Changeset 1977
- Timestamp:
- Feb 21, 2010, 8:22:40 AM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-system-tools.master.bg.po (modified) (20 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-system-tools.master.bg.po
r1855 r1977 1 1 # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. 3 4 # This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package. 4 5 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 5 # Vladimir "Kaladan" Petkov < vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.6 # Alexander Shopov <ash@ contact.bg>, 2006, 2007, 2009.6 # Vladimir "Kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2004, 2005. 7 # Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2006, 2007, 2009, 2010. 7 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 9 # … … 11 12 "Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n" 12 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 20 09-08-22 18:52+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 20 09-08-22 18:52+0300\n"15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"14 "POT-Creation-Date: 2010-02-21 08:21+0200\n" 15 "PO-Revision-Date: 2010-02-21 08:21+0200\n" 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" 16 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 17 18 "MIME-Version: 1.0\n" … … 21 22 22 23 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 23 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" 24 msgstr "" 25 "Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители " 26 "и групи" 27 28 #: ../interfaces/common.ui.h:1 29 msgid "" 30 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>" 31 msgstr "" 32 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на администратора</" 33 "span>" 34 35 #: ../interfaces/common.ui.h:2 36 msgid "Enter Password" 37 msgstr "Въведете парола" 38 39 #: ../interfaces/common.ui.h:3 40 msgid "" 41 "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " 42 "modify\n" 43 "your system configuration." 44 msgstr "" 45 "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент.\n" 46 "Въведете парола, за да промените настройките на системата." 47 48 #: ../interfaces/common.ui.h:5 49 msgid "_Password:" 50 msgstr "_Парола:" 24 msgid "Whether the users-admin tool should show system users in the users list" 25 msgstr "" 26 "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и системните " 27 "потребители в списъците с потребители" 28 29 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:2 30 msgid "" 31 "Whether the users-admin tool should show the root user in the users list" 32 msgstr "" 33 "Дали инструментът за настройка на потребителите да показва и системният " 34 "администратор в списъците с потребители" 51 35 52 36 #: ../interfaces/network.ui.h:1 … … 126 110 msgstr "Мрежов интерфейс:" 127 111 128 #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h: 21112 #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:32 129 113 msgid "General" 130 114 msgstr "Основни" … … 266 250 msgstr "Ма_ска на мрежата:" 267 251 268 #: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:59252 #: ../interfaces/network.ui.h:55 269 253 msgid "_Username:" 270 254 msgstr "Потребителско _име:" … … 361 345 362 346 #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 363 #: ../src/shares/shares-tool.c:23 9347 #: ../src/shares/shares-tool.c:237 364 348 msgid "Shared Folders" 365 349 msgstr "Споделени папки" … … 443 427 #: ../interfaces/users.ui.h:1 444 428 msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>" 445 msgstr "<span weight=\"bold\"> Разширени настройки</span>"429 msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнотелни настройки</span>" 446 430 447 431 #: ../interfaces/users.ui.h:2 … … 468 452 469 453 #: ../interfaces/users.ui.h:7 470 msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"471 msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>"472 473 #: ../interfaces/users.ui.h:8474 454 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>" 475 455 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>" 476 456 477 #: ../interfaces/users.ui.h: 9457 #: ../interfaces/users.ui.h:8 478 458 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>" 479 459 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span>" 480 460 461 #: ../interfaces/users.ui.h:9 462 msgid "Account _type:" 463 msgstr "_Вид регистрация:" 464 481 465 #: ../interfaces/users.ui.h:10 482 msgid "Account"483 msgstr "Потребител"484 485 #: ../interfaces/users.ui.h:11486 466 msgid "Advanced" 487 467 msgstr "Допълнителни" 488 468 469 #: ../interfaces/users.ui.h:11 470 msgid "" 471 "An user with such a name already exists. Please choose a different short " 472 "name for the new user." 473 msgstr "" 474 "Вече съществува потребител с такова име. Изберете различно име за новия " 475 "потребител." 476 489 477 #: ../interfaces/users.ui.h:12 490 msgid ""491 "Allow this user to open a local session without entering his password. The "492 "password will still be required to perform administrative tasks."493 msgstr ""494 "Позволяване на потребителя да отвори локална сесия, без да въвежда парола. "495 "Парола ще е необходима за административните задачи."496 497 #: ../interfaces/users.ui.h:13498 478 msgid "Assign a random password by default" 499 479 msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране" 500 480 481 #: ../interfaces/users.ui.h:13 482 msgid "Change Advanced User Settings" 483 msgstr "Промяна на допълнителните настройки на потребителите:" 484 501 485 #: ../interfaces/users.ui.h:14 502 msgid "Ch eck password _quality"503 msgstr "Про верка на _качеството на паролата"486 msgid "Change User Account Type" 487 msgstr "Промяна на вида на регистрацията" 504 488 505 489 #: ../interfaces/users.ui.h:15 490 msgid "Change User Name and Login" 491 msgstr "Промяна на потребителското име" 492 493 #: ../interfaces/users.ui.h:16 494 msgid "Change User Password" 495 msgstr "Промяна на потребителската парола" 496 497 #: ../interfaces/users.ui.h:17 498 msgid "Changing advanced settings for:" 499 msgstr "Промяна на допълнителните настройки на:" 500 501 #: ../interfaces/users.ui.h:18 502 msgid "Changing user account type for:" 503 msgstr "Промяна на вида регистрация на:" 504 505 #: ../interfaces/users.ui.h:19 506 msgid "Changing user name for:" 507 msgstr "Промяна на потребителското име на:" 508 509 #: ../interfaces/users.ui.h:20 510 msgid "Changing user password for:" 511 msgstr "Промяна на потребителската парола на:" 512 513 #: ../interfaces/users.ui.h:21 506 514 msgid "Con_firmation:" 507 515 msgstr "Потв_ърждение:" 508 516 509 #: ../interfaces/users.ui.h: 16517 #: ../interfaces/users.ui.h:22 510 518 msgid "Contact Information" 511 519 msgstr "Данни за контакт" 512 520 513 #: ../interfaces/users.ui.h:17 521 #: ../interfaces/users.ui.h:23 522 msgid "Create New User" 523 msgstr "Създаване на нов потребител" 524 525 #: ../interfaces/users.ui.h:24 526 msgid "Create a new user" 527 msgstr "Създаване на нов потребител" 528 529 #: ../interfaces/users.ui.h:25 514 530 msgid "Days between warning and password expiration:" 515 531 msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" 516 532 517 #: ../interfaces/users.ui.h: 18533 #: ../interfaces/users.ui.h:26 518 534 msgid "Default _group:" 519 535 msgstr "_Група по подразбиране:" 520 536 521 #: ../interfaces/users.ui.h: 19537 #: ../interfaces/users.ui.h:27 522 538 msgid "Default _shell:" 523 539 msgstr "_Обвивка по подразбиране:" 524 540 525 #: ../interfaces/users.ui.h:20 541 #: ../interfaces/users.ui.h:28 542 msgid "Disable _account" 543 msgstr "_Изключване на регистрация" 544 545 #: ../interfaces/users.ui.h:29 526 546 msgid "Don't ask for password on _login" 527 547 msgstr "_Без парола при влизане" 528 548 529 #: ../interfaces/users.ui.h:22 549 #: ../interfaces/users.ui.h:30 550 msgid "" 551 "Encrypt all your files with your login password to strongly protect them " 552 "from people with physical access to your computer, at the expense of a " 553 "slightly reduced performance." 554 msgstr "" 555 "Шифриране на всичките ви файлове с паролата ви за влизане. Това защитава " 556 "данните ви от хората с физически достъп до компютъра ви с цената на малко " 557 "понижаване на бързодействието." 558 559 #: ../interfaces/users.ui.h:31 560 msgid "Full _Name:" 561 msgstr "_Пълно име:" 562 563 #: ../interfaces/users.ui.h:33 530 564 msgid "Generate _random password" 531 565 msgstr "Генериране на случа_йна парола" 532 566 533 #: ../interfaces/users.ui.h: 23567 #: ../interfaces/users.ui.h:34 534 568 msgid "Group _ID:" 535 569 msgstr "_Идентификатор на групата:" 536 570 537 #: ../interfaces/users.ui.h: 24571 #: ../interfaces/users.ui.h:35 538 572 msgid "Group _name:" 539 573 msgstr "И_ме на групата:" 540 574 541 #: ../interfaces/users.ui.h: 25575 #: ../interfaces/users.ui.h:36 542 576 msgid "Group properties" 543 577 msgstr "Настройки на групата" 544 578 545 #: ../interfaces/users.ui.h: 26579 #: ../interfaces/users.ui.h:37 546 580 msgid "Groups settings" 547 581 msgstr "Настройки на групите" 548 582 549 #: ../interfaces/users.ui.h: 27583 #: ../interfaces/users.ui.h:38 550 584 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" 551 585 msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:" 552 586 553 #: ../interfaces/users.ui.h:28 587 #: ../interfaces/users.ui.h:39 ../src/time/time-tool.c:526 588 msgid "Manual" 589 msgstr "Ръчно" 590 591 #: ../interfaces/users.ui.h:40 554 592 msgid "Maximum GID:" 555 593 msgstr "Макс. ид-р на група:" 556 594 557 #: ../interfaces/users.ui.h: 29595 #: ../interfaces/users.ui.h:41 558 596 msgid "Maximum UID:" 559 597 msgstr "Макс. ид-р на потребител:" 560 598 561 #: ../interfaces/users.ui.h: 30599 #: ../interfaces/users.ui.h:42 562 600 msgid "Mi_nimum days between password changes:" 563 601 msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:" 564 602 565 #: ../interfaces/users.ui.h: 31603 #: ../interfaces/users.ui.h:43 566 604 msgid "Minimum GID:" 567 605 msgstr "Мин. ид-р на група:" 568 606 569 #: ../interfaces/users.ui.h: 32607 #: ../interfaces/users.ui.h:44 570 608 msgid "Minimum UID:" 571 609 msgstr "Мин. ид-р на потребител:" 572 610 573 #: ../interfaces/users.ui.h: 33611 #: ../interfaces/users.ui.h:45 574 612 msgid "Minimum days allowed between password changes:" 575 613 msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:" 576 614 577 #: ../interfaces/users.ui.h:34 615 #: ../interfaces/users.ui.h:46 616 msgid "New _password:" 617 msgstr "_Нова парола:" 618 619 #: ../interfaces/users.ui.h:47 578 620 msgid "Number of days that a password may be used:" 579 621 msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" 580 622 581 #: ../interfaces/users.ui.h: 35623 #: ../interfaces/users.ui.h:48 582 624 msgid "O_ffice location:" 583 625 msgstr "Място на о_фиса:" 584 626 585 #: ../interfaces/users.ui.h: 36627 #: ../interfaces/users.ui.h:49 586 628 msgid "Password set to: " 587 629 msgstr "Задаване на паролата да е:" 588 630 589 #: ../interfaces/users.ui.h: 37631 #: ../interfaces/users.ui.h:50 590 632 msgid "Privileges" 591 633 msgstr "Привилегии" 592 634 593 #: ../interfaces/users.ui.h: 38635 #: ../interfaces/users.ui.h:51 594 636 msgid "Profile _name:" 595 637 msgstr "Име _на профила:" 596 638 597 #: ../interfaces/users.ui.h: 39639 #: ../interfaces/users.ui.h:52 598 640 msgid "Set password b_y hand" 599 641 msgstr "_Ръчна настройка на паролата" 600 642 601 #: ../interfaces/users.ui.h:40 643 #. No item should exceed a length of 40 characters, to avoid wrapping on two lines. Better simplifying than making it hard to read! 644 #: ../interfaces/users.ui.h:54 645 msgid "" 646 "Short name must consist of:\n" 647 " ➣ lower case letters from the English alphabet\n" 648 " ➣ digits\n" 649 " ➣ any of the characters \".\", \"-\" and \"_\"" 650 msgstr "" 651 "Краткото може да съдържа следните знаци:\n" 652 " • малки букви от латиницата;\n" 653 " • цифри;\n" 654 " • „.“, „-“ и „_“." 655 656 #: ../interfaces/users.ui.h:58 657 msgid "Short name must start with a letter!" 658 msgstr "Краткото име трябва да започва с буква!" 659 660 #: ../interfaces/users.ui.h:59 661 msgid "This account is disabled." 662 msgstr "Тази регистрация е изключена." 663 664 #: ../interfaces/users.ui.h:60 665 msgid "" 666 "This account is using special settings that have been defined manually. Use " 667 "the <i>Advanced Settings</i> dialog to tune them." 668 msgstr "" 669 "Тази регистрация е със специални настройки, които са зададени ръчно. " 670 "Използвайте прозореца <i>Допълнителни настройки</i>, за да ги промените." 671 672 #: ../interfaces/users.ui.h:61 602 673 msgid "User ID:" 603 674 msgstr "Идентификатор на потребителя:" 604 675 605 #: ../interfaces/users.ui.h: 41676 #: ../interfaces/users.ui.h:62 606 677 msgid "User Privileges" 607 678 msgstr "Привилегии на потребителите" 608 679 609 #: ../interfaces/users.ui.h:42 610 msgid "User _password:" 611 msgstr "_Парола на потребителя:" 612 613 #: ../interfaces/users.ui.h:43 614 msgid "User must log out before you can change his ID." 615 msgstr "Потребителят трабва да не е влязъл, за да промените идентификатора му." 616 617 #: ../interfaces/users.ui.h:44 680 #: ../interfaces/users.ui.h:63 618 681 msgid "User profiles" 619 682 msgstr "Профили на потребителите" 620 683 621 #: ../interfaces/users.ui.h:45 622 msgid "_Add Group" 623 msgstr "Добавяне на _група" 624 625 #: ../interfaces/users.ui.h:46 684 #: ../interfaces/users.ui.h:64 685 msgid "You can't change user ID while the user is logged in." 686 msgstr "" 687 "Не можете да промените идентификатора на потребител, който в момента е в " 688 "системата." 689 690 #: ../interfaces/users.ui.h:65 626 691 msgid "_Add Profile" 627 692 msgstr "Добавяне на про_фил" 628 693 629 #: ../interfaces/users.ui.h: 47630 msgid "_Ad d User"631 msgstr " Добавяне на _потребител"632 633 #: ../interfaces/users.ui.h: 48694 #: ../interfaces/users.ui.h:66 695 msgid "_Advanced Settings" 696 msgstr "_Допълнителни настройки:" 697 698 #: ../interfaces/users.ui.h:67 634 699 msgid "_Comments" 635 700 msgstr "_Коментари" 636 701 637 #: ../interfaces/users.ui.h:49 702 #: ../interfaces/users.ui.h:68 703 msgid "_Current password:" 704 msgstr "_Текуща парола:" 705 706 #: ../interfaces/users.ui.h:69 707 msgid "_Custom" 708 msgstr "_Специфичен" 709 710 #: ../interfaces/users.ui.h:70 638 711 msgid "_Days between warning and password expiration:" 639 712 msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" 640 713 641 #: ../interfaces/users.ui.h:50 ../src/network/address-list.c:77 642 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 643 msgid "_Delete" 644 msgstr "_Изтриване" 645 646 #: ../interfaces/users.ui.h:51 714 #: ../interfaces/users.ui.h:71 715 msgid "_Enable Account" 716 msgstr "_Включване на регистрация" 717 718 #: ../interfaces/users.ui.h:72 719 msgid "_Encrypt home folder to protect sensitive data" 720 msgstr "_Шифриране на домашната папка за защита на данни" 721 722 #: ../interfaces/users.ui.h:73 647 723 msgid "_Generate" 648 724 msgstr "_Генериране" 649 725 650 726 # Дублира се с бутона „_Добре“. 651 #: ../interfaces/users.ui.h: 52727 #: ../interfaces/users.ui.h:74 652 728 msgid "_Home directory:" 653 729 msgstr "До_машна папка:" 654 730 655 #: ../interfaces/users.ui.h: 53731 #: ../interfaces/users.ui.h:75 656 732 msgid "_Home phone:" 657 733 msgstr "До_машен телефон:" 658 734 659 #: ../interfaces/users.ui.h: 54735 #: ../interfaces/users.ui.h:76 660 736 msgid "_Main group:" 661 737 msgstr "_Главна група:" 662 738 663 #: ../interfaces/users.ui.h: 55739 #: ../interfaces/users.ui.h:77 664 740 msgid "_Manage Groups" 665 741 msgstr "_Управление на групите" 666 742 667 #: ../interfaces/users.ui.h: 56668 msgid "_ Profile:"669 msgstr "_ Профил:"670 671 #: ../interfaces/users.ui.h: 57672 msgid "_ Real name:"673 msgstr " Ис_тинско име:"743 #: ../interfaces/users.ui.h:78 744 msgid "_Name:" 745 msgstr "_Име:" 746 747 #: ../interfaces/users.ui.h:79 748 msgid "_Password:" 749 msgstr "_Парола:" 674 750 675 751 # Дублира се с бутона „_Отказване“. 676 #: ../interfaces/users.ui.h: 58752 #: ../interfaces/users.ui.h:80 677 753 msgid "_Shell:" 678 754 msgstr "О_бвивка:" 679 755 680 #: ../interfaces/users.ui.h:60 756 #: ../interfaces/users.ui.h:81 757 msgid "_Short Name:" 758 msgstr "_Кратко име:" 759 760 #: ../interfaces/users.ui.h:82 681 761 msgid "_Work phone:" 682 762 msgstr "_Служебен телефон:" … … 701 781 msgstr "Неподдържана платформа" 702 782 703 #: ../src/common/gst-tool.c:1 79 ../src/common/gst-tool.c:213783 #: ../src/common/gst-tool.c:190 704 784 msgid "The configuration could not be loaded" 705 785 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 706 786 707 #: ../src/common/gst-tool.c:180 787 #. OPERATION_COMMIT 788 #: ../src/common/gst-tool.c:192 789 msgid "The configuration could not be saved" 790 msgstr "Неуспех при запазването на настройките" 791 792 #: ../src/common/gst-tool.c:196 708 793 msgid "You are not allowed to access the system configuration." 709 794 msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки." 710 795 711 #: ../src/common/gst-tool.c:182 ../src/common/gst-tool.c:215 712 msgid "The configuration could not be saved" 713 msgstr "Неуспех при запазването на настройките" 714 715 #: ../src/common/gst-tool.c:183 796 #. OPERATION_COMMIT 797 #: ../src/common/gst-tool.c:198 ../src/common/gst-tool.c:691 716 798 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." 717 799 msgstr "Нямате права да променяте системните настройки." 718 800 719 #: ../src/common/gst-tool.c:2 18801 #: ../src/common/gst-tool.c:201 720 802 msgid "Invalid data was found." 721 803 msgstr "Открити са неправилни данни." 722 804 723 805 #. OOBS_RESULT_ERROR 724 #: ../src/common/gst-tool.c:2 20806 #: ../src/common/gst-tool.c:203 725 807 msgid "An unknown error occurred." 726 808 msgstr "Възникна непозната грешка." 727 809 728 #: ../src/common/gst-tool.c:4 42810 #: ../src/common/gst-tool.c:428 729 811 msgid "Could not display help" 730 812 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 731 813 732 #: ../src/common/gst-tool.c:62 6814 #: ../src/common/gst-tool.c:622 733 815 msgid "The system configuration has potentially changed." 734 816 msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени." 735 817 736 #: ../src/common/gst-tool.c:62 8818 #: ../src/common/gst-tool.c:624 737 819 msgid "Update content? This will lose any modification in course." 738 820 msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви." 739 821 822 #: ../src/common/gst-tool.c:693 823 #, c-format 824 msgid "" 825 "An error occurred while checking for authorizations: %s\n" 826 "You may report this as a bug." 827 msgstr "" 828 "Възникна грешка при проверката за идентификация: %s\n" 829 "Молим, докладвайте тази грешка." 830 740 831 #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 741 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c: 38832 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:40 742 833 msgid "_Add" 743 834 msgstr "_Добавяне" 835 836 #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 837 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:42 838 msgid "_Delete" 839 msgstr "_Изтриване" 744 840 745 841 #: ../src/network/address-list.c:486 … … 829 925 830 926 #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 831 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c: 39927 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:41 832 928 msgid "_Properties" 833 929 msgstr "_Настройки" … … 974 1070 msgstr "Настройки на мрежата" 975 1071 976 #: ../src/services/callbacks.c: 591072 #: ../src/services/callbacks.c:65 977 1073 #, c-format 978 1074 msgid "Settings for service \"%s\"" 979 1075 msgstr "Настройки за услугата „%s“" 980 1076 981 #: ../src/services/callbacks.c:1 191077 #: ../src/services/callbacks.c:125 982 1078 #, c-format 983 1079 msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" 984 1080 msgstr "Искате ли да изключите „%s“?" 985 1081 986 #: ../src/services/callbacks.c:12 31082 #: ../src/services/callbacks.c:129 987 1083 msgid "" 988 1084 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " … … 1437 1533 msgstr "Приоритет" 1438 1534 1439 #: ../src/services/services-tool.c: 991535 #: ../src/services/services-tool.c:106 1440 1536 msgid "Services Settings" 1441 1537 msgstr "Настройки на услугите" … … 1512 1608 msgstr "Споделяне на папка" 1513 1609 1514 #: ../src/shares/shares-tool.c:15 51610 #: ../src/shares/shares-tool.c:152 1515 1611 msgid "Sharing services are not installed" 1516 1612 msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" 1517 1613 1518 #: ../src/shares/shares-tool.c:15 71614 #: ../src/shares/shares-tool.c:154 1519 1615 msgid "" 1520 1616 "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " … … 1530 1626 msgstr "Дата и час" 1531 1627 1532 #: ../src/time/time-tool.c: 3901628 #: ../src/time/time-tool.c:402 1533 1629 msgid "NTP support is not installed" 1534 1630 msgstr "Липсва поддръжка на NTP" 1535 1631 1536 #: ../src/time/time-tool.c: 3921632 #: ../src/time/time-tool.c:404 1537 1633 msgid "" 1538 1634 "Please install and activate NTP support in the system to enable " … … 1542 1638 "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет." 1543 1639 1544 #: ../src/time/time-tool.c:4 221640 #: ../src/time/time-tool.c:433 1545 1641 msgid "Enabling NTP" 1546 1642 msgstr "Включване на NTP" 1547 1643 1548 #: ../src/time/time-tool.c:4 221644 #: ../src/time/time-tool.c:433 1549 1645 msgid "Disabling NTP" 1550 1646 msgstr "Изключване на NTP" 1551 1647 1552 #: ../src/time/time-tool.c:4 341648 #: ../src/time/time-tool.c:445 1553 1649 msgid "Synchronizing system clock" 1554 1650 msgstr "Синхронизиране на системния часовник" 1555 1651 1556 #: ../src/time/time-tool.c:5 141652 #: ../src/time/time-tool.c:525 1557 1653 msgid "Keep synchronized with Internet servers" 1558 1654 msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет" 1559 1655 1560 #: ../src/time/time-tool.c:515 1561 msgid "Manual" 1562 msgstr "Ръчно" 1563 1564 #: ../src/time/time-tool.c:661 1656 #: ../src/time/time-tool.c:672 1565 1657 msgid "Time and Date Settings" 1566 1658 msgstr "Настройки на дата и час" 1567 1659 1568 #: ../src/users/group-settings.c:5 21660 #: ../src/users/group-settings.c:55 1569 1661 msgid "Administrator group can not be deleted" 1570 1662 msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита" 1571 1663 1572 #: ../src/users/group-settings.c:5 5 ../src/users/group-settings.c:2791573 #: ../src/users/group-settings.c: 303 ../src/users/user-settings.c:611574 #: ../src/users/user-settings.c: 6361664 #: ../src/users/group-settings.c:58 ../src/users/group-settings.c:228 1665 #: ../src/users/group-settings.c:265 ../src/users/user-settings.c:88 1666 #: ../src/users/user-settings.c:476 1575 1667 msgid "This would leave the system unusable." 1576 1668 msgstr "Това ще направи системата неизползваема." 1577 1669 1578 #: ../src/users/group-settings.c: 681670 #: ../src/users/group-settings.c:71 1579 1671 #, c-format 1580 1672 msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" 1581 1673 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" 1582 1674 1583 #: ../src/users/group-settings.c:7 11675 #: ../src/users/group-settings.c:74 1584 1676 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1585 1677 msgstr "" … … 1587 1679 "файловата система." 1588 1680 1589 #: ../src/users/group-settings.c:1 671681 #: ../src/users/group-settings.c:151 1590 1682 msgid "New group" 1591 1683 msgstr "Нова група" 1592 1684 1593 #: ../src/users/group-settings.c:1 751685 #: ../src/users/group-settings.c:158 1594 1686 #, c-format 1595 1687 msgid "Group '%s' Properties" 1596 1688 msgstr "Настройки на групата „%s“" 1597 1689 1598 #: ../src/users/group-settings.c:2 751690 #: ../src/users/group-settings.c:224 1599 1691 msgid "Group name is empty" 1600 1692 msgstr "Името на групата е празно" 1601 1693 1602 #: ../src/users/group-settings.c:2 761694 #: ../src/users/group-settings.c:225 1603 1695 msgid "A group name must be specified." 1604 1696 msgstr "Трябва да зададете име на групата" 1605 1697 1606 #: ../src/users/group-settings.c:2 781698 #: ../src/users/group-settings.c:227 1607 1699 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" 1608 1700 msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя" 1609 1701 1610 #: ../src/users/group-settings.c:2 811702 #: ../src/users/group-settings.c:230 1611 1703 msgid "Group name has invalid characters" 1612 1704 msgstr "В името на групата има неправилни знаци" 1613 1705 1614 #: ../src/users/group-settings.c:2 821706 #: ../src/users/group-settings.c:231 1615 1707 msgid "" 1616 1708 "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " … … 1620 1712 "цифри." 1621 1713 1622 #: ../src/users/group-settings.c:2 86 ../src/users/user-settings.c:5691714 #: ../src/users/group-settings.c:236 1623 1715 #, c-format 1624 1716 msgid "Group \"%s\" already exists" 1625 1717 msgstr "Групата „%s“ вече съществува" 1626 1718 1627 #: ../src/users/group-settings.c:2 871719 #: ../src/users/group-settings.c:237 1628 1720 msgid "Please choose a different group name." 1629 1721 msgstr "Изберете различно име на група." 1630 1722 1631 #: ../src/users/group-settings.c: 3021723 #: ../src/users/group-settings.c:264 1632 1724 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" 1633 1725 msgstr "" 1634 1726 "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя." 1635 1727 1636 #: ../src/users/groups-table.c:45 1728 #. check that GID is free 1729 #: ../src/users/group-settings.c:268 1730 #, c-format 1731 msgid "Group ID %d is already used by group \"%s\"" 1732 msgstr "Идентификаторът на група %d е зает от „%s“" 1733 1734 #: ../src/users/group-settings.c:271 1735 msgid "Please choose a different numeric identifier for the new group." 1736 msgstr "Изберете различен числов идентификатор за новата група." 1737 1738 #: ../src/users/group-settings.c:273 1739 #, c-format 1740 msgid "Please choose a different numeric identifier for group \"%s\"." 1741 msgstr "Изберете различен числов идентификатор за групата „%s“." 1742 1743 #: ../src/users/groups-table.c:44 1637 1744 msgid "Group name" 1638 1745 msgstr "Име на групата" 1639 1746 1640 #: ../src/users/privileges-table.c: 491747 #: ../src/users/privileges-table.c:53 1641 1748 msgid "Monitor system logs" 1642 1749 msgstr "Наблюдение на системните дневници" 1643 1750 1644 #: ../src/users/privileges-table.c:5 01751 #: ../src/users/privileges-table.c:54 1645 1752 msgid "Administer the system" 1646 1753 msgstr "Администрация на системата" 1647 1754 1648 #: ../src/users/privileges-table.c:5 11755 #: ../src/users/privileges-table.c:55 1649 1756 msgid "Use audio devices" 1650 1757 msgstr "Ползване на аудио устройства" 1651 1758 1652 #: ../src/users/privileges-table.c:5 21759 #: ../src/users/privileges-table.c:56 1653 1760 msgid "Use CD-ROM drives" 1654 1761 msgstr "Ползване на CD-ROM" 1655 1762 1656 #: ../src/users/privileges-table.c:5 31763 #: ../src/users/privileges-table.c:57 1657 1764 msgid "Burn CDs / DVDs" 1658 1765 msgstr "Запис на CD/DVD" 1659 1766 1660 #: ../src/users/privileges-table.c:5 41767 #: ../src/users/privileges-table.c:58 1661 1768 msgid "Use modems" 1662 1769 msgstr "Ползване на модеми" 1663 1770 1664 #: ../src/users/privileges-table.c:5 51771 #: ../src/users/privileges-table.c:59 1665 1772 msgid "Connect to Internet using a modem" 1666 1773 msgstr "Свързване към Интернет през модем" 1667 1774 1668 #: ../src/users/privileges-table.c: 561775 #: ../src/users/privileges-table.c:60 1669 1776 msgid "Send and receive faxes" 1670 1777 msgstr "Изпращане и получаване на факсове" 1671 1778 1672 #: ../src/users/privileges-table.c: 571779 #: ../src/users/privileges-table.c:61 1673 1780 msgid "Use floppy drives" 1674 1781 msgstr "Ползване на флопидискови устройства" 1675 1782 1676 #: ../src/users/privileges-table.c:58 1783 #: ../src/users/privileges-table.c:62 1784 msgid "Mount user-space filesystems (FUSE)" 1785 msgstr "Монтиране на файлови системи извън ядрото(FUSE)" 1786 1787 #: ../src/users/privileges-table.c:63 1788 msgid "Configure printers" 1789 msgstr "Настройка на принтери" 1790 1791 #: ../src/users/privileges-table.c:64 1792 msgid "Connect to wireless and ethernet networks" 1793 msgstr "Безжични мрежови връзки и Етернет" 1794 1795 #: ../src/users/privileges-table.c:65 1677 1796 msgid "Access external storage devices automatically" 1678 1797 msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение" 1679 1798 1680 #: ../src/users/privileges-table.c:59 1799 #: ../src/users/privileges-table.c:66 1800 msgid "Suspend and hibernate the computer" 1801 msgstr "Приспиване и дълбоко приспиване на компютъра" 1802 1803 #: ../src/users/privileges-table.c:67 1681 1804 msgid "Access /proc filesystem" 1682 1805 msgstr "Достъп до файловата система /proc" 1683 1806 1684 #: ../src/users/privileges-table.c:6 01807 #: ../src/users/privileges-table.c:68 1685 1808 msgid "Use scanners" 1686 1809 msgstr "Ползване на скенери" 1687 1810 1688 #: ../src/users/privileges-table.c:6 11811 #: ../src/users/privileges-table.c:69 1689 1812 msgid "Use tape drives" 1690 1813 msgstr "Ползване на лентови устройства" 1691 1814 1692 #: ../src/users/privileges-table.c: 621815 #: ../src/users/privileges-table.c:70 1693 1816 msgid "Use USB devices" 1694 1817 msgstr "Ползване на устройства за USB" 1695 1818 1696 #: ../src/users/privileges-table.c:63 1819 #: ../src/users/privileges-table.c:71 1820 msgid "Use VirtualBox virtualization solution" 1821 msgstr "Използване на VirtualBox за виртуализация" 1822 1823 #: ../src/users/privileges-table.c:72 1697 1824 msgid "Use video devices" 1698 1825 msgstr "Ползване на видео устройства" 1699 1826 1700 #: ../src/users/privileges-table.c: 641827 #: ../src/users/privileges-table.c:73 1701 1828 msgid "Be able to get administrator privileges" 1702 1829 msgstr "Да можете да придобиете права на администратор" 1830 1831 #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:1 1832 msgid "Administrator" 1833 msgstr "Администратор" 1834 1835 #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:2 1836 msgid "" 1837 "Can change anything on the system, including installing and upgrading " 1838 "software." 1839 msgstr "" 1840 "Може да управлява всичко на компютъра, включително инсталирането и " 1841 "обновяването на софтуера." 1842 1843 #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:3 1844 msgid "" 1845 "Can perform common tasks. Can't install software or change settings " 1846 "affecting all users." 1847 msgstr "" 1848 "Може да извършва честите задачи. Не може да инсталира софтуер или да променя " 1849 "настройките, които са за всички потребители." 1850 1851 #: ../src/users/user-profiles.conf.in.h:4 1852 msgid "Desktop user" 1853 msgstr "Обикновен потребител" 1854 1855 #: ../src/users/run-passwd.c:421 1856 msgid "Authentication failed" 1857 msgstr "Неуспешна идентификация" 1858 1859 #: ../src/users/run-passwd.c:494 1860 #, c-format 1861 msgid "The new password is too short" 1862 msgstr "Новата парола е прекалено кратка" 1863 1864 #: ../src/users/run-passwd.c:499 1865 #, c-format 1866 msgid "The new password is too simple" 1867 msgstr "Новата парола е прекалено лесна" 1868 1869 #: ../src/users/run-passwd.c:503 1870 #, c-format 1871 msgid "The old and new passwords are too similar" 1872 msgstr "Старата и новата пароли са много близки" 1873 1874 #: ../src/users/run-passwd.c:506 1875 #, c-format 1876 msgid "The new password must contain numeric or special characters" 1877 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци" 1878 1879 #: ../src/users/run-passwd.c:510 1880 #, c-format 1881 msgid "The old and new passwords are the same" 1882 msgstr "Старата и новата парола са еднакви" 1883 1884 #: ../src/users/run-passwd.c:514 1885 #, c-format 1886 msgid "Your password has been changed since you initially authenticated!" 1887 msgstr "Паролата ви е сменена след като сте се идентифицирали!" 1888 1889 #: ../src/users/run-passwd.c:518 1890 #, c-format 1891 msgid "Unknown error" 1892 msgstr "Непозната грешка" 1703 1893 1704 1894 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 … … 1710 1900 msgstr "Потребители и групи" 1711 1901 1712 #: ../src/users/user-settings.c:58 1902 #: ../src/users/user-password.c:100 1903 msgid "Password is too short" 1904 msgstr "Паролата е прекалено кратка" 1905 1906 #: ../src/users/user-password.c:101 1907 msgid "" 1908 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " 1909 "numbers, letters and special characters." 1910 msgstr "" 1911 "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да " 1912 "съдържа цифри, букви и специални знаци." 1913 1914 #: ../src/users/user-password.c:104 1915 msgid "Password confirmation is not correct" 1916 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" 1917 1918 #: ../src/users/user-password.c:105 1919 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." 1920 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." 1921 1922 #: ../src/users/user-password.c:420 1923 msgid "Please choose another password." 1924 msgstr "Изберете друга парола." 1925 1926 #: ../src/users/user-password.c:431 1927 msgid "Please type again your current password." 1928 msgstr "Въведете отново текущата си парола." 1929 1930 #: ../src/users/user-password.c:438 1931 msgid "Password could not be changed" 1932 msgstr "Паролата не бе сменена" 1933 1934 #: ../src/users/user-settings.c:85 1713 1935 msgid "Administrator account cannot be deleted" 1714 1936 msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит" 1715 1937 1716 #: ../src/users/user-settings.c:72 1717 #, c-format 1718 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" 1719 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" 1720 1721 #: ../src/users/user-settings.c:75 1722 msgid "" 1723 "This will disable this user's access to the system without deleting the " 1724 "user's home directory." 1725 msgstr "" 1726 "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата " 1727 "домашна папка няма да бъде изтрита." 1728 1729 #: ../src/users/user-settings.c:85 1730 msgid "This user is currently using this computer" 1731 msgstr "Този потребител в момента използва този компютър" 1732 1733 #: ../src/users/user-settings.c:385 1734 msgid "New user account" 1735 msgstr "Нов потребител" 1736 1737 #: ../src/users/user-settings.c:403 1738 #, c-format 1739 msgid "Account '%s' Properties" 1740 msgstr "Настройки на потребителя „%s“" 1741 1742 #: ../src/users/user-settings.c:558 1743 msgid "User name is empty" 1744 msgstr "Името на потребителя е празно" 1745 1746 #: ../src/users/user-settings.c:559 1747 msgid "A user name must be specified." 1748 msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." 1749 1750 #: ../src/users/user-settings.c:561 1751 msgid "User name has invalid characters" 1752 msgstr "Името на потребителя съдържа неправилни знаци" 1753 1754 #: ../src/users/user-settings.c:562 1755 msgid "" 1756 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " 1757 "lower case letters and numbers." 1758 msgstr "Задайте име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1759 1760 #: ../src/users/user-settings.c:566 1761 #, c-format 1762 msgid "User name \"%s\" already exists" 1763 msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" 1764 1765 #: ../src/users/user-settings.c:567 ../src/users/user-settings.c:570 1766 msgid "Please choose a different user name." 1767 msgstr "Изберете различно име на потребител." 1768 1769 #: ../src/users/user-settings.c:595 1938 #: ../src/users/user-settings.c:96 1939 #, c-format 1940 msgid "%s is currently using this computer" 1941 msgstr "%s в момента използва този компютър" 1942 1943 #: ../src/users/user-settings.c:99 1944 msgid "Please ensure the user has logged out before deleting this account." 1945 msgstr "" 1946 "Проверявайте дале потребителят е излязал от регистрацията си преди да я " 1947 "изтриете." 1948 1949 #: ../src/users/user-settings.c:109 1950 msgid "Can't delete the only administrator account" 1951 msgstr "Последната регистрация на системен администратор не може да се изтрие" 1952 1953 #: ../src/users/user-settings.c:111 1954 #, c-format 1955 msgid "" 1956 "%s is the only administrator on this computer. Deleting this account would " 1957 "lock you out of administrating the system." 1958 msgstr "" 1959 "%s е единственият администратор на този компютър. Изтриването на тази " 1960 "регистрация ще ви лиши от всякаква възможност за администриране на системата." 1961 1962 #: ../src/users/user-settings.c:121 1963 #, c-format 1964 msgid "Remove home folder for %s?" 1965 msgstr "Изтриване на домашната папка на %s?" 1966 1967 #: ../src/users/user-settings.c:124 1968 #, c-format 1969 msgid "" 1970 "Files owned by user %s in <tt>%s</tt> can be completely removed if you don't " 1971 "need them anymore. You may want to back them up before deleting the account, " 1972 "or keep them so that and administrator can save them later." 1973 msgstr "" 1974 "Файловете на потребителя %s в <tt>%s</tt> могат да бъдат окончателно " 1975 "изтрити, ако вече не се нуждаете от тях. Може да ги архивирате преди " 1976 "изтриване или да ги запазите, за да бъдат съхранени по-късно от " 1977 "администратор." 1978 1979 #: ../src/users/user-settings.c:132 1980 msgid "Keep Files" 1981 msgstr "Запазване на фйловете" 1982 1983 #: ../src/users/user-settings.c:133 1984 msgid "Don't Remove Account" 1985 msgstr "Регистрацията да не се изтрива" 1986 1987 #: ../src/users/user-settings.c:134 1988 msgid "Delete Files" 1989 msgstr "Изтриване на файлове" 1990 1991 #: ../src/users/user-settings.c:330 1992 msgid "Superuser" 1993 msgstr "Системен администратор" 1994 1995 #: ../src/users/user-settings.c:335 1996 msgid "Custom" 1997 msgstr "Специфичен" 1998 1999 #. TRANSLATORS: This applies to a password. 2000 #: ../src/users/user-settings.c:344 2001 msgid "None" 2002 msgstr "Няма" 2003 2004 #. TRANSLATORS: This applies to a password. Keep the string short. 2005 #: ../src/users/user-settings.c:347 2006 msgid "Not asked on login" 2007 msgstr "Без парола при влизане" 2008 2009 #: ../src/users/user-settings.c:349 2010 msgid "Asked on login" 2011 msgstr "Искане на парола при влизане" 2012 2013 #: ../src/users/user-settings.c:393 1770 2014 #, c-format 1771 2015 msgid "Invalid character \"%c\" in comment" 1772 2016 msgstr "Неправилен знак „%c“ в коментара" 1773 2017 1774 #: ../src/users/user-settings.c: 5962018 #: ../src/users/user-settings.c:394 1775 2019 msgid "Check that this character is not used." 1776 2020 msgstr "Проверете дали този знак се използва." 1777 2021 1778 #: ../src/users/user-settings.c: 6142022 #: ../src/users/user-settings.c:417 1779 2023 msgid "Incomplete path in home directory" 1780 2024 msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" 1781 2025 1782 #: ../src/users/user-settings.c: 6152026 #: ../src/users/user-settings.c:418 1783 2027 msgid "" 1784 2028 "Please enter full path for home directory\n" … … 1788 2032 "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>." 1789 2033 1790 #: ../src/users/user-settings.c: 6182034 #: ../src/users/user-settings.c:433 1791 2035 msgid "Home directory already exists" 1792 2036 msgstr "Домашната папка вече съществува" 1793 2037 1794 #: ../src/users/user-settings.c:619 1795 msgid "Please enter a different home directory path." 1796 msgstr "Въведете друг път за домашната папка." 1797 1798 #: ../src/users/user-settings.c:635 1799 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" 1800 msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя" 1801 1802 #: ../src/users/user-settings.c:650 2038 #: ../src/users/user-settings.c:434 2039 #, c-format 2040 msgid "" 2041 "The directory <tt>%s</tt> already exists. User may not have the permissions " 2042 "required to read or write in that directory. Do you want to use it anyway?" 2043 msgstr "" 2044 "Папката <tt>%s</tt> вече съществува. Потребителят може да няма права да чете " 2045 "или пише в папката. Искате ли въпреки това да се порза тя?" 2046 2047 #: ../src/users/user-settings.c:440 2048 msgid "Use this directory" 2049 msgstr "Използване на тази папка" 2050 2051 #: ../src/users/user-settings.c:475 2052 msgid "ID for the root user should not be modified" 2053 msgstr "Идентификаторът на администратора не трябва да се променя" 2054 2055 #. check that UID is free 2056 #: ../src/users/user-settings.c:479 2057 #, c-format 2058 msgid "User ID %d is already used by user %s" 2059 msgstr "Идентификаторът на потребител %d е зает от %s" 2060 2061 #: ../src/users/user-settings.c:481 2062 #, c-format 2063 msgid "Please choose a different numeric identifier for %s." 2064 msgstr "Изберете различен числов идентификатор за %s." 2065 2066 #: ../src/users/user-settings.c:499 1803 2067 msgid "Incomplete path in shell" 1804 2068 msgstr "Непълен път в обвивката" 1805 2069 1806 #: ../src/users/user-settings.c: 6512070 #: ../src/users/user-settings.c:500 1807 2071 msgid "" 1808 2072 "Please enter full path for shell\n" … … 1812 2076 "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>." 1813 2077 1814 #: ../src/users/user-settings.c:684 1815 msgid "Password is too short" 1816 msgstr "Паролата е прекалено кратка" 1817 1818 #: ../src/users/user-settings.c:685 1819 msgid "" 1820 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " 1821 "numbers, letters and special characters." 1822 msgstr "" 1823 "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да " 1824 "съдържа цифри, букви и специални знаци." 1825 1826 #: ../src/users/user-settings.c:688 1827 msgid "Password confirmation is not correct" 1828 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" 1829 1830 #: ../src/users/user-settings.c:689 1831 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." 1832 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." 1833 1834 #: ../src/users/users-table.c:44 1835 msgid "Name" 1836 msgstr "Име" 1837 1838 #: ../src/users/users-table.c:67 1839 msgid "Login name" 1840 msgstr "Име на потребителя" 1841 1842 #: ../src/users/users-table.c:77 1843 msgid "Home directory" 1844 msgstr "Домашна папка" 1845 1846 #: ../src/users/users-tool.c:216 2078 #: ../src/users/user-settings.c:534 2079 msgid "Can't revoke administration rights" 2080 msgstr "Не можете махнете права на администратор" 2081 2082 #: ../src/users/user-settings.c:537 2083 #, c-format 2084 msgid "" 2085 "%s is the only administrator on this computer. Revoking administration " 2086 "rights for this account would lock you out of administrating the system." 2087 msgstr "" 2088 "%s е единственият администратор на този компютър. Махането на правата му на " 2089 "администратор ще ви лиши от всякаква възможност за администриране на " 2090 "системата." 2091 2092 #: ../src/users/user-settings.c:554 2093 msgid "You are about to revoke your own administration rights" 2094 msgstr "Ще премахнете собствените си права на администратор" 2095 2096 #: ../src/users/user-settings.c:557 2097 #, c-format 2098 msgid "" 2099 "%s will no longer be able to perform administrative tasks. This account " 2100 "won't be allowed to get administration rights back on its own." 2101 msgstr "" 2102 "%s няма да може да извършва административни задачи. Потребителят с тази " 2103 "регистрация няма да може сам да си върне правата на администратор." 2104 2105 #: ../src/users/user-settings.c:562 2106 msgid "Give up administration rights" 2107 msgstr "Отказване от администраторски права" 2108 2109 #: ../src/users/users-tool.c:284 1847 2110 msgid "Users Settings" 1848 2111 msgstr "Настройки на потребителите"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)