prefs.c:1145 1400 1524 msgid "Thursday" 1401 1525 msgstr "Четвъртък" 1402 1526 1403 #: ../gtk/tr-prefs.c:11 251527 #: ../gtk/tr-prefs.c:1146 1404 1528 msgid "Friday" 1405 1529 msgstr "Петък" 1406 1530 1407 #: ../gtk/tr-prefs.c:11 261531 #: ../gtk/tr-prefs.c:1147 1408 1532 msgid "Saturday" 1409 1533 msgstr "Събота" 1410 1534 1411 #: ../gtk/tr-prefs.c:11 781535 #: ../gtk/tr-prefs.c:1199 1412 1536 msgid "Speed Limits" 1413 1537 msgstr "Ограничение на скоростта" 1414 1538 1415 #: ../gtk/tr-prefs.c:1 1981539 #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 1416 1540 msgid "Temporary Speed Limits" 1417 1541 msgstr "Временно ограничение на скоростта" 1418 1542 1419 #: ../gtk/tr-prefs.c:12 051543 #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 1420 1544 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" 1421 1545 msgstr "Ръчно превключване на ограничена скорост или в определено време" 1422 1546 1423 #: ../gtk/tr-prefs.c:12 121547 #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 1424 1548 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" 1425 1549 msgstr "Ограничаване на скоростта за из_тегляне (КБ/с):" 1426 1550 1427 #: ../gtk/tr-prefs.c:12 161551 #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 1428 1552 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" 1429 1553 msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):" 1430 1554 1431 #: ../gtk/tr-prefs.c:12 201555 #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 1432 1556 msgid "_Scheduled times:" 1433 1557 msgstr "_Планирани часове:" 1434 1558 1435 #: ../gtk/tr-prefs.c:12 251559 #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 1436 1560 msgid " _to " 1437 1561 msgstr " _към " 1438 1562 1439 #: ../gtk/tr-prefs.c:12 361563 #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 1440 1564 msgid "_On days:" 1441 1565 msgstr "_През дните:" 1442 1566 1443 #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 1444 #: ../gtk/tr-prefs.c:1335 1567 #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 ../gtk/tr-prefs.c:1357 1445 1568 msgid "Status unknown" 1446 1569 msgstr "Състоянието е неизвестно" 1447 1570 1448 #: ../gtk/tr-prefs.c:1 2921571 #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 1449 1572 msgid "Port is <b>open</b>" 1450 1573 msgstr "Портът е <b>отворен</b>" 1451 1574 1452 #: ../gtk/tr-prefs.c:1 2921575 #: ../gtk/tr-prefs.c:1313 1453 1576 msgid "Port is <b>closed</b>" 1454 1577 msgstr "Портът е <b>затворен</b>" 1455 1578 1456 #: ../gtk/tr-prefs.c:13 061579 #: ../gtk/tr-prefs.c:1327 1457 1580 msgid "<i>Testing...</i>" 1458 msgstr "<i>Тестване ...</i>"1459 1460 #: ../gtk/tr-prefs.c:13 281581 msgstr "<i>Тестване…</i>" 1582 1583 #: ../gtk/tr-prefs.c:1350 1461 1584 msgid "Incoming Peers" 1462 1585 msgstr "Входящи пиъри" 1463 1586 1464 #: ../gtk/tr-prefs.c:13 301587 #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 1465 1588 msgid "_Port for incoming connections:" 1466 1589 msgstr "_Порт за входящи връзки:" 1467 1590 1468 #: ../gtk/tr-prefs.c:13 381591 #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 1469 1592 msgid "Te_st Port" 1470 1593 msgstr "Те_стване на порта" 1471 1594 1472 #: ../gtk/tr-prefs.c:13 451595 #: ../gtk/tr-prefs.c:1367 1473 1596 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" 1474 1597 msgstr "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор" 1475 1598 1476 #: ../gtk/tr-prefs.c:13 491599 #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 1477 1600 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" 1478 1601 msgstr "Използване на _произволен порт при всяко изпълнение на Transmission" 1479 1602 1480 #: ../gtk/tr-prefs.c:13 571603 #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 1481 1604 msgid "Maximum peers per _torrent:" 1482 1605 msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:" 1483 1606 1484 #: ../gtk/tr-prefs.c:13 591607 #: ../gtk/tr-prefs.c:1381 1485 1608 msgid "Maximum peers _overall:" 1486 1609 msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:" 1487 1610 1488 #: ../gtk/tr-prefs.c:13 771611 #: ../gtk/tr-prefs.c:1399 1489 1612 msgid "Transmission Preferences" 1490 1613 msgstr "Настройки" 1491 1614 1492 #: ../gtk/tr-prefs.c:1 3921615 #: ../gtk/tr-prefs.c:1414 1493 1616 msgid "Torrents" 1494 1617 msgstr "Торенти" 1495 1618 1496 #: ../gtk/tr-prefs.c:14 011619 #: ../gtk/tr-prefs.c:1423 1497 1620 msgid "Network" 1498 1621 msgstr "Мрежа" 1499 1622 1500 #: ../gtk/tr-prefs.c:14 071623 #: ../gtk/tr-prefs.c:1429 1501 1624 msgid "Web" 1502 1625 msgstr "Уеб" 1503 1626 1504 #: ../gtk/tr-prefs.c:14 101627 #: ../gtk/tr-prefs.c:1432 1505 1628 msgid "Proxy" 1506 1629 msgstr "Сървър-посредник" … … 1512 1635 1513 1636 #. %s is # of minutes 1514 #: ../gtk/tr-torrent.c:25 31637 #: ../gtk/tr-torrent.c:252 1515 1638 #, c-format 1516 1639 msgid "%1$s remaining" 1517 1640 msgstr "Остават %1$s" 1518 1641 1519 #: ../gtk/tr-torrent.c:266 1520 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:166 1642 #: ../gtk/tr-torrent.c:265 ../libtransmission/port-forwarding.c:176 1521 1643 msgid "Stopped" 1522 1644 msgstr "Спрян" 1523 1645 1524 #: ../gtk/tr-window.c:1 911646 #: ../gtk/tr-window.c:189 1525 1647 msgid "Torrent" 1526 1648 msgstr "Торент" 1527 1649 1528 #: ../gtk/tr-window.c:30 91650 #: ../gtk/tr-window.c:306 1529 1651 msgid "Total Ratio" 1530 1652 msgstr "Общ коефициент" 1531 1653 1532 #: ../gtk/tr-window.c:3 101654 #: ../gtk/tr-window.c:307 1533 1655 msgid "Session Ratio" 1534 1656 msgstr "Съотношение в сесията" 1535 1657 1536 #: ../gtk/tr-window.c:3 111658 #: ../gtk/tr-window.c:308 1537 1659 msgid "Total Transfer" 1538 1660 msgstr "Общ трансфер" 1539 1661 1540 #: ../gtk/tr-window.c:3 121662 #: ../gtk/tr-window.c:309 1541 1663 msgid "Session Transfer" 1542 1664 msgstr "Трансфер в сесията" 1543 1665 1544 #: ../gtk/tr-window.c:3 401666 #: ../gtk/tr-window.c:338 1545 1667 #, c-format 1546 1668 msgid "" … … 1551 1673 "(%1$s изтегляне, %2$s качване)" 1552 1674 1553 #: ../gtk/tr-window.c:3 411675 #: ../gtk/tr-window.c:339 1554 1676 #, c-format 1555 1677 msgid "" … … 1560 1682 "(%1$s изтегляне, %2$s качване)" 1561 1683 1562 #: ../gtk/tr-window.c:59 01684 #: ../gtk/tr-window.c:597 1563 1685 #, c-format 1564 1686 msgid "Tracker will allow requests in %s" 1565 1687 msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s" 1566 1688 1567 #: ../gtk/tr-window.c:66 11689 #: ../gtk/tr-window.c:668 1568 1690 msgid "Unlimited" 1569 1691 msgstr "Неограничено" 1570 1692 1571 #: ../gtk/tr-window.c:7 281693 #: ../gtk/tr-window.c:735 1572 1694 msgid "Seed Forever" 1573 1695 msgstr "Постоянно разпръскване" 1574 1696 1575 #: ../gtk/tr-window.c:7 661697 #: ../gtk/tr-window.c:773 1576 1698 msgid "Limit Download Speed" 1577 1699 msgstr "Ограничаване на скоростта за изтегляне" 1578 1700 1579 #: ../gtk/tr-window.c:77 01701 #: ../gtk/tr-window.c:777 1580 1702 msgid "Limit Upload Speed" 1581 1703 msgstr "Ограничаване на скоростта на качване" 1582 1704 1583 #: ../gtk/tr-window.c:7 771705 #: ../gtk/tr-window.c:784 1584 1706 msgid "Stop Seeding at Ratio" 1585 1707 msgstr "Спиране на разпръскването при коефициент" 1586 1708 1587 #: ../gtk/tr-window.c:81 11709 #: ../gtk/tr-window.c:818 1588 1710 #, c-format 1589 1711 msgid "Stop at Ratio (%s)" … … 1591 1713 1592 1714 #. show all torrents 1593 #: ../gtk/tr-window.c:8 371715 #: ../gtk/tr-window.c:844 1594 1716 msgid "A_ll" 1595 1717 msgstr "Вси_чки" 1596 1718 1597 1719 #. show only torrents that have connected peers 1598 #: ../gtk/tr-window.c:8 391720 #: ../gtk/tr-window.c:846 1599 1721 msgid "_Active" 1600 1722 msgstr "_Активни" 1601 1723 1602 1724 #. show only torrents that are trying to download 1603 #: ../gtk/tr-window.c:84 11725 #: ../gtk/tr-window.c:848 1604 1726 msgid "_Downloading" 1605 1727 msgstr "_Изтегляни" 1606 1728 1607 1729 #. show only torrents that are trying to upload 1608 #: ../gtk/tr-window.c:8 431730 #: ../gtk/tr-window.c:850 1609 1731 msgid "_Seeding" 1610 1732 msgstr "_Качвани" 1611 1733 1612 1734 #. show only torrents that are paused 1613 #: ../gtk/tr-window.c:8 451735 #: ../gtk/tr-window.c:852 1614 1736 msgid "_Paused" 1615 1737 msgstr "_Паузирани" 1616 1738 1617 #: ../gtk/tr-window.c:1088 1739 #: ../gtk/tr-window.c:1066 1740 msgid "999.9 KB/s" 1741 msgstr "999,9 KB/сек." 1742 1743 #: ../gtk/tr-window.c:1111 1618 1744 #, c-format 1619 1745 msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" … … 1622 1748 msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока" 1623 1749 1624 #: ../gtk/tr-window.c:1 0941750 #: ../gtk/tr-window.c:1117 1625 1751 #, c-format 1626 1752 msgid "%'d Torrent" … … 1629 1755 msgstr[1] "%'d торенти" 1630 1756 1631 #: ../gtk/tr-window.c:1125 1632 #: ../gtk/tr-window.c:1136 1757 #: ../gtk/tr-window.c:1148 ../gtk/tr-window.c:1159 1633 1758 #, c-format 1634 1759 msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" 1635 1760 msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s" 1636 1761 1637 #: ../gtk/util.c: 791762 #: ../gtk/util.c:119 1638 1763 #, c-format 1639 1764 msgid "%'u byte" … … 1642 1767 msgstr[1] "%'u байта" 1643 1768 1644 #: ../gtk/util.c: 871769 #: ../gtk/util.c:127 1645 1770 #, c-format 1646 1771 msgid "%'.1f KB" 1647 1772 msgstr "%'.1f KБ" 1648 1773 1649 #: ../gtk/util.c: 921774 #: ../gtk/util.c:132 1650 1775 #, c-format 1651 1776 msgid "%'.1f MB" 1652 1777 msgstr "%'.1f MБ" 1653 1778 1654 #: ../gtk/util.c: 971779 #: ../gtk/util.c:137 1655 1780 #, c-format 1656 1781 msgid "%'.1f GB" … … 1658 1783 1659 1784 #. 0.0 KB to 999.9 KB 1660 #: ../gtk/util.c:1 121785 #: ../gtk/util.c:152 1661 1786 #, c-format 1662 1787 msgid "%'.1f KB/s" … … 1664 1789 1665 1790 #. 0.98 MB to 99.99 MB 1666 #: ../gtk/util.c:1 141791 #: ../gtk/util.c:154 1667 1792 #, c-format 1668 1793 msgid "%'.2f MB/s" … … 1670 1795 1671 1796 #. 100.0 MB to 999.9 MB 1672 #: ../gtk/util.c:1 161797 #: ../gtk/util.c:156 1673 1798 #, c-format 1674 1799 msgid "%'.1f MB/s" … … 1676 1801 1677 1802 #. insane speeds 1678 #: ../gtk/util.c:1 181803 #: ../gtk/util.c:158 1679 1804 #, c-format 1680 1805 msgid "%'.2f GB/s" 1681 1806 msgstr "%'.2f ГБ/сек" 1682 1807 1683 #: ../gtk/util.c:1 391808 #: ../gtk/util.c:179 1684 1809 #, c-format 1685 1810 msgid "%'d day" … … 1688 1813 msgstr[1] "%'d дни" 1689 1814 1690 #: ../gtk/util.c:1 411815 #: ../gtk/util.c:181 1691 1816 #, c-format 1692 1817 msgid "%'d hour" … … 1695 1820 msgstr[1] "%'d часа" 1696 1821 1697 #: ../gtk/util.c:1 441822 #: ../gtk/util.c:184 1698 1823 #, c-format 1699 1824 msgid "%'d minute" … … 1702 1827 msgstr[1] "%'d минути" 1703 1828 1704 #: ../gtk/util.c:1 461829 #: ../gtk/util.c:186 1705 1830 #, c-format 1706 1831 msgid "%'d second" … … 1709 1834 msgstr[1] "%'d секунди" 1710 1835 1711 #: ../gtk/util.c:37 61836 #: ../gtk/util.c:378 1712 1837 #, c-format 1713 1838 msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." 1714 msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни." 1839 msgstr "Торент файлът „%s“ съдържа невалидни данни." 1840 1841 #: ../gtk/util.c:379 1842 #, c-format 1843 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." 1844 msgstr "Торент файлът „%s“ вече се използва." 1715 1845 1716 1846 #: ../gtk/util.c:380 1717 1847 #, c-format 1718 msgid "The torrent file \"%s\" is already in use."1719 msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва."1720 1721 #: ../gtk/util.c:3841722 #, c-format1723 1848 msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." 1724 msgstr "Торент файлът \"%s\"срещна неизвестна грешка."1725 1726 #: ../gtk/util.c:3 961849 msgstr "Торент файлът „%s“ срещна неизвестна грешка." 1850 1851 #: ../gtk/util.c:388 1727 1852 msgid "Error opening torrent" 1728 1853 msgstr "Грешка при отваряне на торент" 1729 1854 1855 #: ../gtk/util.c:832 1856 msgid "Unrecognized URL" 1857 msgstr "Непознат адрес" 1858 1859 #: ../gtk/util.c:834 1860 #, c-format 1861 msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" 1862 msgstr "Transmission не знае как да обработи „%s“" 1863 1864 #: ../gtk/util.c:839 1865 #, c-format 1866 msgid "" 1867 "This magnet link appears to be intended for something other than " 1868 "BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." 1869 msgstr "Тази магнитна връзка не е предназначена за BitTorrent. Би трябвало да съдържа низа „%s“." 1870 1730 1871 #. did caller give us an uninitialized val? 1731 #: ../libtransmission/bencode.c:10 581872 #: ../libtransmission/bencode.c:1092 1732 1873 msgid "Invalid metadata" 1733 1874 msgstr "Невалидни метаданни" 1734 1875 1876 #: ../libtransmission/bencode.c:1644 1877 #, c-format 1878 msgid "Saved \"%s\"" 1879 msgstr "„%s“ е запазен" 1880 1881 #: ../libtransmission/bencode.c:1649 ../libtransmission/bencode.c:1656 1882 #: ../libtransmission/blocklist.c:294 1883 #, c-format 1884 msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" 1885 msgstr "Файлът „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s" 1886 1887 #: ../libtransmission/bencode.c:1663 ../libtransmission/bencode.c:1673 1888 #, c-format 1889 msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" 1890 msgstr "Временният файл „%1$s“ не може да бъде запазен: %2$s" 1891 1892 #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:238 1893 #: ../libtransmission/utils.c:500 1894 #, c-format 1895 msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" 1896 msgstr "„%1$s“ не може да бъде прочетен: %2$s" 1897 1735 1898 #: ../libtransmission/blocklist.c:110 1736 1899 #, c-format 1737 1900 msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" 1738 msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\"съдържа %'zu записа"1739 1740 #: ../libtransmission/blocklist.c:30 31901 msgstr "Списъкът за блокиране „%s“ съдържа %'zu записа" 1902 1903 #: ../libtransmission/blocklist.c:304 1741 1904 #, c-format 1742 1905 msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" 1743 msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа" 1744 1745 #. %s is the torrent name 1746 #: ../libtransmission/fastresume.c:553 1747 #: ../libtransmission/fastresume.c:566 1748 msgid "Couldn't read resume file" 1749 msgstr "Не може да се продължи файла" 1750 1751 #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 1752 #, c-format 1753 msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" 1754 msgstr "Не може да се създаде \"%1$s\": \"%2$s\" не е папка" 1755 1756 #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 1906 msgstr "Списъкът за блокиране „%1$s“ е качен с %2$'d записа" 1907 1908 #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 1757 1909 #, c-format 1758 1910 msgid "Preallocated file \"%s\"" 1759 msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\""1760 1761 #: ../libtransmission/fdlimit.c: 5571911 msgstr "Предварително заделяне за файла „%s“" 1912 1913 #: ../libtransmission/fdlimit.c:652 1762 1914 #, c-format 1763 1915 msgid "Couldn't create socket: %s" … … 1767 1919 #, c-format 1768 1920 msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" 1769 msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s"1770 1771 #: ../libtransmission/metainfo.c: 4731921 msgstr "Създателят на потоци пропуска файла „%s“: %s" 1922 1923 #: ../libtransmission/metainfo.c:563 1772 1924 #, c-format 1773 1925 msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" 1774 msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\""1775 1776 #: ../libtransmission/natpmp.c:3 11926 msgstr "Невалиден запис от метаданни „%s“" 1927 1928 #: ../libtransmission/natpmp.c:30 1777 1929 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" 1778 1930 msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)" 1779 1931 1780 #: ../libtransmission/natpmp.c:6 81932 #: ../libtransmission/natpmp.c:67 1781 1933 #, c-format 1782 1934 msgid "%s succeeded (%d)" 1783 1935 msgstr "%s успя (%d)" 1784 1936 1785 #: ../libtransmission/natpmp.c:13 61937 #: ../libtransmission/natpmp.c:137 1786 1938 #, c-format 1787 1939 msgid "Found public address \"%s\"" 1788 msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\""1789 1790 #: ../libtransmission/natpmp.c:17 11940 msgstr "Намерен е публичен адрес „%s“" 1941 1942 #: ../libtransmission/natpmp.c:172 1791 1943 #, c-format 1792 1944 msgid "no longer forwarding port %d" 1793 1945 msgstr "вече не се пренасочва порт %d" 1794 1946 1795 #: ../libtransmission/natpmp.c:21 81947 #: ../libtransmission/natpmp.c:219 1796 1948 #, c-format 1797 1949 msgid "Port %d forwarded successfully" 1798 1950 msgstr "Портът %d е пренасочен успешно" 1799 1951 1800 #: ../libtransmission/net.c: 3231952 #: ../libtransmission/net.c:286 1801 1953 #, c-format 1802 1954 msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" 1803 1955 msgstr "Не може да се зададе адреса източник %s на %d: %s" 1804 1956 1805 #: ../libtransmission/net.c:3 391957 #: ../libtransmission/net.c:302 1806 1958 #, c-format 1807 1959 msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" 1808 msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)" 1809 1810 #: ../libtransmission/net.c:392 1960 msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d — %s)" 1961 1962 #: ../libtransmission/net.c:360 1963 msgid "Is another copy of Transmission already running?" 1964 msgstr "Да не би вече да е пуснат още един Transmission?" 1965 1966 #: ../libtransmission/net.c:365 1811 1967 #, c-format 1812 1968 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" 1813 1969 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s" 1814 1970 1815 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 1971 #: ../libtransmission/net.c:367 1972 #, c-format 1973 msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" 1974 msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s (%s)" 1975 1976 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 1816 1977 msgid "Port Forwarding" 1817 1978 msgstr "Пренасочване на портове" 1818 1979 1819 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:5 91980 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 1820 1981 msgid "Starting" 1821 1982 msgstr "Започване" 1822 1983 1823 #: ../libtransmission/port-forwarding.c: 601984 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 1824 1985 msgid "Forwarded" 1825 1986 msgstr "Пренасочен" 1826 1987 1827 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:6 11988 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 1828 1989 msgid "Stopping" 1829 1990 msgstr "Спиране" 1830 1991 1831 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:6 21992 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 1832 1993 msgid "Not forwarded" 1833 1994 msgstr "Не е пренасочен" 1834 1995 1835 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 1836 #: ../libtransmission/torrent.c:1513 1996 #: ../libtransmission/port-forwarding.c:85 ../libtransmission/torrent.c:1646 1837 1997 #, c-format 1838 1998 msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" 1839 msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\""1999 msgstr "Състоянието е променено от „%1$s“ на „%2$s“" 1840 2000 1841 2001 #. first %s is the application name 1842 2002 #. second %s is the version number 1843 #: ../libtransmission/session.c: 8392003 #: ../libtransmission/session.c:612 1844 2004 #, c-format 1845 2005 msgid "%s %s started" 1846 2006 msgstr "%s %s е стартирана" 1847 2007 1848 #: ../libtransmission/session.c:1 5782008 #: ../libtransmission/session.c:1659 1849 2009 #, c-format 1850 2010 msgid "Loaded %d torrents" 1851 2011 msgstr "Заредени %d торента" 1852 2012 1853 #: ../libtransmission/torrent.c:273 1854 #, c-format 1855 msgid "Got %d peers from tracker" 1856 msgstr "Взети са %d пиъра от тракет" 1857 1858 #: ../libtransmission/torrent.c:287 2013 #: ../libtransmission/torrent.c:337 1859 2014 #, c-format 1860 2015 msgid "Tracker warning: \"%s\"" 1861 msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\""1862 1863 #: ../libtransmission/torrent.c: 2942016 msgstr "Предупреждение от тракера: „%s“" 2017 2018 #: ../libtransmission/torrent.c:343 1864 2019 #, c-format 1865 2020 msgid "Tracker error: \"%s\"" 1866 msgstr "Грешка на тракера: \"%s\"" 1867 1868 #: ../libtransmission/torrent.c:1439 2021 msgstr "Грешка на тракера: „%s“" 2022 2023 #: ../libtransmission/torrent.c:1334 2024 msgid "" 2025 "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " 2026 "restart the torrent to re-download." 2027 msgstr "Даннети липсват! Включете наново външните дискове и памети или пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, го рестартирайте." 2028 2029 #: ../libtransmission/torrent.c:1411 2030 msgid "" 2031 "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " 2032 "torrent to re-download." 2033 msgstr "Локалните данни липсват. Пробвайте менюто „Избор на място“. Ако искате да изтеглите торента наново, го рестартирайте." 2034 2035 #: ../libtransmission/torrent.c:1572 1869 2036 msgid "Done" 1870 2037 msgstr "Приключен" 1871 2038 1872 #: ../libtransmission/torrent.c:1 4422039 #: ../libtransmission/torrent.c:1575 1873 2040 msgid "Complete" 1874 2041 msgstr "Завършен" 1875 2042 1876 #: ../libtransmission/torrent.c:1 4452043 #: ../libtransmission/torrent.c:1578 1877 2044 msgid "Incomplete" 1878 2045 msgstr "Незавършен" … … 1885 2052 #, c-format 1886 2053 msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" 1887 msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\""2054 msgstr "Намерен е Интернет шлюз „%s“" 1888 2055 1889 2056 #: ../libtransmission/upnp.c:107 1890 2057 #, c-format 1891 2058 msgid "Local Address is \"%s\"" 1892 msgstr "Локалният адрес е \"%s\""2059 msgstr "Локалният адрес е „%s“" 1893 2060 1894 2061 #: ../libtransmission/upnp.c:144 … … 1900 2067 #, c-format 1901 2068 msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" 1902 msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\""2069 msgstr "Спиране на пренасочването на портове през „%s“, услуга „%s“" 1903 2070 1904 2071 #: ../libtransmission/upnp.c:192 1905 2072 #, c-format 1906 2073 msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" 1907 msgstr "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)" 2074 msgstr "" 2075 "Пренасочване на портове през „%s“, услуга „%s“. (локален адрес: %s:%d)" 1908 2076 1909 2077 #: ../libtransmission/upnp.c:197 … … 1911 2079 msgstr "Успешно пренасочване на потове!" 1912 2080 1913 #: ../libtransmission/utils.c:5 212081 #: ../libtransmission/utils.c:514 1914 2082 msgid "Not a regular file" 1915 2083 msgstr "Файлът не е обикновен" 1916 2084 1917 #: ../libtransmission/utils.c:53 92085 #: ../libtransmission/utils.c:532 1918 2086 msgid "Memory allocation failed" 1919 2087 msgstr "Неуспешно заделяне на памет" 1920 2088 1921 2089 #. Node exists but isn't a folder 1922 #: ../libtransmission/utils.c:63 72090 #: ../libtransmission/utils.c:630 1923 2091 #, c-format 1924 2092 msgid "File \"%s\" is in the way" 1925 msgstr "Файлът \"%s\"пречи"1926 1927 #: ../libtransmission/verify.c:2 122093 msgstr "Файлът „%s“ пречи" 2094 2095 #: ../libtransmission/verify.c:235 1928 2096 msgid "Verifying torrent" 1929 2097 msgstr "Проверяване на поток" 1930 2098 1931 #: ../libtransmission/verify.c: 2472099 #: ../libtransmission/verify.c:305 1932 2100 msgid "Queued for verification" 1933 2101 msgstr "Нареден за проверка" 1934 2102 1935 #~ msgid "Pieces:"1936 #~ msgstr "Части:"1937 #~ msgid "Sort by _State"1938 #~ msgstr "Подреждане по _състояние"1939 #~ msgid "Sort by _Tracker"1940 #~ msgstr "Подреждане по _тракер"1941 #~ msgid "_Reverse Sort Order"1942 #~ msgstr "_Обратен ред на подреждане"1943 #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled"1944 #~ msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена"1945 #~ msgid "Origins"1946 #~ msgstr "Източници"1947 #~ msgid "Unknown"1948 #~ msgstr "Неизвестен"1949 #~ msgid "Date:"1950 #~ msgstr "Дата:"1951 #~ msgid "Failed DL:"1952 #~ msgstr "Неуспешни изтегляния:"1953 #~ msgid "Dates"1954 #~ msgstr "Дати"1955 #~ msgid "Last activity at:"1956 #~ msgstr "Последно действие:"1957
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)