Changeset 1894
- Timestamp:
- Oct 29, 2009, 9:24:57 PM (16 years ago)
- Location:
- gnome/extras
- Files:
-
- 2 edited
-
f-spot.master.bg.po (modified) (25 diffs)
-
gparted.master.bg.po (modified) (7 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/extras/f-spot.master.bg.po
r1815 r1894 8 8 msgstr "" 9 9 "Project-Id-Version: f-spot\n" 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"11 "POT-Creation-Date: 200 8-09-09 15:04+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 200 8-09-09 15:21+0300\n"13 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=f-spot&component=General\n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-08-31 09:17+0000\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 10:31+0200\n" 13 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 15 15 "MIME-Version: 1.0\n" … … 18 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 19 20 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62 21 msgid "Version:" 22 msgstr "Версия:" 23 24 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65 25 msgid "Author:" 26 msgstr "Автор:" 27 28 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68 29 msgid "Copyright:" 30 msgstr "Авторски права:" 31 32 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71 33 msgid "Extension Dependencies:" 34 msgstr "Зависимости на приставката:" 35 36 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:97 37 msgid "All registered repositories" 38 msgstr "Всички регистрирани хранилища" 39 40 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:184 41 msgid "Are you sure you want to cancel the installation?" 20 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.addin.xml.h:1 21 #| msgid "..." 22 msgid "_CD..." 23 msgstr "_CD..." 24 25 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:162 26 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:392 27 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:199 28 msgid "Transferring Pictures" 29 msgstr "Прехвърляне на снимки" 30 31 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:218 32 #, csharp-format 33 msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" 34 msgstr "Пренасяне на снимка „{0}“ на CD" 35 36 #. Note for translators: This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos 37 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:220 38 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:349 39 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:245 40 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:781 41 #: ../src/MainWindow.cs:638 42 #: ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:129 43 #: ../src/UI.Dialog/ProgressDialog.cs:92 44 #, csharp-format 45 msgid "{0} of {1}" 46 msgstr "{0} от общо {1}" 47 48 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:233 49 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:379 50 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:379 51 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:285 52 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:806 53 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:704 54 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:607 55 msgid "Done Sending Photos" 56 msgstr "Изпращането приключено" 57 58 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:235 59 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:287 60 msgid "Transfer Complete" 61 msgstr "Прехвърлянето е завършено" 62 63 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:242 64 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:292 65 msgid "Error While Transferring" 66 msgstr "Грешка при прехвърлянето" 67 68 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:250 69 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:311 70 msgid "Error Transferring" 71 msgstr "Грешка при пренасянето" 72 73 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.cs:263 74 msgid "copying..." 75 msgstr "копиране..." 76 77 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:1 78 msgid "<b><i>There is some previously scheduled items to write</i></b>" 79 msgstr "<b><i>Има няколко вече планирани елемента за запис</i></b>" 80 81 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:2 82 #| msgid "<b>Items to Burn</b>" 83 msgid "<b>Photos to Burn</b>" 84 msgstr "<b>Снимки за запис</b>" 85 86 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:3 87 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:7 88 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:7 89 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:5 90 #: ../src/f-spot.glade.h:28 91 msgid "Autorotate" 92 msgstr "Автоматично завъртане" 93 94 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:4 95 msgid "Create CD" 96 msgstr "Създаване на CD" 97 98 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:5 99 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:220 100 #| msgid "_Size" 101 msgid "Size" 102 msgstr "Размер" 103 104 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:6 105 msgid "Size of the exported selection:" 106 msgstr "Размер на избора за експортиране:" 107 108 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:7 109 #| msgid "Browse Previously Scheduled Files" 110 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" 111 msgstr "_Преглед на предишно планирани файлове" 112 113 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:8 114 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:15 115 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:16 116 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:15 117 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:20 118 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:12 119 #: ../src/f-spot.glade.h:95 120 msgid "_Export" 121 msgstr "Изнасяне" 122 123 #: ../extensions/Exporters/CDExport/CDExport.ui.h:9 124 #| msgid "Write only these Items to CD" 125 msgid "_Write only these photos to CD" 126 msgstr "_Запис само на тези снимки на CD" 127 128 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.addin.xml.h:1 129 msgid "F_acebook..." 130 msgstr "F_acebook..." 131 132 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:99 133 msgid "Waiting for authorization" 134 msgstr "Изчакване за идентификация" 135 136 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:100 137 msgid "" 138 "F-Spot will now launch your browser so that you can enable the permission you just selected.\n" 139 "\n" 140 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok\" below." 42 141 msgstr "" 43 44 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308 45 msgid "The following packages will be uninstalled:" 142 "F-Spot сега ще стартира вашия браузър, така че да позволите правата, които сте избрали.\n" 143 "\n" 144 "Когато Facebook ви пренасочи към тази програма, натиснете \"ОК\"." 145 146 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:279 147 #| msgid "No matching images found " 148 msgid "Too many images to export" 149 msgstr "Прекалено много изображения за експортиране" 150 151 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:280 152 msgid "Facebook only permits 60 photographs per album. Please refine your selection and try again." 153 msgstr "Facebook позволява само 60 снимки на албум. Моля, променете вашия избор и опитайте отново." 154 155 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:297 156 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:475 157 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:730 158 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:597 159 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:522 160 msgid "Uploading Pictures" 161 msgstr "Качване на изображения" 162 163 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:318 164 msgid "Album must have a name" 165 msgstr "Албумът трябва да има име" 166 167 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:319 168 msgid "Please name your album or choose an existing album." 169 msgstr "Моля, дайте име на вашия албум или изберете съществуващ албум." 170 171 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:333 172 msgid "Creating a new album failed" 173 msgstr "Създаването на нов албум е неуспешно" 174 175 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:334 176 #, csharp-format 177 msgid "" 178 "An error occurred creating a new album.\n" 179 "\n" 180 "{0}" 46 181 msgstr "" 47 48 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:313 182 "Възникна грешка при създаване на нов албум.\n" 183 "\n" 184 "{0}" 185 186 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:356 187 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:660 188 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:565 189 #, csharp-format 190 #| msgid "Uploading picture \"{0}\"" 191 msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" 192 msgstr "Качване на снимка \"{0}\" ({1} от {2})" 193 194 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:370 195 #, csharp-format 196 #| msgid "Error Uploading To Flickr" 197 msgid "Error Uploading To Facebook: {0}" 198 msgstr "Грешка при качване във Facebook: {0}" 199 200 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:371 201 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:370 202 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:250 203 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:797 204 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:693 205 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:596 206 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:319 207 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40 208 msgid "Error" 209 msgstr "Грешка" 210 211 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.cs:381 212 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:381 213 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:808 214 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:706 215 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:609 216 msgid "Upload Complete" 217 msgstr "Качването е завършено" 218 219 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:211 220 msgid "Waiting for authentication" 221 msgstr "Изчакване за идентификация" 222 223 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:212 49 224 msgid "" 50 "There are other extensions that depend on the previous ones which will also " 51 "be uninstalled:" 225 "F-Spot will now launch your browser so that you can log into Facebook.\n" 226 "\n" 227 "Once you are directed by Facebook to return to this application, click \"Ok\" below. F-Spot will cache your session in gnome-keyring, if possible, and re-use it on future Facebook exports." 52 228 msgstr "" 53 54 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:384 229 "F-Spot сега ще стартира вашия браузър, така че да влезете в Facebook.\n" 230 "\n" 231 "Отбележете отметката \"Запомни ме\" във Facebook и F-Spot ще влиза автоматично във Facebook от сега нататък." 232 233 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:217 234 msgid "Authenticating..." 235 msgstr "Идентифициране..." 236 237 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:227 238 #| msgid "Error Uploading To Flickr" 239 msgid "Error logging into Facebook" 240 msgstr "Грешка при влизане във Facebook" 241 242 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:228 243 msgid "There was a problem logging into Facebook. Check your credentials and try again." 244 msgstr "Имаше проблем при влизане в Facebook. Проверете вашите идентификационни данни и опитайте отново." 245 246 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:237 247 msgid "Authorizing Session" 248 msgstr "Упълномощаване на сесия" 249 250 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:246 251 msgid "Session established, fetching user info..." 252 msgstr "Сесията е осъществена, получаване на информация за потребителя..." 253 254 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:252 255 msgid "Session established, fetching friend list..." 256 msgstr "Сесията е осъществена, получаване на списъка с приятели..." 257 258 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:262 259 msgid "Session established, fetching friend details..." 260 msgstr "Сесията е осъществена, получаване на детайли за приятел..." 261 262 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:272 263 msgid "Session established, fetching photo albums..." 264 msgstr "Сесията е осъществена, получаване на албумите със снимки..." 265 266 #. Note for translators: {0} and {1} are respectively firstname and surname of the user 267 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:285 268 #, csharp-format 269 msgid "{0} {1} is logged into Facebook" 270 msgstr "{0} {1} е влезнал във Facebook" 271 272 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:291 273 msgid "Facebook Connection Error" 274 msgstr "Грешка при свързване с Facebook" 275 276 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:292 277 #, csharp-format 55 278 msgid "" 56 "The selected extensions can't be installed because there are dependency " 57 "conflicts." 279 "There was an error when downloading your information from Facebook.\n" 280 "\n" 281 "Facebook said: {0}" 58 282 msgstr "" 59 60 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:398 61 msgid "The following packages will be installed:" 62 msgstr "" 63 64 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:402 65 msgid " (in user directory)" 66 msgstr "" 67 68 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:408 69 msgid "The following packages need to be uninstalled:" 70 msgstr "" 71 72 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:416 73 msgid "The following dependencies could not be resolved:" 74 msgstr "" 75 76 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:441 77 msgid "The installation has been successfully completed." 78 msgstr "" 79 80 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:442 81 msgid "The installation failed!" 82 msgstr "Неуспешна инсталация!" 83 84 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:443 85 msgid "The installation has completed with warnings." 86 msgstr "" 87 88 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:446 89 msgid "The uninstallation has been successfully completed." 90 msgstr "" 91 92 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:447 93 msgid "The uninstallation failed!" 94 msgstr "Неуспешна деинсталация!" 95 96 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:448 97 msgid "The uninstallation has completed with warnings." 98 msgstr "" 99 100 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:616 101 msgid "Repository" 102 msgstr "Хранилище" 103 104 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16 105 msgid "Installation cancelled" 106 msgstr "Преустановена инсталация" 107 108 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159 109 msgid "Some of the required extensions were not found" 110 msgstr "" 111 112 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171 113 msgid "Installation failed" 114 msgstr "Неуспешна индталация" 115 116 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 117 msgid "Extension" 118 msgstr "Разширение" 119 120 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 121 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:162 122 msgid "Version" 123 msgstr "Версия" 124 125 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168 126 msgid "Other" 127 msgstr "Друго" 128 129 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51 130 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:159 283 "Възникна грешка при изтегляне на вашата информация от Facebook.\n" 284 "\n" 285 "Грешка от Facebook: {0}" 286 287 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExportDialog.cs:321 288 msgid "You are not logged in." 289 msgstr "Не сте влезли в акаунта си." 290 291 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:1 292 msgid "Auto-confirm Photos" 293 msgstr "Автоматично потвърждаване на снимките" 294 295 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:2 296 #| msgid "Caption:" 297 msgid "Caption" 298 msgstr "Заглавие" 299 300 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:3 301 #| msgid "Create New Tag" 302 msgid "Create a new album" 303 msgstr "Създаване на нов албум" 304 305 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:4 306 #| msgid "Description:" 307 msgid "Description" 308 msgstr "Описание" 309 310 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:5 311 #| msgid "Export to _Flickr..." 312 msgid "Export to Facebook" 313 msgstr "Експортиране във Facebook" 314 315 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:6 316 msgid "In this photo" 317 msgstr "В тази снимка" 318 319 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:7 320 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:90 321 #| msgid "Loading" 322 msgid "Location" 323 msgstr "Местоположение" 324 325 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:8 326 #| msgid "Logo" 327 msgid "Login" 328 msgstr "Влизане" 329 330 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:9 331 #| msgid "Logo" 332 msgid "Logout" 333 msgstr "Излизане" 334 335 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:10 336 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:51 337 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:211 338 #| msgid "Name:" 131 339 msgid "Name" 132 340 msgstr "Име" 133 341 134 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52 135 msgid "Url" 136 msgstr "Адрес" 137 138 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61 139 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70 140 #, csharp-format 141 msgid "Exception occurred: {0}" 142 msgstr "Възникна изключение: {0}" 143 144 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32 145 msgid "Package" 146 msgstr "Пакет" 147 148 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110 149 msgid "Extension Installation" 150 msgstr "Инсталиране на разширение" 151 152 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:136 153 msgid "<b>Select the extensions to install and click on Next</b>" 342 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:11 343 msgid "Not logged in" 344 msgstr "Не сте влезли" 345 346 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:12 347 #| msgid "Version:" 348 msgid "Permissions:" 349 msgstr "Права:" 350 351 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:13 352 #| msgid "(Not Connected)" 353 msgid "Stay Connected" 354 msgstr "Останете свързани" 355 356 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:14 357 msgid "Use an existing album" 358 msgstr "Използване на съществуващ албум" 359 360 #: ../extensions/Exporters/FacebookExport/FacebookExport.ui.h:15 361 msgid "Who is this?" 362 msgstr "Кой е този?" 363 364 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:1 365 msgid "_23hq..." 366 msgstr "_23hq..." 367 368 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:2 369 #| msgid "Flickr" 370 msgid "_Flickr..." 371 msgstr "_Flickr..." 372 373 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:3 374 #| msgid "_Import..." 375 msgid "_Zooomr..." 376 msgstr "_Zooomr..." 377 378 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:105 379 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:5 380 msgid "Authorize" 381 msgstr "Идентифициране" 382 383 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:111 384 #, csharp-format 385 msgid "Return to this window after you have finished the authorization process on {0} and click the \"Complete Authorization\" button below" 386 msgstr "Връщане на този прозорец след като упълномощаване на процеса {0} завърши и натиснете бутона \"Завършване на идентифицирането\" отдолу" 387 388 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:112 389 #| msgid "Components Configuration" 390 msgid "Complete Authorization" 391 msgstr "Пълно упълномощаване" 392 393 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:117 394 #, csharp-format 395 msgid "Logging into {0}" 396 msgstr "Влизане в {0}" 397 398 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:118 399 msgid "Checking credentials..." 400 msgstr "Проверка на вашите правомощия..." 401 402 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:125 403 #, csharp-format 404 msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" 405 msgstr "Добре дошли {0}, вие сте свързани с {1}" 406 407 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:128 408 #, csharp-format 409 msgid "Sign in as a different user" 410 msgstr "Влизане като друг потребител" 411 412 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:133 413 #, csharp-format 414 msgid "Used {0} of your allowed {1} monthly quota" 415 msgstr "Заети {0} от вашата позволена {1} месечна квота" 416 417 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:297 418 #| msgid "Unable to log on." 419 msgid "Unable to log on" 420 msgstr "Не може да влезе" 421 422 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:317 423 #, csharp-format 424 #| msgid "Copying file {0} of {1}" 425 msgid "Waiting for response {0} of {1}" 426 msgstr "Изчакване на отговор {0} от {1}" 427 428 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:344 429 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:242 430 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:777 431 #, csharp-format 432 msgid "Uploading picture \"{0}\"" 433 msgstr "Качване на снимка „{0}“" 434 435 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:367 436 #, csharp-format 437 #| msgid "Error Uploading To Flickr" 438 msgid "Error Uploading To {0}: {1}" 439 msgstr "Грешка при качване на снимка в {0}: {1}" 440 441 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:454 442 msgid "Unable to log on." 443 msgstr "Не може да се влезне" 444 445 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.cs:455 446 #, csharp-format 447 #| msgid "" 448 #| "F-Spot was unable to log on to Flickr. Make sure the settings you " 449 #| "supplied are correct." 450 msgid "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the authentication using {0} web browser interface." 451 msgstr "F-Spot не можа да влезе в {0}. Уверете се, че сте упълномощили на уеб браузъра {0}." 452 453 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:1 454 #: ../src/f-spot.glade.h:8 455 msgid "<b>Account</b>" 456 msgstr "<b>Абонамент</b>" 457 458 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:2 459 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:5 460 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:3 461 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:2 462 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:2 463 #: ../src/f-spot.glade.h:14 464 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:5 465 msgid "<b>Photos</b>" 466 msgstr "<b>Снимки</b>" 467 468 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:3 469 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:6 470 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:4 471 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:4 472 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:4 473 #: ../src/f-spot.glade.h:16 474 msgid "<b>Style</b>" 475 msgstr "<b>Стил</b>" 476 477 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:4 478 msgid "<b>Viewing permissions</b>" 479 msgstr "<b>Права за разглеждане</b>" 480 481 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:6 482 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:8 483 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:9 484 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:6 485 #: ../src/f-spot.glade.h:43 486 msgid "Export" 487 msgstr "Изнасяне" 488 489 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:7 490 #| msgid "Export to _Web Gallery..." 491 msgid "Export tag _hierarchy" 492 msgstr "Експортиране по _йерархия на етикет" 493 494 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8 495 msgid "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-Spot the authorization. " 496 msgstr "F-Spot се нуждае от вашето упълномощаване, за да качи снимки във вашия акаунт в {0}. Натиснете бутона \"Идентифициране\", за да се отвори уеб браузъра и да упълномощите F-Spot." 497 498 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:9 499 msgid "Ignore _top level tags" 500 msgstr "Игнориране на етикети от _най-горно ниво" 501 502 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:10 503 msgid "Private" 504 msgstr "Лична" 505 506 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:11 507 msgid "Public" 508 msgstr "Публична" 509 510 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:12 511 #| msgid "Strip metadata" 512 msgid "Strip _metadata" 513 msgstr "Ивица с _метаданни" 514 515 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:13 516 msgid "Visible to Family" 517 msgstr "Видими за семейство" 518 519 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:14 520 msgid "Visible to Friends" 521 msgstr "Видими за приятели" 522 523 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:16 524 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:21 525 #: ../src/f-spot.glade.h:96 526 #| msgid "_Export" 527 msgid "_Export tags" 528 msgstr "_Експортиране на етикети" 529 530 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:17 531 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:18 532 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:21 533 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:25 534 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:15 535 #: ../src/f-spot.glade.h:109 536 #| msgid "Resize to: " 537 msgid "_Resize to: " 538 msgstr "_Преоразмеряване в: " 539 540 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:18 541 #| msgid "View photos in browser when done uploading" 542 msgid "_View photos in browser when done uploading" 543 msgstr "_Показване на снимките в браузъра след приключване на качването" 544 545 #: ../extensions/Exporters/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:19 546 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:20 547 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:24 548 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:27 549 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:17 550 #: ../src/f-spot.glade.h:125 551 msgid "pixels" 552 msgstr "пиксела" 553 554 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.addin.xml.h:1 555 #| msgid "Export to _Folder..." 556 msgid "F_older..." 557 msgstr "П_апка..." 558 559 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:140 560 #| msgid "Select Folder" 561 msgid "Select Export Folder" 562 msgstr "Избор на папка за експортиране" 563 564 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:198 565 msgid "Building Gallery" 566 msgstr "Създаване на галерия" 567 568 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:248 569 #, csharp-format 570 #| msgid "Error Uploading To Gallery" 571 msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" 572 msgstr "Грешка при качване на картината \"{0}\" в галепия:{2}{1}" 573 574 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:333 575 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" 576 msgstr "Грешка при трансфера - спиране." 577 578 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:336 579 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" 580 msgstr "Грешка: Файлът вече съществува - прекъсване" 581 582 #. Note for translators: light as clear, opposite as dark 583 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:803 584 msgid "Light" 585 msgstr "Светло" 586 587 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:804 588 msgid "Dark" 589 msgstr "Тъмно" 590 591 #. Abbreviation of previous 592 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:984 593 msgid "Prev" 594 msgstr "Предишна" 595 596 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:986 597 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1227 598 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:82 599 msgid "Index" 600 msgstr "Индекс" 601 602 #. Don't care otherwise, Tags sounds reasonable 603 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:989 604 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1161 605 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1201 606 #: ../src/MainWindow.cs:342 607 #: ../src/Widgets/Sidebar.cs:64 608 #| msgid "_Tags" 609 msgid "Tags" 610 msgstr "Етикети" 611 612 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:992 613 #: ../src/f-spot.glade.h:57 614 #: ../src/ItemAction.cs:102 615 msgid "Next" 616 msgstr "Следващо" 617 618 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1096 619 msgid "Gallery generated by" 620 msgstr "Галерията е генерирана от" 621 622 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1136 623 msgid "Show Styles" 624 msgstr "Показване на стиловете" 625 626 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1137 627 msgid "Hide Styles" 628 msgstr "Скриване на стиловете" 629 630 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1172 631 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1173 632 #: ../src/ui/main_window.ui.h:24 633 #| msgid "_Tags" 634 msgid "Tags: " 635 msgstr "Етикети:" 636 637 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1304 638 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.cs:1437 639 msgid "Page:" 640 msgstr "Страница:" 641 642 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:1 643 msgid "\n" 644 msgstr "\n" 645 646 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:3 647 #: ../src/f-spot.glade.h:11 648 msgid "<b>Destination</b>" 649 msgstr "<b>Местонахождение</b>" 650 651 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:4 652 msgid "<b>Export Method</b>" 653 msgstr "<b>Метод на изнасяне</b>" 654 655 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:8 656 msgid "Create _gallery using \"Original\"" 657 msgstr "Създаване на _галерия, ползвайки \"Оригинал\"" 658 659 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:9 660 msgid "Create standalone _web gallery" 661 msgstr "Създаване на самостоятелна _уеб галерия" 662 663 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:10 664 #| msgid "Description:" 665 msgid "D_escription:" 666 msgstr "О_писание:" 667 668 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:11 669 #| msgid "Export" 670 msgid "Export _tags" 671 msgstr "Експортиране по _етикети" 672 673 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:12 674 #| msgid "Export tags and categories" 675 msgid "Export tag _icons" 676 msgstr "Експортиране по икони на е_тикети" 677 678 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:13 679 msgid "Folder Export" 680 msgstr "Изнасяне на папка" 681 682 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:14 683 #| msgid "Gallery Name:" 684 msgid "G_allery Name:" 685 msgstr "Име на г_алерия:" 686 687 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:15 688 #| msgid "Open destination when done exporting." 689 msgid "Open _destination when done exporting" 690 msgstr "Отваряне на _целевата папка след завършаване на експортирането" 691 692 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:17 693 #| msgid "Folder URI:" 694 msgid "_Folder:" 695 msgstr "_Папка:" 696 697 #: ../extensions/Exporters/FolderExport/FolderExport.glade.h:19 698 msgid "_Save the files only" 699 msgstr "_Съхраняване само на файловете" 700 701 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.addin.xml.h:1 702 #| msgid "Export to _Web Gallery..." 703 msgid "Web _Gallery..." 704 msgstr "Уеб _галерия..." 705 706 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:52 707 msgid "" 708 "Cannot connect to a Gallery for which the version is unknown.\n" 709 "Please check that you have Remote plugin 1.0.8 or later" 154 710 msgstr "" 155 156 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:150 157 msgid "Install from:" 158 msgstr "Инсталиране от:" 159 160 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:179 161 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:180 162 msgid "_Repositories..." 711 "Не може да се свърже с Галерия, която е с неизвесна версия.\n" 712 "Моля, проверете дали имате приставката Remote версия 1.0.8 или по-нова" 713 714 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:391 715 msgid "Invalid URL" 716 msgstr "Невалиден адрес" 717 718 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:392 719 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" 720 msgstr "Адресът на галерията не е валиден" 721 722 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:402 723 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:429 724 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:440 725 #| msgid "Error connecting to camera" 726 msgid "Error while connecting to Gallery" 727 msgstr "Грешка при свързване към галерия" 728 729 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:403 730 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:430 731 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:441 732 #, csharp-format 733 msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" 734 msgstr "Възникна следната прегка при опит за влизане: {0}" 735 736 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:417 737 msgid "A Gallery with this name already exists" 738 msgstr "Вече съществува галерия с това име" 739 740 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:418 741 #, csharp-format 742 msgid "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. Please choose a unique name." 743 msgstr "Във вашите регистрирани галерии вече има галерия с това име. Моля, изберете друго име." 744 745 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:528 746 msgid "(TopLevel)" 747 msgstr "(Най-горноНиво)" 748 749 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:590 750 #| msgid "Gallery Name:" 751 msgid "Invalid Gallery name" 752 msgstr "Невалидно име на глерия" 753 754 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:591 755 msgid "" 756 "The gallery name contains invalid characters.\n" 757 "Only letters, numbers, - and _ are allowed" 163 758 msgstr "" 164 165 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:220 166 msgid "Show all packages" 759 "Името на галерията съдържа невалидни знаци.\n" 760 "Само букви, числа, - и _ не са позволени" 761 762 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:796 763 #, csharp-format 764 #| msgid "Error Uploading To Gallery" 765 msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" 766 msgstr "Грешка при качване на картина \"{0}\" в галерия: {1}" 767 768 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:824 769 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:727 770 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:630 771 msgid "(No Gallery)" 772 msgstr "(няма галерия)" 773 774 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:916 775 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:849 776 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:726 777 msgid "(Not Connected)" 778 msgstr "(Няма осъществена връзка)" 779 780 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:917 781 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:850 782 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:727 783 msgid "(No Albums)" 784 msgstr "(няма албуми)" 785 786 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.cs:969 787 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:915 788 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:768 789 msgid "No account selected" 790 msgstr "Не са избран акаунт" 791 792 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:1 793 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:1 794 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:1 795 #: ../src/f-spot.glade.h:9 796 msgid "<b>Album</b>" 797 msgstr "<b>Албум</b>" 798 799 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:2 800 #: ../src/f-spot.glade.h:12 801 msgid "<b>Gallery</b>" 802 msgstr "<b>Галерия</b>" 803 804 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:5 805 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:5 806 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n" 807 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при свързване с галерията</span>\n" 808 809 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:9 810 #| msgid "Export titles and comments" 811 msgid "Export _titles and comments" 812 msgstr "Експортиране на _имена и коментари" 813 814 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:10 815 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:10 816 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:7 817 #| msgid "Open album in browser when done uploading" 818 msgid "Open _album in browser when done uploading" 819 msgstr "Отваряне на _албума след като качването завърши" 820 821 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:11 822 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:11 823 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." 824 msgstr "Уверете се, че настройките за тази галерия са правилни." 825 826 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:12 827 #| msgid "URL:" 828 msgid "U_RL:" 829 msgstr "А_дрес:" 830 831 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:13 832 msgid "_Album Name:" 833 msgstr "Име на _албум:" 834 835 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:14 836 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:19 837 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:11 838 #| msgid "Description:" 839 msgid "_Description:" 840 msgstr "_Описание:" 841 842 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:16 843 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:22 844 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:13 845 #: ../src/f-spot.glade.h:97 846 #| msgid "Export to Album:" 847 msgid "_Export to Album:" 848 msgstr "_Експортиране в албум:" 849 850 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:17 851 #| msgid "Gallery Name:" 852 msgid "_Gallery Name:" 853 msgstr "_Име на галерия" 854 855 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:18 856 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:23 857 #| msgid "Gallery:" 858 msgid "_Gallery:" 859 msgstr "_Галерия:" 860 861 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:19 862 #| msgid "Export to Album:" 863 msgid "_Parent Album:" 864 msgstr "_Главен албум:" 865 866 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:20 867 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:24 868 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:14 869 #| msgid "Password:" 870 msgid "_Password:" 871 msgstr "_Парола:" 872 873 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:22 874 #| msgid "Title" 875 msgid "_Title:" 876 msgstr "_Име:" 877 878 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:23 879 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:26 880 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:16 881 #| msgid "Username:" 882 msgid "_Username:" 883 msgstr "_Потребител:" 884 885 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:361 886 msgid "Error reading server response" 887 msgstr "Грешка при четене на отговор на сървъра" 888 889 #. failed to find the response 890 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:373 891 msgid "Server returned response without Gallery content" 892 msgstr "Сървъра върна отговор без съдържание на галерията" 893 894 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:710 895 #| msgid "Error while Rotating Image." 896 msgid "Error while creating new album" 897 msgstr "Грешка при създаване на нов албум" 898 899 #: ../extensions/Exporters/GalleryExport/GalleryRemote.cs:711 900 #, csharp-format 901 msgid "" 902 "The following error was encountered while attempting to perform the requested operation:\n" 903 "{0} ({1})" 167 904 msgstr "" 168 169 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:221 170 msgid "Show new versions only" 905 "Беше срещната следната грешка при опит за извършване на поисканата операция:\n" 906 "{0} ({1})" 907 908 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.addin.xml.h:1 909 msgid "_PicasaWeb..." 910 msgstr "_PicasaWeb..." 911 912 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:441 913 #| msgid "Error while Rotating Image." 914 msgid "Error while creating Album" 915 msgstr "Грешка при създаване на албум" 916 917 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:442 918 #, csharp-format 919 msgid "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" 920 msgstr "Възникна следната грешка при опит за създаване на албум: {0}" 921 922 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:620 923 #, csharp-format 924 msgid "{0} Sent" 925 msgstr "{0} изпратени" 926 927 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:622 928 #, csharp-format 929 #| msgid "{0} of {1}" 930 msgid "{0} of approx. {1}" 931 msgstr "{0} от около {1}" 932 933 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:691 934 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:594 935 #, csharp-format 936 #| msgid "Error Uploading To Gallery" 937 msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" 938 msgstr "Грешка при качване в галерия: {0}" 939 940 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:778 941 #, csharp-format 942 msgid "Available space: {0}, {1}% used out of {2}" 943 msgstr "Налично място: {0}, {1}% заето от {2}" 944 945 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:891 946 #, csharp-format 947 msgid "" 948 "The selected album has a limit of {0} pictures,\n" 949 "which would be passed with the current selection of {1} images" 171 950 msgstr "" 172 173 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:222 174 msgid "Show updates only" 951 "Избраният албум има огрначинение от {0} картини,\n" 952 "които ще бъдат изпратени с текущия избор от {1} изображения" 953 954 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:3 955 #| msgid "<b>Exposure</b>" 956 msgid "<b>PicasaWeb Export</b>" 957 msgstr "<b>Експортиране в PicasaWeb</b>" 958 959 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:7 960 #| msgid "" 961 #| "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n" 962 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n" 963 msgstr "<span weight='bold' size='larger'>Вашия Google акаунт е заключен</span>\n" 964 965 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:12 966 msgid "" 967 "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" 968 "Enter the letters as they are shown in the image in\n" 969 "the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>" 175 970 msgstr "" 176 177 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:247 178 #, fuzzy 179 msgid "_Unselect All" 180 msgstr "Избор на всичко" 181 182 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:259 183 #: ../src/f-spot.glade.h:153 184 msgid "Select _All" 185 msgstr "Избор на всичко" 186 187 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:334 188 msgid "label124" 971 "Моля, проверете дали настройките за тази галерия са правилни.\n" 972 "Въведете знаците, които са показани в изображението в\n" 973 "полео 'Captcha'. <i>Знаците не са чувствителни към големината</i>" 974 975 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:15 976 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:8 977 msgid "Public Album" 978 msgstr "Публичен албум" 979 980 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:16 981 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:10 982 msgid "_Album Title:" 983 msgstr "_Име на албум" 984 985 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:17 986 msgid "_Autorotate" 987 msgstr "_Автоматично завъртане" 988 989 #: ../extensions/Exporters/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:18 990 msgid "_Captcha:" 991 msgstr "_Captcha:" 992 993 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.addin.xml.h:1 994 msgid "_SmugMug..." 995 msgstr "_SmugMug..." 996 997 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:3 998 #| msgid "<b>Exposure</b>" 999 msgid "<b>SmugMug Export</b>" 1000 msgstr "<b>Експортиране в SmugMug</b>" 1001 1002 #: ../extensions/Exporters/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:9 1003 #| msgid "Amount:" 1004 msgid "_Account:" 1005 msgstr "_Акаунт:" 1006 1007 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:132 1008 #, csharp-format 1009 #| msgid "Uploading picture \"{0}\"" 1010 msgid "Uploading photo \"{0}\"" 1011 msgstr "Качване на снимка \"{0}\"" 1012 1013 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:206 1014 msgid "Logging into Tabblo" 1015 msgstr "Влизане в Tabblo" 1016 1017 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/Tabblo/Connection.cs:267 1018 msgid "Obtaining URL for upload" 1019 msgstr "Получаване на адрес за качване" 1020 1021 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.addin.xml.h:1 1022 msgid "_Tabblo..." 1023 msgstr "_Tabblo..." 1024 1025 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:308 1026 #| msgid "Done Sending Photos" 1027 msgid "Done sending photos" 1028 msgstr "Изпращането завърши" 1029 1030 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:310 1031 #| msgid "Upload Complete" 1032 msgid "Upload complete" 1033 msgstr "Качването завърши" 1034 1035 #: ../extensions/Exporters/TabbloExport/TabbloExport.cs:316 1036 #| msgid "Error Uploading To Gallery" 1037 msgid "Error uploading to Tabblo: " 1038 msgstr "Грешка при качване в Tabblo: " 1039 1040 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.addin.xml.h:1 1041 #| msgid "Compression" 1042 msgid "Compressed fil_e..." 1043 msgstr "Компресиран фай_л..." 1044 1045 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:47 1046 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:196 1047 msgid "No selection available" 1048 msgstr "Няма наличен избор" 1049 1050 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:48 1051 #| msgid "" 1052 #| "This tool requires an active selection. Please select a region of the " 1053 #| "image and try the operation again" 1054 msgid "This tool requires an active selection. Please select one or more pictures and try again" 1055 msgstr "Този инструменти изисква активен избор. Моля изберете една или повече картини и опитайте отново" 1056 1057 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:64 1058 #| msgid "Select Folder" 1059 msgid "Select export folder" 1060 msgstr "Избор на папка за експортиране" 1061 1062 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:102 1063 #| msgid "Operation failed" 1064 msgid "Exporting files" 1065 msgstr "Експортиране на файлове" 1066 1067 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.cs:108 1068 #, csharp-format 1069 #| msgid "Uploading picture \"{0}\"" 1070 msgid "Preparing photo \"{0}\"" 1071 msgstr "Подготовка на снимка \"{0}\"" 1072 1073 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:1 1074 #: ../src/f-spot.glade.h:92 1075 #| msgid "Create CD" 1076 msgid "_Create" 1077 msgstr "_Създаване" 1078 1079 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:2 1080 #| msgid "New name:" 1081 msgid "_File name:" 1082 msgstr "_Файл:" 1083 1084 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:3 1085 #| msgid "Caption:" 1086 msgid "_Location:" 1087 msgstr "_Местоположение:" 1088 1089 #: ../extensions/Exporters/ZipExport/ZipExport.glade.h:4 1090 #| msgid "_Small" 1091 msgid "_Scale:" 1092 msgstr "_Мащабиране:" 1093 1094 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:53 1095 msgid "In order to detect duplicates on pictures you imported before 0.5.0, F-Spot needs to analyze your image collection. This is not done by default as it's time consuming. You can Start or Pause this update process using this dialog." 1096 msgstr "За да се открият дубликатите на снимките, които са внесени преди 0.5.0, F-Spot трябва да анализира вашата колекция. Това не се прави по подразбиране, защото отнема известно време. Можете да стартирате или спрете този процес с помощта на този прозорец." 1097 1098 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:59 1099 #, csharp-format 1100 msgid "You currently have {0} photos needing md5 calculation, and {1} pending jobs" 1101 msgstr "Текущо има {0} снимки чакащи за изчисление на md5 контролна сума и {1} предстоящи задачи" 1102 1103 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:75 1104 #: ../src/ui/main_window.ui.h:37 1105 msgid "_Close" 1106 msgstr "Затваряне" 1107 1108 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:102 1109 msgid "Processing images..." 1110 msgstr "Обработка на изображения..." 1111 1112 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.cs:108 1113 msgid "Stopped" 1114 msgstr "Спрян" 1115 1116 #: ../extensions/Tools/HashJob/HashJob.addin.xml.h:1 1117 msgid "Hash for Duplicates" 1118 msgstr "Проверка за дубликати" 1119 1120 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.addin.xml.h:1 1121 msgid "Merge Db" 1122 msgstr "Обединяване на база данни" 1123 1124 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:73 1125 #| msgid "Crop image to selected area" 1126 msgid "Error opening the selected file" 1127 msgstr "Грешка при отваряне на избрания файл" 1128 1129 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.cs:74 1130 #, csharp-format 1131 msgid "" 1132 "The file you selected is not a valid or supported database.\n" 1133 "\n" 1134 "Received exception \"{0}\"." 189 1135 msgstr "" 190 191 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:346 192 msgid "Overall Progress:" 193 msgstr "Общ напредък:" 194 195 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:374 196 msgid "Downloading extensions..." 197 msgstr "Сваляне на приставки…" 198 199 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36 200 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58 201 msgid "Extension Manager" 202 msgstr "Управление на приставки…" 203 204 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:54 205 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." 1136 "Файлът, който сте избрали не е валиден или неподдържана база данни.\n" 1137 "\n" 1138 "Получено изключение \"{0}\"." 1139 1140 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:1 1141 msgid "<small><i>Choose the location of the database you want to import from</i></small>" 1142 msgstr "<small><i>Изберете местоположението на базата данни, от която искате да се внася</i></small>" 1143 1144 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:2 1145 msgid "" 1146 "<small><i>Choose what to import from the selected db.\n" 1147 "\"New Rolls Only\" is the smart option that will avoid re-importing photos you could have imported during a previous operation.\n" 1148 "\"A Single Import Roll\" let you choose which roll you want to merge back.\n" 1149 "\"Everything\" will import everything, creating duplicates if you already imported from that database.</i></small>" 206 1150 msgstr "" 207 208 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:64 209 msgid "The following extensions will be installed:" 1151 "<small><i>Изберете какво да се внесе от избраната база данни.\n" 1152 "\"Само новите редове\" е умен избор, който ще избегне повторното внасяне на снимки, които вече са внесени.\n" 1153 "\"Внасяне на един ред\" ви позволява да изберете кой ред искате да се обедини.\n" 1154 "\"Всичко\" ще внесе всичко и ще се създадат дубликати.</i></small>" 1155 1156 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:6 1157 msgid "<small><i>Copy the images locally or keep them where they are. If you chose the later, be sure that this location will stay accessible from f-spot.</i></small>" 1158 msgstr "<small><i>Копирайте изображенията локално или ги оставете където са. Ако изберете 'По-късно', уверете се, че това местоположение ще остане достъпно за F-Spot.</i></small>" 1159 1160 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:7 1161 msgid "A Single Import Roll" 1162 msgstr "Внасяне на един ред" 1163 1164 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:8 1165 #| msgid "Crop image to selected area" 1166 msgid "Copy images to photos folder" 1167 msgstr "Копиране на изображенията в папката Photos" 1168 1169 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:9 1170 msgid "Database Location:" 1171 msgstr "Местоположение на базата данни:" 1172 1173 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:10 1174 msgid "Everything" 1175 msgstr "Всичко" 1176 1177 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:11 1178 #| msgid "Import" 1179 msgid "Import:" 1180 msgstr "Внасяне:" 1181 1182 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:12 1183 msgid "Keep the images at their original location" 1184 msgstr "Запазване на изображенията в техните оригинални местоположения" 1185 1186 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:13 1187 msgid "Merge another F-Spot collection" 1188 msgstr "Обединяване с друга F-Spot колекция" 1189 1190 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:14 1191 msgid "New Rolls Only" 1192 msgstr "Само новите редове" 1193 1194 #: ../extensions/Tools/MergeDb/MergeDb.glade.h:15 1195 #: ../src/FileImportBackend.cs:290 1196 #: ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:51 1197 msgid "Skip" 1198 msgstr "Пропускане" 1199 1200 #: ../extensions/Tools/MergeDb/PickFolderDialog.cs:33 1201 #, csharp-format 1202 msgid "" 1203 "<big>The database refers to files contained in the <b>{0}</b> folder.\n" 1204 " Please select that folder so I can do the mapping.</big>" 210 1205 msgstr "" 211 212 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:90 213 msgid "<big><b>Extension Manager</b></big>" 214 msgstr "" 215 216 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:110 217 msgid "The following extensions are currently installed:" 218 msgstr "" 219 220 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:165 221 msgid "_Install Extensions..." 222 msgstr "" 223 224 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:210 225 msgid "_Uninstall..." 226 msgstr "_Деинсталиране…" 227 228 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:236 229 msgid "Enable" 230 msgstr "Включване" 231 232 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:262 233 msgid "Disable" 234 msgstr "Изключване" 235 236 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:40 237 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:359 238 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:249 239 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:799 240 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:694 241 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:595 242 msgid "Error" 243 msgstr "Грешка" 244 245 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111 246 msgid "Details" 247 msgstr "Подробности" 248 249 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34 250 msgid "Extension Repository Management" 251 msgstr "Управление на хранилищетата на приставки" 252 253 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52 254 msgid "Add New Repository" 255 msgstr "Добавяне на ново хранилище" 256 257 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:70 258 msgid "Select the location of the repository you want to register:" 259 msgstr "Изберете адреса на хранилището, което искате да добавите:" 260 261 #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild 262 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:77 263 msgid "Register an on-line repository" 264 msgstr "Регисриране на отдалечено хранилище" 265 266 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:106 267 msgid "Url:" 268 msgstr "Адрес:" 269 270 #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild 271 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:127 272 msgid "Register a local repository" 273 msgstr "Регистриране на локално хранилище" 274 275 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:155 276 msgid "Path:" 277 msgstr "Път:" 278 279 #: ../mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:179 280 msgid "Browse..." 281 msgstr "Разглеждане…" 282 283 #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79 284 #, csharp-format 285 msgid "(provided by {0})" 286 msgstr "(осигурена от {0})" 287 288 #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:154 289 msgid "Disabled extensions can't be loaded." 290 msgstr "" 291 292 #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:179 293 #, csharp-format 294 msgid "Loading {0} extension" 295 msgstr "" 296 297 #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:265 298 #, csharp-format 299 msgid "The required extension '{0}' is disabled." 300 msgstr "" 301 302 #: ../mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:267 303 #, csharp-format 304 msgid "The required extension '{0}' is not installed." 305 msgstr "" 1206 "<big>Базата данни съотвества на съдържаните файлове в папката <b>{0}</b>.\n" 1207 " Моля, изберете тази папка, така да се извърши съпоставяне.</big>" 1208 1209 #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfig.addin.xml.h:1 1210 msgid "Configure Screensaver" 1211 msgstr "Настройки на предпазител на екрана" 1212 1213 #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:1 1214 #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:129 1215 #| msgid "Load Image" 1216 msgid "All Images" 1217 msgstr "Всички изображения" 1218 1219 #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:2 1220 msgid "Delay:" 1221 msgstr "Закъснение:" 1222 1223 #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:3 1224 #| msgid "Display T_ags" 1225 msgid "Display:" 1226 msgstr "Показване:" 1227 1228 #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:4 1229 msgid "Images tagged with:" 1230 msgstr "Изображения с етикет:" 1231 1232 #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:5 1233 msgid "Make F-Spot my screensaver" 1234 msgstr "F-Spot като предпазител на екрана" 1235 1236 #: ../extensions/Tools/ScreensaverConfig/ScreensaverConfigDialog.ui.h:6 1237 #| msgid "Components Configuration" 1238 msgid "Screensaver Configuration" 1239 msgstr "Настройки на предпазител на екрана" 1240 1241 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:1 1242 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1 1243 #| msgid "F-Spot Photo Viewer" 1244 msgid "F-Spot Photo Manager" 1245 msgstr "Мениджър на снимки (F-Spot)" 1246 1247 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 1248 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" 1249 msgstr "Организирайте, наслаждавайте се и споделете снимките си" 1250 1251 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:3 1252 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:3 1253 #| msgid "Photo Management" 1254 msgid "Photo Manager" 1255 msgstr "Организиране на снимки" 1256 1257 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2 1258 msgid "Import into F-Spot" 1259 msgstr "Внасяне в F-Spot" 306 1260 307 1261 #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:1 … … 310 1264 311 1265 #: ../f-spot-view.desktop.in.in.h:2 312 # , fuzzy1266 #| msgid "F-Spot Photo Viewer" 313 1267 msgid "Photo Viewer" 314 msgstr "Преглед на снимки F-Spot" 315 316 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:1 ../f-spot.desktop.in.in.h:1 317 #, fuzzy 318 msgid "F-Spot Photo Manager" 319 msgstr "Преглед на снимки F-Spot" 320 321 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:2 322 msgid "Import into F-Spot" 323 msgstr "" 324 325 #: ../f-spot-import.desktop.in.in.h:3 ../f-spot.desktop.in.in.h:3 326 #, fuzzy 327 msgid "Photo Manager" 328 msgstr "Управление на фотографии" 329 330 #: ../f-spot.desktop.in.in.h:2 331 msgid "Organize, enjoy, and share your photos" 332 msgstr "" 333 334 #: ../libeog/eog-image.c:773 335 #, c-format 336 msgid "No image loaded." 337 msgstr "Няма заредено изображение." 338 339 #: ../libeog/eog-image.c:780 340 #, c-format 341 msgid "Can't save non local files." 342 msgstr "Не може да се запазват не-локални файлове." 343 344 #: ../libeog/eog-image.c:803 345 #, c-format 346 msgid "Unsupported image type for saving." 347 msgstr "Неподдържан за запис вид изображение" 348 349 #: ../libeog/image-view.c:2128 350 msgid "interpolation type" 351 msgstr "вид на интерполацията" 352 353 #: ../libeog/image-view.c:2129 354 msgid "the type of interpolation to use" 355 msgstr "вида на интерполацията, която да се използва" 356 357 #: ../libeog/image-view.c:2135 ../libeog/image-view.c:2142 358 msgid "check type" 359 msgstr "вид проверка" 360 361 #: ../libeog/image-view.c:2136 362 msgid "the type of chequering to use" 363 msgstr "вида на шахматния шаблон" 364 365 #: ../libeog/image-view.c:2143 366 msgid "the size of chequers to use" 367 msgstr "размера на шахматния шаблон, който да се използва" 368 369 #: ../libeog/image-view.c:2149 370 msgid "dither" 371 msgstr "дифузия" 372 373 #: ../libeog/image-view.c:2150 374 msgid "dither type" 375 msgstr "вид дифузия" 376 377 #: ../libfspot/f-jpeg-utils.c:445 ../src/RotateCommand.cs:222 1268 msgstr "Визуализатор на снимки" 1269 1270 #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:441 1271 #: ../src/RotateCommand.cs:224 378 1272 msgid "File not found" 379 1273 msgstr "Файлът не е открит" 380 1274 381 #: ../lib fspot/f-jpeg-utils.c:4681275 #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:464 382 1276 #, c-format 383 1277 msgid "Unknown transform type %d" 384 1278 msgstr "Непознат вид трансформация - %d" 385 1279 386 #: ../lib fspot/f-jpeg-utils.c:4761280 #: ../lib/libfspot/f-jpeg-utils.c:472 387 1281 msgid "Operation failed" 388 1282 msgstr "Операцията пропадна" 389 1283 390 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:74 1284 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInfoDialog.cs:32 1285 #| msgid "Page:" 1286 msgid "Package" 1287 msgstr "Пакет" 1288 1289 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:110 1290 msgid "Extension Installation" 1291 msgstr "Инсталиране на разширения" 1292 1293 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:136 1294 msgid "<b>Select the extensions to install and click on Next</b>" 1295 msgstr "<b>Изберете разширенията, които са за инсталиране и натиснете 'Напред'</b>" 1296 1297 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:150 1298 msgid "Install from:" 1299 msgstr "Инсталиране от:" 1300 1301 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:179 1302 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:180 1303 msgid "_Repositories..." 1304 msgstr "_Хранилища..." 1305 1306 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:220 1307 msgid "Show all packages" 1308 msgstr "Показване на всички пакети" 1309 1310 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:221 1311 msgid "Show new versions only" 1312 msgstr "Показване само на новите версии" 1313 1314 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:222 1315 msgid "Show updates only" 1316 msgstr "Показване само на обновленията" 1317 1318 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:247 1319 #| msgid "Select _All" 1320 msgid "_Unselect All" 1321 msgstr "_Избор - нищо" 1322 1323 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:259 1324 #: ../src/ui/main_window.ui.h:18 1325 msgid "Select _All" 1326 msgstr "Избор на всичко" 1327 1328 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:334 1329 msgid "label124" 1330 msgstr "label124" 1331 1332 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:346 1333 msgid "Overall Progress:" 1334 msgstr "Общ напредък:" 1335 1336 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallDialog.cs:374 1337 #| msgid "Downloading Previews" 1338 msgid "Downloading extensions..." 1339 msgstr "Изтегляне на разширения..." 1340 1341 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:36 1342 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:58 1343 #| msgid "By Extension" 1344 msgid "Extension Manager" 1345 msgstr "Мениджър на разширения" 1346 1347 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:54 1348 msgid "Additional extensions are required to perform this operation." 1349 msgstr "За извършването на тази операция са необходими допълнителни разширения." 1350 1351 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinInstallerDialog.cs:64 1352 msgid "The following extensions will be installed:" 1353 msgstr "Ще бъдат инсталирани следните разширения:" 1354 1355 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:90 1356 msgid "<big><b>Extension Manager</b></big>" 1357 msgstr "<big><b>Мениджър на разширенията</b></big>" 1358 1359 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:110 1360 msgid "The following extensions are currently installed:" 1361 msgstr "Следните разширения са текущо инсталирани:" 1362 1363 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:165 1364 msgid "_Install Extensions..." 1365 msgstr "_Инсталиране на разширения..." 1366 1367 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:210 1368 #| msgid "_Print..." 1369 msgid "_Uninstall..." 1370 msgstr "_Деинсталиране..." 1371 1372 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:236 1373 #| msgid "bleh" 1374 msgid "Enable" 1375 msgstr "Разрешаване" 1376 1377 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.AddinManagerDialog.cs:262 1378 msgid "Disable" 1379 msgstr "Забраняване" 1380 1381 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ErrorDialog.cs:111 1382 msgid "Details" 1383 msgstr "Подробности" 1384 1385 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.ManageSitesDialog.cs:34 1386 msgid "Extension Repository Management" 1387 msgstr "Управление на хранилащата с разширения" 1388 1389 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:52 1390 msgid "Add New Repository" 1391 msgstr "Добавяне на ново хранилище" 1392 1393 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:70 1394 #| msgid "Select the camera you want to transfer files from." 1395 msgid "Select the location of the repository you want to register:" 1396 msgstr "Изберете местоположението на хранилището, което искате да регистрирате:" 1397 1398 #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild 1399 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:77 1400 msgid "Register an on-line repository" 1401 msgstr "Регистриране на интернет хранилище" 1402 1403 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:106 1404 msgid "Url:" 1405 msgstr "Адрес:" 1406 1407 #. Container child vbox89.Gtk.Box+BoxChild 1408 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:127 1409 msgid "Register a local repository" 1410 msgstr "Регистриране на локално хранилище" 1411 1412 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:155 1413 #| msgid "Path" 1414 msgid "Path:" 1415 msgstr "Път:" 1416 1417 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/gtk-gui/Mono.Addins.Gui.NewSiteDialog.cs:179 1418 #| msgid "Browse" 1419 msgid "Browse..." 1420 msgstr "Преглед..." 1421 1422 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:62 1423 msgid "Version:" 1424 msgstr "Версия:" 1425 1426 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:65 1427 msgid "Author:" 1428 msgstr "Автор:" 1429 1430 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:68 1431 #| msgid "Copyright" 1432 msgid "Copyright:" 1433 msgstr "Авторски права:" 1434 1435 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInfoDialog.cs:71 1436 msgid "Extension Dependencies:" 1437 msgstr "Зависимости на разширениe:" 1438 1439 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:97 1440 msgid "All registered repositories" 1441 msgstr "Всички регистрирани хранилища:" 1442 1443 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:184 1444 msgid "Are you sure you want to cancel the installation?" 1445 msgstr "Сигурни ли сте, че искате преустановите инсталирането?" 1446 1447 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:308 1448 msgid "The following packages will be uninstalled:" 1449 msgstr "Следните пакети ще бъдат деинсталирани:" 1450 1451 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:313 1452 msgid "There are other extensions that depend on the previous ones which will also be uninstalled:" 1453 msgstr "Има други разширения, които зависят от предишните разширения и също ще бъдат деинсталирани:" 1454 1455 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:384 1456 msgid "The selected extensions can't be installed because there are dependency conflicts." 1457 msgstr "Избраните разширения не могат да бъдат инсталирани поради конфликти със зависимости." 1458 1459 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:398 1460 msgid "The following packages will be installed:" 1461 msgstr "Ще бъдат инсталирани следните хранилища:" 1462 1463 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:402 1464 msgid " (in user directory)" 1465 msgstr " (в папката на потребителя)" 1466 1467 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:408 1468 msgid "The following packages need to be uninstalled:" 1469 msgstr "Следните пакети трябва да бъдат деинсталирани:" 1470 1471 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:416 1472 msgid "The following dependencies could not be resolved:" 1473 msgstr "Следните зависимости не могат да бъдат решени:" 1474 1475 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:441 1476 msgid "The installation has been successfully completed." 1477 msgstr "Инсталирането завърши успешно." 1478 1479 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:442 1480 #| msgid "Operation failed" 1481 msgid "The installation failed!" 1482 msgstr "Инсталирането е неуспешно!" 1483 1484 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:443 1485 msgid "The installation has completed with warnings." 1486 msgstr "Инсталирането завърши с предупреждения." 1487 1488 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:446 1489 msgid "The uninstallation has been successfully completed." 1490 msgstr "Деинсталирането завърши успешно." 1491 1492 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:447 1493 #| msgid "Operation failed" 1494 msgid "The uninstallation failed!" 1495 msgstr "Деинсталирането е неуспешно!" 1496 1497 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:448 1498 msgid "The uninstallation has completed with warnings." 1499 msgstr "Деинсталирането завърши с предупреждения." 1500 1501 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallDialog.cs:616 1502 msgid "Repository" 1503 msgstr "Хранилище" 1504 1505 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstaller.cs:16 1506 msgid "Installation cancelled" 1507 msgstr "Инсталирането е преустановено" 1508 1509 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:159 1510 msgid "Some of the required extensions were not found" 1511 msgstr "Някои от нужните разширения не са намерени" 1512 1513 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinInstallerDialog.cs:171 1514 #| msgid "Operation failed" 1515 msgid "Installation failed" 1516 msgstr "Инсталирането е неуспешно" 1517 1518 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:91 1519 #| msgid "By Extension" 1520 msgid "Extension" 1521 msgstr "Разширение" 1522 1523 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:112 1524 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:214 1525 #| msgid "_Version" 1526 msgid "Version" 1527 msgstr "Версия" 1528 1529 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/AddinTreeWidget.cs:168 1530 #| msgid "dither" 1531 msgid "Other" 1532 msgstr "Друг" 1533 1534 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/ManageSitesDialog.cs:52 1535 msgid "Url" 1536 msgstr "Адрес" 1537 1538 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:61 1539 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins.Gui/Mono.Addins.Gui/Services.cs:70 1540 #, csharp-format 1541 msgid "Exception occurred: {0}" 1542 msgstr "Възникна изключение:{0}" 1543 1544 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:154 1545 msgid "Disabled extensions can't be loaded." 1546 msgstr "Забранените разширения не могат да се заредят." 1547 1548 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:179 1549 #, csharp-format 1550 msgid "Loading {0} extension" 1551 msgstr "Зареждане на разширението {0}" 1552 1553 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:265 1554 #, csharp-format 1555 msgid "The required extension '{0}' is disabled." 1556 msgstr "Необходимото разширение '{0}' е забранено." 1557 1558 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins/AddinSessionService.cs:267 1559 #, csharp-format 1560 msgid "The required extension '{0}' is not installed." 1561 msgstr "Необходимото разширение '{0}' не е инсталирано." 1562 1563 #: ../lib/mono-addins/Mono.Addins/Mono.Addins.Description/AssemblyDependency.cs:79 1564 #, csharp-format 1565 msgid "(provided by {0})" 1566 msgstr "(осигурен от {0})" 1567 1568 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:76 391 1569 msgid "Preview" 392 1570 msgstr "Преглед" 393 1571 394 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:7 61572 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:78 395 1573 msgid "Path" 396 1574 msgstr "Път" 397 1575 398 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:78 ../src/f-spot.glade.h:93 1576 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:80 1577 #: ../src/f-spot.glade.h:46 399 1578 msgid "File" 400 1579 msgstr "Файл" 401 1580 402 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:80 403 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:992 404 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:1233 405 msgid "Index" 406 msgstr "Индекс" 407 408 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:100 1581 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:102 409 1582 msgid "Select Tag" 410 1583 msgstr "Избор на етикет" 411 1584 412 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:13 61585 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:138 413 1586 msgid "Downloading Previews" 414 1587 msgstr "Сваляне на прегледи" 415 1588 416 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:14 61589 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:148 417 1590 #, csharp-format 418 1591 msgid "Downloading Preview of {0}" 419 1592 msgstr "Сваляне на преглед на {0}" 420 1593 421 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:197 422 #: ../extensions/CDExport/CDExport.cs:342 423 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:391 424 msgid "Transferring Pictures" 425 msgstr "Прехвърляне на снимки" 426 427 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:218 1594 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:220 428 1595 #, csharp-format 429 1596 msgid "Copying file {0} of {1}" 430 1597 msgstr "Копиране на файл {0} от общо {1}" 431 1598 432 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:2 281599 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:235 433 1600 msgid "Error transferring file" 434 1601 msgstr "Грешка при пренасянето на файла" 435 1602 436 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:2 371603 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:244 437 1604 msgid "Done Copying Files" 438 1605 msgstr "Копирането на файловете приключи" 439 1606 440 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:2 391607 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:246 441 1608 msgid "Download Complete" 442 1609 msgstr "Свалянето на файловете приключи" 443 1610 444 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:2 641611 #: ../src/CameraFileSelectionDialog.cs:271 445 1612 #, csharp-format 446 1613 msgid "Transferring \"{0}\" from camera" … … 448 1615 449 1616 #: ../src/CameraSelectionDialog.cs:29 1617 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:230 450 1618 msgid "Camera" 451 1619 msgstr "Фотоапарат" … … 455 1623 msgstr "Порт" 456 1624 457 #: ../src/Core.cs:200 458 #, fuzzy, csharp-format 1625 #: ../src/Core.cs:203 1626 #, csharp-format 1627 #| msgid "No matching images found " 459 1628 msgid "No photos matching {0} found" 460 msgstr "Н яма открити съвпадения"461 462 #: ../src/Core.cs:20 11629 msgstr "Не са открити снимки съответстващи на {0}" 1630 1631 #: ../src/Core.cs:204 463 1632 #, csharp-format 464 1633 msgid "" … … 467 1636 "F-Spot preference dialog." 468 1637 msgstr "" 469 470 #: ../src/Core.cs:205 1638 "Етикетът \"{0}\" не е приложен към всички снимки.\n" 1639 "Пробвайте да го добавите към някои снимки или изберете\n" 1640 "друг от диалоговия прозорец с настройките на F-Spot." 1641 1642 #: ../src/Core.cs:208 471 1643 msgid "Search returned no results" 472 msgstr " "473 474 #: ../src/Core.cs:20 61644 msgstr "Търсенето не даде резултати" 1645 1646 #: ../src/Core.cs:209 475 1647 msgid "" 476 1648 "The tag F-Spot is looking for does not exist. Try\n" … … 478 1650 "dialog." 479 1651 msgstr "" 1652 "Етикетът, който F-Spot търси не съществува.\n" 1653 "Пробвайте да изберете различен етикет в настройките\n" 1654 "на F-Spot." 480 1655 481 1656 #. Note for translators: Reparented is a picture becoming a version of another one 482 #: ../src/Core/Photo.cs:4 821657 #: ../src/Core/Photo.cs:473 483 1658 msgid "Reparented" 484 msgstr " "485 486 #: ../src/Core/Photo.cs:4 821659 msgstr "Осиновен" 1660 1661 #: ../src/Core/Photo.cs:473 487 1662 #, csharp-format 488 1663 msgid "Reparented ({0})" 489 msgstr " "490 491 #: ../src/Core/Photo.cs: 5011664 msgstr "Осиновен ({0})" 1665 1666 #: ../src/Core/Photo.cs:492 492 1667 #, csharp-format 493 1668 msgid "Modified" 494 1669 msgid_plural "Modified ({0})" 495 1670 msgstr[0] "Променена" 496 msgstr[1] "Променена" 497 498 #: ../src/Core/Photo.cs:520 499 #, fuzzy, csharp-format 1671 msgstr[1] "Променена ({0})" 1672 1673 #: ../src/Core/Photo.cs:511 1674 #, csharp-format 1675 #| msgid "Modified" 1676 #| msgid_plural "Modified ({0})" 500 1677 msgid "Modified in {1}" 501 msgstr "Променен а"502 503 #: ../src/Core/Photo.cs:5 201678 msgstr "Променен в {1}" 1679 1680 #: ../src/Core/Photo.cs:511 504 1681 #, csharp-format 505 1682 msgid "Modified in {1} ({0})" 506 msgstr " "1683 msgstr "Променен в {1} ({0})" 507 1684 508 1685 #. Note that the original version is never stored in the photo_versions table in the 509 1686 #. database. 510 #: ../src/Core/Photo.cs:680 ../src/f-spot.glade.h:133 1687 #: ../src/Core/Photo.cs:666 1688 #: ../src/f-spot.glade.h:61 511 1689 msgid "Original" 512 1690 msgstr "Оригинал" 513 1691 514 #: ../src/DateCommands.cs:57515 msgid "Today"516 msgstr ""517 518 #: ../src/DateCommands.cs:59519 msgid "Yesterday"520 msgstr ""521 522 #: ../src/DateCommands.cs:61523 msgid "Last 7 days"524 msgstr ""525 526 #: ../src/DateCommands.cs:63527 msgid "Last 30 days"528 msgstr ""529 530 #: ../src/DateCommands.cs:65531 msgid "Last 90 days"532 msgstr ""533 534 #: ../src/DateCommands.cs:67535 msgid "Last 360 days"536 msgstr ""537 538 #: ../src/DateCommands.cs:69539 msgid "Current Week (Mon-Sun)"540 msgstr ""541 542 #: ../src/DateCommands.cs:71543 msgid "Previous Week (Mon-Sun)"544 msgstr ""545 546 #: ../src/DateCommands.cs:87 ../src/f-spot.glade.h:54547 #, fuzzy548 msgid "All Images"549 msgstr "Зареждане на изображение"550 551 #: ../src/DateCommands.cs:89552 msgid "Customized Range"553 msgstr ""554 555 1692 #: ../src/Editors/AutoStretchEditor.cs:17 556 # , fuzzy1693 #| msgid "Adjust Color" 557 1694 msgid "Auto Color" 558 msgstr " Настройване на цвета"1695 msgstr "Автоматично поправяне" 559 1696 560 1697 #: ../src/Editors/ColorEditor.cs:38 561 # , fuzzy1698 #| msgid "Adjust Color" 562 1699 msgid "Adjust Colors" 563 msgstr " Настройване на цвета"1700 msgstr "Цветове" 564 1701 565 1702 #: ../src/Editors/ColorEditor.cs:41 566 # , fuzzy1703 #| msgid "Adjust Color" 567 1704 msgid "Adjust" 568 msgstr " Настройване на цвета"1705 msgstr "Регулиране" 569 1706 570 1707 #: ../src/Editors/CropEditor.cs:35 … … 592 1729 msgstr "Изрязване" 593 1730 1731 #: ../src/Editors/CropEditor.cs:73 1732 #| msgid "Select the camera you want to transfer files from." 1733 msgid "Select the area that needs cropping." 1734 msgstr "Изберете зоната, която трябва да се подреже." 1735 594 1736 #: ../src/Editors/CropEditor.cs:98 595 1737 msgid "No Constraint" … … 598 1740 #: ../src/Editors/CropEditor.cs:99 599 1741 msgid "Same as photo" 600 msgstr " "1742 msgstr "Същия като снимката" 601 1743 602 1744 #: ../src/Editors/CropEditor.cs:104 603 1745 msgid "Custom Ratios..." 604 msgstr " "1746 msgstr "Потребителски пропорции..." 605 1747 606 1748 #: ../src/Editors/DesaturateEditor.cs:17 607 # , fuzzy1749 #| msgid "Saturation" 608 1750 msgid "Desaturate" 609 msgstr " Наситеност"1751 msgstr "Разводняване" 610 1752 611 1753 #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:19 612 1754 msgid "Red-eye Reduction" 613 msgstr " "1755 msgstr "Червени очи" 614 1756 615 1757 #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:21 616 1758 msgid "Fix!" 617 msgstr "" 1759 msgstr "Поправка!" 1760 1761 #: ../src/Editors/RedEyeEditor.cs:25 1762 #| msgid "Select the camera you want to transfer files from." 1763 msgid "Select the eyes you wish to fix." 1764 msgstr "Изберете червените очи, които искате да се поправят." 618 1765 619 1766 #: ../src/Editors/SepiaEditor.cs:17 620 # , fuzzy1767 #| msgid "Side _pane" 621 1768 msgid "Sepia Tone" 622 msgstr " Страничен _панел"1769 msgstr "Тон - Сепия" 623 1770 624 1771 #: ../src/Editors/SoftFocusEditor.cs:28 625 1772 msgid "Soft Focus" 626 msgstr " "1773 msgstr "Мек фокус" 627 1774 628 1775 #: ../src/Editors/TiltEditor.cs:28 629 # , fuzzy1776 #| msgid "Saturation" 630 1777 msgid "Straighten" 631 msgstr "Наситеност" 632 633 #: ../src/Extensions/OpenWithMenu.cs:93 634 #, fuzzy 635 msgid "No applications available" 636 msgstr "Няма наличен избор" 1778 msgstr "Изправяне" 1779 1780 #: ../src/FileImportBackend.cs:288 1781 #| msgid "Import Source:" 1782 msgid "Import error" 1783 msgstr "Грешка при внасянето" 1784 1785 #: ../src/FileImportBackend.cs:289 1786 #, csharp-format 1787 msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" 1788 msgstr "Грешка при внасянето на {0}{2}{2}{1}" 1789 1790 #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 1791 #: ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 1792 #, csharp-format 1793 msgid "No way to save files of type \"{0}\"" 1794 msgstr "Няма начин файлове от типа \"{0}\" да бъдат запазени" 1795 1796 #: ../src/FormClient.cs:295 1797 msgid "Unhandled exception" 1798 msgstr "Необработено изключение" 637 1799 638 1800 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:1 639 # , fuzzy1801 #| msgid "Copy Image Location" 640 1802 msgid "Copy Photo Locat_ion" 641 msgstr "Копиране местоположениетона снимката"1803 msgstr "Копиране на место_положение на снимката" 642 1804 643 1805 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:2 644 # , fuzzy1806 #| msgid "Export" 645 1807 msgid "Export to" 646 msgstr " Изнасяне"1808 msgstr "Експортиране във" 647 1809 648 1810 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:3 649 1811 msgid "Open _With" 650 msgstr "" 651 652 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 ../src/f-spot.glade.h:146 1812 msgstr "Отваряне _с" 1813 1814 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:4 1815 #: ../src/ui/main_window.ui.h:15 653 1816 msgid "Rem_ove Tag" 654 1817 msgstr "Премахване на етикет" 655 1818 656 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 ../src/SingleView.cs:438 657 #: ../src/f-spot.glade.h:148 1819 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:5 1820 #: ../src/f-spot.glade.h:68 1821 #: ../src/SingleView.cs:453 1822 #: ../src/ui/main_window.ui.h:16 658 1823 msgid "Rotate _Left" 659 msgstr "Завъртане на ляво" 660 661 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 ../src/SingleView.cs:439 662 #: ../src/f-spot.glade.h:149 1824 msgstr "Завъртане наляво" 1825 1826 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:6 1827 #: ../src/f-spot.glade.h:69 1828 #: ../src/SingleView.cs:454 1829 #: ../src/ui/main_window.ui.h:17 663 1830 msgid "Rotate _Right" 664 msgstr "Завъртане на дясно"1831 msgstr "Завъртане надясно" 665 1832 666 1833 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:7 667 # , fuzzy1834 #| msgid "Toolbar" 668 1835 msgid "Tools" 669 msgstr "Лента с инструменти" 670 671 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 ../src/f-spot.glade.h:196 1836 msgstr "Инструменти" 1837 1838 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:8 1839 #: ../src/ui/main_window.ui.h:32 672 1840 msgid "_Attach Tag" 673 1841 msgstr "Прикачване на етикет" 674 1842 675 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 ../src/f-spot.glade.h:208 676 #, fuzzy 1843 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:9 1844 #: ../src/ui/main_window.ui.h:41 1845 #| msgid "Delete From Drive" 677 1846 msgid "_Delete From Drive" 678 msgstr "Изтриване от хард диска" 679 680 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 ../src/f-spot.glade.h:241 1847 msgstr "_Изтриване от диска" 1848 1849 #: ../src/FSpot.addin.xml.h:10 1850 #: ../src/ui/main_window.ui.h:59 681 1851 msgid "_Remove From Catalog" 682 1852 msgstr "Премахване от каталога" 683 1853 684 #: ../src/FileImportBackend.cs:285 685 #, fuzzy 686 msgid "Import error" 687 msgstr "Внасяне на източник:" 688 689 #: ../src/FileImportBackend.cs:286 690 #, csharp-format 691 msgid "Error importing {0}{2}{2}{1}" 1854 #: ../src/f-spot.glade.h:1 1855 msgid " " 1856 msgstr " " 1857 1858 #: ../src/f-spot.glade.h:2 1859 msgid "1024 px" 1860 msgstr "1024 пикс" 1861 1862 #: ../src/f-spot.glade.h:3 1863 msgid "320 px" 1864 msgstr "320 пикс" 1865 1866 #: ../src/f-spot.glade.h:4 1867 msgid "480 px" 1868 msgstr "480 пикс" 1869 1870 #: ../src/f-spot.glade.h:5 1871 msgid "640 px" 1872 msgstr "640 пикс" 1873 1874 #: ../src/f-spot.glade.h:6 1875 msgid "800 px" 1876 msgstr "800 пикс" 1877 1878 #: ../src/f-spot.glade.h:7 1879 msgid "<b></b>" 1880 msgstr "<b></b>" 1881 1882 #: ../src/f-spot.glade.h:10 1883 #| msgid "<b>Photos</b>" 1884 msgid "<b>Co_rrections</b>" 1885 msgstr "<b>Ко_рекции</b>" 1886 1887 #: ../src/f-spot.glade.h:13 1888 #| msgid "<b>Destination</b>" 1889 msgid "<b>Image Interpolation</b>" 1890 msgstr "<b>Интерполация на изображение</b>" 1891 1892 #: ../src/f-spot.glade.h:15 1893 #| msgid "<b>Style</b>" 1894 msgid "<b>Size</b>" 1895 msgstr "<b>Големина</b>" 1896 1897 #: ../src/f-spot.glade.h:17 1898 #| msgid "<b>Gallery</b>" 1899 msgid "<b>Summary</b>" 1900 msgstr "<b>Резюме</b>" 1901 1902 #: ../src/f-spot.glade.h:18 1903 #| msgid "<b>Start Date</b>" 1904 msgid "<b>Transparent Parts</b>" 1905 msgstr "<b>Прозрачни части</b>" 1906 1907 #: ../src/f-spot.glade.h:19 1908 msgid "<b>View all pictures imported</b>" 1909 msgstr "<b>Преглед на всички внесени снимки</b>" 1910 1911 #: ../src/f-spot.glade.h:20 1912 #| msgid "White Balance" 1913 msgid "<b>_White Balance</b>" 1914 msgstr "<b>Баланс на _бялото</b>" 1915 1916 #: ../src/f-spot.glade.h:21 1917 msgid "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be usefull in icon design.</i></small>" 1918 msgstr "<small><i>Разрешете това, за да позволите интерполация на мащабирани изображения. Не трябва да забранявате това за преглед на снимки, но забраняването на интерполация може да бъде полезно за проектиране на икони.</i></small>" 1919 1920 #: ../src/f-spot.glade.h:22 1921 msgid "<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent parts.</i></small>" 1922 msgstr "<small><i>Можете да изберете как да се показвата прозначните части в изображение. Тази опция не засяга снимките, но вкючването й или използването на потребителски цвят, може да е полезно, когато преглеждате икони или други изображения правени на ръка с прозрачни части.</i></small>" 1923 1924 #: ../src/f-spot.glade.h:23 1925 #| msgid "Set as _Background" 1926 msgid "As _background" 1927 msgstr "Задаване като фон" 1928 1929 #: ../src/f-spot.glade.h:24 1930 #| msgid "Adjust Color" 1931 msgid "As _custom color: " 1932 msgstr "Като _потребителски цвят: " 1933 1934 #: ../src/f-spot.glade.h:25 1935 msgid "As check _pattern" 1936 msgstr "Като проверка на _шарка" 1937 1938 #: ../src/f-spot.glade.h:26 1939 #| msgid "Attach Tag:" 1940 msgid "Attach Tags:" 1941 msgstr "Прикрепване на етикети:" 1942 1943 #: ../src/f-spot.glade.h:27 1944 #| msgid "Attach Tag:" 1945 msgid "Attach tag:" 1946 msgstr "Прекрепване на етикет:" 1947 1948 #: ../src/f-spot.glade.h:29 1949 msgid "CD" 1950 msgstr "Диск" 1951 1952 #: ../src/f-spot.glade.h:30 1953 #| msgid "Contrast:" 1954 msgid "C_ontrast:" 1955 msgstr "К_онтраст:" 1956 1957 #: ../src/f-spot.glade.h:31 1958 msgid "Camera Selection" 1959 msgstr "Избор на фотоапарат" 1960 1961 #: ../src/f-spot.glade.h:32 1962 msgid "Copy files to the Photos folder" 1963 msgstr "Копиране на файловете в папката 'Снимки'" 1964 1965 #: ../src/f-spot.glade.h:33 1966 #| msgid "Create CD" 1967 msgid "Create Mail" 1968 msgstr "Създаване на писмо" 1969 1970 #: ../src/f-spot.glade.h:34 1971 msgid "Create _icon for this tag when first used" 1972 msgstr "При първо използване да се създаде _икона за етикет" 1973 1974 #: ../src/f-spot.glade.h:35 1975 msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached" 1976 msgstr "Създаване на писмо с избраните снимки като прикачени файлове (вероятно оразмерени)" 1977 1978 #: ../src/f-spot.glade.h:36 1979 msgid "Detect duplicates" 1980 msgstr "Намиране на дубликати" 1981 1982 #: ../src/f-spot.glade.h:37 1983 #| msgid "Display _Dates" 1984 msgid "Display File _Names" 1985 msgstr "Показване на имената на файловете" 1986 1987 #: ../src/f-spot.glade.h:38 1988 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls." 1989 msgstr "Показване само на тези снимки, които са внесени в специфични редове." 1990 1991 #: ../src/f-spot.glade.h:39 1992 msgid "Do not send a mail" 1993 msgstr "Да не се изпраща писмо" 1994 1995 #: ../src/f-spot.glade.h:40 1996 #| msgid "E-Mail:" 1997 msgid "E-_Mail:" 1998 msgstr "Ад_рес на ел. поща:" 1999 2000 #: ../src/f-spot.glade.h:41 2001 #| msgid "Export titles and comments" 2002 msgid "E_xport titles and comments" 2003 msgstr "И_знасяне на заглавията и коментарите" 2004 2005 #: ../src/f-spot.glade.h:42 2006 msgid "Estimated new size" 2007 msgstr "Предполагаем нов размер" 2008 2009 #: ../src/f-spot.glade.h:44 2010 msgid "Extra large" 2011 msgstr "Екстра голям" 2012 2013 #: ../src/f-spot.glade.h:45 2014 msgid "F-Spot View" 2015 msgstr "F-Spot преглед" 2016 2017 #: ../src/f-spot.glade.h:47 2018 msgid "Filter on selected rolls" 2019 msgstr "Филтриране на избраните редове" 2020 2021 #: ../src/f-spot.glade.h:48 2022 #| msgid "Gallery:" 2023 msgid "G_allery:" 2024 msgstr "Г_алерия:" 2025 2026 #: ../src/f-spot.glade.h:49 2027 msgid "Gallery" 2028 msgstr "Галерия" 2029 2030 #: ../src/f-spot.glade.h:50 2031 #: ../src/ImportCommand.cs:547 2032 #: ../src/MainWindow.cs:267 2033 msgid "Import" 2034 msgstr "Внасяне" 2035 2036 #. Translators: this string means 'source of import' 2037 #: ../src/f-spot.glade.h:52 2038 msgid "Import Source:" 2039 msgstr "Източник:" 2040 2041 #: ../src/f-spot.glade.h:53 2042 #| msgid "Include subdirectories." 2043 msgid "Include subfolders" 2044 msgstr "Включително и подпапките" 2045 2046 #: ../src/f-spot.glade.h:54 2047 #| msgid "_Large" 2048 msgid "Large" 2049 msgstr "Големи" 2050 2051 #: ../src/f-spot.glade.h:55 2052 msgid "Manage your custom selection ratios" 2053 msgstr "Управлявайте вашите потребителски диапазони от избори" 2054 2055 #: ../src/f-spot.glade.h:56 2056 #| msgid "_Medium" 2057 msgid "Medium" 2058 msgstr "Средни" 2059 2060 #: ../src/f-spot.glade.h:58 2061 msgid "Number of photos in selected rolls:" 2062 msgstr "Брой снимки в избрания ред:" 2063 2064 #: ../src/f-spot.glade.h:59 2065 #| msgid "Number of Copies:" 2066 msgid "Number of pictures" 2067 msgstr "Брой картини" 2068 2069 #: ../src/f-spot.glade.h:60 2070 #| msgid "Export to _Folder..." 2071 msgid "Open _Folder..." 2072 msgstr "Отваряне _на папка..." 2073 2074 #: ../src/f-spot.glade.h:62 2075 msgid "Original size (possible very large file size)" 2076 msgstr "Оригинална големина (възможен е много голям файл)" 2077 2078 #: ../src/f-spot.glade.h:63 2079 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:4 2080 msgid "P_arent Tag:" 2081 msgstr "Главен _етикет:" 2082 2083 #: ../src/f-spot.glade.h:64 2084 msgid "Pause" 2085 msgstr "Пауза" 2086 2087 #: ../src/f-spot.glade.h:65 2088 msgid "Preferences" 2089 msgstr "Настройки" 2090 2091 #: ../src/f-spot.glade.h:66 2092 #: ../src/ItemAction.cs:123 2093 msgid "Previous" 2094 msgstr "Предишно" 2095 2096 #: ../src/f-spot.glade.h:67 2097 #| msgid "Near" 2098 msgid "Repair" 2099 msgstr "Поправка" 2100 2101 #: ../src/f-spot.glade.h:70 2102 #| msgid "Select Files To Copy From Camera..." 2103 msgid "Select Photos to Copy From Camera..." 2104 msgstr "Избор на снимки, които да се копират от фотоапарат..." 2105 2106 #: ../src/f-spot.glade.h:71 2107 #| msgid "Select a tag..." 2108 msgid "Select a Tag..." 2109 msgstr "Избор на етикет..." 2110 2111 #: ../src/f-spot.glade.h:72 2112 #| msgid "Select the camera you want to transfer files from." 2113 msgid "Select the camera from which you want to transfer files" 2114 msgstr "Изберете фотоапарата, от който искате да се копират файлове" 2115 2116 #: ../src/f-spot.glade.h:73 2117 msgid "Selected Camera: " 2118 msgstr "Избран фотоапарат: " 2119 2120 #: ../src/f-spot.glade.h:74 2121 #| msgid "No Constraint" 2122 msgid "Selection Constraints" 2123 msgstr "Няма ограничители" 2124 2125 #: ../src/f-spot.glade.h:75 2126 #: ../src/ui/main_window.ui.h:21 2127 msgid "Set as _Background" 2128 msgstr "Задаване като фон" 2129 2130 #: ../src/f-spot.glade.h:76 2131 msgid "Show all photos." 2132 msgstr "Показване на всички снимки." 2133 2134 #: ../src/f-spot.glade.h:77 2135 msgid "Show or hide the side pane" 2136 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 2137 2138 #: ../src/f-spot.glade.h:78 2139 msgid "Show or hide the toolbar" 2140 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите" 2141 2142 #: ../src/f-spot.glade.h:79 2143 msgid "Side _pane" 2144 msgstr "Страничен _панел" 2145 2146 #: ../src/f-spot.glade.h:80 2147 #| msgid "_Small" 2148 msgid "Small" 2149 msgstr "Малки" 2150 2151 #: ../src/f-spot.glade.h:81 2152 msgid "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes are automatically rotated." 2153 msgstr "Укажете дали оригиналния размер на снимката трябва да бъде завъртян или не. По-малките размери се завъртат автоматично." 2154 2155 #: ../src/f-spot.glade.h:82 2156 #| msgid "Strip Image Metadata" 2157 msgid "Strip image _metadata" 2158 msgstr "Махане на допълнителните данни от изображението" 2159 2160 #. Note for translators: meant as Temperature 2161 #: ../src/f-spot.glade.h:84 2162 msgid "Te_mp:" 2163 msgstr "Вре_менен:" 2164 2165 #: ../src/f-spot.glade.h:85 2166 msgid "Tiny" 2167 msgstr "Много малки" 2168 2169 #: ../src/f-spot.glade.h:86 2170 msgid "Total original size" 2171 msgstr "Общ оригинален размер" 2172 2173 #: ../src/f-spot.glade.h:87 2174 #: ../src/ui/main_window.ui.h:28 2175 #| msgid "Zoom _In" 2176 msgid "Zoom _in" 2177 msgstr "У_величаване" 2178 2179 #: ../src/f-spot.glade.h:88 2180 #: ../src/ui/main_window.ui.h:29 2181 #| msgid "Zoom _Out" 2182 msgid "Zoom _out" 2183 msgstr "На_маляне" 2184 2185 #: ../src/f-spot.glade.h:89 2186 #: ../src/ui/main_window.ui.h:30 2187 #| msgid "Zoom _In" 2188 msgid "Zoom in" 2189 msgstr "Увеличаване" 2190 2191 #: ../src/f-spot.glade.h:90 2192 #: ../src/ui/main_window.ui.h:31 2193 #| msgid "Zoom _Out" 2194 msgid "Zoom out" 2195 msgstr "Намаляне" 2196 2197 #: ../src/f-spot.glade.h:91 2198 #| msgid "Brightness:" 2199 msgid "_Brightness:" 2200 msgstr "_Яркост:" 2201 2202 #: ../src/f-spot.glade.h:93 2203 #| msgid "Create CD" 2204 msgid "_Create Mail" 2205 msgstr "_Създаване на писмо" 2206 2207 #: ../src/f-spot.glade.h:94 2208 #: ../src/ui/main_window.ui.h:44 2209 #| msgid "Edit Tag" 2210 msgid "_Edit" 2211 msgstr "_Редактиране" 2212 2213 #: ../src/f-spot.glade.h:98 2214 #| msgid "Exposure:" 2215 msgid "_Exposure:" 2216 msgstr "_Eкспонация:" 2217 2218 #: ../src/f-spot.glade.h:99 2219 #| msgid "Flickr" 2220 msgid "_Flickr" 2221 msgstr "_Flickr" 2222 2223 #: ../src/f-spot.glade.h:100 2224 #: ../src/ui/main_window.ui.h:48 2225 msgid "_Fullscreen" 2226 msgstr "Пълен екран" 2227 2228 #: ../src/f-spot.glade.h:101 2229 #| msgid "Gallery" 2230 msgid "_Gallery" 2231 msgstr "_Галерия" 2232 2233 #: ../src/f-spot.glade.h:102 2234 #: ../src/ui/main_window.ui.h:49 2235 msgid "_Help" 2236 msgstr "_Помощ" 2237 2238 #: ../src/f-spot.glade.h:103 2239 #| msgid "Hue:" 2240 msgid "_Hue:" 2241 msgstr "_Отенък:" 2242 2243 #: ../src/f-spot.glade.h:104 2244 msgid "_Interpolate image on zoom" 2245 msgstr "_Интерполация на изображение при мащабиране" 2246 2247 #: ../src/f-spot.glade.h:105 2248 msgid "_New Window" 2249 msgstr "_Нов прозорец" 2250 2251 #: ../src/f-spot.glade.h:106 2252 #| msgid "Open album in browser when done uploading" 2253 msgid "_Open album in browser when done uploading" 2254 msgstr "_Отваряне на албума в браузъра при приключване на качването" 2255 2256 #: ../src/f-spot.glade.h:107 2257 #| msgid "Open destination when done exporting." 2258 msgid "_Open destination when done exporting" 2259 msgstr "_Отваряне на папката при приключване на изнасянето" 2260 2261 #: ../src/f-spot.glade.h:108 2262 #: ../src/ui/main_window.ui.h:56 2263 #| msgid "PhotoSize:" 2264 msgid "_Photo" 2265 msgstr "_Снимка" 2266 2267 #: ../src/f-spot.glade.h:110 2268 #| msgid "Saturation:" 2269 msgid "_Saturation:" 2270 msgstr "_Наситеност:" 2271 2272 #: ../src/f-spot.glade.h:111 2273 #| msgid "Scale images to no larger than: " 2274 msgid "_Scale photos to no larger than: " 2275 msgstr "_Мащабиране на снимките до:" 2276 2277 #: ../src/f-spot.glade.h:112 2278 #: ../src/ui/main_window.ui.h:67 2279 msgid "_Slideshow" 2280 msgstr "Прожекция" 2281 2282 #: ../src/f-spot.glade.h:113 2283 #| msgid "Strip metadata" 2284 msgid "_Strip metadata" 2285 msgstr "Маха_не на допълнителните данни" 2286 2287 #: ../src/f-spot.glade.h:114 2288 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:6 2289 #| msgid "Tag name:" 2290 msgid "_Tag Name:" 2291 msgstr "_Име на етикет:" 2292 2293 #: ../src/f-spot.glade.h:115 2294 msgid "_Tint:" 2295 msgstr "_Отенък:" 2296 2297 #: ../src/f-spot.glade.h:116 2298 #| msgid "Toolbar" 2299 msgid "_Toolbar" 2300 msgstr "_Лента с инструменти" 2301 2302 #: ../src/f-spot.glade.h:117 2303 #| msgid "URI:" 2304 msgid "_URI:" 2305 msgstr "_Адрес:" 2306 2307 #: ../src/f-spot.glade.h:118 2308 #: ../src/ui/main_window.ui.h:75 2309 msgid "_View" 2310 msgstr "Преглед" 2311 2312 #: ../src/f-spot.glade.h:119 2313 #| msgid "Virtual Filesystem" 2314 msgid "_Virtual Filesystem" 2315 msgstr "_Виртуална файлова система" 2316 2317 #: ../src/f-spot.glade.h:120 2318 #: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 2319 msgid "and" 2320 msgstr "и" 2321 2322 #. at, or after a date, or between dates 2323 #: ../src/f-spot.glade.h:122 2324 msgid "" 2325 "at\n" 2326 "after\n" 2327 "between" 692 2328 msgstr "" 693 694 #: ../src/FileImportBackend.cs:287 ../src/ThreadProgressDialog.cs:68 695 msgid "Skip" 696 msgstr "" 697 698 #: ../src/Filters/ResizeFilter.cs:70 ../src/Filters/SharpFilter.cs:52 699 #, csharp-format 700 msgid "No way to save files of type \"{0}\"" 701 msgstr "" 702 703 #: ../src/FormClient.cs:297 704 msgid "Unhandled exception" 705 msgstr "" 706 707 #: ../src/FullScreenView.cs:56 2329 "на\n" 2330 "след\n" 2331 "между" 2332 2333 #: ../src/f-spot.glade.h:126 2334 msgid "x" 2335 msgstr "x" 2336 2337 #: ../src/FullScreenView.cs:58 708 2338 msgid "Hide" 709 msgstr " "710 711 #: ../src/FullScreenView.cs: 58712 # , fuzzy2339 msgstr "Скриване" 2340 2341 #: ../src/FullScreenView.cs:60 2342 #| msgid "Toolbar" 713 2343 msgid "Hide Toolbar" 714 msgstr " Лента с инструменти"715 716 #: ../src/FullScreenView.cs:6 42344 msgstr "Скриване на лентата с инструменти" 2345 2346 #: ../src/FullScreenView.cs:66 717 2347 msgid "Info" 718 msgstr "" 719 720 #: ../src/FullScreenView.cs:66 ../src/Widgets/InfoBox.cs:147 721 #, fuzzy 2348 msgstr "Информация" 2349 2350 #: ../src/FullScreenView.cs:68 2351 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:200 2352 #| msgid "Copy Image Location" 722 2353 msgid "Image Information" 723 msgstr " Копиране местоположението на снимката"724 725 #: ../src/FullScreenView.cs:7 12354 msgstr "Информация за изображението" 2355 2356 #: ../src/FullScreenView.cs:73 726 2357 msgid "Exit fullscreen" 727 2358 msgstr "Изход от пълен екран" 728 2359 729 #: ../src/FullScreenView.cs:81 ../src/MainWindow.cs:308 730 #: ../src/SingleView.cs:97 2360 #: ../src/FullScreenView.cs:81 2361 #: ../src/MainWindow.cs:307 2362 #: ../src/SingleView.cs:103 731 2363 msgid "Slideshow" 732 2364 msgstr "Прожекция" 733 2365 734 2366 #: ../src/FullScreenView.cs:82 735 # , fuzzy2367 #| msgid "Slideshow" 736 2368 msgid "Start slideshow" 737 2369 msgstr "Прожекция" 738 2370 739 #: ../src/FullScreenView.cs:1 47740 # , fuzzy2371 #: ../src/FullScreenView.cs:128 2372 #| msgid "Saturation:" 741 2373 msgid "Slide transition:" 742 msgstr "Наситеност:" 743 744 #: ../src/GlTransition.cs:36 745 msgid "Dissolve" 746 msgstr "" 747 748 #: ../src/GlTransition.cs:104 749 #, fuzzy 750 msgid "Flip" 751 msgstr "Flickr" 752 753 #: ../src/GlTransition.cs:147 754 msgid "Cover" 755 msgstr "" 756 757 #: ../src/GlTransition.cs:174 758 #, fuzzy 759 msgid "Reveal" 760 msgstr "Премахване на етикет" 761 762 #: ../src/GlTransition.cs:201 763 msgid "Wipe" 764 msgstr "" 765 766 #: ../src/GlTransition.cs:259 767 msgid "Split" 768 msgstr "" 769 770 #: ../src/GlTransition.cs:370 771 #, fuzzy 772 msgid "Push" 773 msgstr "Пауза" 774 775 #: ../src/GroupSelector.cs:57 ../src/GroupSelector.cs:58 2374 msgstr "Преход:" 2375 2376 #: ../src/GroupSelector.cs:57 2377 #: ../src/GroupSelector.cs:58 776 2378 msgid "More dates" 777 msgstr "" 778 779 #: ../src/GroupSelector.cs:60 ../src/GroupSelector.cs:61 780 #, fuzzy 781 msgid "More directories" 782 msgstr "Включително и подпапките" 783 784 #: ../src/GroupSelector.cs:63 ../src/GroupSelector.cs:64 2379 msgstr "Още дати" 2380 2381 #: ../src/GroupSelector.cs:60 2382 #: ../src/GroupSelector.cs:61 785 2383 msgid "More" 786 msgstr "" 787 788 #: ../src/GroupSelector.cs:515 789 #, fuzzy 790 msgid "Arrange by _Month" 791 msgstr "Подредени по" 792 793 #: ../src/GroupSelector.cs:518 794 #, fuzzy 795 msgid "Arrange by _Folder" 796 msgstr "Подредени по" 797 798 #: ../src/GroupSelector.cs:523 ../src/f-spot.glade.h:245 799 msgid "_Reverse Order" 800 msgstr "" 801 802 #: ../src/GroupSelector.cs:529 ../src/f-spot.glade.h:200 2384 msgstr "Още" 2385 2386 #: ../src/GroupSelector.cs:517 2387 #: ../src/ui/main_window.ui.h:34 803 2388 msgid "_Clear Date Range" 804 2389 msgstr "Изчистване на времевия обхват" … … 828 2413 msgstr "Непозната папка" 829 2414 830 #: ../src/Imaging/ImageFile.cs: 872415 #: ../src/Imaging/ImageFile.cs:113 831 2416 msgid "Writing to this file format is not supported" 832 msgstr " "2417 msgstr "Записването в този формат не се поддържа" 833 2418 834 2419 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:145 835 2420 msgid "IPTC Information Interchange Model (IIM) Version number" 836 msgstr " "2421 msgstr "IPTC модел на информационен канал (IIM) номер на версия" 837 2422 838 2423 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:147 839 2424 msgid "OSI Destination routing information" 840 msgstr " "2425 msgstr "ОSI целева информация за рутиране" 841 2426 842 2427 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:149 … … 857 2442 858 2443 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:157 859 msgid "" 860 "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" 861 msgstr "" 862 "Приоритет на обработване на плика между 1 (най-спешно) и 9 (най-малко спешно)" 2444 msgid "The envelope handling priority between 1 (most urgent) and 9 (least urgent)" 2445 msgstr "Приоритет на обработване на плика между 1 (най-спешно) и 9 (най-малко спешно)" 863 2446 864 2447 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:159 865 # , fuzzy2448 #| msgid "The year month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" 866 2449 msgid "The year, month and day (CCYYMMDD) the service sent the material" 867 msgstr "" 868 "Годината, месецът и денят (CCYYMMDD), когато услугата е пратила материала" 2450 msgstr "Годината, месецът и денят (CCYYMMDD), когато услугата е пратила материала" 869 2451 870 2452 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:161 871 #, fuzzy 2453 #| msgid "" 2454 #| "The hour minute and second the (HHMMSS+HHMM) the service sent the material" 872 2455 msgid "The hour, minute and second (HHMMSS) the service sent the material" 873 msgstr "" 874 "Часът, минутата и секундата (HHMMSS+HHMM), когато услугата е изпратила " 875 "материала" 2456 msgstr "Часът, минутата и секундата (HHMMSS+HHMM), когато услугата е изпратила материала" 876 2457 877 2458 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:163 878 2459 msgid "The character set designation" 879 msgstr " "2460 msgstr "Означение на набор от знаци" 880 2461 881 2462 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:165 882 2463 msgid "External globally unique object identifier" 883 msgstr " "2464 msgstr "Външен глобален уникален идентификатор" 884 2465 885 2466 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:170 886 2467 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) identifier" 887 msgstr " "2468 msgstr "Идентификатор на Абстрактен медот за отношения (ARM)" 888 2469 889 2470 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:172 890 2471 msgid "Abstract Relationship Method (ARM) version number." 891 msgstr " "2472 msgstr "Версия на Абстрактен медот за отношения (ARM)." 892 2473 893 2474 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:175 894 2475 msgid "Number identifying the IIM version this application record uses" 895 msgstr " "2476 msgstr "Номер идентифициращ версията на IIM, който се използва от тази програма" 896 2477 897 2478 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:177 898 2479 msgid "Object type reference" 899 msgstr " "2480 msgstr "Референция на тип обект" 900 2481 901 2482 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:182 902 2483 msgid "Object attribute reference" 903 msgstr "" 904 905 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 2484 msgstr "Референция на атрибут на обект" 2485 2486 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:188 2487 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:192 906 2488 msgid "Object name" 907 2489 msgstr "Име на обект" … … 909 2491 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:190 910 2492 msgid "Status of the objectdata according to the provider" 911 msgstr " "2493 msgstr "Състояние на данни на обект според доставчика" 912 2494 913 2495 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:194 914 2496 msgid "Location within a city or area where the object originates" 915 msgstr " "2497 msgstr "Местоположение в град или зона за създаване на обект" 916 2498 917 2499 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:197 … … 928 2510 929 2511 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:206 930 msgid "" 931 "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" 2512 msgid "Two or three letter ISO3166 code of the country of the focus of the content" 932 2513 msgstr "Две или трибуквен код по ISO3166 на страната на фокуса на съдържанието" 933 2514 934 2515 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:209 935 2516 msgid "Creator of the content" 936 msgstr " "2517 msgstr "Създател" 937 2518 938 2519 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:212 939 2520 msgid "Provider of the object" 940 msgstr " "2521 msgstr "Доставчик на обекта" 941 2522 942 2523 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:215 … … 945 2526 946 2527 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:218 947 #, fuzzy 948 msgid "" 949 "The person involved in writing, editing or correcting the object data or " 950 "caption/abstract" 951 msgstr "" 952 "Човекът замесен в писането, редактирането или поправянето на данните за " 953 "обекта или краткото описание." 2528 #| msgid "" 2529 #| "The person involved in writing, editing orcorrecting the objectdata or " 2530 #| "caption/abstract" 2531 msgid "The person involved in writing, editing or correcting the object data or caption/abstract" 2532 msgstr "Човекът замесен в писането, редактирането или поправянето на данните за обекта или краткото описание" 954 2533 955 2534 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:222 956 2535 msgid "Headline of the content" 957 msgstr " "2536 msgstr "Заглавие на съдържанието" 958 2537 959 2538 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:225 960 #, fuzzy 961 msgid "" 962 "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" 963 msgstr "" 964 "Инструкции от създателя към получателя, които не са покрити от други полета" 2539 #| msgid "" 2540 #| "Intructions from the creator to the reciever not covered by other fields" 2541 msgid "Instructions from the creator to the receiver not covered by other fields" 2542 msgstr "Инструкции от създателя към получателя, които не са покрити от други полета" 965 2543 966 2544 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:228 … … 969 2547 970 2548 #: ../src/Imaging/IptcFile.cs:241 971 # , fuzzy2549 #| msgid "Unknown Directory" 972 2550 msgid "Unknown IIM DataSet" 973 msgstr "Непозната папка" 974 975 #: ../src/ImportCommand.cs:49 ../src/SingleView.cs:344 2551 msgstr "Непознат IIM DataSet" 2552 2553 #: ../src/ImportCommand.cs:48 2554 #: ../src/SingleView.cs:359 976 2555 msgid "Select Folder" 977 2556 msgstr "Избор на папка" 978 2557 979 #: ../src/ImportCommand.cs:2 612558 #: ../src/ImportCommand.cs:259 980 2559 msgid "(No Cameras Detected)" 981 msgstr "Няма засечени фотоапарати." 982 983 #: ../src/ImportCommand.cs:406 984 #, fuzzy, csharp-format 2560 msgstr "(Няма открити фотоапарати)" 2561 2562 #: ../src/ImportCommand.cs:404 2563 #, csharp-format 2564 #| msgid "Copying file {0} of {1}" 985 2565 msgid "Loading {0} of {1}" 986 msgstr " Копиране на файл {0} от общо {1}"987 988 #: ../src/ImportCommand.cs:47 2989 # , fuzzy2566 msgstr "Зареждане на файл {0} от общо {1}" 2567 2568 #: ../src/ImportCommand.cs:470 2569 #| msgid "Loading" 990 2570 msgid "Done Loading" 991 msgstr "Зареждане "992 993 #: ../src/ImportCommand.cs:6 702571 msgstr "Зареждането е завършено" 2572 2573 #: ../src/ImportCommand.cs:683 994 2574 msgid "Directory does not exist." 995 2575 msgstr "Папката не съществува." 996 2576 997 #: ../src/ImportCommand.cs:671 998 #, csharp-format 999 msgid "" 1000 "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a " 1001 "different directory" 2577 #: ../src/ImportCommand.cs:684 2578 #, csharp-format 2579 msgid "The directory you selected \"{0}\" does not exist. Please choose a different directory" 1002 2580 msgstr "Папката, която сте избрали „{0}“ не съществува. Изберете друга папка." 1003 2581 1004 2582 #. Note for translators: 'Import Tags' is no command, it means 'Tags used in Import' 1005 #: ../src/ImportCommand.cs:724 ../src/ImportCommand.cs:726 1006 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:88 1007 #, fuzzy 2583 #: ../src/ImportCommand.cs:738 2584 #: ../src/ImportCommand.cs:740 2585 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 2586 #| msgid "Import" 1008 2587 msgid "Import Tags" 1009 msgstr "Внасяне" 1010 1011 #: ../src/InfoDisplay.cs:14 1012 #, fuzzy 1013 msgid "Metadata Browser" 1014 msgstr "_Разглеждане на мета-данните" 1015 1016 #. Obsolete, remove after db rev4 1017 #: ../src/InfoDisplay.cs:135 ../src/InfoDisplay.cs:137 1018 #: ../src/SingleView.cs:122 ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:219 1019 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:221 ../src/f-spot.glade.h:96 1020 #, fuzzy 1021 msgid "Folder" 1022 msgstr "URI на папка:" 1023 1024 #: ../src/InfoDisplay.cs:139 ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:223 1025 msgid "Picasaweb" 1026 msgstr "" 1027 1028 #: ../src/InfoDisplay.cs:141 ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:225 1029 msgid "SmugMug" 1030 msgstr "" 1031 1032 #: ../src/InfoDisplay.cs:143 ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:227 1033 #, fuzzy 1034 msgid "Gallery2" 1035 msgstr "Галерия" 1036 1037 #: ../src/InfoDisplay.cs:239 ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:104 1038 msgid "Extended Metadata" 1039 msgstr "Допълнителни мета-данни" 1040 1041 #: ../src/InfoDisplay.cs:271 1042 msgid "Exported Locations" 1043 msgstr "" 1044 1045 #: ../src/InfoDisplay.cs:294 ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:405 1046 #, fuzzy 1047 msgid "No active photo" 1048 msgstr "Няма активно изображение" 1049 1050 #: ../src/InfoDisplay.cs:296 ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:407 1051 #, fuzzy, csharp-format 1052 msgid "The photo \"{0}\" does not exist" 1053 msgstr "Изображението \"{0}\" не съществува" 1054 1055 #: ../src/InfoDisplay.cs:302 ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:410 1056 msgid "No metadata available" 1057 msgstr "Няма налични мета-данни" 1058 1059 #: ../src/ItemAction.cs:81 ../src/MainWindow.cs:275 ../src/SingleView.cs:80 1060 #, fuzzy 2588 msgstr "Внасяне на етикети" 2589 2590 #: ../src/ItemAction.cs:79 2591 #: ../src/MainWindow.cs:274 2592 #: ../src/SingleView.cs:86 2593 #| msgid "Rotate _Left" 1061 2594 msgid "Rotate Left" 1062 msgstr "Завъртане на ляво"1063 1064 #: ../src/ItemAction.cs:8 21065 # , fuzzy2595 msgstr "Завъртане наляво" 2596 2597 #: ../src/ItemAction.cs:80 2598 #| msgid "Rotating pictures" 1066 2599 msgid "Rotate picture left" 1067 msgstr "Завъртане на изображения" 1068 1069 #: ../src/ItemAction.cs:93 ../src/MainWindow.cs:279 ../src/SingleView.cs:85 1070 #, fuzzy 2600 msgstr "Завъртане на изображението наляво" 2601 2602 #: ../src/ItemAction.cs:91 2603 #: ../src/MainWindow.cs:278 2604 #: ../src/SingleView.cs:91 2605 #| msgid "Rotate _Right" 1071 2606 msgid "Rotate Right" 1072 msgstr "Завъртане на дясно"1073 1074 #: ../src/ItemAction.cs:9 41075 # , fuzzy2607 msgstr "Завъртане надясно" 2608 2609 #: ../src/ItemAction.cs:92 2610 #| msgid "Rotating pictures" 1076 2611 msgid "Rotate picture right" 1077 msgstr "Завъртане на изображения" 1078 1079 #: ../src/ItemAction.cs:104 ../src/f-spot.glade.h:122 1080 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:998 1081 msgid "Next" 1082 msgstr "Следващо" 1083 1084 #: ../src/ItemAction.cs:105 1085 #, fuzzy 2612 msgstr "Завъртане на изображението надясно" 2613 2614 #: ../src/ItemAction.cs:103 2615 #| msgid "Next image" 1086 2616 msgid "Next picture" 1087 2617 msgstr "Следващо изображение" 1088 2618 1089 #: ../src/ItemAction.cs:126 ../src/f-spot.glade.h:142 1090 msgid "Previous" 1091 msgstr "Предишно" 1092 1093 #: ../src/ItemAction.cs:127 1094 #, fuzzy 2619 #: ../src/ItemAction.cs:124 2620 #| msgid "Previous image" 1095 2621 msgid "Previous picture" 1096 2622 msgstr "Предишно изображение" 1097 2623 1098 #: ../src/Loupe.cs:60 1099 msgid "Error saving sharpened photo" 1100 msgstr "Грешка при запазване на изостреното изображение." 1101 1102 #: ../src/Loupe.cs:61 ../src/PhotoView.cs:166 1103 #: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25 1104 #, fuzzy, csharp-format 1105 msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" 1106 msgstr "Получи се изключение „{0}“. Не може да се запази изображението {1}" 1107 1108 #: ../src/Loupe.cs:90 1109 #, fuzzy 1110 msgid "Sharpen" 1111 msgstr "Изостряне на изображението" 1112 1113 #: ../src/Loupe.cs:100 1114 msgid "Amount:" 1115 msgstr "Количество:" 1116 1117 #: ../src/Loupe.cs:101 1118 msgid "Radius:" 1119 msgstr "Радиус:" 1120 1121 #: ../src/Loupe.cs:102 1122 msgid "Threshold:" 1123 msgstr "Праг:" 1124 1125 #: ../src/MainWindow.cs:268 ../src/f-spot.glade.h:111 1126 msgid "Import" 1127 msgstr "Внасяне" 1128 1129 #: ../src/MainWindow.cs:270 2624 #: ../src/MainWindow.cs:269 1130 2625 msgid "Import new images" 1131 msgstr "" 1132 1133 #: ../src/MainWindow.cs:286 ../src/f-spot.glade.h:62 2626 msgstr "Внасяне на нови изображения" 2627 2628 #: ../src/MainWindow.cs:285 2629 #: ../src/ui/main_window.ui.h:3 1134 2630 msgid "Browse" 1135 2631 msgstr "Разглеждане" 1136 2632 1137 #: ../src/MainWindow.cs:2 902633 #: ../src/MainWindow.cs:289 1138 2634 msgid "Browse many photos simultaneously" 1139 msgstr " "1140 1141 #: ../src/MainWindow.cs:29 42635 msgstr "Едновременно преглеждане на много снимки" 2636 2637 #: ../src/MainWindow.cs:293 1142 2638 msgid "Edit Image" 1143 msgstr "Редак ция на изображението"1144 1145 #: ../src/MainWindow.cs:29 82639 msgstr "Редактиране" 2640 2641 #: ../src/MainWindow.cs:297 1146 2642 msgid "View and edit a photo" 1147 msgstr "" 1148 1149 #: ../src/MainWindow.cs:303 ../src/SingleView.cs:92 2643 msgstr "Преглед и редактиране на снимка" 2644 2645 #: ../src/MainWindow.cs:302 2646 #: ../src/SingleView.cs:98 1150 2647 msgid "Fullscreen" 1151 2648 msgstr "Пълен екран" 1152 2649 1153 #: ../src/MainWindow.cs:305 ../src/SingleView.cs:94 1154 #, fuzzy 2650 #: ../src/MainWindow.cs:304 2651 #: ../src/SingleView.cs:100 2652 #| msgid "Exit fullscreen" 1155 2653 msgid "View photos fullscreen" 1156 msgstr "Изход от пълен екран" 1157 1158 #: ../src/MainWindow.cs:310 ../src/SingleView.cs:99 2654 msgstr "На цял екран" 2655 2656 #: ../src/MainWindow.cs:309 2657 #: ../src/SingleView.cs:105 1159 2658 msgid "View photos in a slideshow" 1160 msgstr " "1161 1162 #: ../src/MainWindow.cs:32 51163 # , fuzzy2659 msgstr "Преглед на снимки в слайдшоу" 2660 2661 #: ../src/MainWindow.cs:324 2662 #| msgid "Previous" 1164 2663 msgid "Previous photo" 1165 msgstr "Предишно" 1166 1167 #: ../src/MainWindow.cs:330 1168 #, fuzzy 2664 msgstr "Предишна снимка" 2665 2666 #: ../src/MainWindow.cs:329 2667 #| msgid "_Delete photo" 2668 #| msgid_plural "_Delete photos" 1169 2669 msgid "Next photo" 1170 msgstr "Изтриване на снимката" 1171 1172 #. Don't care otherwise, Tags sounds reasonable 1173 #: ../src/MainWindow.cs:342 ../src/Widgets/Sidebar.cs:83 1174 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:995 1175 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:1167 1176 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:1207 1177 #, fuzzy 1178 msgid "Tags" 1179 msgstr "Етикети" 1180 1181 #. Note for translators: This indicates the current photo is photo {0} of {1} out of photos 1182 #: ../src/MainWindow.cs:647 ../src/ProgressDialog.cs:82 1183 #: ../src/TimeDialog.cs:143 ../extensions/CDExport/CDExport.cs:221 1184 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:338 1185 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:244 1186 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:783 1187 #, csharp-format 1188 msgid "{0} of {1}" 1189 msgstr "{0} от общо {1}" 1190 1191 #: ../src/MainWindow.cs:1674 2670 msgstr "Следваща снимка" 2671 2672 #: ../src/MainWindow.cs:1488 1192 2673 msgid "No cameras detected." 1193 2674 msgstr "Няма засечени фотоапарати." 1194 2675 1195 #: ../src/MainWindow.cs:1675 1196 msgid "" 1197 "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check " 1198 "that the camera is connected and has power" 1199 msgstr "" 1200 "F-Spot не успя да намери фотоапарати включени към компютъра. Уверете се, че " 1201 "фотоапарата е свързан към компютъра и че е включен." 1202 1203 #: ../src/MainWindow.cs:1715 2676 #: ../src/MainWindow.cs:1489 2677 msgid "F-Spot was unable to find any cameras attached to this system. Double check that the camera is connected and has power" 2678 msgstr "F-Spot не успя да намери фотоапарати включени към компютъра. Уверете се, че фотоапарата е свързан към компютъра и че е включен." 2679 2680 #: ../src/MainWindow.cs:1528 1204 2681 msgid "Error connecting to camera" 1205 2682 msgstr "Грешка при свързване с фотоапарата" 1206 2683 1207 #: ../src/MainWindow.cs:1 7162684 #: ../src/MainWindow.cs:1529 1208 2685 #, csharp-format 1209 2686 msgid "Received error \"{0}\" while connecting to camera" … … 1211 2688 1212 2689 #. Translators, The singular case will never happen here. 1213 #: ../src/MainWindow.cs:2055 1214 #, fuzzy, csharp-format 2690 #: ../src/MainWindow.cs:1815 2691 #, csharp-format 2692 #| msgid "Delete the selected tag?" 2693 #| msgid_plural "Delete the {0} selected tags?" 1215 2694 msgid "Merge the selected tag" 1216 2695 msgid_plural "Merge the {0} selected tags?" 1217 msgstr[0] "Изтриване на избрания етикет?" 1218 msgstr[1] "Изтриване на избраните {0} етикети?" 1219 1220 #: ../src/MainWindow.cs:2082 1221 msgid "" 1222 "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single " 1223 "tag." 1224 msgstr "" 1225 1226 #: ../src/MainWindow.cs:2084 1227 #, fuzzy 2696 msgstr[0] "Обединяване на избрания етикет?" 2697 msgstr[1] "Обединяване на избраните {0} етикета?" 2698 2699 #: ../src/MainWindow.cs:1842 2700 msgid "This operation will merge the selected tags and any sub-tags into a single tag." 2701 msgstr "Тази операция ще обедини избраните етикети с всички подетикети в един етикет." 2702 2703 #: ../src/MainWindow.cs:1844 2704 #| msgid "_Tags" 1228 2705 msgid "_Merge Tags" 1229 msgstr "Етикети" 1230 1231 #: ../src/MainWindow.cs:2272 1232 #, fuzzy, csharp-format 2706 msgstr "_Обединяване на етикети" 2707 2708 #: ../src/MainWindow.cs:2049 2709 #, csharp-format 2710 #| msgid "Photo {0} of {1}" 1233 2711 msgid "{0} Photo out of {1}" 1234 2712 msgid_plural "{0} Photos out of {1}" … … 1236 2714 msgstr[1] "Снимка {0} от общо {1}" 1237 2715 1238 #: ../src/MainWindow.cs:2274 ../src/SingleView.cs:481 2716 #: ../src/MainWindow.cs:2051 2717 #: ../src/SingleView.cs:495 1239 2718 #, csharp-format 1240 2719 msgid "{0} Photo" 1241 2720 msgid_plural "{0} Photos" 1242 msgstr[0] " "1243 msgstr[1] " "1244 1245 #: ../src/MainWindow.cs:2 2772721 msgstr[0] "{0} снимка" 2722 msgstr[1] "{0} снимки" 2723 2724 #: ../src/MainWindow.cs:2054 1246 2725 #, csharp-format 1247 2726 msgid " ({0} selected)" 1248 2727 msgid_plural " ({0} selected)" 1249 msgstr[0] " "1250 msgstr[1] " "1251 1252 #: ../src/MainWindow.cs:2 3582728 msgstr[0] " ({0} избрана)" 2729 msgstr[1] " ({0} избрани)" 2730 2731 #: ../src/MainWindow.cs:2135 1253 2732 msgid "_Ok" 1254 msgstr " "1255 1256 #: ../src/MainWindow.cs:2 3591257 # , fuzzy2733 msgstr "_ОК" 2734 2735 #: ../src/MainWindow.cs:2136 2736 #| msgid "Transferring Pictures" 1258 2737 msgid "Error Deleting Picture" 1259 msgstr " Прехвърляне на снимки"1260 1261 #: ../src/MainWindow.cs:2 3642738 msgstr "Грешка при изтриване" 2739 2740 #: ../src/MainWindow.cs:2141 1262 2741 #, csharp-format 1263 2742 msgid "No permission to delete the file:{1}{0}" 1264 msgstr " "1265 1266 #: ../src/MainWindow.cs:2 3682743 msgstr "Нямате права за изтриване на файла:{1}{0}" 2744 2745 #: ../src/MainWindow.cs:2145 1267 2746 #, csharp-format 1268 2747 msgid "An error of type {0} occurred while deleting the file:{2}{1}" 1269 msgstr " "1270 1271 #: ../src/MainWindow.cs:2 3942748 msgstr "Възникна грешка тип {0} при изтриване на файла:{2}{1}" 2749 2750 #: ../src/MainWindow.cs:2177 1272 2751 #, csharp-format 1273 2752 msgid "Delete the selected photo permanently?" … … 1276 2755 msgstr[1] "Изтриване на {0}те избрани снимки за постоянно?" 1277 2756 1278 #: ../src/MainWindow.cs:2 3982757 #: ../src/MainWindow.cs:2181 1279 2758 msgid "This deletes all versions of the selected photo from your drive." 1280 msgid_plural "" 1281 "This deletes all versions of the selected photos from your drive." 2759 msgid_plural "This deletes all versions of the selected photos from your drive." 1282 2760 msgstr[0] "Това изтрива всички версии на избраната снимка от диска Ви." 1283 2761 msgstr[1] "Това изтрива всички версии на избраните снимки от диска Ви." 1284 2762 1285 #: ../src/MainWindow.cs:2 4012763 #: ../src/MainWindow.cs:2184 1286 2764 msgid "_Delete photo" 1287 2765 msgid_plural "_Delete photos" … … 1289 2767 msgstr[1] "Изтриване на снимките" 1290 2768 1291 #: ../src/MainWindow.cs:2 4332769 #: ../src/MainWindow.cs:2220 1292 2770 #, csharp-format 1293 2771 msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" … … 1296 2774 msgstr[1] "Премахване на {0}те избрани снимки от каталога?" 1297 2775 1298 #: ../src/MainWindow.cs:2438 1299 msgid "" 1300 "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be " 1301 "lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot " 1302 "again." 1303 msgstr "" 1304 "Ако премахнете снимки от каталога всичките етикети ще бъдат загубени. Самите " 1305 "снимки остават на вашия компютър и могат по-късно да се внесат във F-Spot " 1306 "отново." 1307 1308 #: ../src/MainWindow.cs:2439 2776 #: ../src/MainWindow.cs:2225 2777 msgid "If you remove photos from the F-Spot catalog all tag information will be lost. The photos remain on your computer and can be imported into F-Spot again." 2778 msgstr "Ако премахнете снимки от каталога всичките етикети ще бъдат загубени. Самите снимки остават на вашия компютър и могат по-късно да се внесат във F-Spot отново." 2779 2780 #: ../src/MainWindow.cs:2226 1309 2781 msgid "_Remove from Catalog" 1310 2782 msgstr "Премахване от каталога" 1311 2783 1312 #: ../src/MainWindow.cs:2502 1313 #, fuzzy, csharp-format 2784 #: ../src/MainWindow.cs:2289 2785 #, csharp-format 2786 #| msgid "_Delete tag" 2787 #| msgid_plural "_Delete tags" 1314 2788 msgid "Delete tag \"{0}\"?" 1315 msgstr "Изтриване на етикет" 1316 1317 #: ../src/MainWindow.cs:2504 1318 #, fuzzy, csharp-format 2789 msgstr "Изтриване на етикета \"{0}\"?" 2790 2791 #: ../src/MainWindow.cs:2291 2792 #, csharp-format 2793 #| msgid "Delete the selected tag?" 2794 #| msgid_plural "Delete the {0} selected tags?" 1319 2795 msgid "Delete the {0} selected tags?" 1320 msgstr "Изтриване на избрани я етикет?"1321 1322 #: ../src/MainWindow.cs:2 5092796 msgstr "Изтриване на избраните {0} етикета?" 2797 2798 #: ../src/MainWindow.cs:2296 1323 2799 msgid "photo" 1324 2800 msgid_plural "photos" 1325 msgstr[0] "" 1326 msgstr[1] "" 1327 1328 #: ../src/MainWindow.cs:2511 1329 #, fuzzy, csharp-format 2801 msgstr[0] "снимка" 2802 msgstr[1] "снимки" 2803 2804 #: ../src/MainWindow.cs:2298 2805 #, csharp-format 2806 #| msgid "If you delete a tag, all associations with photos are lost." 1330 2807 msgid "If you delete this tag, the association with {0} {1} will be lost." 1331 msgid_plural "" 1332 "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost." 1333 msgstr[0] "Ако изтриете етикет, всички връзки със снимките ще се загубят." 1334 msgstr[1] "Ако изтриете етикет, всички връзки със снимките ще се загубят." 1335 1336 #: ../src/MainWindow.cs:2516 2808 msgid_plural "If you delete these tags, the association with {0} {1} will be lost." 2809 msgstr[0] "Ако изтриете този етикет, всички връзки със {0} {1} ще се изгубят." 2810 msgstr[1] "Ако изтриете тези етикети, всички връзки със {0} {1} ще се изгубят." 2811 2812 #: ../src/MainWindow.cs:2303 1337 2813 msgid "_Delete tag" 1338 2814 msgid_plural "_Delete tags" … … 1341 2817 1342 2818 #. A Category is not empty. Can not delete it. 1343 #: ../src/MainWindow.cs:2 5301344 # , fuzzy2819 #: ../src/MainWindow.cs:2317 2820 #| msgid "Category is not empty" 1345 2821 msgid "Tag is not empty" 1346 2822 msgstr "Категорията не е празна" 1347 2823 1348 #: ../src/MainWindow.cs:2 5311349 #, fuzzy,csharp-format1350 msgid ""1351 "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under"1352 "\"{0}\"first"1353 msg str ""1354 "Не може да се изтрие категория, която има етикети. Изтрийте етикетите за"1355 "\"{0}\" първо." 1356 1357 # : ../src/MainWindow.cs:29661358 # , fuzzy2824 #: ../src/MainWindow.cs:2318 2825 #, csharp-format 2826 #| msgid "" 2827 #| "Can not delete categorys which has tags. Please delete tags under \"{0}\" " 2828 #| "first" 2829 msgid "Can not delete tags that have tags within them. Please delete tags under \"{0}\" first" 2830 msgstr "Не могат да се изтриват категории, които имат етикети. Моля първо изтрийте етикетите в \"{0}\"." 2831 2832 #: ../src/MainWindow.cs:2750 2833 #| msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" 2834 #| msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" 1359 2835 msgid "Rotate selected photo left" 1360 2836 msgid_plural "Rotate selected photos left" 1361 msgstr[0] "Премахване на избраната снимка от каталога?" 1362 msgstr[1] "Премахване на {0}те избрани снимки от каталога?" 1363 1364 #: ../src/MainWindow.cs:2979 1365 #, fuzzy 2837 msgstr[0] "Завъртане на снимката наляво" 2838 msgstr[1] "Завъртане на снимките наляво" 2839 2840 #: ../src/MainWindow.cs:2763 2841 #| msgid "Remove the selected photo from F-Spot?" 2842 #| msgid_plural "Remove the {0} selected photos from F-Spot?" 1366 2843 msgid "Rotate selected photo right" 1367 2844 msgid_plural "Rotate selected photos right" 1368 msgstr[0] "Премахване на избраната снимка от каталога?" 1369 msgstr[1] "Премахване на {0}те избрани снимки от каталога?" 1370 1371 #: ../src/MainWindow.cs:2987 1372 #, fuzzy, csharp-format 2845 msgstr[0] "Завъртане на снимката наляво" 2846 msgstr[1] "Завъртане на снимките надясно" 2847 2848 #: ../src/MainWindow.cs:2774 2849 #, csharp-format 2850 #| msgid "_Edit Selected Tag..." 1373 2851 msgid "Find _Selected Tag" 1374 2852 msgid_plural "Find _Selected Tags" 1375 msgstr[0] "Редакция на избрания етикет..." 1376 msgstr[1] "Редакция на избрания етикет..." 1377 1378 #: ../src/MainWindow.cs:2991 1379 #, fuzzy, csharp-format 2853 msgstr[0] "Тър_сене на избрания етикет" 2854 msgstr[1] "Тър_сене на избраните етикети" 2855 2856 #: ../src/MainWindow.cs:2778 2857 #, csharp-format 2858 #| msgid "_Edit Selected Tag..." 1380 2859 msgid "Find Selected Tag _With" 1381 2860 msgid_plural "Find Selected Tags _With" 1382 msgstr[0] " Редакция на избрания етикет..."1383 msgstr[1] " Редакция на избрания етикет..."1384 1385 #: ../src/MainWindow.cs: 30291386 # , fuzzy2861 msgstr[0] "Търсене на избрания етикет _с" 2862 msgstr[1] "Търсене на избраните етикети _с" 2863 2864 #: ../src/MainWindow.cs:2819 2865 #| msgid "Create New Version" 1387 2866 msgid "Create New Version?" 1388 2867 msgid_plural "Create New Versions?" 1389 msgstr[0] "Създаване на нова версия" 1390 msgstr[1] "Създаване на нова версия" 1391 1392 #: ../src/MainWindow.cs:3031 1393 #, csharp-format 1394 msgid "" 1395 "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected " 1396 "photo to preserve the original?" 1397 msgid_plural "" 1398 "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected " 1399 "photos to preserve the originals?" 1400 msgstr[0] "" 1401 msgstr[1] "" 1402 1403 #: ../src/MetadataStore.cs:18 2868 msgstr[0] "Създаване на нова версия?" 2869 msgstr[1] "Създаване на нови версии?" 2870 2871 #: ../src/MainWindow.cs:2821 2872 #, csharp-format 2873 msgid "Before launching {1}, should F-Spot create a new version of the selected photo to preserve the original?" 2874 msgid_plural "Before launching {1}, should F-Spot create new versions of the selected photos to preserve the originals?" 2875 msgstr[0] "Преди да стартирате {1}, дали F-Spot да създате нова версия на избраната снимка, за да се запази оригинала?" 2876 msgstr[1] "Преди да стартирате {1}, дали F-Spot да създате нова версия на избраните снимки, за да се запазят оригиналите?" 2877 2878 #: ../src/MainWindow.cs:2843 2879 #| msgid "_Version" 2880 msgid "XCF version" 2881 msgstr "Версия на XCF" 2882 2883 #: ../src/MetadataStore.cs:19 1404 2884 msgid "Creator" 1405 2885 msgstr "Създател" 1406 2886 1407 #: ../src/MetadataStore.cs: 192887 #: ../src/MetadataStore.cs:20 1408 2888 msgid "Title" 1409 2889 msgstr "Заглавие" 1410 2890 1411 #: ../src/MetadataStore.cs:2 02891 #: ../src/MetadataStore.cs:21 1412 2892 msgid "Copyright" 1413 2893 msgstr "Авторски права" 1414 2894 1415 #: ../src/MetadataStore.cs:2 12895 #: ../src/MetadataStore.cs:22 1416 2896 msgid "Subject and Keywords" 1417 2897 msgstr "Тема и ключови думи" 1418 2898 1419 #: ../src/MetadataStore.cs:2 22899 #: ../src/MetadataStore.cs:23 1420 2900 msgid "Compression" 1421 2901 msgstr "Компресия" 1422 2902 1423 #: ../src/MetadataStore.cs:2 42903 #: ../src/MetadataStore.cs:25 1424 2904 msgid "Planar Configuration" 1425 msgstr " "1426 1427 #: ../src/MetadataStore.cs:2 62905 msgstr "Настройки на планировчик" 2906 2907 #: ../src/MetadataStore.cs:27 1428 2908 msgid "Orientation" 1429 2909 msgstr "Ориентация" 1430 2910 1431 #: ../src/MetadataStore.cs:2 82911 #: ../src/MetadataStore.cs:29 1432 2912 msgid "Photometric Interpretation" 1433 2913 msgstr "Фотометрична интерпретация" 1434 2914 1435 #: ../src/MetadataStore.cs:3 02915 #: ../src/MetadataStore.cs:31 1436 2916 msgid "Resolution Unit" 1437 2917 msgstr "Единица за разделителна способност" 1438 2918 1439 #: ../src/MetadataStore.cs:3 22919 #: ../src/MetadataStore.cs:33 1440 2920 msgid "Exposure Program" 1441 2921 msgstr "Програма на експонацията" 1442 2922 1443 #: ../src/MetadataStore.cs:3 42923 #: ../src/MetadataStore.cs:35 1444 2924 msgid "Metering Mode" 1445 2925 msgstr "Режим на измерване" 1446 2926 1447 #: ../src/MetadataStore.cs:3 62927 #: ../src/MetadataStore.cs:37 1448 2928 msgid "Exposure Mode" 1449 2929 msgstr "Режим на експонация" 1450 2930 1451 #: ../src/MetadataStore.cs:3 82931 #: ../src/MetadataStore.cs:39 1452 2932 msgid "Custom Rendered" 1453 msgstr " "1454 1455 #: ../src/MetadataStore.cs:4 02933 msgstr "Потребителски рендиран" 2934 2935 #: ../src/MetadataStore.cs:41 1456 2936 msgid "Components Configuration" 1457 2937 msgstr "Конфигурация на компонентите" 1458 2938 1459 #: ../src/MetadataStore.cs:4 22939 #: ../src/MetadataStore.cs:43 1460 2940 msgid "Light Source" 1461 2941 msgstr "Източник на светлина" 1462 2942 1463 #: ../src/MetadataStore.cs:4 42943 #: ../src/MetadataStore.cs:45 1464 2944 msgid "Sensing Method" 1465 2945 msgstr "Метод на засичане" 1466 2946 1467 #: ../src/MetadataStore.cs:4 62947 #: ../src/MetadataStore.cs:47 1468 2948 msgid "Color Space" 1469 2949 msgstr "Цветово пространство" 1470 2950 1471 #: ../src/MetadataStore.cs:4 82951 #: ../src/MetadataStore.cs:49 1472 2952 msgid "White Balance" 1473 2953 msgstr "Баланс на бялото" 1474 2954 1475 #: ../src/MetadataStore.cs:5 02955 #: ../src/MetadataStore.cs:51 1476 2956 msgid "Focal Plane Resolution Unit" 1477 2957 msgstr "Единца за разделителна способност на фокалната равнина" 1478 2958 1479 #: ../src/MetadataStore.cs:5 22959 #: ../src/MetadataStore.cs:53 1480 2960 msgid "File Source Type" 1481 2961 msgstr "Вид файлов източник" 1482 2962 1483 #: ../src/MetadataStore.cs:5 42963 #: ../src/MetadataStore.cs:55 1484 2964 msgid "Scene Capture Type" 1485 msgstr " "1486 1487 #: ../src/MetadataStore.cs:5 62965 msgstr "Тип заснемане на сцена" 2966 2967 #: ../src/MetadataStore.cs:57 1488 2968 msgid "Gain Control" 1489 msgstr " "1490 1491 #: ../src/MetadataStore.cs:5 82969 msgstr "Получаване на управление" 2970 2971 #: ../src/MetadataStore.cs:59 1492 2972 msgid "Contrast" 1493 2973 msgstr "Контраст" 1494 2974 1495 #: ../src/MetadataStore.cs:6 02975 #: ../src/MetadataStore.cs:61 1496 2976 msgid "Saturation" 1497 2977 msgstr "Наситеност" 1498 2978 1499 #: ../src/MetadataStore.cs:6 22979 #: ../src/MetadataStore.cs:63 1500 2980 msgid "Sharpness" 1501 2981 msgstr "Острота" 1502 2982 1503 #: ../src/MetadataStore.cs:6 42983 #: ../src/MetadataStore.cs:65 1504 2984 msgid "Scene Type" 1505 2985 msgstr "Вид сцена" … … 1511 2991 msgstr "(няма етикет)" 1512 2992 1513 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:5 72993 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:58 1514 2994 msgid "Create New Version" 1515 2995 msgstr "Създаване на нова версия" 1516 2996 1517 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:5 82997 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:59 1518 2998 msgid "Name:" 1519 2999 msgstr "Име:" 1520 3000 1521 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:6 23001 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:63 1522 3002 msgid "Rename Version" 1523 3003 msgstr "Преименуване на версията" 1524 3004 1525 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:6 33005 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:64 1526 3006 msgid "New name:" 1527 3007 msgstr "Ново име:" 1528 3008 1529 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:1 091530 # , fuzzy3009 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:110 3010 #| msgid "Create _new version..." 1531 3011 msgid "Could not create a new version" 1532 msgstr "Създаване на нова версия..." 1533 1534 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:110 1535 #, fuzzy, csharp-format 3012 msgstr "Не може да се създаде нова версия" 3013 3014 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:111 3015 #, csharp-format 3016 #| msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save image {1}" 1536 3017 msgid "Received exception \"{0}\". Unable to create version \"{1}\"" 1537 msgstr "Получи се изключение „{0}“. Не може да се запази изображението {1}"1538 1539 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:13 73018 msgstr "Получи се изключение \"{0}\". Не може да се създаде версията \"{1}\"" 3019 3020 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:138 1540 3021 msgid "Really Delete?" 1541 3022 msgstr "Наистина ли да се изтрие?" 1542 3023 1543 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:13 83024 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:139 1544 3025 msgid "Cancel" 1545 msgstr " "1546 1547 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:1 391548 # , fuzzy3026 msgstr "Отказване" 3027 3028 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:140 3029 #| msgid "Delete Tag" 1549 3030 msgid "Delete" 1550 msgstr "Изтриване на етикет"1551 1552 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:14 33031 msgstr "Изтриване" 3032 3033 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:144 1553 3034 #, csharp-format 1554 3035 msgid "Really delete version \"{0}\"?" 1555 3036 msgstr "Наистина ли да се изтрие версията „{0}“?" 1556 3037 1557 #. FIXME show error dialog. 1558 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:153 3038 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:154 1559 3039 msgid "Could not delete a version" 1560 msgstr "" 1561 1562 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:154 1563 #, fuzzy, csharp-format 3040 msgstr "Не може да се изтрие версия" 3041 3042 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:155 3043 #, csharp-format 3044 #| msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save image {1}" 1564 3045 msgid "Received exception \"{0}\". Unable to delete version \"{1}\"" 1565 msgstr "Получи се изключение „{0}“. Не може да се запази изображението {1}"1566 1567 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:19 51568 # , fuzzy3046 msgstr "Получи се изключение \"{0}\". Не може да се изтрие версията \"{1}\"" 3047 3048 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:196 3049 #| msgid "Rename Version" 1569 3050 msgid "Could not rename a version" 1570 msgstr "Преименуване на версията" 1571 1572 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:196 1573 #, fuzzy, csharp-format 3051 msgstr "Версията не може да се преименува" 3052 3053 #: ../src/PhotoVersionCommands.cs:197 3054 #, csharp-format 3055 #| msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save image {1}" 1574 3056 msgid "Received exception \"{0}\". Unable to rename version to \"{1}\"" 1575 msgstr "Получи се изключение „{0}“. Не може да се запази изображението {1}" 1576 1577 #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:67 3057 msgstr "Получи се изключение \"{0}\". Версията не може да се преименува на \"{1}\"" 3058 3059 #: ../src/PhotoVersionMenu.cs:66 3060 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:554 3061 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:556 1578 3062 msgid "(No Edits)" 1579 3063 msgstr "(няма редакции)" 1580 3064 1581 #: ../src/PhotoView.cs:165 ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38 3065 #: ../src/PhotoView.cs:169 3066 #: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:38 1582 3067 msgid "Error editing photo" 1583 3068 msgstr "Грешка при редактиране на изображението" 1584 3069 1585 #: ../src/PhotoView.cs:298 3070 #: ../src/PhotoView.cs:170 3071 #: ../src/Sharpener.cs:73 3072 #: ../src/UI.Dialog/EditExceptionDialog.cs:25 3073 #, csharp-format 3074 #| msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save image {1}" 3075 msgid "Received exception \"{0}\". Unable to save photo {1}" 3076 msgstr "Получи се изключение \"{0}\". Не може да се запази снимката {1}" 3077 3078 #: ../src/PhotoView.cs:359 1586 3079 msgid "Comment:" 1587 msgstr " "1588 1589 #: ../src/Preferences.cs:1 601590 # , fuzzy3080 msgstr "Коментар:" 3081 3082 #: ../src/Preferences.cs:149 3083 #| msgid "<b>Photos</b>" 1591 3084 msgid "Photos" 1592 msgstr " <b>Снимки</b>"3085 msgstr "Снимки" 1593 3086 1594 3087 #: ../src/PrintOperation.cs:32 1595 3088 msgid "Image Settings" 1596 msgstr " "1597 1598 #: ../src/QueryWidget.cs: 403089 msgstr "Настройки на изображение" 3090 3091 #: ../src/QueryWidget.cs:58 1599 3092 msgid "Find: " 1600 3093 msgstr "Търсене:" 1601 3094 1602 #: ../src/QueryWidget.cs: 453095 #: ../src/QueryWidget.cs:63 1603 3096 msgid "Untagged photos" 1604 msgstr "" 1605 1606 #: ../src/QueryWidget.cs:53 1607 #, fuzzy 3097 msgstr "Снимки без етикети" 3098 3099 #: ../src/QueryWidget.cs:71 3100 #| msgid "_Delete photo" 3101 #| msgid_plural "_Delete photos" 1608 3102 msgid "Rated photos" 1609 msgstr " Изтриване на снимката"3103 msgstr "Оцненени снимки" 1610 3104 1611 3105 #. Note for translators: 'Import roll' is no command, it means 'Roll that has been imported' 1612 #: ../src/QueryWidget.cs: 621613 # , fuzzy3106 #: ../src/QueryWidget.cs:80 3107 #| msgid "Import" 1614 3108 msgid "Import roll" 1615 msgstr "Вн асяне"1616 1617 #: ../src/QueryWidget.cs: 823109 msgstr "Внесен ред" 3110 3111 #: ../src/QueryWidget.cs:104 1618 3112 msgid "Clear search" 1619 msgstr " "1620 1621 #: ../src/QueryWidget.cs: 893113 msgstr "Изчистване" 3114 3115 #: ../src/QueryWidget.cs:111 1622 3116 msgid "Refresh search" 1623 msgstr " "1624 1625 #: ../src/QueryWidget.cs: 911626 # , fuzzy3117 msgstr "Обновяване" 3118 3119 #: ../src/QueryWidget.cs:113 3120 #| msgid "No matching images found " 1627 3121 msgid "No matching photos found" 1628 msgstr "Няма открити съвпадения "1629 1630 #: ../src/QueryWidget.cs:1 283122 msgstr "Няма открити съвпадения" 3123 3124 #: ../src/QueryWidget.cs:155 1631 3125 msgid "Hide _Find Bar" 1632 msgstr " "1633 1634 #: ../src/QueryWidget.cs:1 343126 msgstr "Скриване на лента за _търсене" 3127 3128 #: ../src/QueryWidget.cs:161 1635 3129 msgid "Show _Find Bar" 1636 msgstr "" 1637 1638 #: ../src/RotateCommand.cs:94 ../src/RotateCommand.cs:109 1639 #, fuzzy 3130 msgstr "Показване на лента за _търсене" 3131 3132 #: ../src/RotateCommand.cs:96 3133 #: ../src/RotateCommand.cs:111 3134 #| msgid "Unable to rotate image" 3135 #| msgid_plural "Unable to rotate {0} images" 1640 3136 msgid "Unable to rotate this type of photo" 1641 msgstr " Не може да се завърти изображението"1642 1643 #: ../src/RotateCommand.cs:1 291644 # , fuzzy3137 msgstr "Този тип снимка не може да се завърти" 3138 3139 #: ../src/RotateCommand.cs:131 3140 #| msgid "Unable to create temporary file" 1645 3141 msgid "Unable to rotate readonly file" 1646 msgstr "Не успех при създаването на временен файл"1647 1648 #: ../src/RotateCommand.cs:19 61649 # , fuzzy3142 msgstr "Не може да се завърти файл само за четене" 3143 3144 #: ../src/RotateCommand.cs:198 3145 #| msgid "Rotating pictures" 1650 3146 msgid "Rotating photos" 1651 msgstr "Завъртане на изображения" 1652 1653 #: ../src/RotateCommand.cs:207 1654 #, fuzzy, csharp-format 3147 msgstr "Завъртане на снимки" 3148 3149 #: ../src/RotateCommand.cs:209 3150 #, csharp-format 3151 #| msgid "Rotating picture \"{0}\"" 1655 3152 msgid "Rotating photo \"{0}\"" 1656 msgstr "Завъртане на сни кмата „{0}“"1657 1658 #: ../src/RotateCommand.cs:22 01659 # , fuzzy3153 msgstr "Завъртане на снимка \"{0}\"" 3154 3155 #: ../src/RotateCommand.cs:222 3156 #| msgid "File not found" 1660 3157 msgid "Directory not found" 1661 msgstr "Файлът не е открит" 1662 1663 #: ../src/RotateCommand.cs:240 1664 #, fuzzy, csharp-format 3158 msgstr "Папката не е намерена" 3159 3160 #: ../src/RotateCommand.cs:242 3161 #, csharp-format 3162 #| msgid "Unable to rotate image" 3163 #| msgid_plural "Unable to rotate {0} images" 1665 3164 msgid "Unable to rotate photo" 1666 3165 msgid_plural "Unable to rotate {0} photos" 1667 msgstr[0] "Не може да се завърти изображението" 1668 msgstr[1] "Не може да се завъртят {0} изображения." 1669 1670 #: ../src/RotateCommand.cs:242 1671 #, fuzzy, csharp-format 1672 msgid "" 1673 "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or " 1674 "media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 1675 msgid_plural "" 1676 "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system " 1677 "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 1678 msgstr[0] "" 1679 "Изображението не може да бъде завъртяно, защото се намира на файлова система " 1680 "с права само за четене или на носител като CDROM. Проверете привилегиите и " 1681 "опитайте пак." 1682 msgstr[1] "" 1683 "{0} изображения не може да бъдат завъртени, защото се намират на файлова " 1684 "система с права само за четене или на носител като CDROM. Проверете " 1685 "привилегиите и опитайте пак." 1686 1687 #: ../src/RotateCommand.cs:269 3166 msgstr[0] "Снимката не може да се завърти" 3167 msgstr[1] "{0} снимки не могат да се завъртят" 3168 3169 #: ../src/RotateCommand.cs:244 3170 #, csharp-format 3171 #| msgid "" 3172 #| "The image could not be rotated because it is on a read only file system " 3173 #| "or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again" 3174 #| msgid_plural "" 3175 #| "{0} images could not be rotated because they are on a read only file " 3176 #| "system or media such as a CDROM. Please check the permissions and try " 3177 #| "again" 3178 msgid "The photo could not be rotated because it is on a read only file system or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 3179 msgid_plural "{0} photos could not be rotated because they are on a read only file system or media such as a CDROM. Please check the permissions and try again." 3180 msgstr[0] "Снимката не може да се завърти, защото е на файлова система само за четене или на носител като CD-ROM. Моля проверете правата и пробвайте отново." 3181 msgstr[1] "{0} снимки не могат да се завъртят, защото са на файлова система само за четене или са на носител като CD-ROM. Моля проверете правата и пробвайте отново." 3182 3183 #: ../src/RotateCommand.cs:271 1688 3184 #, csharp-format 1689 3185 msgid "Received error \"{0}\" while attempting to rotate {1}" 1690 3186 msgstr "Получи се грешка „{0}“ при опит за завъртане на {1}" 1691 3187 1692 #: ../src/RotateCommand.cs:27 41693 # , fuzzy3188 #: ../src/RotateCommand.cs:276 3189 #| msgid "Error while Rotating Image." 1694 3190 msgid "Error while rotating photo." 1695 msgstr "Грешка при завъртане на изображението."3191 msgstr "Грешка при въртене на снимка." 1696 3192 1697 3193 #: ../src/SendEmail.cs:240 1698 3194 msgid "Preparing email" 1699 msgstr " "3195 msgstr "Подготовка на писмо" 1700 3196 1701 3197 #: ../src/SendEmail.cs:292 1702 #, fuzzy, csharp-format 3198 #, csharp-format 3199 #| msgid "Rotating picture \"{0}\"" 1703 3200 msgid "Exporting picture \"{0}\"" 1704 msgstr " Завъртане на сникмата „{0}“"3201 msgstr "Изнасяне на снимка \"{0}\"" 1705 3202 1706 3203 #: ../src/SendEmail.cs:314 1707 # , fuzzy3204 #| msgid "Error transferring file" 1708 3205 msgid "Error processing image" 1709 msgstr "Грешка при пренасянето на файла"3206 msgstr "Грешка при обработка на изображение" 1710 3207 1711 3208 #: ../src/SendEmail.cs:315 1712 3209 #, csharp-format 1713 3210 msgid "An error occured while processing \"{0}\": {1}" 1714 msgstr " "3211 msgstr "Възникна грешка при обработка на \"{0}\": {1}" 1715 3212 1716 3213 #. Send the mail :) 1717 3214 #: ../src/SendEmail.cs:330 1718 3215 msgid "my photos" 1719 msgstr "" 1720 1721 #: ../src/SingleView.cs:82 1722 #, fuzzy 3216 msgstr "моите снимки" 3217 3218 #: ../src/Sharpener.cs:72 3219 msgid "Error saving sharpened photo" 3220 msgstr "Грешка при запазване на изостреното изображение." 3221 3222 #: ../src/Sharpener.cs:102 3223 #| msgid "_Sharpen..." 3224 msgid "Sharpen" 3225 msgstr "Изостряне на изображението" 3226 3227 #: ../src/Sharpener.cs:112 3228 msgid "Amount:" 3229 msgstr "Количество:" 3230 3231 #: ../src/Sharpener.cs:113 3232 msgid "Radius:" 3233 msgstr "Радиус:" 3234 3235 #: ../src/Sharpener.cs:114 3236 msgid "Threshold:" 3237 msgstr "Праг:" 3238 3239 #: ../src/SingleView.cs:88 3240 #| msgid "Rotate _Left" 1723 3241 msgid "Rotate photo left" 1724 msgstr "Завъртане на ляво"1725 1726 #: ../src/SingleView.cs: 871727 # , fuzzy3242 msgstr "Завъртане наляво" 3243 3244 #: ../src/SingleView.cs:93 3245 #| msgid "Rotate _Right" 1728 3246 msgid "Rotate photo right" 1729 msgstr "Завъртане на дясно" 1730 1731 #: ../src/SingleView.cs:341 3247 msgstr "Завъртане надясно" 3248 3249 #: ../src/SingleView.cs:130 3250 #| msgid "Folder URI:" 3251 msgid "Folder" 3252 msgstr "Папка:" 3253 3254 #: ../src/SingleView.cs:356 1732 3255 msgid "Open" 1733 msgstr " "1734 1735 #: ../src/SingleView.cs:4 411736 # , fuzzy3256 msgstr "Отваряне" 3257 3258 #: ../src/SingleView.cs:456 3259 #| msgid "Set as _Background" 1737 3260 msgid "Set as Background" 1738 msgstr "Поставяне за фон" 1739 1740 #: ../src/TagCommands.cs:92 ../src/TagCommands.cs:220 1741 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:508 3261 msgstr "Задаване като фон" 3262 3263 #: ../src/TagCommands.cs:96 3264 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:498 3265 #: ../src/UI.Dialog/EditTagDialog.cs:78 1742 3266 msgid "This name is already in use" 1743 3267 msgstr "Това име е вече заето" 1744 3268 1745 #: ../src/TagCommands.cs:1 393269 #: ../src/TagCommands.cs:144 1746 3270 msgid "Create New Tag" 1747 3271 msgstr "Създаване на нов етикет" 1748 3272 1749 #: ../src/TagCommands.cs:14 01750 # , fuzzy3273 #: ../src/TagCommands.cs:145 3274 #| msgid "Name of new tag:" 1751 3275 msgid "Name of New Tag:" 1752 3276 msgstr "Име за новия етикет:" 1753 3277 1754 #: ../src/TagCommands.cs:279 1755 msgid "Edit Tag" 1756 msgstr "Редакция на етикет" 1757 1758 #: ../src/TagCommands.cs:280 1759 #, fuzzy 1760 msgid "Tag Name:" 1761 msgstr "Име на етикет:" 1762 1763 #: ../src/TagCommands.cs:387 1764 #, fuzzy 1765 msgid "Unable to load image" 1766 msgstr "Не може да се завърти изображението" 1767 1768 #: ../src/TagCommands.cs:388 1769 #, csharp-format 1770 msgid "Unable to load \"{0}\" as icon for the tag" 3278 #: ../src/TagPopup.cs:26 3279 #, csharp-format 3280 #| msgid "Fin_d" 3281 msgid "Find" 3282 msgid_plural "Find" 3283 msgstr[0] "Търсене" 3284 msgstr[1] "Търсене" 3285 3286 #: ../src/TagPopup.cs:36 3287 #: ../src/Widgets/TagMenu.cs:91 3288 #| msgid "Create New _Tag..." 3289 msgid "Create New Tag..." 3290 msgstr "Създаване на нов етикет..." 3291 3292 #: ../src/TagPopup.cs:42 3293 #| msgid "_Edit Selected Tag..." 3294 msgid "Edit Selected Tag..." 3295 msgstr "Редактиране на избрания етикет..." 3296 3297 #: ../src/TagPopup.cs:46 3298 #| msgid "Delete Tag" 3299 msgid "Delete Tag" 3300 msgid_plural "Delete Tags" 3301 msgstr[0] "Изтриване на етикет" 3302 msgstr[1] "Изтриване на етикети" 3303 3304 #: ../src/TagPopup.cs:52 3305 #| msgid "Attach Tag To Selection" 3306 msgid "Attach Tag to Selection" 3307 msgid_plural "Attach Tags to Selection" 3308 msgstr[0] "Прикачване на етикет към избрания елемент" 3309 msgstr[1] "Прикачване на етикети към избраните елементи" 3310 3311 #: ../src/TagPopup.cs:56 3312 #| msgid "Remove Tag From Selection" 3313 msgid "Remove Tag From Selection" 3314 msgid_plural "Remove Tags From Selection" 3315 msgstr[0] "Премахване на етикет от избрания елемент" 3316 msgstr[1] "Премахване на етикети от избраните елементи" 3317 3318 #: ../src/TagPopup.cs:62 3319 #| msgid "Select Tag" 3320 msgid "Merge Tags" 3321 msgstr "Обединяване на етикети" 3322 3323 #: ../src/TagQueryWidget.cs:34 3324 #, csharp-format 3325 msgid "Include Photos Tagged \"{0}\"" 3326 msgstr "Включване на снимки с етикет \"{0}\"" 3327 3328 #: ../src/TagQueryWidget.cs:39 3329 #, csharp-format 3330 msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\"" 3331 msgstr "Изключване на снимки с етикет \"{0}\"" 3332 3333 #: ../src/TagQueryWidget.cs:44 3334 #| msgid "Remove From Catalog" 3335 msgid "Remove From Search" 3336 msgstr "Премахване от резултатите" 3337 3338 #: ../src/TagQueryWidget.cs:88 3339 #, csharp-format 3340 #| msgid "Find: " 3341 msgid "Find _With" 3342 msgid_plural "Find _With" 3343 msgstr[0] "Търсене:" 3344 msgstr[1] "Търсене:" 3345 3346 #: ../src/TagQueryWidget.cs:114 3347 msgid "All" 3348 msgstr "Всички" 3349 3350 #: ../src/TagQueryWidget.cs:149 3351 #: ../src/Term.cs:592 3352 #, csharp-format 3353 msgid "Not {0}" 3354 msgstr "Не {0}" 3355 3356 #: ../src/TagQueryWidget.cs:278 3357 msgid "Drag tags here to search for them" 3358 msgstr "Издърпайте етикети тук, за да търсите" 3359 3360 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:497 3361 #| msgid "Error editing photo" 3362 msgid "Error renaming tag" 3363 msgstr "Грешка при преименуване на етикет" 3364 3365 #: ../src/TagStore.cs:203 3366 msgid "Favorites" 3367 msgstr "Любими" 3368 3369 #: ../src/TagStore.cs:208 3370 msgid "Hidden" 3371 msgstr "Скрити" 3372 3373 #: ../src/TagStore.cs:216 3374 msgid "People" 3375 msgstr "Хора" 3376 3377 #: ../src/TagStore.cs:221 3378 msgid "Places" 3379 msgstr "Места" 3380 3381 #: ../src/TagStore.cs:226 3382 msgid "Events" 3383 msgstr "Събития" 3384 3385 #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs 3386 #: ../src/TagStore.cs:239 3387 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:400 3388 msgid "(None)" 3389 msgstr "(няма)" 3390 3391 #: ../src/Term.cs:298 3392 msgid " and " 3393 msgstr " и " 3394 3395 #. operators.Add (Catalog.GetString (" && ")); 3396 #: ../src/Term.cs:300 3397 #| msgid " " 3398 msgid ", " 3399 msgstr " , " 3400 3401 #: ../src/Term.cs:356 3402 msgid " or " 3403 msgstr " или" 3404 3405 #. OPS The operators we support, case insensitive 3406 #. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )"; 3407 #: ../src/Term.cs:380 3408 #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:7 3409 #: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 3410 #| msgid "Port" 3411 msgid "or" 3412 msgstr "или" 3413 3414 #: ../src/ThumbnailCommand.cs:20 3415 #| msgid "_Update Thumbnail" 3416 msgid "Updating Thumbnails" 3417 msgstr "Обновяване на миниатюрите" 3418 3419 #: ../src/ThumbnailCommand.cs:28 3420 #, csharp-format 3421 #| msgid "Uploading picture \"{0}\"" 3422 msgid "Updating picture \"{0}\"" 3423 msgstr "Качване на снимка \"{0}\"" 3424 3425 #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:71 3426 #| msgid "Photo Management" 3427 msgid "Photo management for GNOME" 3428 msgstr "Организиране на снимки" 3429 3430 #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:72 3431 msgid "Copyright © 2003-2009 Novell Inc." 3432 msgstr "Авторски права © 2003-2009 Novell Inc." 3433 3434 #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:95 3435 msgid "translator-credits" 1771 3436 msgstr "" 1772 1773 #: ../src/TagCommands.cs:426 1774 #, csharp-format 1775 msgid "Photo {0} of {1}" 1776 msgstr "Снимка {0} от общо {1}" 1777 1778 #: ../src/TagCommands.cs:456 1779 #, fuzzy, csharp-format 3437 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n" 3438 "\n" 3439 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 3440 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 3441 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 3442 3443 #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:100 3444 #| msgid "F-Spot View" 3445 msgid "F-Spot Website" 3446 msgstr "Уеб сайт на F-Spot" 3447 3448 #: ../src/UI.Dialog/AdjustTimeDialog.cs:112 3449 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:10 3450 #, csharp-format 3451 msgid "Shift all photos by {0}" 3452 msgstr "Повдигане на всички снимки с {0}" 3453 3454 #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:99 3455 msgid "Today" 3456 msgstr "Днес" 3457 3458 #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:101 3459 msgid "Yesterday" 3460 msgstr "Вчера" 3461 3462 #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:103 3463 msgid "Last 7 days" 3464 msgstr "Последните 7 дни" 3465 3466 #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:105 3467 msgid "Last 30 days" 3468 msgstr "Последните 30 дни" 3469 3470 #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:107 3471 msgid "Last 90 days" 3472 msgstr "Последните 90 дни" 3473 3474 #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:109 3475 msgid "Last 360 days" 3476 msgstr "Последните 360 дни" 3477 3478 #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:111 3479 msgid "Current Week (Mon-Sun)" 3480 msgstr "Тази седмица (Пон-Нед)" 3481 3482 #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:113 3483 msgid "Previous Week (Mon-Sun)" 3484 msgstr "Предишната седмица (Пон-Нед)" 3485 3486 #: ../src/UI.Dialog/DateRangeDialog.cs:131 3487 msgid "Customized Range" 3488 msgstr "Потребителски обхват" 3489 3490 #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:46 3491 #, csharp-format 3492 #| msgid "Edit icon for tag {0}" 1780 3493 msgid "Edit Icon for Tag {0}" 1781 msgstr "Редак ция на иконата за етикет{0}"1782 1783 #: ../src/ TagCommands.cs:4721784 # , fuzzy3494 msgstr "Редактиране на иконата за етикета {0}" 3495 3496 #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:68 3497 #| msgid "_Delete from Drive" 1785 3498 msgid "Select Photo from file" 1786 msgstr "Из триване от диска"1787 1788 #: ../src/ TagCommands.cs:4953499 msgstr "Избор на снимка от файл" 3500 3501 #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:90 1789 3502 #, csharp-format 1790 3503 msgid "" … … 1796 3509 " to use it as an icon." 1797 3510 msgstr "" 1798 1799 #: ../src/TagPopup.cs:261800 #, fuzzy, csharp-format1801 msgid "Find"1802 msgid_plural "Find"1803 msgstr[0] "Търсене"1804 msgstr[1] "Търсене"1805 1806 #: ../src/TagPopup.cs:36 ../src/Widgets/TagMenu.cs:911807 #, fuzzy1808 msgid "Create New Tag..."1809 msgstr "Създаване на нов етикет..."1810 1811 #: ../src/TagPopup.cs:421812 #, fuzzy1813 msgid "Edit Selected Tag..."1814 msgstr "Редакция на избрания етикет..."1815 1816 #: ../src/TagPopup.cs:461817 #, fuzzy1818 msgid "Delete Tag"1819 msgid_plural "Delete Tags"1820 msgstr[0] "Изтриване на етикет"1821 msgstr[1] "Изтриване на етикет"1822 1823 #: ../src/TagPopup.cs:521824 #, fuzzy1825 msgid "Attach Tag to Selection"1826 msgid_plural "Attach Tags to Selection"1827 msgstr[0] "Прикачване на етикет към избраното"1828 msgstr[1] "Прикачване на етикет към избраното"1829 1830 #: ../src/TagPopup.cs:561831 #, fuzzy1832 msgid "Remove Tag From Selection"1833 msgid_plural "Remove Tags From Selection"1834 msgstr[0] "Премахване на етикет от избраните"1835 msgstr[1] "Премахване на етикет от избраните"1836 1837 #: ../src/TagPopup.cs:621838 #, fuzzy1839 msgid "Merge Tags"1840 msgstr "Избор на етикет"1841 1842 #: ../src/TagQueryWidget.cs:321843 #, csharp-format1844 msgid "Include Photos Tagged \"{0}\""1845 msgstr ""1846 1847 #: ../src/TagQueryWidget.cs:371848 #, csharp-format1849 msgid "Exclude Photos Tagged \"{0}\""1850 msgstr ""1851 1852 #: ../src/TagQueryWidget.cs:421853 #, fuzzy1854 msgid "Remove From Search"1855 msgstr "Премахване от каталога"1856 1857 #: ../src/TagQueryWidget.cs:861858 #, fuzzy, csharp-format1859 msgid "Find _With"1860 msgid_plural "Find _With"1861 msgstr[0] "Търсене:"1862 msgstr[1] "Търсене:"1863 1864 #: ../src/TagQueryWidget.cs:1121865 msgid "All"1866 msgstr ""1867 1868 #: ../src/TagQueryWidget.cs:147 ../src/Term.cs:5911869 #, csharp-format1870 msgid "Not {0}"1871 msgstr ""1872 1873 #: ../src/TagQueryWidget.cs:2771874 msgid "Drag tags here to search for them"1875 msgstr ""1876 1877 #: ../src/TagSelectionWidget.cs:5071878 #, fuzzy1879 msgid "Error renaming tag"1880 msgstr "Грешка при редактиране на изображението"1881 1882 #: ../src/TagStore.cs:2391883 msgid "Favorites"1884 msgstr ""1885 1886 #: ../src/TagStore.cs:2441887 msgid "Hidden"1888 msgstr ""1889 1890 #: ../src/TagStore.cs:2521891 msgid "People"1892 msgstr ""1893 1894 #: ../src/TagStore.cs:2571895 msgid "Places"1896 msgstr ""1897 1898 #: ../src/TagStore.cs:2621899 msgid "Events"1900 msgstr ""1901 1902 #. The label for the root category is used in new and edit tag dialogs1903 #: ../src/TagStore.cs:275 ../src/Widgets/InfoBox.cs:3021904 msgid "(None)"1905 msgstr "(няма)"1906 1907 #: ../src/Term.cs:2971908 msgid " and "1909 msgstr ""1910 1911 #. operators.Add (Catalog.GetString (" && "));1912 #: ../src/Term.cs:2991913 #, fuzzy1914 msgid ", "1915 msgstr " "1916 1917 #: ../src/Term.cs:3551918 msgid " or "1919 msgstr ""1920 1921 #. OPS The operators we support, case insensitive1922 #. private static string op_str = "(?'Ops' or | and |, | \\s+ )";1923 #: ../src/Term.cs:379 ../src/Widgets/FindBar.cs:177 ../src/f-spot.glade.h:2751924 #, fuzzy1925 msgid "or"1926 msgstr "Порт"1927 1928 #: ../src/ThreadProgressDialog.cs:661929 msgid "Retry"1930 msgstr ""1931 1932 #: ../src/TimeDialog.cs:126 ../src/f-spot.glade.h:1661933 #, csharp-format1934 msgid "Shift all photos by {0}"1935 msgstr ""1936 1937 #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:671938 #, fuzzy1939 msgid "Photo management for GNOME"1940 msgstr "Управление на фотографии"1941 1942 #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:681943 msgid "Copyright © 2003-2008 Novell Inc."1944 msgstr ""1945 1946 #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:931947 msgid "translator-credits"1948 msgstr ""1949 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"1950 3511 "\n" 1951 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1952 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1953 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1954 1955 #: ../src/UI.Dialog/AboutDialog.cs:98 1956 #, fuzzy 1957 msgid "F-Spot Website" 1958 msgstr "F-Spot преглед" 3512 "<b>От снимка</b>\n" 3513 " Можете да използвате една от вашите снимки в библиотеката за икона на този етикет.\n" 3514 " Първо трябва да имате поне една снимка асоциирана с този етикет.\n" 3515 " Моля, задайте етикет на снимка като '{0}' и се върнете тук,\n" 3516 " за да я използвате като икона." 3517 3518 #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:168 3519 #| msgid "Unable to rotate image" 3520 #| msgid_plural "Unable to rotate {0} images" 3521 msgid "Unable to load image" 3522 msgstr "Изображението не може да се зареди" 3523 3524 #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:169 3525 #, csharp-format 3526 msgid "Unable to load \"{0}\" as icon for the tag" 3527 msgstr "Не може да се зареди \"{0}\" като икона за етикета" 3528 3529 #: ../src/UI.Dialog/EditTagIconDialog.cs:207 3530 #, csharp-format 3531 msgid "Photo {0} of {1}" 3532 msgstr "Снимка {0} от общо {1}" 1959 3533 1960 3534 #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:24 1961 3535 msgid "F-Spot Encountered a Fatal Error" 1962 msgstr " "3536 msgstr "F-Spot срещна фатална грешка" 1963 3537 1964 3538 #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:60 1965 3539 msgid "Error Details" 1966 msgstr " "3540 msgstr "Подробности за грешката" 1967 3541 1968 3542 #: ../src/UI.Dialog/ExceptionDialog.cs:104 1969 3543 msgid "An unhandled exception was thrown: " 1970 msgstr "" 3544 msgstr "Беше хвърлено необработено изключение: " 3545 3546 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:53 3547 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:71 3548 #| msgid "(None)" 3549 msgid "None" 3550 msgstr "Няма" 3551 3552 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:55 3553 msgid "System profile" 3554 msgstr "Системен профил" 3555 3556 #: ../src/UI.Dialog/PreferenceDialog.cs:84 3557 msgid "Standard theme" 3558 msgstr "Стандартна тема" 1971 3559 1972 3560 #: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:20 1973 # , fuzzy3561 #| msgid "Error Uploading To Gallery" 1974 3562 msgid "Error loading database." 1975 msgstr "Грешка при качване в галерията"3563 msgstr "Грешка при зареждане на базата данни." 1976 3564 1977 3565 #: ../src/UI.Dialog/RepairDbDialog.cs:21 1978 3566 #, csharp-format 1979 msgid "" 1980 "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old " 1981 "database has be moved to {0} and a new database has been created." 1982 msgstr "" 3567 msgid "F-Spot encountered an error while loading the photo database. The old database has be moved to {0} and a new database has been created." 3568 msgstr "F-Spot срещна грешка при зареждане на база данни със снимки. Старата база данни беше преместена в {0} и беше създадена нова база данни." 1983 3569 1984 3570 #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:60 1985 3571 msgid "Label" 3572 msgstr "Етикет" 3573 3574 #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:64 3575 #| msgid "Caption:" 3576 msgid "Ratio" 3577 msgstr "Пропорции" 3578 3579 #: ../src/UI.Dialog/ThreadProgressDialog.cs:49 3580 msgid "Retry" 3581 msgstr "Повтори" 3582 3583 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:1 3584 msgid "0000:00:00 00:00:00" 3585 msgstr "0000:00:00 00:00:00" 3586 3587 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:2 3588 msgid "00:00:00" 3589 msgstr "00:00:00" 3590 3591 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:3 3592 msgid "5" 3593 msgstr "5" 3594 3595 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:4 3596 #| msgid "<b>Account</b>" 3597 msgid "<b>Action</b>" 3598 msgstr "<b>Действие</b>" 3599 3600 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:6 3601 #| msgid "<b>Photos</b>" 3602 msgid "<b>Reference Photo</b>" 3603 msgstr "<b>Референта снимка</b>" 3604 3605 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:7 3606 #| msgid "Adjust Color" 3607 msgid "Adjust Time" 3608 msgstr "Задаване на час" 3609 3610 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:8 3611 msgid "Adjusted date: " 3612 msgstr "Зададена дата: " 3613 3614 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:9 3615 msgid "Current date:" 3616 msgstr "Текуща дата:" 3617 3618 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:11 3619 msgid "Space all photos by" 3620 msgstr "Разстояние между снимките" 3621 3622 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:12 3623 msgid "difference:" 3624 msgstr "разлика:" 3625 3626 #: ../src/UI.Dialog/ui/AdjustTimeDialog.ui.h:13 3627 msgid "min. Starting at {0}" 3628 msgstr "мин. Начало в {0}" 3629 3630 #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:1 3631 msgid "<b>End Date</b>" 3632 msgstr "<b>Крайна дата</b>" 3633 3634 #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:2 3635 #| msgid "<b>Style</b>" 3636 msgid "<b>Select period</b>" 3637 msgstr "<b>Избор на период</b>" 3638 3639 #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:3 3640 msgid "<b>Start Date</b>" 3641 msgstr "<b>Начална дата</b>" 3642 3643 #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:4 3644 msgid "Cancel, do not change the current timeline. " 3645 msgstr "Отказ, да не се променя текущата времева скала." 3646 3647 #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:5 3648 msgid "Only photos taken within these dates will be displayed." 3649 msgstr "Ще бъдат показани само снимки заснети в тези дати." 3650 3651 #: ../src/UI.Dialog/ui/DateRangeDialog.ui.h:6 3652 #| msgid "Set _Date Range..." 3653 msgid "Set date range" 3654 msgstr "Задаване на обхват от дати" 3655 3656 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:1 3657 msgid "<small></small>" 3658 msgstr "<small></small>" 3659 3660 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:2 3661 msgid "Edit Tag" 3662 msgstr "Редактиране на етикет" 3663 3664 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:3 3665 #| msgid "Edit Tag Icon" 3666 msgid "Edit icon" 3667 msgstr "Редактиране на иконата" 3668 3669 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagDialog.ui.h:5 3670 #| msgid "Icon:" 3671 msgid "_Icon:" 3672 msgstr "_Икона:" 3673 3674 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:1 3675 #| msgid "<b>Photos</b>" 3676 msgid "<b>From External Photo</b>" 3677 msgstr "<b>От външна снимка</b>" 3678 3679 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:2 3680 #| msgid "<b>Photos</b>" 3681 msgid "<b>From Photo</b>" 3682 msgstr "<b>От снимка</b>" 3683 3684 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:3 3685 #| msgid "<b>Predefined</b>" 3686 msgid "<b>Predefined icons</b>" 3687 msgstr "<b>Стандартни икони</b>" 3688 3689 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:4 3690 msgid "<b>Preview</b>" 3691 msgstr "<b>Преглед</b>" 3692 3693 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:5 3694 #| msgid "Destination Temp" 3695 msgid "Design icon from" 3696 msgstr "Проектиране на икона от" 3697 3698 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:6 3699 msgid "Edit Tag Icon" 3700 msgstr "Редактиране на иконата за етикет" 3701 3702 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:7 3703 #| msgid "Next image" 3704 msgid "No _image" 3705 msgstr "Няма _изображение" 3706 3707 #: ../src/UI.Dialog/ui/EditTagIconDialog.ui.h:8 3708 msgid "Photo 0 of 0" 3709 msgstr "Снимка 0 от 0" 3710 3711 #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:1 3712 msgid "Color profile for display:" 3713 msgstr "Цветови профил за прелгеда:" 3714 3715 #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:2 3716 msgid "Color profile for printing:" 3717 msgstr "Цветови профил за печат:" 3718 3719 #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:3 3720 msgid "F-Spot Preferences" 3721 msgstr "Настройки на F-Spot" 3722 3723 #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:4 3724 msgid "F-Spot appearance:" 3725 msgstr "Външен вид на F-Spot:" 3726 3727 #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:5 3728 msgid "" 3729 "Inside the image files when possible\n" 3730 "<small>Makes them accessible to other image-editing programs.</small>" 1986 3731 msgstr "" 1987 1988 #: ../src/UI.Dialog/SelectionRatioDialog.cs:64 1989 #, fuzzy 1990 msgid "Ratio" 1991 msgstr "Текст:" 1992 1993 #: ../src/Updater.cs:370 3732 "Когато е възможно вътре в изображенията\n" 3733 "<small>Достъпни са за други програми за редактиране на изображения.</small>" 3734 3735 #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:7 3736 #| msgid "Select Folder" 3737 msgid "Select A Folder" 3738 msgstr "Избор на папка" 3739 3740 #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:8 3741 msgid "Separately from the image files" 3742 msgstr "Отделно от изображенията" 3743 3744 #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:9 3745 msgid "Store tags and descriptions for photos:" 3746 msgstr "Запазване на етикети и описания на снимките:" 3747 3748 #: ../src/UI.Dialog/ui/PreferenceDialog.ui.h:10 3749 msgid "When importing photos, copy them to:" 3750 msgstr "Когато се внасят снимки, да се копират в:" 3751 3752 #: ../src/UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:1 3753 #| msgid "<b>Start Date</b>" 3754 msgid "<b>Max Rating</b>" 3755 msgstr "<b>Максимална оценка</b>" 3756 3757 #: ../src/UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:2 3758 #| msgid "<b>Destination</b>" 3759 msgid "<b>Min Rating</b>" 3760 msgstr "<b>Минимална оценка</b>" 3761 3762 #: ../src/UI.Dialog/ui/RatingFilterDialog.ui.h:3 3763 msgid "Set Rating Filter" 3764 msgstr "Задаване на филтър за оценяване" 3765 3766 #: ../src/ui/main_window.ui.h:1 3767 #| msgid "Ad_just Color..." 3768 msgid "Adjust _Time..." 3769 msgstr "Настройване на _час..." 3770 3771 #: ../src/ui/main_window.ui.h:2 3772 #| msgid "Arranged _By" 3773 msgid "Arrange _by" 3774 msgstr "Подреждане _по" 3775 3776 #: ../src/ui/main_window.ui.h:4 3777 #| msgid "Display _Dates" 3778 msgid "By _Date" 3779 msgstr "По _дата" 3780 3781 #: ../src/ui/main_window.ui.h:5 3782 msgid "By _Import Roll" 3783 msgstr "По ред на _внасяне" 3784 3785 #: ../src/ui/main_window.ui.h:6 3786 msgid "By _Rating" 3787 msgstr "По _оценка" 3788 3789 #: ../src/ui/main_window.ui.h:7 3790 #| msgid "Copy Image Location" 3791 msgid "Copy Locat_ion" 3792 msgstr "Копиране на мест_оположението" 3793 3794 #: ../src/ui/main_window.ui.h:8 3795 msgid "Create New _Tag..." 3796 msgstr "Създаване на нов етикет..." 3797 3798 #: ../src/ui/main_window.ui.h:9 3799 #| msgid "Create _new version..." 3800 msgid "Create _New Version..." 3801 msgstr "Създаване на _нова версия..." 3802 3803 #: ../src/ui/main_window.ui.h:10 3804 msgid "F-Spot" 3805 msgstr "F-Spot" 3806 3807 #: ../src/ui/main_window.ui.h:11 3808 msgid "Fin_d" 3809 msgstr "Търсене" 3810 3811 #: ../src/ui/main_window.ui.h:12 3812 #| msgid "By Extension" 3813 msgid "Manage _Extensions" 3814 msgstr "_Разширения" 3815 3816 #: ../src/ui/main_window.ui.h:13 3817 msgid "Page Set_up..." 3818 msgstr "Настройки на стр_аница..." 3819 3820 #: ../src/ui/main_window.ui.h:14 3821 #| msgid "_Update Thumbnail" 3822 msgid "Re_fresh Thumbnail" 3823 msgstr "Обн_овяване на миниатюрата" 3824 3825 #: ../src/ui/main_window.ui.h:19 3826 msgid "Select _None" 3827 msgstr "Изчистване на избора" 3828 3829 #: ../src/ui/main_window.ui.h:20 3830 #| msgid "Send _Mail..." 3831 msgid "Send by _Mail..." 3832 msgstr "Изпращане по пощата..." 3833 3834 #: ../src/ui/main_window.ui.h:22 3835 #| msgid "Display Side_bar" 3836 msgid "Side_bar" 3837 msgstr "Страни_чна лента" 3838 3839 #: ../src/ui/main_window.ui.h:23 3840 #| msgid "_Tags" 3841 msgid "T_ags" 3842 msgstr "Е_тикети" 3843 3844 #: ../src/ui/main_window.ui.h:25 3845 #| msgid "Thumbnail Directory" 3846 msgid "Thumbnail _elements" 3847 msgstr "Е_лементи на миниатюра" 3848 3849 #: ../src/ui/main_window.ui.h:26 3850 #| msgid "Toolbar" 3851 msgid "Too_lbar" 3852 msgstr "Лен_та с инструменти" 3853 3854 #: ../src/ui/main_window.ui.h:27 3855 msgid "View" 3856 msgstr "Преглед" 3857 3858 #: ../src/ui/main_window.ui.h:33 3859 #| msgid "_Attach Tag To Selection" 3860 msgid "_Attach Tag to Selection" 3861 msgstr "_Прикачване на етикет към избрания елемент" 3862 3863 #: ../src/ui/main_window.ui.h:35 3864 #| msgid "_Clear Date Range" 3865 msgid "_Clear Rating Filter" 3866 msgstr "_Изчистване на оценките" 3867 3868 #: ../src/ui/main_window.ui.h:36 3869 msgid "_Clear Roll Filter" 3870 msgstr "_Изчистване на филтъра" 3871 3872 #: ../src/ui/main_window.ui.h:38 3873 msgid "_Components" 3874 msgstr "_Компоненти" 3875 3876 #: ../src/ui/main_window.ui.h:39 3877 msgid "_Contents" 3878 msgstr "_Съдържание" 3879 3880 #: ../src/ui/main_window.ui.h:40 3881 #| msgid "Date:" 3882 msgid "_Dates" 3883 msgstr "_Дати" 3884 3885 #: ../src/ui/main_window.ui.h:42 3886 msgid "_Delete Selected Tag" 3887 msgstr "Изтриване на избрания етикет" 3888 3889 #: ../src/ui/main_window.ui.h:43 3890 msgid "_Delete Version" 3891 msgstr "Изтриване на версията" 3892 3893 #: ../src/ui/main_window.ui.h:45 3894 msgid "_Edit Selected Tag..." 3895 msgstr "_Редактиране на избрания етикет..." 3896 3897 #: ../src/ui/main_window.ui.h:46 3898 #| msgid "_Export" 3899 msgid "_Export to" 3900 msgstr "_Изнасяне към" 3901 3902 #: ../src/ui/main_window.ui.h:47 3903 msgid "_Filmstrip" 3904 msgstr "_Филмова лента" 3905 3906 #: ../src/ui/main_window.ui.h:50 3907 msgid "_Hidden" 3908 msgstr "_Скрити" 3909 3910 #: ../src/ui/main_window.ui.h:51 3911 msgid "_Import..." 3912 msgstr "Внасяне..." 3913 3914 #: ../src/ui/main_window.ui.h:52 3915 msgid "_Large" 3916 msgstr "_Големи" 3917 3918 #: ../src/ui/main_window.ui.h:53 3919 msgid "_Last Import Roll" 3920 msgstr "_Последно внесен ред" 3921 3922 #: ../src/ui/main_window.ui.h:54 3923 msgid "_Loupe" 3924 msgstr "_Лупа" 3925 3926 #: ../src/ui/main_window.ui.h:55 3927 msgid "_Medium" 3928 msgstr "_Средни" 3929 3930 #: ../src/ui/main_window.ui.h:57 3931 msgid "_Quit" 3932 msgstr "_Затваряне на програмата" 3933 3934 #: ../src/ui/main_window.ui.h:58 3935 #| msgid "_Tags" 3936 msgid "_Ratings" 3937 msgstr "_Оценки" 3938 3939 #: ../src/ui/main_window.ui.h:60 3940 msgid "_Remove Tag From Selection" 3941 msgstr "Премахване на етикет от избраното" 3942 3943 #: ../src/ui/main_window.ui.h:61 3944 msgid "_Rename Version" 3945 msgstr "Преименуване на версията" 3946 3947 #: ../src/ui/main_window.ui.h:62 3948 msgid "_Reverse Order" 3949 msgstr "_Обратен ред" 3950 3951 #: ../src/ui/main_window.ui.h:63 3952 #| msgid "_Import..." 3953 msgid "_Select Import Rolls..." 3954 msgstr "_Избор на внесен ред..." 3955 3956 #: ../src/ui/main_window.ui.h:64 3957 #| msgid "Set _Date Range..." 3958 msgid "_Set Date Range..." 3959 msgstr "_Избор на обхват от дати..." 3960 3961 #: ../src/ui/main_window.ui.h:65 3962 #| msgid "Set _Date Range..." 3963 msgid "_Set Rating filter..." 3964 msgstr "_Избор на филтър за оценки" 3965 3966 #: ../src/ui/main_window.ui.h:66 3967 msgid "_Sharpen..." 3968 msgstr "Изостряне на изображението" 3969 3970 #: ../src/ui/main_window.ui.h:68 3971 msgid "_Small" 3972 msgstr "Малки" 3973 3974 #: ../src/ui/main_window.ui.h:69 3975 #| msgid "Edit Tag Icon" 3976 msgid "_Tag Icons" 3977 msgstr "_Икони на етикетите" 3978 3979 #: ../src/ui/main_window.ui.h:70 3980 msgid "_Tags" 3981 msgstr "Етикети" 3982 3983 #: ../src/ui/main_window.ui.h:71 3984 #| msgid "Display _Timeline" 3985 msgid "_Timeline" 3986 msgstr "_Времева скала" 3987 3988 #: ../src/ui/main_window.ui.h:72 3989 #| msgid "Toolbar" 3990 msgid "_Tools" 3991 msgstr "_Инструменти" 3992 3993 #: ../src/ui/main_window.ui.h:73 3994 msgid "_Untagged Photos" 3995 msgstr "_Снимки без етикет" 3996 3997 #: ../src/ui/main_window.ui.h:74 3998 msgid "_Version" 3999 msgstr "Версия" 4000 4001 #: ../src/Updater.cs:616 1994 4002 msgid "Updating F-Spot Database" 1995 msgstr "" 1996 1997 #: ../src/Updater.cs:371 1998 msgid "" 1999 "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take " 2000 "some time." 2001 msgstr "" 4003 msgstr "Обновяване на базата данни на F-Spot" 4004 4005 #: ../src/Updater.cs:617 4006 msgid "Please wait while your F-Spot gallery's database is updated. This may take some time." 4007 msgstr "Моля, изчакайте докато базата данни на галерията бъде обновена. Това може да отнеме малко време." 2002 4008 2003 4009 #. Mono.Unix.Error error = Mono.Unix.Stdlib.GetLastError (); 2004 #: ../src/Utils/Unix.cs:3 24010 #: ../src/Utils/Unix.cs:35 2005 4011 msgid "Unable to create temporary file" 2006 4012 msgstr "Неуспех при създаването на временен файл" 2007 4013 2008 #: ../src/Utils/GnomeUtil.cs:49 2009 msgid "" 2010 "The \"F-Spot Manual\" could not be found. Please verify that your " 2011 "installation has been completed successfully." 2012 msgstr "" 2013 2014 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:99 4014 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:119 2015 4015 msgid "Page Setup" 2016 msgstr "" 2017 2018 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:101 2019 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:106 4016 msgstr "Настройки на страница" 4017 4018 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:123 4019 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:127 4020 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:133 2020 4021 #, csharp-format 2021 4022 msgid "Paper Size: {0} x {1} mm" 2022 msgstr "" 2023 2024 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:116 4023 msgstr "Размер на страница: {0} x {1} мм" 4024 4025 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:130 4026 msgid "Set Page Size and Orientation" 4027 msgstr "Задаване на размер и ориентация на страница" 4028 4029 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:141 2025 4030 msgid "Photos per page" 2026 msgstr "" 2027 2028 #. ppp1.Toggled += TriggerChanged; 2029 #. ppp2.Toggled += TriggerChanged; 2030 #. ppp4.Toggled += TriggerChanged; 2031 #. ppp9.Toggled += TriggerChanged; 2032 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:128 4031 msgstr "Снимки на страница" 4032 4033 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:151 2033 4034 msgid "Repeat" 2034 msgstr " "2035 2036 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:1 292037 # , fuzzy4035 msgstr "Повтаряне" 4036 4037 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:152 4038 #| msgid "Print Crop Marks" 2038 4039 msgid "Print cut marks" 2039 msgstr "Отпечатване на маркетите подрязване" 2040 2041 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:137 4040 msgstr "_Отпечатване на маркерите подрязване" 4041 4042 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:158 4043 #| msgid "Photo Source:" 4044 msgid "Photos layout" 4045 msgstr "Подредба" 4046 4047 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:160 2042 4048 msgid "Full Page (no margin)" 2043 msgstr " "4049 msgstr "Пълна страница (без граници)" 2044 4050 2045 4051 #. Note for translators: "Zoom" is a Fit Mode 2046 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:1 412047 # , fuzzy4052 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:163 4053 #| msgid "Zoom _In" 2048 4054 msgid "Zoom" 2049 msgstr " Увеличаване"2050 2051 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:1 422052 # , fuzzy4055 msgstr "Мащабиране" 4056 4057 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:164 4058 #| msgid "File" 2053 4059 msgid "Fill" 2054 msgstr " Файл"2055 2056 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:1 434060 msgstr "Запълване" 4061 4062 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:165 2057 4063 msgid "Scaled" 2058 msgstr " "2059 2060 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:1 494064 msgstr "Мащабирано" 4065 4066 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:170 2061 4067 msgid "White borders" 2062 msgstr "" 2063 2064 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:153 2065 msgid "Custom Text: " 2066 msgstr "" 2067 2068 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:29 ../src/Widgets/Sidebar.cs:81 2069 #, fuzzy 4068 msgstr "Бели граници" 4069 4070 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:176 4071 msgid "Custom Text" 4072 msgstr "Потребителски текст: " 4073 4074 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:180 4075 msgid "Photos infos" 4076 msgstr "Информация за снимки" 4077 4078 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:182 4079 msgid "Print file name" 4080 msgstr "Печат във файл" 4081 4082 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:183 4083 msgid "Print photo date" 4084 msgstr "Печат на датата на снимката" 4085 4086 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:184 4087 msgid "Print photo time" 4088 msgstr "Печат на часа на снимката" 4089 4090 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:185 4091 #| msgid "Print Crop Marks" 4092 msgid "Print photo tags" 4093 msgstr "Отпечатване на етикетите на снимките" 4094 4095 #: ../src/Widgets/CustomPrintWidget.cs:186 4096 msgid "Print photo comment" 4097 msgstr "Печат на коментар на снимката" 4098 4099 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:29 4100 #: ../src/Widgets/Sidebar.cs:62 4101 #| msgid "Edit Tag" 2070 4102 msgid "Edit" 2071 msgstr "Редакция на етикет" 2072 2073 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:192 2074 msgid "No selection available" 2075 msgstr "Няма наличен избор" 2076 2077 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:193 2078 #, fuzzy 2079 msgid "" 2080 "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo " 2081 "and try the operation again" 2082 msgstr "" 2083 "Този инструмент изисква активна селекция. Изберете регион от изображението и " 2084 "опитайте операцията отново" 2085 2086 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:210 2087 #, fuzzy 4103 msgstr "Редактиране" 4104 4105 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:197 4106 #| msgid "" 4107 #| "This tool requires an active selection. Please select a region of the " 4108 #| "image and try the operation again" 4109 msgid "This tool requires an active selection. Please select a region of the photo and try the operation again" 4110 msgstr "Този инструмент изисква активна селекция. Изберете регион от изображението и пробвайте операцията отново" 4111 4112 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:215 4113 #| msgid "Error saving adjusted photo" 2088 4114 msgid "Error saving adjusted photo" 2089 4115 msgid_plural "Error saving adjusted photos" 2090 msgstr[0] "Грешка при запазване ан променената снимка" 2091 msgstr[1] "Грешка при запазване ан променената снимка" 2092 2093 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:212 2094 #, csharp-format 2095 msgid "" 2096 "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into " 2097 "JPEG before you can edit them." 2098 msgstr "" 4116 msgstr[0] "Грешка при запазване на променената снимка" 4117 msgstr[1] "Грешка при запазване на променените снимки" 4118 4119 #: ../src/Widgets/EditorPage.cs:217 4120 #, csharp-format 4121 msgid "Received exception \"{0}\". Note that you have to develop RAW files into JPEG before you can edit them." 4122 msgstr "Получено е изключение \"{0}\". Знайте, че трябва да преобразувате RAW файлове в JPEG преди да ги редактирате." 4123 4124 #: ../src/Widgets/Filmstrip.cs:572 4125 msgid "_Horizontal" 4126 msgstr "_Хоризонтално" 4127 4128 #: ../src/Widgets/Filmstrip.cs:576 4129 msgid "_Vertical" 4130 msgstr "_Вертикално" 2099 4131 2100 4132 #: ../src/Widgets/FindBar.cs:58 2101 # , fuzzy4133 #| msgid "Find: " 2102 4134 msgid "Find:" 2103 4135 msgstr "Търсене:" 2104 4136 2105 #: ../src/Widgets/FindBar.cs:177 ../src/f-spot.glade.h:267 2106 msgid "and" 2107 msgstr "" 2108 2109 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:128 2110 #, fuzzy 4137 #: ../src/Widgets/FolderTreePage.cs:21 4138 #| msgid "Folder URI:" 4139 msgid "Folders" 4140 msgstr "Папки" 4141 4142 #: ../src/Widgets/FolderTreeView.cs:123 4143 #| msgid "Virtual Filesystem" 4144 msgid "Filesystem" 4145 msgstr "Файлова система" 4146 4147 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:182 4148 #| msgid "<b>Histogram</b>" 2111 4149 msgid "Histogram" 2112 msgstr " <b>Хистограма</b>"2113 2114 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs: 1652115 # , fuzzy4150 msgstr "Хистограма" 4151 4152 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:217 4153 #| msgid "Date:" 2116 4154 msgid "Date" 2117 msgstr "Дата:" 2118 2119 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:168 ../extensions/CDExport/CDExport.glade.h:5 2120 #, fuzzy 2121 msgid "Size" 2122 msgstr "Размер" 2123 2124 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:171 2125 #, fuzzy 4155 msgstr "Дата" 4156 4157 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:223 4158 #| msgid "Exposure:" 2126 4159 msgid "Exposure" 2127 msgstr "Експонация:" 2128 2129 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:313 ../src/Widgets/InfoBox.cs:322 4160 msgstr "Експонация" 4161 4162 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:227 4163 msgid "Focal Length" 4164 msgstr "Основно фокусно разстояние" 4165 4166 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:233 4167 #| msgid "File" 4168 msgid "File Size" 4169 msgstr "Големина" 4170 4171 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:236 4172 #| msgid "Loading" 4173 msgid "Rating" 4174 msgstr "Оценка" 4175 4176 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:409 4177 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:432 4178 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:442 4179 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:451 2130 4180 msgid "(Unknown)" 2131 msgstr "" 2132 2133 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:415 4181 msgstr "(Неизвестно)" 4182 4183 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:419 4184 msgid "(wrong format)" 4185 msgstr "(неправилен формат)" 4186 4187 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:552 4188 #, csharp-format 4189 #| msgid "(No Edits)" 4190 msgid "(One Edit)" 4191 msgid_plural "({0} Edits)" 4192 msgstr[0] "(Една редакция)" 4193 msgstr[1] "({0} редакции)" 4194 4195 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:566 4196 msgid "(File read error)" 4197 msgstr "(Грешка при четене на файл)" 4198 4199 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:611 2134 4200 #, csharp-format 2135 4201 msgid "{0} Photos" 2136 msgstr " "4202 msgstr "{0} снимки" 2137 4203 2138 4204 #. Note for translators: {0} is a date, {1} and {2} are times. 2139 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs: 4274205 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:631 2140 4206 #, csharp-format 2141 4207 msgid "" … … 2143 4209 "{1} and {2}" 2144 4210 msgstr "" 2145 2146 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:432 4211 "На {0} между \n" 4212 "{1} и {2}" 4213 4214 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:636 2147 4215 #, csharp-format 2148 4216 msgid "" … … 2150 4218 "and {1}" 2151 4219 msgstr "" 4220 "Между {0} \n" 4221 "и {1}" 4222 4223 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:663 4224 #| msgid "File not found" 4225 msgid "(At least one File not found)" 4226 msgstr "(Намерен е поне един файл)" 4227 4228 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:780 4229 #| msgid "F-Spot Photo Album" 4230 msgid "Show Photo Name" 4231 msgstr "Показване на името на снимката" 4232 4233 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:789 4234 msgid "Show Date" 4235 msgstr "Показване на датата" 4236 4237 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:798 4238 #| msgid "PhotoSize:" 4239 msgid "Show Size" 4240 msgstr "Показване на размера" 4241 4242 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:807 4243 #| msgid "Exposure:" 4244 msgid "Show Exposure" 4245 msgstr "Показване на експонация" 4246 4247 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:816 4248 msgid "Show Focal Length" 4249 msgstr "Показване на основно фокусно разстояние" 4250 4251 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:825 4252 #| msgid "Camera" 4253 msgid "Show Camera" 4254 msgstr "Показване на фотоапарата" 4255 4256 #: ../src/Widgets/InfoBox.cs:834 4257 msgid "Show File Size" 4258 msgstr "Показване на размера" 2152 4259 2153 4260 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:23 2154 # , fuzzy4261 #| msgid "_Metadata Browser" 2155 4262 msgid "Metadata" 2156 msgstr "_Разглеждане на мета-данните" 4263 msgstr "Допълнителни данни" 4264 4265 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:104 4266 msgid "Extended Metadata" 4267 msgstr "Допълнителни мета-данни" 2157 4268 2158 4269 #. clear Extended Metadata 2159 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:3 872160 # , fuzzy4270 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:392 4271 #| msgid "No metadata available" 2161 4272 msgid "No Extended Metadata Available" 4273 msgstr "Няма допълнителни данни" 4274 4275 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:410 4276 #| msgid "No active image" 4277 msgid "No active photo" 4278 msgstr "Няма активна снимка" 4279 4280 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:412 4281 #, csharp-format 4282 #| msgid "The image \"{0}\" does not exist" 4283 msgid "The photo \"{0}\" does not exist" 4284 msgstr "Снимката \"{0}\" не съществува" 4285 4286 #: ../src/Widgets/MetadataDisplay.cs:415 4287 msgid "No metadata available" 2162 4288 msgstr "Няма налични мета-данни" 2163 4289 2164 #: ../src/Widgets/RatingMenuItem.cs:52 2165 #, fuzzy 4290 #: ../src/Widgets/OpenWithMenu.cs:71 4291 #| msgid "No selection available" 4292 msgid "No applications available" 4293 msgstr "Няма налична програма" 4294 4295 #: ../src/Widgets/RatingMenuItem.cs:56 4296 #| msgid "Caption:" 2166 4297 msgid "Rating:" 2167 msgstr "Текст:" 2168 2169 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:89 2170 #, fuzzy 2171 msgid "Location" 2172 msgstr "Зареждане" 2173 2174 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:90 2175 #, fuzzy 4298 msgstr "Оценка:" 4299 4300 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:91 4301 #| msgid "Contrast" 2176 4302 msgid "Country" 2177 msgstr " Контраст"2178 2179 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:9 14303 msgstr "Държава" 4304 4305 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:92 2180 4306 msgid "City" 2181 msgstr " "2182 2183 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:9 22184 # , fuzzy4307 msgstr "Град" 4308 4309 #: ../src/XmpTagsImporter.cs:93 4310 #| msgid "Date:" 2185 4311 msgid "State" 2186 msgstr " Дата:"4312 msgstr "Състояние" 2187 4313 2188 4314 #. namespace 2189 #: ../src/f-spot.glade.h:12190 msgid " "2191 msgstr " "2192 2193 #: ../src/f-spot.glade.h:22194 msgid "0000:00:00 00:00:00"2195 msgstr ""2196 2197 #: ../src/f-spot.glade.h:32198 msgid "00:00:00"2199 msgstr ""2200 2201 #: ../src/f-spot.glade.h:42202 #, fuzzy2203 msgid "1 of 1"2204 msgstr "{0} от общо {1}"2205 2206 #: ../src/f-spot.glade.h:52207 msgid "1024 px"2208 msgstr ""2209 2210 #: ../src/f-spot.glade.h:62211 msgid "320 px"2212 msgstr ""2213 2214 #: ../src/f-spot.glade.h:72215 msgid "480 px"2216 msgstr ""2217 2218 #: ../src/f-spot.glade.h:82219 msgid "5"2220 msgstr ""2221 2222 #: ../src/f-spot.glade.h:92223 msgid "640 px"2224 msgstr ""2225 2226 #: ../src/f-spot.glade.h:102227 msgid "800 px"2228 msgstr ""2229 2230 #: ../src/f-spot.glade.h:112231 msgid "<b></b>"2232 msgstr "<b></b>"2233 2234 #: ../src/f-spot.glade.h:12 ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:12235 msgid "<b>Account</b>"2236 msgstr "<b>Абонамент</b>"2237 2238 #: ../src/f-spot.glade.h:132239 #, fuzzy2240 msgid "<b>Action</b>"2241 msgstr "<b>Абонамент</b>"2242 2243 #: ../src/f-spot.glade.h:142244 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:12245 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:12246 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:12247 msgid "<b>Album</b>"2248 msgstr "<b>Албум</b>"2249 2250 #: ../src/f-spot.glade.h:152251 #, fuzzy2252 msgid "<b>Co_rrections</b>"2253 msgstr "<b>Снимки</b>"2254 2255 #: ../src/f-spot.glade.h:162256 #, fuzzy2257 msgid "<b>Color Management</b>"2258 msgstr "<b>Температура на цвета</b>"2259 2260 #: ../src/f-spot.glade.h:17 ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:32261 msgid "<b>Destination</b>"2262 msgstr "<b>Местонахождение</b>"2263 2264 #: ../src/f-spot.glade.h:182265 msgid "<b>End Date</b>"2266 msgstr "<b>Крайна дата</b>"2267 2268 #: ../src/f-spot.glade.h:192269 #, fuzzy2270 msgid "<b>From External Photo</b>"2271 msgstr "<b>Снимки</b>"2272 2273 #: ../src/f-spot.glade.h:202274 #, fuzzy2275 msgid "<b>From Photo</b>"2276 msgstr "<b>Снимки</b>"2277 2278 #: ../src/f-spot.glade.h:212279 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:22280 msgid "<b>Gallery</b>"2281 msgstr "<b>Галерия</b>"2282 2283 #: ../src/f-spot.glade.h:222284 #, fuzzy2285 msgid "<b>Image Interpolation</b>"2286 msgstr "<b>Местонахождение</b>"2287 2288 #: ../src/f-spot.glade.h:232289 #, fuzzy2290 msgid "<b>Import Settings</b>"2291 msgstr "<b>Метод на изнасяне</b>"2292 2293 #: ../src/f-spot.glade.h:242294 #, fuzzy2295 msgid "<b>Max Rating</b>"2296 msgstr "<b>Начална дата</b>"2297 2298 #: ../src/f-spot.glade.h:252299 #, fuzzy2300 msgid "<b>Metadata</b>"2301 msgstr "<b>Начална дата</b>"2302 2303 #: ../src/f-spot.glade.h:262304 #, fuzzy2305 msgid "<b>Min Rating</b>"2306 msgstr "<b>Местонахождение</b>"2307 2308 #: ../src/f-spot.glade.h:272309 msgid "<b>Photograph Layout</b>"2310 msgstr "<b>Изглед на фотографията</b>"2311 2312 #: ../src/f-spot.glade.h:28 ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:22313 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:52314 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:32315 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:22316 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:22317 msgid "<b>Photos</b>"2318 msgstr "<b>Снимки</b>"2319 2320 #: ../src/f-spot.glade.h:292321 msgid "<b>Predefined</b>"2322 msgstr "<b>Предварителн определено</b>"2323 2324 #: ../src/f-spot.glade.h:302325 msgid "<b>Preview</b>"2326 msgstr "<b>Преглед</b>"2327 2328 #: ../src/f-spot.glade.h:312329 msgid "<b>Printer Details</b>"2330 msgstr "<b>Информация за принтера</b>"2331 2332 #: ../src/f-spot.glade.h:322333 #, fuzzy2334 msgid "<b>Reference Photo</b>"2335 msgstr "<b>Снимки</b>"2336 2337 #: ../src/f-spot.glade.h:332338 #, fuzzy2339 msgid "<b>Screensaver</b>"2340 msgstr "<b>Преглед</b>"2341 2342 #: ../src/f-spot.glade.h:342343 #, fuzzy2344 msgid "<b>Select period</b>"2345 msgstr "<b>Стил</b>"2346 2347 #: ../src/f-spot.glade.h:352348 #, fuzzy2349 msgid "<b>Size</b>"2350 msgstr "<b>Стил</b>"2351 2352 #: ../src/f-spot.glade.h:362353 msgid "<b>Start Date</b>"2354 msgstr "<b>Начална дата</b>"2355 2356 #: ../src/f-spot.glade.h:37 ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:32357 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:62358 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:42359 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:42360 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:42361 msgid "<b>Style</b>"2362 msgstr "<b>Стил</b>"2363 2364 #: ../src/f-spot.glade.h:382365 #, fuzzy2366 msgid "<b>Summary</b>"2367 msgstr "<b>Галерия</b>"2368 2369 #: ../src/f-spot.glade.h:392370 #, fuzzy2371 msgid "<b>Theming</b>"2372 msgstr "<b></b>"2373 2374 #: ../src/f-spot.glade.h:402375 #, fuzzy2376 msgid "<b>Transparent Parts</b>"2377 msgstr "<b>Начална дата</b>"2378 2379 #: ../src/f-spot.glade.h:412380 msgid "<b>View all pictures imported</b>"2381 msgstr ""2382 2383 #: ../src/f-spot.glade.h:422384 #, fuzzy2385 msgid "<b>_White Balance</b>"2386 msgstr "Баланс на бялото"2387 2388 #: ../src/f-spot.glade.h:432389 msgid "<small></small>"2390 msgstr "<small></small>"2391 2392 #: ../src/f-spot.glade.h:442393 msgid ""2394 "<small><i>Choose the folder where F-Spot should store newly imported photos</"2395 "i></small>"2396 msgstr ""2397 2398 #: ../src/f-spot.glade.h:452399 msgid ""2400 "<small><i>Enable this option to store tags and descriptions inside \n"2401 "supported image formats.</i></small>"2402 msgstr ""2403 2404 #: ../src/f-spot.glade.h:472405 msgid ""2406 "<small><i>Enable this to allow interpolation on zoomed images. You shouldn't "2407 "disable this for viewing photos, but disabling the interpolation could be "2408 "usefull in icon design.</i></small>"2409 msgstr ""2410 2411 #: ../src/f-spot.glade.h:482412 msgid ""2413 "<small><i>While acting as a screensaver, F-Spot can display all of your "2414 "images, or a small subset based on tags.</i></small>"2415 msgstr ""2416 2417 #: ../src/f-spot.glade.h:492418 msgid ""2419 "<small><i>You can choose how to display transparent parts in images. This "2420 "option has no effect on photos, but setting this as check pattern or custom "2421 "color could be usefull when viewing icons or other artworks with transparent "2422 "parts.</i></small>"2423 msgstr ""2424 2425 #: ../src/f-spot.glade.h:502426 msgid ""2427 "<small><i>You'll have to restart f-spot to load the new theme.</i></small>"2428 msgstr ""2429 2430 #: ../src/f-spot.glade.h:512431 #, fuzzy2432 msgid "Adjust Time"2433 msgstr "Настройване на цвета"2434 2435 #: ../src/f-spot.glade.h:522436 #, fuzzy2437 msgid "Adjust _Time..."2438 msgstr "Настройване на цвета..."2439 2440 #: ../src/f-spot.glade.h:532441 msgid "Adjusted date: "2442 msgstr ""2443 2444 #: ../src/f-spot.glade.h:552445 #, fuzzy2446 msgid "Arrange _by"2447 msgstr "Подредени по"2448 2449 #: ../src/f-spot.glade.h:562450 #, fuzzy2451 msgid "As _background"2452 msgstr "Поставяне за фон"2453 2454 #: ../src/f-spot.glade.h:572455 #, fuzzy2456 msgid "As _custom color: "2457 msgstr "Настройване на цвета"2458 2459 #: ../src/f-spot.glade.h:582460 msgid "As check _pattern"2461 msgstr ""2462 2463 #: ../src/f-spot.glade.h:592464 #, fuzzy2465 msgid "Attach Tags:"2466 msgstr "Прикачане на етикет:"2467 2468 #: ../src/f-spot.glade.h:602469 #, fuzzy2470 msgid "Attach tag:"2471 msgstr "Прикачане на етикет:"2472 2473 #: ../src/f-spot.glade.h:61 ../extensions/CDExport/CDExport.glade.h:32474 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:72475 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:72476 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:52477 msgid "Autorotate"2478 msgstr ""2479 2480 #: ../src/f-spot.glade.h:632481 #, fuzzy2482 msgid "By _Date"2483 msgstr "Показване на датите"2484 2485 #: ../src/f-spot.glade.h:642486 msgid "By _Import Roll"2487 msgstr ""2488 2489 #: ../src/f-spot.glade.h:652490 msgid "By _Rating"2491 msgstr ""2492 2493 #: ../src/f-spot.glade.h:662494 msgid "CD"2495 msgstr "Диск"2496 2497 #: ../src/f-spot.glade.h:672498 #, fuzzy2499 msgid "C_aption:"2500 msgstr "Текст:"2501 2502 #: ../src/f-spot.glade.h:682503 #, fuzzy2504 msgid "C_ontrast:"2505 msgstr "Контраст:"2506 2507 #: ../src/f-spot.glade.h:692508 msgid "Camera Selection"2509 msgstr "Избор на фотоапарат"2510 2511 #: ../src/f-spot.glade.h:702512 msgid "Cancel, do not change the current timeline. "2513 msgstr ""2514 2515 #: ../src/f-spot.glade.h:712516 msgid "Co_nfigure"2517 msgstr "Настройки"2518 2519 #: ../src/f-spot.glade.h:722520 #, fuzzy2521 msgid "Copy Locat_ion"2522 msgstr "Копиране местоположението на снимката"2523 2524 #: ../src/f-spot.glade.h:732525 msgid "Copy files to the Photos folder"2526 msgstr ""2527 2528 #: ../src/f-spot.glade.h:742529 #, fuzzy2530 msgid "Create Mail"2531 msgstr "Създаване на CD"2532 2533 #: ../src/f-spot.glade.h:752534 msgid "Create New _Tag..."2535 msgstr "Създаване на нов етикет..."2536 2537 #: ../src/f-spot.glade.h:762538 #, fuzzy2539 msgid "Create _New Version..."2540 msgstr "Създаване на нова версия..."2541 2542 #: ../src/f-spot.glade.h:772543 msgid "Create a mail with the selected photos (possibly resized) attached"2544 msgstr ""2545 2546 #: ../src/f-spot.glade.h:782547 #, fuzzy2548 msgid "Crop photo to _fit"2549 msgstr ""2550 "Изрязване на част от\n"2551 "снимката, за да пасне"2552 2553 #: ../src/f-spot.glade.h:792554 msgid "Current date:"2555 msgstr ""2556 2557 #: ../src/f-spot.glade.h:802558 msgid "Custom Theme"2559 msgstr ""2560 2561 #: ../src/f-spot.glade.h:812562 #, fuzzy2563 msgid "Display File _Names"2564 msgstr "Показване на датите"2565 2566 #: ../src/f-spot.glade.h:822567 msgid "Display only those photos that were imported in specified Rolls."2568 msgstr ""2569 2570 #: ../src/f-spot.glade.h:832571 msgid "Do not send a mail"2572 msgstr ""2573 2574 #: ../src/f-spot.glade.h:842575 #, fuzzy2576 msgid "E-_Mail:"2577 msgstr "Адрес на ел. поща:"2578 2579 #: ../src/f-spot.glade.h:852580 #, fuzzy2581 msgid "E_xport titles and comments"2582 msgstr "Изнасяне на заглавията и коментарите"2583 2584 #: ../src/f-spot.glade.h:862585 msgid "Edit Tag Icon"2586 msgstr "Редакция на иконата за етикет"2587 2588 #: ../src/f-spot.glade.h:872589 #, fuzzy2590 msgid "Edit icon"2591 msgstr "Редакция на иконата за етикет"2592 2593 #: ../src/f-spot.glade.h:882594 msgid "Estimated new size"2595 msgstr ""2596 2597 #: ../src/f-spot.glade.h:89 ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:62598 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:82599 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:92600 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:62601 msgid "Export"2602 msgstr "Изнасяне"2603 2604 #: ../src/f-spot.glade.h:902605 msgid "Extra large"2606 msgstr ""2607 2608 #: ../src/f-spot.glade.h:912609 msgid "F-Spot"2610 msgstr "F-Spot"2611 2612 #: ../src/f-spot.glade.h:922613 msgid "F-Spot View"2614 msgstr "F-Spot преглед"2615 2616 #: ../src/f-spot.glade.h:942617 msgid "Filter on selected rolls"2618 msgstr ""2619 2620 #: ../src/f-spot.glade.h:952621 msgid "Fin_d"2622 msgstr "Търсене"2623 2624 #: ../src/f-spot.glade.h:972625 msgid "From List:"2626 msgstr ""2627 2628 #: ../src/f-spot.glade.h:982629 msgid ""2630 "From Screen\n"2631 "Standard RGB"2632 msgstr ""2633 2634 #: ../src/f-spot.glade.h:1002635 msgid "From gtkrc File:"2636 msgstr ""2637 2638 #: ../src/f-spot.glade.h:1012639 msgid ""2640 "Full Page\n"2641 "Standard - 4x6"2642 msgstr ""2643 "Пълна страница\n"2644 "Стандартна - 4x6"2645 2646 #: ../src/f-spot.glade.h:1032647 #, fuzzy2648 msgid "G_allery:"2649 msgstr "Галерия:"2650 2651 #: ../src/f-spot.glade.h:1042652 msgid "Gallery"2653 msgstr "Галерия"2654 2655 #: ../src/f-spot.glade.h:1052656 msgid ""2657 "Hairline\n"2658 "0.25\"\n"2659 "0.5\"\n"2660 "1\"\n"2661 msgstr ""2662 "Косъм\n"2663 "0.25 инча\n"2664 "0.5 инча\n"2665 "1 инча\n"2666 2667 #: ../src/f-spot.glade.h:1102668 msgid "Images tagged with:"2669 msgstr ""2670 2671 #. Translators: this string means 'source of import'2672 #: ../src/f-spot.glade.h:1132673 msgid "Import Source:"2674 msgstr "Внасяне на източник:"2675 2676 #: ../src/f-spot.glade.h:1142677 #, fuzzy2678 msgid "Include Duplicates"2679 msgstr "Включително и подпапките"2680 2681 #: ../src/f-spot.glade.h:1152682 #, fuzzy2683 msgid "Include subfolders"2684 msgstr "Включително и подпапките"2685 2686 #: ../src/f-spot.glade.h:1162687 #, fuzzy2688 msgid "Large"2689 msgstr "Голямо"2690 2691 #: ../src/f-spot.glade.h:1172692 msgid "Make F-Spot your screensaver"2693 msgstr ""2694 2695 #: ../src/f-spot.glade.h:1182696 #, fuzzy2697 msgid "Manage _Extensions"2698 msgstr "По разширение"2699 2700 #: ../src/f-spot.glade.h:1192701 msgid "Manage your custom selection ratios"2702 msgstr ""2703 2704 #: ../src/f-spot.glade.h:1202705 #, fuzzy2706 msgid "Medium"2707 msgstr "Средно"2708 2709 #: ../src/f-spot.glade.h:1212710 #, fuzzy2711 msgid "N_umber of Copies:"2712 msgstr "Брой на копията:"2713 2714 #: ../src/f-spot.glade.h:1232715 #, fuzzy2716 msgid "No _image"2717 msgstr "Следващо изображение"2718 2719 #: ../src/f-spot.glade.h:1242720 msgid ""2721 "None\n"2722 "Title\n"2723 "Filename\n"2724 "Date\n"2725 "Photo Details"2726 msgstr ""2727 "Няма\n"2728 "Заглавие\n"2729 "Име на файла\n"2730 "Дата\n"2731 "Информация за снимката"2732 2733 #: ../src/f-spot.glade.h:1292734 msgid "Number of photos in selected rolls:"2735 msgstr ""2736 2737 #: ../src/f-spot.glade.h:1302738 #, fuzzy2739 msgid "Number of pictures"2740 msgstr "Брой на копията:"2741 2742 #: ../src/f-spot.glade.h:1312743 msgid "Only photos taken within these dates will be displayed."2744 msgstr ""2745 2746 #: ../src/f-spot.glade.h:1322747 #, fuzzy2748 msgid "Open _Folder..."2749 msgstr "Изнасяне към _папка..."2750 2751 #: ../src/f-spot.glade.h:1342752 msgid "Original size (possible very large file size)"2753 msgstr ""2754 2755 #: ../src/f-spot.glade.h:1352756 msgid "P_arent Tag:"2757 msgstr ""2758 2759 #: ../src/f-spot.glade.h:1362760 #, fuzzy2761 msgid "P_hoto Source:"2762 msgstr "Източник на фотография:"2763 2764 #: ../src/f-spot.glade.h:1372765 msgid "Page 1 of 3"2766 msgstr "Страница 1 от 3"2767 2768 #: ../src/f-spot.glade.h:1382769 msgid "Pause"2770 msgstr "Пауза"2771 2772 #: ../src/f-spot.glade.h:1392773 msgid "Photo 0 of 0"2774 msgstr "Снимка 0 от 0"2775 2776 #: ../src/f-spot.glade.h:1402777 #, fuzzy2778 msgid "Photo _Size:"2779 msgstr "Размер на снимката:"2780 2781 #: ../src/f-spot.glade.h:1412782 msgid "Preferences"2783 msgstr ""2784 2785 #: ../src/f-spot.glade.h:1432786 #, fuzzy2787 msgid "Print crop _marks"2788 msgstr "Отпечатване на маркетите подрязване"2789 2790 #: ../src/f-spot.glade.h:1442791 #, fuzzy2792 msgid "Print..."2793 msgstr "Принтиране"2794 2795 #: ../src/f-spot.glade.h:1452796 #, fuzzy2797 msgid "Re_fresh Thumbnail"2798 msgstr "Обновяване на малкото изображение"2799 2800 #: ../src/f-spot.glade.h:1472801 #, fuzzy2802 msgid "Repair"2803 msgstr "Близо"2804 2805 #: ../src/f-spot.glade.h:1502806 #, fuzzy2807 msgid "Select A Folder"2808 msgstr "Избор на папка"2809 2810 #: ../src/f-spot.glade.h:1512811 #, fuzzy2812 msgid "Select A gtkrc File"2813 msgstr "Избор на папка"2814 2815 #: ../src/f-spot.glade.h:1522816 #, fuzzy2817 msgid "Select Photos to Copy From Camera..."2818 msgstr "Избор на файлове, които да се копират от фотоапарата..."2819 2820 #: ../src/f-spot.glade.h:1542821 msgid "Select _None"2822 msgstr "Отизбиране на всичко"2823 2824 #: ../src/f-spot.glade.h:1552825 #, fuzzy2826 msgid "Select a Tag..."2827 msgstr "Избор на етикет..."2828 2829 #: ../src/f-spot.glade.h:1562830 #, fuzzy2831 msgid "Select the camera from which you want to transfer files"2832 msgstr "Изберете камерата, от която искате да копирате файлове."2833 2834 #: ../src/f-spot.glade.h:1572835 msgid "Selected Camera: "2836 msgstr "Избран фотоапарат: "2837 2838 #: ../src/f-spot.glade.h:1582839 msgid ""2840 "Selection\n"2841 "Gallery\n"2842 "Viewport"2843 msgstr ""2844 "Избор\n"2845 "Галерия\n"2846 "Изглед"2847 2848 #: ../src/f-spot.glade.h:1612849 #, fuzzy2850 msgid "Selection Constraints"2851 msgstr "Няма ограничители"2852 2853 #: ../src/f-spot.glade.h:1622854 #, fuzzy2855 msgid "Send by _Mail..."2856 msgstr "Изпращане на поща..."2857 2858 #: ../src/f-spot.glade.h:1632859 msgid "Set Rating Filter"2860 msgstr ""2861 2862 #: ../src/f-spot.glade.h:1642863 msgid "Set as _Background"2864 msgstr "Поставяне за фон"2865 2866 #: ../src/f-spot.glade.h:1652867 #, fuzzy2868 msgid "Set date range"2869 msgstr "Поставяне на времевия обхват"2870 2871 #: ../src/f-spot.glade.h:1672872 msgid "Show all photos."2873 msgstr ""2874 2875 #: ../src/f-spot.glade.h:1682876 msgid "Show or hide the side pane"2877 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"2878 2879 #: ../src/f-spot.glade.h:1692880 msgid "Show or hide the toolbar"2881 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"2882 2883 #: ../src/f-spot.glade.h:1702884 msgid "Side _pane"2885 msgstr "Страничен _панел"2886 2887 #: ../src/f-spot.glade.h:1712888 #, fuzzy2889 msgid "Side_bar"2890 msgstr "Показване на страничния панел"2891 2892 #: ../src/f-spot.glade.h:1722893 #, fuzzy2894 msgid "Small"2895 msgstr "Малки"2896 2897 #: ../src/f-spot.glade.h:1732898 msgid "Space all photos by"2899 msgstr ""2900 2901 #: ../src/f-spot.glade.h:1742902 msgid ""2903 "Specify if an original size picture should be rotated or not. Smaller sizes "2904 "are automatically rotated."2905 msgstr ""2906 2907 #: ../src/f-spot.glade.h:1752908 msgid ""2909 "Standard RGB\n"2910 "Image Profile\n"2911 "Custom\n"2912 msgstr ""2913 2914 #: ../src/f-spot.glade.h:1792915 #, fuzzy2916 msgid "Strip image _metadata"2917 msgstr "Махане на метаинформацията на изображението"2918 2919 #: ../src/f-spot.glade.h:1802920 msgid "System Theme"2921 msgstr ""2922 2923 #: ../src/f-spot.glade.h:1812924 #, fuzzy2925 msgid "T_ags"2926 msgstr "Етикети"2927 2928 #: ../src/f-spot.glade.h:182 ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:11782929 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:11792930 #, fuzzy2931 msgid "Tags: "2932 msgstr "Етикети"2933 2934 #. Note for translators: meant as Temperature2935 #: ../src/f-spot.glade.h:1842936 msgid "Te_mp:"2937 msgstr ""2938 2939 #: ../src/f-spot.glade.h:1852940 #, fuzzy2941 msgid "Thumbnail _elements"2942 msgstr "Папка за малките изображения за преглед"2943 2944 #: ../src/f-spot.glade.h:1862945 msgid "Tiny"2946 msgstr ""2947 2948 #: ../src/f-spot.glade.h:1872949 #, fuzzy2950 msgid "Too_lbar"2951 msgstr "Лента с инструменти"2952 2953 #: ../src/f-spot.glade.h:1882954 msgid "Total original size"2955 msgstr ""2956 2957 #: ../src/f-spot.glade.h:1892958 msgid "View"2959 msgstr "Преглед"2960 2961 #: ../src/f-spot.glade.h:1902962 #, fuzzy2963 msgid "Will print using: US Letter size on Generic Postscript"2964 msgstr "Ще се отпечата на: размер US писмо с Generic Postscript"2965 2966 #: ../src/f-spot.glade.h:1912967 msgid "Write _metadata to file"2968 msgstr ""2969 2970 #: ../src/f-spot.glade.h:1922971 #, fuzzy2972 msgid "Zoom _in"2973 msgstr "Увеличаване"2974 2975 #: ../src/f-spot.glade.h:1932976 #, fuzzy2977 msgid "Zoom _out"2978 msgstr "Намаляне"2979 2980 #: ../src/f-spot.glade.h:1942981 #, fuzzy2982 msgid "Zoom in"2983 msgstr "Увеличаване"2984 2985 #: ../src/f-spot.glade.h:1952986 #, fuzzy2987 msgid "Zoom out"2988 msgstr "Намаляне"2989 2990 #: ../src/f-spot.glade.h:1972991 #, fuzzy2992 msgid "_Attach Tag to Selection"2993 msgstr "Прикачване на етикет към избраното"2994 2995 #: ../src/f-spot.glade.h:1982996 #, fuzzy2997 msgid "_Border:"2998 msgstr "Граница:"2999 3000 #: ../src/f-spot.glade.h:1993001 #, fuzzy3002 msgid "_Brightness:"3003 msgstr "Яркост:"3004 3005 #: ../src/f-spot.glade.h:2013006 #, fuzzy3007 msgid "_Clear Rating Filter"3008 msgstr "Изчистване на времевия обхват"3009 3010 #: ../src/f-spot.glade.h:2023011 msgid "_Clear Roll Filter"3012 msgstr ""3013 3014 #: ../src/f-spot.glade.h:2033015 msgid "_Components"3016 msgstr ""3017 3018 #: ../src/f-spot.glade.h:2043019 msgid "_Contents"3020 msgstr ""3021 3022 #: ../src/f-spot.glade.h:2053023 #, fuzzy3024 msgid "_Create"3025 msgstr "Създаване на CD"3026 3027 #: ../src/f-spot.glade.h:2063028 #, fuzzy3029 msgid "_Create Mail"3030 msgstr "Създаване на CD"3031 3032 #: ../src/f-spot.glade.h:2073033 #, fuzzy3034 msgid "_Dates"3035 msgstr "Дата:"3036 3037 #: ../src/f-spot.glade.h:2093038 msgid "_Delete Selected Tag"3039 msgstr "Изтриване на избрания етикет"3040 3041 #: ../src/f-spot.glade.h:2103042 msgid "_Delete Version"3043 msgstr "Изтриване на версията"3044 3045 #: ../src/f-spot.glade.h:2113046 #, fuzzy3047 msgid "_Display:"3048 msgstr "Показване на етикетите"3049 3050 #: ../src/f-spot.glade.h:2123051 #, fuzzy3052 msgid "_Edit"3053 msgstr "Редакция на етикет"3054 3055 #: ../src/f-spot.glade.h:2133056 msgid "_Edit Selected Tag..."3057 msgstr "Редакция на избрания етикет..."3058 3059 #: ../src/f-spot.glade.h:2143060 msgid "_Export"3061 msgstr "Изнасяне"3062 3063 #: ../src/f-spot.glade.h:2153064 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:153065 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:203066 #, fuzzy3067 msgid "_Export tags"3068 msgstr "Изнасяне"3069 3070 #: ../src/f-spot.glade.h:2163071 #, fuzzy3072 msgid "_Export to"3073 msgstr "Изнасяне"3074 3075 #: ../src/f-spot.glade.h:2173076 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:153077 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:213078 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:123079 #, fuzzy3080 msgid "_Export to Album:"3081 msgstr "Изнасяне към албум:"3082 3083 #: ../src/f-spot.glade.h:2183084 #, fuzzy3085 msgid "_Exposure:"3086 msgstr "Експонация:"3087 3088 #: ../src/f-spot.glade.h:2193089 msgid "_Filmstrip"3090 msgstr ""3091 3092 #: ../src/f-spot.glade.h:2203093 #, fuzzy3094 msgid "_Flickr"3095 msgstr "Flickr"3096 3097 #: ../src/f-spot.glade.h:2213098 #, fuzzy3099 msgid "_Folder"3100 msgstr "URI на папка:"3101 3102 #: ../src/f-spot.glade.h:2223103 msgid "_Fullscreen"3104 msgstr "Пълен екран"3105 3106 #: ../src/f-spot.glade.h:2233107 #, fuzzy3108 msgid "_Gallery"3109 msgstr "Галерия"3110 3111 #: ../src/f-spot.glade.h:2243112 msgid "_Help"3113 msgstr ""3114 3115 #: ../src/f-spot.glade.h:2253116 msgid "_Hidden"3117 msgstr ""3118 3119 #: ../src/f-spot.glade.h:2263120 #, fuzzy3121 msgid "_Hue:"3122 msgstr "Отенък:"3123 3124 #: ../src/f-spot.glade.h:2273125 #, fuzzy3126 msgid "_Icon:"3127 msgstr "Икона:"3128 3129 #: ../src/f-spot.glade.h:2283130 msgid "_Import..."3131 msgstr "Внасяне..."3132 3133 #: ../src/f-spot.glade.h:2293134 msgid "_Interpolate image on zoom"3135 msgstr ""3136 3137 #: ../src/f-spot.glade.h:2303138 msgid "_Large"3139 msgstr "Голямо"3140 3141 #: ../src/f-spot.glade.h:2313142 msgid "_Last Import Roll"3143 msgstr ""3144 3145 #: ../src/f-spot.glade.h:2323146 msgid "_Medium"3147 msgstr "Средно"3148 3149 #: ../src/f-spot.glade.h:2333150 msgid "_Month"3151 msgstr "Месец"3152 3153 #: ../src/f-spot.glade.h:2343154 msgid "_New Window"3155 msgstr ""3156 3157 #: ../src/f-spot.glade.h:2353158 #, fuzzy3159 msgid "_Open album in browser when done uploading"3160 msgstr "Отваряне на албума в браузъра при приключване на качването"3161 3162 #: ../src/f-spot.glade.h:2363163 #, fuzzy3164 msgid "_Open destination when done exporting"3165 msgstr "Отваряне на папката при приключване на изнасянето"3166 3167 #: ../src/f-spot.glade.h:2373168 msgid "_Output:"3169 msgstr ""3170 3171 #: ../src/f-spot.glade.h:2383172 #, fuzzy3173 msgid "_Photo"3174 msgstr "Размер на снимката:"3175 3176 #: ../src/f-spot.glade.h:2393177 msgid "_Quit"3178 msgstr ""3179 3180 #: ../src/f-spot.glade.h:2403181 #, fuzzy3182 msgid "_Ratings"3183 msgstr "Етикети"3184 3185 #: ../src/f-spot.glade.h:2423186 msgid "_Remove Tag From Selection"3187 msgstr "Премахване на етикет от избраното"3188 3189 #: ../src/f-spot.glade.h:2433190 msgid "_Rename Version"3191 msgstr "Преименуване на версията"3192 3193 #: ../src/f-spot.glade.h:2443194 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:163195 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:173196 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:203197 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:243198 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:143199 #, fuzzy3200 msgid "_Resize to: "3201 msgstr "Преоразмеряване към: "3202 3203 #: ../src/f-spot.glade.h:2463204 #, fuzzy3205 msgid "_Saturation:"3206 msgstr "Наситеност:"3207 3208 #: ../src/f-spot.glade.h:2473209 #, fuzzy3210 msgid "_Scale photos to no larger than: "3211 msgstr ""3212 "Скалиране на изображенията\n"3213 "да са не по-големи от:"3214 3215 #: ../src/f-spot.glade.h:2483216 #, fuzzy3217 msgid "_Select Import Rolls..."3218 msgstr "Внасяне..."3219 3220 #: ../src/f-spot.glade.h:2493221 #, fuzzy3222 msgid "_Set Date Range..."3223 msgstr "Поставяне на времевия обхват"3224 3225 #: ../src/f-spot.glade.h:2503226 #, fuzzy3227 msgid "_Set Rating filter..."3228 msgstr "Поставяне на времевия обхват"3229 3230 #: ../src/f-spot.glade.h:2513231 msgid "_Sharpen..."3232 msgstr "Изостряне на изображението"3233 3234 #: ../src/f-spot.glade.h:2523235 msgid "_Slideshow"3236 msgstr "Прожекция"3237 3238 #: ../src/f-spot.glade.h:2533239 msgid "_Small"3240 msgstr "Малки"3241 3242 #: ../src/f-spot.glade.h:2543243 #, fuzzy3244 msgid "_Strip metadata"3245 msgstr "Махане на метаинформацията"3246 3247 #: ../src/f-spot.glade.h:2553248 #, fuzzy3249 msgid "_Tag Icons"3250 msgstr "Редакция на иконата за етикет"3251 3252 #: ../src/f-spot.glade.h:2563253 #, fuzzy3254 msgid "_Tag Name:"3255 msgstr "Име на етикет:"3256 3257 #: ../src/f-spot.glade.h:2573258 msgid "_Tags"3259 msgstr "Етикети"3260 3261 #: ../src/f-spot.glade.h:2583262 #, fuzzy3263 msgid "_Timeline"3264 msgstr "Показване на времевата линия"3265 3266 #: ../src/f-spot.glade.h:2593267 msgid "_Tint:"3268 msgstr ""3269 3270 #: ../src/f-spot.glade.h:2603271 #, fuzzy3272 msgid "_Toolbar"3273 msgstr "Лента с инструменти"3274 3275 #: ../src/f-spot.glade.h:2613276 #, fuzzy3277 msgid "_Tools"3278 msgstr "Лента с инструменти"3279 3280 #: ../src/f-spot.glade.h:2623281 #, fuzzy3282 msgid "_URI:"3283 msgstr "URI:"3284 3285 #: ../src/f-spot.glade.h:2633286 msgid "_Untagged Photos"3287 msgstr ""3288 3289 #: ../src/f-spot.glade.h:2643290 msgid "_Version"3291 msgstr "Версия"3292 3293 #: ../src/f-spot.glade.h:2653294 msgid "_View"3295 msgstr "Преглед"3296 3297 #: ../src/f-spot.glade.h:2663298 #, fuzzy3299 msgid "_Virtual Filesystem"3300 msgstr "Виртуална файлова система"3301 3302 #. at, or after a date, or between dates3303 #: ../src/f-spot.glade.h:2693304 msgid ""3305 "at\n"3306 "after\n"3307 "between"3308 msgstr ""3309 3310 #: ../src/f-spot.glade.h:2723311 msgid "difference:"3312 msgstr ""3313 3314 #: ../src/f-spot.glade.h:2733315 msgid "img_000.jpg"3316 msgstr ""3317 3318 #: ../src/f-spot.glade.h:2743319 msgid "min. Starting at {0}"3320 msgstr ""3321 3322 #: ../src/f-spot.glade.h:2763323 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:183324 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:193325 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:233326 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:263327 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:163328 msgid "pixels"3329 msgstr "пиксела"3330 3331 #: ../src/f-spot.glade.h:2773332 msgid "x"3333 msgstr "x"3334 3335 4315 #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:1 3336 4316 msgid "Display a slideshow from F-Spot" 3337 msgstr " "4317 msgstr "Показване на слайдшоу от F-Spot" 3338 4318 3339 4319 #: ../tools/f-spot-screensaver.desktop.in.h:2 3340 # , fuzzy4320 #| msgid "F-Spot Photo Album" 3341 4321 msgid "F-Spot photos" 3342 4322 msgstr "F-Spot фото албум" 3343 4323 3344 #: ../extensions/CDExport/CDExport.addin.xml.h:1 3345 #, fuzzy 3346 msgid "_CD..." 3347 msgstr "..." 3348 3349 #: ../extensions/CDExport/CDExport.cs:219 3350 #, csharp-format 3351 msgid "Transferring picture \"{0}\" To CD" 3352 msgstr "Пренасяне на снимка „{0}“ на CD" 3353 3354 #: ../extensions/CDExport/CDExport.cs:246 3355 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:368 3356 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:284 3357 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:808 3358 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:702 3359 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:606 3360 msgid "Done Sending Photos" 3361 msgstr "Изпращането приключено" 3362 3363 #: ../extensions/CDExport/CDExport.cs:248 3364 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:286 3365 msgid "Transfer Complete" 3366 msgstr "Прехвърлянето е завършено" 3367 3368 #: ../extensions/CDExport/CDExport.cs:255 3369 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:291 3370 msgid "Error While Transferring" 3371 msgstr "Грешка при прехвърлянето" 3372 3373 #: ../extensions/CDExport/CDExport.cs:262 3374 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:310 3375 msgid "Error Transferring" 3376 msgstr "Грешка при пренасянето" 3377 3378 #: ../extensions/CDExport/CDExport.cs:280 3379 msgid "copying..." 3380 msgstr "" 3381 3382 #: ../extensions/CDExport/CDExport.cs:296 3383 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:332 3384 msgid "Error: Error while transferring; Aborting" 3385 msgstr "Грешка при трансфера - спиране." 3386 3387 #: ../extensions/CDExport/CDExport.cs:299 3388 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:335 3389 msgid "Error: File Already Exists; Aborting" 3390 msgstr "Грешка: Файлът вече съществува - прекъсване" 3391 3392 #: ../extensions/CDExport/CDExport.glade.h:1 3393 msgid "<b><i>There is some previously scheduled items to write</i></b>" 3394 msgstr "" 3395 3396 #: ../extensions/CDExport/CDExport.glade.h:2 3397 #, fuzzy 3398 msgid "<b>Photos to Burn</b>" 3399 msgstr "<b>Изображения за запис</b>" 3400 3401 #: ../extensions/CDExport/CDExport.glade.h:4 3402 msgid "Create CD" 3403 msgstr "Създаване на CD" 3404 3405 #: ../extensions/CDExport/CDExport.glade.h:6 3406 msgid "Size of the exported selection:" 3407 msgstr "" 3408 3409 #: ../extensions/CDExport/CDExport.glade.h:7 3410 #, fuzzy 3411 msgid "_Browse Previously Scheduled Files" 3412 msgstr "Разглеждане на предишно насрочени файлове" 3413 3414 #: ../extensions/CDExport/CDExport.glade.h:8 3415 #, fuzzy 3416 msgid "_Write only these photos to CD" 3417 msgstr "Записване само на тези обекти на диска" 3418 3419 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:1 3420 msgid "_23hq..." 3421 msgstr "" 3422 3423 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.addin.xml.h:2 3424 #, fuzzy 3425 msgid "_Flickr..." 3426 msgstr "Flickr" 3427 3428 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:97 3429 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:5 3430 msgid "Authorize" 3431 msgstr "" 3432 3433 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:103 3434 #, csharp-format 3435 msgid "" 3436 "Return to this window after you have finished the authorization process on " 3437 "{0} and click the \"Complete Authorization\" button below" 3438 msgstr "" 3439 3440 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:104 3441 #, fuzzy 3442 msgid "Complete Authorization" 3443 msgstr "Конфигурация на компонентите" 3444 3445 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:109 3446 #, csharp-format 3447 msgid "Logging into {0}" 3448 msgstr "" 3449 3450 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:110 3451 msgid "Checking credentials..." 3452 msgstr "" 3453 3454 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:117 3455 #, csharp-format 3456 msgid "Welcome {0} you are connected to {1}" 3457 msgstr "" 3458 3459 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:120 3460 #, csharp-format 3461 msgid "Sign in as a different user" 3462 msgstr "" 3463 3464 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:123 3465 #, csharp-format 3466 msgid "Used {0} of your allowed {1} monthly quota" 3467 msgstr "" 3468 3469 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:286 3470 #, fuzzy 3471 msgid "Unable to log on" 3472 msgstr "Не може да се влезне" 3473 3474 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:306 3475 #, fuzzy, csharp-format 3476 msgid "Waiting for response {0} of {1}" 3477 msgstr "Копиране на файл {0} от общо {1}" 3478 3479 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:333 3480 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:241 3481 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:779 3482 #, csharp-format 3483 msgid "Uploading picture \"{0}\"" 3484 msgstr "Качване на снимка „{0}“" 3485 3486 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:356 3487 #, fuzzy, csharp-format 3488 msgid "Error Uploading To {0}: {1}" 3489 msgstr "Грешка при качването на Flickr" 3490 3491 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:370 3492 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:810 3493 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:704 3494 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:608 3495 msgid "Upload Complete" 3496 msgstr "Качването е завършено" 3497 3498 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:438 3499 msgid "Unable to log on." 3500 msgstr "Не може да се влезне" 3501 3502 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:439 3503 #, fuzzy, csharp-format 3504 msgid "" 3505 "F-Spot was unable to log on to {0}. Make sure you have given the " 3506 "authentication using {0} web browser interface." 3507 msgstr "" 3508 "F-Spot не успя да влезне във Flickr. Уверете се, че настройките, който сте " 3509 "предложили са правилни." 3510 3511 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.cs:459 3512 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:732 3513 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:598 3514 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:521 3515 msgid "Uploading Pictures" 3516 msgstr "Качване на изображения" 3517 3518 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:4 3519 msgid "<b>Viewing permissions</b>" 3520 msgstr "" 3521 3522 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:7 3523 #, fuzzy 3524 msgid "Export tag _hierarchy" 3525 msgstr "Изнасяне към галерия в интернет" 3526 3527 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:8 3528 msgid "" 3529 "F-Spot needs your authorization in order to upload photos to your {0} " 3530 "account. Press the \"Authorize\" button to open a web browser and give F-" 3531 "Spot the authorization. " 3532 msgstr "" 3533 3534 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:9 3535 msgid "Ignore _top level tags" 3536 msgstr "" 3537 3538 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:10 3539 msgid "Private" 3540 msgstr "" 3541 3542 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:11 3543 msgid "Public" 3544 msgstr "" 3545 3546 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:12 3547 #, fuzzy 3548 msgid "Strip _metadata" 3549 msgstr "Махане на метаинформацията" 3550 3551 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:13 3552 msgid "Visible to Family" 3553 msgstr "" 3554 3555 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:14 3556 msgid "Visible to Friends" 3557 msgstr "" 3558 3559 #: ../extensions/FlickrExport/FlickrExport.glade.h:17 3560 #, fuzzy 3561 msgid "_View photos in browser when done uploading" 3562 msgstr "Показване на снимките в браузъра при приключване на качването" 3563 3564 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.addin.xml.h:1 3565 #, fuzzy 3566 msgid "F_older..." 3567 msgstr "Изнасяне към _папка..." 3568 3569 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:139 3570 #, fuzzy 3571 msgid "Select Export Folder" 3572 msgstr "Избор на папка" 3573 3574 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:197 3575 msgid "Building Gallery" 3576 msgstr "Създаване на галерия" 3577 3578 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:247 3579 #, fuzzy, csharp-format 3580 msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery:{2}{1}" 3581 msgstr "Грешка при качване в галерията" 3582 3583 #. Note for translators: light as clear, opposite as dark 3584 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:809 3585 msgid "Light" 3586 msgstr "" 3587 3588 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:810 3589 msgid "Dark" 3590 msgstr "" 3591 3592 #. Abbreviation of previous 3593 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:990 3594 msgid "Prev" 3595 msgstr "Предишна" 3596 3597 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:1102 3598 msgid "Gallery generated by" 3599 msgstr "Галерията е генерирана от" 3600 3601 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:1142 3602 msgid "Show Styles" 3603 msgstr "" 3604 3605 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:1143 3606 msgid "Hide Styles" 3607 msgstr "" 3608 3609 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:1310 3610 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.cs:1442 3611 msgid "Page:" 3612 msgstr "Страница:" 3613 3614 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:1 3615 msgid "\n" 3616 msgstr "\n" 3617 3618 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:4 3619 msgid "<b>Export Method</b>" 3620 msgstr "<b>Метод на изнасяне</b>" 3621 3622 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:8 3623 msgid "Create _gallery using \"Original\"" 3624 msgstr "" 3625 3626 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:9 3627 msgid "Create standalone _web gallery" 3628 msgstr "" 3629 3630 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:10 3631 #, fuzzy 3632 msgid "D_escription:" 3633 msgstr "Описание:" 3634 3635 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:11 3636 #, fuzzy 3637 msgid "Export _tags" 3638 msgstr "Изнасяне" 3639 3640 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:12 3641 #, fuzzy 3642 msgid "Export tag _icons" 3643 msgstr "Изнасяне на етикети и категории" 3644 3645 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:13 3646 msgid "Folder Export" 3647 msgstr "Изнасяне на папка" 3648 3649 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:14 3650 #, fuzzy 3651 msgid "G_allery Name:" 3652 msgstr "Име на галерията:" 3653 3654 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:15 3655 #, fuzzy 3656 msgid "Open _destination when done exporting" 3657 msgstr "Отваряне на папката при приключване на изнасянето" 3658 3659 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:16 3660 #, fuzzy 3661 msgid "_Folder:" 3662 msgstr "URI на папка:" 3663 3664 #: ../extensions/FolderExport/FolderExport.glade.h:18 3665 msgid "_Save the files only" 3666 msgstr "" 3667 3668 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.addin.xml.h:1 3669 #, fuzzy 3670 msgid "Web _Gallery..." 3671 msgstr "Изнасяне към галерия в интернет" 3672 3673 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:52 3674 msgid "" 3675 "Cannot connect to a Gallery for which the version is unknown.\n" 3676 "Please check that you have Remote plugin 1.0.8 or later" 3677 msgstr "" 3678 3679 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:393 3680 msgid "Invalid URL" 3681 msgstr "" 3682 3683 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:394 3684 msgid "The gallery URL entry does not appear to be a valid URL" 3685 msgstr "" 3686 3687 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:404 3688 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:431 3689 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:442 3690 #, fuzzy 3691 msgid "Error while connecting to Gallery" 3692 msgstr "Грешка при свързване с фотоапарата" 3693 3694 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:405 3695 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:432 3696 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:443 3697 #, csharp-format 3698 msgid "The following error was encountered while attempting to log in: {0}" 3699 msgstr "" 3700 3701 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:419 3702 msgid "A Gallery with this name already exists" 3703 msgstr "" 3704 3705 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:420 3706 #, csharp-format 3707 msgid "" 3708 "There is already a Gallery with the same name in your registered Galleries. " 3709 "Please choose a unique name." 3710 msgstr "" 3711 3712 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:530 3713 msgid "(TopLevel)" 3714 msgstr "" 3715 3716 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:592 3717 #, fuzzy 3718 msgid "Invalid Gallery name" 3719 msgstr "Име на галерията:" 3720 3721 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:593 3722 msgid "" 3723 "The gallery name contains invalid characters.\n" 3724 "Only letters, numbers, - and _ are allowed" 3725 msgstr "" 3726 3727 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:798 3728 #, fuzzy, csharp-format 3729 msgid "Error uploading picture \"{0}\" to Gallery: {1}" 3730 msgstr "Грешка при качване в галерията" 3731 3732 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:826 3733 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:725 3734 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:629 3735 msgid "(No Gallery)" 3736 msgstr "(няма галерия)" 3737 3738 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:918 3739 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:852 3740 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:725 3741 msgid "(Not Connected)" 3742 msgstr "(Няма осъществена връзка)" 3743 3744 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:919 3745 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:853 3746 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:726 3747 msgid "(No Albums)" 3748 msgstr "(няма албуми)" 3749 3750 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.cs:971 3751 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:915 3752 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:767 3753 msgid "No account selected" 3754 msgstr "" 3755 3756 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:5 3757 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:5 3758 msgid "<span weight='bold' size='larger'>Error Connecting to Gallery</span>\n" 3759 msgstr "" 3760 "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при свързване с галерията</span>\n" 3761 3762 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:9 3763 #, fuzzy 3764 msgid "Export _titles and comments" 3765 msgstr "Изнасяне на заглавията и коментарите" 3766 3767 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:10 3768 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:10 3769 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:7 3770 #, fuzzy 3771 msgid "Open _album in browser when done uploading" 3772 msgstr "Отваряне на албума в браузъра при приключване на качването" 3773 3774 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:11 3775 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:11 3776 msgid "Please verify that the settings for this gallery are correct." 3777 msgstr "Уверете се, че настройките за тази галерия са правилни." 3778 3779 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:12 3780 #, fuzzy 3781 msgid "U_RL:" 3782 msgstr "URL:" 3783 3784 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:13 3785 msgid "_Album Name:" 3786 msgstr "" 3787 3788 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:14 3789 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:19 3790 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:11 3791 #, fuzzy 3792 msgid "_Description:" 3793 msgstr "Описание:" 3794 3795 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:16 3796 #, fuzzy 3797 msgid "_Gallery Name:" 3798 msgstr "Име на галерията:" 3799 3800 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:17 3801 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:22 3802 #, fuzzy 3803 msgid "_Gallery:" 3804 msgstr "Галерия:" 3805 3806 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:18 3807 #, fuzzy 3808 msgid "_Parent Album:" 3809 msgstr "Изнасяне към албум:" 3810 3811 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:19 3812 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:23 3813 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:13 3814 #, fuzzy 3815 msgid "_Password:" 3816 msgstr "Парола:" 3817 3818 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:21 3819 #, fuzzy 3820 msgid "_Title:" 3821 msgstr "Заглавие" 3822 3823 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryExport.glade.h:22 3824 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:25 3825 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:15 3826 #, fuzzy 3827 msgid "_Username:" 3828 msgstr "Потребителско име:" 3829 3830 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryRemote.cs:361 3831 msgid "Error reading server response" 3832 msgstr "" 3833 3834 #. failed to find the response 3835 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryRemote.cs:373 3836 msgid "Server returned response without Gallery content" 3837 msgstr "" 3838 3839 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryRemote.cs:710 3840 #, fuzzy 3841 msgid "Error while creating new album" 3842 msgstr "Грешка при завъртане на изображението." 3843 3844 #: ../extensions/GalleryExport/GalleryRemote.cs:711 3845 #, csharp-format 3846 msgid "" 3847 "The following error was encountered while attempting to perform the " 3848 "requested operation:\n" 3849 "{0} ({1})" 3850 msgstr "" 3851 3852 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.addin.xml.h:1 3853 msgid "_PicasaWeb..." 3854 msgstr "" 3855 3856 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:441 3857 #, fuzzy 3858 msgid "Error while creating Album" 3859 msgstr "Грешка при завъртане на изображението." 3860 3861 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:442 3862 #, csharp-format 3863 msgid "" 3864 "The following error was encountered while attempting to create an album: {0}" 3865 msgstr "" 3866 3867 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:621 3868 #, csharp-format 3869 msgid "{0} Sent" 3870 msgstr "" 3871 3872 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:623 3873 #, fuzzy, csharp-format 3874 msgid "{0} of approx. {1}" 3875 msgstr "{0} от общо {1}" 3876 3877 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:661 3878 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:564 3879 #, fuzzy, csharp-format 3880 msgid "Uploading picture \"{0}\" ({1} of {2})" 3881 msgstr "Качване на снимка „{0}“" 3882 3883 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:692 3884 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.cs:593 3885 #, fuzzy, csharp-format 3886 msgid "Error Uploading To Gallery: {0}" 3887 msgstr "Грешка при качване в галерията" 3888 3889 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:776 3890 msgid "Available space:" 3891 msgstr "" 3892 3893 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.cs:893 3894 #, csharp-format 3895 msgid "" 3896 "<small>The selected album has a limit of {0} pictures,\n" 3897 "which would be passed with the current selection of {1} images</small>" 3898 msgstr "" 3899 3900 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:3 3901 #, fuzzy 3902 msgid "<b>PicasaWeb Export</b>" 3903 msgstr "<b>Експонация</b>" 3904 3905 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:7 3906 #, fuzzy 3907 msgid "" 3908 "<span weight='bold' size='larger'>Your Google Account is locked</span>\n" 3909 msgstr "" 3910 "<span weight='bold' size='larger'>Грешка при свързване с галерията</span>\n" 3911 3912 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:12 3913 msgid "" 3914 "Please verify that the settings for this gallery are correct.\n" 3915 "Enter the letters as they are shown in the image in\n" 3916 "the 'Captcha' field. <i>Letters are not case-sensitive</i>" 3917 msgstr "" 3918 3919 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:15 3920 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:8 3921 msgid "Public Album" 3922 msgstr "" 3923 3924 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:16 3925 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:10 3926 msgid "_Album Title:" 3927 msgstr "" 3928 3929 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:17 3930 msgid "_Autorotate" 3931 msgstr "" 3932 3933 #: ../extensions/PicasaWebExport/PicasaWebExport.glade.h:18 3934 msgid "_Captcha:" 3935 msgstr "" 3936 3937 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:3 3938 #, fuzzy 3939 msgid "<b>SmugMug Export</b>" 3940 msgstr "<b>Експонация</b>" 3941 3942 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.glade.h:9 3943 #, fuzzy 3944 msgid "_Account:" 3945 msgstr "Количество:" 3946 3947 #: ../extensions/SmugMugExport/SmugMugExport.addin.xml.h:1 3948 msgid "_SmugMug..." 3949 msgstr "" 4324 #~ msgid "BMP" 4325 #~ msgstr "BMP" 4326 #~ msgid "GIF" 4327 #~ msgstr "GIF" 4328 #~ msgid "ICO" 4329 #~ msgstr "ICO" 4330 #~ msgid "JPEG" 4331 #~ msgstr "JPEG" 4332 #~ msgid "PNG" 4333 #~ msgstr "PNG" 4334 #~ msgid "PNM" 4335 #~ msgstr "PNM" 4336 #~ msgid "RAS" 4337 #~ msgstr "RAS" 4338 #~ msgid "SVG" 4339 #~ msgstr "SVG" 4340 #~ msgid "TGA" 4341 #~ msgstr "TGA" 4342 #~ msgid "TIFF" 4343 #~ msgstr "TIFF" 4344 #~ msgid "XBM" 4345 #~ msgstr "XBM" 4346 #~ msgid "XPM" 4347 #~ msgstr "XPM" 4348 #~ msgid "Unsupported file format." 4349 #~ msgstr "Неподдържан файлов формат." 4350 #~ msgid "Determine File Type:" 4351 #~ msgstr "Определяне вида на файла:" 4352 #~ msgid "Save Image" 4353 #~ msgstr "Запазване на изображение" 4354 #~ msgid "No image loaded." 4355 #~ msgstr "Няма заредено изображение." 4356 #~ msgid "Can't save non local files." 4357 #~ msgstr "Не може да се запазват не-локални файлове." 4358 #~ msgid "Unsupported image type for saving." 4359 #~ msgstr "Неподдържан за запис вид изображение" 4360 #~ msgid "interpolation type" 4361 #~ msgstr "вид на интерполацията" 4362 #~ msgid "the type of interpolation to use" 4363 #~ msgstr "вида на интерполацията, която да се използва" 4364 #~ msgid "check type" 4365 #~ msgstr "вид проверка" 4366 #~ msgid "the type of chequering to use" 4367 #~ msgstr "вида на шахматния шаблон" 4368 #~ msgid "the size of chequers to use" 4369 #~ msgstr "размера на шахматния шаблон, който да се използва" 4370 #~ msgid "dither type" 4371 #~ msgstr "вид дифузия" 4372 #~ msgid "Unknown destination." 4373 #~ msgstr "Непозната целева папка" 4374 #~ msgid "" 4375 #~ "When copying files from a camera you must select a valid destination on " 4376 #~ "the local filesystem" 4377 #~ msgstr "" 4378 #~ "Когато копирате файлове от фотоапарат, трябва да изберете валидна " 4379 #~ "дестинация на локалната файлова система." 4380 #~ msgid "Unable to create directory." 4381 #~ msgstr "Неуспех при създаването на папка." 4382 #~ msgid "" 4383 #~ "Error \"{0}\" while creating directory \"{1}\". Check that the path and " 4384 #~ "permissions are correct and try again" 4385 #~ msgstr "" 4386 #~ "Грешка „{0}“ при създаване на папката „{1}“. Проверете пътя и правата и " 4387 #~ "опитайте отново." 4388 #~ msgid "Select Destination" 4389 #~ msgstr "Избор на целева папка" 4390 #~ msgid "F-Spot {0} cannot yet edit images of this type" 4391 #~ msgstr "F-Spot {0} все още не може да редактира изображения от този вид" 4392 #~ msgid "Enter Password" 4393 #~ msgstr "Въведете парола" 4394 #~ msgid "Enter Password for " 4395 #~ msgstr "Въведете парола за " 4396 #~ msgid "<b>Color Temperature</b>" 4397 #~ msgstr "<b>Температура на цвета</b>" 4398 #~ msgid "<b>From Image</b>" 4399 #~ msgstr "<b>От изображение</b>" 4400 #~ msgid "<b>Photograph Layout</b>" 4401 #~ msgstr "<b>Изглед на фотографията</b>" 4402 #~ msgid "<b>Printer Details</b>" 4403 #~ msgstr "<b>Информация за принтера</b>" 4404 #~ msgid "<small> </small>" 4405 #~ msgstr "<small> </small>" 4406 #~ msgid "Border:" 4407 #~ msgstr "Граница:" 4408 #~ msgid "Category:" 4409 #~ msgstr "Категория:" 4410 #~ msgid "Co_nfigure" 4411 #~ msgstr "Настройки" 4412 #~ msgid "Copy Files To: " 4413 #~ msgstr "Копиране на файлове в:" 4414 #~ msgid "Create New _Category..." 4415 #~ msgstr "Създаване на нова категория..." 4416 #~ msgid "Crop Photo to Fit" 4417 #~ msgstr "" 4418 #~ "Изрязване на част от\n" 4419 #~ "снимката, за да пасне" 4420 #~ msgid "Directory" 4421 #~ msgstr "Папка" 4422 #~ msgid "E_xport To CD..." 4423 #~ msgstr "Изнасяне на CD..." 4424 #~ msgid "Export Tags and Categories" 4425 #~ msgstr "Изнасяне на етикети и категории" 4426 #~ msgid "Export to Original" 4427 #~ msgstr "Изнасяне към оригинала" 4428 #~ msgid "Find by _Tag" 4429 #~ msgstr "Търсене по етикет" 4430 #~ msgid "" 4431 #~ "Full Page\n" 4432 #~ "Standard - 4x6" 4433 #~ msgstr "" 4434 #~ "Пълна страница\n" 4435 #~ "Стандартна - 4x6" 4436 #~ msgid "" 4437 #~ "Hairline\n" 4438 #~ "0.25\"\n" 4439 #~ "0.5\"\n" 4440 #~ "1\"\n" 4441 #~ msgstr "" 4442 #~ "Косъм\n" 4443 #~ "0.25 инча\n" 4444 #~ "0.5 инча\n" 4445 #~ "1 инча\n" 4446 #~ msgid "Import files after copy." 4447 #~ msgstr "Внасяне на файловете след копиране" 4448 #~ msgid "Import from C_amera..." 4449 #~ msgstr "Внасяне от _фотоапарат" 4450 #~ msgid "" 4451 #~ "None\n" 4452 #~ "Title\n" 4453 #~ "Filename\n" 4454 #~ "Date\n" 4455 #~ "Photo Details" 4456 #~ msgstr "" 4457 #~ "Няма\n" 4458 #~ "Заглавие\n" 4459 #~ "Име на файла\n" 4460 #~ "Дата\n" 4461 #~ "Информация за снимката" 4462 #~ msgid "Page 1 of 3" 4463 #~ msgstr "Страница 1 от 3" 4464 #~ msgid "Plain Files." 4465 #~ msgstr "Обикновени файлове" 4466 #~ msgid "Prefix: " 4467 #~ msgstr "Префикс:" 4468 #~ msgid "Select Tags..." 4469 #~ msgstr "Избор на етикети..." 4470 #~ msgid "" 4471 #~ "Selection\n" 4472 #~ "Gallery\n" 4473 #~ "Viewport" 4474 #~ msgstr "" 4475 #~ "Избор\n" 4476 #~ "Галерия\n" 4477 #~ "Изглед" 4478 #~ msgid "Source Temp" 4479 #~ msgstr "Временна директория източник" 4480 #~ msgid "Use Original." 4481 #~ msgstr "Използване на оригинала" 4482 #~ msgid "Use static HTML." 4483 #~ msgstr "Използване на статичен HTML код" 4484 #~ msgid "Will print Using: US Letter size on Generic Postscript" 4485 #~ msgstr "Ще се отпечата на: размер US писмо с Generic Postscript" 4486 #~ msgid "_Directory" 4487 #~ msgstr "Папка" 4488 #~ msgid "_Month" 4489 #~ msgstr "Месец" 4490 #~ msgid "dialog1" 4491 #~ msgstr "прозорец1" 4492 #~ msgid "Size:" 4493 #~ msgstr "Размер:" 4494 #~ msgid "Unsharp Mask" 4495 #~ msgstr "Нерязко маркиране" 4496 #~ msgid "Attach Tag" 4497 #~ msgstr "Прикачане на етикет" 4498 #~ msgid "Remove Tag" 4499 #~ msgstr "Премахване на етикет" 4500 #~ msgid "4 x 3 Portrait (Book)" 4501 #~ msgstr "4 x 3 Портрет (Книга)" 4502 #~ msgid "4 x 6 Portrait (Postcard)" 4503 #~ msgstr "4 x 6 Портрет (Картичка)" 4504 #~ msgid "5 x 7 Portrait (L, 2L)" 4505 #~ msgstr "5 x 7 Портрет (L, 2L)" 4506 #~ msgid "8 x 10 Portrait" 4507 #~ msgstr "8 x 10 Портрет" 4508 #~ msgid "Remove redeye from selected area" 4509 #~ msgstr "Премахване на ефекта „червени очи“ от избрания регион" 4510 #~ msgid "Adjust the image colors" 4511 #~ msgstr "Настройване на цвета" 4512 #~ msgid "Constrain the aspect ratio of the selection" 4513 #~ msgstr "Придържане към съотношението на селекцията" 4514 #~ msgid "Question" 4515 #~ msgstr "Въпрос" 4516 #~ msgid "Reduce Red-Eye" 4517 #~ msgstr "Премахване на ефекта „Червени очи“" 4518 #~ msgid "Far" 4519 #~ msgstr "Далече" 4520 #~ msgid "(No categories)" 4521 #~ msgstr "(няма категории)" 4522 #~ msgid "Create New Category" 4523 #~ msgstr "Създаване на нова категория" 4524 #~ msgid "Name of new category:" 4525 #~ msgstr "Име на новата категория:" 4526 #~ msgid "Edit Category" 4527 #~ msgstr "Редакция на категорията" 4528 #~ msgid "Category name:" 4529 #~ msgstr "Име на категорията:" 4530 #~ msgid "Edit icon for category {0}" 4531 #~ msgstr "Редактиране на икона за категорията {0}" 4532 #~ msgid "There was an error invoking the external handler" 4533 #~ msgstr "Грешка при стартирането на външна програма за обработка" 4534 #~ msgid "" 4535 #~ "Received error:\n" 4536 #~ "\"{0}\"\n" 4537 #~ msgstr "" 4538 #~ "Получена е грешка:\n" 4539 #~ "„{0}“\n" 4540 -
gnome/extras/gparted.master.bg.po
r1815 r1894 1 # Bulgarian translation of gparted.2 1 # Copyright (C) 2005 THE gparted'S COPYRIGHT HOLDER 3 2 # This file is distributed under the same license as the gparted package. … … 7 6 msgstr "" 8 7 "Project-Id-Version: gparted\n" 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"10 "POT-Creation-Date: 200 6-01-31 10:19+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 200 6-01-31 10:19+0200\n"12 "Last-Translator: Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>\n"8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=gparted&component=general\n" 9 "POT-Creation-Date: 2009-10-26 21:27+0000\n" 10 "PO-Revision-Date: 2009-10-28 00:48+0200\n" 11 "Last-Translator: Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>\n" 13 12 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 14 13 "MIME-Version: 1.0\n" … … 17 16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 18 17 19 #: ../gparted.desktop.in.h:1 ../src/Win_GParted.cc:932 20 msgid "GNOME Partition Editor" 18 #: ../gparted.desktop.in.in.h:1 19 #| msgid "Unable to delete partition!" 20 msgid "Create, reorganize, and delete partitions" 21 msgstr "Създаване, подреждане и изтриване на дялове" 22 23 #: ../gparted.desktop.in.in.h:2 24 #| msgid "GNOME Partition Editor" 25 msgid "GParted Partition Editor" 21 26 msgstr "Редактор на дялове на диск за GNOME" 22 27 23 #. ==== GUI ========================= 24 #: ../gparted.desktop.in.h:2 ../src/Win_GParted.cc:45 25 #: ../src/Win_GParted.cc:814 ../src/Win_GParted.cc:929 26 msgid "GParted" 27 msgstr "GParted" 28 29 #. add spinbutton_before 30 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:54 31 msgid "Free Space Preceding (MiB):" 32 msgstr "Свободно място отпред (MiB):" 28 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:56 29 #| msgid "Free Space Preceding (MiB):" 30 msgid "Free space preceding (MiB):" 31 msgstr "Свободно място отпред (МБ):" 33 32 34 33 #. add spinbutton_size 35 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:61 36 msgid "New Size (MiB):" 37 msgstr "Нов размер (MiB):" 34 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:65 35 #| msgid "New Size (MiB):" 36 msgid "New size (MiB):" 37 msgstr "Нов размер (МБ):" 38 38 39 39 #. add spinbutton_after 40 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:68 41 msgid "Free Space Following (MiB):" 42 msgstr "Свободно място отзад (MiB):" 43 44 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:151 40 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:72 41 #| msgid "Free Space Following (MiB):" 42 msgid "Free space following (MiB):" 43 msgstr "Свободно място отзад (МБ):" 44 45 #. add checkbutton 46 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:82 47 msgid "Round to cylinders" 48 msgstr "Закръгляне към цилиндрите" 49 50 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 45 51 msgid "Resize" 46 52 msgstr "Преоразмеряване" 47 53 48 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:1 51 ../src/Win_GParted.cc:16149 #: ../src/Win_GParted.cc:2 11 ../src/Win_GParted.cc:101654 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:173 55 #: ../src/Win_GParted.cc:226 50 56 msgid "Resize/Move" 51 57 msgstr "Преоразмеряване/Преместване" 52 58 53 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:167 54 msgid "Minimum Size: %1 MiB" 55 msgstr "Минимален размер: %1 MiB" 56 57 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:168 58 msgid "Maximum Size: %1 MiB" 59 msgstr "Максимален размер: %1 MiB" 60 61 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:25 ../src/Dialog_Disklabel.cc:44 62 msgid "Set Disklabel on %1" 63 msgstr "Създаване на таблица с дяловете върху %1" 64 65 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:48 66 msgid "" 67 "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " 68 "that indicates where each partition begins and how many sectors it occupies." 69 msgstr "" 70 "Таблицата с дялове е информация на специфично място на диска, която показва " 71 "къде започва всеки дял и колко сектора заема." 59 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:190 60 #| msgid "Minimum Size: %1 MiB" 61 msgid "Minimum size: %1 MiB" 62 msgstr "Минимален размер: %1 МБ" 63 64 #: ../src/Dialog_Base_Partition.cc:191 65 #| msgid "Maximum Size: %1 MiB" 66 msgid "Maximum size: %1 MiB" 67 msgstr "Максимален размер: %1 МБ" 68 69 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Create partition table on /dev/hda 70 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:26 71 #| msgid "Create new Partition" 72 msgid "Create partition table on %1" 73 msgstr "Създаване на таблица с дялове на %1" 74 75 #. TO TRANSLATORS: looks like WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK /dev/hda 76 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:46 77 msgid "WARNING: This will ERASE ALL DATA on the ENTIRE DISK %1" 78 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Това ще ИЗТРИЕ ВСИЧКИ ДАННИ на ДИСК %1" 72 79 73 80 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:50 74 msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." 75 msgstr "" 76 "Таблицата с дялове е необходима, ако искате да създавате дялове на този диск." 77 78 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:52 79 msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." 80 msgstr "По подразбиране GParted създава таблица с дялове съвместима с MS DOS." 81 82 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:58 81 msgid "Default is to create an MS-DOS partition table." 82 msgstr "По подразбиране се създава MS-DOS таблица на дяловете." 83 84 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:57 83 85 msgid "Advanced" 84 86 msgstr "Допълнителни" 85 87 86 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:66 87 msgid "Select new labeltype:" 88 msgstr "Избор на нов вид таблица с дялове:" 89 90 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:82 91 msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" 92 msgstr "" 93 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаването на нова таблица с дялове ще изтрие всички данни " 94 "върху %1!" 95 96 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:88 ../src/Dialog_Filesystems.cc:32 97 #: ../src/Win_GParted.cc:1347 98 msgid "Create" 99 msgstr "Създаване" 100 101 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:25 ../src/Win_GParted.cc:111 102 msgid "Filesystems" 103 msgstr "Файлови системи" 104 105 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:31 ../src/TreeView_Detail.cc:35 106 msgid "Filesystem" 107 msgstr "Файлова система" 108 109 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:33 110 msgid "Grow" 111 msgstr "Разширяване" 112 113 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:34 114 msgid "Shrink" 115 msgstr "Свиване" 116 117 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:35 118 msgid "Move" 119 msgstr "Преместване" 120 121 #: ../src/Dialog_Filesystems.cc:36 122 msgid "Copy" 123 msgstr "Копиране" 88 #: ../src/Dialog_Disklabel.cc:65 89 #| msgid "Select new labeltype:" 90 msgid "Select new partition table type:" 91 msgstr "Изберете тип на нова таблица с дялове:" 124 92 125 93 #: ../src/Dialog_Partition_Copy.cc:35 … … 137 105 138 106 #. filesystem 139 #. filesystems to choose from 140 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:136 ../src/Dialog_Partition_New.cc:88 141 msgid "Filesystem:" 107 #. file systems to choose from 108 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:151 109 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:111 110 #| msgid "Filesystem:" 111 msgid "File system:" 142 112 msgstr "Файлова система:" 143 113 144 114 #. size 145 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:140 ../src/Win_GParted.cc:303 115 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:161 116 #: ../src/Win_GParted.cc:445 146 117 msgid "Size:" 147 118 msgstr "Размер:" 148 119 149 120 #. used 150 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:1 50121 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:177 151 122 msgid "Used:" 152 123 msgstr "Използвани:" 153 124 154 125 #. unused 155 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:1 55126 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 156 127 msgid "Unused:" 157 128 msgstr "Свободни:" 158 129 159 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc: 163130 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:208 160 131 msgid "Flags:" 161 132 msgstr "Флагове:" 162 133 163 134 #. path 164 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:173 ../src/Win_GParted.cc:308 135 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:224 136 #: ../src/Win_GParted.cc:453 165 137 msgid "Path:" 166 138 msgstr "Път:" 167 139 168 #. real path 169 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:179 ../src/Win_GParted.cc:313 170 msgid "Real Path:" 171 msgstr "Реален път:" 172 173 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:185 140 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:238 174 141 msgid "Status:" 175 142 msgstr "Състояние:" 176 143 177 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:189 178 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" 179 msgstr "Зает (поне един логически дял е монтиран)" 180 181 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:191 144 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:245 145 #| msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" 146 msgid "Busy (At least one logical partition is mounted)" 147 msgstr "Зает (Поне един логически дял е монтиран)" 148 149 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:247 182 150 msgid "Active" 183 151 msgstr "Активен" 184 152 185 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc: 193153 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:249 186 154 msgid "Mounted on %1" 187 155 msgstr "Монтиран върху %1" 188 156 189 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:195 190 msgid "Unable to find mountpoint" 191 msgstr "Неуспех при откриване на точката за монтиране" 192 193 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:198 157 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:253 194 158 msgid "Not busy (There are no mounted logical partitions)" 195 159 msgstr "Не е зает (не са монтирани логически дялове)" 196 160 197 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:2 00161 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:255 198 162 msgid "Not active" 199 163 msgstr "Неактивен" 200 164 201 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:2 02165 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:257 202 166 msgid "Not mounted" 203 167 msgstr "Не е монтиран" 204 168 169 #. Label 170 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:265 171 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:43 172 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:123 173 #| msgid "DiskLabelType:" 174 msgid "Label:" 175 msgstr "Етикет:" 176 177 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:278 178 msgid "UUID:" 179 msgstr "UUID:" 180 205 181 #. first sector 206 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:211 207 msgid "First Sector:" 182 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:292 183 #| msgid "First Sector:" 184 msgid "First sector:" 208 185 msgstr "Първи сектор:" 209 186 210 187 #. last sector 211 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:215 212 msgid "Last Sector:" 188 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:302 189 #| msgid "Last Sector:" 190 msgid "Last sector:" 213 191 msgstr "Последен сектор:" 214 192 215 193 #. total sectors 216 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:219 ../src/Win_GParted.cc:348 217 msgid "Total Sectors:" 194 #: ../src/Dialog_Partition_Info.cc:312 195 #| msgid "Total Sectors:" 196 msgid "Total sectors:" 218 197 msgstr "Общо сектори:" 198 199 #. TO TRANSLATORS: dialog title, looks like Set partition label on /dev/hda3 200 #: ../src/Dialog_Partition_Label.cc:32 201 #| msgid "Set Disklabel on %1" 202 msgid "Set partition label on %1" 203 msgstr "Задаване на име на дял на %1" 219 204 220 205 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle … … 223 208 msgstr "Създаване на нов дял" 224 209 225 #. checkbutton..226 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:34227 msgid "Round to cylinders"228 msgstr "Закръгляне към цилиндри"229 230 210 #. TO TRANSLATORS: used as label for a list of choices. Create as: <optionmenu with choices> 231 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc: 61211 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:77 232 212 msgid "Create as:" 233 213 msgstr "Създаване като:" 234 214 235 215 #. fill partitiontype menu 236 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:64 ../src/Operation.cc:66 216 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:82 217 #: ../src/OperationCreate.cc:73 237 218 msgid "Primary Partition" 238 219 msgstr "Основен дял" 239 220 240 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:65 ../src/Operation.cc:51 241 #: ../src/Operation.cc:69 221 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:83 222 #: ../src/OperationCreate.cc:76 223 #: ../src/OperationDelete.cc:75 242 224 msgid "Logical Partition" 243 225 msgstr "Логически дял" 244 226 245 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:66 ../src/Operation.cc:72 227 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:84 228 #: ../src/OperationCreate.cc:79 246 229 msgid "Extended Partition" 247 230 msgstr "Разширен дял" 248 231 249 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:1 45232 #: ../src/Dialog_Partition_New.cc:185 250 233 msgid "New Partition #%1" 251 234 msgstr "Нов дял #%1" 252 235 253 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc: 69236 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:73 254 237 msgid "Resize/Move %1" 255 238 msgstr "Преоразмеряване/Преместване на %1" 256 239 257 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:7 4240 #: ../src/Dialog_Partition_Resize_Move.cc:78 258 241 msgid "Resize %1" 259 242 msgstr "Преоразмеряване на %1" 260 243 261 #: ../src/Dialog_Progress.cc:3 1 ../src/Dialog_Progress.cc:39244 #: ../src/Dialog_Progress.cc:32 262 245 msgid "Applying pending operations" 263 msgstr "Прилагане на чакащите операции" 264 265 #: ../src/Dialog_Progress.cc:41 266 msgid "Applying all listed operations." 267 msgstr "Прилагане на всички изписани операции." 268 269 #: ../src/Dialog_Progress.cc:43 270 msgid "" 271 "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." 272 msgstr "" 273 "В зависимост от количеството и вида на операциите, това може да отнеме много " 274 "време." 246 msgstr "Прилагане" 275 247 276 248 #: ../src/Dialog_Progress.cc:47 277 msgid " Current Operation:"278 msgstr " Текуща операция:"279 280 #: ../src/Dialog_Progress.cc: 55249 msgid "Depending on the amount and type of operations this might take a long time." 250 msgstr "В зависимост от количеството и вида на операциите, това може да отнеме много време." 251 252 #: ../src/Dialog_Progress.cc:60 281 253 msgid "Completed Operations:" 282 254 msgstr "Завършени операции:" 283 255 284 #: ../src/Dialog_Progress.cc: 91256 #: ../src/Dialog_Progress.cc:100 285 257 msgid "Details" 286 258 msgstr "Подробности" 287 259 288 #: ../src/Dialog_Progress.cc:1 64260 #: ../src/Dialog_Progress.cc:198 289 261 msgid "%1 of %2 operations completed" 290 262 msgstr "Завършени са %1 от общо %2 операции" 291 263 292 #: ../src/Dialog_Progress.cc:200 293 msgid "Operation canceled" 294 msgstr "Операцията е прекратена" 295 296 #: ../src/Dialog_Progress.cc:215 297 msgid "All operations succesfully completed" 298 msgstr "Всички операции са завършени успешно!" 299 300 #: ../src/Dialog_Progress.cc:225 264 #. add save button 265 #: ../src/Dialog_Progress.cc:229 266 #| msgid "Details" 267 msgid "_Save Details" 268 msgstr "_Запазване на доклад" 269 270 #: ../src/Dialog_Progress.cc:238 271 #| msgid "Operation canceled" 272 msgid "Operation cancelled" 273 msgstr "Действието е прекратено" 274 275 #: ../src/Dialog_Progress.cc:252 276 #| msgid "All operations succesfully completed" 277 msgid "All operations successfully completed" 278 msgstr "Всички операции за завършени успешно" 279 280 #: ../src/Dialog_Progress.cc:256 281 #| msgid "Warning:" 282 msgid "%1 warning" 283 msgid_plural "%1 warnings" 284 msgstr[0] "%1 предупреждение" 285 msgstr[1] "%1 предупреждения" 286 287 #: ../src/Dialog_Progress.cc:269 301 288 msgid "An error occurred while applying the operations" 302 289 msgstr "Възникна грешка по време на прилагането на операциите" 303 290 304 #: ../src/Dialog_Progress.cc:230 305 msgid "The following operation could not be applied to disk:" 306 msgstr "Следната операция не може да бъде приложена към диска:" 307 308 #: ../src/Dialog_Progress.cc:234 309 msgid "See the details for more information" 310 msgstr "За повече информация, вижте подробностите" 311 312 #: ../src/Dialog_Progress.cc:267 291 #: ../src/Dialog_Progress.cc:274 292 #| msgid "See the details for more information" 293 msgid "See the details for more information." 294 msgstr "Вижте подробностите за повече информация." 295 296 #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 297 msgid "IMPORTANT" 298 msgstr "ВАЖНО" 299 300 #: ../src/Dialog_Progress.cc:276 301 msgid "If you want support, you need to provide the saved details!" 302 msgstr "Ако искате поддръжка, трябва да предоставите запазените данни!" 303 304 #: ../src/Dialog_Progress.cc:278 305 #| msgid "See the details for more information" 306 msgid "See %1 for more information." 307 msgstr "Вижте %1 за повече информация." 308 309 #: ../src/Dialog_Progress.cc:311 313 310 msgid "Are you sure you want to cancel the current operation?" 314 311 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите текущата операция?" 315 312 316 #: ../src/Dialog_Progress.cc:273 317 msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." 318 msgstr "Отказването на операция може СИЛНО да повреди файловата система." 319 320 #: ../src/Dialog_Progress.cc:275 313 #: ../src/Dialog_Progress.cc:317 314 #| msgid "Canceling an operation may cause SEVERE filesystem damage." 315 msgid "Canceling an operation might cause SEVERE file system damage." 316 msgstr "Отказването на операция може да създаде СЕРИОЗНИ повреди на файловата система." 317 318 #: ../src/Dialog_Progress.cc:319 321 319 msgid "Continue Operation" 322 320 msgstr "Продължаване на операцията" 323 321 324 #: ../src/Dialog_Progress.cc: 276322 #: ../src/Dialog_Progress.cc:320 325 323 msgid "Cancel Operation" 326 324 msgstr "Прекратяване на операция" 327 325 328 #: ../src/GParted_Core.cc:144 326 #: ../src/Dialog_Progress.cc:333 327 #| msgid "Details" 328 msgid "Save Details" 329 msgstr "Запазване на доклад" 330 331 #: ../src/Dialog_Progress.cc:352 332 #| msgid "GParted" 333 msgid "GParted Details" 334 msgstr "Подробности на Редактор на дялове" 335 336 #. ==== GUI ========================= 337 #: ../src/Dialog_Progress.cc:355 338 #: ../src/Win_GParted.cc:69 339 #: ../src/Win_GParted.cc:1086 340 #: ../src/Win_GParted.cc:1279 341 msgid "GParted" 342 msgstr "GParted" 343 344 #: ../src/Dialog_Progress.cc:356 345 #| msgid "GParted" 346 msgid "Libparted" 347 msgstr "Libparted" 348 349 #: ../src/Dialog_Progress.cc:394 350 msgid "EXECUTING" 351 msgstr "ИЗПЪЛНЯВАНЕ" 352 353 #: ../src/Dialog_Progress.cc:397 354 msgid "SUCCESS" 355 msgstr "УСПЕШНО" 356 357 #: ../src/Dialog_Progress.cc:400 358 msgid "ERROR" 359 msgstr "ГРЕШКА" 360 361 #: ../src/Dialog_Progress.cc:403 362 msgid "INFO" 363 msgstr "ИНФО" 364 365 #: ../src/Dialog_Progress.cc:406 366 msgid "N/A" 367 msgstr "НЕДОСТЪПЕН" 368 369 #: ../src/DialogFeatures.cc:27 370 #| msgid "Filesystem" 371 msgid "File System Support" 372 msgstr "Възможности на файловите системи" 373 374 #: ../src/DialogFeatures.cc:34 375 #: ../src/TreeView_Detail.cc:35 376 #| msgid "Filesystem" 377 msgid "File System" 378 msgstr "Файлова система" 379 380 #: ../src/DialogFeatures.cc:35 381 msgid "Create" 382 msgstr "Създаване" 383 384 #: ../src/DialogFeatures.cc:36 385 msgid "Grow" 386 msgstr "Разширяване" 387 388 #: ../src/DialogFeatures.cc:37 389 msgid "Shrink" 390 msgstr "Свиване" 391 392 #: ../src/DialogFeatures.cc:38 393 msgid "Move" 394 msgstr "Преместване" 395 396 #: ../src/DialogFeatures.cc:39 397 msgid "Copy" 398 msgstr "Копиране" 399 400 #: ../src/DialogFeatures.cc:40 401 msgid "Check" 402 msgstr "Проверка" 403 404 #: ../src/DialogFeatures.cc:41 405 #: ../src/TreeView_Detail.cc:37 406 msgid "Label" 407 msgstr "Етикет" 408 409 #: ../src/DialogFeatures.cc:42 410 msgid "Required Software" 411 msgstr "Необходим софтуер" 412 413 #: ../src/DialogFeatures.cc:56 414 msgid "This chart shows the actions supported on file systems." 415 msgstr "Тази класация показва действията поддържани от файловата система." 416 417 #: ../src/DialogFeatures.cc:58 418 msgid "Not all actions are available on all file systems, in part due to the nature of file systems and limitations in the required software." 419 msgstr "Не всички действия са достъпни на всички файлови системи, от части поради самата файлова система и ограниченията в необходимия софтуер." 420 421 #: ../src/DialogFeatures.cc:68 422 msgid "Available" 423 msgstr "Достъпен" 424 425 #: ../src/DialogFeatures.cc:74 426 #| msgid "Not active" 427 msgid "Not Available" 428 msgstr "Недостъпен" 429 430 #: ../src/DialogFeatures.cc:82 431 msgid "Legend" 432 msgstr "Легенда" 433 434 #. TO TRANSLATORS: This is a button that will search for the software tools installed and then refresh the screen with the file system actions supported. 435 #: ../src/DialogFeatures.cc:95 436 msgid "Rescan For Supported Actions" 437 msgstr "Повторно сканиране за поддържани действия" 438 439 #: ../src/DialogManageFlags.cc:31 440 #: ../src/DialogManageFlags.cc:36 441 msgid "Manage flags on %1" 442 msgstr "Флагове на %1" 443 444 #. TO TRANSLATORS: looks like create missing /dev/mapper entries 445 #: ../src/DMRaid.cc:266 446 #| msgid "create new %1 filesystem" 447 msgid "create missing %1 entries" 448 msgstr "създаване на %1 липсващи записи" 449 450 #. TO TRANSLATORS: looks like delete affected /dev/mapper entries 451 #: ../src/DMRaid.cc:360 452 msgid "delete affected %1 entries" 453 msgstr "изтриване на %1 липсващи записи" 454 455 #. TO TRANSLATORS: looks like delete /dev/mapper entry 456 #: ../src/DMRaid.cc:383 457 msgid "delete %1 entry" 458 msgstr "изтриване на %1 запис" 459 460 #. TO TRANSLATORS: looks like update /dev/mapper entry 461 #: ../src/DMRaid.cc:433 462 msgid "update %1 entry" 463 msgstr "обновяване на %1 запис" 464 465 #. TO TRANSLATORS: looks like Scanning /dev/sda 466 #: ../src/GParted_Core.cc:201 467 #: ../src/GParted_Core.cc:212 468 #| msgid "Unmounting %1" 469 msgid "Scanning %1" 470 msgstr "Сканиране на %1" 471 472 #. TO TRANSLATORS: looks like Confirming /dev/sda 473 #: ../src/GParted_Core.cc:233 474 #| msgid "Unmounting %1" 475 msgid "Confirming %1" 476 msgstr "Потвърждаване на %1" 477 478 #. TO TRANSLATORS: looks like Searching /dev/sda partitions 479 #: ../src/GParted_Core.cc:267 480 #| msgid "resize partition" 481 msgid "Searching %1 partitions" 482 msgstr "Търсене на %1 дялове" 483 484 #: ../src/GParted_Core.cc:303 329 485 msgid "unrecognized" 330 486 msgstr "неразпозната" 331 487 332 #. no filesystem found.... 333 #: ../src/GParted_Core.cc:273 334 msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" 335 msgstr "Неуспех при откриване на файловата система! Възможните причини са:" 336 337 #: ../src/GParted_Core.cc:275 338 msgid "The filesystem is damaged" 488 #: ../src/GParted_Core.cc:384 489 msgid "A partition cannot have a length of %1 sectors" 490 msgstr "Дял не може да има дължина %1 сектора" 491 492 #: ../src/GParted_Core.cc:392 493 msgid "A partition with used sectors (%1) greater than its length (%2) is not valid" 494 msgstr "Дял със заети сектори (%1), които са повече от неговия размер (%2) не е валиден" 495 496 #: ../src/GParted_Core.cc:458 497 msgid "libparted messages" 498 msgstr "съобщения от libparted" 499 500 #: ../src/GParted_Core.cc:874 501 msgid "Linux Unified Key Setup encryption is not yet supported." 502 msgstr "Все още не се поддържа Linux Unified Key Setup шифроване." 503 504 #: ../src/GParted_Core.cc:955 505 msgid "Logical Volume Management is not yet supported." 506 msgstr "Логическо управление на томове все още не се поддържа." 507 508 #: ../src/GParted_Core.cc:978 509 msgid "BTRFS is not yet supported." 510 msgstr "BTRFS все още не се поддържа." 511 512 #. no file system found.... 513 #: ../src/GParted_Core.cc:985 514 #| msgid "Unable to detect filesystem! Possible reasons are:" 515 msgid "Unable to detect file system! Possible reasons are:" 516 msgstr "Не може да се открие файловата система! Възможните причини са:" 517 518 #: ../src/GParted_Core.cc:987 519 #| msgid "The filesystem is damaged" 520 msgid "The file system is damaged" 339 521 msgstr "Файловата система е повредена" 340 522 341 #: ../src/GParted_Core.cc:277 342 msgid "The filesystem is unknown to libparted" 343 msgstr "Файловата система е непозната за libparted" 344 345 #: ../src/GParted_Core.cc:279 346 msgid "There is no filesystem available (unformatted)" 347 msgstr "Липсва файлова система (неформатиран дял)" 348 349 #: ../src/GParted_Core.cc:408 350 msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" 351 msgstr "Невъзможност да се прочете съдържанието на тази файлова система!" 352 353 #: ../src/GParted_Core.cc:410 523 #: ../src/GParted_Core.cc:989 524 #| msgid "The filesystem is unknown to libparted" 525 msgid "The file system is unknown to GParted" 526 msgstr "Файловата система е непозната за Редактор на дялове" 527 528 #: ../src/GParted_Core.cc:991 529 #| msgid "There is no filesystem available (unformatted)" 530 msgid "There is no file system available (unformatted)" 531 msgstr "Няма налична файлова система (не форматиран том)" 532 533 #: ../src/GParted_Core.cc:1117 534 #| msgid "Unable to find mountpoint" 535 msgid "Unable to find mount point" 536 msgstr "Не може да се намери точка за монтиране" 537 538 #: ../src/GParted_Core.cc:1135 539 #| msgid "Unable to read the contents of this filesystem!" 540 msgid "Unable to read the contents of this file system!" 541 msgstr "Не може да се прочете съдържанието на файловата система!" 542 543 #: ../src/GParted_Core.cc:1137 354 544 msgid "Because of this some operations may be unavailable." 355 545 msgstr "По тази причина някои операции няма да бъдат достъпни." 356 546 357 #: ../src/GParted_Core.cc:412 358 msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" 359 msgstr "Инсталирахте ли правилната приставка за тази файлова система?" 360 361 #: ../src/GParted_Core.cc:732 547 #: ../src/GParted_Core.cc:1249 362 548 msgid "create empty partition" 363 549 msgstr "създаване на празен дял" 364 550 365 #: ../src/GParted_Core.cc:816 366 msgid "resize partition" 367 msgstr "оразмеряване на дял" 368 369 #: ../src/GParted_Core.cc:874 370 msgid "resize partition and filesystem using libparted" 371 msgstr "преоразмеряване на дяла и файловата система чрез libparted" 372 373 #: ../src/GParted_Core.cc:951 374 msgid "set partitiontype" 375 msgstr "задаване на вида на дял" 376 377 #: ../src/Operation.cc:38 551 #: ../src/GParted_Core.cc:1317 552 #: ../src/GParted_Core.cc:2433 553 #| msgid "Paste %1" 554 msgid "path: %1" 555 msgstr "път: %1" 556 557 #: ../src/GParted_Core.cc:1318 558 #: ../src/GParted_Core.cc:2434 559 msgid "start: %1" 560 msgstr "начало: %1" 561 562 #: ../src/GParted_Core.cc:1319 563 #: ../src/GParted_Core.cc:2435 564 msgid "end: %1" 565 msgstr "край: %1" 566 567 #: ../src/GParted_Core.cc:1320 568 #: ../src/GParted_Core.cc:2436 569 #| msgid "Resize %1" 570 msgid "size: %1 (%2)" 571 msgstr "големина: %1 (%2)" 572 573 #: ../src/GParted_Core.cc:1350 574 #: ../src/linux_swap.cc:79 575 #: ../src/xfs.cc:236 576 #| msgid "create new %1 filesystem" 577 msgid "create new %1 file system" 578 msgstr "създаване на нова файлова система - %1" 579 580 #: ../src/GParted_Core.cc:1383 581 #| msgid "resize partition" 582 msgid "delete partition" 583 msgstr "изтриване на дял" 584 585 #: ../src/GParted_Core.cc:1423 586 #| msgid "Set Disklabel on %1" 587 msgid "Clear partition label on %1" 588 msgstr "Изчистване на име на дял на %1" 589 590 #: ../src/GParted_Core.cc:1428 591 msgid "Set partition label to \"%1\" on %2" 592 msgstr "Задаване на име на дял от \"%1\" на %2" 593 594 #: ../src/GParted_Core.cc:1507 595 msgid "moving requires old and new length to be the same" 596 msgstr "преместването изисква старата и новата дължина да са еднакви" 597 598 #: ../src/GParted_Core.cc:1524 599 #| msgid "grow filesystem to fill the partition" 600 msgid "rollback last change to the partition table" 601 msgstr "отменяне на последната промяна на таблицата с дялове" 602 603 #: ../src/GParted_Core.cc:1553 604 #| msgid "grow filesystem to fill the partition" 605 msgid "move file system to the left" 606 msgstr "преместване на файловата система наляво" 607 608 #: ../src/GParted_Core.cc:1555 609 #| msgid "grow filesystem to fill the partition" 610 msgid "move file system to the right" 611 msgstr "преместване на файловата система надясно" 612 613 #: ../src/GParted_Core.cc:1558 614 #| msgid "copy filesystem" 615 msgid "move file system" 616 msgstr "преместване на файловата система" 617 618 #: ../src/GParted_Core.cc:1560 619 msgid "new and old file system have the same position. Hence skipping this operation" 620 msgstr "новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на тази операция" 621 622 #: ../src/GParted_Core.cc:1579 623 msgid "perform real move" 624 msgstr "извършване на истинското преместване" 625 626 #: ../src/GParted_Core.cc:1621 627 msgid "using libparted" 628 msgstr "използване на libparted" 629 630 #: ../src/GParted_Core.cc:1661 631 msgid "resizing requires old and new start to be the same" 632 msgstr "преместването изисква старото и новото начало да са еднакви" 633 634 #: ../src/GParted_Core.cc:1726 635 #| msgid "resize partition" 636 msgid "resize/move partition" 637 msgstr "оразмеряване/преместване на дял" 638 639 #: ../src/GParted_Core.cc:1729 640 msgid "move partition to the right" 641 msgstr "преместване на дял надясно" 642 643 #: ../src/GParted_Core.cc:1732 644 #| msgid "set partitiontype" 645 msgid "move partition to the left" 646 msgstr "преместване на дял наляво" 647 648 #: ../src/GParted_Core.cc:1735 649 msgid "grow partition from %1 to %2" 650 msgstr "разширяване на дял от %1 до %2" 651 652 #: ../src/GParted_Core.cc:1738 653 msgid "shrink partition from %1 to %2" 654 msgstr "намаляване на дял от %1 на %2" 655 656 #: ../src/GParted_Core.cc:1741 657 msgid "move partition to the right and grow it from %1 to %2" 658 msgstr "преместване на дял надясно и увеличаване от %1 на %2" 659 660 #: ../src/GParted_Core.cc:1744 661 msgid "move partition to the right and shrink it from %1 to %2" 662 msgstr "преместване на дял надясно и намаляване от %1 на %2" 663 664 #: ../src/GParted_Core.cc:1747 665 msgid "move partition to the left and grow it from %1 to %2" 666 msgstr "преместване на дял наляво и увеличаване от %1 на %2" 667 668 #: ../src/GParted_Core.cc:1750 669 msgid "move partition to the left and shrink it from %1 to %2" 670 msgstr "преместване на дял наляво и намаляване от %1 на %2" 671 672 #: ../src/GParted_Core.cc:1765 673 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence skipping this operation" 674 msgstr "новата и старата файлова система са на еднакво място. Прескачане на тази операция" 675 676 #: ../src/GParted_Core.cc:1775 677 msgid "old start: %1" 678 msgstr "старо начало: %1" 679 680 #: ../src/GParted_Core.cc:1776 681 msgid "old end: %1" 682 msgstr "стар край: %1" 683 684 #: ../src/GParted_Core.cc:1777 685 msgid "old size: %1 (%2)" 686 msgstr "стара големина: %1 (%2)" 687 688 #: ../src/GParted_Core.cc:1836 689 #: ../src/GParted_Core.cc:2514 690 #| msgid "New Partition #%1" 691 msgid "new start: %1" 692 msgstr "ново начало: %1" 693 694 #: ../src/GParted_Core.cc:1837 695 #: ../src/GParted_Core.cc:2515 696 msgid "new end: %1" 697 msgstr "нов край: %1" 698 699 #: ../src/GParted_Core.cc:1838 700 #: ../src/GParted_Core.cc:2516 701 #| msgid "Resize %1" 702 msgid "new size: %1 (%2)" 703 msgstr "нова големина: %1 (%2)" 704 705 #: ../src/GParted_Core.cc:1874 706 #| msgid "resize the filesystem" 707 msgid "shrink file system" 708 msgstr "смаляване на файлова система" 709 710 #: ../src/GParted_Core.cc:1878 711 #| msgid "copy filesystem" 712 msgid "grow file system" 713 msgstr "уголемяване на файлова система" 714 715 #: ../src/GParted_Core.cc:1881 716 #| msgid "resize the filesystem" 717 msgid "resize file system" 718 msgstr "оразмеряване на файлова система" 719 720 #: ../src/GParted_Core.cc:1884 721 msgid "new and old file system have the same size. Hence skipping this operation" 722 msgstr "новата и старата файлова система имат еднакъв размер. Прескачане на тази операция" 723 724 #: ../src/GParted_Core.cc:1919 725 #| msgid "grow filesystem to fill the partition" 726 msgid "grow file system to fill the partition" 727 msgstr "уголемяване на файловата система до запълване на дяла" 728 729 #: ../src/GParted_Core.cc:1924 730 msgid "growing is not available for this file system" 731 msgstr "тази файлова система не се поддържа уголемяване" 732 733 #: ../src/GParted_Core.cc:1943 734 msgid "the destination is smaller than the source partition" 735 msgstr "местоназначението е по-малко от дяла източник" 736 737 #: ../src/GParted_Core.cc:1957 738 #| msgid "copy contents of %1 to %2" 739 msgid "copy file system of %1 to %2" 740 msgstr "копиране на файловата система на %1 на %2" 741 742 #: ../src/GParted_Core.cc:2001 743 msgid "perform read-only test" 744 msgstr "извършване на пробва само за четене" 745 746 #: ../src/GParted_Core.cc:2049 747 msgid "using internal algorithm" 748 msgstr "използване на вътрешен алгоритъм" 749 750 #: ../src/GParted_Core.cc:2051 751 msgid "read %1 sectors" 752 msgstr "четене на %1 сектора" 753 754 #: ../src/GParted_Core.cc:2051 755 msgid "copy %1 sectors" 756 msgstr "копиране на %1 сектора" 757 758 #: ../src/GParted_Core.cc:2053 759 msgid "finding optimal blocksize" 760 msgstr "намиране оптималeн размер на блоковете" 761 762 #: ../src/GParted_Core.cc:2090 763 msgid "%1 seconds" 764 msgstr "%1 секунди" 765 766 #: ../src/GParted_Core.cc:2106 767 msgid "optimal blocksize is %1 sectors (%2)" 768 msgstr "оптималния размер е %1 сектора (%2)" 769 770 #: ../src/GParted_Core.cc:2123 771 msgid "%1 sectors read" 772 msgstr "%1 прочетени сектора" 773 774 #: ../src/GParted_Core.cc:2123 775 msgid "%1 sectors copied" 776 msgstr "%1 копирани сектора" 777 778 #: ../src/GParted_Core.cc:2134 779 msgid "roll back last transaction" 780 msgstr "отмяна на последното действие" 781 782 #: ../src/GParted_Core.cc:2161 783 #| msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" 784 msgid "check file system on %1 for errors and (if possible) fix them" 785 msgstr "проверка на файловата система на %1 за грешки и (ако е възможно) поправка" 786 787 #: ../src/GParted_Core.cc:2169 788 msgid "checking is not available for this file system" 789 msgstr "проверката не е достъпна за тази файлова система" 790 791 #: ../src/GParted_Core.cc:2195 792 #| msgid "set partitiontype" 793 msgid "set partition type on %1" 794 msgstr "задаване на тип дял на %1" 795 796 #: ../src/GParted_Core.cc:2226 797 #| msgid "set partitiontype" 798 msgid "new partition type: %1" 799 msgstr "нов тип дял: %1" 800 801 #: ../src/GParted_Core.cc:2253 802 msgid "%1 of %2 read (%3 remaining)" 803 msgstr "%1 от %2 прочетени (остават %3)" 804 805 #: ../src/GParted_Core.cc:2253 806 msgid "%1 of %2 copied (%3 remaining)" 807 msgstr "%1 от %2 копирани (остават %3)" 808 809 #: ../src/GParted_Core.cc:2259 810 #: ../src/GParted_Core.cc:2354 811 msgid "%1 of %2 read" 812 msgstr "%1 от %2 прочетени (остават %3)" 813 814 #: ../src/GParted_Core.cc:2259 815 #: ../src/GParted_Core.cc:2354 816 #| msgid "%1 of %2 operations completed" 817 msgid "%1 of %2 copied" 818 msgstr "%1 от %2 копирани (остават %3)" 819 820 #: ../src/GParted_Core.cc:2277 821 msgid "read %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" 822 msgstr "четене на %1 сектора използвайки размер на блока от %2 сектора" 823 824 #: ../src/GParted_Core.cc:2280 825 msgid "copy %1 sectors using a blocksize of %2 sectors" 826 msgstr "копиране на %1 сектора използвайки размер на блока от %2 сектора" 827 828 #: ../src/GParted_Core.cc:2399 829 msgid "Error while writing block at sector %1" 830 msgstr "Грешка при запис на блок в сектор %1" 831 832 #: ../src/GParted_Core.cc:2402 833 msgid "Error while reading block at sector %1" 834 msgstr "Грешка при четене на блок от сектор %1" 835 836 #: ../src/GParted_Core.cc:2412 837 #| msgid "Paste %1" 838 msgid "calibrate %1" 839 msgstr "калибриране на %1" 840 841 #: ../src/GParted_Core.cc:2459 842 msgid "calculate new size and position of %1" 843 msgstr "изчисляване на нов размер и позиция на %1" 844 845 #: ../src/GParted_Core.cc:2463 846 msgid "requested start: %1" 847 msgstr "избрано начало: %1" 848 849 #: ../src/GParted_Core.cc:2464 850 #| msgid "Mounted on %1" 851 msgid "requested end: %1" 852 msgstr "избран край: %1" 853 854 #: ../src/GParted_Core.cc:2465 855 msgid "requested size: %1 (%2)" 856 msgstr "избрана големина: %1 (%2)" 857 858 #. TO TRANSLATORS: update boot sector of ntfs file system on /dev/sdd1 859 #: ../src/GParted_Core.cc:2607 860 msgid "update boot sector of %1 file system on %2" 861 msgstr "обновяване на зареждащия сектор на %1 с файлова система %2" 862 863 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to write to boot sector in /dev/sdd1 864 #: ../src/GParted_Core.cc:2643 865 msgid "Error trying to write to boot sector in %1" 866 msgstr "Грешка при опит за запис в зареждащия сектор на %1" 867 868 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to seek to position 0x1C in /dev/sdd1 869 #: ../src/GParted_Core.cc:2649 870 msgid "Error trying to seek to position 0x1c in %1" 871 msgstr "Грешка при опит да се намери позицията 0x1c в %1" 872 873 #. TO TRANSLATORS: looks like Error trying to open /dev/sdd1 874 #: ../src/GParted_Core.cc:2656 875 msgid "Error trying to open %1" 876 msgstr "Грешка при отваряне на %1" 877 878 #. TO TRANSLATORS: looks like Failed to set the number of hidden sectors to 05ab4f00 in the ntfs boot record. 879 #: ../src/GParted_Core.cc:2666 880 msgid "Failed to set the number of hidden sectors to %1 in the NTFS boot record." 881 msgstr "Неуспешен опит да се зададе броят скрити сектори на %1 в NTFS зареждащия сектор." 882 883 #: ../src/GParted_Core.cc:2668 884 msgid "You might try the following command to correct the problem:" 885 msgstr "Можете да пробвате със следната команда, за да се поправи проблема:" 886 887 #: ../src/HBoxOperations.cc:45 888 #: ../src/Win_GParted.cc:152 889 #| msgid "Undo last operation" 890 msgid "_Undo Last Operation" 891 msgstr "_Отмяна на последната операция" 892 893 #: ../src/HBoxOperations.cc:50 894 #: ../src/Win_GParted.cc:158 895 #| msgid "Clear operationslist" 896 msgid "_Clear All Operations" 897 msgstr "_Изчистване на всички операции" 898 899 #: ../src/HBoxOperations.cc:55 900 #: ../src/Win_GParted.cc:163 901 #| msgid "Apply all operations" 902 msgid "_Apply All Operations" 903 msgstr "_Прилагане на всички операции" 904 905 #: ../src/OperationCopy.cc:36 378 906 msgid "copy of %1" 379 907 msgstr "копиране на %1" 380 908 381 #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) from /dev/hda 382 #: ../src/Operation.cc:56 383 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4" 384 msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MiB) от %4" 385 386 #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 2345 MiB) on /dev/hda 387 #: ../src/Operation.cc:79 388 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5" 389 msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4 MiB) на %5" 390 391 #: ../src/Operation.cc:92 392 msgid "Move %1 forward by %2 MiB" 393 msgstr "Преместване на %1 напред с %2 MiB" 394 395 #: ../src/Operation.cc:96 396 msgid "Move %1 backward by %2 MiB" 397 msgstr "Преместване на %1 назад с %2 MiB" 398 399 #: ../src/Operation.cc:107 400 msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" 401 msgstr "Преоразмеряване на %1 от %2 MiB на %3 MiB" 402 403 #: ../src/Operation.cc:112 404 msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" 405 msgstr "и преоразмеряване на %1 от %2 MiB на %3 MiB" 406 407 #: ../src/Operation.cc:119 408 msgid "Sorry, changes are too small to make sense" 409 msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени" 909 #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 250 MiB) 910 #: ../src/OperationCopy.cc:78 911 #| msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)" 912 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3)" 913 msgstr "Копиране на %1 в %2 (начало при %3)" 914 915 #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd1 916 #: ../src/OperationCopy.cc:86 917 #| msgid "mount %1 on %2" 918 msgid "Copy %1 to %2" 919 msgstr "Копиране на %1 в %2" 920 921 #. TO TRANSLATORS: looks like Check and repair file system (ext3) on /dev/hda4 922 #: ../src/OperationCheck.cc:38 923 msgid "Check and repair file system (%1) on %2" 924 msgstr "Проверка и поправка на файлова система (%1) на %2" 925 926 #. TO TRANSLATORS: looks like Create Logical Partition #1 (ntfs, 345 MiB) on /dev/hda 927 #: ../src/OperationCreate.cc:86 928 #| msgid "Create %1 #%2 (%3, %4 MiB) on %5" 929 msgid "Create %1 #%2 (%3, %4) on %5" 930 msgstr "Създаване на %1 #%2 (%3, %4) на %5" 931 932 #. TO TRANSLATORS: looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 345 MiB) from /dev/hda 933 #: ../src/OperationDelete.cc:80 934 #| msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB) from %4" 935 msgid "Delete %1 (%2, %3) from %4" 936 msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3) от %4" 410 937 411 938 #. TO TRANSLATORS: looks like Format /dev/hda4 as linux-swap 412 #: ../src/Operation .cc:125939 #: ../src/OperationFormat.cc:58 413 940 msgid "Format %1 as %2" 414 941 msgstr "Форматиране на %1 като %2" 415 942 416 #. TO TRANSLATORS: looks like Copy /dev/hda4 to /dev/hdd (start at 2500 MiB) 417 #: ../src/Operation.cc:131 418 msgid "Copy %1 to %2 (start at %3 MiB)" 419 msgstr "Копиране на %1 към %2 (начало при %3 MiB)" 943 #. TO TRANSLATORS: looks like Clear Partition Label on /dev/hda3 944 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:59 945 #| msgid "New Partition #%1" 946 msgid "Clear Partition Label on %1" 947 msgstr "Изчистване на име на дял на %1" 948 949 #. TO TRANSLATORS: looks like Set Partition Label "My Label" on /dev/hda3 950 #: ../src/OperationLabelPartition.cc:63 951 msgid "Set Partition Label \"%1\" on %2" 952 msgstr "Задаване на име на дял \"%1\" на %2" 953 954 #: ../src/OperationResizeMove.cc:85 955 #| msgid "Resize/Move %1" 956 msgid "resize/move %1" 957 msgstr "оразмеряване/преместване на %1" 958 959 #: ../src/OperationResizeMove.cc:87 960 msgid "new and old partition have the same size and position. Hence continuing anyway" 961 msgstr "новия и стария дял имат еднакъв размер и позиция. Продължаване въпреки това" 962 963 #: ../src/OperationResizeMove.cc:91 964 msgid "Move %1 to the right" 965 msgstr "Преместване на %1 надясно" 966 967 #: ../src/OperationResizeMove.cc:94 968 msgid "Move %1 to the left" 969 msgstr "Преместване на %1 наляво" 970 971 #: ../src/OperationResizeMove.cc:97 972 #| msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" 973 msgid "Grow %1 from %2 to %3" 974 msgstr "Увеличаване на %1 от %2 на %3" 975 976 #: ../src/OperationResizeMove.cc:100 977 #| msgid "Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" 978 msgid "Shrink %1 from %2 to %3" 979 msgstr "Смаляване на %1 от %2 на %3" 980 981 #: ../src/OperationResizeMove.cc:103 982 msgid "Move %1 to the right and grow it from %2 to %3" 983 msgstr "Преместване на %1 надясно и увеличаване от %2 на %3" 984 985 #: ../src/OperationResizeMove.cc:106 986 msgid "Move %1 to the right and shrink it from %2 to %3" 987 msgstr "Преместване на %1 надясно и смаляване от %2 на %3" 988 989 #: ../src/OperationResizeMove.cc:109 990 msgid "Move %1 to the left and grow it from %2 to %3" 991 msgstr "Преместване на %1 наляво и увеличава от %2 на %3" 992 993 #: ../src/OperationResizeMove.cc:112 994 msgid "Move %1 to the left and shrink it from %2 to %3" 995 msgstr "Преместване на %1 наляво и смаляване от %2 на %3" 420 996 421 997 #. append columns … … 425 1001 426 1002 #: ../src/TreeView_Detail.cc:36 1003 #| msgid "Mounted on %1" 1004 msgid "Mount Point" 1005 msgstr "Точка на монтиране" 1006 1007 #: ../src/TreeView_Detail.cc:38 427 1008 msgid "Size" 428 1009 msgstr "Размер" 429 1010 430 #: ../src/TreeView_Detail.cc:3 71011 #: ../src/TreeView_Detail.cc:39 431 1012 msgid "Used" 432 1013 msgstr "Използвани" 433 1014 434 #: ../src/TreeView_Detail.cc: 381015 #: ../src/TreeView_Detail.cc:40 435 1016 msgid "Unused" 436 1017 msgstr "Свободни" 437 1018 438 #: ../src/TreeView_Detail.cc: 391019 #: ../src/TreeView_Detail.cc:41 439 1020 msgid "Flags" 440 1021 msgstr "Флагове" 441 1022 442 #: ../src/Utils.cc:11 11023 #: ../src/Utils.cc:119 443 1024 msgid "unallocated" 444 msgstr "не разпределени"445 446 #: ../src/Utils.cc:1 121025 msgstr "не разпределен" 1026 1027 #: ../src/Utils.cc:120 447 1028 msgid "unknown" 448 1029 msgstr "непознат" 449 1030 450 #: ../src/Utils.cc:1 131031 #: ../src/Utils.cc:121 451 1032 msgid "unformatted" 452 1033 msgstr "неформатиран" 453 1034 454 #: ../src/Utils.cc:1 281035 #: ../src/Utils.cc:138 455 1036 msgid "used" 456 1037 msgstr "използвани" 457 1038 458 #: ../src/Utils.cc:1 291039 #: ../src/Utils.cc:139 459 1040 msgid "unused" 460 1041 msgstr "свободни" 461 1042 462 #: ../src/Utils.cc: 2471043 #: ../src/Utils.cc:179 463 1044 msgid "%1 B" 464 msgstr "%1 B"465 466 #: ../src/Utils.cc: 2521045 msgstr "%1 Б" 1046 1047 #: ../src/Utils.cc:184 467 1048 msgid "%1 KiB" 468 msgstr "%1 KiB"469 470 #: ../src/Utils.cc: 2571049 msgstr "%1 КБ" 1050 1051 #: ../src/Utils.cc:189 471 1052 msgid "%1 MiB" 472 msgstr "%1 MiB"473 474 #: ../src/Utils.cc: 2621053 msgstr "%1 МБ" 1054 1055 #: ../src/Utils.cc:194 475 1056 msgid "%1 GiB" 476 msgstr "%1 GiB"477 478 #: ../src/Utils.cc: 2671057 msgstr "%1 ГБ" 1058 1059 #: ../src/Utils.cc:199 479 1060 msgid "%1 TiB" 480 msgstr "%1 TiB" 481 482 #: ../src/Win_GParted.cc:109 483 msgid "_Refresh devices" 484 msgstr "_Опресняване на устройствата" 485 486 #: ../src/Win_GParted.cc:114 1061 msgstr "%1 ТБ" 1062 1063 #: ../src/Utils.cc:335 1064 msgid "# Temporary file created by gparted. It may be deleted.\n" 1065 msgstr "# Временен файл създаден с gparted. Може да бъде изтрит.\n" 1066 1067 #: ../src/Utils.cc:344 1068 msgid "Label operation failed: Unable to write to temporary file %1.\n" 1069 msgstr "Операция за именуване се провали: Не може да се запише във временния файл %1.\n" 1070 1071 #: ../src/Utils.cc:353 1072 msgid "Label operation failed: Unable to create temporary file %1.\n" 1073 msgstr "Операция за именуване се провали: Не може да се създаде временния файл %1.\n" 1074 1075 #: ../src/Win_GParted.cc:136 1076 #| msgid "_Refresh devices" 1077 msgid "_Refresh Devices" 1078 msgstr "_Обновяване на устройствата" 1079 1080 #: ../src/Win_GParted.cc:142 1081 #| msgid "_Device" 1082 msgid "_Devices" 1083 msgstr "_Устройства" 1084 1085 #: ../src/Win_GParted.cc:147 487 1086 msgid "_GParted" 488 1087 msgstr "_GParted" 489 1088 490 #: ../src/Win_GParted.cc:1 201089 #: ../src/Win_GParted.cc:166 491 1090 msgid "_Edit" 492 1091 msgstr "_Редактиране" 493 1092 494 #. title 495 #: ../src/Win_GParted.cc:124 ../src/Win_GParted.cc:291 496 msgid "Harddisk Information" 497 msgstr "Информация за твърдия диск" 498 499 #: ../src/Win_GParted.cc:125 500 msgid "Operations" 501 msgstr "Операции" 502 503 #: ../src/Win_GParted.cc:126 1093 #: ../src/Win_GParted.cc:171 1094 #| msgid "Harddisk Information" 1095 msgid "Device _Information" 1096 msgstr "_Информация за устройство" 1097 1098 #: ../src/Win_GParted.cc:173 1099 #| msgid "Continue Operation" 1100 msgid "Pending _Operations" 1101 msgstr "Предстоящи _операции" 1102 1103 #: ../src/Win_GParted.cc:174 504 1104 msgid "_View" 505 1105 msgstr "_Изглед" 506 1106 507 #: ../src/Win_GParted.cc:130 508 msgid "Set Disklabel" 509 msgstr "Създаване на таблица с дялове" 510 511 #: ../src/Win_GParted.cc:131 1107 #: ../src/Win_GParted.cc:178 1108 #| msgid "Filesystem" 1109 msgid "_File System Support" 1110 msgstr "_Възможности на файловите системи" 1111 1112 #: ../src/Win_GParted.cc:182 1113 #| msgid "Create new Partition" 1114 msgid "_Create Partition Table" 1115 msgstr "_Създаване на таблица за дялове" 1116 1117 #: ../src/Win_GParted.cc:184 512 1118 msgid "_Device" 513 1119 msgstr "_Устройство" 514 1120 515 #: ../src/Win_GParted.cc:1 351121 #: ../src/Win_GParted.cc:188 516 1122 msgid "_Partition" 517 1123 msgstr "_Дял" 518 1124 519 #: ../src/Win_GParted.cc:142 1125 #: ../src/Win_GParted.cc:193 1126 msgid "_Contents" 1127 msgstr "_Съдържание" 1128 1129 #: ../src/Win_GParted.cc:201 520 1130 msgid "_Help" 521 1131 msgstr "Помощ" 522 1132 523 #: ../src/Win_GParted.cc: 1531133 #: ../src/Win_GParted.cc:215 524 1134 msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" 525 msgstr "_Създаване на нов дял в избраното не разпределено място"526 527 #: ../src/Win_GParted.cc: 1561135 msgstr "_Създаване на нов дял в избраното не разпределено място" 1136 1137 #: ../src/Win_GParted.cc:220 528 1138 msgid "Delete the selected partition" 529 1139 msgstr "Изтриване на избрания дял" 530 1140 531 #: ../src/Win_GParted.cc: 1631141 #: ../src/Win_GParted.cc:242 532 1142 msgid "Resize/Move the selected partition" 533 1143 msgstr "Преоразмеряване/Преместване на избрания дял" 534 1144 535 #: ../src/Win_GParted.cc: 1691145 #: ../src/Win_GParted.cc:251 536 1146 msgid "Copy the selected partition to the clipboard" 537 1147 msgstr "Копиране на избрания дял в буфера" 538 1148 539 #: ../src/Win_GParted.cc: 1721149 #: ../src/Win_GParted.cc:256 540 1150 msgid "Paste the partition from the clipboard" 541 1151 msgstr "Поставяне на дяла от буфера" 542 1152 543 #: ../src/Win_GParted.cc:178 544 msgid "Undo last operation" 545 msgstr "Отменяне на последната операция" 546 547 #: ../src/Win_GParted.cc:181 548 msgid "Apply all operations" 1153 #: ../src/Win_GParted.cc:268 1154 #| msgid "Undo last operation" 1155 msgid "Undo Last Operation" 1156 msgstr "Отмяна на последната операция" 1157 1158 #: ../src/Win_GParted.cc:276 1159 #| msgid "Apply all operations" 1160 msgid "Apply All Operations" 549 1161 msgstr "Прилагане на всички операции" 550 1162 551 #: ../src/Win_GParted.cc:230 1163 #: ../src/Win_GParted.cc:311 1164 #| msgid "Resize/Move" 1165 msgid "_Resize/Move" 1166 msgstr "_Оразмеряване/преместване" 1167 1168 #: ../src/Win_GParted.cc:335 552 1169 msgid "_Format to" 553 1170 msgstr "_Форматиране като" 554 1171 555 #: ../src/Win_GParted.cc: 2371172 #: ../src/Win_GParted.cc:344 556 1173 msgid "Unmount" 557 1174 msgstr "Демонтиране" 558 1175 559 #: ../src/Win_GParted.cc:241 560 msgid "Deactivate" 561 msgstr "Деактивиране" 1176 #: ../src/Win_GParted.cc:350 1177 #| msgid "Mounted on %1" 1178 msgid "_Mount on" 1179 msgstr "_Монтиране в" 1180 1181 #: ../src/Win_GParted.cc:357 1182 msgid "M_anage Flags" 1183 msgstr "_Флагове" 1184 1185 #: ../src/Win_GParted.cc:362 1186 msgid "C_heck" 1187 msgstr "П_роверка" 1188 1189 #: ../src/Win_GParted.cc:367 1190 msgid "_Label" 1191 msgstr "_Етикет" 1192 1193 #: ../src/Win_GParted.cc:429 1194 #| msgid "Harddisk Information" 1195 msgid "Device Information" 1196 msgstr "Информация за устройство" 562 1197 563 1198 #. model 564 #: ../src/Win_GParted.cc: 2981199 #: ../src/Win_GParted.cc:437 565 1200 msgid "Model:" 566 1201 msgstr "Модел:" 567 1202 568 1203 #. disktype 569 #: ../src/Win_GParted.cc: 3281204 #: ../src/Win_GParted.cc:474 570 1205 msgid "DiskLabelType:" 571 1206 msgstr "Вид таблица с дялове:" 572 1207 573 1208 #. heads 574 #: ../src/Win_GParted.cc: 3331209 #: ../src/Win_GParted.cc:482 575 1210 msgid "Heads:" 576 1211 msgstr "Глави:" 577 1212 578 1213 #. sectors/track 579 #: ../src/Win_GParted.cc: 3381214 #: ../src/Win_GParted.cc:490 580 1215 msgid "Sectors/Track:" 581 1216 msgstr "Сектори/Писти:" 582 1217 583 1218 #. cylinders 584 #: ../src/Win_GParted.cc: 3431219 #: ../src/Win_GParted.cc:498 585 1220 msgid "Cylinders:" 586 1221 msgstr "Цилиндри:" 587 1222 588 # : ../src/Win_GParted.cc:378589 msgid "Hide operationslist" 590 msg str "Скриване на списъка с операциите"591 592 #: ../src/Win_GParted.cc:387 593 msgid "Clear operationslist" 594 msg str "Изчистване списъка с операциите"595 596 #: ../src/Win_GParted.cc:566 597 msgid "%1 operations pending" 598 msgstr "%1 чакащи операции"599 600 #: ../src/Win_GParted.cc:568 601 msg id "1 operation pending"602 msgstr "Една чакаща операция"603 604 #: ../src/Win_GParted.cc: 6161223 #. total sectors 1224 #: ../src/Win_GParted.cc:506 1225 msgid "Total Sectors:" 1226 msgstr "Общо сектори:" 1227 1228 #: ../src/Win_GParted.cc:677 1229 msgid "Could not add this operation to the list." 1230 msgstr "Тази операция не може да се добави в списъка." 1231 1232 #: ../src/Win_GParted.cc:702 1233 #| msgid "%1 operations pending" 1234 msgid "%1 operation pending" 1235 msgid_plural "%1 operations pending" 1236 msgstr[0] "%1 предстояща операция" 1237 msgstr[1] "%1 предстоящи операции" 1238 1239 #: ../src/Win_GParted.cc:756 605 1240 msgid "Quit GParted?" 606 1241 msgstr "Затваряне на GParted?" 607 1242 608 #: ../src/Win_GParted.cc:619 609 msgid "%1 operations are currently pending." 610 msgstr "%1 операции изчакват в момента." 611 612 #: ../src/Win_GParted.cc:621 613 msgid "1 operation is currently pending." 614 msgstr "1 операция изчаква в момента." 615 616 #: ../src/Win_GParted.cc:751 1243 #: ../src/Win_GParted.cc:762 1244 #: ../src/Win_GParted.cc:1867 1245 #| msgid "1 operation is currently pending." 1246 msgid "%1 operation is currently pending." 1247 msgid_plural "%1 operations are currently pending." 1248 msgstr[0] "Предстои %1 операция." 1249 msgstr[1] "Предстоят %1 операции." 1250 1251 #: ../src/Win_GParted.cc:788 1252 #| msgid "Unmount" 1253 msgid "_Unmount" 1254 msgstr "_Демонтиране" 1255 1256 #: ../src/Win_GParted.cc:813 1257 msgid "_Swapoff" 1258 msgstr "И_зключване на _виртуалната памет" 1259 1260 #: ../src/Win_GParted.cc:819 1261 msgid "_Swapon" 1262 msgstr "В_ключване на виртуалната памет" 1263 1264 #: ../src/Win_GParted.cc:1018 617 1265 msgid "%1 - GParted" 618 1266 msgstr "%1 - GParted" 619 1267 620 #: ../src/Win_GParted.cc: 7711268 #: ../src/Win_GParted.cc:1064 621 1269 msgid "Scanning all devices..." 622 1270 msgstr "Проверка на всички устройства..." 623 1271 624 #: ../src/Win_GParted.cc:787 625 msgid "" 626 "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following devices:" 627 msgstr "" 628 "Ядрото не може да препрочете таблицата с дялове на следните устройства:" 629 630 #: ../src/Win_GParted.cc:791 631 msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." 632 msgstr "Затова ще имате само ограничен достъп до тези устройства." 633 634 #: ../src/Win_GParted.cc:793 635 msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." 636 msgstr "" 637 "Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите пълен " 638 "достъп." 639 640 #: ../src/Win_GParted.cc:836 1272 #: ../src/Win_GParted.cc:1109 641 1273 msgid "No devices detected" 642 1274 msgstr "Не са засечени устройства" 643 1275 644 #: ../src/Win_GParted.cc:914 645 msgid "Sorry, not yet implemented." 646 msgstr "За жалост още не е реализирано." 647 648 #: ../src/Win_GParted.cc:916 649 msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." 650 msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и поддръжка." 1276 #. TO TRANSLATORS: looks like No partition table found on device /dev/sda 1277 #: ../src/Win_GParted.cc:1190 1278 msgid "No partition table found on device %1" 1279 msgstr "На %1 не е намерена таблица с дялове" 1280 1281 #: ../src/Win_GParted.cc:1195 1282 msgid "A partition table is required before partitions can be added." 1283 msgstr "Преди да могат да се добавят дялове, първо трябва да се създаде таблица за дялове." 1284 1285 #: ../src/Win_GParted.cc:1197 1286 #| msgid "Create a new partition in the selected unallocated space" 1287 msgid "To create a new partition table choose the menu item:" 1288 msgstr "За да се създаде нова таблица за дяловете, изберете следното:" 1289 1290 #. TO TRANSLATORS: this message represents the menu item Create Partition Table under the Device menu. 1291 #: ../src/Win_GParted.cc:1200 1292 msgid "Device --> Create Partition Table." 1293 msgstr "Устройство --> Създаване на таблица за дялове." 1294 1295 #: ../src/Win_GParted.cc:1254 1296 msgid "Documentation is not available." 1297 msgstr "Документацията не е налична." 1298 1299 #: ../src/Win_GParted.cc:1259 1300 msgid "This build of gparted is configured without documentation." 1301 msgstr "Това издание на gparted е създадено без документация." 1302 1303 #: ../src/Win_GParted.cc:1261 1304 msgid "Documentation is available at the project web site." 1305 msgstr "Документацията е достъпна в уеб сайта на проекта." 1306 1307 #: ../src/Win_GParted.cc:1282 1308 msgid "GNOME Partition Editor" 1309 msgstr "Редактор на дялове на диск за GNOME" 651 1310 652 1311 #. TO TRANSLATORS: your name(s) here please, if there are more translators put newlines (\n) between the names. 653 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks!654 #: ../src/Win_GParted.cc: 9471312 #. It's a good idea to provide the url of your translation team as well. Thanks! 1313 #: ../src/Win_GParted.cc:1298 655 1314 msgid "translator-credits" 656 1315 msgstr "" … … 662 1321 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 663 1322 664 #: ../src/Win_GParted.cc: 9861323 #: ../src/Win_GParted.cc:1340 665 1324 msgid "It is not possible to create more than %1 primary partitions" 666 1325 msgstr "Не е възможно да се създадат повече от %1 основни дяла." 667 1326 668 #: ../src/Win_GParted.cc:988 669 msgid "" 670 "If you want more partitions you should first create an extended partition. " 671 "Such a partition can contain other partitions." 672 msgstr "" 673 "Ако искате повече, първо трябва да създадете разширен дял. Той може да " 674 "съдържа други дялове." 675 676 #: ../src/Win_GParted.cc:1004 677 msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" 678 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преоразмерите/преместите този дял?" 679 680 #: ../src/Win_GParted.cc:1006 681 msgid "" 682 "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " 683 "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " 684 "filesystem to fat32." 685 msgstr "" 686 "Преоразмеряването на дял с FAT16 може да бъде опасно! Особено рискова " 687 "операция е увеличаването размера на такъв дял. Препоръчително е първо да " 688 "преобразувате файловата система към FAT32." 689 690 #: ../src/Win_GParted.cc:1132 691 msgid "Unable to delete partition!" 692 msgstr "Дялът не може да се изтрие!" 693 694 #: ../src/Win_GParted.cc:1135 1327 #: ../src/Win_GParted.cc:1348 1328 #| msgid "" 1329 #| "If you want more partitions you should first create an extended " 1330 #| "partition. Such a partition can contain other partitions." 1331 msgid "If you want more partitions you should first create an extended partition. Such a partition can contain other partitions. Because an extended partition is also a primary partition it might be necessary to remove a primary partition first." 1332 msgstr "Ако искате повече дялове, първо трябва да създадете разширен дял. Такъв дял може да съдържа други дялове. Понеже разширеният дял също първичен дял, може да е необходимо първо да премахнете първичния дял." 1333 1334 #: ../src/Win_GParted.cc:1534 1335 #| msgid "Unable to delete partition!" 1336 msgid "Unable to delete %1!" 1337 msgstr "Не може да се изтрие %1!" 1338 1339 #: ../src/Win_GParted.cc:1541 695 1340 msgid "Please unmount any logical partitions having a number higher than %1" 696 1341 msgstr "Демонтирайте всички логически дялове, които имат номер по-голям от %1" 697 1342 698 #: ../src/Win_GParted.cc:1 1461343 #: ../src/Win_GParted.cc:1552 699 1344 msgid "Are you sure you want to delete %1?" 700 1345 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете %1?" 701 1346 702 #: ../src/Win_GParted.cc:1 1481347 #: ../src/Win_GParted.cc:1559 703 1348 msgid "After deletion this partition is no longer available for copying." 704 1349 msgstr "След изтриване този дял не може да се копира." 705 1350 706 1351 #. TO TRANSLATORS: dialogtitle, looks like Delete /dev/hda2 (ntfs, 2345 MiB) 707 #: ../src/Win_GParted.cc:1152 708 msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" 709 msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3 MiB)" 710 711 #: ../src/Win_GParted.cc:1214 712 msgid "Cannot format this filesystem to %1." 713 msgstr "Тази файлова система не може да се форматира като %1." 714 715 #: ../src/Win_GParted.cc:1220 716 msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." 717 msgstr "Файлова система от вида %1 изисква дял, голям поне %2 MiB." 718 719 #: ../src/Win_GParted.cc:1225 720 msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." 721 msgstr "Дял с файлова система от вид %1 има максимален размер от %2 MiB." 722 723 #: ../src/Win_GParted.cc:1283 1352 #: ../src/Win_GParted.cc:1562 1353 #| msgid "Delete %1 (%2, %3 MiB)" 1354 msgid "Delete %1 (%2, %3)" 1355 msgstr "Изтриване на %1 (%2, %3)" 1356 1357 #: ../src/Win_GParted.cc:1628 1358 #| msgid "Cannot format this filesystem to %1." 1359 msgid "Cannot format this file system to %1." 1360 msgstr "Тази файлова система не може да се форматира на %1." 1361 1362 #: ../src/Win_GParted.cc:1637 1363 #| msgid "A %1 filesystem requires a partition of at least %2 MiB." 1364 msgid "A %1 file system requires a partition of at least %2." 1365 msgstr "%1 файлова система изисква дял с поне %2." 1366 1367 #: ../src/Win_GParted.cc:1642 1368 #| msgid "A partition with a %1 filesystem has a maximum size of %2 MiB." 1369 msgid "A partition with a %1 file system has a maximum size of %2." 1370 msgstr "Дял с файлова система %1 има максимален размер %2." 1371 1372 #: ../src/Win_GParted.cc:1727 1373 msgid "The partition could not be unmounted from the following mount points:" 1374 msgstr "Дялът не може да бъде демонтиран от следните точки на монтиране:" 1375 1376 #: ../src/Win_GParted.cc:1729 1377 msgid "Most likely other partitions are also mounted on these mount points. You are advised to unmount them manually." 1378 msgstr "Най-вероятно и другите дялове са монтирани на тези точки на монтиране. Препоръчително е да ги демонтирате ръчно." 1379 1380 #: ../src/Win_GParted.cc:1779 1381 msgid "Deactivating swap on %1" 1382 msgstr "Изключване на виртуалната памет върху %1" 1383 1384 #: ../src/Win_GParted.cc:1779 1385 #| msgid "Deactivating swap on %1" 1386 msgid "Activating swap on %1" 1387 msgstr "Деактивиране виртуалната памет върху %1" 1388 1389 #: ../src/Win_GParted.cc:1786 1390 msgid "Could not deactivate swap" 1391 msgstr "Неуспех при спирането на виртуалната памет" 1392 1393 #: ../src/Win_GParted.cc:1786 1394 #| msgid "Could not deactivate swap" 1395 msgid "Could not activate swap" 1396 msgstr "Виртуалната памет не може да се активира " 1397 1398 #: ../src/Win_GParted.cc:1802 724 1399 msgid "Unmounting %1" 725 1400 msgstr "Демонтиране на %1" 726 1401 727 #: ../src/Win_GParted.cc:1 2891402 #: ../src/Win_GParted.cc:1807 728 1403 msgid "Could not unmount %1" 729 1404 msgstr "Не може да се демонтира %1" 730 1405 731 #: ../src/Win_GParted.cc:1316 732 msgid "Deactivating swap on %1" 733 msgstr "Изключване на страницирането върху %1" 734 735 #: ../src/Win_GParted.cc:1322 736 msgid "Could not deactivate swap" 737 msgstr "Неуспех при спирането на страницирането" 738 739 #: ../src/Win_GParted.cc:1342 740 msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" 741 msgstr "" 742 "Сигурни ли сте, че искате да създадете таблица с дялове от вида %1 на %2?" 743 744 #: ../src/Win_GParted.cc:1344 745 msgid "This operation will destroy all data on %1" 746 msgstr "Тази операция ще унищожи всички данни на %1" 747 748 #: ../src/Win_GParted.cc:1351 749 msgid "Error while setting new disklabel" 750 msgstr "Грешка при създаване на новата таблица с дялове" 751 752 #: ../src/Win_GParted.cc:1376 1406 #: ../src/Win_GParted.cc:1836 1407 #| msgid "mount %1 on %2" 1408 msgid "mounting %1 on %2" 1409 msgstr "монтиране на %1 в %2" 1410 1411 #: ../src/Win_GParted.cc:1843 1412 #| msgid "Could not unmount %1" 1413 msgid "Could not mount %1 on %2" 1414 msgstr "Не може да се монтира %1 на %2" 1415 1416 #: ../src/Win_GParted.cc:1880 1417 msgid "A new partition table cannot be created when there are pending operations." 1418 msgstr "Когато има предстоящи операции, не може да се създаде нова таблица за дялове." 1419 1420 #: ../src/Win_GParted.cc:1882 1421 msgid "Use the Edit menu to either clear or apply all operations before creating a new partition table." 1422 msgstr "Преди да се създаде новата таблица, използвайте менюто \"Редактиране\", за да се изчистят или приложат всички операции." 1423 1424 #: ../src/Win_GParted.cc:1897 1425 #| msgid "Error while setting new disklabel" 1426 msgid "Error while creating partition table." 1427 msgstr "Грешка при създаване на таблица на дял." 1428 1429 #: ../src/Win_GParted.cc:2010 753 1430 msgid "Are you sure you want to apply the pending operations?" 754 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приложите чакащите операции?" 755 756 #: ../src/Win_GParted.cc:1381 757 msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." 758 msgstr "" 759 "Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на важните " 760 "данни." 761 762 #: ../src/Win_GParted.cc:1382 763 msgid "Apply operations to harddisk" 764 msgstr "Прилагане на операциите към твърдия диск." 765 766 #: ../src/Win_GParted.cc:1412 767 msgid "At least one operation was applied to a busy device." 768 msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство." 769 770 #: ../src/Win_GParted.cc:1414 771 msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." 772 msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял." 773 774 #: ../src/Win_GParted.cc:1416 775 msgid "" 776 "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " 777 "advised to reboot your computer." 778 msgstr "" 779 "Препоръчително е да рестартирате компютъра, защото промените по заето " 780 "устройство може да объркат ядрото." 781 782 #: ../src/ext2.cc:78 ../src/ext3.cc:79 ../src/fat16.cc:82 ../src/fat32.cc:81 783 #: ../src/hfs.cc:50 ../src/jfs.cc:93 ../src/linux_swap.cc:50 ../src/ntfs.cc:75 784 #: ../src/reiser4.cc:71 ../src/reiserfs.cc:81 ../src/xfs.cc:95 785 msgid "create new %1 filesystem" 786 msgstr "създаване на нова файлова система, от вида %1" 787 788 #: ../src/ext2.cc:100 ../src/ext3.cc:101 ../src/jfs.cc:116 ../src/ntfs.cc:99 789 #: ../src/reiserfs.cc:104 ../src/xfs.cc:118 790 msgid "grow filesystem to fill the partition" 791 msgstr "увеличаване на файловата система, за да запълни дяла" 792 793 #: ../src/ext2.cc:102 ../src/ext3.cc:103 ../src/jfs.cc:118 ../src/ntfs.cc:101 794 #: ../src/reiserfs.cc:106 ../src/xfs.cc:120 795 msgid "resize the filesystem" 796 msgstr "преоразмеряване на дял" 797 798 #: ../src/ext2.cc:129 ../src/ext3.cc:130 ../src/fat16.cc:114 799 #: ../src/fat32.cc:113 ../src/hfs.cc:79 ../src/jfs.cc:215 800 #: ../src/linux_swap.cc:79 ../src/ntfs.cc:153 ../src/reiserfs.cc:138 801 #: ../src/xfs.cc:214 802 msgid "copy contents of %1 to %2" 803 msgstr "копиране на съдържанието на %1 в %2" 804 805 #: ../src/ext2.cc:152 ../src/ext3.cc:153 ../src/fat16.cc:136 806 #: ../src/fat32.cc:135 ../src/jfs.cc:238 ../src/ntfs.cc:176 807 #: ../src/reiser4.cc:105 ../src/reiserfs.cc:161 ../src/xfs.cc:378 808 msgid "check filesystem for errors and (if possible) fix them" 809 msgstr "проверка на файловата система за грешки и (ако е възможно) поправяне" 810 811 #: ../src/jfs.cc:126 ../src/xfs.cc:128 ../src/xfs.cc:228 ../src/xfs.cc:235 812 msgid "create temporary mountpoint (%1)" 813 msgstr "съзадаване на временна точка за монтиране (%1)" 814 815 #: ../src/jfs.cc:133 ../src/xfs.cc:135 ../src/xfs.cc:242 ../src/xfs.cc:249 1431 msgstr "Прилагате на предстоящите операции?" 1432 1433 #: ../src/Win_GParted.cc:2016 1434 msgid "Editing partitions has the potential to cause LOSS of DATA." 1435 msgstr "При редактирането на дялове, може да ЗАГУБИТЕ ДАННИ." 1436 1437 #: ../src/Win_GParted.cc:2018 1438 #| msgid "It is recommended to backup valuable data before proceeding." 1439 msgid "You are advised to backup your data before proceeding." 1440 msgstr "Преди да продължите е препоръчително да направите резервно копие на вашите данни." 1441 1442 #: ../src/Win_GParted.cc:2020 1443 #| msgid "Apply operations to harddisk" 1444 msgid "Apply operations to device" 1445 msgstr "Прилагане" 1446 1447 #. create mount point... 1448 #: ../src/jfs.cc:140 1449 #: ../src/xfs.cc:152 1450 #: ../src/xfs.cc:244 1451 #: ../src/xfs.cc:251 1452 #| msgid "create temporary mountpoint (%1)" 1453 msgid "create temporary mount point (%1)" 1454 msgstr "създаване на временна точка на монтиране (%1)" 1455 1456 #: ../src/jfs.cc:147 1457 #: ../src/xfs.cc:159 1458 #: ../src/xfs.cc:258 1459 #: ../src/xfs.cc:267 816 1460 msgid "mount %1 on %2" 817 1461 msgstr "монтиране на %1 при %2" 818 1462 819 #: ../src/jfs.cc:1 401463 #: ../src/jfs.cc:156 820 1464 msgid "remount %1 on %2 with the 'resize' flag enabled" 821 1465 msgstr "монтиране наново на %1 при %2, с включена опция за преоразмеряване" 822 1466 823 #: ../src/jfs.cc:158 ../src/xfs.cc:157 ../src/xfs.cc:273 ../src/xfs.cc:300 1467 #: ../src/jfs.cc:174 1468 #: ../src/xfs.cc:181 1469 #: ../src/xfs.cc:291 1470 #: ../src/xfs.cc:312 824 1471 msgid "unmount %1" 825 1472 msgstr "демонтиране на %1" 826 1473 827 #: ../src/jfs.cc:185 ../src/xfs.cc:184 ../src/xfs.cc:327 ../src/xfs.cc:350 828 msgid "remove temporary mountpoint (%1)" 829 msgstr "премахване на временната точка за монтиране (%1)" 830 831 #: ../src/main.cc:37 1474 #: ../src/jfs.cc:194 1475 #: ../src/xfs.cc:201 1476 #: ../src/xfs.cc:332 1477 #: ../src/xfs.cc:355 1478 #| msgid "remove temporary mountpoint (%1)" 1479 msgid "remove temporary mount point (%1)" 1480 msgstr "премахване на временна точка на монтиране (%1)" 1481 1482 #: ../src/main.cc:38 832 1483 msgid "Root privileges are required for running GParted" 833 msgstr "" 834 "Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат GParted" 835 836 #: ../src/main.cc:38 837 msgid "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." 838 msgstr "" 839 "Само системният администратор може да стартира GParted, защото чрез нея може " 840 "да се унищожат важни данни." 1484 msgstr "Нужни за права на системен администратор (root), за да бъде пуснат GParted" 1485 1486 #: ../src/main.cc:43 1487 #| msgid "" 1488 #| "Since GParted can be a weapon of mass destruction only root may run it." 1489 msgid "Since GParted is a powerful tool capable of destroying partition tables and vast amounts of data, only root may run it." 1490 msgstr "GParted е мощен инструмент, който може да унищожава таблици на дялове и огромни количества данни. Само root може да го изпълни." 841 1491 842 1492 #. simulation.. 843 #: ../src/ntfs.cc:1 141493 #: ../src/ntfs.cc:124 844 1494 msgid "run simulation" 845 1495 msgstr "пускане на симулация" 846 1496 847 #. grow the mounted filesystem.. 848 #: ../src/xfs.cc:141 849 msgid "grow mounted filesystem" 850 msgstr "увеличаване на монтираната файлова система" 851 852 #. copy filesystem.. 853 #: ../src/xfs.cc:255 854 msgid "copy filesystem" 1497 #. real resize 1498 #: ../src/ntfs.cc:131 1499 msgid "real resize" 1500 msgstr "истинско оразмеряване" 1501 1502 #. grow the mounted file system.. 1503 #: ../src/xfs.cc:167 1504 #| msgid "grow mounted filesystem" 1505 msgid "grow mounted file system" 1506 msgstr "уголемяване на монтирана файлова система" 1507 1508 #. copy file system.. 1509 #: ../src/xfs.cc:275 1510 #| msgid "copy filesystem" 1511 msgid "copy file system" 855 1512 msgstr "копиране на файлова система" 1513 1514 #~ msgid "" 1515 #~ "A disklabel is a piece of data stored at a well known place on the disk, " 1516 #~ "that indicates where each partition begins and how many sectors it " 1517 #~ "occupies." 1518 #~ msgstr "" 1519 #~ "Таблицата с дялове е информация на специфично място на диска, която " 1520 #~ "показва къде започва всеки дял и колко сектора заема." 1521 #~ msgid "You need a disklabel if you want to create partitions on this disk." 1522 #~ msgstr "" 1523 #~ "Таблицата с дялове е необходима, ако искате да създавате дялове на този " 1524 #~ "диск." 1525 #~ msgid "By default GParted creates an msdos disklabel." 1526 #~ msgstr "" 1527 #~ "По подразбиране GParted създава таблица с дялове съвместима с MS DOS." 1528 #~ msgid "WARNING: Creating a new disklabel will erase all data on %1!" 1529 #~ msgstr "" 1530 #~ "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Създаването на нова таблица с дялове ще изтрие всички " 1531 #~ "данни върху %1!" 1532 #~ msgid "Filesystems" 1533 #~ msgstr "Файлови системи" 1534 #~ msgid "Real Path:" 1535 #~ msgstr "Реален път:" 1536 #~ msgid "Applying all listed operations." 1537 #~ msgstr "Прилагане на всички изписани операции." 1538 #~ msgid "Current Operation:" 1539 #~ msgstr "Текуща операция:" 1540 #~ msgid "The following operation could not be applied to disk:" 1541 #~ msgstr "Следната операция не може да бъде приложена към диска:" 1542 #~ msgid "Did you install the correct plugin for this filesystem?" 1543 #~ msgstr "Инсталирахте ли правилната приставка за тази файлова система?" 1544 #~ msgid "resize partition and filesystem using libparted" 1545 #~ msgstr "преоразмеряване на дяла и файловата система чрез libparted" 1546 #~ msgid "Move %1 forward by %2 MiB" 1547 #~ msgstr "Преместване на %1 напред с %2 МБ" 1548 #~ msgid "Move %1 backward by %2 MiB" 1549 #~ msgstr "Преместване на %1 назад с %2 МБ" 1550 #~ msgid "and Resize %1 from %2 MiB to %3 MiB" 1551 #~ msgstr "и преоразмеряване на %1 от %2 МБ на %3 МБ" 1552 #~ msgid "Sorry, changes are too small to make sense" 1553 #~ msgstr "Промените са прекалено малки, за да бъдат извършени" 1554 #~ msgid "Operations" 1555 #~ msgstr "Операции" 1556 #~ msgid "Set Disklabel" 1557 #~ msgstr "Създаване на таблица с дялове" 1558 #~ msgid "Deactivate" 1559 #~ msgstr "Деактивиране" 1560 #~ msgid "Hide operationslist" 1561 #~ msgstr "Скриване на списъка с операциите" 1562 #~ msgid "1 operation pending" 1563 #~ msgstr "Една чакаща операция" 1564 #~ msgid "%1 operations are currently pending." 1565 #~ msgstr "%1 операции изчакват в момента." 1566 #~ msgid "" 1567 #~ "The kernel is unable to re-read the partitiontables on the following " 1568 #~ "devices:" 1569 #~ msgstr "" 1570 #~ "Ядрото не може да препрочете таблицата с дялове на следните устройства:" 1571 #~ msgid "Because of this you will only have limited access to these devices." 1572 #~ msgstr "Затова ще имате само ограничен достъп до тези устройства." 1573 #~ msgid "Unmount all mounted partitions on a device to get full access." 1574 #~ msgstr "" 1575 #~ "Демонтирайте всички монтирани дялове на устройството, за да получите " 1576 #~ "пълен достъп." 1577 #~ msgid "Sorry, not yet implemented." 1578 #~ msgstr "За жалост още не е реализирано." 1579 #~ msgid "Please visit http://gparted.sf.net for more information and support." 1580 #~ msgstr "Посетете http://gparted.sf.net за повече информация и поддръжка." 1581 #~ msgid "Are you sure you want to resize/move this partition?" 1582 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да преоразмерите/преместите този дял?" 1583 #~ msgid "" 1584 #~ "Resizing a fat16 partition can be quite tricky! Especially growing such a " 1585 #~ "partition is very error-prone. It is advisable to first convert the " 1586 #~ "filesystem to fat32." 1587 #~ msgstr "" 1588 #~ "Преоразмеряването на дял с FAT16 може да бъде опасно! Особено рискова " 1589 #~ "операция е увеличаването размера на такъв дял. Препоръчително е първо да " 1590 #~ "преобразувате файловата система към FAT32." 1591 #~ msgid "Are you sure you want to create a %1 disklabel on %2?" 1592 #~ msgstr "" 1593 #~ "Сигурни ли сте, че искате да създадете таблица с дялове от вида %1 на %2?" 1594 #~ msgid "This operation will destroy all data on %1" 1595 #~ msgstr "Тази операция ще унищожи всички данни на %1" 1596 #~ msgid "At least one operation was applied to a busy device." 1597 #~ msgstr "Поне една операция беше приложена към заето устройство." 1598 #~ msgid "A busy device is a device with at least one mounted partition." 1599 #~ msgstr "Заети са тези устройства, които имат поне един монтиран дял." 1600 #~ msgid "" 1601 #~ "Because making changes to a busy device may confuse the kernel, you are " 1602 #~ "advised to reboot your computer." 1603 #~ msgstr "" 1604 #~ "Препоръчително е да рестартирате компютъра, защото промените по заето " 1605 #~ "устройство може да объркат ядрото." 1606
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)