Changeset 1978
- Timestamp:
- Feb 21, 2010, 4:18:34 PM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/ekiga.master.bg.po (modified) (83 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/ekiga.master.bg.po
r1815 r1978 1 1 # Bulgarian translation of ekiga po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the ekiga package. 4 4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004, 2005, 2006. … … 7 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 9 # Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2010. 9 10 # 10 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:16311 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 13 "Project-Id-Version: ekiga trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 20 09-03-16 12:51+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 20 09-03-16 12:50+0200\n"17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"15 "POT-Creation-Date: 2010-02-11 13:52+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 16:11+0200\n" 17 "Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 19 19 "MIME-Version: 1.0\n" … … 22 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 24 #. Application name 25 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:1 ../src/gui/main_window.cpp:4382 26 #: ../src/gui/main_window.cpp:4384 25 27 msgid "Ekiga Softphone" 26 28 msgstr "Телефон по Интернет (Ekiga)" … … 30 32 msgstr "Телефония по IP, VoIP и видео конференции" 31 33 34 # Не ми харесва, а не мога да измисля нищо по-подходящо. Вариант е да 35 # остане само „срещи“, но сякащ създава друго впечатление. Шопов, 36 # понеже ще го гледаш последен, а и знам, че ще измислиш нещо, разкарай 37 # този коментар. ;) 38 # Ивайло 32 39 #: ../ekiga.desktop.in.in.h:3 33 msgid "Talk to people over the Internet" 34 msgstr "Разговор с хора по Интернет" 40 #, fuzzy 41 msgid "Talk to and see people over the Internet" 42 msgstr "Разговор и видео срещи с хора по Интернет" 35 43 36 44 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 … … 68 76 msgstr "Изходно аудио устройство" 69 77 70 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 ../src/gui/preferences.cpp:516 78 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 79 msgid "Automatic answer" 80 msgstr "Автоматичен отговор" 81 82 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 ../src/gui/preferences.cpp:526 71 83 msgid "" 72 84 "Automatically reject or forward incoming calls if no answer is given after " … … 76 88 "в рамките на посочения брой секунди" 77 89 78 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 990 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 79 91 msgid "Calls history" 80 92 msgstr "История на обажданията" 81 93 82 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 094 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 83 95 msgid "Change the main window panel section" 84 96 msgstr "Промяна на секцията за основния панел" 85 97 86 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 198 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 87 99 msgid "" 88 100 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 96 108 "някои версии на Netmeeting" 97 109 98 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 2110 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 99 111 msgid "Contact long status" 100 112 msgstr "Дълго състояние на контакта" 101 113 102 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 3114 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 103 115 msgid "Contact short status" 104 116 msgstr "Кратко състояние на контакта" 105 117 106 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 4118 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 107 119 msgid "DTMF sending" 108 120 msgstr "Изпращане на DTMF" 109 121 110 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:15 111 msgid "Disable STUN network detection" 112 msgstr "Изключване на откриването на STUN" 113 114 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 ../src/gui/preferences.cpp:492 115 msgid "Disable the automatic network setup resulting from the STUN test" 116 msgstr "Изключване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN" 117 118 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 122 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:16 119 123 msgid "Disable video hardware acceleration" 120 124 msgstr "Изключване на хардуерното видео ускорение" 121 125 122 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 8 ../src/gui/main.cpp:3586126 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:17 ../src/gui/main_window.cpp:3618 123 127 msgid "Display images from your camera device" 124 128 msgstr "Показване на изображения от камерата ви" 125 129 126 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 9130 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:18 127 131 msgid "Enable 'Fast Start'" 128 132 msgstr "Включване на „Бързо набиране“" 129 133 130 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 20134 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:19 131 135 msgid "Enable H.245 tunneling" 132 136 msgstr "Включване на тунелиране по H.245" 137 138 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:20 139 msgid "Enable STUN network detection" 140 msgstr "Включване на откриването на STUN" 133 141 134 142 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:21 … … 144 152 msgstr "Включване на засичането на тишина" 145 153 146 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 154 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:24 ../src/gui/preferences.cpp:502 155 msgid "Enable the automatic network setup resulting from the STUN test" 156 msgstr "Включване на автоматичната настройка на мрежата от теста за STUN" 157 158 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:25 147 159 msgid "" 148 160 "Enter the number of seconds after which Ekiga should try refreshing the NAT " … … 152 164 "правилата за NAT при използване на STUN" 153 165 154 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 5 ../src/gui/preferences.cpp:459166 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:26 ../src/gui/preferences.cpp:469 155 167 msgid "Enter your full name" 156 168 msgstr "Въведете пълното си име" 157 169 158 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 6170 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:27 159 171 msgid "Forward calls to host" 160 172 msgstr "Прехвърляне на обаждания към хост" 161 173 162 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 7174 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:28 163 175 msgid "Forward calls to the given host if busy" 164 176 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при заето" 165 177 166 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:2 8178 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:29 167 179 msgid "Forward calls to the given host if no answer" 168 180 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост при липса на отговор" 169 181 170 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 29 ../src/gui/preferences.cpp:1018182 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:30 ../src/gui/preferences.cpp:1022 171 183 msgid "Frame Rate" 172 184 msgstr "Честота на кадрите" 173 185 174 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 0186 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:31 175 187 msgid "Full name" 176 188 msgstr "Пълно име" 177 189 178 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 1 ../src/gui/preferences.cpp:477190 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:32 ../src/gui/preferences.cpp:487 179 191 msgid "" 180 192 "If enabled, Ekiga will start hidden provided that the notification area is " … … 184 196 "скрита" 185 197 186 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 2198 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:33 187 199 msgid "" 188 200 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 192 204 "определен в полето долу" 193 205 194 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 3206 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:34 195 207 msgid "" 196 208 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 202 214 "определен в полето долу" 203 215 204 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 4216 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 205 217 msgid "" 206 218 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 210 222 "към хоста, който е определен в полето долу" 211 223 212 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:35 ../src/gui/preferences.cpp:479 224 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:36 ../src/gui/preferences.cpp:527 225 msgid "If enabled, automatically answer incoming calls" 226 msgstr "Ако е включено, на входящте обаждания ще се отговаря автоматично" 227 228 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:37 ../src/gui/preferences.cpp:489 213 229 msgid "If enabled, offline contacts will be shown in the roster" 214 230 msgstr "Ако е включено, изключените контакти ще се показват в указателя" 215 231 216 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 6232 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:38 217 233 msgid "If enabled, use echo cancelation" 218 234 msgstr "Ако е включено, ехото се маха автоматично" 219 235 220 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:3 7236 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:39 221 237 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it" 222 238 msgstr "Ако е включено, тишината се засича с кодерите, които поддържат това" 223 239 224 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 38240 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:40 225 241 msgid "Kind of network selected in the druid" 226 242 msgstr "Вид мрежа избрана в помощника" 227 243 228 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 39244 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:41 229 245 msgid "LDAP servers" 230 246 msgstr "Сървъри за LDAP" 231 247 232 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 0248 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:42 233 249 msgid "List of configured LDAP servers" 234 250 msgstr "Списък с настроените сървъри за LDAP" 235 251 236 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 1252 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:43 237 253 msgid "List of folded groups in the roster" 238 254 msgstr "Списък със затворените групи в указателя" 239 255 240 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 2256 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:44 241 257 msgid "Listen port" 242 258 msgstr "Порт, на който да се слуша" 243 259 244 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 3260 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:45 245 261 msgid "Local video window size" 246 262 msgstr "Големина на локалния видео прозорец" 247 263 248 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 4264 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:46 249 265 msgid "Maximum RX video bitrate" 250 266 msgstr "Максимална широчина на лентата при получаване на видео" 251 267 252 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 5268 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:47 253 269 msgid "Maximum TX video bitrate" 254 270 msgstr "Максимална широчина на лентата при изпращане на видео" 255 271 256 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 6272 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:48 257 273 msgid "Maximum jitter buffer" 258 274 msgstr "Максимален защитен буфер" 259 275 260 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:4 7276 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:49 261 277 msgid "NAT Binding Timeout" 262 278 msgstr "Максимално време за свързване към NAT" 263 279 264 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 48280 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:50 265 281 msgid "No answer timeout" 266 282 msgstr "Време, след което се счита, че е нямало отговор" 267 283 268 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 49284 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:51 269 285 msgid "Outbound Proxy" 270 286 msgstr "Изходящ посредник" 271 287 272 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 0 ../src/gui/preferences.cpp:486288 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:52 ../src/gui/preferences.cpp:496 273 289 msgid "Place windows displaying video above other windows during calls" 274 290 msgstr "" 275 291 "Прозорците с видео картината да са над всички останали по време на обаждания" 276 292 277 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 1 ../src/gui/preferences.cpp:371293 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:53 ../src/gui/preferences.cpp:372 278 294 msgid "Play busy tone" 279 295 msgstr "Пускане на сигнал за заето" 280 296 281 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 2 ../src/gui/preferences.cpp:361297 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:54 ../src/gui/preferences.cpp:362 282 298 msgid "Play ring tone" 283 299 msgstr "Пускане на сигнал за звънене" 284 300 285 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 3 ../src/gui/preferences.cpp:351301 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:55 ../src/gui/preferences.cpp:352 286 302 msgid "Play sound on incoming calls" 287 303 msgstr "Пускане на звук при входящо обаждане" 288 304 289 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 4305 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:56 290 306 msgid "Play sound on new message" 291 307 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 292 308 293 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 5309 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:57 294 310 msgid "Play sound on new voice mail" 295 311 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 296 312 297 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 6313 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:58 298 314 msgid "Position of the local video window" 299 315 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 300 316 301 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:5 7317 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:59 302 318 msgid "Position on the screen of the address book window" 303 319 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с адресника" 304 320 305 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 58321 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:60 306 322 msgid "Position on the screen of the audio settings window" 307 323 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за аудио настройките" 308 324 309 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 59325 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:61 310 326 msgid "Position on the screen of the chat window" 311 327 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за съобщения" 312 328 313 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 0329 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:62 314 330 msgid "Position on the screen of the druid window" 315 331 msgstr "Позиция на екрана за прозореца с помощника за настройките" 316 332 317 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 1333 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:63 318 334 msgid "Position on the screen of the log window" 319 335 msgstr "Позицията на екрана на прозореца с журнала" 320 336 321 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 2337 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:64 322 338 msgid "Position on the screen of the main window" 323 339 msgstr "Позицията на екрана на главния прозорец" 324 340 325 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 3341 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:65 326 342 msgid "Position on the screen of the preferences window" 327 343 msgstr "Позицията на екрана на прозореца за настройките" 328 344 329 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 4345 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:66 330 346 msgid "Position on the screen of the video settings window" 331 347 msgstr "Позицията на екрана за видео настройките" 332 348 333 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 5349 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:67 334 350 msgid "Remote video window position" 335 351 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 336 352 337 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 6353 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:68 338 354 msgid "Remote video window size" 339 355 msgstr "Размер на прозореца за отдалечената видео картина" 340 356 341 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:6 7357 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:69 342 358 msgid "Select an alternative audio output device to use for sound events." 343 359 msgstr "Избор на алтернативно изходно аудио устройство за звуковите ефекти." 344 360 345 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 68 ../src/gui/preferences.cpp:777361 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:70 ../src/gui/preferences.cpp:787 346 362 msgid "Select the audio input device to use" 347 363 msgstr "Избор на входното аудио устройство" 348 364 349 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 69 ../src/gui/preferences.cpp:770365 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:71 ../src/gui/preferences.cpp:780 350 366 msgid "Select the audio output device to use" 351 367 msgstr "Избор на изходното аудио устройство" 352 368 353 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 0 ../src/gui/preferences.cpp:936369 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:72 ../src/gui/preferences.cpp:940 354 370 msgid "" 355 371 "Select the format for video cameras (does not apply to most USB cameras)" 356 372 msgstr "Избор на формата за видео камерите (не важи за повечето камери с USB)" 357 373 358 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 1374 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:73 359 375 msgid "" 360 376 "Select the transmitted video size: Small (QCIF 176x144) or Large (CIF " … … 364 380 "голям (CIF 352x288)" 365 381 366 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 2 ../src/gui/preferences.cpp:928382 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:74 ../src/gui/preferences.cpp:932 367 383 msgid "" 368 384 "Select the video input device to use. If an error occurs when using this " … … 372 388 "грешка при използването на това устройство, ще се появи тестова картина." 373 389 374 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 3390 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:75 375 391 msgid "Show offline contacts" 376 392 msgstr "Показване на изключените контакти" 377 393 378 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 4 ../src/gui/main.cpp:3215394 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:76 ../src/gui/main_window.cpp:3247 379 395 msgid "Show the call panel" 380 396 msgstr "Показване таблото за набиране" 381 397 382 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 5398 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:77 383 399 msgid "Size of the address book window" 384 400 msgstr "Размер на прозореца за адресника" 385 401 386 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 6402 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:78 387 403 msgid "Size of the audio settings window" 388 404 msgstr "Размер на прозореца за аудио настройките" 389 405 390 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:7 7406 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:79 391 407 msgid "Size of the chat window" 392 408 msgstr "Размер на прозореца за съобщения" 393 409 394 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 78410 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:80 395 411 msgid "Size of the druid window" 396 412 msgstr "Размер на прозореца за помощника за настройките" 397 413 398 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 79414 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:81 399 415 msgid "Size of the preferences window" 400 416 msgstr "Размер на прозореца с настройките" 401 417 402 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 0418 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:82 403 419 msgid "Size of the video settings window" 404 420 msgstr "Размер на прозореца за видео настройките" 405 421 406 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 1422 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:83 407 423 msgid "Specify the software scaling algorithm" 408 424 msgstr "Указване на алгоритъма за мащабиране" 409 425 410 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 2426 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:84 411 427 msgid "" 412 428 "Specify the software scaling algorithm: 0: nearest neighbor, 1: nearest " … … 418 434 "филтриране. Не се отнася за системите под Уиндоус." 419 435 420 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 3436 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:85 421 437 msgid "Start hidden" 422 438 msgstr "Стартиране скрито" 423 439 424 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 4440 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:86 425 441 msgid "TCP port range" 426 442 msgstr "Диапазон на портове по TCP" 427 443 428 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 5444 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:87 429 445 msgid "Temporal Spatial Trade Off" 430 446 msgstr "Временен геометричен компромис" 431 447 432 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 6448 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:88 433 449 msgid "The Audio Codecs List" 434 450 msgstr "Списък с аудио декодерите" 435 451 436 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:8 7 ../src/gui/preferences.cpp:727452 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:89 ../src/gui/preferences.cpp:737 437 453 msgid "The SIP Outbound Proxy to use for outgoing calls" 438 454 msgstr "Изходящият посредник за SIP за изходящите обаждания" 439 455 440 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 88456 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:90 441 457 msgid "The STUN Server" 442 458 msgstr "Сървър за STUN" 443 459 444 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 89460 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:91 445 461 msgid "" 446 462 "The STUN server to use for STUN Support. STUN is a technology that permits " … … 449 465 "Сървърът за STUN позволява преминаването през някои видове шлюзове за NAT." 450 466 451 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 0467 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:92 452 468 msgid "The Video Codecs List" 453 469 msgstr "Списък със аудио декодерите" 454 470 455 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 1471 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:93 456 472 msgid "The accounts list" 457 473 msgstr "Списък с регистрациите" 458 474 459 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 2475 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:94 460 476 msgid "The audio codecs list" 461 477 msgstr "Списък със аудио декодерите" 462 478 463 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 3479 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:95 464 480 msgid "The busy tone sound" 465 481 msgstr "Звукът за заето" 466 482 467 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 4483 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:96 468 484 msgid "" 469 485 "The chosen sound will be played at the end of calls or calling somebody who " … … 473 489 "се свързвате с някой, който е зает." 474 490 475 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 5491 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:97 476 492 msgid "The chosen sound will be played on incoming calls, if enabled" 477 493 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска при входящи обаждания" 478 494 479 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 6495 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:98 480 496 msgid "" 481 497 "The chosen sound will be played when a new instant message is received, if " … … 483 499 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 484 500 485 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:9 7501 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:99 486 502 msgid "" 487 503 "The chosen sound will be played when a new voice mail is received, if enabled" … … 489 505 "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой." 490 506 491 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 98507 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:100 492 508 msgid "The chosen sound will be played when calling somebody, if enabled" 493 509 msgstr "Ако е включен, избраният звук ще се пуска, когато се обаждате на някой" 494 510 495 #: ../ekiga.schemas.in.in.h: 99511 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:101 496 512 msgid "The default video view" 497 513 msgstr "Стандартният видео изглед" 498 514 499 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 0515 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:102 500 516 msgid "" 501 517 "The default video view (0: Local, 1: Remote, 2: Both layered, 3: Both with " … … 506 522 "двата)" 507 523 508 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 1524 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:103 509 525 msgid "The dial tone sound" 510 526 msgstr "Звукът при набиране" 511 527 512 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 2528 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:104 513 529 msgid "The history of the 100 last calls" 514 530 msgstr "История на последните 100 набрани номера" 515 531 516 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 3 ../src/gui/preferences.cpp:676517 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 30532 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:105 ../src/gui/preferences.cpp:686 533 #: ../src/gui/preferences.cpp:740 518 534 msgid "The host where calls should be forwarded if call forwarding is enabled" 519 535 msgstr "" … … 521 537 "прехвърлянето е включено" 522 538 523 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 4539 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:106 524 540 msgid "The incoming call sound" 525 541 msgstr "Звукът за входящо обаждане" 526 542 527 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 5543 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:107 528 544 msgid "The list of accounts to which Ekiga should register" 529 545 msgstr "Списък на регистрациите, към които Ekiga трябва да се включи" 530 546 531 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 6547 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:108 532 548 msgid "The long status information" 533 549 msgstr "Подробно описание на състоянието" 534 550 535 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:10 7551 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:109 536 552 msgid "" 537 553 "The maximum RX video bitrate in kbit/s. This value will be signaled to the " … … 544 560 "подадената стойност." 545 561 546 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 08562 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:110 547 563 msgid "" 548 564 "The maximum TX video bitrate in kbit/s. The video quality and the number of " … … 557 573 "(това зависи от използвания кодер)" 558 574 559 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 09575 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:111 560 576 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)" 561 577 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)" 562 578 563 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 0579 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:112 564 580 msgid "" 565 581 "The maximum transmitted frame rate in frames/s. This rate may not be reached " … … 571 587 "ключа „TSTO“ под 31), а избраната честотна лента не стига." 572 588 573 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 1589 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:113 574 590 msgid "The new instant message sound" 575 591 msgstr "Звукът за ново съобщение" 576 592 577 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 2593 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:114 578 594 msgid "The new voice mail sound" 579 595 msgstr "Звукът за нова гласова поща" 580 596 581 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 3597 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:115 582 598 msgid "" 583 599 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 587 603 "новата настройка да влезе в сила." 588 604 589 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 4605 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:116 590 606 msgid "" 591 607 "The port to listen to for incoming connections. Ekiga needs to be restarted " … … 595 611 "новата настройка да влезе в сила." 596 612 597 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 5613 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:117 598 614 msgid "The position of the local video window" 599 615 msgstr "Позицията на прозореца за локалната видео картина" 600 616 601 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 6617 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:118 602 618 msgid "The position of the remote video window" 603 619 msgstr "Позицията на прозореца за отдалечената видео картина" 604 620 605 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:11 7621 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:119 606 622 msgid "" 607 623 "The range of TCP ports that Ekiga will use for the H.323 H.245 channel. This " … … 613 629 "участници в обаждането използват тунелиране на H.245." 614 630 615 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 18631 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:120 616 632 msgid "The range of UDP ports that Ekiga will use." 617 633 msgstr "Обхватът от портове по UDP, които да се ползват от програмата" 618 634 619 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 19635 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:121 620 636 msgid "The short status information" 621 637 msgstr "Кратко състояние на контакта" 622 638 623 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 0639 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:122 624 640 msgid "The size of the local video window" 625 641 msgstr "Размерът на прозореца за локалния видео сигнал" 626 642 627 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 1643 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:123 628 644 msgid "The size of the remote video window" 629 645 msgstr "Размерът на прозореца за отдалечената видео картина" 630 646 631 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 2647 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:124 632 648 msgid "" 633 649 "The sound that will be played at the end of calls or when calling somebody " … … 637 653 "когато се обаждате на някой и ви дава заето" 638 654 639 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 3655 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:125 640 656 msgid "The sound that will be played on incoming calls, if enabled" 641 657 msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при входящи обаждания" 642 658 643 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 4659 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:126 644 660 msgid "The sound that will be played when calling somebody, if enabled" 645 661 msgstr "" 646 662 "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, когато се обаждате на някой" 647 663 648 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 5664 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:127 649 665 msgid "" 650 666 "The sound that will be played when there is a new instant message, if enabled" 651 667 msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска, при ново съобщение" 652 668 653 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 6669 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:128 654 670 msgid "" 655 671 "The sound that will be played when there is a new voice mail, if enabled" 656 672 msgstr "Ако е включено, е звукът, който ще се пуска при нова гласова поща" 657 673 658 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:12 7 ../src/gui/preferences.cpp:932674 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:129 ../src/gui/preferences.cpp:936 659 675 msgid "The video channel number to use (to select camera, tv or other sources)" 660 676 msgstr "" … … 662 678 "или друг източник)" 663 679 664 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 28680 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:130 665 681 msgid "The video codecs list" 666 682 msgstr "Списък със видео декодерите" 667 683 668 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 29684 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:131 669 685 msgid "The video view before having switched to fullscreen" 670 686 msgstr "Видео изгледът преди превключване на цял екран" 671 687 672 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 0688 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:132 673 689 msgid "" 674 690 "The video view before having switched to fullscreen (same values as " … … 678 694 "като ключа „video_view“)" 679 695 680 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 1696 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:133 681 697 msgid "The zoom value" 682 698 msgstr "Мащаб на увеличение" 683 699 684 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 2700 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:134 685 701 msgid "" 686 702 "The zoom value in percent to apply to images displayed in the main GUI (can " … … 690 706 "50, 100 или 200)" 691 707 692 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 3708 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:135 693 709 msgid "" 694 710 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be " … … 698 714 "стойности са „RFC2833“ (0) и „INFO“ (1)" 699 715 700 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 4716 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:136 701 717 msgid "" 702 718 "This allows you to set the mode for sending DTMFs. The values can be \"String" … … 709 725 "няма да можете да пращате текстови съобщения" 710 726 711 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 5 ../src/gui/preferences.cpp:688727 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:137 ../src/gui/preferences.cpp:698 712 728 msgid "" 713 729 "This enables H.245 Tunneling mode. In H.245 Tunneling mode H.245 messages " … … 723 739 "H.245 може да забие някои версии на Netmeeting." 724 740 725 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 6 ../src/gui/preferences.cpp:690741 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:138 ../src/gui/preferences.cpp:700 726 742 msgid "This enables H.245 early in the setup" 727 743 msgstr "Това включва ранния H.245 при осъществяване на връзка" 728 744 729 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:13 7745 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:139 730 746 msgid "" 731 747 "This key disables DirectX (on win32) and XVideo (on Linux) video hardware " … … 735 751 "(под Линукс)" 736 752 737 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 38753 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:140 738 754 msgid "UDP port range" 739 755 msgstr "Диапазон на портове по UDP" 740 756 741 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:1 39757 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:141 742 758 msgid "Video channel" 743 759 msgstr "Видео канал" 744 760 745 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 0761 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:142 746 762 msgid "Video format" 747 763 msgstr "Видео формат" 748 764 749 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 1 ../src/gui/assistant.cpp:1155765 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:143 ../src/gui/assistant.cpp:1143 750 766 msgid "Video input device" 751 767 msgstr "Входно видео устройство" 752 768 753 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 2769 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:144 754 770 msgid "Video preview" 755 771 msgstr "Преглед на видеото" 756 772 757 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 3773 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:145 758 774 msgid "Video size" 759 775 msgstr "Размер на видео картината" 760 776 761 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:14 4777 #: ../ekiga.schemas.in.in.h:146 762 778 msgid "" 763 779 "Whether to prefer to sustain the max. frame rate or lower it possibly in " … … 770 786 "качество" 771 787 772 #: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp: 58788 #: ../lib/engine/addressbook/contact-core.cpp:60 773 789 msgid "_Find" 774 790 msgstr "_Търсене" 775 791 776 792 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:125 777 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:3 06793 #: ../lib/engine/components/avahi/avahi-heap.cpp:332 778 794 msgid "Neighbours" 779 795 msgstr "Съседи" 780 796 781 #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:1 40782 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:1 62797 #: ../lib/engine/components/call-history/history-book.cpp:137 798 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/call-history-view-gtk.cpp:170 783 799 msgid "Clear List" 784 800 msgstr "Изчистване на списъка" 785 801 786 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:1 53802 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:165 787 803 msgid "Received" 788 804 msgstr "Получени" 789 805 790 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:1 56806 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:168 791 807 msgid "Placed" 792 808 msgstr "Набрани" 793 809 794 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:1 59810 #: ../lib/engine/components/call-history/history-contact.cpp:171 795 811 msgid "Missed" 796 812 msgstr "Пропуснати" 797 813 798 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:76 799 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:909 814 #: ../lib/engine/components/gnome-session/gnome-session-main.cpp:157 815 msgid "Call in progress" 816 msgstr "В момента се провежда разговор" 817 818 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82 819 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117 820 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:339 821 msgid "New contact" 822 msgstr "Нов контакт" 823 824 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:118 825 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:141 826 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:102 827 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:144 828 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:176 829 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:143 830 msgid "Unnamed" 831 msgstr "Без име" 832 833 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:215 834 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:350 835 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:218 836 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:151 837 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:206 838 #: ../src/gui/main_window.cpp:3205 839 msgid "_Edit" 840 msgstr "_Редактиране" 841 842 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:217 843 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:352 844 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:220 845 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:364 846 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:184 847 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:208 848 msgid "_Remove" 849 msgstr "_Премахване" 850 851 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:242 852 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:269 853 msgid "Edit roster element" 854 msgstr "Редактиране на елемент в указателя" 855 856 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:243 857 msgid "" 858 "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " 859 "roster" 860 msgstr "" 861 "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния " 862 "указател на Ekiga" 863 864 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:245 865 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:235 866 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:427 867 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:395 868 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:314 869 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:267 870 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:272 871 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:169 872 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:526 873 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:227 874 msgid "Name:" 875 msgstr "Име:" 876 877 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:246 878 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:244 879 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:246 880 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:170 881 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:527 882 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:228 883 msgid "Address:" 884 msgstr "Адрес:" 885 886 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:247 887 msgid "Is a prefered contact" 888 msgstr "Предпочитан контакт" 889 890 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:249 891 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:274 892 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:528 893 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:230 894 msgid "Choose groups:" 895 msgstr "Избор на групи:" 896 897 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93 898 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:232 899 msgid "Add to local roster" 900 msgstr "Включване във вътрешния указател" 901 902 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93 903 msgid "Services" 904 msgstr "Услуги" 905 906 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94 907 msgid "Echo test" 908 msgstr "Тест за ехо" 909 910 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:95 911 msgid "Conference room" 912 msgstr "Конферентна стая" 913 914 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:96 915 msgid "Call back test" 916 msgstr "Тест за обратно повикване" 917 918 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110 919 msgid "Local roster" 920 msgstr "Вътрешен указател" 921 922 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127 923 msgid "Rename" 924 msgstr "Преименуване" 925 926 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:196 927 msgid "Family" 928 msgstr "Семейство" 929 930 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:197 931 msgid "Friend" 932 msgstr "Приятел" 933 934 #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several 935 #. relationships between you and your contact; associate means 936 #. someone who is at the same "level" than you. 937 #. 938 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:202 939 msgid "Associate" 940 msgstr "Сътрудник" 941 942 #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several 943 #. relationships between you and your contact; assistant means 944 #. someone who is at a lower "level" than you. 945 #. 946 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:207 947 msgid "Assistant" 948 msgstr "Помощник" 949 950 #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several 951 #. relationships between you and your contact; supervisor means 952 #. someone who is at a higher "level" than you. 953 #. 954 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:212 955 msgid "Supervisor" 956 msgstr "Мениджър" 957 958 #. Translator: http://www.ietf.org/rfc/rfc4480.txt proposes several 959 #. relationships between you and your contact; self means yourself. 960 #. 961 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:216 962 msgid "Self" 963 msgstr "Аз" 964 965 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:233 966 msgid "" 967 "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" 968 msgstr "" 969 "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател " 970 "на Ekiga" 971 972 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:250 973 msgid "Put contact in groups:" 974 msgstr "Поставяне на контактите в групи:" 975 976 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:412 977 msgid "You supplied an unsupported address" 978 msgstr "Въведохте неподдържан адрес" 979 980 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:414 981 msgid "You already have a contact with this address!" 982 msgstr "Вече има контакт с този адрес!" 983 984 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:425 985 msgid "Rename group" 986 msgstr "Преименуване на група" 987 988 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:426 989 msgid "Please edit this group name" 990 msgstr "Редактирайте името на тази група:" 991 992 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:131 993 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:230 994 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:234 995 msgid "Call" 996 msgstr "Набиране" 997 998 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:134 999 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:231 1000 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:235 1001 #: ../src/gui/main_window.cpp:2979 1002 msgid "Transfer" 1003 msgstr "Прехвърляне" 1004 1005 #. Translators : The alias we are registering already exists : failure 1006 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:309 1007 msgid "Duplicate alias" 1008 msgstr "Повтарящ се псевдоним" 1009 1010 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:312 1011 msgid "Bad username/password" 1012 msgstr "Грешно име и/или парола" 1013 1014 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:315 1015 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:826 1016 msgid "Transport error" 1017 msgstr "Транспортна грешка" 1018 1019 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:326 1020 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:331 1021 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:833 1022 msgid "Failed" 1023 msgstr "Неуспех" 1024 1025 #. translators : the result will look like : 1026 #. * "registered (with 2 voicemail messages)" 1027 #. 1028 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:209 1029 #, c-format 1030 msgid "%s (with %d voicemail message)" 1031 msgid_plural "%s (with %d voicemail messages)" 1032 msgstr[0] "%s (имате %d съобщение в гласовата поща)" 1033 msgstr[1] "%s (имате %d съобщения в гласовата поща)" 1034 1035 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:342 1036 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:352 1037 msgid "_Disable" 1038 msgstr "_Изключване" 1039 1040 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:345 1041 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:356 1042 msgid "_Enable" 1043 msgstr "_Включване" 1044 1045 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366 1046 #: ../src/gui/assistant.cpp:715 1047 msgid "Recharge the account" 1048 msgstr "Презареждане на регистрация" 1049 1050 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:371 1051 #: ../src/gui/assistant.cpp:727 1052 msgid "Consult the balance history" 1053 msgstr "Справка с баланса" 1054 1055 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:376 1056 msgid "Consult the call history" 1057 msgstr "Справка с историята на обажданията" 1058 1059 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:391 1060 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94 1061 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:262 1062 msgid "Edit account" 1063 msgstr "Редактиране на регистрация" 1064 1065 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:393 1066 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:341 1067 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:312 1068 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:264 1069 msgid "Please update the following fields:" 1070 msgstr "Обновете следните полета:" 1071 1072 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:397 1073 msgid "Registrar:" 1074 msgstr "Регистър:" 1075 1076 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:399 1077 msgid "Gatekeeper:" 1078 msgstr "Сървър-портиер:" 1079 1080 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:400 1081 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:271 1082 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:174 1083 msgid "User:" 1084 msgstr "Потребителско име:" 1085 1086 #. Translators: 1087 #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name 1088 #. * for the authentication procedure ("Authentication User") 1089 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405 1090 msgid "Authentication User:" 1091 msgstr "Потребител за идентификация:" 1092 1093 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:406 1094 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:283 1095 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:173 1096 msgid "Password:" 1097 msgstr "Парола:" 1098 1099 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407 1100 msgid "Timeout:" 1101 msgstr "Изтичане на времето:" 1102 1103 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:408 1104 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:139 1105 msgid "Enable Account" 1106 msgstr "Включване на регистрацията" 1107 1108 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:434 1109 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:173 1110 msgid "You did not supply a name for that account." 1111 msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация." 1112 1113 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:436 1114 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:175 1115 msgid "You did not supply a host to register to." 1116 msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията" 1117 1118 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:438 1119 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:177 1120 msgid "You did not supply a user name for that account." 1121 msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация." 1122 1123 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:440 1124 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:179 1125 msgid "The timeout should have a bigger value." 1126 msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма." 1127 1128 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:486 1129 msgid "Registered" 1130 msgstr "Регистриран" 1131 1132 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:498 1133 msgid "Unregistered" 1134 msgstr "Нерегистриран" 1135 1136 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:508 1137 msgid "Could not unregister" 1138 msgstr "Регистрацията не може да се прекрати" 1139 1140 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:521 1141 msgid "Could not register" 1142 msgstr "Не може да се влезе в регистрацията" 1143 1144 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:530 1145 msgid "Processing..." 1146 msgstr "Обработване…" 1147 1148 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:74 1149 msgid "_Add an Ekiga.net Account" 1150 msgstr "_Регистрация в Ekiga.net" 1151 1152 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:76 1153 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" 1154 msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон" 1155 1156 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 1157 msgid "_Add a SIP Account" 1158 msgstr "_Регистрация за SIP" 1159 1160 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:80 1161 msgid "_Add an H.323 Account" 1162 msgstr "_Регистрация за H.323" 1163 1164 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:95 1165 msgid "Please update the following fields." 1166 msgstr "Обновете следните полета." 1167 1168 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100 1169 #: ../src/gui/assistant.cpp:595 1170 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" 1171 msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP" 1172 1173 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103 1174 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:123 1175 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:133 1176 msgid "_User:" 1177 msgstr "Потребителско _име:" 1178 1179 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:105 1180 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:125 1181 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:135 1182 msgid "_Password:" 1183 msgstr "_Парола:" 1184 1185 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110 1186 #: ../src/gui/assistant.cpp:703 1187 msgid "Get an Ekiga Call Out account" 1188 msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон" 1189 1190 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 1191 msgid "_Account ID:" 1192 msgstr "Идентификатор на _регистрацията:" 1193 1194 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:116 1195 msgid "_PIN Code:" 1196 msgstr "ПИ_Н:" 1197 1198 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:121 1199 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:131 1200 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:343 1201 msgid "_Name:" 1202 msgstr "_Име:" 1203 1204 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:122 1205 msgid "_Gatekeeper:" 1206 msgstr "_Сървър-портиер:" 1207 1208 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:126 1209 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:136 1210 msgid "_Timeout:" 1211 msgstr "Изтичане на _времето:" 1212 1213 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:132 1214 msgid "_Registrar:" 1215 msgstr "_Регистър:" 1216 1217 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:134 1218 msgid "_Authentication User:" 1219 msgstr "_Потребител за идентификация:" 1220 1221 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:406 1222 msgid "Local user cleared the call" 1223 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1224 1225 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:409 1226 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:412 1227 msgid "Local user rejected the call" 1228 msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" 1229 1230 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:415 1231 msgid "Remote user cleared the call" 1232 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1233 1234 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:418 1235 msgid "Remote user rejected the call" 1236 msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" 1237 1238 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:421 1239 msgid "Remote user has stopped calling" 1240 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1241 1242 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:424 1243 msgid "Abnormal call termination" 1244 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1245 1246 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:427 1247 #: ../src/gui/main_window.cpp:1492 1248 msgid "Could not connect to remote host" 1249 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1250 1251 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:431 1252 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1253 msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" 1254 1255 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:434 1256 msgid "User not found" 1257 msgstr "Потребителят не е намерен" 1258 1259 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:437 1260 msgid "Insufficient bandwidth" 1261 msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" 1262 1263 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:440 1264 msgid "No common codec" 1265 msgstr "Няма подходящ кодер" 1266 1267 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:443 1268 msgid "Call forwarded" 1269 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 1270 1271 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:446 1272 msgid "Security check failed" 1273 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1274 1275 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:449 1276 msgid "Local user is busy" 1277 msgstr "Локалният потребител е зает" 1278 1279 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:452 1280 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:458 1281 msgid "Congested link to remote party" 1282 msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" 1283 1284 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:455 1285 msgid "Remote user is busy" 1286 msgstr "Отдалеченият потребител е зает" 1287 1288 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:461 1289 msgid "Remote host is offline" 1290 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1291 1292 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:467 1293 msgid "User is not available" 1294 msgstr "Потребителят не е достъпен" 1295 1296 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:478 1297 msgid "Call completed" 1298 msgstr "Обаждането завърши" 1299 1300 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:770 1301 msgid "" 1302 "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " 1303 "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" 1304 "\n" 1305 "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " 1306 "for instructions" 1307 msgstr "" 1308 "Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще " 1309 "трябва ръчно да въведете настройките.\n" 1310 "\n" 1311 "Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/" 1312 "Enable_port_forwarding_manually" 1313 1314 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:255 1315 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257 1316 msgid "Message" 1317 msgstr "Съобщение" 1318 1319 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:633 1320 msgid "Bad request" 1321 msgstr "Лоша заявка" 1322 1323 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:637 1324 msgid "Payment required" 1325 msgstr "Изисква се плащане" 1326 1327 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:641 1328 msgid "Unauthorized" 1329 msgstr "Липсва упълномощаване" 1330 1331 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:645 1332 msgid "Forbidden, please check that username and password are correct" 1333 msgstr "Забранено. Проверете дали потребителското име и паролата са правилни" 1334 1335 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:649 1336 msgid "Timeout" 1337 msgstr "Изтичане на времето" 1338 1339 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:653 1340 msgid "Conflict" 1341 msgstr "Има конфликт" 1342 1343 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:657 1344 msgid "Temporarily unavailable" 1345 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1346 1347 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:661 1348 msgid "Not acceptable" 1349 msgstr "Не може да се приеме" 1350 1351 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:665 1352 msgid "Illegal status code" 1353 msgstr "Неправилен код за състояние" 1354 1355 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:669 1356 msgid "Multiple choices" 1357 msgstr "Множество избори" 1358 1359 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:673 1360 msgid "Moved permanently" 1361 msgstr "Преместен за постоянно" 1362 1363 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:677 1364 msgid "Moved temporarily" 1365 msgstr "Временно преместен" 1366 1367 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:681 1368 msgid "Use proxy" 1369 msgstr "Използване на сървър-посредник" 1370 1371 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:685 1372 msgid "Alternative service" 1373 msgstr "Алтернативна услуга" 1374 1375 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:689 1376 msgid "Not found" 1377 msgstr "Не е намерен" 1378 1379 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:693 1380 msgid "Method not allowed" 1381 msgstr "Непозволен метод" 1382 1383 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:697 1384 msgid "Proxy authentication required" 1385 msgstr "Изисква се идентификация към посредника" 1386 1387 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:701 1388 msgid "Length required" 1389 msgstr "Изисква се дължина" 1390 1391 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:705 1392 msgid "Request entity too big" 1393 msgstr "Заявеният обект е прекалено голям" 1394 1395 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:709 1396 msgid "Request URI too long" 1397 msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг" 1398 1399 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:713 1400 msgid "Unsupported media type" 1401 msgstr "Неподдържан вид медия" 1402 1403 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:717 1404 msgid "Unsupported URI scheme" 1405 msgstr "Неподдържана схема на адрес" 1406 1407 #. Translators: The extension we are trying to register does not exist. 1408 #. * Here extension is a specific "phone number", see 1409 #. * http://en.wikipedia.org/wiki/Extension_(telephone) 1410 #. * for more information 1411 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:725 1412 msgid "Bad extension" 1413 msgstr "Неправилен вътрешен номер" 1414 1415 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:729 1416 msgid "Extension required" 1417 msgstr "Изисква се вътрешен номер" 1418 1419 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:733 1420 msgid "Interval too brief" 1421 msgstr "Интервалът е прекалено кратък" 1422 1423 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:737 1424 msgid "Loop detected" 1425 msgstr "Засечено е зацикляне" 1426 1427 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:741 1428 msgid "Too many hops" 1429 msgstr "Прекалено много скокове" 1430 1431 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:745 1432 msgid "Address incomplete" 1433 msgstr "Непълен адрес" 1434 1435 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:749 1436 msgid "Ambiguous" 1437 msgstr "Нееднозначен" 1438 1439 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:753 1440 msgid "Busy Here" 1441 msgstr "Тук е зает" 1442 1443 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:757 1444 msgid "Request terminated" 1445 msgstr "Заявката е прекъсната" 1446 1447 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:761 1448 msgid "Remote party host is offline" 1449 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1450 1451 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:765 1452 msgid "Not acceptable here" 1453 msgstr "Тук не може да се приеме" 1454 1455 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:769 1456 msgid "Bad event" 1457 msgstr "Лошо събитие" 1458 1459 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:773 1460 msgid "Request pending" 1461 msgstr "Чакаща заявка" 1462 1463 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:777 1464 msgid "Undecipherable" 1465 msgstr "Не може да се дешифрира" 1466 1467 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:781 1468 msgid "Internal server error" 1469 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" 1470 1471 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:785 1472 msgid "Not implemented" 1473 msgstr "Не е реализирано" 1474 1475 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:789 1476 msgid "Bad gateway" 1477 msgstr "Неправилен шлюз" 1478 1479 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:793 1480 msgid "Service unavailable" 1481 msgstr "Услугата е недостъпна" 1482 1483 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:797 1484 msgid "Server timeout" 1485 msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра" 1486 1487 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:801 1488 msgid "SIP version not supported" 1489 msgstr "Версията на SIP не се поддържа" 1490 1491 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:805 1492 msgid "Message too large" 1493 msgstr "Съобщението е прекалено голямо" 1494 1495 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:809 1496 msgid "Busy everywhere" 1497 msgstr "Навсякъде е заето" 1498 1499 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:813 1500 msgid "Decline" 1501 msgstr "Отказ" 1502 1503 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:817 1504 msgid "Does not exist anymore" 1505 msgstr "Не съществува вече" 1506 1507 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:821 1508 msgid "Globally not acceptable" 1509 msgstr "Глобално неприемливо" 1510 1511 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:981 1512 msgid "Could not send message" 1513 msgstr "Грешка при изпращане на съобщението" 1514 1515 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1078 1516 #, c-format 1517 msgid "Incoming call from %s" 1518 msgstr "Входящо обаждане от %s" 1519 1520 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1080 1521 #, c-format 1522 msgid "Incoming call" 1523 msgstr "Входящо обаждане" 1524 1525 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1086 1526 #, c-format 1527 msgid "In a call with %s" 1528 msgstr "В момента говори с %s" 1529 1530 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1088 1531 #, c-format 1532 msgid "In a call" 1533 msgstr "В момента говори" 1534 1535 #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660 1536 msgid "Advanced" 1537 msgstr "Допълнителни" 1538 1539 #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:478 1540 msgid "Move selected codec priority upwards" 1541 msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер" 1542 1543 #: ../lib/engine/gui/gtk-core/codecsbox.cpp:488 1544 msgid "Move selected codec priority downwards" 1545 msgstr "Намаляване на приоритета на кодер" 1546 1547 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:670 1548 msgid "Address Book" 1549 msgstr "Адресник" 1550 1551 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:686 1552 #: ../src/gui/main_window.cpp:3154 1553 msgid "Address _Book" 1554 msgstr "_Адресник" 1555 1556 #. This will add static and dynamic actions 1557 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:695 1558 msgid "_Action" 1559 msgstr "_Действие" 1560 1561 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:740 1562 msgid "Category" 1563 msgstr "Категория" 1564 1565 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:616 1566 #: ../src/gui/assistant.cpp:1364 1567 msgid "Full Name" 1568 msgstr "Пълно име" 1569 1570 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:631 1571 msgid "_Search Filter:" 1572 msgstr "_Филтър за търсене:" 1573 1574 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 1575 msgid "says:" 1576 msgstr "каза" 1577 1578 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 1579 msgid "Open link in browser" 1580 msgstr "Отваряне на адреса в браузър" 1581 1582 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 1583 msgid "Copy link" 1584 msgstr "Копиране на адреса" 1585 1586 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:910 1587 msgid "_Smile..." 1588 msgstr "_Емотикон…" 1589 1590 #. we can't do much here since we get the Chat as reference... 1591 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432 1592 msgid "Chat Window" 1593 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 1594 1595 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:977 1596 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1012 1597 msgid "Unsorted" 1598 msgstr "Неподредено" 1599 1600 #: ../lib/gui/gmdialog.c:330 1601 msgid "Do not show this dialog again" 1602 msgstr "Прозорецът да не се показва отново" 1603 1604 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:75 1605 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:904 800 1606 #, c-format 801 1607 msgid "%d user found" … … 804 1610 msgstr[1] "Открити са %d потребители" 805 1611 806 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:244 1612 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:297 1613 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:138 807 1614 msgid "New _Contact" 808 1615 msgstr "Нов _контакт" 809 1616 810 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:288 811 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-cluster.cpp:82 812 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:117 813 msgid "New contact" 814 msgstr "Нов контакт" 815 816 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:290 817 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:328 818 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:351 819 msgid "Please update the following fields:" 820 msgstr "Обновете следните полета:" 821 822 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:292 823 msgid "_Name:" 824 msgstr "_Име:" 825 826 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:293 827 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:339 1617 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:344 1618 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:323 828 1619 msgid "VoIP _URI:" 829 1620 msgstr "Адрес за _VoIP:" 830 1621 831 #: ../ lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:294832 #: ../ lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:3401622 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:345 1623 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:324 833 1624 msgid "_Home phone:" 834 1625 msgstr "_Домашен телефон:" 835 1626 836 #: ../ lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:295837 #: ../ lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:3411627 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:346 1628 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:325 838 1629 msgid "_Office phone:" 839 1630 msgstr "_Служебен телефон:" 840 1631 841 #: ../ lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:296842 #: ../ lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:3421632 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:347 1633 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:326 843 1634 msgid "_Cell phone:" 844 1635 msgstr "_Мобилен телефон:" 845 1636 846 #: ../ lib/engine/components/evolution/evolution-book.cpp:297847 #: ../ lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:3431637 #: ../plugins/evolution/evolution-book.cpp:348 1638 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:327 848 1639 msgid "_Pager:" 849 1640 msgstr "_Пейджър:" 850 1641 851 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:234 852 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:197 853 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:308 854 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:203 855 #: ../src/gui/main.cpp:3173 856 msgid "_Edit" 857 msgstr "_Редактиране" 858 859 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:236 860 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:199 861 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:310 862 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:205 863 msgid "_Remove" 864 msgstr "_Премахване" 865 866 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:326 1642 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:310 867 1643 msgid "Edit contact" 868 1644 msgstr "Редактиране на контакта" 869 1645 870 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:330 871 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:224 872 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:184 873 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:364 874 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:353 875 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:99 876 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:109 877 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:169 878 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:544 879 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:224 880 msgid "Name:" 881 msgstr "Име:" 882 883 #: ../lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:395 1646 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:364 884 1647 msgid "Remove contact" 885 1648 msgstr "Изтриване на контакт" 886 1649 887 #: ../ lib/engine/components/evolution/evolution-contact.cpp:3971650 #: ../plugins/evolution/evolution-contact.cpp:366 888 1651 #, c-format 889 1652 msgid "Are you sure you want to remove %s from the addressbook?" 890 1653 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %s от адресника?" 891 1654 892 #: ../ lib/engine/components/gstreamer/gst-audioinput.cpp:2701655 #: ../plugins/gstreamer/gst-audioinput.cpp:277 893 1656 msgid "Audio test" 894 1657 msgstr "Аудио тест" 895 1658 896 #: ../ lib/engine/components/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:3201659 #: ../plugins/gstreamer/gst-audiooutput.cpp:328 897 1660 msgid "Silent" 898 1661 msgstr "Тишина" 899 1662 900 #: ../ lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:2261663 #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:234 901 1664 msgid "Video test" 902 1665 msgstr "Видео тест" 903 1666 904 1667 #. Translators: "Screencast" means the video input device will be your screen -- the other end will see your desktop 905 #: ../ lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:370906 #: ../ lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:3751668 #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:386 1669 #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391 907 1670 msgid "Crazy" 908 1671 msgstr "Видео ефекти" 909 1672 910 #: ../ lib/engine/components/gstreamer/gst-videoinput.cpp:3751673 #: ../plugins/gstreamer/gst-videoinput.cpp:391 911 1674 msgid "Screencast" 912 1675 msgstr "Работен плот" 913 1676 914 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:409915 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:143916 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:1301677 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:414 1678 #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:132 1679 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:154 917 1680 msgid "_Refresh" 918 1681 msgstr "_Обновяване" 919 1682 920 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:4121683 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:417 921 1684 msgid "_Remove addressbook" 922 1685 msgstr "_Премахване на адресник" 923 1686 924 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:4141687 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:419 925 1688 msgid "Addressbook _properties" 926 1689 msgstr "_Настройки на адресник" 927 1690 928 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:5451691 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:550 929 1692 msgid "LDAP SASL Interaction" 930 1693 msgstr "Взаимодействие с LDAP SASL" … … 939 1702 #. * authentication" if you'd like more background context. 940 1703 #. 941 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:5871704 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:592 942 1705 msgid "Challenge: " 943 1706 msgstr "Предизвикателство:" 944 1707 945 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:5951708 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:600 946 1709 msgid "Interact" 947 1710 msgstr "Взаимодействие" 948 1711 949 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:6641712 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:667 950 1713 msgid "Refreshing" 951 1714 msgstr "Обновяване" 952 1715 953 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:6701716 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:673 954 1717 msgid "Could not initialize server" 955 1718 msgstr "Сървърът не може да бъде инициализиран" 956 1719 957 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:684 958 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:729 1720 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:687 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:732 959 1721 msgid "LDAP Error: " 960 1722 msgstr "Грешка в LDAP: " 961 1723 962 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:7381724 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:741 963 1725 msgid "Contacted server" 964 1726 msgstr "Сървър, към който е връзката" 965 1727 966 1728 #. patience == 0 967 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:7811729 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:780 968 1730 msgid "Could not connect to server" 969 1731 msgstr "Неуспех при свързване със сървър" 970 1732 971 1733 #. patience == 0 972 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:829 973 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:882 1734 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:828 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:877 974 1735 msgid "Could not search" 975 1736 msgstr "Грешка при търсене" 976 1737 977 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:8371738 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:836 978 1739 msgid "Waiting for search results" 979 1740 msgstr "Изчакване за резултати от търсенето" 980 1741 981 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:9311742 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:926 982 1743 msgid "Please edit the following fields" 983 1744 msgstr "Редактирайте следните полета" 984 1745 985 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:9331746 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:928 986 1747 msgid "Book _Name" 987 1748 msgstr "_Име на адресника" 988 1749 989 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:9341750 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:929 990 1751 msgid "Server _URI" 991 1752 msgstr "_Адрес на сървър" 992 1753 993 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:9351754 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:930 994 1755 msgid "_Base DN" 995 1756 msgstr "_Базов DN" 996 1757 997 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:9411758 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:936 998 1759 msgid "Subtree" 999 1760 msgstr "Поддърво" 1000 1761 1001 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:9421762 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:937 1002 1763 msgid "Single Level" 1003 1764 msgstr "Едно ниво" 1004 1765 1005 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:9431766 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:938 1006 1767 msgid "_Search Scope" 1007 1768 msgstr "_Област на търсене:" 1008 1769 1009 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:952 1770 #. Translators: DisplayName Attribute is the name of the LDAP 1771 #. * attribute whose value will be used to name an addressbook entry. 1772 #. * On Microsoft systems the actual attribute is literally named 1773 #. * "DisplayName" (i.e., "the name that will be displayed") but on 1774 #. * most LDAP servers it's "CommonName". 1775 #. 1776 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:953 1010 1777 msgid "_DisplayName Attribute" 1011 1778 msgstr "_Показвано име (DisplayName)" 1012 1779 1013 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:9531780 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:954 1014 1781 msgid "Call _Attributes" 1015 1782 msgstr "_Адреси за обаждане:" 1016 1783 1017 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:955 1018 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:957 1784 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:956 ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:958 1019 1785 msgid "_Filter Template" 1020 1786 msgstr "_Шаблон на филтъра" 1021 1787 1022 #: ../lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:959 1788 #. Translators: Bind ID - In LDAP, the operation that begins an LDAP 1789 #. * session and authenticates the user to the directory is called a 1790 #. * Bind operation. There are two types of Binds supported in the 1791 #. * standard protocol - Simple Bind and SASL Bind. Since both of 1792 #. * them are used for authentication, both of them require some type 1793 #. * of user ID as a parameter, and that is supplied here. (Of 1794 #. * course, the Bind ID can be left blank, in which case the session 1795 #. * is anonymous / unauthenticated.) 1796 #. 1797 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:969 1023 1798 msgid "Bind _ID" 1024 1799 msgstr "_Идентификатор за свързване" 1025 1800 1026 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:9601801 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:970 1027 1802 msgid "_Password" 1028 1803 msgstr "_Парола" 1029 1804 1030 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:9611805 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:971 1031 1806 msgid "Use TLS" 1032 1807 msgstr "Използване на TLS" 1033 1808 1034 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:9621809 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:972 1035 1810 msgid "Use SASL" 1036 1811 msgstr "Използване на SASL" 1037 1812 1038 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:9761813 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:986 1039 1814 msgid "SASL _Mechanism" 1040 1815 msgstr "_Механизъм на SASL" 1041 1816 1042 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:9871817 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:996 1043 1818 msgid "Edit LDAP directory" 1044 1819 msgstr "Редактиране на директорията за LDAP" 1045 1820 1046 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:10161821 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1018 1047 1822 msgid "Please provide a Book Name for this directory\n" 1048 1823 msgstr "Укажете име на адресника за тази директория\n" 1049 1824 1050 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:10191825 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1021 1051 1826 msgid "Please provide a Server URI\n" 1052 1827 msgstr "Укажете адрес на сървъра\n" 1053 1828 1054 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:10221829 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1024 1055 1830 msgid "Please provide a DisplayName Attribute\n" 1056 1831 msgstr "Укажете показвано име\n" 1057 1832 1058 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:10251833 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1027 1059 1834 msgid "Please provide a Call Attribute\n" 1060 1835 msgstr "Укажете адрес за обаждане\n" 1061 1836 1062 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-book.cpp:10281837 #: ../plugins/ldap/ldap-book.cpp:1030 1063 1838 msgid "Invalid Server URI\n" 1064 1839 msgstr "Неправилен адрес на сървъра\n" 1065 1840 1066 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:1271841 #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:129 1067 1842 msgid "Add an LDAP Address Book" 1068 1843 msgstr "Добавяне на адресник по LDAP" 1069 1844 1070 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:1301845 #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:131 1071 1846 msgid "Add the Ekiga.net Directory" 1072 1847 msgstr "Добавяне на адресника на Ekiga.net" 1073 1848 1074 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:1521849 #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:151 1075 1850 msgid "Create LDAP directory" 1076 1851 msgstr "Създаване на директория LDAP" 1077 1852 1078 #: ../ lib/engine/components/ldap/ldap-source.cpp:1671853 #: ../plugins/ldap/ldap-source.cpp:159 1079 1854 msgid "Ekiga.net Directory" 1080 1855 msgstr "Директорията Ekiga.net" 1081 1856 1082 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:221 1083 msgid "Edit roster element" 1084 msgstr "Редактиране на елемент в указателя" 1085 1086 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:222 1087 msgid "" 1088 "Please fill in this form to change an existing element of ekiga's internal " 1089 "roster" 1090 msgstr "" 1091 "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент във вътрешния " 1092 "указател на Ekiga" 1093 1094 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:225 1095 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:193 1096 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:195 1097 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:170 1098 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:545 1099 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:225 1100 msgid "Address:" 1101 msgstr "Адрес:" 1102 1103 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-presentity.cpp:227 1104 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:546 1105 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:227 1106 msgid "Choose groups:" 1107 msgstr "Избор на групи:" 1108 1109 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-roster-bridge.cpp:93 1110 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:181 1111 msgid "Add to local roster" 1112 msgstr "Включване във вътрешния указател" 1113 1114 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:92 1115 msgid "Services" 1116 msgstr "Услуги" 1117 1118 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:93 1119 msgid "Echo test" 1120 msgstr "Тест за ехо" 1121 1122 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:94 1123 msgid "Conference room" 1124 msgstr "Конферентна стая" 1125 1126 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:110 1127 msgid "Local roster" 1128 msgstr "Вътрешен указател" 1129 1130 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:127 1131 msgid "Rename" 1132 msgstr "Преименуване" 1133 1134 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:160 1135 msgid "Family" 1136 msgstr "Семейство" 1137 1138 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:161 1139 msgid "Friend" 1140 msgstr "Приятел" 1141 1142 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:162 1143 msgid "Associate" 1144 msgstr "Сътрудник" 1145 1146 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:163 1147 msgid "Assistant" 1148 msgstr "Помощник" 1149 1150 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:164 1151 msgid "Supervisor" 1152 msgstr "Мениджър" 1153 1154 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:165 1155 msgid "Self" 1156 msgstr "Аз" 1157 1158 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:182 1159 msgid "" 1160 "Please fill in this form to add a new contact to ekiga's internal roster" 1161 msgstr "" 1162 "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт във вътрешния указател " 1163 "на Ekiga" 1164 1165 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:199 1166 msgid "Put contact in groups:" 1167 msgstr "Поставяне на контактите в групи:" 1168 1169 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:335 1170 msgid "You supplied an unsupported address" 1171 msgstr "Въведохте неподдържан адрес" 1172 1173 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:337 1174 msgid "You already have a contact with this address!" 1175 msgstr "Вече има контакт с този адрес!" 1176 1177 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:362 1178 msgid "Rename group" 1179 msgstr "Преименуване на група" 1180 1181 #: ../lib/engine/components/local-roster/local-heap.cpp:363 1182 msgid "Please edit this group name" 1183 msgstr "Редактирайте името на тази група:" 1184 1185 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:143 1186 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:257 1187 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:261 1188 msgid "Call" 1189 msgstr "Набиране" 1190 1191 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:146 1192 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:258 1193 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:262 ../src/gui/main.cpp:2947 1194 msgid "Transfer" 1195 msgstr "Прехвърляне" 1196 1197 #. Translators : The alias we are registering already exists : failure 1198 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:310 1199 msgid "Duplicate alias" 1200 msgstr "Повтарящ се псевдоним" 1201 1202 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:313 1203 msgid "Bad username/password" 1204 msgstr "Грешно име и/или парола" 1205 1206 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:316 1207 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:896 1208 msgid "Transport error" 1209 msgstr "Транспортна грешка" 1210 1211 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:327 1212 #: ../lib/engine/components/opal/h323-endpoint.cpp:332 1213 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:903 1214 msgid "Failed" 1215 msgstr "Неуспех" 1216 1217 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:300 1218 msgid "_Disable" 1219 msgstr "_Изключване" 1220 1221 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:303 1222 msgid "_Enable" 1223 msgstr "_Включване" 1224 1225 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:324 1226 #: ../src/gui/assistant.cpp:727 1227 msgid "Recharge the account" 1228 msgstr "Презареждане на регистрация" 1229 1230 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:329 1231 #: ../src/gui/assistant.cpp:739 1232 msgid "Consult the balance history" 1233 msgstr "Справка с баланса" 1234 1235 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:334 1236 msgid "Consult the call history" 1237 msgstr "Справка с историята на обажданията" 1238 1239 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:349 1240 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:72 1241 msgid "Edit account" 1242 msgstr "Редактиране на регистрация" 1243 1244 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:355 1245 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:110 1246 msgid "Registrar:" 1247 msgstr "Регистър:" 1248 1249 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:357 1250 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:100 1251 msgid "Gatekeeper:" 1252 msgstr "Сървър-портиер:" 1253 1254 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:358 1255 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:81 1256 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:101 1257 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:111 1258 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:174 1259 msgid "User:" 1260 msgstr "Потребителско име:" 1261 1262 #. Translators: 1263 #. * SIP knows two usernames: The name for the client ("User") and the name 1264 #. * for the authentication procedure ("Authentication User") 1265 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:363 1266 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:112 1267 msgid "Authentication User:" 1268 msgstr "Потребител за идентификация:" 1269 1270 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:364 1271 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:83 1272 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:103 1273 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:113 1274 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:173 1275 msgid "Password:" 1276 msgstr "Парола:" 1277 1278 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:365 1279 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:104 1280 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:114 1281 msgid "Timeout:" 1282 msgstr "Изтичане на времето:" 1283 1284 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:366 1285 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:117 1286 msgid "Enable Account" 1857 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:78 1858 msgid "inactive" 1859 msgstr "не е активен" 1860 1861 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:150 1862 #, c-format 1863 msgid "error connecting (%s)" 1864 msgstr "грешка при свързване (%s)" 1865 1866 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:156 1867 msgid "connecting" 1868 msgstr "свързване" 1869 1870 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:200 1871 msgid "authenticating" 1872 msgstr "идентификация" 1873 1874 #. FIXME: can't we report better? 1875 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:210 1876 msgid "error connecting" 1877 msgstr "грешка при свързване" 1878 1879 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:222 1880 msgid "disconnected" 1881 msgstr "изключен" 1882 1883 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:239 1884 msgid "connected" 1885 msgstr "свързан" 1886 1887 #. FIXME: can't we report something better? 1888 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:245 1889 msgid "error authenticating loudmouth account" 1890 msgstr "грешка при идентифициране на регистрацията" 1891 1892 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:275 1893 msgid "Server:" 1894 msgstr "Сървър:" 1895 1896 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:279 1897 msgid "Resource:" 1898 msgstr "Ресурс:" 1899 1900 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:297 1901 msgid "Enable account" 1287 1902 msgstr "Включване на регистрацията" 1288 1903 1289 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:401 1290 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:155 1291 msgid "You did not supply a name for that account." 1292 msgstr "Не сте въвели име за тази регистрация." 1293 1294 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:403 1295 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:157 1296 msgid "You did not supply a host to register to." 1297 msgstr "Не сте въвели името на сървъра за регистрацията" 1298 1299 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:405 1300 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:159 1301 msgid "You did not supply a user name for that account." 1302 msgstr "Не сте въвели потребителско име за тази регистрация." 1303 1304 #: ../lib/engine/components/opal/opal-account.cpp:407 1305 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:161 1306 msgid "The timeout should have a bigger value." 1307 msgstr "Стойността на времето трябва да е по-голяма." 1308 1309 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:53 1310 msgid "_Add an Ekiga.net Account" 1311 msgstr "_Регистрация в Ekiga.net" 1312 1313 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:55 1314 msgid "_Add an Ekiga Call Out Account" 1315 msgstr "_Регистрация в Ekiga за набиране към телефон" 1316 1317 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:57 1318 msgid "_Add a SIP Account" 1319 msgstr "_Регистрация за SIP" 1320 1321 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:59 1322 msgid "_Add an H.323 Account" 1323 msgstr "_Регистрация за H.323" 1324 1325 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:73 1326 msgid "Please update the following fields." 1327 msgstr "Обновете следните полета." 1328 1329 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:78 ../src/gui/assistant.cpp:607 1330 msgid "Get an Ekiga.net SIP account" 1331 msgstr "Регистриране към Ekiga за SIP" 1332 1333 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:88 ../src/gui/assistant.cpp:715 1334 msgid "Get an Ekiga Call Out account" 1335 msgstr "Регистриране към Ekiga за набиране към телефон" 1336 1337 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:92 ../src/gui/main.cpp:2701 1338 #: ../src/gui/main.cpp:2796 1339 msgid "Account ID:" 1340 msgstr "Идентификатор на регистрацията:" 1341 1342 #: ../lib/engine/components/opal/opal-bank.cpp:94 1343 msgid "PIN Code:" 1344 msgstr "ПИН:" 1345 1346 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:444 1347 msgid "Local user cleared the call" 1348 msgstr "Локалният потребител изчисти обаждането" 1349 1350 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:447 1351 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:450 1352 msgid "Local user rejected the call" 1353 msgstr "Локалният потребител отказа обаждането" 1354 1355 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:453 1356 msgid "Remote user cleared the call" 1357 msgstr "Отдалеченият потребител изчисти обаждането" 1358 1359 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:456 1360 msgid "Remote user rejected the call" 1361 msgstr "Отдалеченият потребител отказа обаждането" 1362 1363 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:459 1364 msgid "Remote user has stopped calling" 1365 msgstr "Отдалеченият потребител спря обаждането" 1366 1367 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:462 1368 msgid "Abnormal call termination" 1369 msgstr "Необичайно прекъсване на обаждане" 1370 1371 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:465 ../src/gui/main.cpp:1491 1372 msgid "Could not connect to remote host" 1373 msgstr "Неуспех при свързване с отдалечен хост" 1374 1375 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:468 1376 msgid "The Gatekeeper cleared the call" 1377 msgstr "Сървърът-портиер изчисти обаждането" 1378 1379 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:471 1380 msgid "User not found" 1381 msgstr "Потребителят не е намерен" 1382 1383 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:474 1384 msgid "Insufficient bandwidth" 1385 msgstr "Недостатъчна скорост на връзката" 1386 1387 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:477 1388 msgid "No common codec" 1389 msgstr "Няма подходящ кодер" 1390 1391 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:480 1392 msgid "Call forwarded" 1393 msgstr "Обаждането е прехвърлено" 1394 1395 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:483 1396 msgid "Security check failed" 1397 msgstr "Грешка при проверката на сигурността" 1398 1399 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:486 1400 msgid "Local user is busy" 1401 msgstr "Локалният потребител е зает" 1402 1403 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:489 1404 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:495 1405 msgid "Congested link to remote party" 1406 msgstr "Задръстена линия към отсрещната страна" 1407 1408 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:492 1409 msgid "Remote user is busy" 1410 msgstr "Отдалеченият потребител е зает" 1411 1412 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:498 1413 msgid "Remote host is offline" 1414 msgstr "Отдалеченият хост е изключен" 1415 1416 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:504 1417 msgid "User is not available" 1418 msgstr "Потребителят не е достъпен" 1419 1420 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call.cpp:516 1421 msgid "Call completed" 1422 msgstr "Обаждането завърши" 1423 1424 #: ../lib/engine/components/opal/opal-call-manager.cpp:725 1425 msgid "" 1426 "Ekiga did not manage to configure your network settings automatically. You " 1427 "can still use it, but you need to configure your network settings manually.\n" 1428 "\n" 1429 "Please see http://wiki.ekiga.org/index.php/Enable_port_forwarding_manually " 1430 "for instructions" 1431 msgstr "" 1432 "Ekiga не успя да настрои мрежата автоматично. За да ползвате програмата, ще " 1433 "трябва ръчно да въведете настройките.\n" 1434 "\n" 1435 "Инструкциите за това са на адрес: http://wiki.ekiga.org/index.php/" 1436 "Enable_port_forwarding_manually" 1437 1438 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:282 1439 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:284 1440 msgid "Message" 1441 msgstr "Съобщение" 1442 1443 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:710 1444 msgid "Bad request" 1445 msgstr "Лоша заявка" 1446 1447 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:714 1448 msgid "Payment required" 1449 msgstr "Изисква се плащане" 1450 1451 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:718 1452 msgid "Unauthorized" 1453 msgstr "Липсва упълномощаване" 1454 1455 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:722 1456 msgid "Forbidden" 1457 msgstr "Забранено е" 1458 1459 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:726 1460 msgid "Timeout" 1461 msgstr "Изтичане на времето" 1462 1463 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:730 1464 msgid "Conflict" 1465 msgstr "Има конфликт" 1466 1467 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:734 1468 msgid "Temporarily unavailable" 1469 msgstr "Временно недостъпна услуга" 1470 1471 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:738 1472 msgid "Not acceptable" 1473 msgstr "Не може да се приеме" 1474 1475 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:742 1476 msgid "Illegal status code" 1477 msgstr "Неправилен код за състояние" 1478 1479 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:746 1480 msgid "Multiple choices" 1481 msgstr "Множество избори" 1482 1483 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:750 1484 msgid "Moved permanently" 1485 msgstr "Преместен за постоянно" 1486 1487 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:754 1488 msgid "Moved temporarily" 1489 msgstr "Временно преместен" 1490 1491 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:758 1492 msgid "Use proxy" 1493 msgstr "Използване на сървър-посредник" 1494 1495 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:762 1496 msgid "Alternative service" 1497 msgstr "Алтернативна услуга" 1498 1499 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:766 1500 msgid "Not found" 1501 msgstr "Не е намерен" 1502 1503 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:770 1504 msgid "Method not allowed" 1505 msgstr "Непозволен метод" 1506 1507 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:774 1508 msgid "Proxy authentication required" 1509 msgstr "Изисква се идентификация към посредника" 1510 1511 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:778 1512 msgid "Length required" 1513 msgstr "Изисква се дължина" 1514 1515 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:782 1516 msgid "Request entity too big" 1517 msgstr "Заявеният обект е прекалено голям" 1518 1519 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:786 1520 msgid "Request URI too long" 1521 msgstr "Заявеният адрес е прекалено дълъг" 1522 1523 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:790 1524 msgid "Unsupported media type" 1525 msgstr "Неподдържан вид медия" 1526 1527 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:794 1528 msgid "Unsupported URI scheme" 1529 msgstr "Неподдържана схема на адрес" 1530 1531 #. Translators : The extension we are trying to register does not exist 1532 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:799 1533 msgid "Bad extension" 1534 msgstr "Неправилен вътрешен номер" 1535 1536 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:803 1537 msgid "Extension required" 1538 msgstr "Изисква се вътрешен номер" 1539 1540 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:807 1541 msgid "Interval too brief" 1542 msgstr "Интервалът е прекалено кратък" 1543 1544 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:811 1545 msgid "Loop detected" 1546 msgstr "Засечено е зацикляне" 1547 1548 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:815 1549 msgid "Too many hops" 1550 msgstr "Прекалено много скокове" 1551 1552 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:819 1553 msgid "Address incomplete" 1554 msgstr "Непълен адрес" 1555 1556 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:823 1557 msgid "Ambiguous" 1558 msgstr "Нееднозначен" 1559 1560 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:827 1561 msgid "Busy Here" 1562 msgstr "Тук е зает" 1563 1564 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:831 1565 msgid "Request terminated" 1566 msgstr "Заявката е прекъсната" 1567 1568 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:835 1569 msgid "Not acceptable here" 1570 msgstr "Тук не може да се приеме" 1571 1572 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:839 1573 msgid "Bad event" 1574 msgstr "Лошо събитие" 1575 1576 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:843 1577 msgid "Request pending" 1578 msgstr "Чакаща заявка" 1579 1580 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:847 1581 msgid "Undecipherable" 1582 msgstr "Не може да се дешифрира" 1583 1584 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:851 1585 msgid "Internal server error" 1586 msgstr "Вътрешна грешка на сървъра" 1587 1588 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:855 1589 msgid "Not implemented" 1590 msgstr "Не е реализирано" 1591 1592 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:859 1593 msgid "Bad gateway" 1594 msgstr "Неправилен шлюз" 1595 1596 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:863 1597 msgid "Service unavailable" 1598 msgstr "Услугата е недостъпна" 1599 1600 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:867 1601 msgid "Server timeout" 1602 msgstr "Изтичане на времето за отговор от сървъра" 1603 1604 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:871 1605 msgid "SIP version not supported" 1606 msgstr "Версията на SIP не се поддържа" 1607 1608 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:875 1609 msgid "Message too large" 1610 msgstr "Съобщението е прекалено голямо" 1611 1612 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:879 1613 msgid "Busy everywhere" 1614 msgstr "Навсякъде е заето" 1615 1616 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:883 1617 msgid "Decline" 1618 msgstr "Отказ" 1619 1620 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:887 1621 msgid "Does not exist anymore" 1622 msgstr "Не съществува вече" 1623 1624 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:891 1625 msgid "Globally not acceptable" 1626 msgstr "Глобално неприемливо" 1627 1628 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1020 1629 msgid "Could not send message" 1630 msgstr "Грешка при изпращане на съобщението" 1631 1632 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1134 1904 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-account.cpp:362 ../src/gui/accounts.cpp:689 1905 msgid "Edit" 1906 msgstr "Редактиране" 1907 1908 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-bank.cpp:118 1909 msgid "_Add a jabber/XMPP account" 1910 msgstr "_Регистрация за Джабър/XMPP" 1911 1912 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:210 1913 msgid "Authorization to see your presence" 1914 msgstr "Упълномощаване за виждане на състоянието" 1915 1916 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:214 1633 1917 #, c-format 1634 msgid " Incoming call from %s"1635 msgstr " Входящо обаждане от %s"1636 1637 #: ../ lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:11361918 msgid "%s asks the permission to see your presence, saying: \"%s\"." 1919 msgstr "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви, казвайки: „%s“." 1920 1921 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:218 1638 1922 #, c-format 1639 msgid "Incoming call" 1640 msgstr "Входящо обаждане" 1641 1642 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1142 1643 #, c-format 1644 msgid "In a call with %s" 1645 msgstr "В момента говори с %s" 1646 1647 #: ../lib/engine/components/opal/sip-endpoint.cpp:1144 1648 #, c-format 1649 msgid "In a call" 1650 msgstr "В момента говори" 1651 1652 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:102 1923 msgid "%s asks the permission to see your presence." 1924 msgstr "Контактът %s иска разрешение да вижда състоянието ви." 1925 1926 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:225 1927 msgid "grant him/her the permission to see your presence" 1928 msgstr "разрешаване на контактда да вижда състоянието ви" 1929 1930 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:226 1931 msgid "refuse him/her the permission to see your presence" 1932 msgstr "отказване на контакта да вижда състоянието ви" 1933 1934 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:227 1935 msgid "decide later (also close or cancel this dialog)" 1936 msgstr "вземане на решение по-късно (този прозорец ще бъде затворен)" 1937 1938 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:228 1939 msgid "Your answer is: " 1940 msgstr "Вашият отговор е: " 1941 1942 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:315 1943 msgid "Add a roster element" 1944 msgstr "Добавяне на елемент в указателя" 1945 1946 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:316 1947 msgid "Please fill in this form to add a new element to the remote roster" 1948 msgstr "" 1949 "Попълнете този формуляр, за да добавите нов контакт в отдалечения указател" 1950 1951 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318 1952 msgid "Identifier:" 1953 msgstr "Идентификатор:" 1954 1955 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-heap.cpp:318 1956 msgid "identifier@server" 1957 msgstr "идентификатор@сървър" 1958 1959 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:156 1960 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:162 1961 msgid "Ask him/her to see his/her status" 1962 msgstr "Запитване за виждане на състоянието на контакта" 1963 1964 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:160 1965 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:172 1966 msgid "Forbid him/her to see my status" 1967 msgstr "Забрана за виждане на състоянието ми" 1968 1969 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:164 1970 msgid "Ask him/her to see his/her status (pending)" 1971 msgstr "" 1972 "Запитване за виждане на състоянието на конкатка (изчакване на разрешение)" 1973 1974 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:168 1975 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:173 1976 msgid "Stop getting his/her status" 1977 msgstr "Спиране на получаването на състоянието на контакта" 1978 1979 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:178 1980 msgid "Start chat" 1981 msgstr "Започване на разговор" 1982 1983 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:181 1984 msgid "Continue chat" 1985 msgstr "Продължаване на разговор" 1986 1987 #: ../plugins/loudmouth/loudmouth-presentity.cpp:270 1988 msgid "" 1989 "Please fill in this form to change an existing element of the remote roster" 1990 msgstr "" 1991 "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ елемент в отдалечения " 1992 "указател" 1993 1994 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:102 1653 1995 msgid "New resource list" 1654 1996 msgstr "Нов списък с ресурси" 1655 1997 1656 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:1661998 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:166 1657 1999 msgid "Add new resource-list" 1658 2000 msgstr "Добавяне на нов списък с ресурси" 1659 2001 1660 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:1672002 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:167 1661 2003 msgid "" 1662 2004 "Please fill in this form to add a new contact list to ekiga's remote roster" … … 1665 2007 "на Ekiga" 1666 2008 1667 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:1712009 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:171 1668 2010 msgid "Writable:" 1669 2011 msgstr "С права за запис:" 1670 2012 1671 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-cluster.cpp:1722013 #: ../plugins/resource-list/rl-cluster.cpp:172 1672 2014 msgid "Username:" 1673 2015 msgstr "Потребителско име:" 1674 2016 1675 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:103 1676 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:144 1677 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:178 1678 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:133 1679 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:130 1680 msgid "Unnamed" 1681 msgstr "Без име" 1682 1683 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:200 2017 #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:53 2018 msgid "Click to fetch" 2019 msgstr "Натиснете за изтегляне" 2020 2021 #: ../plugins/resource-list/rl-entry-ref.cpp:120 2022 msgid "Distant contact" 2023 msgstr "Отдалечен контакта" 2024 2025 #: ../plugins/resource-list/rl-entry.cpp:197 2026 msgid "Invalid server data" 2027 msgstr "Неправилни данни от сървъра" 2028 2029 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:198 1684 2030 msgid "_Add a new contact" 1685 2031 msgstr "_Добавяне на нов контакт" 1686 2032 1687 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:2022033 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:200 1688 2034 msgid "_Refresh contact list" 1689 2035 msgstr "_Обновяване на списъка с контакти" 1690 2036 1691 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:2042037 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:202 1692 2038 msgid "Contact list _properties" 1693 2039 msgstr "_Настройки на списъка с контакти" 1694 2040 1695 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:4672041 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:462 1696 2042 msgid "Edit contact list properties" 1697 2043 msgstr "Редактиране на настройките на списъка с контакти" 1698 2044 1699 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:4692045 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:464 1700 2046 msgid "Please edit the following fields (no identifier means global)" 1701 2047 msgstr "" 1702 2048 "Редактирайте следните полета (липсата на идентификатор значи, че са глобални)" 1703 2049 1704 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:4722050 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:467 1705 2051 msgid "Contact list's name" 1706 2052 msgstr "Име на списъка с контакти" 1707 2053 1708 2054 #. "Document" used as a name -- uri point to the root of a document tree 1709 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:4742055 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:469 1710 2056 msgid "Document root" 1711 2057 msgstr "Корен на документа" 1712 2058 1713 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:4752059 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:470 1714 2060 msgid "Identifier" 1715 2061 msgstr "Идентификатор" 1716 2062 1717 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:4762063 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:471 1718 2064 msgid "Writable" 1719 2065 msgstr "С права за запис" 1720 2066 1721 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:4772067 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:472 1722 2068 msgid "Server username" 1723 2069 msgstr "Потребителско име за сървъра" 1724 2070 1725 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:4782071 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:473 1726 2072 msgid "Server password" 1727 2073 msgstr "Парола за сървъра" 1728 2074 1729 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:5302075 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:512 1730 2076 msgid "Add a remote contact" 1731 2077 msgstr "Добавяне на отдалечен контакт" 1732 2078 1733 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-heap.cpp:5312079 #: ../plugins/resource-list/rl-heap.cpp:513 1734 2080 msgid "Please fill in this form to create a new contact on a remote server" 1735 2081 msgstr "" 1736 2082 "Попълнете този формуляр, за да създадете нов контакт на отдалечения сървър" 1737 2083 1738 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:221 1739 msgid "Edit remote contact" 1740 msgstr "Редактиране на отдалечения контакт" 1741 1742 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-presentity.cpp:222 1743 msgid "" 1744 "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server" 1745 msgstr "" 1746 "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ контакт на отдалечения " 1747 "сървър" 1748 1749 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry.cpp:186 1750 msgid "Invalid server data" 1751 msgstr "Неправилни данни от сървъра" 1752 1753 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:51 1754 msgid "Click to fetch" 1755 msgstr "Натиснете за изтегляне" 1756 1757 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-entry-ref.cpp:118 1758 msgid "Distant contact" 1759 msgstr "Отдалечен контакта" 1760 1761 #: ../lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:181 2084 #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:182 1762 2085 #, c-format 1763 2086 msgid "%s / List #%d" 1764 2087 msgstr "%s / Списък № %d" 1765 2088 1766 #: ../ lib/engine/components/resource-list/rl-list.cpp:1852089 #: ../plugins/resource-list/rl-list.cpp:186 1767 2090 #, c-format 1768 2091 msgid "List #%d" 1769 2092 msgstr "Списък № %d" 1770 2093 1771 #: ../lib/engine/gui/gtk-core/form-dialog-gtk.cpp:660 1772 msgid "Advanced" 1773 msgstr "Допълнителни" 1774 1775 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:659 1776 msgid "Address Book" 1777 msgstr "Адресник" 1778 1779 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:675 1780 #: ../src/gui/main.cpp:3122 1781 msgid "Address _Book" 1782 msgstr "_Адресник" 1783 1784 #. This will add static and dynamic actions 1785 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:684 1786 msgid "_Action" 1787 msgstr "_Действие" 1788 1789 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/addressbook-window.cpp:729 1790 msgid "Category" 1791 msgstr "Категория" 1792 1793 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:590 1794 #: ../src/gui/assistant.cpp:1379 1795 msgid "Full Name" 1796 msgstr "Пълно име" 1797 1798 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/book-view-gtk.cpp:601 1799 msgid "_Search Filter:" 1800 msgstr "_Филтър за търсене:" 1801 1802 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:247 1803 msgid "says:" 1804 msgstr "каза" 1805 1806 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:370 1807 msgid "Open link in browser" 1808 msgstr "Отваряне на адреса в браузър" 1809 1810 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:376 1811 msgid "Copy link" 1812 msgstr "Копиране на адреса" 1813 1814 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-area.cpp:904 1815 msgid "_Smile..." 1816 msgstr "_Емотикон…" 1817 1818 #. we can't do much here since we get the Chat as reference... 1819 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/chat-window.cpp:432 1820 msgid "Chat Window" 1821 msgstr "Прозорец за текстови съобщения" 1822 1823 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:989 1824 #: ../lib/engine/gui/gtk-frontend/roster-view-gtk.cpp:1024 1825 msgid "Unsorted" 1826 msgstr "Неподредено" 1827 1828 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:477 1829 msgid "Move selected codec priority upwards" 1830 msgstr "Увеличаване на приоритета на кодер" 1831 1832 #: ../lib/gui/codecsbox.cpp:487 1833 msgid "Move selected codec priority downwards" 1834 msgstr "Намаляване на приоритета на кодер" 1835 1836 #: ../lib/gui/gmdialog.c:462 1837 msgid "Do not show this dialog again" 1838 msgstr "Прозорецът да не се показва отново" 1839 1840 #: ../src/gui/accounts.cpp:229 1841 msgid "Registered" 1842 msgstr "Регистриран" 1843 1844 #: ../src/gui/accounts.cpp:233 1845 msgid "Unregistered" 1846 msgstr "Нерегистриран" 1847 1848 #: ../src/gui/accounts.cpp:237 1849 msgid "Could not unregister" 1850 msgstr "Регистрацията не може да се прекрати" 1851 1852 #: ../src/gui/accounts.cpp:243 1853 msgid "Could not register" 1854 msgstr "Не може да се влезе в регистрацията" 1855 1856 #: ../src/gui/accounts.cpp:249 1857 msgid "Processing..." 1858 msgstr "Обработване…" 1859 1860 #: ../src/gui/accounts.cpp:632 2094 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:224 2095 msgid "Edit remote contact" 2096 msgstr "Редактиране на отдалечения контакт" 2097 2098 #: ../plugins/resource-list/rl-presentity.cpp:225 2099 msgid "" 2100 "Please fill in this form to change an existing contact on a remote server" 2101 msgstr "" 2102 "Попълнете този формуляр, за да промените съществуващ контакт на отдалечения " 2103 "сървър" 2104 2105 #: ../src/gui/accounts.cpp:566 1861 2106 msgid "Account Name" 1862 2107 msgstr "Име на регистрацията" 1863 2108 1864 #: ../src/gui/accounts.cpp:633 1865 msgid "Voice Mails" 1866 msgstr "Гласова поща" 1867 1868 #: ../src/gui/accounts.cpp:634 2109 #: ../src/gui/accounts.cpp:567 1869 2110 msgid "Status" 1870 2111 msgstr "Състояние" 1871 2112 1872 #: ../src/gui/accounts.cpp: 645 ../src/gui/accounts.cpp:6882113 #: ../src/gui/accounts.cpp:577 ../src/gui/accounts.cpp:619 1873 2114 msgid "Accounts" 1874 2115 msgstr "Регистрации" 1875 2116 1876 #: ../src/gui/accounts.cpp: 659 ../src/gui/main.cpp:31832117 #: ../src/gui/accounts.cpp:591 ../src/gui/main_window.cpp:3215 1877 2118 msgid "_Accounts" 1878 2119 msgstr "_Регистрации" 1879 2120 1880 #: ../src/gui/accounts.cpp: 663 ../src/gui/main.cpp:32662121 #: ../src/gui/accounts.cpp:595 ../src/gui/main_window.cpp:3298 1881 2122 msgid "_Help" 1882 2123 msgstr "Помо_щ" 1883 2124 1884 #. Translators: 1885 #. * The following string "A" means "activated" or "active". It's a column 1886 #. * description in the list of configured accounts, it shows if an account 1887 #. * is activated or not (a status the user can choose). 1888 #. 1889 #: ../src/gui/accounts.cpp:696 ../src/gui/preferences.cpp:586 1890 msgid "A" 1891 msgstr "Рег." 1892 1893 #: ../src/gui/assistant.cpp:325 2125 #: ../src/gui/accounts.cpp:622 2126 msgid "Active" 2127 msgstr "Включена" 2128 2129 #: ../src/gui/accounts.cpp:683 2130 msgid "Enable" 2131 msgstr "Включване" 2132 2133 #: ../src/gui/accounts.cpp:686 2134 msgid "Disable" 2135 msgstr "Изключване" 2136 2137 #: ../src/gui/accounts.cpp:692 2138 msgid "Remove" 2139 msgstr "Премахване" 2140 2141 #: ../src/gui/assistant.cpp:320 1894 2142 msgid "" 1895 2143 "This is the Ekiga general configuration assistant. The following steps will " … … 1905 2153 "меню „Редактиране“ и в него — „Настройки“." 1906 2154 1907 #: ../src/gui/assistant.cpp:3 332155 #: ../src/gui/assistant.cpp:328 1908 2156 msgid "Welcome to Ekiga" 1909 2157 msgstr "Добре дошли в Ekiga" 1910 2158 1911 #: ../src/gui/assistant.cpp:3 67 ../src/gui/preferences.cpp:4542159 #: ../src/gui/assistant.cpp:352 ../src/gui/preferences.cpp:464 1912 2160 msgid "Personal Information" 1913 2161 msgstr "Лични данни" 1914 2162 1915 2163 #. The user fields 1916 #: ../src/gui/assistant.cpp:3 702164 #: ../src/gui/assistant.cpp:355 1917 2165 msgid "Please enter your first name and your surname:" 1918 2166 msgstr "Въведете името и фамилията си:" 1919 2167 1920 #: ../src/gui/assistant.cpp:3 792168 #: ../src/gui/assistant.cpp:364 1921 2169 msgid "" 1922 2170 "Your first name and surname will be used when connecting to other VoIP and " … … 1926 2174 "програми за VoIP и видео конференция." 1927 2175 1928 #: ../src/gui/assistant.cpp:5 702176 #: ../src/gui/assistant.cpp:558 1929 2177 msgid "Ekiga.net Account" 1930 2178 msgstr "Регистрация в Ekiga.net" 1931 2179 1932 #: ../src/gui/assistant.cpp:5 722180 #: ../src/gui/assistant.cpp:560 1933 2181 msgid "Please enter your username:" 1934 2182 msgstr "Въведете вашето потребителско име:" 1935 2183 1936 #: ../src/gui/assistant.cpp:5 802184 #: ../src/gui/assistant.cpp:568 1937 2185 msgid "Please enter your password:" 1938 2186 msgstr "Въведете вашата парола:" 1939 2187 1940 #: ../src/gui/assistant.cpp:5 902188 #: ../src/gui/assistant.cpp:578 1941 2189 msgid "" 1942 2190 "The username and password are used to login to your existing account at the " … … 1955 2203 "искате по-късно да попълните детайлите." 1956 2204 1957 #: ../src/gui/assistant.cpp:6 172205 #: ../src/gui/assistant.cpp:605 1958 2206 msgid "I do not want to sign up for the ekiga.net free service" 1959 2207 msgstr "Не искам да се регистрирам към безплатната услуга на ekiga.net" 1960 2208 1961 #: ../src/gui/assistant.cpp:6 802209 #: ../src/gui/assistant.cpp:668 1962 2210 msgid "Ekiga Call Out Account" 1963 2211 msgstr "Регистрация на Ekiga за набиране на телефон" 1964 2212 1965 #: ../src/gui/assistant.cpp:6 822213 #: ../src/gui/assistant.cpp:670 1966 2214 msgid "Please enter your account ID:" 1967 2215 msgstr "Въведете идентификатора на регистрацията си:" 1968 2216 1969 #: ../src/gui/assistant.cpp:6 902217 #: ../src/gui/assistant.cpp:678 1970 2218 msgid "Please enter your PIN code:" 1971 2219 msgstr "Въведете вашия ПИН:" 1972 2220 1973 #: ../src/gui/assistant.cpp: 7012221 #: ../src/gui/assistant.cpp:689 1974 2222 msgid "" 1975 2223 "You can make calls to regular phones and cell numbers worldwide using " … … 1992 2240 "прозорец.\n" 1993 2241 1994 #: ../src/gui/assistant.cpp:7 512242 #: ../src/gui/assistant.cpp:739 1995 2243 msgid "Consult the calls history" 1996 2244 msgstr "Справка с историята на обажданията" 1997 2245 1998 #: ../src/gui/assistant.cpp:7 612246 #: ../src/gui/assistant.cpp:749 1999 2247 msgid "I do not want to sign up for the Ekiga Call Out service" 2000 2248 msgstr "" 2001 2249 "Не искам да се регистрирам към услугата на Ekiga за набиране на телефон" 2002 2250 2003 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 27 ../src/gui/assistant.cpp:13902251 #: ../src/gui/assistant.cpp:815 ../src/gui/assistant.cpp:1375 2004 2252 msgid "Connection Type" 2005 2253 msgstr "Вид на връзката" 2006 2254 2007 2255 #. The connection type 2008 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 302256 #: ../src/gui/assistant.cpp:818 2009 2257 msgid "Please choose your connection type:" 2010 2258 msgstr "Изберете вида на вашата връзка:" 2011 2259 2012 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 472260 #: ../src/gui/assistant.cpp:835 2013 2261 msgid "56k Modem" 2014 2262 msgstr "56k модем" 2015 2263 2016 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 522264 #: ../src/gui/assistant.cpp:840 2017 2265 msgid "ISDN" 2018 2266 msgstr "ISDN" 2019 2267 2020 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 572268 #: ../src/gui/assistant.cpp:845 2021 2269 msgid "DSL/Cable (128 kbit/s uplink)" 2022 2270 msgstr "DSL/кабелна (качване с 128 kbit/s)" 2023 2271 2024 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 622272 #: ../src/gui/assistant.cpp:850 2025 2273 msgid "DSL/Cable (512 kbit/s uplink)" 2026 2274 msgstr "DSL/кабелна (качване с 512 kbit/s)" 2027 2275 2028 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 672276 #: ../src/gui/assistant.cpp:855 2029 2277 msgid "LAN" 2030 2278 msgstr "LAN" 2031 2279 2032 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 722280 #: ../src/gui/assistant.cpp:860 2033 2281 msgid "Keep current settings" 2034 2282 msgstr "Запазване на текущите настройки" 2035 2283 2036 #: ../src/gui/assistant.cpp:8 772284 #: ../src/gui/assistant.cpp:865 2037 2285 msgid "" 2038 2286 "The connection type will permit determining the best quality settings that " … … 2044 2292 "прозореца за настройки." 2045 2293 2046 #: ../src/gui/assistant.cpp:9 71 ../src/gui/main.cpp:30122047 #: ../src/gui/main .cpp:3016 ../src/gui/preferences.cpp:7602294 #: ../src/gui/assistant.cpp:959 ../src/gui/main_window.cpp:3044 2295 #: ../src/gui/main_window.cpp:3048 ../src/gui/preferences.cpp:770 2048 2296 msgid "Audio Devices" 2049 2297 msgstr "Аудио устройства" 2050 2298 2051 #: ../src/gui/assistant.cpp:9 732299 #: ../src/gui/assistant.cpp:961 2052 2300 msgid "Please choose the audio ringing device:" 2053 2301 msgstr "Изберете аудио устройството, което до звъни:" 2054 2302 2055 #: ../src/gui/assistant.cpp:9 932303 #: ../src/gui/assistant.cpp:981 2056 2304 msgid "" 2057 2305 "The audio ringing device is the device that will be used to play the ringing " … … 2062 2310 2063 2311 #. --- 2064 #: ../src/gui/assistant.cpp: 10042312 #: ../src/gui/assistant.cpp:992 2065 2313 msgid "Please choose the audio output device:" 2066 2314 msgstr "Изберете изходното аудио устройство:" 2067 2315 2068 #: ../src/gui/assistant.cpp:10 242316 #: ../src/gui/assistant.cpp:1012 2069 2317 msgid "" 2070 2318 "The audio output device is the device that will be used to play audio during " … … 2074 2322 2075 2323 #. --- 2076 #: ../src/gui/assistant.cpp:10 352324 #: ../src/gui/assistant.cpp:1023 2077 2325 msgid "Please choose the audio input device:" 2078 2326 msgstr "Изберете входното аудио устройство:" 2079 2327 2080 #: ../src/gui/assistant.cpp:10 552328 #: ../src/gui/assistant.cpp:1043 2081 2329 msgid "" 2082 2330 "The audio input device is the device that will be used to record your voice " … … 2085 2333 "Това е входното аудио устройство, което ще се ползва за звука при разговор." 2086 2334 2087 #: ../src/gui/assistant.cpp:11 572335 #: ../src/gui/assistant.cpp:1145 2088 2336 msgid "Please choose your video input device:" 2089 2337 msgstr "Изберете входното видео устройство:" 2090 2338 2091 #: ../src/gui/assistant.cpp:11 772339 #: ../src/gui/assistant.cpp:1165 2092 2340 msgid "" 2093 2341 "The video input device is the device that will be used to capture video " … … 2097 2345 "разговор." 2098 2346 2099 #: ../src/gui/assistant.cpp:12 42 ../src/gui/assistant.cpp:12662100 #: ../src/gui/assistant.cpp:12 90 ../src/gui/preferences.cpp:8052101 #: ../src/gui/preferences.cpp:83 0 ../src/gui/preferences.cpp:8542347 #: ../src/gui/assistant.cpp:1229 ../src/gui/assistant.cpp:1252 2348 #: ../src/gui/assistant.cpp:1275 ../src/gui/preferences.cpp:812 2349 #: ../src/gui/preferences.cpp:836 ../src/gui/preferences.cpp:858 2102 2350 msgid "No device found" 2103 2351 msgstr "Не беше открито устройство" 2104 2352 2105 #: ../src/gui/assistant.cpp:13 212353 #: ../src/gui/assistant.cpp:1306 2106 2354 msgid "Configuration Complete" 2107 2355 msgstr "Настройването приключи" 2108 2356 2109 #: ../src/gui/assistant.cpp:13 232357 #: ../src/gui/assistant.cpp:1308 2110 2358 msgid "" 2111 2359 "You have now finished the Ekiga configuration. All the settings can be " … … 2115 2363 "настройки на Ekiga preferences." 2116 2364 2117 #: ../src/gui/assistant.cpp:13 302365 #: ../src/gui/assistant.cpp:1315 2118 2366 msgid "Configuration summary:" 2119 2367 msgstr "Обобщение на настройките:" 2120 2368 2121 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 4002369 #: ../src/gui/assistant.cpp:1385 2122 2370 msgid "Audio Ringing Device" 2123 2371 msgstr "Аудио устройство за звънене" 2124 2372 2125 #: ../src/gui/assistant.cpp:1 4092373 #: ../src/gui/assistant.cpp:1394 2126 2374 msgid "Audio Output Device" 2127 2375 msgstr "Изходно аудио устройство" 2128 2376 2129 #: ../src/gui/assistant.cpp:14 182377 #: ../src/gui/assistant.cpp:1403 2130 2378 msgid "Audio Input Device" 2131 2379 msgstr "Входно аудио устройство" 2132 2380 2133 #: ../src/gui/assistant.cpp:14 272381 #: ../src/gui/assistant.cpp:1412 2134 2382 msgid "Video Input Device" 2135 2383 msgstr "Входно видео устройство" 2136 2384 2137 #: ../src/gui/assistant.cpp:14 402385 #: ../src/gui/assistant.cpp:1425 2138 2386 msgid "SIP URI" 2139 2387 msgstr "Адрес за SIP" 2140 2388 2141 #: ../src/gui/assistant.cpp:14 522389 #: ../src/gui/assistant.cpp:1437 2142 2390 msgid "Ekiga Call Out" 2143 2391 msgstr "Набиране на телефон с Ekiga" 2144 2392 2145 #: ../src/gui/assistant.cpp:14 962393 #: ../src/gui/assistant.cpp:1481 2146 2394 #, c-format 2147 2395 msgid "Ekiga Configuration Assistant (%d of %d)" 2148 2396 msgstr "Помощник за настройки (страница %d от %d)" 2149 2397 2150 #: ../src/gui/callbacks.cpp: 1312398 #: ../src/gui/callbacks.cpp:78 2151 2399 msgid "Contributors:" 2152 2400 msgstr "Сътрудници:" 2153 2401 2154 #: ../src/gui/callbacks.cpp: 1432402 #: ../src/gui/callbacks.cpp:90 2155 2403 msgid "Artwork:" 2156 2404 msgstr "Дизайн:" 2157 2405 2158 #: ../src/gui/callbacks.cpp: 1512406 #: ../src/gui/callbacks.cpp:98 2159 2407 msgid "See AUTHORS file for full credits" 2160 2408 msgstr "За пълния списък погледнете файла AUTHORS" 2161 2409 2162 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 672410 #: ../src/gui/callbacks.cpp:114 2163 2411 msgid "" 2164 2412 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " … … 2172 2420 "ваше решение) по-късна версия." 2173 2421 2174 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 712422 #: ../src/gui/callbacks.cpp:118 2175 2423 msgid "" 2176 2424 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " … … 2188 2436 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 2189 2437 2190 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 782438 #: ../src/gui/callbacks.cpp:125 2191 2439 msgid "" 2192 2440 "Ekiga is licensed under the GPL license and as a special exception, you have " … … 2206 2454 #. Translators: Please write translator credits here, and 2207 2455 #. * separate names with \n 2208 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 902456 #: ../src/gui/callbacks.cpp:137 2209 2457 msgid "translator-credits" 2210 2458 msgstr "" … … 2218 2466 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2219 2467 2220 #: ../src/gui/callbacks.cpp:1 952468 #: ../src/gui/callbacks.cpp:142 2221 2469 msgid "" 2222 2470 "Ekiga is full-featured SIP and H.323 compatible VoIP, IP-Telephony and " … … 2229 2477 "поддържащи SIP или H.323." 2230 2478 2231 #: ../src/gui/callbacks.cpp:2 692479 #: ../src/gui/callbacks.cpp:216 2232 2480 msgid "Help display is not supported by your GTK+ version" 2233 2481 msgstr "Вашата версия на GTK+ не поддържа показването на помощ" 2234 2482 2235 #: ../src/gui/callbacks.cpp:2 772483 #: ../src/gui/callbacks.cpp:224 2236 2484 msgid "Unable to open help file." 2237 2485 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." … … 2269 2517 msgstr "ьюя" 2270 2518 2271 #. Translators: Is displayed once an account "%s" is registered. 2272 #: ../src/gui/main.cpp:519 2273 #, c-format 2274 msgid "Registered %s" 2275 msgstr "%s — регистриран" 2276 2277 #. Translators: Is displayed once an account "%s" is unregistered. 2278 #: ../src/gui/main.cpp:526 2279 #, c-format 2280 msgid "Unregistered %s" 2281 msgstr "%s — не е регистриран" 2282 2283 #: ../src/gui/main.cpp:531 2284 #, c-format 2285 msgid "Could not unregister %s" 2286 msgstr "Неуспех при преустановяването на регистрацията %s" 2287 2288 #: ../src/gui/main.cpp:535 2289 #, c-format 2290 msgid "Could not register %s" 2291 msgstr "Неуспех при регистрацията на %s" 2292 2293 #: ../src/gui/main.cpp:605 2519 #: ../src/gui/main_window.cpp:610 2294 2520 #, c-format 2295 2521 msgid "A:%.1f/%.1f V:%.1f/%.1f FPS:%d/%d" 2296 2522 msgstr "А: %.1f/%.1f В: %.1f/%.1f К/сек.: %d/%d" 2297 2523 2298 #: ../src/gui/main .cpp:6512524 #: ../src/gui/main_window.cpp:654 2299 2525 #, c-format 2300 2526 msgid "Connected with %s" 2301 2527 msgstr "Връзка с %s" 2302 2528 2303 #: ../src/gui/main .cpp:692 ../src/gui/main.cpp:35122529 #: ../src/gui/main_window.cpp:694 ../src/gui/main_window.cpp:3538 2304 2530 msgid "Standby" 2305 2531 msgstr "Изчакване" 2306 2532 2307 #: ../src/gui/main .cpp:7532533 #: ../src/gui/main_window.cpp:753 2308 2534 msgid "Call on hold" 2309 2535 msgstr "Обаждането е задържано" 2310 2536 2311 #: ../src/gui/main .cpp:7642537 #: ../src/gui/main_window.cpp:764 2312 2538 msgid "Call retrieved" 2313 2539 msgstr "Обаждането е получено" 2314 2540 2315 #: ../src/gui/main .cpp:7802541 #: ../src/gui/main_window.cpp:779 2316 2542 #, c-format 2317 2543 msgid "Missed call from %s" 2318 2544 msgstr "Пропуснато обаждане от %s" 2319 2545 2320 #: ../src/gui/main .cpp:9172546 #: ../src/gui/main_window.cpp:916 2321 2547 msgid "Error" 2322 2548 msgstr "Грешка" 2323 2549 2324 #: ../src/gui/main .cpp:9822550 #: ../src/gui/main_window.cpp:981 2325 2551 msgid "Error while initializing video output" 2326 2552 msgstr "Грешка при инициализирането на видео изхода" 2327 2553 2328 #: ../src/gui/main .cpp:9832329 msgid "No video will be displayed during this call->"2330 msgstr "По време на този разговор н яма да се показва видео→"2331 2332 #: ../src/gui/main .cpp:9932554 #: ../src/gui/main_window.cpp:982 2555 msgid "No video will be displayed on your machine during this call" 2556 msgstr "По време на този разговор на вашия компютър няма да се показва видео" 2557 2558 #: ../src/gui/main_window.cpp:992 2333 2559 msgid "" 2334 2560 "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " … … 2338 2564 "някоя друга програма не ползва ускорения видео изход." 2339 2565 2340 #: ../src/gui/main .cpp:9952566 #: ../src/gui/main_window.cpp:994 2341 2567 msgid "" 2342 2568 "There was an error opening or initializing the video output. Please verify " … … 2347 2573 2348 2574 #. Translators: This is a hotplug status 2349 #: ../src/gui/main .cpp:11082575 #: ../src/gui/main_window.cpp:1107 2350 2576 #, c-format 2351 2577 msgid "Added video input device %s" … … 2353 2579 2354 2580 #. Translators: This is a hotplug status 2355 #: ../src/gui/main .cpp:11202581 #: ../src/gui/main_window.cpp:1119 2356 2582 #, c-format 2357 2583 msgid "Removed video input device %s" 2358 2584 msgstr "Изтрито е входното видео устройство %s" 2359 2585 2360 #: ../src/gui/main .cpp:11372586 #: ../src/gui/main_window.cpp:1136 2361 2587 #, c-format 2362 2588 msgid "Error while accessing video device %s" 2363 2589 msgstr "Грешка при достъпа до видео устройството %s" 2364 2590 2365 #: ../src/gui/main.cpp:1140 2366 msgid "" 2367 "A moving logo will be transmitted during calls. Notice that you can always " 2368 "transmit a given image or the moving logo by choosing \"Picture\" as video " 2369 "plugin and \"Moving logo\" or \"Static picture\" as device." 2370 msgstr "" 2371 "По време на обажданията ще се предава подвижно лого. Винаги можете да " 2372 "смените предаваното изображение като изберете за видео приставка — " 2373 "„Picture“ (изображение), а за устройство — „MovingLogo“ (подвижно лого) или " 2374 "„StaticPicture“ (неподвижна картинка)." 2375 2376 #: ../src/gui/main.cpp:1144 2591 #: ../src/gui/main_window.cpp:1139 2592 msgid "A moving logo will be transmitted during calls." 2593 msgstr "По време на разговор ще се показва подвижно лого." 2594 2595 #: ../src/gui/main_window.cpp:1143 2377 2596 msgid "" 2378 2597 "There was an error while opening the device. In case it is a pluggable " … … 2385 2604 "достъп до файловете и дали е зареден правилният драйвер." 2386 2605 2387 #: ../src/gui/main .cpp:11482606 #: ../src/gui/main_window.cpp:1147 2388 2607 msgid "Your video driver doesn't support the requested video format." 2389 2608 msgstr "Видео драйверът ви не поддържа избрания видео формат." 2390 2609 2391 #: ../src/gui/main .cpp:11522610 #: ../src/gui/main_window.cpp:1151 2392 2611 msgid "Could not open the chosen channel." 2393 2612 msgstr "Избраният канал не може да бъде отворен." 2394 2613 2395 #: ../src/gui/main .cpp:11562614 #: ../src/gui/main_window.cpp:1155 2396 2615 msgid "" 2397 2616 "Your driver doesn't seem to support any of the color formats supported by " … … 2405 2624 "се поддържа." 2406 2625 2407 #: ../src/gui/main .cpp:11602626 #: ../src/gui/main_window.cpp:1159 2408 2627 msgid "Error while setting the frame rate." 2409 2628 msgstr "Грешка при настройване на кадрите в секунда." 2410 2629 2411 #: ../src/gui/main .cpp:11642630 #: ../src/gui/main_window.cpp:1163 2412 2631 msgid "Error while setting the frame size." 2413 2632 msgstr "Грешка при настройване размера на прозореца." 2414 2633 2415 #: ../src/gui/main.cpp:1169 ../src/gui/main.cpp:1271 ../src/gui/main.cpp:1386 2634 #: ../src/gui/main_window.cpp:1168 ../src/gui/main_window.cpp:1272 2635 #: ../src/gui/main_window.cpp:1389 2416 2636 msgid "Unknown error." 2417 2637 msgstr "Непозната грешка" 2418 2638 2419 2639 #. Translators: This is a hotplug status 2420 #: ../src/gui/main .cpp:12192640 #: ../src/gui/main_window.cpp:1220 2421 2641 #, c-format 2422 2642 msgid "Added audio input device %s" … … 2424 2644 2425 2645 #. Translators: This is a hotplug status 2426 #: ../src/gui/main .cpp:12362646 #: ../src/gui/main_window.cpp:1237 2427 2647 #, c-format 2428 2648 msgid "Removed audio input device %s" 2429 2649 msgstr "Изтрито е входното аудио устройство %s" 2430 2650 2431 #: ../src/gui/main .cpp:12532651 #: ../src/gui/main_window.cpp:1254 2432 2652 #, c-format 2433 2653 msgid "Error while opening audio input device %s" … … 2436 2656 #. Translators: This happens when there is an error with audio input: 2437 2657 #. * Nothing ("silence") will be transmitted 2438 #: ../src/gui/main .cpp:12582658 #: ../src/gui/main_window.cpp:1259 2439 2659 msgid "Only silence will be transmitted." 2440 2660 msgstr "Ще се предава само тишина." 2441 2661 2442 #: ../src/gui/main .cpp:12622662 #: ../src/gui/main_window.cpp:1263 2443 2663 msgid "" 2444 2664 "Unable to open the selected audio device for recording. In case it is a " … … 2452 2672 "и дали устройството не е заето." 2453 2673 2454 #: ../src/gui/main .cpp:12662674 #: ../src/gui/main_window.cpp:1267 2455 2675 msgid "" 2456 2676 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " … … 2464 2684 "настройките." 2465 2685 2466 #: ../src/gui/main .cpp:13332686 #: ../src/gui/main_window.cpp:1336 2467 2687 #, c-format 2468 2688 msgid "Added audio output device %s" 2469 2689 msgstr "Добавено е изходното аудио устройство %s" 2470 2690 2471 #: ../src/gui/main .cpp:13492691 #: ../src/gui/main_window.cpp:1352 2472 2692 #, c-format 2473 2693 msgid "Removed audio output device %s" 2474 2694 msgstr "Изтрито е изходното аудио устройство %s" 2475 2695 2476 #: ../src/gui/main .cpp:13702696 #: ../src/gui/main_window.cpp:1373 2477 2697 #, c-format 2478 2698 msgid "Error while opening audio output device %s" 2479 2699 msgstr "Грешка при достъпа да изходното аудио устройство %s" 2480 2700 2481 #: ../src/gui/main .cpp:13732701 #: ../src/gui/main_window.cpp:1376 2482 2702 msgid "No incoming sound will be played." 2483 2703 msgstr "Няма да чувате звук." 2484 2704 2485 #: ../src/gui/main .cpp:13772705 #: ../src/gui/main_window.cpp:1380 2486 2706 msgid "" 2487 2707 "Unable to open the selected audio device for playing. In case it is a " … … 2495 2715 "и дали устройството не е заето." 2496 2716 2497 #: ../src/gui/main .cpp:13812717 #: ../src/gui/main_window.cpp:1384 2498 2718 msgid "" 2499 2719 "The selected audio device was successfully opened but it is impossible to " … … 2507 2727 "настройките." 2508 2728 2509 #: ../src/gui/main .cpp:15692729 #: ../src/gui/main_window.cpp:1570 2510 2730 msgid "Video Settings" 2511 2731 msgstr "Видео настройки" 2512 2732 2513 #: ../src/gui/main .cpp:15962733 #: ../src/gui/main_window.cpp:1597 2514 2734 msgid "Adjust brightness" 2515 2735 msgstr "Настройване на яркостта" 2516 2736 2517 #: ../src/gui/main .cpp:16172737 #: ../src/gui/main_window.cpp:1618 2518 2738 msgid "Adjust whiteness" 2519 2739 msgstr "Настройване на нивото на бялото" 2520 2740 2521 #: ../src/gui/main .cpp:16382741 #: ../src/gui/main_window.cpp:1639 2522 2742 msgid "Adjust color" 2523 2743 msgstr "Настройване на цветовете" 2524 2744 2525 #: ../src/gui/main .cpp:16592745 #: ../src/gui/main_window.cpp:1660 2526 2746 msgid "Adjust contrast" 2527 2747 msgstr "Настройване на контраста" 2528 2748 2529 #: ../src/gui/main .cpp:17052749 #: ../src/gui/main_window.cpp:1704 2530 2750 msgid "Audio Settings" 2531 2751 msgstr "Аудио настройки" 2532 2752 2533 #: ../src/gui/main .cpp:23162753 #: ../src/gui/main_window.cpp:2345 2534 2754 msgid "_Retrieve Call" 2535 2755 msgstr "_Приемане на обаждане" 2536 2756 2537 #: ../src/gui/main .cpp:23292757 #: ../src/gui/main_window.cpp:2358 2538 2758 msgid "_Hold Call" 2539 2759 msgstr "З_адържане на обаждането" 2540 2760 2541 #: ../src/gui/main .cpp:2361 ../src/gui/main.cpp:31492761 #: ../src/gui/main_window.cpp:2390 ../src/gui/main_window.cpp:3181 2542 2762 msgid "Suspend _Audio" 2543 2763 msgstr "Сп_иране на звука" 2544 2764 2545 #: ../src/gui/main .cpp:2363 ../src/gui/main.cpp:31542765 #: ../src/gui/main_window.cpp:2392 ../src/gui/main_window.cpp:3186 2546 2766 msgid "Suspend _Video" 2547 2767 msgstr "Спиране на _видеото" 2548 2768 2549 #: ../src/gui/main .cpp:23652769 #: ../src/gui/main_window.cpp:2394 2550 2770 msgid "Resume _Audio" 2551 2771 msgstr "Пускане на _звука" 2552 2772 2553 #: ../src/gui/main .cpp:23672773 #: ../src/gui/main_window.cpp:2396 2554 2774 msgid "Resume _Video" 2555 2775 msgstr "Пускане на _видеото" 2556 2776 2557 #: ../src/gui/main .cpp:2650 ../src/gui/main.cpp:28022777 #: ../src/gui/main_window.cpp:2679 ../src/gui/main_window.cpp:2832 2558 2778 msgid "Reject" 2559 2779 msgstr "Отказване" 2560 2780 2561 #: ../src/gui/main .cpp:2652 ../src/gui/main.cpp:28012781 #: ../src/gui/main_window.cpp:2681 ../src/gui/main_window.cpp:2831 2562 2782 msgid "Accept" 2563 2783 msgstr "Приемане" 2564 2784 2565 #: ../src/gui/main .cpp:2658 ../src/gui/main.cpp:27892785 #: ../src/gui/main_window.cpp:2687 ../src/gui/main_window.cpp:2819 2566 2786 msgid "Incoming call from" 2567 2787 msgstr "Входящо обаждане от" 2568 2788 2569 #: ../src/gui/main .cpp:2676 ../src/gui/main.cpp:27922789 #: ../src/gui/main_window.cpp:2705 ../src/gui/main_window.cpp:2822 2570 2790 msgid "Remote URI:" 2571 2791 msgstr "Отдалечен адрес:" 2572 2792 2573 #: ../src/gui/main .cpp:2688 ../src/gui/main.cpp:27942793 #: ../src/gui/main_window.cpp:2717 ../src/gui/main_window.cpp:2824 2574 2794 msgid "Remote Application:" 2575 2795 msgstr "Отдалечена програма:" 2576 2796 2577 #: ../src/gui/main.cpp:2709 2797 #: ../src/gui/main_window.cpp:2730 ../src/gui/main_window.cpp:2826 2798 msgid "Account ID:" 2799 msgstr "Идентификатор на регистрацията:" 2800 2801 #: ../src/gui/main_window.cpp:2738 2578 2802 #, c-format 2579 2803 msgid "Call from %s" 2580 2804 msgstr "Обаждане от %s" 2581 2805 2582 #: ../src/gui/main .cpp:29152806 #: ../src/gui/main_window.cpp:2947 2583 2807 #, c-format 2584 2808 msgid "Call Duration: %s\n" 2585 2809 msgstr "Продължителност на обаждането: %s\n" 2586 2810 2587 #: ../src/gui/main .cpp:29462811 #: ../src/gui/main_window.cpp:2978 2588 2812 msgid "Transfer call to:" 2589 2813 msgstr "Прехвърляне на обаждане към:" 2590 2814 2591 #: ../src/gui/main .cpp:29982815 #: ../src/gui/main_window.cpp:3030 2592 2816 msgid "No" 2593 2817 msgstr "Не" 2594 2818 2595 #: ../src/gui/main .cpp:30002819 #: ../src/gui/main_window.cpp:3032 2596 2820 msgid "Yes" 2597 2821 msgstr "Да" 2598 2822 2599 #: ../src/gui/main .cpp:30112823 #: ../src/gui/main_window.cpp:3043 2600 2824 msgid "Detected new audio input device:" 2601 2825 msgstr "Открито е ново входно аудио устройство:" 2602 2826 2603 #: ../src/gui/main .cpp:30152827 #: ../src/gui/main_window.cpp:3047 2604 2828 msgid "Detected new audio output device:" 2605 2829 msgstr "Открито е ново изходно аудио устройство:" 2606 2830 2607 #: ../src/gui/main .cpp:30192831 #: ../src/gui/main_window.cpp:3051 2608 2832 msgid "Detected new video input device:" 2609 2833 msgstr "Открито е ново входно видео устройство:" 2610 2834 2611 #: ../src/gui/main .cpp:3020 ../src/gui/preferences.cpp:9212835 #: ../src/gui/main_window.cpp:3052 ../src/gui/preferences.cpp:926 2612 2836 msgid "Video Devices" 2613 2837 msgstr "Видео устройства" 2614 2838 2615 #: ../src/gui/main .cpp:30382839 #: ../src/gui/main_window.cpp:3070 2616 2840 msgid "Do you want to use it as default device?" 2617 2841 msgstr "Искате ли стандартно да ползвате него?" 2618 2842 2619 #: ../src/gui/main .cpp:31062843 #: ../src/gui/main_window.cpp:3138 2620 2844 msgid "_Chat" 2621 2845 msgstr "_Разговор" 2622 2846 2623 #: ../src/gui/main .cpp:31082847 #: ../src/gui/main_window.cpp:3140 2624 2848 msgid "Ca_ll" 2625 2849 msgstr "_Набиране" 2626 2850 2627 #: ../src/gui/main .cpp:31082851 #: ../src/gui/main_window.cpp:3140 2628 2852 msgid "Place a new call" 2629 2853 msgstr "Ново набиране" 2630 2854 2631 #: ../src/gui/main .cpp:31112855 #: ../src/gui/main_window.cpp:3143 2632 2856 msgid "_Hang up" 2633 2857 msgstr "_Прекъсване" 2634 2858 2635 #: ../src/gui/main .cpp:31122859 #: ../src/gui/main_window.cpp:3144 2636 2860 msgid "Terminate the current call" 2637 2861 msgstr "Прекратяване на текущото обаждане" 2638 2862 2639 #: ../src/gui/main .cpp:31182863 #: ../src/gui/main_window.cpp:3150 2640 2864 msgid "A_dd Contact" 2641 2865 msgstr "_Добавяне на контакт" 2642 2866 2643 #: ../src/gui/main .cpp:31182867 #: ../src/gui/main_window.cpp:3150 2644 2868 msgid "Add a contact to the roster" 2645 2869 msgstr "Добавяне на контакт към указателя" 2646 2870 2647 #: ../src/gui/main .cpp:31232871 #: ../src/gui/main_window.cpp:3155 2648 2872 msgid "Find contacts" 2649 2873 msgstr "Търсене на контакт" 2650 2874 2651 #: ../src/gui/main .cpp:31302652 msgid " _Contact"2875 #: ../src/gui/main_window.cpp:3162 2876 msgid "Co_ntact" 2653 2877 msgstr "_Контакт" 2654 2878 2655 #: ../src/gui/main .cpp:31312879 #: ../src/gui/main_window.cpp:3163 2656 2880 msgid "Act on selected contact" 2657 2881 msgstr "Действие с избрания контакт" 2658 2882 2659 #: ../src/gui/main .cpp:31372883 #: ../src/gui/main_window.cpp:3169 2660 2884 msgid "H_old Call" 2661 2885 msgstr "З_адържане на обаждането" 2662 2886 2663 #: ../src/gui/main .cpp:3137 ../src/gui/main.cpp:36062887 #: ../src/gui/main_window.cpp:3169 ../src/gui/main_window.cpp:3638 2664 2888 msgid "Hold the current call" 2665 2889 msgstr "Задържане на текущото обаждане" 2666 2890 2667 #: ../src/gui/main .cpp:31412891 #: ../src/gui/main_window.cpp:3173 2668 2892 msgid "_Transfer Call" 2669 2893 msgstr "Пре_хвърляне на обаждане" 2670 2894 2671 #: ../src/gui/main .cpp:31422895 #: ../src/gui/main_window.cpp:3174 2672 2896 msgid "Transfer the current call" 2673 2897 msgstr "Прехвърляне на текущото обаждане" 2674 2898 2675 #: ../src/gui/main .cpp:31502899 #: ../src/gui/main_window.cpp:3182 2676 2900 msgid "Suspend or resume the audio transmission" 2677 2901 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на аудио" 2678 2902 2679 #: ../src/gui/main .cpp:31552903 #: ../src/gui/main_window.cpp:3187 2680 2904 msgid "Suspend or resume the video transmission" 2681 2905 msgstr "Спиране или продължаване на предаването на видео" 2682 2906 2683 #: ../src/gui/main .cpp:31622907 #: ../src/gui/main_window.cpp:3194 2684 2908 msgid "Close the Ekiga window" 2685 2909 msgstr "Затваряне на прозореца на Ekiga" 2686 2910 2687 #: ../src/gui/main .cpp:3169 ../src/gui/statusicon.cpp:4062911 #: ../src/gui/main_window.cpp:3201 ../src/gui/statusicon.cpp:478 2688 2912 msgid "Quit" 2689 2913 msgstr "Спиране на програмата" 2690 2914 2691 #: ../src/gui/main .cpp:31752915 #: ../src/gui/main_window.cpp:3207 2692 2916 msgid "_Configuration Assistant" 2693 2917 msgstr "_Помощник за настройване" 2694 2918 2695 #: ../src/gui/main .cpp:31762919 #: ../src/gui/main_window.cpp:3208 2696 2920 msgid "Run the configuration assistant" 2697 2921 msgstr "Пускане на помощника за настройване" 2698 2922 2699 #: ../src/gui/main .cpp:31842923 #: ../src/gui/main_window.cpp:3216 2700 2924 msgid "Edit your accounts" 2701 2925 msgstr "Редактиране на регистрации" 2702 2926 2703 #: ../src/gui/main .cpp:31902927 #: ../src/gui/main_window.cpp:3222 2704 2928 msgid "Change your preferences" 2705 2929 msgstr "Промяна на настройките" 2706 2930 2707 #: ../src/gui/main .cpp:31952931 #: ../src/gui/main_window.cpp:3227 2708 2932 msgid "_View" 2709 2933 msgstr "_Изглед" 2710 2934 2711 #: ../src/gui/main .cpp:31972935 #: ../src/gui/main_window.cpp:3229 2712 2936 msgid "Con_tacts" 2713 2937 msgstr "_Контакти" 2714 2938 2715 #: ../src/gui/main .cpp:31972939 #: ../src/gui/main_window.cpp:3229 2716 2940 msgid "View the contacts list" 2717 2941 msgstr "Преглед на списъка с контакти" 2718 2942 2719 #: ../src/gui/main .cpp:32022943 #: ../src/gui/main_window.cpp:3234 2720 2944 msgid "_Dialpad" 2721 2945 msgstr "_Циферблат" 2722 2946 2723 #: ../src/gui/main .cpp:32022947 #: ../src/gui/main_window.cpp:3234 2724 2948 msgid "View the dialpad" 2725 2949 msgstr "Показване на циферблата" 2726 2950 2727 #: ../src/gui/main .cpp:32072951 #: ../src/gui/main_window.cpp:3239 2728 2952 msgid "_Call History" 2729 2953 msgstr "_История на обажданията" 2730 2954 2731 #: ../src/gui/main .cpp:32072955 #: ../src/gui/main_window.cpp:3239 2732 2956 msgid "View the call history" 2733 2957 msgstr "Разглеждане на историята на обажданията" 2734 2958 2735 #: ../src/gui/main .cpp:32152959 #: ../src/gui/main_window.cpp:3247 2736 2960 msgid "_Show Call Panel" 2737 2961 msgstr "_Показване на циферблата" 2738 2962 2739 #: ../src/gui/main .cpp:32232963 #: ../src/gui/main_window.cpp:3255 2740 2964 msgid "_Local Video" 2741 2965 msgstr "_Локално видео" 2742 2966 2743 #: ../src/gui/main .cpp:32242967 #: ../src/gui/main_window.cpp:3256 2744 2968 msgid "Local video image" 2745 2969 msgstr "Локално видео изображение" 2746 2970 2747 #: ../src/gui/main .cpp:32292971 #: ../src/gui/main_window.cpp:3261 2748 2972 msgid "_Remote Video" 2749 2973 msgstr "_Отдалечено видео" 2750 2974 2751 #: ../src/gui/main .cpp:32302975 #: ../src/gui/main_window.cpp:3262 2752 2976 msgid "Remote video image" 2753 2977 msgstr "Отдалечено видео изображение" 2754 2978 2755 #: ../src/gui/main .cpp:32352979 #: ../src/gui/main_window.cpp:3267 2756 2980 msgid "_Picture-in-Picture" 2757 2981 msgstr "_Кадър в кадъра" 2758 2982 2759 #: ../src/gui/main .cpp:3236 ../src/gui/main.cpp:32422983 #: ../src/gui/main_window.cpp:3268 ../src/gui/main_window.cpp:3274 2760 2984 msgid "Both video images" 2761 2985 msgstr "И двете видео изображения" 2762 2986 2763 #: ../src/gui/main .cpp:32412987 #: ../src/gui/main_window.cpp:3273 2764 2988 msgid "Picture-in-Picture in Separate _Window" 2765 2989 msgstr "Кадър в кадъра в _отделни прозорци" 2766 2990 2767 #: ../src/gui/main .cpp:32492991 #: ../src/gui/main_window.cpp:3281 2768 2992 msgid "Zoom in" 2769 2993 msgstr "Увеличаване" 2770 2994 2771 #: ../src/gui/main .cpp:32532995 #: ../src/gui/main_window.cpp:3285 2772 2996 msgid "Zoom out" 2773 2997 msgstr "Намаляване" 2774 2998 2775 #: ../src/gui/main .cpp:32572999 #: ../src/gui/main_window.cpp:3289 2776 3000 msgid "Normal size" 2777 3001 msgstr "Нормален размер" 2778 3002 2779 #: ../src/gui/main .cpp:32613003 #: ../src/gui/main_window.cpp:3293 2780 3004 msgid "_Fullscreen" 2781 3005 msgstr "На _цял екран" 2782 3006 2783 #: ../src/gui/main .cpp:32613007 #: ../src/gui/main_window.cpp:3293 2784 3008 msgid "Switch to fullscreen" 2785 3009 msgstr "Превключване към цял екран" 2786 3010 2787 #: ../src/gui/main .cpp:3269 ../src/gui/statusicon.cpp:3943011 #: ../src/gui/main_window.cpp:3301 ../src/gui/statusicon.cpp:466 2788 3012 msgid "Get help by reading the Ekiga manual" 2789 3013 msgstr "Помогнете си като прочетете ръководството на Ekiga" 2790 3014 2791 #: ../src/gui/main .cpp:3274 ../src/gui/statusicon.cpp:3993015 #: ../src/gui/main_window.cpp:3306 ../src/gui/statusicon.cpp:471 2792 3016 msgid "View information about Ekiga" 2793 3017 msgstr "Показване на информация за Ekiga" 2794 3018 2795 #: ../src/gui/main .cpp:33483019 #: ../src/gui/main_window.cpp:3380 2796 3020 msgid "" 2797 3021 "Enter a URI on the left, and click this button to place a call or to hangup" … … 2800 3024 "прекъснете връзката" 2801 3025 2802 #: ../src/gui/main .cpp:33993026 #: ../src/gui/main_window.cpp:3426 2803 3027 msgid "Contacts" 2804 3028 msgstr "Контакти" 2805 3029 2806 #: ../src/gui/main .cpp:34223030 #: ../src/gui/main_window.cpp:3449 2807 3031 msgid "Dialpad" 2808 3032 msgstr "Циферблат" 2809 3033 2810 #: ../src/gui/main .cpp:34413034 #: ../src/gui/main_window.cpp:3467 2811 3035 msgid "Call history" 2812 3036 msgstr "История на обажданията" 2813 3037 2814 #: ../src/gui/main .cpp:35443038 #: ../src/gui/main_window.cpp:3575 2815 3039 msgid "Change the volume of your soundcard" 2816 3040 msgstr "Промяна на силата на звука" 2817 3041 2818 #: ../src/gui/main .cpp:35643042 #: ../src/gui/main_window.cpp:3596 2819 3043 msgid "Change the color settings of your video device" 2820 3044 msgstr "Промяна на цветовите настройки на видео устройството" 2821 3045 2822 #: ../src/gui/main .cpp:36753046 #: ../src/gui/main_window.cpp:3664 2823 3047 msgid "Ekiga" 2824 3048 msgstr "Ekiga" 2825 3049 2826 #. Translators: 2827 #. * TX is a common abbreviation for "transmit"2828 #: ../src/gui/main .cpp:42823050 #. Translators: TX is a common abbreviation for "transmit". As it 3051 #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint 3052 #: ../src/gui/main_window.cpp:4269 2829 3053 #, c-format 2830 3054 msgid "TX: %dx%d " 2831 3055 msgstr "Вх.: %d×%d " 2832 3056 2833 #. Translators: 2834 #. * RX is a common abbreviation for "receive"2835 #: ../src/gui/main .cpp:42873057 #. Translators: RX is a common abbreviation for "receive". As it 3058 #. * is shown in a tooltip, there is no space constraint 3059 #: ../src/gui/main_window.cpp:4274 2836 3060 #, c-format 2837 3061 msgid "RX: %dx%d " 2838 3062 msgstr "Изх.: %d×%d " 2839 3063 2840 #: ../src/gui/main .cpp:42893064 #: ../src/gui/main_window.cpp:4276 2841 3065 #, c-format 2842 3066 msgid "" … … 2851 3075 "Защитен буфер: %d ms%s%s%s" 2852 3076 2853 #: ../src/gui/main .cpp:44063077 #: ../src/gui/main_window.cpp:4405 2854 3078 msgid "Prints debug messages in the console (level between 1 and 5)" 2855 3079 msgstr "" … … 2857 3081 " конзолата (нива между 1 и 5)" 2858 3082 2859 #: ../src/gui/main .cpp:44113083 #: ../src/gui/main_window.cpp:4410 2860 3084 msgid "Prints user plane debug messages in the console (level between 1 and 4)" 2861 3085 msgstr "" … … 2863 3087 " грешка в конзолата (нива между 1 и 4)" 2864 3088 2865 #: ../src/gui/main .cpp:44163089 #: ../src/gui/main_window.cpp:4415 2866 3090 msgid "Makes Ekiga call the given URI" 2867 3091 msgstr "Кара Ekiga да набере дадения адрес" 2868 3092 2869 #: ../src/gui/main .cpp:45253093 #: ../src/gui/main_window.cpp:4536 2870 3094 msgid "No usable audio plugin detected" 2871 3095 msgstr "Не беше открита използваема аудио приставка" 2872 3096 2873 #: ../src/gui/main .cpp:45263097 #: ../src/gui/main_window.cpp:4537 2874 3098 msgid "" 2875 3099 "Ekiga didn't find any usable audio plugin. Make sure that your installation " … … 2879 3103 "инсталацията ви е правилна." 2880 3104 2881 #: ../src/gui/main .cpp:45293105 #: ../src/gui/main_window.cpp:4540 2882 3106 msgid "No usable audio codecs detected" 2883 3107 msgstr "Не беше открит използваем аудио кодер" 2884 3108 2885 #: ../src/gui/main .cpp:45303109 #: ../src/gui/main_window.cpp:4541 2886 3110 msgid "" 2887 3111 "Ekiga didn't find any usable audio codec. Make sure that your installation " … … 2891 3115 "ви е правилна." 2892 3116 2893 #: ../src/gui/preferences.cpp:38 13117 #: ../src/gui/preferences.cpp:382 2894 3118 msgid "Play sound for new voice mails" 2895 3119 msgstr "Пускане на звук при нова гласова поща" 2896 3120 2897 #: ../src/gui/preferences.cpp:39 13121 #: ../src/gui/preferences.cpp:392 2898 3122 msgid "Play sound for new instant messages" 2899 3123 msgstr "Пускане на звук при ново съобщение" 2900 3124 2901 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 573125 #: ../src/gui/preferences.cpp:467 2902 3126 msgid "_Full name:" 2903 3127 msgstr "П_ълно име:" 2904 3128 2905 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 753129 #: ../src/gui/preferences.cpp:485 2906 3130 msgid "User Interface" 2907 3131 msgstr "Потребителски интерфейс" 2908 3132 2909 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 773133 #: ../src/gui/preferences.cpp:487 2910 3134 msgid "Start _hidden" 2911 3135 msgstr "Стартиране в _скрито състояние" 2912 3136 2913 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 793137 #: ../src/gui/preferences.cpp:489 2914 3138 msgid "Show offline _contacts" 2915 3139 msgstr "Показване на _изключените контакти" 2916 3140 2917 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 843141 #: ../src/gui/preferences.cpp:494 2918 3142 msgid "Video Display" 2919 3143 msgstr "Видео" 2920 3144 2921 #: ../src/gui/preferences.cpp:4 863145 #: ../src/gui/preferences.cpp:496 2922 3146 msgid "Place windows displaying video _above other windows" 2923 3147 msgstr "Поставяне на прозорците за видео _над другите прозорци" 2924 3148 2925 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4903149 #: ../src/gui/preferences.cpp:500 2926 3150 msgid "Network Settings" 2927 3151 msgstr "Настройки на мрежата" 2928 3152 2929 #: ../src/gui/preferences.cpp: 4922930 msgid " Disable network _detection"2931 msgstr " Изключване на _засичането на мрежата"2932 2933 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 033153 #: ../src/gui/preferences.cpp:502 3154 msgid "Enable network _detection" 3155 msgstr "Включване на _засичането на мрежата" 3156 3157 #: ../src/gui/preferences.cpp:513 2934 3158 msgid "Call Forwarding" 2935 3159 msgstr "Прехвърляне на обаждания" 2936 3160 2937 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 053161 #: ../src/gui/preferences.cpp:515 2938 3162 msgid "_Always forward calls to the given host" 2939 3163 msgstr "Обажданията _винаги да се прехвърлят към избрания хост" 2940 3164 2941 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 053165 #: ../src/gui/preferences.cpp:515 2942 3166 msgid "" 2943 3167 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 2947 3171 "който е зададен в настройките на протокола." 2948 3172 2949 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 073173 #: ../src/gui/preferences.cpp:517 2950 3174 msgid "Forward calls to the given host if _no answer" 2951 3175 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако _няма отговор" 2952 3176 2953 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 073177 #: ../src/gui/preferences.cpp:517 2954 3178 msgid "" 2955 3179 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 2959 3183 "хоста, който е зададен в настройките на протокола." 2960 3184 2961 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 093185 #: ../src/gui/preferences.cpp:519 2962 3186 msgid "Forward calls to the given host if _busy" 2963 3187 msgstr "Прехвърляне на обаждания към даден хост, ако е _заето" 2964 3188 2965 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 093189 #: ../src/gui/preferences.cpp:519 2966 3190 msgid "" 2967 3191 "If enabled, all incoming calls will be forwarded to the host that is " … … 2973 3197 "настройките на протокола." 2974 3198 2975 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 13 ../src/gui/preferences.cpp:13613199 #: ../src/gui/preferences.cpp:523 ../src/gui/preferences.cpp:1365 2976 3200 msgid "Call Options" 2977 3201 msgstr "Настройки на обажданията" 2978 3202 2979 3203 #. Add all the fields 2980 #: ../src/gui/preferences.cpp:5 163204 #: ../src/gui/preferences.cpp:526 2981 3205 msgid "Timeout to reject or forward unanswered incoming calls (in seconds):" 2982 3206 msgstr "" … … 2984 3208 "секунди):" 2985 3209 2986 #: ../src/gui/preferences.cpp:548 3210 #: ../src/gui/preferences.cpp:527 3211 msgid "_Automatically answer incoming calls" 3212 msgstr "_Автоматично отговаряне на входящите обаждания" 3213 3214 #: ../src/gui/preferences.cpp:558 2987 3215 msgid "Ekiga Sound Events" 2988 3216 msgstr "Звукови събития на Ekiga" 2989 3217 2990 #: ../src/gui/preferences.cpp:598 3218 #: ../src/gui/preferences.cpp:596 3219 msgid "A" 3220 msgstr "Рег." 3221 3222 #: ../src/gui/preferences.cpp:608 2991 3223 msgid "Event" 2992 3224 msgstr "Събитие" 2993 3225 2994 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 103226 #: ../src/gui/preferences.cpp:620 2995 3227 msgid "Choose a sound" 2996 3228 msgstr "Избор на звук" 2997 3229 2998 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 153230 #: ../src/gui/preferences.cpp:625 2999 3231 msgid "Wavefiles" 3000 3232 msgstr "Аудио файлове във формат wav" 3001 3233 3002 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 24 ../src/gui/preferences.cpp:6433234 #: ../src/gui/preferences.cpp:634 ../src/gui/preferences.cpp:653 3003 3235 msgid "Play" 3004 3236 msgstr "Изпълнение" 3005 3237 3006 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 643238 #: ../src/gui/preferences.cpp:674 3007 3239 msgid "String" 3008 3240 msgstr "Низ" 3009 3241 3010 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 653242 #: ../src/gui/preferences.cpp:675 3011 3243 msgid "Tone" 3012 3244 msgstr "Тон" 3013 3245 3014 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 66 ../src/gui/preferences.cpp:7153246 #: ../src/gui/preferences.cpp:676 ../src/gui/preferences.cpp:725 3015 3247 msgid "RFC2833" 3016 3248 msgstr "RFC2833" 3017 3249 3018 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 673250 #: ../src/gui/preferences.cpp:677 3019 3251 msgid "Q.931" 3020 3252 msgstr "Q.931" 3021 3253 3022 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 73 ../src/gui/preferences.cpp:7253254 #: ../src/gui/preferences.cpp:683 ../src/gui/preferences.cpp:735 3023 3255 msgid "Misc Settings" 3024 3256 msgstr "Разни настройки" 3025 3257 3026 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 76 ../src/gui/preferences.cpp:7303258 #: ../src/gui/preferences.cpp:686 ../src/gui/preferences.cpp:740 3027 3259 msgid "Forward _URI:" 3028 3260 msgstr "_Адрес за прехвърляне:" 3029 3261 3030 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 853262 #: ../src/gui/preferences.cpp:695 3031 3263 msgid "Advanced Settings" 3032 3264 msgstr "Допълнителни настройки" 3033 3265 3034 3266 #. The toggles 3035 #: ../src/gui/preferences.cpp:6 883267 #: ../src/gui/preferences.cpp:698 3036 3268 msgid "Enable H.245 _tunneling" 3037 3269 msgstr "Включване на _тунелиране по H.245" 3038 3270 3039 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6903271 #: ../src/gui/preferences.cpp:700 3040 3272 msgid "Enable _early H.245" 3041 3273 msgstr "Включване на _ранния H.245" 3042 3274 3043 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6923275 #: ../src/gui/preferences.cpp:702 3044 3276 msgid "Enable fast _start procedure" 3045 3277 msgstr "Включване на процедурата „_Бързо стартиране“" 3046 3278 3047 #: ../src/gui/preferences.cpp: 6923279 #: ../src/gui/preferences.cpp:702 3048 3280 msgid "" 3049 3281 "Connection will be established in Fast Start mode. Fast Start is a new way " … … 3057 3289 "някои версии на Netmeeting" 3058 3290 3059 #: ../src/gui/preferences.cpp: 698 ../src/gui/preferences.cpp:7383291 #: ../src/gui/preferences.cpp:708 ../src/gui/preferences.cpp:748 3060 3292 msgid "DTMF Mode" 3061 3293 msgstr "Режим за DTMF" 3062 3294 3063 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 00 ../src/gui/preferences.cpp:7403295 #: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750 3064 3296 msgid "_Send DTMF as:" 3065 3297 msgstr "_Изпращане на DTMF като:" 3066 3298 3067 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 00 ../src/gui/preferences.cpp:7403299 #: ../src/gui/preferences.cpp:710 ../src/gui/preferences.cpp:750 3068 3300 msgid "This allows you to set the mode for DTMFs sending." 3069 3301 msgstr "Това позволява указването на режима за изпращане на DTMF." 3070 3302 3071 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 163303 #: ../src/gui/preferences.cpp:726 3072 3304 msgid "INFO" 3073 3305 msgstr "ИНФО" 3074 3306 3075 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 273307 #: ../src/gui/preferences.cpp:737 3076 3308 msgid "_Outbound Proxy:" 3077 3309 msgstr "Изходящ _посредник:" 3078 3310 3079 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 683311 #: ../src/gui/preferences.cpp:778 3080 3312 msgid "Ringing Device" 3081 3313 msgstr "Устройство за звънене" 3082 3314 3083 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 683315 #: ../src/gui/preferences.cpp:778 3084 3316 msgid "Select the ringing audio device to use" 3085 3317 msgstr "Избор на аудио устройството за звънене" 3086 3318 3087 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 703319 #: ../src/gui/preferences.cpp:780 3088 3320 msgid "Output device:" 3089 3321 msgstr "Изходно устройство:" 3090 3322 3091 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 77 ../src/gui/preferences.cpp:9283323 #: ../src/gui/preferences.cpp:787 ../src/gui/preferences.cpp:932 3092 3324 msgid "Input device:" 3093 3325 msgstr "Входно устройство:" 3094 3326 3095 3327 #. That button will refresh the device list 3096 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 82 ../src/gui/preferences.cpp:9393328 #: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943 3097 3329 msgid "_Detect devices" 3098 3330 msgstr "_Откриване на устройствата" 3099 3331 3100 #: ../src/gui/preferences.cpp:7 82 ../src/gui/preferences.cpp:9393332 #: ../src/gui/preferences.cpp:792 ../src/gui/preferences.cpp:943 3101 3333 msgid "Click here to refresh the device list." 3102 3334 msgstr "Натиснете тук, за да опресните списъка с устройства." 3103 3335 3104 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 063336 #: ../src/gui/preferences.cpp:911 3105 3337 msgid "PAL (Europe)" 3106 3338 msgstr "PAL (Европа)" 3107 3339 3108 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 073340 #: ../src/gui/preferences.cpp:912 3109 3341 msgid "NTSC (America)" 3110 3342 msgstr "NTSC (Америка)" 3111 3343 3112 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 083344 #: ../src/gui/preferences.cpp:913 3113 3345 msgid "SECAM (France)" 3114 3346 msgstr "SECAM (Франция)" 3115 3347 3116 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 093348 #: ../src/gui/preferences.cpp:914 3117 3349 msgid "Auto" 3118 3350 msgstr "Автоматично" 3119 3351 3120 3352 #. Video Channel 3121 #: ../src/gui/preferences.cpp:93 23353 #: ../src/gui/preferences.cpp:936 3122 3354 msgid "Channel:" 3123 3355 msgstr "Канал:" 3124 3356 3125 #: ../src/gui/preferences.cpp:93 43357 #: ../src/gui/preferences.cpp:938 3126 3358 msgid "Size:" 3127 3359 msgstr "Размер:" 3128 3360 3129 #: ../src/gui/preferences.cpp:93 43361 #: ../src/gui/preferences.cpp:938 3130 3362 msgid "Select the transmitted video size" 3131 3363 msgstr "Избор на размера на предаваното видео" 3132 3364 3133 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 363365 #: ../src/gui/preferences.cpp:940 3134 3366 msgid "Format:" 3135 3367 msgstr "Формат:" 3136 3368 3137 #: ../src/gui/preferences.cpp:96 3 ../src/gui/preferences.cpp:10023138 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 86 ../src/gui/preferences.cpp:13963369 #: ../src/gui/preferences.cpp:967 ../src/gui/preferences.cpp:1006 3370 #: ../src/gui/preferences.cpp:1394 ../src/gui/preferences.cpp:1405 3139 3371 msgid "Codecs" 3140 3372 msgstr "Кодери" 3141 3373 3142 #: ../src/gui/preferences.cpp:9 76 ../src/gui/preferences.cpp:10153374 #: ../src/gui/preferences.cpp:980 ../src/gui/preferences.cpp:1019 3143 3375 msgid "Settings" 3144 3376 msgstr "Настройки" … … 3146 3378 #. Translators: the full sentence is Automatically adjust jitter buffer 3147 3379 #. between X and Y ms 3148 #: ../src/gui/preferences.cpp:98 03380 #: ../src/gui/preferences.cpp:984 3149 3381 msgid "Enable silence _detection" 3150 3382 msgstr "_Засичане на тишина" 3151 3383 3152 #: ../src/gui/preferences.cpp:98 03384 #: ../src/gui/preferences.cpp:984 3153 3385 msgid "If enabled, use silence detection with the codecs supporting it." 3154 3386 msgstr "Засичане на тишина с кодерите, които поддържат тази възможност." 3155 3387 3156 #: ../src/gui/preferences.cpp:98 23388 #: ../src/gui/preferences.cpp:986 3157 3389 msgid "Enable echo can_celation" 3158 3390 msgstr "Премахване на _ехото" 3159 3391 3160 #: ../src/gui/preferences.cpp:98 23392 #: ../src/gui/preferences.cpp:986 3161 3393 msgid "If enabled, use echo cancelation." 3162 3394 msgstr "Автоматично махане на ехото." 3163 3395 3164 #: ../src/gui/preferences.cpp:98 43396 #: ../src/gui/preferences.cpp:988 3165 3397 msgid "Maximum _jitter buffer (in ms):" 3166 3398 msgstr "_Максимален защитен буфер (в ms):" 3167 3399 3168 #: ../src/gui/preferences.cpp:98 43400 #: ../src/gui/preferences.cpp:988 3169 3401 msgid "The maximum jitter buffer size for audio reception (in ms)." 3170 3402 msgstr "Максималният размер на защитния буфер за аудио приемане (в ms)." 3171 3403 3172 3404 #. Translators: the full sentence is Keep a minimum video quality of X % 3173 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 183405 #: ../src/gui/preferences.cpp:1022 3174 3406 msgid "Picture Quality" 3175 3407 msgstr "Качество на картината" 3176 3408 3177 #: ../src/gui/preferences.cpp:10 183409 #: ../src/gui/preferences.cpp:1022 3178 3410 msgid "" 3179 3411 "Choose if you want to guarantee a minimum image quality (possibly leading to " … … 3185 3417 "доведе до намаляване на качеството на картината)." 3186 3418 3187 #: ../src/gui/preferences.cpp:102 03419 #: ../src/gui/preferences.cpp:1024 3188 3420 msgid "Maximum video _bitrate (in kbits/s):" 3189 3421 msgstr "Максимална широчина на лентата за _видеото (в kbits/s):" 3190 3422 3191 #: ../src/gui/preferences.cpp:102 03423 #: ../src/gui/preferences.cpp:1024 3192 3424 msgid "" 3193 3425 "The maximum video bitrate in kbits/s. The video quality and the effective " … … 3199 3431 "автоматично по време на обаждането, за да се спази тази стойност." 3200 3432 3201 #: ../src/gui/preferences.cpp:133 33433 #: ../src/gui/preferences.cpp:1337 3202 3434 msgid "Ekiga Preferences" 3203 3435 msgstr "Настройки на Ekiga" 3204 3436 3205 #: ../src/gui/preferences.cpp:135 13437 #: ../src/gui/preferences.cpp:1355 3206 3438 msgid "General" 3207 3439 msgstr "Общи" 3208 3440 3209 #: ../src/gui/preferences.cpp:135 23441 #: ../src/gui/preferences.cpp:1356 3210 3442 msgid "Personal Data" 3211 3443 msgstr "Лични данни" 3212 3444 3213 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 573445 #: ../src/gui/preferences.cpp:1361 3214 3446 msgid "General Settings" 3215 3447 msgstr "Общи настройки" 3216 3448 3217 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 663449 #: ../src/gui/preferences.cpp:1370 3218 3450 msgid "Sound Events" 3219 3451 msgstr "Звукови събития" 3220 3452 3221 #: ../src/gui/preferences.cpp:137 03453 #: ../src/gui/preferences.cpp:1374 3222 3454 msgid "Protocols" 3223 3455 msgstr "Протоколи" 3224 3456 3225 #: ../src/gui/preferences.cpp:137 23457 #: ../src/gui/preferences.cpp:1376 3226 3458 msgid "SIP Settings" 3227 3459 msgstr "Настройки за SIP" 3228 3460 3229 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 773461 #: ../src/gui/preferences.cpp:1381 3230 3462 msgid "H.323 Settings" 3231 3463 msgstr "Настройки за H.323" 3232 3464 3233 #: ../src/gui/preferences.cpp:1381 3465 #. The player 3466 #: ../src/gui/preferences.cpp:1387 3234 3467 msgid "Audio" 3235 3468 msgstr "Аудио" 3236 3469 3237 #: ../src/gui/preferences.cpp:13 82 ../src/gui/preferences.cpp:13923470 #: ../src/gui/preferences.cpp:1390 ../src/gui/preferences.cpp:1401 3238 3471 msgid "Devices" 3239 3472 msgstr "Устройства" 3240 3473 3241 #: ../src/gui/preferences.cpp:139 13474 #: ../src/gui/preferences.cpp:1399 3242 3475 msgid "Video" 3243 3476 msgstr "Видео" 3244 3477 3245 #: ../src/gui/statusicon.cpp:3 053478 #: ../src/gui/statusicon.cpp:313 3246 3479 #, c-format 3247 3480 msgid "You have %d message" … … 3250 3483 msgstr[1] "Имате %d съобщения" 3251 3484 3485 #: ../src/gui/statusicon.cpp:418 3486 msgid "The following accounts are inactive:" 3487 msgstr "Следните регистрации не са активни:" 3488 3252 3489 #: ../src/gui/statusmenu.cpp:87 3253 3490 msgid "Online" … … 3282 3519 msgid "Define a custom message:" 3283 3520 msgstr "Ново потребителско съобщение:" 3521
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)