Changeset 1858
- Timestamp:
- Aug 24, 2009, 9:12:54 AM (16 years ago)
- Location:
- gnome/master
- Files:
-
- 2 edited
-
gnome-power-manager.master.bg.po (modified) (110 diffs)
-
gnome-utils.master.bg.po (modified) (51 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-power-manager.master.bg.po
r1815 r1858 7 7 msgid "" 8 8 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: gnome-power-manager trunk\n"9 "Project-Id-Version: gnome-power-manager master\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-02 14:34+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-02 14:34+0200\n"11 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 08:56+0300\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-08-24 08:56+0300\n" 13 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 27 27 28 28 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:354 29 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:3 4829 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:353 30 30 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" 31 31 msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME" … … 41 41 42 42 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:747 43 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:4 17 ../src/gpm-tray-icon.c:30743 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:422 ../src/gpm-tray-icon.c:316 44 44 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" 45 45 msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2" 46 46 47 47 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:748 48 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:4 18 ../src/gpm-tray-icon.c:30848 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:423 ../src/gpm-tray-icon.c:317 49 49 msgid "" 50 50 "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" … … 60 60 61 61 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:752 62 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:42 2 ../src/gpm-tray-icon.c:31262 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:427 ../src/gpm-tray-icon.c:321 63 63 msgid "" 64 64 "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" … … 73 73 74 74 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:756 75 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:4 26 ../src/gpm-tray-icon.c:31675 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:431 ../src/gpm-tray-icon.c:325 76 76 msgid "" 77 77 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" … … 105 105 msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" 106 106 107 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c: 88107 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:91 108 108 msgid "Power Manager Inhibit Applet" 109 109 msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване" 110 110 111 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c: 89111 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:92 112 112 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." 113 113 msgstr "" 114 114 "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване." 115 115 116 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:35 1116 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:356 117 117 msgid "Automatic sleep inhibited" 118 118 msgstr "Автоматичното приспиване е изключено" 119 119 120 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:35 3120 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:358 121 121 msgid "Automatic sleep enabled" 122 122 msgstr "Автоматичното приспиване е включено" 123 123 124 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:38 1124 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:386 125 125 msgid "Manual inhibit" 126 126 msgstr "Ръчно предотвратяване" 127 127 128 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:44 0128 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:445 129 129 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" 130 130 msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes" … … 146 146 msgstr "Фабрика за аплета за предотвратяването" 147 147 148 #. common descriptions of this program 149 #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 ../src/gpm-common.h:43 148 #: ../data/gnome-power-manager.desktop.in.in.h:1 150 149 msgid "Power Manager" 151 150 msgstr "Управление на захранването" … … 156 155 157 156 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 158 msgid ""159 "After resume, gnome-power-manager will suppress policy actions for a number "160 "of seconds to allow messages to settle and HAL to refresh. Commonly five "161 "seconds is enough while not being so long that the user gets confused."162 msgstr ""163 "gnome-power-manager няма да изпълнява действията в политиката за известно "164 "време след включването, за да се позволи на съобщенията да се успокоят, а "165 "HAL да се обнови. Най-често пет секунди са достатъчни, като в този кратък "166 "интервал потребителят не може да се обърка."167 168 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2169 157 msgid "Allow Suspend and Hibernate in the menu" 170 158 msgstr "Включване на приспиването и дълбокото приспиване в менюто" 171 159 172 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 3160 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 173 161 msgid "Allow backlight brightness adjustment" 174 162 msgstr "Разрешаване на управлението на яркостта на екрана" 175 163 176 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 4164 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:3 177 165 msgid "Battery critical low action" 178 166 msgstr "Действие при критично ниско ниво на батерията" 179 167 180 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 181 msgid "Change the brightness automatically using the ambient light sensors" 182 msgstr "" 183 "Автоматична промяна на яркостта на базата на датчиците за разсеяна светлина" 184 185 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 168 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:4 186 169 msgid "Check CPU load before sleeping" 187 170 msgstr "Проверка на натоварването на процесора преди приспиване" 188 171 172 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:5 173 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" 174 msgstr "" 175 "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа" 176 177 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:6 178 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power" 179 msgstr "" 180 "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии" 181 189 182 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:7 190 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on AC power" 191 msgstr "" 192 "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от ел. мрежа" 183 msgid "" 184 "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", \"low" 185 "\", \"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"." 186 msgstr "" 187 "Настройки на иконата за известяване. Възможни стойности са „never“ (никога), " 188 "„low“ (при ниско ниво), „critical“ (при критично ниско ниво), „charge“ (при " 189 "зареждане), „present“ (при наличие) и „always“ (винаги)." 193 190 194 191 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:8 195 msgid "Dim the screen after a period of inactivity when on battery power"196 msgstr ""197 "Затъмняване на екрана след период на бездействие и захранване от батерии"198 199 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9200 msgid ""201 "Display options for the notification icon. Valid options are \"never\", "202 "\"critical\", \"charge\", \"present\" and \"always\"."203 msgstr ""204 "Настройки на иконата за известяване. Възможни стойности са „never“ (никога), "205 "„critical“ (при критично ниско ниво), „charge“ (при зареждане), "206 "„present“ (при наличие) и „always“ (винаги)."207 208 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10209 192 msgid "Hibernate button action" 210 193 msgstr "Действие на бутона за дълбоко приспиване" 211 194 212 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 11195 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:9 213 196 msgid "Hibernate enabled" 214 197 msgstr "Дълбокото приспиване е включено" 215 198 216 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 217 msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored from other programs." 218 msgstr "" 219 "Дали заявките за предотвратяване от DBUS да се игнорират от другите програми." 220 221 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13 222 msgid "If DBUS inhibit requests should be ignored." 223 msgstr "Дали заявките за предотвратяване от DBUS да се игнорират." 224 225 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 199 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:10 226 200 msgid "" 227 201 "If a notification message should be displayed after suspend or hibernate " … … 231 205 "компютъра." 232 206 233 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 5207 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:11 234 208 msgid "" 235 209 "If a notification message should be displayed when the battery is fully " … … 237 211 msgstr "Дали да се предупреждава при пълното зареждане на батерията." 238 212 239 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 6213 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:12 240 214 msgid "" 241 215 "If a notification message should be displayed when the battery is getting " … … 243 217 msgstr "Дали да се предупреждава при нисък заряд на батерията." 244 218 245 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 246 msgid "" 247 "If a notification message should be displayed when the profile data is " 248 "guessed." 249 msgstr "" 250 "Дали да се предупреждава, когато данните за проследяването се налучкват." 251 252 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18 253 msgid "If extra debugging messages should be used" 254 msgstr "Дали да се използват допълнителни съобщения за изчистване на грешки" 255 256 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19 257 msgid "" 258 "If extra debugging messages should be used. Only turn this on for debugging." 259 msgstr "" 260 "Дали да се използват допълнителни съобщения за изчистване на грешки. Да се " 261 "включва само при изчистване на грешки." 262 263 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20 219 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:13 264 220 msgid "If preferences should be shown" 265 221 msgstr "Дали да се показват настройките" 266 222 267 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 21223 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:14 268 224 msgid "If sounds should be used" 269 225 msgstr "Дали да се използват звуци" 270 226 271 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 22227 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:15 272 228 msgid "" 273 229 "If sounds should be used when the power is critically low, or inhibit " … … 278 234 "действие по политиката." 279 235 280 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 23236 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:16 281 237 msgid "If the CPU load should be checked before doing the idle action." 282 238 msgstr "" … … 284 240 "състоянието на бездействие." 285 241 286 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 24242 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:17 287 243 msgid "" 288 244 "If the Suspend and Hibernate options should be allowed in the notification " … … 292 248 "меню в областта за известяване." 293 249 294 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 25250 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:18 295 251 msgid "" 296 252 "If the battery event should occur when the lid is shut and the power " … … 300 256 "се прекъсне връзката с ел. мрежа" 301 257 302 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 26258 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:19 303 259 msgid "" 304 260 "If the battery lid close event should occur (for example 'Suspend when lid " … … 310 266 "екрана, а захранването от ел. мрежа след това се прекъсне." 311 267 312 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 7268 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:20 313 269 msgid "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining" 314 270 msgstr "" 315 271 "Дали заученият профил да се използва за изчисляване на оставащото време" 316 272 317 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 8273 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:21 318 274 msgid "" 319 275 "If the learnt profile should be used to calculate the time remaining. Only " … … 323 279 "се изключва само при изчистване на грешки." 324 280 325 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:2 9281 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:22 326 282 msgid "If the low-power mode should be enabled when on AC" 327 283 msgstr "" 328 284 "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа" 329 285 330 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30 331 msgid "If the low-power mode should be enabled when on UPS" 332 msgstr "" 333 "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от непрекъсваемо " 334 "токозахранване" 335 336 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31 286 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:23 337 287 msgid "If the low-power mode should be enabled when on battery" 338 288 msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии" 339 289 340 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 32341 msgid "" 342 "If the screen brightness canbe changed when switching between AC and "343 "battery power and by ambient light sensors."290 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:24 291 msgid "" 292 "If the screen brightness should be changed when switching between AC and " 293 "battery power." 344 294 msgstr "" 345 295 "Дали яркостта на екрана да се променя, когато компютърът преминава от " 346 "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно, както и от датчиците за " 347 "разсеяна светлина." 348 349 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33 350 msgid "" 351 "If the screen brightness should be changed automatically using the ambient " 352 "light sensors." 353 msgstr "" 354 "Дали яркостта на екрана да се променя автоматично на базата на датчиците за " 355 "разсеяна светлина" 356 357 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34 358 msgid "" 359 "If the screen brightness should be changed automatically using the ambient " 360 "light sensors. Valid is 'none', 'light' and 'dark'" 361 msgstr "" 362 "Дали яркостта на екрана да се променя автоматично на базата на датчиците за " 363 "разсеяна светлина. Валидни стойности са „none“ (да не се променя), " 364 "„light“ (когато е светло) и „dark“ (когато е тъмно)." 365 366 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35 296 "захранване от ел. мрежа към батерии и обратно." 297 298 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:25 367 299 msgid "" 368 300 "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " … … 372 304 "компютърът бездейства и се захранва от ел. мрежа." 373 305 374 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 36306 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:26 375 307 msgid "" 376 308 "If the screen should be dimmed to save power when the computer is idle when " … … 380 312 "компютърът бездейства и се захранва от батерии." 381 313 382 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 37314 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:27 383 315 msgid "" 384 316 "If the screen should be reduced in brightness when the computer is on " … … 388 320 "батерии." 389 321 390 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 38322 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:28 391 323 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on AC power." 392 324 msgstr "" 393 325 "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от ел. мрежа." 394 326 395 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39 396 msgid "If the system low-power mode should be enabled when on UPS power." 397 msgstr "" 398 "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от непрекъсваемо " 399 "токозахранване." 400 401 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40 327 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:29 402 328 msgid "" 403 329 "If the system low-power mode should be enabled when on laptop battery power." 404 330 msgstr "Дали да се включи режим на енергоспестяване при захранване от батерии." 405 331 406 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 41332 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:30 407 333 msgid "If the user is authorized to hibernate the computer." 408 334 msgstr "Дали потребителят може да приспива дълбоко компютъра." 409 335 410 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 42336 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:31 411 337 msgid "If the user is authorized to suspend the computer." 412 338 msgstr "Дали потребителят може да приспива компютъра." 413 339 414 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 43340 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:32 415 341 msgid "If the user should be notified when the AC adapter is disconnected." 416 342 msgstr "Дали да се предупреждава при махането на адаптера за ел. мрежа" 417 343 418 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 44344 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:33 419 345 msgid "" 420 346 "If time based notifications should be used. If set to false, then the " … … 424 350 "процентът на заряда, което може да помогне при лошо функциониращ BIOS с ACPI." 425 351 426 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 45352 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:34 427 353 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery" 428 354 msgstr "" 429 355 "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии" 430 356 431 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 46357 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:35 432 358 msgid "If we should show the low capacity warning for a broken battery." 433 359 msgstr "" 434 360 "Дали предупреждението за нисък заряд да се показва при повредени батерии." 435 361 436 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 47362 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:36 437 363 msgid "If we should show the recalled battery warning for a broken battery" 438 364 msgstr "" … … 440 366 "за връщане." 441 367 442 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 48368 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:37 443 369 msgid "" 444 370 "If we should show the recalled battery warning for a broken battery. Set " … … 449 375 "наред." 450 376 451 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49 452 msgid "" 453 "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured to " 454 "sleep on lid close" 455 msgstr "" 456 "Дали да се показва предупреждение при валидно предотвратяване и настройка за " 457 "заспиване при затваряне на капака" 458 459 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50 460 msgid "" 461 "If we should show the warning when we have a valid inhibit and configured to " 462 "sleep on lid close." 463 msgstr "" 464 "Дали да се показва предупреждение при валидно предотвратяване и настройка за " 465 "заспиване при затваряне на капака." 466 467 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51 468 msgid "Keyboard brightness when on AC" 469 msgstr "Яркост на клавиатурата при захранване от ел. мрежа" 470 471 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52 472 msgid "Keyboard brightness when on battery" 473 msgstr "Яркост на клавиатурата при захранване от батерии" 474 475 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53 377 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:38 476 378 msgid "LCD brightness when on AC" 477 379 msgstr "Яркост на екрана при захранване от ел. мрежа" 478 380 479 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 54381 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:39 480 382 msgid "LCD dimming amount when on battery" 481 383 msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" 482 384 483 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 55385 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:40 484 386 msgid "Laptop lid close action on battery" 485 387 msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от батерии" 486 388 487 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 56389 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:41 488 390 msgid "Laptop lid close action when on AC" 489 391 msgstr "Действие при затваряне на екрана и захранване от ел. мрежа" 490 392 491 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 57393 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:42 492 394 msgid "Lock GNOME keyring on sleep" 493 395 msgstr "Заключване на ключодържателя на GNOME при приспиване" 494 396 495 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 58397 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:43 496 398 msgid "Lock screen on hibernate" 497 399 msgstr "Заключване на екрана при дълбоко приспиване" 498 400 499 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 59401 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:44 500 402 msgid "Lock screen on suspend" 501 403 msgstr "Заключване на екрана при приспиване" 502 404 503 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 60405 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:45 504 406 msgid "Lock screen when blanked" 505 407 msgstr "Заключване на екрана при изчистването му" 506 408 507 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 61409 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:46 508 410 msgid "Method used to blank screen on AC" 509 411 msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от ел. мрежа" 510 412 511 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 62413 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:47 512 414 msgid "Method used to blank screen on battery" 513 415 msgstr "Метод за изчистване на екрана при захранване от батерии" 514 416 515 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 63417 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:48 516 418 msgid "Notify on a low power" 517 419 msgstr "Уведомяване при ниско ниво" 518 420 519 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 64421 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:49 520 422 msgid "Notify on a sleep failure" 521 423 msgstr "Уведомяване при неуспех при приспиване" 522 424 523 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 65425 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:50 524 426 msgid "Notify when AC adapter is disconnected" 525 427 msgstr "Уведомяване при изключването на адаптера за ел. мрежа" 526 428 527 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 66429 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:51 528 430 msgid "Notify when fully charged" 529 431 msgstr "Уведомяване при пълно зареждане на батериите" 530 432 531 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67 532 msgid "Notify when the profile data is guessed" 533 msgstr "Уведомяване при налучкване на данните за проследяването" 534 535 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68 536 msgid "Number of seconds to suppress policy after resume" 537 msgstr "Брой секунди за подтискане на политиката след включване" 538 539 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69 433 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:52 540 434 msgid "Percentage action is taken" 541 435 msgstr "Предприето е действие при достигане на процент заряд" 542 436 543 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 70437 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:53 544 438 msgid "Percentage considered critical" 545 439 msgstr "Зарядът, който се счита за критично нисък" 546 440 547 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 71441 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:54 548 442 msgid "Percentage considered low" 549 443 msgstr "Зарядът, който се счита за нисък" 550 444 551 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 72445 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:55 552 446 msgid "Power button action" 553 447 msgstr "Действие на бутона за включване/изключване" 554 448 555 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 73449 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:56 556 450 msgid "Reduce the backlight brightness when on battery power" 557 451 msgstr "Затъмняване на екрана при захранване от батерии" 558 452 559 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74 453 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:57 454 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on AC" 455 msgstr "" 456 "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от ел. мрежа" 457 458 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:58 459 msgid "Seconds of inactivity to spin down when on battery" 460 msgstr "" 461 "Секунди бездействие, след които да се спре диска при захранване от батерии" 462 463 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:59 560 464 msgid "Sleep timeout computer when on AC" 561 465 msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от ел. мрежа" 562 466 563 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75 467 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:60 468 msgid "Sleep timeout computer when on UPS" 469 msgstr "" 470 "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от непрекъсваемо " 471 "токозахранване" 472 473 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:61 564 474 msgid "Sleep timeout computer when on battery" 565 475 msgstr "Време за предотвратяване на приспиването при захранване от батерии" 566 476 567 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 76477 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:62 568 478 msgid "Sleep timeout display when on AC" 569 479 msgstr "" … … 571 481 "мрежа" 572 482 573 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77 483 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:63 484 msgid "Sleep timeout display when on UPS" 485 msgstr "" 486 "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от " 487 "непрекъсваемо токозахранване" 488 489 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:64 574 490 msgid "Sleep timeout display when on battery" 575 491 msgstr "" 576 492 "Време за предотвратяване на изключването на екрана при захранване от батерии" 577 493 578 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 78494 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:65 579 495 msgid "Suspend button action" 580 496 msgstr "Действие на бутона за приспиване" 581 497 582 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 79498 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:66 583 499 msgid "Suspend enabled" 584 500 msgstr "Приспиването е включено" 585 501 586 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 80502 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:67 587 503 msgid "" 588 504 "The DPMS method used to blank the screen when on AC power. Possible values " 589 "are \" default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."505 "are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." 590 506 msgstr "" 591 507 "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " 592 "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „ default“ (стандартно),"593 " „standby“ (в режимготовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)."594 595 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 81508 "захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са „standby“ (в режим " 509 "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." 510 511 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:68 596 512 msgid "" 597 513 "The DPMS method used to blank the screen when on battery power. Possible " 598 "values are \" default\", \"standby\", \"suspend\" and \"off\"."514 "values are \"standby\", \"suspend\" and \"off\"." 599 515 msgstr "" 600 516 "Методът от управлението на захранването на екрана за изчистването му при " 601 "захранване от батерии. Възможните стойности са „default“ (стандартно), " 602 "„standby“ (в режим готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." 603 604 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82 517 "захранване от батерии. Възможните стойности са „standby“ (в режим " 518 "готовност), „suspend“ (приспиване) и „off“ (изключване)." 519 520 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:69 521 msgid "The URI to show to the user on sleep failure" 522 msgstr "Адресът, който да се покаже след неуспешно приспиване" 523 524 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:70 605 525 msgid "" 606 526 "The action to take when the UPS is critically low. Possible values are " … … 611 531 "„suspend“ (приспиване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 612 532 613 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 83533 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:71 614 534 msgid "" 615 535 "The action to take when the UPS is low. Possible values are \"hibernate\", " … … 620 540 "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 621 541 622 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 84542 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:72 623 543 msgid "" 624 544 "The action to take when the battery is critically low. Possible values are " … … 629 549 "„shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 630 550 631 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 85551 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:73 632 552 msgid "" 633 553 "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on AC " … … 639 559 "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." 640 560 641 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 86561 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:74 642 562 msgid "" 643 563 "The action to take when the laptop lid is closed and the laptop is on " … … 649 569 "приспиване), „blank“ (изчистване) и „nothing“ (нищо)." 650 570 651 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 87571 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:75 652 572 msgid "" 653 573 "The action to take when the system hibernate button is pressed. Possible " … … 660 580 "„nothing“ (нищо)." 661 581 662 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 88582 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:76 663 583 msgid "" 664 584 "The action to take when the system power button is pressed. Possible values " … … 671 591 "„nothing“ (нищо)." 672 592 673 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 89593 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:77 674 594 msgid "" 675 595 "The action to take when the system suspend button is pressed. Possible " … … 681 601 "„interactive“ (запитване), „shutdown“ (изключване) и „nothing“ (нищо)." 682 602 683 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 90603 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:78 684 604 msgid "" 685 605 "The amount of time in seconds before the display goes to sleep when the " … … 689 609 "захранва от ел. мрежа." 690 610 691 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 91611 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:79 692 612 msgid "" 693 613 "The amount of time in seconds the computer on AC power needs to be inactive " … … 697 617 "се захранва от ел. мрежа и бездейства." 698 618 699 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92 619 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:80 620 msgid "" 621 "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " 622 "before it goes to sleep." 623 msgstr "" 624 "Колко секунди да се изчакат преди приспиване на компютъра, когато компютърът " 625 "се захранва от непрекъсваемо токозахранване." 626 627 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:81 628 msgid "" 629 "The amount of time in seconds the computer on UPS power needs to be inactive " 630 "before the display goes to sleep." 631 msgstr "" 632 "Колко секунди да се изчакат преди изгасяне на екрана, когато компютърът се " 633 "захранва от непрекъсваемо токозахранване." 634 635 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:82 700 636 msgid "" 701 637 "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " … … 705 641 "се захранва от батерии и бездейства." 706 642 707 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 93643 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:83 708 644 msgid "" 709 645 "The amount of time in seconds the computer on battery power needs to be " … … 713 649 "захранва от батерии." 714 650 715 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94 716 msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness" 717 msgstr "Колко важни да са датчиците за светлина при определяне на яркостта" 718 719 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95 720 msgid "The amount the light sensors should contribute to the brightness." 721 msgstr "Колко важни да са датчиците за светлина при определяне на яркостта." 722 723 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96 651 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:84 724 652 msgid "" 725 653 "The amount to dim the brightness of the display when on battery power. " … … 729 657 "между 0 и 100." 730 658 731 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 97659 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:85 732 660 msgid "" 733 661 "The brightness of the display when on AC power. Possible values are between " … … 737 665 "0 и 100." 738 666 739 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98 740 msgid "" 741 "The brightness of the keyboard when on AC power. Possible values are between " 742 "0 and 100." 743 msgstr "" 744 "Яркост на клавиатурата при захранване от ел. мрежа. Възможните стойности са " 745 "между 0 и 100." 746 747 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99 748 msgid "" 749 "The brightness of the keyboard when on battery power. Possible values are " 750 "between 0 and 100." 751 msgstr "" 752 "Яркост на клавиатурата при захранване от батерии. Възможните стойности са " 753 "между 0 и 100." 754 755 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100 667 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:86 756 668 msgid "The brightness of the screen when idle" 757 669 msgstr "Яркост на екрана при бездействие" 758 670 759 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101 760 msgid "" 761 "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough" 762 msgstr "" 763 "Калибриране на светлинните датчици, така че екранът да е достатъчно светъл" 764 765 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102 766 msgid "" 767 "The calibration of the light sensors so that the screen is bright enough, in " 768 "percent." 769 msgstr "" 770 "Калибриране на светлинните датчици, така че екранът да е достатъчно светъл, " 771 "в проценти." 772 773 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103 671 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:87 774 672 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle" 775 673 msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни" 776 674 777 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 104675 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:88 778 676 msgid "The default amount of time to dim the screen after idle." 779 677 msgstr "Стандартното време за бездействие, след което екранът да се затъмни." 780 678 781 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 105679 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:89 782 680 msgid "The default configuration version." 783 681 msgstr "Стандартната конфигурирана версия." 784 682 785 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 106683 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:90 786 684 msgid "The default graph type to show in the statistics window" 787 685 msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика" 788 686 789 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 107687 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:91 790 688 msgid "The default graph type to show in the statistics window." 791 689 msgstr "Стандартен вид на графиката в прозореца за статистика." 792 690 793 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108 794 msgid "The interval the ambient light sensors should be polled" 795 msgstr "" 796 "На какъв интервал да се проверява вътрешният сензор за разсеяна светлина" 797 798 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109 799 msgid "The interval the ambient light sensors should be polled in seconds." 800 msgstr "" 801 "На какъв интервал в секунди да се проверява вътрешният сензор за разсеяна " 802 "светлина." 803 804 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110 805 msgid "The invalid timeout for power actions" 806 msgstr "Време за невалидност на действията свързани със захранването" 807 808 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111 809 msgid "" 810 "The invalid timeout in ms for power actions. Set this longer if you get " 811 "'battery critical' messages when you unplug." 812 msgstr "" 813 "Време в милисекунди, в рамките на което действията свързани със захранването " 814 "са невалидни. Задайте по-голяма стойност, ако получавате съобщения „критично " 815 "ниско ниво на батерията“, когато изключвате компютъра от ел. мрежа." 816 817 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112 691 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:92 818 692 msgid "The maximum duration of time displayed on the x-axis of the graph." 819 693 msgstr "Максималната продължителност време показвана на оста X на графиката." 820 694 821 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 113695 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:93 822 696 msgid "The maximum time displayed on the graph" 823 697 msgstr "Максималното време показвано на графиката" 824 698 825 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114 699 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:94 700 msgid "" 701 "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on AC power." 702 msgstr "" 703 "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване от " 704 "ел. мрежа." 705 706 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:95 707 msgid "" 708 "The number of seconds of inactivity to spin down the disks when on battery " 709 "power." 710 msgstr "" 711 "Брой секунди бездействие за изключване на твърдите дискове при захранване от " 712 "батерии." 713 714 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:96 826 715 msgid "" 827 716 "The percentage of the battery when it is considered critical. Only valid " … … 831 720 "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 832 721 833 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 115722 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:97 834 723 msgid "" 835 724 "The percentage of the battery when it is considered low. Only valid when " … … 839 728 "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 840 729 841 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 116730 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:98 842 731 msgid "" 843 732 "The percentage of the battery when the critical action is performed. Only " … … 847 736 "нисък заряд. Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 848 737 849 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h: 117738 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:99 850 739 msgid "" 851 740 "The time remaining in seconds of the battery when critical action is taken. " … … 856 745 "„use_time_for_policy“ е лъжа." 857 746 858 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 18747 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:100 859 748 msgid "" 860 749 "The time remaining in seconds of the battery when it is considered critical. " … … 864 753 "Тази стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 865 754 866 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 19755 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:101 867 756 msgid "" 868 757 "The time remaining in seconds of the battery when it is considered low. Only " … … 872 761 "стойност е валидна, само ако „use_time_for_policy“ е лъжа." 873 762 874 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 20763 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:102 875 764 msgid "The time remaining when action is taken" 876 765 msgstr "Оставащото време при предприемане на действие" 877 766 878 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 21767 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:103 879 768 msgid "The time remaining when critical" 880 769 msgstr "Оставащото време, за да е критично ниско" 881 770 882 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 22771 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:104 883 772 msgid "The time remaining when low" 884 773 msgstr "Оставащото време, за да е ниско" 885 774 886 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 23775 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:105 887 776 msgid "" 888 777 "The type of sleeping that should be performed when the computer is inactive. " … … 892 781 "„hibernate“ (дълбоко приспиване), „suspend“ (приспиване) и „nothing“ (нищо)." 893 782 894 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 24783 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:106 895 784 msgid "" 896 785 "The version of the installed version of the schema. Do not edit this value, " … … 900 789 "използва, за да се откриват разликите между версиите на настройките." 901 790 902 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 25791 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:107 903 792 msgid "" 904 793 "This is the laptop panel screen brightness used when the session is idle. " … … 908 797 "валидна, само ако „use_time_for_policy“ е истина." 909 798 910 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 26799 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:108 911 800 msgid "UPS critical low action" 912 801 msgstr "Действие при критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 913 802 914 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 27803 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:109 915 804 msgid "UPS low power action" 916 805 msgstr "Действие при ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 917 806 918 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 28807 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:110 919 808 msgid "Use gnome-screensaver lock setting" 920 809 msgstr "Използване на настройките на заключването на gnome-screensaver" 921 810 922 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:129 811 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:111 812 msgid "" 813 "When sleep fails we can show the user a button to help fix the situation. " 814 "Leave this blank if the button should not be shown." 815 msgstr "" 816 "При неуспешно приспиване на потребителя може да бъде показан бутон към помощ " 817 "за справяне със ситуацията. Ако нищо не е попълнено тук, няма да се показва " 818 "бутон." 819 820 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:112 923 821 msgid "When to show the notification icon" 924 822 msgstr "Кога да се показва иконата за уведомяване" 925 823 926 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 30824 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:113 927 825 msgid "Whether NetworkManager should be connected and disconnected on sleep." 928 826 msgstr "" … … 930 828 "установява при приспиване." 931 829 932 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 31830 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:114 933 831 msgid "" 934 832 "Whether NetworkManager should disconnect before suspending or hibernating " … … 938 836 "или дълбоко приспиване и наново да ги установява при събуждане." 939 837 940 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 32838 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:115 941 839 msgid "" 942 840 "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters hibernate. " … … 947 845 "бъде отключен." 948 846 949 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 33847 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:116 950 848 msgid "" 951 849 "Whether the GNOME keyring is locked before the computer enters suspend. This " … … 955 853 "означава, че при събуждането ключодържателят ще трябва да бъде отключен." 956 854 957 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 34855 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:117 958 856 msgid "" 959 857 "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a hibernate. " … … 963 861 "приспиване. Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." 964 862 965 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 35863 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:118 966 864 msgid "" 967 865 "Whether the screen is locked when the computer wakes up from a suspend. Only " … … 971 869 "Използва се, само когато „lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." 972 870 973 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 36871 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:119 974 872 msgid "" 975 873 "Whether the screen is locked when the screen is turned off. Only used if " … … 979 877 "„lock_use_screensaver_settings“ е лъжа." 980 878 981 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 37879 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:120 982 880 msgid "Whether to hibernate, suspend or do nothing when inactive" 983 881 msgstr "" … … 985 883 "прави, когато компютърът бездейства" 986 884 987 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 38885 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:121 988 886 msgid "" 989 887 "Whether to use the screen lock setting of gnome-screensaver to decide if the " … … 994 892 "изчистване на екрана." 995 893 996 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 39894 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:122 997 895 msgid "Whether to use time-based notifications" 998 896 msgstr "Дали да се ползва уведомяване по време" 999 897 1000 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 40898 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:123 1001 899 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window" 1002 900 msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката" 1003 901 1004 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 41902 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:124 1005 903 msgid "Whether we should show the axis labels in the statistics window." 1006 904 msgstr "Дали етикетите на осите да се показват в прозореца със статистиката." 1007 905 1008 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 42906 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:125 1009 907 msgid "Whether we should show the events in the statistics window" 1010 908 msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката" 1011 909 1012 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 43910 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:126 1013 911 msgid "Whether we should show the events in the statistics window." 1014 912 msgstr "Дали събитията да се показват в прозореца със статистиката." 1015 913 1016 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 44914 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:127 1017 915 msgid "Whether we should smooth the data in the graph" 1018 916 msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката" 1019 917 1020 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:1 45918 #: ../data/gnome-power-manager.schemas.in.h:128 1021 919 msgid "Whether we should smooth the data in the graph." 1022 920 msgstr "Дали данните да се заглаждат в прозореца със статистиката." … … 1037 935 #. TRANSLATORS: the program name 1038 936 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 1039 #: ../data/gpm-statistics. glade.h:6 ../src/gpm-statistics.c:9271040 #: ../src/gpm-statistics.c:1 349937 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:6 ../src/gpm-statistics.c:1048 938 #: ../src/gpm-statistics.c:1482 1041 939 msgid "Power Statistics" 1042 940 msgstr "Статистика на захранването" 1043 941 1044 #: ../data/gpm-feedback-widget. glade.h:1942 #: ../data/gpm-feedback-widget.ui.h:1 1045 943 msgid "Brightness" 1046 944 msgstr "Яркост" 1047 945 1048 #: ../data/gpm-statistics. glade.h:1946 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:1 1049 947 msgid "0" 1050 948 msgstr "0" 1051 949 1052 #: ../data/gpm-statistics. glade.h:2950 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:2 1053 951 msgid "Data length:" 1054 952 msgstr "Период с данни:" 1055 953 1056 #: ../data/gpm-statistics. glade.h:3 ../src/gpm-statistics.c:211954 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:3 ../src/gpm-statistics.c:206 1057 955 msgid "Details" 1058 956 msgstr "Подробности" 1059 957 1060 #: ../data/gpm-statistics. glade.h:4958 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:4 1061 959 msgid "Graph type:" 1062 960 msgstr "Вид графика:" 1063 961 1064 #: ../data/gpm-statistics. glade.h:5962 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:5 1065 963 msgid "History" 1066 964 msgstr "История" 1067 965 1068 #: ../data/gpm-statistics. glade.h:7966 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:7 1069 967 msgid "Processor wakeups per second:" 1070 968 msgstr "Събуждания на процесора в секунда" 1071 969 1072 #: ../data/gpm-statistics. glade.h:8970 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:8 1073 971 msgid "Show data points" 1074 972 msgstr "Показване на точките с данни" 1075 973 1076 #: ../data/gpm-statistics. glade.h:9974 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:9 1077 975 msgid "Statistics" 1078 976 msgstr "Статистика" 1079 977 1080 #: ../data/gpm-statistics.glade.h:10 978 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:10 979 msgid "There is no data to display." 980 msgstr "Няма данни за показване." 981 982 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:11 1081 983 msgid "Use smoothed line" 1082 984 msgstr "Използване на загладена линия" 1083 985 1084 #: ../data/gpm-statistics. glade.h:11 ../src/gpm-statistics.c:197986 #: ../data/gpm-statistics.ui.h:12 ../src/gpm-statistics.c:192 1085 987 msgid "Wakeups" 1086 988 msgstr "Събуждания" 1087 989 1088 #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:1 1089 msgid "Application:" 1090 msgstr "Приложение:" 1091 1092 #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:2 1093 msgid "Burning DVD, titled \"My Photos\"" 1094 msgstr "Записване на DVD на име „Моите фотографии“" 1095 1096 #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:3 1097 msgid "Inhibit" 1098 msgstr "Предотвратяване" 1099 1100 #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:4 1101 msgid "Inhibit Tester" 1102 msgstr "Тестване на предотвратяването" 1103 1104 #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:5 1105 msgid "Reason:" 1106 msgstr "Причина:" 1107 1108 #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:6 1109 msgid "UnInhibit" 1110 msgstr "Премахване на предотвратяването" 1111 1112 #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:7 1113 msgid "Vendor Acme Foo" 1114 msgstr "Производител „Супер-мега фирма“" 1115 1116 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:1 990 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:1 1117 991 msgid "<b>Actions</b>" 1118 992 msgstr "<b>Действия</b>" 1119 993 1120 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:2994 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:2 1121 995 msgid "<b>Display</b>" 1122 996 msgstr "<b>Визуализация</b>" 1123 997 1124 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:3 1125 msgid "<b>Extras</b>" 1126 msgstr "<b>Допълнителни</b>" 1127 1128 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:4 998 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:3 1129 999 msgid "<b>Notification Area</b>" 1130 1000 msgstr "<b>Област за уведомяване</b>" 1131 1001 1132 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:5 1133 msgid "Always sleep when the lid is _closed" 1134 msgstr "_Задължително приспиване при затваряне на екрана" 1135 1136 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:6 1002 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:4 1137 1003 msgid "Di_m display when idle" 1138 1004 msgstr "За_тъмняване на екрана при бездействие" 1139 1005 1140 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:7 1141 msgid "Enable UPS discharge _alarm" 1142 msgstr "Предупреждаване при _разреждането на непрекъсваемото токозахранване" 1143 1144 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:8 1006 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:5 1145 1007 msgid "General" 1146 1008 msgstr "Общи" 1147 1009 1148 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:9 1010 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:6 1011 msgid "Make Default" 1012 msgstr "Да е стандартно" 1013 1014 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:7 1149 1015 msgid "On AC Power" 1150 1016 msgstr "От ел. мрежа" 1151 1017 1152 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:101018 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:8 1153 1019 msgid "On Battery Power" 1154 1020 msgstr "От батерии" 1155 1021 1156 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:111022 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:9 1157 1023 msgid "On UPS Power" 1158 1024 msgstr "От непрекъсваемото токозахранване" 1159 1025 1160 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:121026 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:10 1161 1027 msgid "Only display an icon when a battery is p_resent" 1162 1028 msgstr "Показване на икона само при _наличие на батерии" 1163 1029 1164 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:131030 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:11 1165 1031 msgid "Only display an icon when charging or _discharging" 1166 1032 msgstr "Показване на икона само при зареждане или _разреждане" 1167 1033 1168 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:141034 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:12 1169 1035 msgid "Power Management Preferences" 1170 1036 msgstr "Настройки на управлението на захранването" 1171 1037 1172 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:151038 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:13 1173 1039 msgid "Put _display to sleep when inactive for:" 1174 1040 msgstr "Изгасяне на _екрана след бездействие от:" 1175 1041 1176 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:161042 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:14 1177 1043 msgid "Put computer to _sleep when inactive for:" 1178 1044 msgstr "Приспиване на _компютъра след бездействие от:" 1179 1045 1180 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:171046 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:15 1181 1047 msgid "Set display _brightness to:" 1182 1048 msgstr "_Задаване на яркостта на екрана:" 1183 1049 1184 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:18 1185 msgid "Turn on keyboard light when light level is low" 1186 msgstr "Включване на осветлението на клавиатурата, когато е тъмно" 1187 1188 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:19 1189 msgid "Use _ambient light to adjust LCD brightness" 1190 msgstr "Яркост според _датчиците за разсеяна светлина" 1191 1192 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:20 1193 msgid "Use _sound to notify in event of an error" 1194 msgstr "Звук за предупреждение в случай на _грешка" 1195 1196 #: ../data/gpm-prefs.glade.h:21 1050 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:16 1051 msgid "Sp_in down hard disks when possible" 1052 msgstr "_Изключване на твърдите дискове при възможност" 1053 1054 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:17 1197 1055 msgid "When UPS power is _critically low:" 1198 1056 msgstr "При _критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" 1199 1057 1200 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:221058 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:18 1201 1059 msgid "When UPS power is l_ow:" 1202 1060 msgstr "При _ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване:" 1203 1061 1204 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:231062 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:19 1205 1063 msgid "When battery po_wer is critically low:" 1206 1064 msgstr "При критично ниско ниво на _батериите:" 1207 1065 1208 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:241066 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:20 1209 1067 msgid "When laptop lid is cl_osed:" 1210 1068 msgstr "При _затваряне на екрана:" 1211 1069 1212 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:251070 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:21 1213 1071 msgid "When the _suspend button is pressed:" 1214 1072 msgstr "При н_атискане на бутона за приспиване:" 1215 1073 1216 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:261074 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:22 1217 1075 msgid "When the power _button is pressed:" 1218 1076 msgstr "При натискане на _бутона за включване/изключване:" 1219 1077 1220 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:271078 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:23 1221 1079 msgid "_Always display an icon" 1222 1080 msgstr "В_инаги да се показва икона" 1223 1081 1224 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:281082 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:24 1225 1083 msgid "_Never display an icon" 1226 1084 msgstr "_Никога да не се показва икона" 1227 1085 1228 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:291229 msgid "_Only display an icon when battery power is criticallylow"1230 msgstr "Показване само при _ критичнониско ниво на батериите"1231 1232 #: ../data/gpm-prefs. glade.h:301086 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:25 1087 msgid "_Only display an icon when battery power is low" 1088 msgstr "Показване само при _ниско ниво на батериите" 1089 1090 #: ../data/gpm-prefs.ui.h:26 1233 1091 msgid "_Reduce backlight brightness" 1234 1092 msgstr "_Затъмняване на екрана" … … 1271 1129 msgstr[1] "минути" 1272 1130 1273 #: ../src/gpm-common.h:44 1274 msgid "Power Manager for the GNOME desktop" 1275 msgstr "Мениджър на захранването за GNOME" 1276 1277 #: ../src/gpm-devicekit.c:183 1278 #, c-format 1279 msgid "" 1280 "%s fully charged (%.1f%%)\n" 1281 "Provides %s battery runtime" 1282 msgstr "" 1283 "%s е напълно заредена (%.1f %%)\n" 1284 "Осигурява %s работа на батерии" 1285 1286 #: ../src/gpm-devicekit.c:187 1287 #, c-format 1288 msgid "%s fully charged (%.1f%%)" 1289 msgstr "%s е напълно заредена (%.1f %%)" 1290 1291 #: ../src/gpm-devicekit.c:195 1131 #. TRANSLATORS: a phone is charging 1132 #. TRANSLATORS: device is charging, but we only have a percentage 1133 #: ../src/gpm-devicekit.c:251 ../src/gpm-devicekit.c:315 1134 #, c-format 1135 msgid "%s charging (%.1f%%)" 1136 msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)" 1137 1138 #. TRANSLATORS: The laptop battery is fully charged, and we know a time 1139 #: ../src/gpm-devicekit.c:266 1140 #, c-format 1141 msgid "" 1142 "Battery is fully charged.\n" 1143 "Provides %s laptop runtime" 1144 msgstr "" 1145 "Батерията е напълно заредена.\n" 1146 "Осигурява %s работа на компютъра" 1147 1148 #. TRANSLATORS: the device is fully charged 1149 #: ../src/gpm-devicekit.c:271 1150 #, c-format 1151 msgid "%s is fully charged" 1152 msgstr "%s е напълно заредена" 1153 1154 #. TRANSLATORS: the device is discharging, and we have a time remaining 1155 #: ../src/gpm-devicekit.c:279 1292 1156 #, c-format 1293 1157 msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" 1294 1158 msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)" 1295 1159 1296 #. don't display "Unknown remaining"1297 #: ../src/gpm-devicekit.c:2 001160 #. TRANSLATORS: the device is discharging, but we only have a percentage 1161 #: ../src/gpm-devicekit.c:284 1298 1162 #, c-format 1299 1163 msgid "%s discharging (%.1f%%)" 1300 1164 msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)" 1301 1165 1302 #: ../src/gpm-devicekit.c:212 1166 #. TRANSLATORS: the device is charging, and we have a time to full and empty 1167 #: ../src/gpm-devicekit.c:298 1303 1168 #, c-format 1304 1169 msgid "" … … 1309 1174 "Осигурява %s работа на батерии" 1310 1175 1311 #: ../src/gpm-devicekit.c:221 1176 #. TRANSLATORS: device is charging, and we have a time to full and a percentage 1177 #: ../src/gpm-devicekit.c:309 1312 1178 #, c-format 1313 1179 msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" 1314 1180 msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)" 1315 1181 1316 #. don't display "Unknown remaining" 1317 #: ../src/gpm-devicekit.c:227 1318 #, c-format 1319 msgid "%s charging (%.1f%%)" 1320 msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)" 1321 1322 #: ../src/gpm-devicekit.c:234 1323 msgid "Device state could not be read at this time" 1324 msgstr "Състоянието на устройството не може да бъде прочетено в момента" 1325 1326 #: ../src/gpm-devicekit.c:253 1327 #, c-format 1328 msgid "<b>Product:</b> %s\n" 1329 msgstr "<b>Продукт:</b> %s\n" 1330 1331 #: ../src/gpm-devicekit.c:255 ../src/gpm-devicekit.c:257 1332 #: ../src/gpm-devicekit.c:259 ../src/gpm-devicekit.c:261 1333 #, c-format 1334 msgid "<b>Status:</b> %s\n" 1335 msgstr "<b>Състояние:</b> %s\n" 1336 1337 #: ../src/gpm-devicekit.c:255 1182 #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries 1183 #: ../src/gpm-devicekit.c:323 1184 #, c-format 1185 msgid "%s waiting to discharge (%.1f%%)" 1186 msgstr "%s изчаква разреждане (%.1f %%)" 1187 1188 #. TRANSLATORS: this is only shown for laptops with multiple batteries 1189 #: ../src/gpm-devicekit.c:329 1190 #, c-format 1191 msgid "%s waiting to charge (%.1f%%)" 1192 msgstr "%s изчаква зареждане (%.1f %%)" 1193 1194 #. TRANSLATORS: the type of data, e.g. Laptop battery 1195 #: ../src/gpm-devicekit.c:389 1196 msgid "Product:" 1197 msgstr "Продукт:" 1198 1199 #. TRANSLATORS: device is missing 1200 #. TRANSLATORS: device is charged 1201 #. TRANSLATORS: device is charging 1202 #. TRANSLATORS: device is discharging 1203 #: ../src/gpm-devicekit.c:393 ../src/gpm-devicekit.c:396 1204 #: ../src/gpm-devicekit.c:399 ../src/gpm-devicekit.c:402 1205 msgid "Status:" 1206 msgstr "Състояние:" 1207 1208 #: ../src/gpm-devicekit.c:393 1338 1209 msgid "Missing" 1339 1210 msgstr "Липсва" 1340 1211 1341 #: ../src/gpm-devicekit.c: 2571212 #: ../src/gpm-devicekit.c:396 1342 1213 msgid "Charged" 1343 1214 msgstr "Заредени" 1344 1215 1345 #: ../src/gpm-devicekit.c: 2591216 #: ../src/gpm-devicekit.c:399 1346 1217 msgid "Charging" 1347 1218 msgstr "Зареждане" 1348 1219 1349 #: ../src/gpm-devicekit.c: 2611220 #: ../src/gpm-devicekit.c:402 1350 1221 msgid "Discharging" 1351 1222 msgstr "Разреждане" 1352 1223 1353 # : ../src/gpm-devicekit.c:2631354 # , c-format1355 msgid " <b>Percentage charge:</b> %.1f%%\n"1356 msgstr " <b>Процент на зареждането:</b> %.1f %%\n"1357 1358 # : ../src/gpm-devicekit.c:2651359 # , c-format1360 msgid " <b>Vendor:</b> %s\n"1361 msgstr " <b>Производител:</b> %s\n"1362 1363 # : ../src/gpm-devicekit.c:2681364 # , c-format1365 msgid " <b>Technology:</b> %s\n"1366 msgstr " <b>Технология:</b> %s\n"1367 1368 # : ../src/gpm-devicekit.c:2711369 # , c-format1370 msgid " <b>Serial number:</b> %s\n"1371 msgstr " <b>Сериен номер:</b> %s\n"1372 1373 # : ../src/gpm-devicekit.c:2731374 # , c-format1375 msgid " <b>Model:</b> %s\n"1376 msgstr " <b>Модел:</b> %s\n"1377 1378 # : ../src/gpm-devicekit.c:2761379 # , c-format1380 msgid " <b>Charge time:</b> %s\n"1381 msgstr " <b>Време за зареждане:</b> %s\n"1382 1383 # : ../src/gpm-devicekit.c:2811384 # , c-format1385 msgid " <b>Discharge time:</b> %s\n"1386 msgstr " <b>Време за разреждане:</b> %s\n"1387 1388 #. T ranslators: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity1389 #: ../src/gpm-devicekit.c: 2881224 #. TRANSLATORS: percentage 1225 #: ../src/gpm-devicekit.c:407 1226 msgid "Percentage charge:" 1227 msgstr "Процент заряд:" 1228 1229 #. TRANSLATORS: manufacturer 1230 #: ../src/gpm-devicekit.c:411 1231 msgid "Vendor:" 1232 msgstr "Производител:" 1233 1234 #. TRANSLATORS: how the battery is made, e.g. Lithium Ion 1235 #: ../src/gpm-devicekit.c:416 1236 msgid "Technology:" 1237 msgstr "Технология:" 1238 1239 #. TRANSLATORS: serial number of the battery 1240 #: ../src/gpm-devicekit.c:420 1241 msgid "Serial number:" 1242 msgstr "Сериен номер:" 1243 1244 #. TRANSLATORS: model number of the battery 1245 #: ../src/gpm-devicekit.c:424 1246 msgid "Model:" 1247 msgstr "Модел:" 1248 1249 #. TRANSLATORS: time to fully charged 1250 #: ../src/gpm-devicekit.c:429 1251 msgid "Charge time:" 1252 msgstr "Време за зареждане:" 1253 1254 #. TRANSLATORS: time to empty 1255 #: ../src/gpm-devicekit.c:435 1256 msgid "Discharge time:" 1257 msgstr "Време за разреждане:" 1258 1259 #. TRANSLATORS: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity 1260 #: ../src/gpm-devicekit.c:442 1390 1261 msgid "Excellent" 1391 1262 msgstr "Отлично" 1392 1263 1393 #: ../src/gpm-devicekit.c: 2901264 #: ../src/gpm-devicekit.c:444 1394 1265 msgid "Good" 1395 1266 msgstr "Чудесно" 1396 1267 1397 #: ../src/gpm-devicekit.c: 2921268 #: ../src/gpm-devicekit.c:446 1398 1269 msgid "Fair" 1399 1270 msgstr "Приемливо" 1400 1271 1401 #: ../src/gpm-devicekit.c: 2941272 #: ../src/gpm-devicekit.c:448 1402 1273 msgid "Poor" 1403 1274 msgstr "Лошо" 1404 1275 1405 #. Translators: %.1f is a percentage and %s the condition (Excellent, Good, ...) 1406 #: ../src/gpm-devicekit.c:297 1407 #, c-format 1408 msgid "<b>Capacity:</b> %.1f%% (%s)\n" 1409 msgstr "<b>Капацитет:</b> %.f %% (%s)\n" 1410 1411 #: ../src/gpm-devicekit.c:302 1412 #, c-format 1413 msgid "<b>Current charge:</b> %.1f Wh\n" 1414 msgstr "<b>Процент на зареждането:</b> %.1f Wh\n" 1415 1416 #: ../src/gpm-devicekit.c:306 1417 #, c-format 1418 msgid "<b>Last full charge:</b> %.1f Wh\n" 1419 msgstr "<b>Последно пълно зареждане:</b> %.1f Wh\n" 1420 1421 #. Translators: Design charge is the amount of charge the battery is designed to have when brand new 1422 #: ../src/gpm-devicekit.c:310 1423 #, c-format 1424 msgid "<b>Design charge:</b> %.1f Wh\n" 1425 msgstr "<b>Проектен заряд:</b> %.1f Wh\n" 1426 1427 #: ../src/gpm-devicekit.c:313 1428 #, c-format 1429 msgid "<b>Charge rate:</b> %.1f W\n" 1430 msgstr "<b>Скорост на зареждане:</b> %.1f W\n" 1431 1432 #: ../src/gpm-devicekit.c:319 1433 #, c-format 1434 msgid "<b>Current charge:</b> %.0f/7\n" 1435 msgstr "<b>Текущ заряд:</b> %.0f/7\n" 1436 1437 #: ../src/gpm-devicekit.c:322 1438 #, c-format 1439 msgid "<b>Design charge:</b> %.0f/7\n" 1440 msgstr "<b>Проектен заряд:</b> %.0f/7\n" 1441 1442 #: ../src/gpm-devicekit.c:340 1276 #: ../src/gpm-devicekit.c:452 1277 msgid "Capacity:" 1278 msgstr "Капацитет:" 1279 1280 #: ../src/gpm-devicekit.c:458 ../src/gpm-devicekit.c:483 1281 msgid "Current charge:" 1282 msgstr "Текущ заряд:" 1283 1284 #: ../src/gpm-devicekit.c:464 1285 msgid "Last full charge:" 1286 msgstr "Последно пълно зареждане:" 1287 1288 #: ../src/gpm-devicekit.c:470 ../src/gpm-devicekit.c:488 1289 msgid "Design charge:" 1290 msgstr "Проектен заряд:" 1291 1292 #: ../src/gpm-devicekit.c:475 1293 msgid "Charge rate:" 1294 msgstr "Скорост на зареждане:" 1295 1296 #. TRANSLATORS: system power cord 1297 #: ../src/gpm-devicekit.c:510 1443 1298 msgid "AC adapter" 1444 1299 msgid_plural "AC adapters" … … 1446 1301 msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа" 1447 1302 1448 #: ../src/gpm-devicekit.c:343 1303 #. TRANSLATORS: laptop primary battery 1304 #: ../src/gpm-devicekit.c:514 1449 1305 msgid "Laptop battery" 1450 1306 msgid_plural "Laptop batteries" … … 1452 1308 msgstr[1] "Батерии на преносим компютър" 1453 1309 1454 #: ../src/gpm-devicekit.c:346 1310 #. TRANSLATORS: battery-backed AC power source 1311 #: ../src/gpm-devicekit.c:518 1455 1312 msgid "UPS" 1456 1313 msgid_plural "UPSs" 1457 msgstr[0] "Непрекъсваеми токозахранвания" 1458 msgstr[1] "Непрекъсваемо токозахранване" 1459 1460 #: ../src/gpm-devicekit.c:349 1314 msgstr[0] "Непрекъсваемо токозахранване" 1315 msgstr[1] "Непрекъсваеми токозахранвания<" 1316 1317 #. TRANSLATORS: a monitor is a device to measure voltage and current 1318 #: ../src/gpm-devicekit.c:522 1461 1319 msgid "Monitor" 1462 1320 msgid_plural "Monitors" … … 1464 1322 msgstr[1] "Монитори" 1465 1323 1466 #: ../src/gpm-devicekit.c:352 1324 #. TRANSLATORS: wireless mice with internal batteries 1325 #: ../src/gpm-devicekit.c:526 1467 1326 msgid "Wireless mouse" 1468 1327 msgid_plural "Wireless mice" … … 1470 1329 msgstr[1] "Безжична мишка" 1471 1330 1472 #: ../src/gpm-devicekit.c:355 1331 #. TRANSLATORS: wireless keyboard with internal battery 1332 #: ../src/gpm-devicekit.c:530 1473 1333 msgid "Wireless keyboard" 1474 1334 msgid_plural "Wireless keyboards" … … 1476 1336 msgstr[1] "Безжични клавиатури" 1477 1337 1478 #: ../src/gpm-devicekit.c:358 1338 #. TRANSLATORS: portable device 1339 #: ../src/gpm-devicekit.c:534 1479 1340 msgid "PDA" 1480 1341 msgid_plural "PDAs" … … 1482 1343 msgstr[1] "Цифрови помощници" 1483 1344 1484 #: ../src/gpm-devicekit.c:361 1345 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile...) 1346 #: ../src/gpm-devicekit.c:538 1485 1347 msgid "Cell phone" 1486 1348 msgid_plural "Cell phones" … … 1488 1350 msgstr[1] "Мобилен телефон" 1489 1351 1490 #: ../src/gpm-devicekit.c:418 1352 #. TRANSLATORS: battery technology 1353 #: ../src/gpm-devicekit.c:596 1491 1354 msgid "Lithium Ion" 1492 1355 msgstr "Литиево-йонна" 1493 1356 1494 #: ../src/gpm-devicekit.c:421 1357 #. TRANSLATORS: battery technology 1358 #: ../src/gpm-devicekit.c:600 1495 1359 msgid "Lithium Polymer" 1496 1360 msgstr "Литиево-полимерна" 1497 1361 1498 #: ../src/gpm-devicekit.c:424 1362 #. TRANSLATORS: battery technology 1363 #: ../src/gpm-devicekit.c:604 1499 1364 msgid "Lithium Iron Phosphate" 1500 1365 msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" 1501 1366 1502 #: ../src/gpm-devicekit.c:427 1367 #. TRANSLATORS: battery technology 1368 #: ../src/gpm-devicekit.c:608 1503 1369 msgid "Lead acid" 1504 1370 msgstr "Оловна" 1505 1371 1506 #: ../src/gpm-devicekit.c:430 1372 #. TRANSLATORS: battery technology 1373 #: ../src/gpm-devicekit.c:612 1507 1374 msgid "Nickel Cadmium" 1508 1375 msgstr "Никелово-кадмиева" 1509 1376 1510 #: ../src/gpm-devicekit.c:433 1377 #. TRANSLATORS: battery technology 1378 #: ../src/gpm-devicekit.c:616 1511 1379 msgid "Nickel metal hydride" 1512 1380 msgstr "Никелово-метално-хидридна" 1513 1381 1514 #: ../src/gpm-devicekit.c:436 1382 #. TRANSLATORS: battery technology 1383 #: ../src/gpm-devicekit.c:620 1515 1384 msgid "Unknown technology" 1516 1385 msgstr "Неизвестна технология" 1517 1386 1518 1387 #. Translators: This is %i days 1519 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 2971388 #: ../src/gpm-graph-widget.c:443 1520 1389 #, c-format 1521 1390 msgid "%id" … … 1523 1392 1524 1393 #. Translators: This is %i days %02i hours 1525 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 3001394 #: ../src/gpm-graph-widget.c:446 1526 1395 #, c-format 1527 1396 msgid "%id%02ih" … … 1529 1398 1530 1399 #. Translators: This is %i hours 1531 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 3051400 #: ../src/gpm-graph-widget.c:451 1532 1401 #, c-format 1533 1402 msgid "%ih" … … 1535 1404 1536 1405 #. Translators: This is %i hours %02i minutes 1537 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 3081406 #: ../src/gpm-graph-widget.c:454 1538 1407 #, c-format 1539 1408 msgid "%ih%02im" … … 1541 1410 1542 1411 #. Translators: This is %2i minutes 1543 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 3131412 #: ../src/gpm-graph-widget.c:459 1544 1413 #, c-format 1545 1414 msgid "%2im" … … 1547 1416 1548 1417 #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds 1549 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 3161418 #: ../src/gpm-graph-widget.c:462 1550 1419 #, c-format 1551 1420 msgid "%2im%02i" … … 1553 1422 1554 1423 #. Translators: This is %2i seconds 1555 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 3201424 #: ../src/gpm-graph-widget.c:466 1556 1425 #, c-format 1557 1426 msgid "%2is" … … 1559 1428 1560 1429 #. Translators: This is %i Percentage 1561 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 3241430 #: ../src/gpm-graph-widget.c:470 1562 1431 #, c-format 1563 1432 msgid "%i%%" … … 1565 1434 1566 1435 #. Translators: This is %.1f Watts 1567 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 3271436 #: ../src/gpm-graph-widget.c:473 1568 1437 #, c-format 1569 1438 msgid "%.1fW" … … 1571 1440 1572 1441 #. Translators: This is %.1f Volts 1573 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 3321442 #: ../src/gpm-graph-widget.c:478 1574 1443 #, c-format 1575 1444 msgid "%.1fV" 1576 1445 msgstr "%.1f V" 1577 1446 1578 #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason 1579 #: ../src/gpm-inhibit.c:371 1580 #, c-format 1581 msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s." 1582 msgstr "Програмата %s предотврати приспиването: %s." 1583 1584 #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason 1585 #: ../src/gpm-inhibit.c:376 1586 #, c-format 1587 msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s." 1588 msgstr "Програмата %s предотврати дълбокото приспиване: %s." 1589 1590 #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason 1591 #: ../src/gpm-inhibit.c:381 1592 #, c-format 1593 msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s." 1594 msgstr "Програмата %s предотврати изпълнение на действие по политиката: %s." 1595 1596 #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason 1597 #: ../src/gpm-inhibit.c:386 1598 #, c-format 1599 msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s." 1600 msgstr "Програмата %s предотврати рестартирането: %s." 1601 1602 #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason 1603 #: ../src/gpm-inhibit.c:391 1604 #, c-format 1605 msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s." 1606 msgstr "Програмата %s предотврати изключването: %s." 1607 1608 #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason 1609 #: ../src/gpm-inhibit.c:396 1610 #, c-format 1611 msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s." 1612 msgstr "Програмата %s предотврати изпълнението на действие за прекъсване: %s." 1613 1614 #: ../src/gpm-inhibit.c:405 ../src/gpm-inhibit.c:420 1615 msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place." 1616 msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на приспиване." 1617 1618 #: ../src/gpm-inhibit.c:408 1619 msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place." 1620 msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на дълбоко приспиване." 1621 1622 #: ../src/gpm-inhibit.c:411 1623 msgid "Multiple applications have stopped the policy action from taking place." 1624 msgstr "" 1625 "Множество приложения предотвратиха настъпването на действие по политиката." 1626 1627 #: ../src/gpm-inhibit.c:414 1628 msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place." 1629 msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на рестартиране." 1630 1631 #: ../src/gpm-inhibit.c:417 1632 msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place." 1633 msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на изключване." 1447 #. TRANSLATORS: this is what the user should read for more information about the blanking problem (%s is a URL) 1448 #: ../src/gpm-idle.c:216 1449 #, c-format 1450 msgid "Please see %s for more information." 1451 msgstr "За повече информация погледнете %s." 1452 1453 #. TRANSLATORS: this is telling the user that thier X server is broken, and needs to be fixed 1454 #: ../src/gpm-idle.c:220 1455 msgid "" 1456 "If you can see this text, your display server is broken and you should " 1457 "notify your distributor." 1458 msgstr "" 1459 "Ако виждате този текст, вашият X сървър е повреден. Уведомете за това " 1460 "дистрибутора си." 1461 1462 #. TRANSLATORS: this is for debugging, if the session is idle 1463 #: ../src/gpm-idle.c:226 1464 msgid "Session idle" 1465 msgstr "Бездействие в сесията" 1466 1467 #: ../src/gpm-idle.c:226 1468 msgid "Session active" 1469 msgstr "Активност в сесията" 1470 1471 #. TRANSLATORS: has something inhibited the session 1472 #: ../src/gpm-idle.c:228 1473 msgid "inhibited" 1474 msgstr "предотвратявано" 1475 1476 #: ../src/gpm-idle.c:228 1477 msgid "not inhibited" 1478 msgstr "не е предотвратявано" 1479 1480 #. TRANSLATORS: is the screen idle or awake 1481 #: ../src/gpm-idle.c:230 1482 msgid "screen idle" 1483 msgstr "бездействие на екрана" 1484 1485 #: ../src/gpm-idle.c:230 1486 msgid "screen awake" 1487 msgstr "работа на екрана" 1634 1488 1635 1489 #. TRANSLATORS: show verbose debugging 1636 #: ../src/gpm-main.c:1 39 ../src/gpm-prefs.c:91 ../src/gpm-statistics.c:13321490 #: ../src/gpm-main.c:171 ../src/gpm-prefs.c:90 ../src/gpm-statistics.c:1465 1637 1491 msgid "Show extra debugging information" 1638 1492 msgstr "" … … 1640 1494 " грешки" 1641 1495 1642 #: ../src/gpm-main.c:1 411496 #: ../src/gpm-main.c:173 1643 1497 msgid "Show version of installed program and exit" 1644 1498 msgstr "" … … 1646 1500 " програма и спиране на програмата" 1647 1501 1648 #: ../src/gpm-main.c:1 431502 #: ../src/gpm-main.c:175 1649 1503 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" 1650 1504 msgstr "" … … 1652 1506 " грешки)" 1653 1507 1654 #: ../src/gpm-main.c:1 451508 #: ../src/gpm-main.c:177 1655 1509 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" 1656 1510 msgstr "" … … 1658 1512 " изчистване на грешки)" 1659 1513 1660 #: ../src/gpm-main.c:1 59 ../src/gpm-main.c:1631514 #: ../src/gpm-main.c:191 ../src/gpm-main.c:195 1661 1515 msgid "GNOME Power Manager" 1662 1516 msgstr "Управление на захранването на GNOME" 1663 1517 1664 1518 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1665 #: ../src/gpm-manager.c:1 801519 #: ../src/gpm-manager.c:172 1666 1520 msgid "Power plugged in" 1667 1521 msgstr "Включване на електрическото захранване" 1668 1522 1669 1523 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1670 #: ../src/gpm-manager.c:1 841524 #: ../src/gpm-manager.c:176 1671 1525 msgid "Power unplugged" 1672 1526 msgstr "Изключване на електрическото захранване" 1673 1527 1674 1528 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1675 #: ../src/gpm-manager.c:18 81529 #: ../src/gpm-manager.c:180 1676 1530 msgid "Lid has opened" 1677 1531 msgstr "Отваряне на екрана" 1678 1532 1679 1533 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1680 #: ../src/gpm-manager.c:1 921534 #: ../src/gpm-manager.c:184 1681 1535 msgid "Lid has closed" 1682 1536 msgstr "Затваряне на екрана" 1683 1537 1684 1538 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1685 #: ../src/gpm-manager.c:1 961539 #: ../src/gpm-manager.c:188 1686 1540 msgid "Battery is low" 1687 1541 msgstr "Ниско ниво на батерията" 1688 1542 1689 1543 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1690 #: ../src/gpm-manager.c: 2001544 #: ../src/gpm-manager.c:192 1691 1545 msgid "Battery is very low" 1692 1546 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1693 1547 1694 1548 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1695 #: ../src/gpm-manager.c: 2041549 #: ../src/gpm-manager.c:196 1696 1550 msgid "Battery is full" 1697 1551 msgstr "Батерията е заредена" 1698 1552 1699 1553 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1700 #: ../src/gpm-manager.c:20 81554 #: ../src/gpm-manager.c:200 1701 1555 msgid "Suspend started" 1702 1556 msgstr "Начало на приспиване" 1703 1557 1704 1558 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1705 #: ../src/gpm-manager.c:2 121559 #: ../src/gpm-manager.c:204 1706 1560 msgid "Resumed" 1707 1561 msgstr "Събуждане" 1708 1562 1709 1563 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1710 #: ../src/gpm-manager.c:2 161564 #: ../src/gpm-manager.c:208 1711 1565 msgid "Suspend failed" 1712 1566 msgstr "Неуспешно приспиване" 1713 1567 1714 #: ../src/gpm-manager.c:258 1715 msgid "Request to suspend" 1716 msgstr "Заявка за приспиване" 1717 1718 #: ../src/gpm-manager.c:260 1719 msgid "Request to hibernate" 1720 msgstr "Заявка за дълбоко приспиване" 1721 1722 #: ../src/gpm-manager.c:262 1723 msgid "Request to do policy action" 1724 msgstr "Заявка за изпълнение на действие по политиката" 1725 1726 #: ../src/gpm-manager.c:264 1727 msgid "Request to do timeout action" 1728 msgstr "Заявка за изпълнение на действие за прекъсване" 1729 1730 #. I want this translated 1731 #: ../src/gpm-manager.c:274 1732 msgid "Perform action anyway" 1733 msgstr "Действието все пак да се изпълни" 1734 1735 #: ../src/gpm-manager.c:392 ../src/gpm-manager.c:426 1568 #. TRANSLATORS: the action was not done 1569 #: ../src/gpm-manager.c:434 ../src/gpm-manager.c:470 1736 1570 msgid "Action disallowed" 1737 1571 msgstr "Действието не е позволено" 1738 1572 1739 #: ../src/gpm-manager.c:393 1573 #. TRANSLATORS: admin has disabled ability to do this 1574 #: ../src/gpm-manager.c:436 1740 1575 msgid "" 1741 1576 "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more " … … 1745 1580 "със системния администратор." 1746 1581 1747 #: ../src/gpm-manager.c:427 1582 #. TRANSLATORS: admin has disabled ability to do this 1583 #: ../src/gpm-manager.c:472 1748 1584 msgid "" 1749 1585 "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more " … … 1753 1589 "свържете със системния администратор." 1754 1590 1755 #: ../src/gpm-manager.c:777 1756 msgid "The lid has been closed on ac power." 1757 msgstr "Екранът бе затворен при захранване от ел. мрежа." 1758 1759 #: ../src/gpm-manager.c:806 1760 msgid "The lid has been closed on battery power." 1761 msgstr "Екранът бе затворен при захранване от батерии." 1762 1763 #: ../src/gpm-manager.c:826 1591 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 1592 #: ../src/gpm-manager.c:697 1764 1593 msgid "Display DPMS activated" 1765 1594 msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" 1766 1595 1767 #: ../src/gpm-manager.c:844 1596 #. TRANSLATORS: this is the gnome-screensaver throttle 1597 #: ../src/gpm-manager.c:716 1768 1598 msgid "On battery power" 1769 1599 msgstr "От батерии" 1770 1600 1771 #: ../src/gpm-manager.c: 8621601 #: ../src/gpm-manager.c:734 1772 1602 msgid "Laptop lid is closed" 1773 1603 msgstr "Екранът е затворен" 1774 1604 1775 #: ../src/gpm-manager.c:886 1776 msgid "The power button has been pressed." 1777 msgstr "Бутонът за включване/изключване бе натиснат." 1778 1779 #: ../src/gpm-manager.c:888 ../src/gpm-manager.c:890 1780 msgid "The suspend button has been pressed." 1781 msgstr "Бутонът за приспиване бе натиснат." 1782 1783 #: ../src/gpm-manager.c:892 1784 msgid "The hibernate button has been pressed." 1785 msgstr "Бутонът за дълбоко приспиване бе натиснат." 1786 1787 #: ../src/gpm-manager.c:900 1605 #: ../src/gpm-manager.c:772 1788 1606 msgid "Power Information" 1789 1607 msgstr "Информация за заряда" 1790 1608 1791 #: ../src/gpm-manager.c:989 1792 msgid "" 1793 "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)." 1794 msgstr "" 1795 "Екранът бе затворен, а адаптерът за ел. мрежа — махнат (gconf е наред)." 1796 1797 #: ../src/gpm-manager.c:1006 1798 msgid "Battery is critically low." 1799 msgstr "Критично ниско ниво на батерията." 1800 1801 #: ../src/gpm-manager.c:1091 ../src/gpm-manager.c:1105 1802 msgid "User clicked on tray" 1803 msgstr "Потребителят натисна иконата" 1804 1805 #: ../src/gpm-manager.c:1255 1609 #. TRANSLATORS: the battery may be recalled by it's vendor 1610 #: ../src/gpm-manager.c:1033 1611 msgid "Battery may be recalled" 1612 msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" 1613 1614 #: ../src/gpm-manager.c:1034 1615 #, c-format 1616 msgid "" 1617 "The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " 1618 "risk.\n" 1619 "\n" 1620 "For more information visit the battery recall website." 1621 msgstr "" 1622 "Батерията на преносимия ви компютър е обявена за връщане от %s, може да сте " 1623 "изложени на риск.\n" 1624 "\n" 1625 "За повече информация посетете сайта за връщане на батерии." 1626 1627 #. TRANSLATORS: button text, visit the manufacturers recall website 1628 #: ../src/gpm-manager.c:1044 1629 msgid "Visit recall website" 1630 msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" 1631 1632 #. TRANSLATORS: button text, do not show this bubble again 1633 #: ../src/gpm-manager.c:1047 1634 msgid "Do not show me this again" 1635 msgstr "Това да не се показва отново" 1636 1637 #. We should notify the user if the battery has a low capacity, 1638 #. * where capacity is the ratio of the last_full capacity with that of 1639 #. * the design capacity. (#326740) 1640 #. TRANSLATORS: battery is old or broken 1641 #: ../src/gpm-manager.c:1132 1642 msgid "Battery may be broken" 1643 msgstr "Батериите ви може да са повредени" 1644 1645 #. TRANSLATORS: notify the user that that battery is broken as the capacity is very low 1646 #: ../src/gpm-manager.c:1135 1647 #, c-format 1648 msgid "" 1649 "Your battery has a very low capacity (%1.1f%%), which means that it may be " 1650 "old or broken." 1651 msgstr "" 1652 "Батерията ви има много нисък капацитет (%1.1f %%), което означава, че е " 1653 "остаряла или е развалена." 1654 1655 #. TRANSLATORS: show the fully charged notification 1656 #: ../src/gpm-manager.c:1183 1657 msgid "Battery Fully Charged" 1658 msgid_plural "Batteries Fully Charged" 1659 msgstr[0] "Батерията е напълно заредена" 1660 msgstr[1] "Батериите са напълно заредени" 1661 1662 #. TRANSLATORS: laptop battery is now discharging 1663 #: ../src/gpm-manager.c:1224 1664 msgid "Battery Discharging" 1665 msgstr "Батериите се разреждат" 1666 1667 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1668 #: ../src/gpm-manager.c:1227 1669 #, c-format 1670 msgid "%s of battery power remaining (%.1f%%)" 1671 msgstr "Остават %s работа от батерии (%.1f %%)" 1672 1673 #. TRANSLATORS: UPS is now discharging 1674 #: ../src/gpm-manager.c:1230 1675 msgid "UPS Discharging" 1676 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 1677 1678 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1679 #: ../src/gpm-manager.c:1233 1680 #, c-format 1681 msgid "%s of UPS backup power remaining (%.1f%%)" 1682 msgstr "Остават %s работа от непрекъсваемо токозахранване (%.1f %%)" 1683 1684 #. TRANSLATORS: window title: there was a problem putting the machine to sleep 1685 #: ../src/gpm-manager.c:1301 1686 msgid "Sleep problem" 1687 msgstr "Проблем при приспиване" 1688 1689 #. TRANSLATORS: message text 1690 #: ../src/gpm-manager.c:1304 1691 msgid "Your computer failed to suspend." 1692 msgstr "Компютърът не може да бъде приспан." 1693 1694 #: ../src/gpm-manager.c:1304 ../src/gpm-manager.c:1308 1695 msgid "Check the help file for common problems." 1696 msgstr "Потърсите решение в ръководството." 1697 1698 #. TRANSLATORS: message text 1699 #: ../src/gpm-manager.c:1308 1700 msgid "Your computer failed to hibernate." 1701 msgstr "Компютърът не може да бъде дълбоко приспан." 1702 1703 #. TRANSLATORS: button text, visit the suspend help website 1704 #: ../src/gpm-manager.c:1322 1705 msgid "Visit help page" 1706 msgstr "Погледнете страницата с помощта" 1707 1708 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we only have one battery 1709 #: ../src/gpm-manager.c:1397 1710 msgid "Battery low" 1711 msgstr "Ниско ниво на батерията" 1712 1713 #. TRANSLATORS: laptop battery low, and we have more than one type of battery 1714 #: ../src/gpm-manager.c:1400 1806 1715 msgid "Laptop battery low" 1807 1716 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" 1808 1717 1809 #: ../src/gpm-manager.c:1257 1810 #, c-format 1811 msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%)" 1812 msgstr "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на батерията (%.1f %%)" 1813 1814 #: ../src/gpm-manager.c:1260 1718 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1719 #: ../src/gpm-manager.c:1406 1720 #, c-format 1721 msgid "Approximately <b>%s</b> remaining (%.1f%%)" 1722 msgstr "Остава ви приблизително <b>%s</b> (%.1f %%)" 1723 1724 #. TRANSLATORS: UPS is starting to get a little low 1725 #: ../src/gpm-manager.c:1410 1815 1726 msgid "UPS low" 1816 1727 msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1817 1728 1818 #: ../src/gpm-manager.c:1262 1729 #. TRANSLATORS: tell the user how much time they have got 1730 #: ../src/gpm-manager.c:1414 1819 1731 #, c-format 1820 1732 msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.1f%%)" … … 1823 1735 "(%.1f %%)" 1824 1736 1825 #: ../src/gpm-manager.c:1265 ../src/gpm-manager.c:1350 1737 #. TRANSLATORS: mouse is getting a little low 1738 #. TRANSLATORS: the mouse battery is very low 1739 #: ../src/gpm-manager.c:1418 ../src/gpm-manager.c:1549 1826 1740 msgid "Mouse battery low" 1827 1741 msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" 1828 1742 1829 #: ../src/gpm-manager.c:1266 1743 #. TRANSLATORS: tell user more details 1744 #: ../src/gpm-manager.c:1421 1830 1745 #, c-format 1831 1746 msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)" … … 1834 1749 "нисък (%.1f %%)" 1835 1750 1836 #: ../src/gpm-manager.c:1269 ../src/gpm-manager.c:1355 1751 #. TRANSLATORS: keyboard is getting a little low 1752 #. TRANSLATORS: the keyboard battery is very low 1753 #: ../src/gpm-manager.c:1425 ../src/gpm-manager.c:1557 1837 1754 msgid "Keyboard battery low" 1838 1755 msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" 1839 1756 1840 #: ../src/gpm-manager.c:1270 1757 #. TRANSLATORS: tell user more details 1758 #: ../src/gpm-manager.c:1428 1841 1759 #, c-format 1842 1760 msgid "" … … 1846 1764 "е нисък (%.1f %%)" 1847 1765 1848 #: ../src/gpm-manager.c:1273 ../src/gpm-manager.c:1360 1766 #. TRANSLATORS: PDA is getting a little low 1767 #. TRANSLATORS: the PDA battery is very low 1768 #: ../src/gpm-manager.c:1432 ../src/gpm-manager.c:1566 1849 1769 msgid "PDA battery low" 1850 1770 msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" 1851 1771 1852 #: ../src/gpm-manager.c:1274 1772 #. TRANSLATORS: tell user more details 1773 #: ../src/gpm-manager.c:1435 1853 1774 #, c-format 1854 1775 msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" … … 1857 1778 "нисък (%.1f %%)" 1858 1779 1859 #: ../src/gpm-manager.c:1277 ../src/gpm-manager.c:1365 1780 #. TRANSLATORS: cell phone (mobile) is getting a little low 1781 #. TRANSLATORS: the cell battery is very low 1782 #: ../src/gpm-manager.c:1439 ../src/gpm-manager.c:1575 1860 1783 msgid "Cell phone battery low" 1861 1784 msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" 1862 1785 1863 #: ../src/gpm-manager.c:1278 1786 #. TRANSLATORS: tell user more details 1787 #: ../src/gpm-manager.c:1442 1864 1788 #, c-format 1865 1789 msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)" … … 1868 1792 "нисък (%.1f %%)" 1869 1793 1870 #: ../src/gpm-manager.c:1314 ../src/gpm-manager.c:1391 1794 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and only have one type of battery 1795 #: ../src/gpm-manager.c:1503 1796 msgid "Battery critically low" 1797 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1798 1799 #. TRANSLATORS: laptop battery critically low, and we have more than one type of battery 1800 #. TRANSLATORS: laptop battery is really, really, low 1801 #: ../src/gpm-manager.c:1506 ../src/gpm-manager.c:1621 1871 1802 msgid "Laptop battery critically low" 1872 1803 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1873 1804 1874 #: ../src/gpm-manager.c:1327 1805 #. TRANSLATORS: tell the use to insert the plug, as we're not going to do anything 1806 #: ../src/gpm-manager.c:1519 1875 1807 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." 1876 1808 msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." 1877 1809 1878 #: ../src/gpm-manager.c:1329 1879 #, c-format 1880 msgid "This computer will suspend in %s if the AC is not connected." 1881 msgstr "" 1882 "Този компютър ще бъде приспан след %s, ако не се включи захранване от ел. " 1883 "мрежа." 1884 1885 #: ../src/gpm-manager.c:1331 1886 #, c-format 1887 msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected." 1888 msgstr "" 1889 "Този компютър ще бъде дълбоко приспан след %s, ако не се включи захранване " 1890 "от ел. мрежа." 1891 1892 #: ../src/gpm-manager.c:1333 1893 #, c-format 1894 msgid "This computer will shutdown in %s if the AC is not connected." 1895 msgstr "" 1896 "Този компютър ще бъде изключен след %s, ако не се включи захранване от ел. " 1897 "мрежа." 1898 1899 #: ../src/gpm-manager.c:1335 1900 #, c-format 1901 msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%). %s" 1902 msgstr "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на батерията (%.1f %%). %s" 1903 1904 #: ../src/gpm-manager.c:1343 ../src/gpm-manager.c:1423 1810 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1811 #: ../src/gpm-manager.c:1523 1812 #, c-format 1813 msgid "Computer will suspend in %s." 1814 msgstr "Този компютър ще бъде приспан след %s." 1815 1816 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1817 #: ../src/gpm-manager.c:1527 1818 #, c-format 1819 msgid "Computer will hibernate in %s." 1820 msgstr "Този компютър ще бъде дълбоко приспан след %s." 1821 1822 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1823 #: ../src/gpm-manager.c:1531 1824 #, c-format 1825 msgid "Computer will shutdown in %s." 1826 msgstr "Този компютър ще бъде изключен след %s." 1827 1828 #. TRANSLATORS: the UPS is very low 1829 #. TRANSLATORS: UPS is really, really, low 1830 #: ../src/gpm-manager.c:1539 ../src/gpm-manager.c:1659 1905 1831 msgid "UPS critically low" 1906 1832 msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1907 1833 1908 #: ../src/gpm-manager.c:1345 1834 #. TRANSLATORS: give the user a ultimatum 1835 #: ../src/gpm-manager.c:1543 1909 1836 #, c-format 1910 1837 msgid "" … … 1916 1843 "загубите данни." 1917 1844 1918 #: ../src/gpm-manager.c:1351 1845 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1846 #: ../src/gpm-manager.c:1552 1919 1847 #, c-format 1920 1848 msgid "" … … 1925 1853 "Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира." 1926 1854 1927 #: ../src/gpm-manager.c:1356 1855 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1856 #: ../src/gpm-manager.c:1560 1928 1857 #, c-format 1929 1858 msgid "" … … 1934 1863 "%). Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира." 1935 1864 1936 #: ../src/gpm-manager.c:1361 1865 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1866 #: ../src/gpm-manager.c:1569 1937 1867 #, c-format 1938 1868 msgid "" … … 1943 1873 "Ако не го презаредите, той ще спре да функционира." 1944 1874 1945 #: ../src/gpm-manager.c:1366 1875 #. TRANSLATORS: the device is just going to stop working 1876 #: ../src/gpm-manager.c:1578 1946 1877 #, c-format 1947 1878 msgid "" … … 1952 1883 "той ще спре да функционира." 1953 1884 1954 #: ../src/gpm-manager.c:1398 1885 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1886 #: ../src/gpm-manager.c:1630 1955 1887 msgid "" 1956 1888 "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</" … … 1960 1892 "когато батерията напълно се изчерпи." 1961 1893 1962 #: ../src/gpm-manager.c:1403 1894 #. TRANSLATORS: computer will suspend 1895 #: ../src/gpm-manager.c:1636 1963 1896 msgid "" 1964 1897 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1970 1903 "необходим малък заряд на батерията." 1971 1904 1972 #: ../src/gpm-manager.c:1409 1905 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1906 #: ../src/gpm-manager.c:1643 1973 1907 msgid "" 1974 1908 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1977 1911 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан дълбоко." 1978 1912 1979 #: ../src/gpm-manager.c:1413 1913 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1914 #: ../src/gpm-manager.c:1648 1980 1915 msgid "" 1981 1916 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1983 1918 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." 1984 1919 1985 #: ../src/gpm-manager.c:1430 1920 #. TRANSLATORS: computer will shutdown without saving data 1921 #: ../src/gpm-manager.c:1668 1986 1922 msgid "" 1987 1923 "The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> " … … 1991 1927 "когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи." 1992 1928 1993 #: ../src/gpm-manager.c:1435 1929 #. TRANSLATORS: computer will hibernate 1930 #: ../src/gpm-manager.c:1674 1994 1931 msgid "" 1995 1932 "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." … … 1997 1934 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." 1998 1935 1999 #: ../src/gpm-manager.c:1439 1936 #. TRANSLATORS: computer will just shutdown 1937 #: ../src/gpm-manager.c:1679 2000 1938 msgid "" 2001 1939 "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." 2002 1940 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." 2003 1941 2004 #: ../src/gpm-manager.c:1592 1942 #. TRANSLATORS: there was in install problem 1943 #: ../src/gpm-manager.c:1842 2005 1944 msgid "Install problem!" 2006 1945 msgstr "Проблем при инсталацията!" 2007 1946 2008 #: ../src/gpm-manager.c:1593 1947 #. TRANSLATORS: the GConf schema was not installed properly 1948 #: ../src/gpm-manager.c:1844 2009 1949 msgid "" 2010 1950 "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " … … 2016 1956 "Свържете се със системния си администратор." 2017 1957 2018 #. save in state 2019 #: ../src/gpm-notify.c:281 2020 msgid "Battery may be recalled" 2021 msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" 2022 2023 #: ../src/gpm-notify.c:282 2024 #, c-format 2025 msgid "" 2026 "The battery in your computer may have been recalled by %s and you may be at " 2027 "risk.\n" 2028 "\n" 2029 "For more information visit the %s battery recall website." 2030 msgstr "" 2031 "Батерията на преносимия ви компютър е обявена за връщане от %s, може да сте " 2032 "изложени на риск.\n" 2033 "\n" 2034 "За повече информация посетете сайта на %s за връщане на батерии." 2035 2036 #: ../src/gpm-notify.c:296 2037 msgid "Visit recall website" 2038 msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" 2039 2040 #: ../src/gpm-notify.c:302 ../src/gpm-notify.c:340 ../src/gpm-notify.c:378 2041 #: ../src/gpm-notify.c:407 ../src/gpm-notify.c:435 ../src/gpm-notify.c:463 2042 #: ../src/gpm-notify.c:497 2043 msgid "Do not show me this again" 2044 msgstr "Това да не се показва отново" 2045 2046 #: ../src/gpm-notify.c:327 2047 msgid "Battery may be broken" 2048 msgstr "Батериите ви може да са повредени" 2049 2050 #: ../src/gpm-notify.c:328 2051 #, c-format 2052 msgid "" 2053 "Your battery has a very low capacity (%i%%), which means that it may be old " 2054 "or broken." 2055 msgstr "" 2056 "Батерията ви има много нисък капацитет (%i %%), което означава, че е " 2057 "остаряла или е развалена." 2058 2059 #: ../src/gpm-notify.c:364 2060 msgid "Sleep warning" 2061 msgstr "Предупреждение за приспиване" 2062 2063 #: ../src/gpm-notify.c:365 2064 msgid "" 2065 "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has " 2066 "prevented this.\n" 2067 "Some laptops can overheat if they do not sleep when the lid is closed." 2068 msgstr "" 2069 "Преносимият ви компютър няма да може да се приспи при затваряне на екрана — " 2070 "стартирана програма предотврати приспиването.\n" 2071 "Някои компютри могат да прегреят, ако не бъдат приспани при затварянето на " 2072 "екрана." 2073 2074 #: ../src/gpm-notify.c:396 2075 msgid "Battery Charged" 2076 msgstr "Батериите са заредени" 2077 2078 #: ../src/gpm-notify.c:397 2079 msgid "Your laptop battery is now fully charged" 2080 msgstr "Батериите на компютъра ви са напълно заредени" 2081 2082 #: ../src/gpm-notify.c:424 2083 msgid "Battery Discharging" 2084 msgstr "Батериите се разреждат" 2085 2086 #: ../src/gpm-notify.c:425 2087 msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power." 2088 msgstr "" 2089 "Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на " 2090 "батерии." 2091 2092 #: ../src/gpm-notify.c:452 2093 msgid "UPS Discharging" 2094 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 2095 2096 #: ../src/gpm-notify.c:453 2097 msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power." 2098 msgstr "" 2099 "Захранването от електрическата мрежа е изключено. Системата работи на " 2100 "резервно захранване." 2101 2102 #: ../src/gpm-notify.c:481 2103 msgid "Sleep Problem" 2104 msgstr "Проблем при приспиване" 2105 2106 #: ../src/gpm-notify.c:483 2107 msgid "" 2108 "Your computer failed to hibernate.\n" 2109 "Check the help file for common problems." 2110 msgstr "" 2111 "Компютърът не може да бъде дълбоко приспан.\n" 2112 "Потърсите решение в ръководството." 2113 2114 #: ../src/gpm-notify.c:486 2115 msgid "" 2116 "Your computer failed to suspend.\n" 2117 "Check the help file for common problems." 2118 msgstr "" 2119 "Компютърът не може да бъде приспан.\n" 2120 "Потърсите решение в ръководството." 2121 2122 #: ../src/gpm-notify.c:510 2123 msgid "Visit quirk website" 2124 msgstr "Посещаване на сайта за особености" 2125 2126 #: ../src/gpm-prefs.c:95 ../test/gpm-inhibit-test.c:186 1958 #: ../src/gpm-prefs.c:94 2127 1959 msgid "GNOME Power Preferences" 2128 1960 msgstr "Настройки на захранването" 2129 1961 2130 #. The text that should appear in the action combo boxes 2131 #: ../src/gpm-prefs-core.c:84 1962 #: ../src/gpm-prefs-core.c:363 1963 msgid "Shutdown" 1964 msgstr "Изключване" 1965 1966 #: ../src/gpm-prefs-core.c:370 1967 msgid "Suspend" 1968 msgstr "Приспиване" 1969 1970 #: ../src/gpm-prefs-core.c:373 1971 msgid "Hibernate" 1972 msgstr "Дълбоко приспиване" 1973 1974 #: ../src/gpm-prefs-core.c:376 1975 msgid "Blank screen" 1976 msgstr "Изчистване на екрана" 1977 1978 #: ../src/gpm-prefs-core.c:379 2132 1979 msgid "Ask me" 2133 1980 msgstr "Запитване към потребителя" 2134 1981 2135 #: ../src/gpm-prefs-core.c:85 2136 msgid "Suspend" 2137 msgstr "Приспиване" 2138 2139 #: ../src/gpm-prefs-core.c:86 2140 msgid "Shutdown" 2141 msgstr "Изключване" 2142 2143 #: ../src/gpm-prefs-core.c:87 2144 msgid "Hibernate" 2145 msgstr "Дълбоко приспиване" 2146 2147 #: ../src/gpm-prefs-core.c:88 2148 msgid "Blank screen" 2149 msgstr "Изчистване на екрана" 2150 2151 #: ../src/gpm-prefs-core.c:89 1982 #: ../src/gpm-prefs-core.c:384 2152 1983 msgid "Do nothing" 2153 1984 msgstr "Да не се прави нищо" 2154 1985 2155 #: ../src/gpm-prefs-core.c: 2851986 #: ../src/gpm-prefs-core.c:448 2156 1987 msgid "Never" 2157 1988 msgstr "Никога" 2158 1989 2159 #: ../src/gpm-prefs-core.c:1024 2160 msgid "Make Default" 2161 msgstr "Да е стандартно" 2162 2163 #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:377 1990 #: ../src/gpm-statistics.c:80 ../src/gpm-statistics.c:444 2164 1991 msgid "Rate" 2165 1992 msgstr "Скорост" 2166 1993 2167 #: ../src/gpm-statistics.c:8 61994 #: ../src/gpm-statistics.c:81 2168 1995 msgid "Charge" 2169 1996 msgstr "Заряд" 2170 1997 2171 #: ../src/gpm-statistics.c:8 7 ../src/gpm-statistics.c:3911998 #: ../src/gpm-statistics.c:82 ../src/gpm-statistics.c:458 2172 1999 msgid "Time to full" 2173 2000 msgstr "Време за зареждане" 2174 2001 2175 #: ../src/gpm-statistics.c:8 8 ../src/gpm-statistics.c:3962002 #: ../src/gpm-statistics.c:83 ../src/gpm-statistics.c:463 2176 2003 msgid "Time to empty" 2177 2004 msgstr "Време за разреждане" 2178 2005 2179 #: ../src/gpm-statistics.c:9 52006 #: ../src/gpm-statistics.c:90 2180 2007 msgid "10 minutes" 2181 2008 msgstr "10 минути" 2182 2009 2183 #: ../src/gpm-statistics.c:9 62010 #: ../src/gpm-statistics.c:91 2184 2011 msgid "2 hours" 2185 2012 msgstr "2 часа" 2186 2013 2187 #: ../src/gpm-statistics.c:9 72014 #: ../src/gpm-statistics.c:92 2188 2015 msgid "1 day" 2189 2016 msgstr "1 ден" 2190 2017 2191 #: ../src/gpm-statistics.c:9 82018 #: ../src/gpm-statistics.c:93 2192 2019 msgid "1 week" 2193 2020 msgstr "1 седмица" 2194 2021 2195 #: ../src/gpm-statistics.c:10 52022 #: ../src/gpm-statistics.c:100 2196 2023 msgid "Charge profile" 2197 2024 msgstr "Профил на зареждането" 2198 2025 2199 #: ../src/gpm-statistics.c:10 62026 #: ../src/gpm-statistics.c:101 2200 2027 msgid "Charge accuracy" 2201 2028 msgstr "Точност спрямо зареждането" 2202 2029 2203 #: ../src/gpm-statistics.c:10 72030 #: ../src/gpm-statistics.c:102 2204 2031 msgid "Discharge profile" 2205 2032 msgstr "Профил на разреждането" 2206 2033 2207 #: ../src/gpm-statistics.c:10 82034 #: ../src/gpm-statistics.c:103 2208 2035 msgid "Discharge accuracy" 2209 2036 msgstr "Точност спрямо разреждането" 2210 2037 2211 #: ../src/gpm-statistics.c:13 52038 #: ../src/gpm-statistics.c:130 2212 2039 msgid "Attribute" 2213 2040 msgstr "Атрибут" 2214 2041 2215 #: ../src/gpm-statistics.c:1 422042 #: ../src/gpm-statistics.c:137 2216 2043 msgid "Value" 2217 2044 msgstr "Стойност" 2218 2045 2219 #: ../src/gpm-statistics.c:15 92046 #: ../src/gpm-statistics.c:154 2220 2047 msgid "Image" 2221 2048 msgstr "Изображение" 2222 2049 2223 #: ../src/gpm-statistics.c:16 52050 #: ../src/gpm-statistics.c:160 2224 2051 msgid "Description" 2225 2052 msgstr "Описание" 2226 2053 2227 #: ../src/gpm-statistics.c:1 84 ../src/gpm-statistics.c:3342054 #: ../src/gpm-statistics.c:179 ../src/gpm-statistics.c:400 2228 2055 msgid "Type" 2229 2056 msgstr "Вид" 2230 2057 2231 #: ../src/gpm-statistics.c:1 902058 #: ../src/gpm-statistics.c:185 2232 2059 msgid "ID" 2233 2060 msgstr "Идентификатор" 2234 2061 2235 #: ../src/gpm-statistics.c: 2042062 #: ../src/gpm-statistics.c:199 2236 2063 msgid "Command" 2237 2064 msgstr "Команда" 2238 2065 2239 #: ../src/gpm-statistics.c:30 92066 #: ../src/gpm-statistics.c:303 2240 2067 msgid "Yes" 2241 2068 msgstr "Да" 2242 2069 2243 #: ../src/gpm-statistics.c:30 92070 #: ../src/gpm-statistics.c:303 2244 2071 msgid "No" 2245 2072 msgstr "Не" 2246 2073 2247 #: ../src/gpm-statistics.c:3 332074 #: ../src/gpm-statistics.c:397 2248 2075 msgid "Device" 2249 2076 msgstr "Устройство" 2250 2077 2251 #: ../src/gpm-statistics.c: 3362078 #: ../src/gpm-statistics.c:402 2252 2079 msgid "Vendor" 2253 2080 msgstr "Производител" 2254 2081 2255 #: ../src/gpm-statistics.c: 3382082 #: ../src/gpm-statistics.c:404 2256 2083 msgid "Model" 2257 2084 msgstr "Модел" 2258 2085 2259 #: ../src/gpm-statistics.c: 3402086 #: ../src/gpm-statistics.c:406 2260 2087 msgid "Serial number" 2261 2088 msgstr "Сериен номер" 2262 2089 2263 #: ../src/gpm-statistics.c: 3412090 #: ../src/gpm-statistics.c:407 2264 2091 msgid "Supply" 2265 2092 msgstr "Предлагане" 2266 2093 2267 #: ../src/gpm-statistics.c:343 2268 #, c-format 2269 msgid "%d seconds" 2270 msgstr "%d секунди" 2271 2272 #: ../src/gpm-statistics.c:344 2094 #: ../src/gpm-statistics.c:410 2095 #, c-format 2096 msgid "%d second" 2097 msgid_plural "%d seconds" 2098 msgstr[0] "%d секунда" 2099 msgstr[1] "%d секунди" 2100 2101 #: ../src/gpm-statistics.c:411 2273 2102 msgid "Refreshed" 2274 2103 msgstr "Опреснена" 2275 2104 2276 #: ../src/gpm-statistics.c: 3512105 #: ../src/gpm-statistics.c:418 2277 2106 msgid "Present" 2278 2107 msgstr "Налична" 2279 2108 2280 #: ../src/gpm-statistics.c: 3552109 #: ../src/gpm-statistics.c:422 2281 2110 msgid "Rechargeable" 2282 2111 msgstr "Презареждаща" 2283 2112 2284 #: ../src/gpm-statistics.c: 3592113 #: ../src/gpm-statistics.c:426 2285 2114 msgid "State" 2286 2115 msgstr "Състояние" 2287 2116 2288 #: ../src/gpm-statistics.c: 3622117 #: ../src/gpm-statistics.c:429 2289 2118 msgid "Energy" 2290 2119 msgstr "Енергия" 2291 2120 2292 #: ../src/gpm-statistics.c: 3652121 #: ../src/gpm-statistics.c:432 2293 2122 msgid "Energy when empty" 2294 2123 msgstr "Енергия след разреждане" 2295 2124 2296 #: ../src/gpm-statistics.c: 3682125 #: ../src/gpm-statistics.c:435 2297 2126 msgid "Energy when full" 2298 2127 msgstr "Енергия след зареждане" 2299 2128 2300 #: ../src/gpm-statistics.c: 3712129 #: ../src/gpm-statistics.c:438 2301 2130 msgid "Energy (design)" 2302 2131 msgstr "Енергия (проектна)" 2303 2132 2304 #: ../src/gpm-statistics.c: 3842133 #: ../src/gpm-statistics.c:451 2305 2134 msgid "Voltage" 2306 2135 msgstr "Напрежение" 2307 2136 2308 #: ../src/gpm-statistics.c:4 052137 #: ../src/gpm-statistics.c:472 2309 2138 msgid "Percentage" 2310 2139 msgstr "Процент" 2311 2140 2312 #: ../src/gpm-statistics.c:4 102141 #: ../src/gpm-statistics.c:477 2313 2142 msgid "Capacity" 2314 2143 msgstr "Капацитет" 2315 2144 2316 #: ../src/gpm-statistics.c:4 142145 #: ../src/gpm-statistics.c:481 2317 2146 msgid "Technology" 2318 2147 msgstr "Технология" 2319 2148 2320 #: ../src/gpm-statistics.c:4 162149 #: ../src/gpm-statistics.c:483 2321 2150 msgid "Online" 2322 2151 msgstr "На линия" 2323 2152 2324 2153 #. TRANSLATORS: the command line was not provided 2325 #: ../src/gpm-statistics.c: 6782154 #: ../src/gpm-statistics.c:799 2326 2155 msgid "No data" 2327 2156 msgstr "Липсват данни" 2328 2157 2329 2158 #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver 2330 #: ../src/gpm-statistics.c: 685 ../src/gpm-statistics.c:6902159 #: ../src/gpm-statistics.c:806 ../src/gpm-statistics.c:811 2331 2160 msgid "Kernel module" 2332 2161 msgstr "Модул на ядрото" 2333 2162 2334 2163 #. TRANSLATORS: kernel housekeeping 2335 #: ../src/gpm-statistics.c: 6952164 #: ../src/gpm-statistics.c:816 2336 2165 msgid "Kernel core" 2337 2166 msgstr "Самото ядро" 2338 2167 2339 2168 #. TRANSLATORS: interrupt between processors 2340 #: ../src/gpm-statistics.c: 7002169 #: ../src/gpm-statistics.c:821 2341 2170 msgid "Interprocessor interrupt" 2342 2171 msgstr "Междупроцесорно прекъсване" 2343 2172 2344 2173 #. TRANSLATORS: unknown interrupt 2345 #: ../src/gpm-statistics.c: 7052174 #: ../src/gpm-statistics.c:826 2346 2175 msgid "Interrupt" 2347 2176 msgstr "Прекъсване" 2348 2177 2349 2178 #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event 2350 #: ../src/gpm-statistics.c: 7482179 #: ../src/gpm-statistics.c:869 2351 2180 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" 2352 2181 msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2" 2353 2182 2354 2183 #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops 2355 #: ../src/gpm-statistics.c: 7512184 #: ../src/gpm-statistics.c:872 2356 2185 msgid "ACPI" 2357 2186 msgstr "ACPI" 2358 2187 2359 2188 #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface 2360 #: ../src/gpm-statistics.c: 7542189 #: ../src/gpm-statistics.c:875 2361 2190 msgid "Serial ATA" 2362 2191 msgstr "Серийна ATA" 2363 2192 2364 2193 #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface 2365 #: ../src/gpm-statistics.c: 7572194 #: ../src/gpm-statistics.c:878 2366 2195 msgid "ATA host controller" 2367 2196 msgstr "Контролер за паралелен ATA" 2368 2197 2369 2198 #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor 2370 #: ../src/gpm-statistics.c: 7602199 #: ../src/gpm-statistics.c:881 2371 2200 msgid "Intel wireless adaptor" 2372 2201 msgstr "Безжичен адаптер на Intel" 2373 2202 2374 2203 #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically 2375 #: ../src/gpm-statistics.c: 765 ../src/gpm-statistics.c:7682376 #: ../src/gpm-statistics.c: 771 ../src/gpm-statistics.c:7742377 #: ../src/gpm-statistics.c: 7772204 #: ../src/gpm-statistics.c:886 ../src/gpm-statistics.c:889 2205 #: ../src/gpm-statistics.c:892 ../src/gpm-statistics.c:895 2206 #: ../src/gpm-statistics.c:898 2378 2207 #, c-format 2379 2208 msgid "Timer %s" … … 2381 2210 2382 2211 #. TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping 2383 #: ../src/gpm-statistics.c: 7802212 #: ../src/gpm-statistics.c:901 2384 2213 #, c-format 2385 2214 msgid "Sleep %s" … … 2387 2216 2388 2217 #. TRANSLATORS: this is a new realtime task 2389 #: ../src/gpm-statistics.c: 7832218 #: ../src/gpm-statistics.c:904 2390 2219 #, c-format 2391 2220 msgid "New task %s" … … 2393 2222 2394 2223 #. TRANSLATORS: this is a task thats woken to check state 2395 #: ../src/gpm-statistics.c: 7862224 #: ../src/gpm-statistics.c:907 2396 2225 #, c-format 2397 2226 msgid "Wait %s" … … 2399 2228 2400 2229 #. TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done 2401 #: ../src/gpm-statistics.c: 789 ../src/gpm-statistics.c:7922230 #: ../src/gpm-statistics.c:910 ../src/gpm-statistics.c:913 2402 2231 #, c-format 2403 2232 msgid "Work queue %s" … … 2405 2234 2406 2235 #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries 2407 #: ../src/gpm-statistics.c: 7952236 #: ../src/gpm-statistics.c:916 2408 2237 #, c-format 2409 2238 msgid "Network route flush %s" … … 2411 2240 2412 2241 #. TRANSLATORS: activity on the USB bus 2413 #: ../src/gpm-statistics.c: 7982242 #: ../src/gpm-statistics.c:919 2414 2243 #, c-format 2415 2244 msgid "USB activity %s" … … 2417 2246 2418 2247 #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer 2419 #: ../src/gpm-statistics.c: 8012248 #: ../src/gpm-statistics.c:922 2420 2249 #, c-format 2421 2250 msgid "Wakeup %s" … … 2423 2252 2424 2253 #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation 2425 #: ../src/gpm-statistics.c: 8042254 #: ../src/gpm-statistics.c:925 2426 2255 msgid "Local interrupts" 2427 2256 msgstr "Логически прекъсвания" 2428 2257 2429 2258 #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another 2430 #: ../src/gpm-statistics.c: 8072259 #: ../src/gpm-statistics.c:928 2431 2260 msgid "Rescheduling interrupts" 2432 2261 msgstr "Прекъсвания за изместване" 2433 2262 2434 2263 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2435 #: ../src/gpm-statistics.c: 9172264 #: ../src/gpm-statistics.c:1038 2436 2265 msgid "Device Information" 2437 2266 msgstr "Информация за устройството" 2438 2267 2439 2268 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2440 #: ../src/gpm-statistics.c: 9192269 #: ../src/gpm-statistics.c:1040 2441 2270 msgid "Device History" 2442 2271 msgstr "История на устройството" 2443 2272 2444 2273 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2445 #: ../src/gpm-statistics.c: 9212274 #: ../src/gpm-statistics.c:1042 2446 2275 msgid "Device Profile" 2447 2276 msgstr "Профил на устройството" 2448 2277 2449 2278 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2450 #: ../src/gpm-statistics.c: 9232279 #: ../src/gpm-statistics.c:1044 2451 2280 msgid "Processor Wakeups" 2452 2281 msgstr "Събуждания на процесора" 2453 2282 2454 2283 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph 2455 #: ../src/gpm-statistics.c:1 141 ../src/gpm-statistics.c:11472456 #: ../src/gpm-statistics.c:1 153 ../src/gpm-statistics.c:11592284 #: ../src/gpm-statistics.c:1250 ../src/gpm-statistics.c:1256 2285 #: ../src/gpm-statistics.c:1262 ../src/gpm-statistics.c:1268 2457 2286 msgid "Time elapsed" 2458 2287 msgstr "Изминало време" 2459 2288 2460 2289 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2461 #: ../src/gpm-statistics.c:1 1432290 #: ../src/gpm-statistics.c:1252 2462 2291 msgid "Power" 2463 2292 msgstr "Заряд" … … 2465 2294 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2466 2295 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph 2467 #: ../src/gpm-statistics.c:1 149 ../src/gpm-statistics.c:11922468 #: ../src/gpm-statistics.c:1 198 ../src/gpm-statistics.c:12042469 #: ../src/gpm-statistics.c:1 2102296 #: ../src/gpm-statistics.c:1258 ../src/gpm-statistics.c:1301 2297 #: ../src/gpm-statistics.c:1307 ../src/gpm-statistics.c:1313 2298 #: ../src/gpm-statistics.c:1319 2470 2299 msgid "Cell charge" 2471 2300 msgstr "Заряд на клетката" 2472 2301 2473 2302 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2474 #: ../src/gpm-statistics.c:1 155 ../src/gpm-statistics.c:11612303 #: ../src/gpm-statistics.c:1264 ../src/gpm-statistics.c:1270 2475 2304 msgid "Predicted time" 2476 2305 msgstr "Прогнозирано време" 2477 2306 2478 2307 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2479 #: ../src/gpm-statistics.c:1 194 ../src/gpm-statistics.c:12062308 #: ../src/gpm-statistics.c:1303 ../src/gpm-statistics.c:1315 2480 2309 msgid "Correction factor" 2481 2310 msgstr "Фактор за корекция" 2482 2311 2483 2312 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2484 #: ../src/gpm-statistics.c:1 200 ../src/gpm-statistics.c:12122313 #: ../src/gpm-statistics.c:1309 ../src/gpm-statistics.c:1321 2485 2314 msgid "Prediction accuracy" 2486 2315 msgstr "Точност на прогнозата" 2487 2316 2488 2317 #. TRANSLATORS: the icon for the CPU 2489 #: ../src/gpm-statistics.c:1 5572318 #: ../src/gpm-statistics.c:1739 2490 2319 msgid "Processor" 2491 2320 msgstr "Процесор" 2492 2321 2493 #: ../src/gpm-tray-icon.c:19 0 ../src/gpm-tray-icon.c:2092322 #: ../src/gpm-tray-icon.c:198 ../src/gpm-tray-icon.c:216 2494 2323 msgid "Device information" 2495 2324 msgstr "Информация за устройството" 2496 2325 2497 #: ../src/gpm-tray-icon.c: 1922326 #: ../src/gpm-tray-icon.c:200 2498 2327 msgid "There is no detailed information for this device" 2499 2328 msgstr "Липсва подробна информация за това устройство" 2500 2329 2501 #: ../src/gpm-tray-icon.c:3 212330 #: ../src/gpm-tray-icon.c:330 2502 2331 msgid "translator-credits" 2503 2332 msgstr "" … … 2508 2337 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2509 2338 2510 #: ../src/gpm-tray-icon.c:3 362339 #: ../src/gpm-tray-icon.c:345 2511 2340 msgid "GNOME Power Manager Website" 2512 2341 msgstr "Уебсайт на управлението на захранването на GNOME" 2513 2342 2514 2343 #. preferences 2515 #: ../src/gpm-tray-icon.c:4 082344 #: ../src/gpm-tray-icon.c:421 2516 2345 msgid "_Preferences" 2517 2346 msgstr "_Настройки" 2518 2347 2519 #. statistics 2520 #: ../src/gpm-tray-icon.c:416 2348 #: ../src/gpm-tray-icon.c:435 2521 2349 msgid "Power _History" 2522 2350 msgstr "_История на заряда" 2523 2351 2524 2352 #. help 2525 #: ../src/gpm-tray-icon.c:4 282353 #: ../src/gpm-tray-icon.c:448 2526 2354 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2 2527 2355 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2 … … 2530 2358 2531 2359 #. about 2532 #: ../src/gpm-tray-icon.c:4 362360 #: ../src/gpm-tray-icon.c:456 2533 2361 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1 2534 2362 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1 … … 2536 2364 msgstr "_Относно" 2537 2365 2538 #: ../src/gpm-tray-icon.c:5 422366 #: ../src/gpm-tray-icon.c:570 2539 2367 msgid "_Suspend" 2540 2368 msgstr "_Приспиване" 2541 2369 2542 #: ../src/gpm-tray-icon.c:5 522370 #: ../src/gpm-tray-icon.c:580 2543 2371 msgid "Hi_bernate" 2544 2372 msgstr "_Дълбоко приспиване" -
gnome/master/gnome-utils.master.bg.po
r1815 r1858 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gnome-utils trunk\n"13 "Project-Id-Version: gnome-utils master\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-17 13:42+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-17 13:41+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-08-24 09:12+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-08-24 09:11+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 26 26 msgstr "Проверка на размерите на папките и свободното пространство на диска" 27 27 28 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 ../baobab/data/baobab.glade.h:2 28 #: ../baobab/data/baobab.desktop.in.in.h:2 29 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:2 29 30 msgid "Disk Usage Analyzer" 30 31 msgstr "Анализатор на ползването на диска" 31 32 32 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:1 33 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:1 34 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" 35 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" 36 37 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:2 38 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" 39 msgstr "" 40 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" 41 42 #: ../baobab/data/baobab-dialog-scan-props.ui.h:3 43 msgid "_Monitor changes to your home folder" 44 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" 45 46 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:1 33 47 msgid "All_ocated Space" 34 48 msgstr "Заделено _пространство" 35 49 36 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:3 37 msgid "Disk Usage Analyzer Preferences" 38 msgstr "Настройки на анализатора на дисково пространство" 39 40 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:4 50 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:3 41 51 msgid "Refresh" 42 52 msgstr "Обновяване" 43 53 44 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:554 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:4 45 55 msgid "S_can Remote Folder..." 46 56 msgstr "Търсене в отдале_чена папка…" 47 57 48 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:658 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:5 49 59 msgid "Scan F_older..." 50 60 msgstr "Търсене в _папка…" 51 61 52 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:762 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:6 53 63 msgid "Scan Filesystem" 54 64 msgstr "Файловата система" 55 65 56 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:866 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:7 57 67 msgid "Scan Folder" 58 68 msgstr "Папка" 59 69 60 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:970 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:8 61 71 msgid "Scan Home" 62 72 msgstr "Домашната папка" 63 73 64 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1074 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:9 65 75 msgid "Scan Remote Folder" 66 76 msgstr "Отдалечена папка" 67 77 68 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1178 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:10 69 79 msgid "Scan _Filesystem" 70 80 msgstr "Търсене във _файловата система" 71 81 72 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1282 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:11 73 83 msgid "Scan _Home Folder" 74 84 msgstr "Търсене в _домашната папка" 75 85 76 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1386 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:12 77 87 msgid "Scan a folder" 78 88 msgstr "Търсене в папка" 79 89 80 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1490 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:13 81 91 msgid "Scan a remote folder" 82 92 msgstr "Търсене в отдалечена папка" 83 93 84 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1594 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:14 85 95 msgid "Scan filesystem" 86 96 msgstr "Търсене във файловата система" 87 97 88 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:1698 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:15 89 99 msgid "Scan home folder" 90 100 msgstr "Търсене в домашната папка" 91 101 92 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:17 93 msgid "Select _devices to include in filesystem scan:" 94 msgstr "" 95 "Избор на _устройствата, които да се включат в претърсването на системата:" 96 97 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:18 102 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:16 98 103 msgid "St_atusbar" 99 104 msgstr "Лента за _състоянието" 100 105 101 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:19106 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:17 102 107 msgid "Stop scanning" 103 108 msgstr "Спиране на търсенето" 104 109 105 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:20110 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:18 106 111 msgid "_Analyzer" 107 112 msgstr "_Анализатор" 108 113 109 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:21114 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:19 110 115 msgid "_Collapse All" 111 116 msgstr "_Свиване на всичко" 112 117 113 118 #. Help menu 114 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:22115 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c: 663119 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:20 120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1234 ../logview/logview-window.c:864 116 121 msgid "_Contents" 117 122 msgstr "_Ръководство" 118 123 119 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:23120 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c: 638124 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:21 125 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1181 ../logview/logview-window.c:835 121 126 msgid "_Edit" 122 127 msgstr "_Редактиране" 123 128 124 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:24129 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:22 125 130 msgid "_Expand All" 126 131 msgstr "_Разширяване на всичко" 127 132 128 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:25133 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:23 129 134 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:3 130 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c: 640135 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1184 ../logview/logview-window.c:838 131 136 msgid "_Help" 132 137 msgstr "Помо_щ" 133 138 134 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:26 135 msgid "_Monitor changes to your home folder" 136 msgstr "_Наблюдаване на промените в домашната ви папка" 137 138 #: ../baobab/data/baobab.glade.h:27 139 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:24 139 140 msgid "_Toolbar" 140 141 msgstr "Лента с _инструменти" 141 142 142 #: ../baobab/data/baobab .glade.h:28143 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c: 639143 #: ../baobab/data/baobab-main-window.ui.h:25 144 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1182 ../logview/logview-window.c:836 144 145 msgid "_View" 145 146 msgstr "_Изглед" … … 188 189 "Дали лентата за инструментите в основния прозорец на програмата да е видима" 189 190 190 #: ../baobab/src/baobab.c:1 21 ../baobab/src/baobab.c:299191 #: ../baobab/src/baobab.c:119 ../baobab/src/baobab.c:297 191 192 msgid "Scanning..." 192 193 msgstr "Търсене…" 193 194 194 195 #. set statusbar, percentage and allocated/normal size 195 #: ../baobab/src/baobab.c:18 3 ../baobab/src/baobab.c:241196 #: ../baobab/src/callbacks.c: 302196 #: ../baobab/src/baobab.c:181 ../baobab/src/baobab.c:239 197 #: ../baobab/src/callbacks.c:264 197 198 msgid "Calculating percentage bars..." 198 199 msgstr "Изчисляване на процентните стълбове…" 199 200 200 #: ../baobab/src/baobab.c:19 3 ../baobab/src/baobab.c:998201 #: ../baobab/src/callbacks.c: 306201 #: ../baobab/src/baobab.c:191 ../baobab/src/baobab.c:1096 202 #: ../baobab/src/callbacks.c:268 202 203 msgid "Ready" 203 204 msgstr "Готово" 204 205 205 #: ../baobab/src/baobab.c:338 206 msgid "Total filesystem usage:" 207 msgstr "Общо използване на файловата система:" 208 209 #: ../baobab/src/baobab.c:377 206 #: ../baobab/src/baobab.c:333 207 msgid "Total filesystem capacity" 208 msgstr "Общ обем на файловата система" 209 210 #: ../baobab/src/baobab.c:355 211 msgid "Total filesystem usage" 212 msgstr "Общо използване на файловата система" 213 214 #: ../baobab/src/baobab.c:396 210 215 msgid "contains hardlinks for:" 211 216 msgstr "съдържа твърди връзки към:" 212 217 213 #: ../baobab/src/baobab.c: 386218 #: ../baobab/src/baobab.c:405 214 219 #, c-format 215 220 msgid "% 5d item" … … 218 223 msgstr[1] "% 5d обекта" 219 224 220 #: ../baobab/src/baobab.c:7 37225 #: ../baobab/src/baobab.c:756 221 226 msgid "Could not initialize monitoring" 222 227 msgstr "Неуспех при инициализирането на наблюдението" 223 228 224 #: ../baobab/src/baobab.c:7 38229 #: ../baobab/src/baobab.c:757 225 230 msgid "Changes to your home folder will not be monitored." 226 231 msgstr "Промените в домашната ви папка няма да се наблюдават." 227 232 228 #: ../baobab/src/baobab.c: 783233 #: ../baobab/src/baobab.c:864 229 234 msgid "Move to parent folder" 230 235 msgstr "Преместване в родителската папка" 231 236 232 #: ../baobab/src/baobab.c: 787237 #: ../baobab/src/baobab.c:868 233 238 msgid "Zoom in" 234 239 msgstr "Увеличаване" 235 240 236 #: ../baobab/src/baobab.c: 791241 #: ../baobab/src/baobab.c:872 237 242 msgid "Zoom out" 238 243 msgstr "Намаляване" 239 244 240 #: ../baobab/src/baobab.c: 795245 #: ../baobab/src/baobab.c:876 241 246 msgid "Save snapshot" 242 247 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 243 248 244 #: ../baobab/src/baobab.c: 843249 #: ../baobab/src/baobab.c:924 245 250 msgid "View as Rings Chart" 246 251 msgstr "Пръстеновидна графика" 247 252 248 #: ../baobab/src/baobab.c: 845253 #: ../baobab/src/baobab.c:926 249 254 msgid "View as Treemap Chart" 250 255 msgstr "Дървовидна графика" 251 256 252 #: ../baobab/src/baobab.c:917 253 msgid "Cannot check an excluded folder!" 254 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" 255 256 #: ../baobab/src/baobab.c:968 257 #: ../baobab/src/baobab.c:1019 258 msgid "Show version" 259 msgstr "Показване на версията" 260 261 #: ../baobab/src/baobab.c:1020 262 msgid "[DIRECTORY]" 263 msgstr "[ПАПКА]" 264 265 #: ../baobab/src/baobab.c:1050 266 msgid "Too many arguments. Only one directory can be specified." 267 msgstr "Прекалено много аргументи. Можете да задавате само по една папка." 268 269 #: ../baobab/src/baobab.c:1068 257 270 msgid "Could not detect any mount point." 258 271 msgstr "Не може да се открие точка на монтиране." 259 272 260 #: ../baobab/src/baobab.c: 971273 #: ../baobab/src/baobab.c:1071 261 274 msgid "Without mount points disk usage cannot be analyzed." 262 275 msgstr "" … … 288 301 msgstr "Задаване на началната папка от модела" 289 302 290 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:16 85303 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1672 291 304 msgid "Cannot create pixbuf image!" 292 305 msgstr "Не може да се създаде изображение в буфер за пиксели!" 293 306 294 307 #. Popup the File chooser dialog 295 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:16 93308 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1682 296 309 msgid "Save Snapshot" 297 310 msgstr "Запазване на снимка на екрана" 298 311 299 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:171 6312 #: ../baobab/src/baobab-chart.c:1711 300 313 msgid "_Image type:" 301 314 msgstr "_Вид на изображението:" 302 315 303 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:1 72316 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:181 304 317 msgid "Scan" 305 318 msgstr "Търсене" 306 319 307 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:1 79320 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:188 308 321 msgid "Device" 309 322 msgstr "Устройство" 310 323 311 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:1 87324 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:196 312 325 msgid "Mount Point" 313 326 msgstr "Точка на монтиране" 314 327 315 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c: 195328 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:204 316 329 msgid "Filesystem Type" 317 330 msgstr "Вид на файлова система:" 318 331 319 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:2 03332 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:212 320 333 msgid "Total Size" 321 334 msgstr "Общ размер" 322 335 323 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:2 12336 #: ../baobab/src/baobab-prefs.c:221 324 337 msgid "Available" 325 338 msgstr "Налични" … … 330 343 msgstr "Местоположението „%s“ не може да бъде претърсено" 331 344 332 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:17 6345 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:175 333 346 msgid "Custom Location" 334 347 msgstr "Друг адрес" 335 348 336 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:17 8349 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:177 337 350 msgid "SSH" 338 351 msgstr "SSH" 339 352 340 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:18 1353 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:180 341 354 msgid "Public FTP" 342 355 msgstr "Публично FTP" 343 356 344 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:18 3357 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:182 345 358 msgid "FTP (with login)" 346 359 msgstr "FTP (с идентификация)" 347 360 348 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:18 6361 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:185 349 362 msgid "Windows share" 350 363 msgstr "Споделено устройство на Windows" 351 364 352 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:18 8365 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:187 353 366 msgid "WebDAV (HTTP)" 354 367 msgstr "WebDAV по HTTP" 355 368 356 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:1 90369 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:189 357 370 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" 358 371 msgstr "Сигурен WebDAV по HTTPS" 359 372 360 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:2 50373 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:249 361 374 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." 362 375 msgstr "" … … 364 377 "сървъра." 365 378 366 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:25 3379 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:252 367 380 msgid "Please enter a name and try again." 368 381 msgstr "Въведете име и опитайте отново" 369 382 370 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:44 4383 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:443 371 384 msgid "_Location (URI):" 372 385 msgstr "_Адрес:" 373 386 374 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:46 6387 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:465 375 388 msgid "_Server:" 376 389 msgstr "_Сървър:" 377 390 378 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:48 5391 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:484 379 392 msgid "Optional information:" 380 393 msgstr "Допълнителна информация" 381 394 382 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:49 7395 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:496 383 396 msgid "_Share:" 384 397 msgstr "_Споделено устройство:" 385 398 386 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:51 8387 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary- preferences.glade.h:10399 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:517 400 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:7 388 401 msgid "_Port:" 389 402 msgstr "_Порт:" 390 403 391 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:53 8404 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:537 392 405 msgid "_Folder:" 393 406 msgstr "П_апка" 394 407 395 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:55 8408 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:557 396 409 msgid "_User Name:" 397 410 msgstr "_Име на потребител:" 398 411 399 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:57 9412 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:578 400 413 msgid "_Domain Name:" 401 414 msgstr "Име на _домейн:" 402 415 403 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:64 6416 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:645 404 417 msgid "Connect to Server" 405 418 msgstr "Свързване към сървър" 406 419 407 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:66 3420 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:662 408 421 msgid "Service _type:" 409 422 msgstr "Вид _услуга:" 410 423 411 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:78 2424 #: ../baobab/src/baobab-remote-connect-dialog.c:781 412 425 msgid "_Scan" 413 426 msgstr "_Търсене" 414 427 415 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:209 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2384 428 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:86 429 msgid "Rescan your home folder?" 430 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 431 432 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:87 433 msgid "" 434 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " 435 "disk usage details." 436 msgstr "" 437 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " 438 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 439 440 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:88 441 msgid "_Rescan" 442 msgstr "_Ново търсене" 443 444 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:222 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2405 416 445 msgid "Folder" 417 446 msgstr "Папка" 418 447 419 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:2 31448 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:244 420 449 msgid "Usage" 421 450 msgstr "Употреба" 422 451 423 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:2 45 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2396452 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:258 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2418 424 453 msgid "Size" 425 454 msgstr "Размер" 426 455 427 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:2 61456 #: ../baobab/src/baobab-treeview.c:274 428 457 msgid "Contents" 429 458 msgstr "Ръководство" … … 438 467 msgstr "_Показване на скритите папки" 439 468 440 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:304 469 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:301 470 msgid "Cannot check an excluded folder!" 471 msgstr "Пропусната папка няма да бъде проверена!" 472 473 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:325 441 474 #, c-format 442 475 msgid "\"%s\" is not a valid folder" 443 476 msgstr "„%s“ не е валидна папка" 444 477 445 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 07478 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:328 446 479 msgid "Could not analyze disk usage." 447 480 msgstr "Неуспех при анализирането на използването на диска." 448 481 449 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 48482 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:369 450 483 msgid "_Open Folder" 451 484 msgstr "_Отваряне на папка" 452 485 453 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:3 54454 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:11 39486 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:375 487 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1172 455 488 msgid "Mo_ve to Trash" 456 489 msgstr "П_реместване в кошчето" 457 490 458 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 380491 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:401 459 492 msgid "Total filesystem capacity:" 460 493 msgstr "Общ обем на файловата система:" 461 494 462 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 381495 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:402 463 496 msgid "used:" 464 497 msgstr "използвани:" 465 498 466 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 382499 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:403 467 500 msgid "available:" 468 501 msgstr "налични:" 469 502 470 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 26503 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:447 471 504 #, c-format 472 505 msgid "Could not open folder \"%s\"" 473 506 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 474 507 475 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:4 29508 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:450 476 509 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the folder." 477 510 msgstr "Не е инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 478 511 479 #: ../baobab/src/baobab-utils.c: 498512 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:519 480 513 #, c-format 481 514 msgid "Could not move \"%s\" to the Trash" 482 515 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 483 516 484 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 06517 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 485 518 msgid "Could not move file to the Trash" 486 519 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето." 487 520 488 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:5 08521 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 489 522 #, c-format 490 523 msgid "Details: %s" 491 524 msgstr "Подробности: %s" 492 525 493 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:527 494 msgid "Rescan your home folder?" 495 msgstr "Търсене наново в домашната папка?" 496 497 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:528 498 msgid "" 499 "The content of your home folder has changed. Select rescan to update the " 500 "disk usage details." 501 msgstr "" 502 "Съдържанието на домашната ви папка се е променило. Изберете да се търси " 503 "отново, за да се обновят данните за използването на диска." 504 505 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:529 506 msgid "_Rescan" 507 msgstr "_Ново търсене" 508 509 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:569 526 #: ../baobab/src/baobab-utils.c:576 510 527 msgid "There was an error displaying help." 511 528 msgstr "Грешка при показването на помощта." 512 529 513 #: ../baobab/src/callbacks.c:97 530 #: ../baobab/src/callbacks.c:78 ../logview/logview-about.h:49 531 msgid "" 532 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 533 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 534 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " 535 "any later version." 536 msgstr "" 537 "Тази програма е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или " 538 "променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е " 539 "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " 540 "ваше решение) по-късна версия." 541 542 #: ../baobab/src/callbacks.c:83 ../logview/logview-about.h:53 543 msgid "" 544 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 545 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 546 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 547 "more details." 548 msgstr "" 549 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 550 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 551 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 552 553 #: ../baobab/src/callbacks.c:88 ../logview/logview-about.h:57 554 msgid "" 555 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 556 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 557 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA" 558 msgstr "" 559 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 560 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 561 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 562 563 #: ../baobab/src/callbacks.c:101 514 564 msgid "Baobab" 515 565 msgstr "Baobab" 516 566 517 #: ../baobab/src/callbacks.c: 98567 #: ../baobab/src/callbacks.c:102 518 568 msgid "A graphical tool to analyze disk usage." 519 569 msgstr "Графичен инструмент за анализиране на ползването на диска" 520 570 521 571 #. translator credits 522 #: ../baobab/src/callbacks.c:1 06../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55572 #: ../baobab/src/callbacks.c:110 ../gnome-dictionary/src/gdict-about.c:55 523 573 #: ../logview/logview-about.h:63 524 574 msgid "translator-credits" … … 534 584 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 535 585 536 #: ../baobab/src/callbacks.c:20 2 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:498537 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:83 9586 #: ../baobab/src/callbacks.c:207 ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:493 587 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:832 538 588 msgid "The document does not exist." 539 589 msgstr "Документът не съществува." 540 590 541 #: ../baobab/src/callbacks.c:3 56591 #: ../baobab/src/callbacks.c:318 542 592 msgid "The folder does not exist." 543 593 msgstr "Папката не съществува." 544 545 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:1 ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:9546 msgid "Floppy Formatter"547 msgstr "Форматиране на дискети"548 549 #: ../gfloppy/gfloppy.desktop.in.h:2550 msgid "Format floppy disks"551 msgstr "Форматиране на дискети"552 553 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:1554 msgid ""555 "0 for the quick format, 1 for a standard one (adds a low-level format) and "556 "finally 2 for a thorough format (adds a bad blocks scan)."557 msgstr ""558 "„0“ за бързо форматиране, „1“ за стандартно (добавяне на форматиране от "559 "ниско ниво) и накрая „2“ за пълно форматиране (добавяне и на сканиране за "560 "лоши блокове)."561 562 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:2563 msgid "ADVANCED USERS ONLY - Default backend for FAT formatting"564 msgstr ""565 "САМО ЗА НАПРЕДНАЛИ ПОТРЕБИТЕЛИ — стандартен метод за форматиране на FAT"566 567 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:3568 msgid "Default filesystem type"569 msgstr "Стандартна файлова система"570 571 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:4572 msgid "Default formatting mode"573 msgstr "Стандартен режим за форматиране"574 575 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:5576 msgid ""577 "TRUE to set mkdosfs as the preferred FAT formatting backend or FALSE to set "578 "mtools as the preferred FAT formatting backend."579 msgstr ""580 "Истина — за настройка на mkdosfs като предпочитана програма за форматиране "581 "на FAT или лъжа за mtools."582 583 #: ../gfloppy/gfloppy.schemas.in.h:6584 msgid "ext2 for the linux native filesystem or fat for the DOS filesystem."585 msgstr ""586 "ext2 за стандартната за Линукс файлова система или fat за файлова система на "587 "DOS."588 589 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:89590 msgid "Internal Error: Unable to seek to the correct location."591 msgstr "Вътрешна грешка: неуспех при търсенето на правилното местоположение"592 593 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:98594 #, c-format595 msgid "Internal Error: Weird value (%ld) in do_test\n"596 msgstr "Вътрешна грешка: странна стойност на (%ld) в do_test\n"597 598 #. while (!i)599 #. ;600 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:256601 msgid "Checking for bad blocks..."602 msgstr "Проверка за лоши блокове…"603 604 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:268605 #, c-format606 msgid "Failed to open device %s for badblock checking\n"607 msgstr ""608 "Неуспех при отварянето на устройство „%s“ за проверка за лоши блокове\n"609 610 #: ../gfloppy/src/badblocks.c:288 ../gfloppy/src/gfloppy.c:531611 msgid "Checking for bad blocks... Done"612 msgstr "Проверка за лоши блокове… готово"613 614 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:46615 msgid "Formatting the disk..."616 msgstr "Форматиране на диск…"617 618 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:49619 msgid "I don't know what this is, but it's very wrong."620 msgstr "Не се знае какво е това, но е много неправилно."621 622 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:57 ../gfloppy/src/fdformat.c:70623 #, c-format624 msgid "Error formatting track #%d"625 msgstr "Грешка при форматиране на пътека #%d"626 627 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:79628 msgid "Error during completion of formatting"629 msgstr "Грешка при завършването на форматирането"630 631 #. XXXX - need to tell parent we're finished632 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:83633 msgid "Formatting the disk... Done"634 msgstr "Форматиране на дискета… готово"635 636 #. XXXX - tell parent we're starting verify stage637 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:99638 msgid "Verifying the format..."639 msgstr "Проверка на форматирането…"640 641 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:104 ../gfloppy/src/fdformat.c:189642 msgid ""643 "Unable to write to the floppy.\n"644 "\n"645 "Please confirm that it is not write-protected."646 msgstr ""647 "Записването върху дискетата е невъзможно.\n"648 "\n"649 "Проверете дали не е защитена срещу запис."650 651 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:107 ../gfloppy/src/fdformat.c:192652 #, c-format653 msgid "Insufficient permissions to open floppy device %s."654 msgstr "Недостатъчни права за отваряне на флопи устройство %s."655 656 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:111 ../gfloppy/src/fdformat.c:196657 #, c-format658 msgid ""659 "Unable to access the floppy disk.\n"660 "\n"661 "Please confirm that it is in the drive\n"662 "with the drive door shut."663 msgstr ""664 "Нямате достъп до дискетата.\n"665 "\n"666 "Проверете дали е в устройството\n"667 "и дали вратата му е затворена."668 669 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:114670 #, c-format671 msgid ""672 "Generic error accessing floppy device %s.\n"673 "\n"674 "Error code %s:%d"675 msgstr ""676 "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"677 "\n"678 "Код на грешка %s:%d"679 680 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:137681 #, c-format682 msgid ""683 "Read Error:\n"684 "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"685 msgstr ""686 "Грешка при четенето:\n"687 "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"688 689 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:140690 #, c-format691 msgid "Problem reading cylinder %d, expected %d, read %d"692 msgstr ""693 "Проблем при прочитането на цилиндър %d, очакваше се %d, а е прочетено %d"694 695 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:151696 #, c-format697 msgid "Bad data in cyl %d. Continuing... "698 msgstr "Лоши данни в цилиндър %d. Продължаване… "699 700 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:160701 #, c-format702 msgid "Error closing device %s"703 msgstr "Грешка при затваряне на устройство %s"704 705 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:167706 msgid "Verifying the format... Done"707 msgstr "Проверка на форматирането… готово"708 709 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:179710 #, c-format711 msgid "Unable to write to device %s"712 msgstr "Не може да се записва в устройство %s"713 714 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:199715 #, c-format716 msgid ""717 "Generic error accessing floppy device %s.\n"718 "\n"719 "Error code %s"720 msgstr ""721 "Обща грешка при достъп до флопи устройство %s.\n"722 "\n"723 "Код на грешка %s"724 725 #: ../gfloppy/src/fdformat.c:211726 msgid "Could not determine current floppy geometry."727 msgstr "Геометрията на дискетата не може да бъде определена физически."728 729 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:219730 msgid "Error while creating a unique filename for the bad blocks list file."731 msgstr ""732 "Грешка при създаването на уникално име на файл за списъка с лоши блокове."733 734 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:239735 msgid "Error while filling the bad blocks list file."736 msgstr "Грешка при попълването на файла със списъка на лошите блокове."737 738 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:302739 #, c-format740 msgid "Error while spawning the (%s) command: %s."741 msgstr "Грешка при изпълнението на командата (%s): %s."742 743 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:328744 msgid "Unknown mke2fs starting signature, cancelling."745 msgstr "Непознат начален подпис на mke2fs, отказ."746 747 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:342748 #, c-format749 msgid ""750 "The filesystem creation utility (%s) reported the following errors:\n"751 "\n"752 "%s (%d)"753 msgstr ""754 "Инструментът за създаване на файлови системи (%s) докладва за следните "755 "грешки:\n"756 "\n"757 "%s (%d)"758 759 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:359760 msgid "Abnormal child process termination."761 msgstr "Извънредно прекратяване на процес."762 763 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:384764 #, c-format765 msgid "Error while spawning the mbadblocks command: %s."766 msgstr "Грешка при изпълнение на командата mbadblocks: %s."767 768 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:396769 #, c-format770 msgid ""771 "The bad blocks checking utility (mbadblocks) reported the following errors:\n"772 "%s."773 msgstr ""774 "Инструментът за проверка на лоши блокове (mbadblocks) докладва за следните "775 "грешки:\n"776 "%s."777 778 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:439779 msgid "Abnormal mbadblocks child process termination."780 msgstr "Извънредно прекратяване на процес от mbadblocks."781 782 #. make the filesystem783 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:465 ../gfloppy/src/gfloppy.c:505784 msgid "Making filesystem on disk..."785 msgstr "Създаване на файловата система на диска…"786 787 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:473788 msgid "Unable to create filesystem correctly."789 msgstr "Правилното създаване на файловата система е невъзможно."790 791 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:478 ../gfloppy/src/gfloppy.c:517792 msgid "Making filesystem on disk... Done"793 msgstr "Създаване на файловата система на диска… готово"794 795 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:522796 msgid "Checking for bad blocks... (this might take a while)"797 msgstr "Проверка за лоши блокове… (това може да отнеме време)"798 799 #: ../gfloppy/src/gfloppy.c:527800 msgid "Error while checking the bad blocks."801 msgstr "Грешка при проверката за лоши блокове."802 803 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:1804 msgid " "805 msgstr " "806 807 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:2808 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1809 msgid "*"810 msgstr "*"811 812 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:3813 msgid ""814 "<small><i><b>Note</b>: The mbadblocks utility isn't installed on this "815 "system. It must be installed in order to perform a thorough DOS (fat) "816 "formatting.</i></small>"817 msgstr ""818 "<small><i><b>Забележка</b>: Инструментът mbadblocks не е инсталиран. Той "819 "трябва да се инсталира за да се извърши пълното форматиране под файловата "820 "система DOS (fat).</i></small>"821 822 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:4823 msgid "DOS (FAT)"824 msgstr "DOS (FAT)"825 826 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:5827 msgid "Double Density 3.5\" (720KB)"828 msgstr "Двойна плътност 3.5\" (720KB)"829 830 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:6831 msgid "Double Density 5.25\" (360KB)"832 msgstr "Двойна плътност 5.25\" (360KB)"833 834 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:7835 msgid "File system _type:"836 msgstr "В_ид на файловата система:"837 838 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:8839 msgid "Filesystem Settings"840 msgstr "Настройки на файловата система"841 842 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:10843 msgid "Floppy _density:"844 msgstr "Пл_ътност на флопи:"845 846 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:11847 msgid "Floppy de_vice:"848 msgstr "Флопи _устройство:"849 850 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:12851 msgid "Formatting Mode"852 msgstr "Режим на форматиране"853 854 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:13855 msgid "High Density 3.5\" (1.44MB)"856 msgstr "Висока плътност 3.5\" (1,44MB)"857 858 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:14859 msgid "High Density 5.25\" (1.2MB)"860 msgstr "Висока плътност 5.25\" (1,2MB)"861 862 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:15863 msgid "Linux Native (ext2)"864 msgstr "Файлова система на Linux (ext2)"865 866 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:16867 msgid "Physical Settings"868 msgstr "Физически настройки"869 870 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:17871 msgid "Thorou_gh (adds a bad blocks check to the standard mode)"872 msgstr "_Напълно (добавяне на проверка за лоши блокове към стандартния режим)"873 874 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:18875 msgid "Volume _name:"876 msgstr "Име на _дяла:"877 878 #. This is the "format" verb (not the noun).879 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:20880 msgid "_Format"881 msgstr "_Форматиране"882 883 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:21884 msgid "_Quick (only creates the filesystem)"885 msgstr "_Бързо (създаване само на файловата система)."886 887 #: ../gfloppy/src/gfloppy2.glade.h:22888 msgid "_Standard (adds a low-level format to the quick mode)"889 msgstr ""890 "_Стандартно (добавяне на форматиране от ниско ниво към бързото форматиране)"891 892 #: ../gfloppy/src/main.c:257893 msgid "Cannot Format"894 msgstr "Форматирането не може да бъде изпълнено"895 896 #: ../gfloppy/src/main.c:258897 msgid ""898 "Neither the mke2fs nor the mkdosfs/mformat applications are installed. You "899 "can't format a floppy without one of them."900 msgstr ""901 "Нито програмата mke2fs, нито mkdosfs/mformat са инсталирани. Не можете да "902 "форматирате флопи диск, без да имате поне една от тях."903 904 #: ../gfloppy/src/main.c:278905 #, c-format906 msgid "Unable to open the device %s, formatting cannot continue."907 msgstr ""908 "Неуспех при отварянето на устройството %s, форматирането не може да продължи."909 910 #: ../gfloppy/src/main.c:281 ../gfloppy/src/main.c:343911 #, c-format912 msgid ""913 "The device %s is disconnected.\n"914 "Please attach device to continue."915 msgstr ""916 "Устройството „%s“ е разкачено.\n"917 "За да продължите, го закачете."918 919 #: ../gfloppy/src/main.c:284 ../gfloppy/src/main.c:346920 #, c-format921 msgid ""922 "You do not have the proper permissions to write to %s, formatting will not "923 "be possible.\n"924 "Contact your system administrator about getting write permissions."925 msgstr ""926 "Нямате подходящи права за запис в „%s“, форматирането не е възможно.\n"927 "Обърнете се към системния администратор, за да ви бъдат предоставени."928 929 #: ../gfloppy/src/main.c:291 ../gfloppy/src/main.c:354930 msgid "Cannot initialize device"931 msgstr "Устройството не може да бъде инициализирано"932 933 #: ../gfloppy/src/main.c:340934 #, c-format935 msgid "Unable to open any device, formatting cannot continue."936 msgstr ""937 "Не може да се отвори нито едно устройство, форматирането не може да продължи."938 939 #: ../gfloppy/src/main.c:343 ../gfloppy/src/main.c:346940 msgid "/dev/floppy/0 or /dev/fd0"941 msgstr "/dev/floppy/0 или /dev/fd0"942 943 #: ../gfloppy/src/main.c:507944 msgid "Could not display help for the floppy formatter."945 msgstr "Помощната информация не може да бъде показана."946 947 #: ../gfloppy/src/main.c:526948 msgid "Incorrect volume name"949 msgstr "Неправилно име на носителя"950 951 #: ../gfloppy/src/main.c:527952 msgid "The volume name can't contain any blank space."953 msgstr "Името на диска не може да съдържа интервал."954 955 #: ../gfloppy/src/main.c:571956 msgid "The device to format"957 msgstr "Устройството за форматиране"958 959 #: ../gfloppy/src/main.c:571960 msgid "DEVICE"961 msgstr "УСТРОЙСТВО"962 963 #: ../gfloppy/src/main.c:581964 msgid "- Floppy Formatter"965 msgstr "— форматиране на дискети"966 967 #: ../gfloppy/src/progress.c:126968 #, c-format969 msgid ""970 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad block</b> (out of %d) has been "971 "found and marked."972 msgid_plural ""973 "The floppy has been formatted, but <b>%d bad blocks</b> (out of %d) have "974 "been found and marked."975 msgstr[0] ""976 "Дискетата е форматирана, но беше открит и маркиран <b>%d лош сектор</b> (от "977 "общо %d)."978 msgstr[1] ""979 "Дискетата е форматирана, но бяха открити и маркирани <b>%d лоши сектора</b> "980 "(от общо %d)."981 982 #: ../gfloppy/src/progress.c:129983 msgid "Floppy formatted successfully."984 msgstr "Дискетата беше форматирана успешно."985 986 #: ../gfloppy/src/progress.c:135987 msgid "Floppy formatting cancelled."988 msgstr "Форматирането на дискетата е прекъснато."989 990 #: ../gfloppy/src/progress.c:178991 msgid "Format Progress"992 msgstr "Развитие на форматирането"993 594 994 595 #: ../gnome-dictionary/data/default.desktop.in.h:1 … … 1009 610 1010 611 #: ../gnome-dictionary/data/GNOME_DictionaryApplet.xml.h:2 1011 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c: 665612 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1236 ../logview/logview-window.c:866 1012 613 msgid "_About" 1013 614 msgstr "_Относно" … … 1223 824 msgstr "Дали лентата за състоянието да е видима" 1224 825 1225 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:1 826 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:1 827 msgid "Print" 828 msgstr "Печат" 829 830 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:2 831 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:3 832 msgid "Source" 833 msgstr "Източник" 834 835 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:3 836 msgid "_Print font:" 837 msgstr "_Шрифт за разпечатването:" 838 839 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.ui.h:4 840 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" 841 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" 842 843 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:1 1226 844 msgid "Dictionaries" 1227 845 msgstr "Речници" 1228 846 1229 #. Transport methods 1230 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:3 1231 msgid "Dictionary Server" 1232 msgstr "Речников сървър" 1233 1234 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:4 847 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:2 1235 848 msgid "H_ostname:" 1236 849 msgstr "_Име на хост:" 1237 850 1238 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:5 1239 msgid "Print" 1240 msgstr "Печат" 1241 1242 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:6 1243 msgid "Source" 1244 msgstr "Източник" 1245 1246 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:7 851 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:4 1247 852 msgid "Source Name" 1248 853 msgstr "Име на източник" 1249 854 1250 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary- preferences.glade.h:8855 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:5 1251 856 msgid "Strategies" 1252 857 msgstr "Стратегии" 1253 858 1254 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary- preferences.glade.h:9859 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:6 1255 860 msgid "_Description:" 1256 861 msgstr "_Описание:" 1257 862 1258 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:11 1259 msgid "_Print font:" 1260 msgstr "_Шрифт за разпечатването:" 1261 1262 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:12 1263 msgid "_Select a dictionary source for looking up words:" 1264 msgstr "_Избор на източник на речници за търсене на думи:" 1265 1266 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-preferences.glade.h:13 863 #: ../gnome-dictionary/data/gnome-dictionary-source.ui.h:8 1267 864 msgid "_Transport:" 1268 865 msgstr "_Транспорт:" … … 1446 1043 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1228 1447 1044 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-defbox.c:1262 1448 #: ../logview/logview-window.c:5 071045 #: ../logview/logview-window.c:511 1449 1046 msgid "Not found" 1450 1047 msgstr "Не са намерени съвпадения" … … 1489 1086 1490 1087 #: ../gnome-dictionary/libgdict/gdict-source.c:246 1491 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:23 601088 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2381 1492 1089 msgid "Name" 1493 1090 msgstr "Име" … … 1818 1415 1819 1416 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-applet.c:750 1820 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:50 51821 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:49 51417 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:504 1418 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:494 1822 1419 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1145 1823 1420 #, c-format … … 1873 1470 msgstr "Неуспех при създаване на папката с данни „%s“: %s" 1874 1471 1875 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:24 51472 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:244 1876 1473 msgid "Edit Dictionary Source" 1877 1474 msgstr "Редактиране на източника на речници" 1878 1475 1879 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:30 91476 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:308 1880 1477 msgid "Add Dictionary Source" 1881 1478 msgstr "Добавяне на източник на речници" 1882 1479 1883 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:35 51480 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:354 1884 1481 #, c-format 1885 1482 msgid "Remove \"%s\"?" 1886 1483 msgstr "Премахване на „%s“?" 1887 1484 1888 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:35 71485 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:356 1889 1486 msgid "This will permanently remove the dictionary source from the list." 1890 1487 msgstr "Това ще премахне източника на речници за постоянно от списъка." 1891 1488 1892 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:38 71489 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:386 1893 1490 #, c-format 1894 1491 msgid "Unable to remove source '%s'" 1895 1492 msgstr "Неуспех при премахване на източника „%s“." 1896 1493 1897 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:66 31494 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:667 1898 1495 msgid "Add a new dictionary source" 1899 1496 msgstr "Добавяне на нов източник на речници" 1900 1497 1901 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:6 691498 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:673 1902 1499 msgid "Remove the currently selected dictionary source" 1903 1500 msgstr "Премахване на текущо избрания източник на речници" 1904 1501 1905 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:68 21502 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-pref-dialog.c:686 1906 1503 msgid "Set the font used for printing the definitions" 1907 1504 msgstr "Настройване на шрифта за печат на определенията" … … 1913 1510 msgstr "Прегледът не може да се покаже: %s" 1914 1511 1915 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:35 71916 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:4 501512 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:356 1513 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:449 1917 1514 msgid "Unable to create a source file" 1918 1515 msgstr "Неуспех при създаване на файл за източника" 1919 1516 1920 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:37 51921 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:46 81517 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:374 1518 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-source-dialog.c:467 1922 1519 msgid "Unable to save source file" 1923 1520 msgstr "Неуспех при запазване на файла за източника" … … 1945 1542 msgstr "%s — речник" 1946 1543 1947 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c: 6371544 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1180 ../logview/logview-window.c:834 1948 1545 msgid "_File" 1949 1546 msgstr "_Файл" … … 1982 1579 msgstr "Разпечатване на този документ" 1983 1580 1984 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c: 6511581 #: ../gnome-dictionary/src/gdict-window.c:1201 ../logview/logview-window.c:849 1985 1582 msgid "Select _All" 1986 1583 msgstr "_Избор на всичко" … … 2117 1714 msgstr "Източници на речници" 2118 1715 2119 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:13 11716 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:133 2120 1717 msgid "Error loading the help page" 2121 1718 msgstr "Грешка при зареждането на помощта" 2122 1719 2123 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:24 21720 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:245 2124 1721 msgid "None" 2125 1722 msgstr "Никакъв" 2126 1723 2127 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:24 31724 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:246 2128 1725 msgid "Drop shadow" 2129 1726 msgstr "Със сянка" 2130 1727 2131 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:24 41728 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:247 2132 1729 msgid "Border" 2133 1730 msgstr "С рамка" 2134 1731 2135 1732 #. * Include pointer * 2136 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 471733 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:351 2137 1734 msgid "Include _pointer" 2138 1735 msgstr "Включване на _показалеца" 2139 1736 2140 1737 #. * Include window border * 2141 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:3 561738 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:360 2142 1739 msgid "Include the window _border" 2143 1740 msgstr "Включване на _рамката на прозореца в снимката" 2144 1741 2145 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:37 11742 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:375 2146 1743 msgid "Apply _effect:" 2147 1744 msgstr "Прилагане на _ефект:" 2148 1745 2149 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:43 31746 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:437 2150 1747 msgid "Grab the whole _desktop" 2151 1748 msgstr "Снимка на _целия работен плот" 2152 1749 2153 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:44 51750 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:449 2154 1751 msgid "Grab the current _window" 2155 1752 msgstr "Снимка на _текущия прозорец" 2156 1753 2157 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:4 572158 msgid " Grab a selected _area"2159 msgstr " Снимка на _избраната област"1754 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:461 1755 msgid "Select _area to grab" 1756 msgstr "Избор на _област за заснемане" 2160 1757 2161 1758 #. translators: this is the first part of the "grab after a 2162 1759 #. * delay of <spin button> seconds". 2163 1760 #. 2164 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:47 41761 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:478 2165 1762 msgid "Grab _after a delay of" 2166 1763 msgstr "Снимка _след" … … 2169 1766 #. * delay of <spin button> seconds". 2170 1767 #. 2171 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:49 42172 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 461768 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:498 1769 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291 2173 1770 msgid "seconds" 2174 1771 msgstr "секунди" 2175 1772 2176 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:51 02177 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:52 01773 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:514 1774 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:524 2178 1775 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.desktop.in.h:2 2179 1776 msgid "Take Screenshot" 2180 1777 msgstr "Снимка на екрана" 2181 1778 2182 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:52 11779 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:525 2183 1780 msgid "Effects" 2184 1781 msgstr "Ефекти" 2185 1782 2186 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:5 271783 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:531 2187 1784 msgid "Take _Screenshot" 2188 1785 msgstr "_Снимка на екрана" 2189 1786 2190 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:65 31787 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:657 2191 1788 msgid "Error while saving screenshot" 2192 1789 msgstr "Грешка при запазването на снимката" 2193 1790 2194 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:6 571791 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:661 2195 1792 #, c-format 2196 1793 msgid "" … … 2203 1800 " Въведете друго местоположение и пробвайте пак." 2204 1801 2205 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:804 1802 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:793 1803 msgid "Screenshot taken" 1804 msgstr "Направена е снимка" 1805 1806 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:847 2206 1807 msgid "Unable to take a screenshot of the current window" 2207 1808 msgstr "Неуспех при създаването на снимка на текущия прозорец" 2208 1809 2209 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:8 521810 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:897 2210 1811 #, c-format 2211 1812 msgid "Screenshot-%s.png" … … 2215 1816 #. * made up with the screenshot if a specific window is 2216 1817 #. * taken 2217 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8591818 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:904 2218 1819 #, c-format 2219 1820 msgid "Screenshot-%s-%d.png" … … 2222 1823 #. translators: this is the name of the file that gets made up 2223 1824 #. * with the screenshot if the entire screen is taken 2224 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8691825 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:914 2225 1826 #: ../gnome-screenshot/screenshot-dialog.c:356 2226 1827 #: ../gnome-screenshot/screenshot-save.c:196 … … 2231 1832 #. * made up with the screenshot if the entire screen is 2232 1833 #. * taken 2233 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c: 8761834 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:921 2234 1835 #, c-format 2235 1836 msgid "Screenshot-%d.png" 2236 1837 msgstr "Снимка-%d.png" 2237 1838 2238 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 421839 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1287 2239 1840 msgid "Grab a window instead of the entire screen" 2240 1841 msgstr "Снимка на прозорец, а не на целия екран" 2241 1842 2242 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 431843 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1288 2243 1844 msgid "Grab an area of the screen instead of the entire screen" 2244 1845 msgstr "Снимка на област, а не на целия екран" 2245 1846 2246 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 441847 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1289 2247 1848 msgid "Include the window border with the screenshot" 2248 1849 msgstr "Включване на рамката на прозореца в снимката" 2249 1850 2250 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 451851 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1290 2251 1852 msgid "Remove the window border from the screenshot" 2252 1853 msgstr "Изключване на рамката на прозореца от снимката" 2253 1854 2254 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 461855 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1291 2255 1856 msgid "Take screenshot after specified delay [in seconds]" 2256 1857 msgstr "Правене на снимка след определено време (в секунди)" 2257 1858 2258 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 471859 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292 2259 1860 msgid "Effect to add to the border (shadow, border or none)" 2260 1861 msgstr "Какъв ефект да се добави към снимката (сянка, рамка или никакъв)" 2261 1862 2262 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 471863 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1292 2263 1864 msgid "effect" 2264 1865 msgstr "ефект" 2265 1866 2266 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:12 481867 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1293 2267 1868 msgid "Interactively set options" 2268 1869 msgstr "Интерактивно задаване на настройки" 2269 1870 2270 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 2591871 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1304 2271 1872 msgid "Take a picture of the screen" 2272 1873 msgstr "Снимане на екрана" 2273 1874 2274 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1 2771875 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.c:1322 2275 1876 #, c-format 2276 1877 msgid "" … … 2284 1885 msgid "Save images of your desktop or individual windows" 2285 1886 msgstr "Запазване на снимки на екрана или индивидуални прозорци" 1887 1888 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:1 1889 msgid "*" 1890 msgstr "*" 2286 1891 2287 1892 #: ../gnome-screenshot/gnome-screenshot.ui.h:2 … … 2406 2011 2407 2012 #: ../gnome-screenshot/screenshot-xfer.c:84 2408 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 782013 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1691 2409 2014 msgid "_Replace" 2410 2015 msgstr "_Замяна" … … 2447 2052 2448 2053 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:6 2449 #, fuzzy2450 2054 msgid "Look in Folder" 2451 2055 msgstr "Търсене в папка" … … 2484 2088 #. search option that is translated elsewhere. 2485 2089 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:21 2486 #, fuzzy2487 2090 msgid "Select the search option \"Exclude other filesystems\"" 2488 msgstr "Избор на условието за търсене „ Включване на други файлови системи.“"2091 msgstr "Избор на условието за търсене „Изключване на други файлови системи.“" 2489 2092 2490 2093 #. Translators: The quoted text is the label of an available … … 2556 2159 msgid "This key defines the default value of the \"Look in Folder\" widget." 2557 2160 msgstr "" 2161 "Този ключ определя стандартната папка за графичния обект „Гледане в папка“" 2558 2162 2559 2163 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:54 … … 2633 2237 2634 2238 #: ../gsearchtool/gnome-search-tool.schemas.in.h:62 2635 #, fuzzy2636 2239 msgid "" 2637 2240 "This key determines if the \"Exclude other filesystems\" search option is " 2638 2241 "selected when the search tool is started." 2639 2242 msgstr "" 2640 "Този ключ определя дали условието за търсене „ Включване на други файлови "2243 "Този ключ определя дали условието за търсене „Изключване на други файлови " 2641 2244 "системи.“ е избрано при стартирането на инструмента за търсене." 2642 2245 … … 2752 2355 "Този ключ определя дали прозорецът за търсене да се стартира максимизиран." 2753 2356 2754 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:18 42357 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:183 2755 2358 msgid "Could not open help document." 2756 2359 msgstr "Документът за помощта не може да бъде отворен." 2757 2360 2758 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:33 52361 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:334 2759 2362 #, c-format 2760 2363 msgid "Are you sure you want to open %d document?" … … 2763 2366 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d документа?" 2764 2367 2765 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 402766 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5 432368 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:339 2369 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:536 2767 2370 #, c-format 2768 2371 msgid "This will open %d separate window." … … 2771 2374 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозореца." 2772 2375 2773 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:3 802376 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:379 2774 2377 #, c-format 2775 2378 msgid "Could not open document \"%s\"." 2776 2379 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде отворен." 2777 2380 2778 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:40 92381 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:408 2779 2382 #, c-format 2780 2383 msgid "Could not open folder \"%s\"." 2781 2384 msgstr "Папката „%s“ не може да бъде отворена." 2782 2385 2783 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:41 72386 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:416 2784 2387 msgid "The nautilus file manager is not running." 2785 2388 msgstr "Файловият мениджър Nautilus на е стартиран." 2786 2389 2787 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:5 132390 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:508 2788 2391 msgid "There is no installed viewer capable of displaying the document." 2789 2392 msgstr "Няма инсталирана програма, която може да изобрази този документ." 2790 2393 2791 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:53 82394 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:531 2792 2395 #, c-format 2793 2396 msgid "Are you sure you want to open %d folder?" … … 2796 2399 msgstr[1] "Сигурни ли сте, че искате да отворите %d папки?" 2797 2400 2798 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:68 82401 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:684 2799 2402 #, c-format 2800 2403 msgid "Could not move \"%s\" to trash." 2801 2404 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2802 2405 2803 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:71 92406 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:715 2804 2407 #, c-format 2805 2408 msgid "Do you want to delete \"%s\" permanently?" 2806 2409 msgstr "Искате ли да изтриете за постоянно „%s“?" 2807 2410 2808 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7 222411 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:718 2809 2412 #, c-format 2810 2413 msgid "Trash is unavailable. Could not move \"%s\" to the trash." 2811 2414 msgstr "Кошчето е недостъпно. „%s“ не може да бъде преместен в кошчето." 2812 2415 2813 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:7 612416 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:757 2814 2417 #, c-format 2815 2418 msgid "Could not delete \"%s\"." 2816 2419 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно." 2817 2420 2818 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:8 762421 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:868 2819 2422 #, c-format 2820 2423 msgid "Deleting \"%s\" failed: %s." 2821 2424 msgstr "Изтриването на „%s“ е неуспешно: %s" 2822 2425 2823 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:88 82426 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:880 2824 2427 #, c-format 2825 2428 msgid "Moving \"%s\" failed: %s." … … 2827 2430 2828 2431 #. Popup menu item: Open 2829 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1017 2432 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1008 2433 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1038 2830 2434 msgid "_Open" 2831 2435 msgstr "О_тваряне" 2832 2436 2437 #. Popup menu item: Open with (default) 2438 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1063 2439 #, c-format 2440 msgid "_Open with %s" 2441 msgstr "_Отваряне с %s" 2442 2443 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1094 2444 #, c-format 2445 msgid "Open with %s" 2446 msgstr "Отваряне с %s" 2447 2833 2448 #. Popup menu item: Open With 2834 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 0912449 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1123 2835 2450 msgid "Open Wit_h" 2836 msgstr " "2451 msgstr "Отваряне _с" 2837 2452 2838 2453 #. Popup menu item: Open Folder 2839 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1121 2840 #, fuzzy 2454 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1154 2841 2455 msgid "Open _Folder" 2842 msgstr " _Отваряне напапка"2843 2844 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:11 612456 msgstr "Отваряне на _папка" 2457 2458 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1194 2845 2459 msgid "_Save Results As..." 2846 2460 msgstr "Запазване на _резултата като…" 2847 2461 2848 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:15 632462 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1576 2849 2463 msgid "Save Search Results As..." 2850 2464 msgstr "Запазване на резултата като…" 2851 2465 2852 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 5942466 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1607 2853 2467 msgid "Could not save document." 2854 2468 msgstr "Документът не може да бъде запазен." 2855 2469 2856 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1 5952470 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1608 2857 2471 msgid "You did not select a document name." 2858 2472 msgstr "Не сте избрали име на документа." 2859 2473 2860 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 252474 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1638 2861 2475 #, c-format 2862 2476 msgid "Could not save \"%s\" document to \"%s\"." 2863 2477 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде запазен в „%s“." 2864 2478 2865 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 592479 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1672 2866 2480 #, c-format 2867 2481 msgid "The document \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" 2868 2482 msgstr "Документът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?" 2869 2483 2870 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:16 632484 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1676 2871 2485 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." 2872 2486 msgstr "Ако презапишете съществуващ файл, ще загубите старото му съдържание." 2873 2487 2874 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:17 282488 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1741 2875 2489 msgid "The document name you selected is a folder." 2876 2490 msgstr "Името на документа, което сте избрали, е на папка." 2877 2491 2878 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:177 72492 #: ../gsearchtool/gsearchtool-callbacks.c:1779 2879 2493 msgid "You may not have write permissions to the document." 2880 2494 msgstr "Може да нямате права за писане в този документ." 2881 2495 2882 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:6 42496 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:63 2883 2497 #, c-format 2884 2498 msgid "" … … 2894 2508 #. your locale. For example, to display 24 hour time replace the '%-I' 2895 2509 #. with '%-H' and remove the '%p'. (See bugzilla report #120434.) 2896 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:69 92510 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:696 2897 2511 msgid "today at %-I:%M %p" 2898 2512 msgstr "днес в %-H:%M" 2899 2513 2900 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c: 7012514 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:698 2901 2515 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2902 2516 msgstr "вчера в %-H:%M" 2903 2517 2904 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:70 32905 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:70 52518 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:700 2519 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:702 2906 2520 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2907 2521 msgstr "%A, %-d %B %Y в %-H:%M:%S" 2908 2522 2909 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:8 922523 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:889 2910 2524 msgid "link (broken)" 2911 2525 msgstr "връзка (прекъсната)" 2912 2526 2913 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:89 62527 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:893 2914 2528 #, c-format 2915 2529 msgid "link to %s" … … 2922 2536 #. 2923 2537 #. localizers: tag used to detect the first copy of a file 2924 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:14 792538 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1490 2925 2539 msgid " (copy)" 2926 2540 msgstr " (копие)" 2927 2541 2928 2542 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file 2929 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:14 812543 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1492 2930 2544 msgid " (another copy)" 2931 2545 msgstr " (второ копие)" … … 2935 2549 #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file 2936 2550 #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file 2937 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:14 842938 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:14 862939 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:14 882940 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 4982551 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1495 2552 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1497 2553 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1499 2554 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1509 2941 2555 msgid "th copy)" 2942 2556 msgstr "о копие)" 2943 2557 2944 2558 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file 2945 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 4912559 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1502 2946 2560 msgid "st copy)" 2947 2561 msgstr "о копие)" 2948 2562 2949 2563 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file 2950 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 4932564 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1504 2951 2565 msgid "nd copy)" 2952 2566 msgstr "о копие)" 2953 2567 2954 2568 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file 2955 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1 4952569 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1506 2956 2570 msgid "rd copy)" 2957 2571 msgstr "о копие)" 2958 2572 2959 2573 #. localizers: appended to first file copy 2960 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 122574 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1523 2961 2575 #, c-format 2962 2576 msgid "%s (copy)%s" … … 2964 2578 2965 2579 #. localizers: appended to second file copy 2966 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 142580 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1525 2967 2581 #, c-format 2968 2582 msgid "%s (another copy)%s" … … 2973 2587 #. localizers: appended to x13th file copy 2974 2588 #. localizers: appended to xxth file copy 2975 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1517 2976 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1519 2977 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1521 2589 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1528 2978 2590 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1530 2591 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1532 2592 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1541 2979 2593 #, c-format 2980 2594 msgid "%s (%dth copy)%s" … … 2982 2596 2983 2597 #. localizers: appended to x1st file copy 2984 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 242598 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1535 2985 2599 #, c-format 2986 2600 msgid "%s (%dst copy)%s" … … 2988 2602 2989 2603 #. localizers: appended to x2nd file copy 2990 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 262604 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1537 2991 2605 #, c-format 2992 2606 msgid "%s (%dnd copy)%s" … … 2994 2608 2995 2609 #. localizers: appended to x3rd file copy 2996 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 282610 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1539 2997 2611 #, c-format 2998 2612 msgid "%s (%drd copy)%s" 2999 2613 msgstr "%s (%dо копие)%s" 3000 2614 3001 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:15 752615 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1586 3002 2616 msgid " (invalid Unicode)" 3003 2617 msgstr " (грешен Уникод)" 3004 2618 3005 2619 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 3006 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:16 642620 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1675 3007 2621 msgid " (" 3008 2622 msgstr " (" 3009 2623 3010 2624 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 3011 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:16 722625 #: ../gsearchtool/gsearchtool-support.c:1683 3012 2626 #, c-format 3013 2627 msgid " (%d" 3014 2628 msgstr " (%d" 3015 2629 3016 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 02630 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:81 3017 2631 msgid "Contains the _text" 3018 2632 msgstr "_Съдържа текста" 3019 2633 3020 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 22634 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 3021 2635 msgid "_Date modified less than" 3022 2636 msgstr "_Датата на промяна е преди" 3023 2637 3024 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 2 ../gsearchtool/gsearchtool.c:832638 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:83 ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 3025 2639 msgid "days" 3026 2640 msgstr "дни" 3027 2641 3028 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 32642 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:84 3029 2643 msgid "Date modified more than" 3030 2644 msgstr "Датата на промяна е сл_ед" 3031 2645 3032 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 52646 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 3033 2647 msgid "S_ize at least" 3034 2648 msgstr "_Размерът е поне" 3035 2649 3036 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 5 ../gsearchtool/gsearchtool.c:862650 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:86 ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 3037 2651 msgid "kilobytes" 3038 2652 msgstr "килобайта" 3039 2653 3040 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 62654 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:87 3041 2655 msgid "Si_ze at most" 3042 2656 msgstr "Р_азмерът е най-много" 3043 2657 3044 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:8 72658 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:88 3045 2659 msgid "File is empty" 3046 2660 msgstr "Файлът е празен" 3047 2661 3048 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 892662 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:90 3049 2663 msgid "Owned by _user" 3050 2664 msgstr "Собственост е на п_отребителя" 3051 2665 3052 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 02666 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:91 3053 2667 msgid "Owned by _group" 3054 2668 msgstr "Собственост е на _групата" 3055 2669 3056 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 12670 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:92 3057 2671 msgid "Owner is unrecognized" 3058 2672 msgstr "Собственикът не е разпознат" 3059 2673 3060 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 32674 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:94 3061 2675 msgid "Na_me does not contain" 3062 2676 msgstr "И_мето не съдържа" 3063 2677 3064 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 42678 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:95 3065 2679 msgid "Name matches regular e_xpression" 3066 2680 msgstr "Името напасва с регул_ярния израз" 3067 2681 3068 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 62682 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:97 3069 2683 msgid "Show hidden and backup files" 3070 2684 msgstr "Скритите файлове и папки да се показват" 3071 2685 3072 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 72686 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 3073 2687 msgid "Follow symbolic links" 3074 2688 msgstr "Символните връзки се следват" 3075 2689 3076 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:98 3077 #, fuzzy 2690 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:99 3078 2691 msgid "Exclude other filesystems" 3079 msgstr " Включване на други файлови системи"3080 3081 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:15 6 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1613082 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 02692 msgstr "Изключване на други файлови системи" 2693 2694 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:157 ../gsearchtool/gsearchtool.c:162 2695 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:171 3083 2696 msgid "STRING" 3084 2697 msgstr "НИЗ" 3085 2698 3086 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:15 72699 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:158 3087 2700 msgid "PATH" 3088 2701 msgstr "ПЪТ" 3089 2702 3090 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:15 82703 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:159 3091 2704 msgid "VALUE" 3092 2705 msgstr "СТОЙНОСТ" 3093 2706 3094 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 2 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1632707 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:163 ../gsearchtool/gsearchtool.c:164 3095 2708 msgid "DAYS" 3096 2709 msgstr "ДНИ" 3097 2710 3098 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 4 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1652711 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:165 ../gsearchtool/gsearchtool.c:166 3099 2712 msgid "KILOBYTES" 3100 2713 msgstr "КИЛОБАЙТА" 3101 2714 3102 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 72715 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:168 3103 2716 msgid "USER" 3104 2717 msgstr "ПОТРЕБИТЕЛ" 3105 2718 3106 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:16 82719 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:169 3107 2720 msgid "GROUP" 3108 2721 msgstr "ГРУПА" 3109 2722 3110 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 12723 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:172 3111 2724 msgid "PATTERN" 3112 2725 msgstr "ШАБЛОН" 3113 2726 3114 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:3 692727 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:383 3115 2728 msgid "A locate database has probably not been created." 3116 2729 msgstr "Вероятно не е създадена база от данни за местоположения." 3117 2730 3118 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:4 712731 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:485 3119 2732 #, c-format 3120 2733 msgid "Character set conversion failed for \"%s\"" 3121 2734 msgstr "Неуспешно преобразуване на набора символи за „%s“" 3122 2735 3123 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 4952736 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 3124 2737 msgid "Searching..." 3125 2738 msgstr "Търсене…" 3126 2739 3127 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c: 495 ../gsearchtool/gsearchtool.c:9993128 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:29 622740 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:509 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1015 2741 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2980 3129 2742 msgid "Search for Files" 3130 2743 msgstr "Търсене за файлове" 3131 2744 3132 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 45 ../gsearchtool/gsearchtool.c:9742745 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:961 ../gsearchtool/gsearchtool.c:990 3133 2746 msgid "No files found" 3134 2747 msgstr "Не са намерени файлове" 3135 2748 3136 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 672749 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:983 3137 2750 msgid "(stopped)" 3138 2751 msgstr "(спрян)" 3139 2752 3140 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 732753 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:989 3141 2754 msgid "No Files Found" 3142 2755 msgstr "Не са намерени файлове" 3143 2756 3144 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 783145 #, fuzzy,c-format2757 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:994 2758 #, c-format 3146 2759 msgid "%'d File Found" 3147 2760 msgid_plural "%'d Files Found" 3148 msgstr[0] "Намерен е % d файл"3149 msgstr[1] "Намерени са % d файла"3150 3151 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:9 82 ../gsearchtool/gsearchtool.c:10203152 #, fuzzy,c-format2761 msgstr[0] "Намерен е %'d файл" 2762 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2763 2764 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:998 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1036 2765 #, c-format 3153 2766 msgid "%'d file found" 3154 2767 msgid_plural "%'d files found" 3155 msgstr[0] "Намерен е % d файл"3156 msgstr[1] "Намерени са % d файла"3157 3158 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:11 112768 msgstr[0] "Намерен е %'d файл" 2769 msgstr[1] "Намерени са %'d файла" 2770 2771 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1127 3159 2772 msgid "Entry changed called for a non entry option!" 3160 2773 msgstr "Промененото условие изисква условие, което не присъства!" 3161 2774 3162 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 712775 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1287 3163 2776 msgid "Set the text of \"Name contains\" search option" 3164 2777 msgstr "Задаване на текст за „Името съдържа“" 3165 2778 3166 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 722779 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1288 3167 2780 msgid "Set the text of \"Look in folder\" search option" 3168 2781 msgstr "Задаване на текст за „Гледане в папка“" 3169 2782 3170 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 732783 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1289 3171 2784 msgid "Sort files by one of the following: name, folder, size, type, or date" 3172 2785 msgstr "Подреждане на файловете по: име, папка, размер, вид, или дата" 3173 2786 3174 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 742787 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1290 3175 2788 msgid "Set sort order to descending, the default is ascending" 3176 2789 msgstr "Задаване на намаляващ ред на сортирането, по подразбиране е възходящ" 3177 2790 3178 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 752791 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1291 3179 2792 msgid "Automatically start a search" 3180 2793 msgstr "Автоматично стартиране на търсенето" 3181 2794 3182 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:12 812795 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1297 3183 2796 #, c-format 3184 2797 msgid "Select the \"%s\" search option" 3185 2798 msgstr "Избиране на „%s“ като условие за търсене" 3186 2799 3187 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 2842800 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1300 3188 2801 #, c-format 3189 2802 msgid "Select and set the \"%s\" search option" 3190 2803 msgstr "Избиране и задаване условието за търсене „%s“" 3191 2804 3192 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 3912805 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1407 3193 2806 msgid "Invalid option passed to sortby command line argument." 3194 2807 msgstr "Грешно условие, зададено в командата за подреждане" 3195 2808 3196 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 6852809 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1701 3197 2810 msgid "" 3198 2811 "\n" … … 3202 2815 "… Твърде много грешки за показване …" 3203 2816 3204 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 6992817 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1715 3205 2818 msgid "" 3206 2819 "The search results may be invalid. There were errors while performing this " … … 3210 2823 "на това търсене." 3211 2824 3212 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 11 ../gsearchtool/gsearchtool.c:17552825 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1727 ../gsearchtool/gsearchtool.c:1771 3213 2826 msgid "Show more _details" 3214 2827 msgstr "Показване на повече _подробности" 3215 2828 3216 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 412829 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1757 3217 2830 msgid "" 3218 2831 "The search results may be out of date or invalid. Do you want to disable " … … 3222 2835 "спрете възможността за бързо търсене?" 3223 2836 3224 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:17 662837 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1782 3225 2838 msgid "Disable _Quick Search" 3226 2839 msgstr "Спиране на _бързото търсене" 3227 2840 3228 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1 7932841 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1809 3229 2842 #, c-format 3230 2843 msgid "Failed to set process group id of child %d: %s.\n" … … 3232 2845 "Неуспех при задаването на идентификатор на група на дъщерен процес %d: %s.\n" 3233 2846 3234 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:18 182847 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1834 3235 2848 msgid "Error parsing the search command." 3236 2849 msgstr "Грешка при изпълнението на командата за търсене" 3237 2850 3238 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:18 512851 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1867 3239 2852 msgid "Error running the search command." 3240 2853 msgstr "Грешка при изпълнение на командата за търсене." 3241 2854 3242 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 662855 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1987 3243 2856 #, c-format 3244 2857 msgid "Enter a text value for the \"%s\" search option." … … 3247 2860 #. Translators: Below is a string displaying the search options name 3248 2861 #. and unit value. For example, "\"Date modified less than\" in days". 3249 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 712862 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1992 3250 2863 #, c-format 3251 2864 msgid "\"%s\" in %s" 3252 2865 msgstr "„%s“ в %s" 3253 2866 3254 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:19 732867 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:1994 3255 2868 #, c-format 3256 2869 msgid "Enter a value in %s for the \"%s\" search option." 3257 2870 msgstr "Задаване на стойност в %s за условието за търсене „%s“." 3258 2871 3259 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:20 312872 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2052 3260 2873 #, c-format 3261 2874 msgid "Remove \"%s\"" 3262 2875 msgstr "Премахване на „%s“" 3263 2876 3264 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:20 322877 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2053 3265 2878 #, c-format 3266 2879 msgid "Click to remove the \"%s\" search option." 3267 2880 msgstr "Натиснете, за да премахнете условието за търсене „%s“." 3268 2881 3269 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 252882 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2146 3270 2883 msgid "A_vailable options:" 3271 2884 msgstr "Възмо_жни условия:" 3272 2885 3273 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 542886 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2175 3274 2887 msgid "Available options" 3275 2888 msgstr "Налични условия" 3276 2889 3277 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 552890 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2176 3278 2891 msgid "Select a search option from the drop-down list." 3279 2892 msgstr "Избор на условие за търсене от падащото меню." 3280 2893 3281 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 672894 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2188 3282 2895 msgid "Add search option" 3283 2896 msgstr "Добавяне на условие за търсене" 3284 2897 3285 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:21 682898 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2189 3286 2899 msgid "Click to add the selected available search option." 3287 2900 msgstr "Натискане за избиране на избраното налично условие за търсене." 3288 2901 3289 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:22 572902 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2278 3290 2903 msgid "S_earch results:" 3291 2904 msgstr "_Резултати от търсенето:" 3292 2905 3293 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:23 002906 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2321 3294 2907 msgid "List View" 3295 2908 msgstr "Списъчен изглед" 3296 2909 3297 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:24 072910 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2430 3298 2911 msgid "Type" 3299 2912 msgstr "Вид" 3300 2913 3301 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:24 182914 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2442 3302 2915 msgid "Date Modified" 3303 2916 msgstr "Дата на промяна" 3304 2917 3305 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 332918 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2758 3306 2919 msgid "_Name contains:" 3307 2920 msgstr "_Името съдържа:" 3308 2921 3309 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 47 ../gsearchtool/gsearchtool.c:27482922 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2772 ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 3310 2923 msgid "Enter a filename or partial filename with or without wildcards." 3311 2924 msgstr "Въведете цяло или непълно име с или без шаблонни знаци." 3312 2925 3313 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 482926 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2773 3314 2927 msgid "Name contains" 3315 2928 msgstr "Името съдържа" 3316 2929 3317 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 542930 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2779 3318 2931 msgid "_Look in folder:" 3319 2932 msgstr "Т_ърсене в папка:" 3320 2933 3321 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 602934 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2785 3322 2935 msgid "Browse" 3323 2936 msgstr "Разглеждане" 3324 2937 3325 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 692938 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794 3326 2939 msgid "Look in folder" 3327 2940 msgstr "Търсене в папка" 3328 2941 3329 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:27 692942 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2794 3330 2943 msgid "Select the folder or device from which you want to begin the search." 3331 2944 msgstr "" 3332 2945 "Избор на папката или устройството, от което желаете да започне търсенето." 3333 2946 3334 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7872947 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2812 3335 2948 msgid "Select more _options" 3336 2949 msgstr "Допълнителни _условия" 3337 2950 3338 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7962951 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821 3339 2952 msgid "Select more options" 3340 2953 msgstr "Допълнителни условия" 3341 2954 3342 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2 7962955 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2821 3343 2956 msgid "Click to expand or collapse the list of available options." 3344 2957 msgstr "Разширяване или свиване на списъка с наличните условия." 3345 2958 3346 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 202959 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2845 3347 2960 msgid "Click to display the help manual." 3348 2961 msgstr "Натиснете, за да видите ръководството" 3349 2962 3350 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 282963 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2853 3351 2964 msgid "Click to close \"Search for Files\"." 3352 2965 msgstr "Натиснете, за да затворите „Търсене на файлове“." 3353 2966 3354 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 542967 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2879 3355 2968 msgid "Click to perform a search." 3356 2969 msgstr "Натиснете, за да проведете търсенето." 3357 2970 3358 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:28 552971 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2880 3359 2972 msgid "Click to stop a search." 3360 2973 msgstr "Натиснете, за да спрете търсенето." 3361 2974 3362 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:29 472975 #: ../gsearchtool/gsearchtool.c:2971 3363 2976 msgid "- the GNOME Search Tool" 3364 2977 msgstr "— инструментът на GNOME за търсене" 2978 2979 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:165 2980 #, c-format 2981 msgid "File is not a valid .desktop file" 2982 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 2983 2984 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:188 2985 #, c-format 2986 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 2987 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 2988 2989 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:958 2990 #, c-format 2991 msgid "Starting %s" 2992 msgstr "Стартиране на %s" 2993 2994 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1100 2995 #, c-format 2996 msgid "Application does not accept documents on command line" 2997 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 2998 2999 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1168 3000 #, c-format 3001 msgid "Unrecognized launch option: %d" 3002 msgstr "Непозната опция при стартиране: %d" 3003 3004 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1373 3005 #, c-format 3006 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 3007 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 3008 3009 #: ../libeggsmclient/eggdesktopfile.c:1392 3010 #, c-format 3011 msgid "Not a launchable item" 3012 msgstr "Не е обект за стартиране" 3013 3014 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:225 3015 msgid "Disable connection to session manager" 3016 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 3017 3018 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 3019 msgid "Specify file containing saved configuration" 3020 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 3021 3022 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:228 3023 msgid "FILE" 3024 msgstr "ФАЙЛ" 3025 3026 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 3027 msgid "Specify session management ID" 3028 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесии" 3029 3030 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:231 3031 msgid "ID" 3032 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 3033 3034 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:252 3035 msgid "Session management options:" 3036 msgstr "Опции на управлението на сесии:" 3037 3038 #: ../libeggsmclient/eggsmclient.c:253 3039 msgid "Show session management options" 3040 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 3365 3041 3366 3042 #: ../logview/data/gnome-system-log.desktop.in.in.h:1 … … 3427 3103 msgstr "Широчината на основния прозорец в пиксели" 3428 3104 3429 #: ../logview/logview-about.h:493430 msgid ""3431 "Log Viewer is free software; you can redistribute it and/or modify it under "3432 "the terms of the GNU General Public License as published by the Free "3433 "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "3434 "any later version."3435 msgstr ""3436 "Тази програма (Log Viewer) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате "3437 "и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), "3438 "както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза "3439 "или (по ваше решение) по-късна версия."3440 3441 #: ../logview/logview-about.h:533442 msgid ""3443 "Log Viewer is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "3444 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "3445 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "3446 "more details."3447 msgstr ""3448 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "3449 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "3450 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."3451 3452 #: ../logview/logview-about.h:573453 msgid ""3454 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "3455 "the Log Viewer; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "3456 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA"3457 msgstr ""3458 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "3459 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "3460 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."3461 3462 3105 #: ../logview/logview-app.c:375 3463 3106 #, c-format 3464 3107 msgid "Impossible to open the file %s" 3465 3108 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 3109 3110 #: ../logview/logview-filter-manager.c:90 3111 msgid "Filter name is empty!" 3112 msgstr "Името на филтъра е празно!" 3113 3114 #: ../logview/logview-filter-manager.c:103 3115 msgid "Filter name may not contain the ':' character" 3116 msgstr "Името на филтъра не може да съдържа знака „:“" 3117 3118 #: ../logview/logview-filter-manager.c:126 3119 msgid "Regular expression is empty!" 3120 msgstr "Регулярният израз е празен!" 3121 3122 #: ../logview/logview-filter-manager.c:142 3123 #, c-format 3124 msgid "Regular expression is invalid: %s" 3125 msgstr "Регулярният израз е неправилен: %s" 3126 3127 #: ../logview/logview-filter-manager.c:238 3128 msgid "Please specify either foreground or background color!" 3129 msgstr "Укажете или цвят, или цвят на фона!" 3130 3131 #: ../logview/logview-filter-manager.c:294 3132 msgid "Edit filter" 3133 msgstr "Редактиране на филтър" 3134 3135 #: ../logview/logview-filter-manager.c:294 3136 msgid "Add new filter" 3137 msgstr "Добавяне на нов филтър" 3138 3139 #: ../logview/logview-filter-manager.c:505 3140 msgid "Filters" 3141 msgstr "Филтри" 3466 3142 3467 3143 #: ../logview/logview-findbar.c:169 … … 3523 3199 msgstr " — преглед и следене на дневниците" 3524 3200 3525 #: ../logview/logview-main.c:10 23201 #: ../logview/logview-main.c:103 3526 3202 msgid "Log Viewer" 3527 3203 msgstr "Преглед на системните дневници" 3528 3204 3529 #: ../logview/logview-window.c:3 9 ../logview/logview-window.c:5963205 #: ../logview/logview-window.c:38 ../logview/logview-window.c:786 3530 3206 msgid "System Log Viewer" 3531 3207 msgstr "Преглед на системните дневници" 3532 3208 3533 #: ../logview/logview-window.c:2 063209 #: ../logview/logview-window.c:210 3534 3210 #, c-format 3535 3211 msgid "last update: %s" 3536 3212 msgstr "последно актуализиране: %s" 3537 3213 3538 #: ../logview/logview-window.c:2 093214 #: ../logview/logview-window.c:213 3539 3215 #, c-format 3540 3216 msgid "%d lines (%s) - %s" 3541 3217 msgstr "%d реда (%s) — %s" 3542 3218 3543 #: ../logview/logview-window.c:3 373219 #: ../logview/logview-window.c:341 3544 3220 msgid "Open Log" 3545 3221 msgstr "Отваряне на дневник" 3546 3222 3547 #: ../logview/logview-window.c:3 763223 #: ../logview/logview-window.c:380 3548 3224 #, c-format 3549 3225 msgid "There was an error displaying help: %s" 3550 3226 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3551 3227 3552 #: ../logview/logview-window.c:49 23228 #: ../logview/logview-window.c:496 3553 3229 msgid "Wrapped" 3554 3230 msgstr "Пренесени редове" 3555 3231 3556 #: ../logview/logview-window.c: 6013232 #: ../logview/logview-window.c:791 3557 3233 msgid "A system log viewer for GNOME." 3558 3234 msgstr "Програма на GNOME за преглед на системните дневници." 3559 3235 3560 #: ../logview/logview-window.c:642 3236 #: ../logview/logview-window.c:837 3237 msgid "_Filters" 3238 msgstr "_Филтри" 3239 3240 #: ../logview/logview-window.c:840 3561 3241 msgid "_Open..." 3562 3242 msgstr "_Отваряне…" 3563 3243 3564 #: ../logview/logview-window.c: 6423244 #: ../logview/logview-window.c:840 3565 3245 msgid "Open a log from file" 3566 3246 msgstr "Отваряне на дневник" 3567 3247 3568 #: ../logview/logview-window.c: 6443248 #: ../logview/logview-window.c:842 3569 3249 msgid "_Close" 3570 3250 msgstr "_Затваряне" 3571 3251 3572 #: ../logview/logview-window.c: 6443252 #: ../logview/logview-window.c:842 3573 3253 msgid "Close this log" 3574 3254 msgstr "Затваряне на този диалогов прозорец" 3575 3255 3576 #: ../logview/logview-window.c: 6463256 #: ../logview/logview-window.c:844 3577 3257 msgid "_Quit" 3578 3258 msgstr "_Спиране на програмата" 3579 3259 3580 #: ../logview/logview-window.c: 6463260 #: ../logview/logview-window.c:844 3581 3261 msgid "Quit the log viewer" 3582 3262 msgstr "Спиране на програмата за преглед на дневници" 3583 3263 3584 #: ../logview/logview-window.c: 6493264 #: ../logview/logview-window.c:847 3585 3265 msgid "_Copy" 3586 3266 msgstr "_Копиране" 3587 3267 3588 #: ../logview/logview-window.c: 6493268 #: ../logview/logview-window.c:847 3589 3269 msgid "Copy the selection" 3590 3270 msgstr "Копиране на избраното" 3591 3271 3592 #: ../logview/logview-window.c: 6513272 #: ../logview/logview-window.c:849 3593 3273 msgid "Select the entire log" 3594 3274 msgstr "Избор на целия дневник" 3595 3275 3596 #: ../logview/logview-window.c: 6533276 #: ../logview/logview-window.c:851 3597 3277 msgid "_Find..." 3598 3278 msgstr "_Търсене…" 3599 3279 3600 #: ../logview/logview-window.c: 6533280 #: ../logview/logview-window.c:851 3601 3281 msgid "Find a word or phrase in the log" 3602 3282 msgstr "Търсене на дума или фраза в дневника" 3603 3283 3604 #: ../logview/logview-window.c: 6563284 #: ../logview/logview-window.c:854 3605 3285 msgid "Bigger text size" 3606 3286 msgstr "По-голям размер на текста" 3607 3287 3608 #: ../logview/logview-window.c: 6583288 #: ../logview/logview-window.c:856 3609 3289 msgid "Smaller text size" 3610 3290 msgstr "По-малък размер на текста" 3611 3291 3612 #: ../logview/logview-window.c: 6603292 #: ../logview/logview-window.c:858 3613 3293 msgid "Normal text size" 3614 3294 msgstr "Нормален размер на текста" 3615 3295 3616 #: ../logview/logview-window.c:663 3296 #: ../logview/logview-window.c:861 3297 msgid "Manage Filters" 3298 msgstr "Управление на филтри" 3299 3300 #: ../logview/logview-window.c:861 3301 msgid "Manage filters" 3302 msgstr "Управление на филтри" 3303 3304 #: ../logview/logview-window.c:864 3617 3305 msgid "Open the help contents for the log viewer" 3618 3306 msgstr "Отваряне на съдържанието на помощта за разглеждането на дневници" 3619 3307 3620 #: ../logview/logview-window.c: 6653308 #: ../logview/logview-window.c:866 3621 3309 msgid "Show the about dialog for the log viewer" 3622 3310 msgstr "" … … 3624 3312 "дневници" 3625 3313 3626 #: ../logview/logview-window.c: 6703314 #: ../logview/logview-window.c:871 3627 3315 msgid "_Statusbar" 3628 3316 msgstr "Лента за _състоянието" 3629 3317 3630 #: ../logview/logview-window.c: 6703318 #: ../logview/logview-window.c:871 3631 3319 msgid "Show Status Bar" 3632 3320 msgstr "Показване на лентата за състоянието" 3633 3321 3634 #: ../logview/logview-window.c: 6723322 #: ../logview/logview-window.c:873 3635 3323 msgid "Side _Pane" 3636 3324 msgstr "Странична _лента" 3637 3325 3638 #: ../logview/logview-window.c: 6723326 #: ../logview/logview-window.c:873 3639 3327 msgid "Show Side Pane" 3640 3328 msgstr "Показване на страничната лента" 3641 3329 3642 #: ../logview/logview-window.c:1165 3643 msgid "Close" 3644 msgstr "Затваряне" 3645 3646 #: ../logview/logview-window.c:1205 3330 #: ../logview/logview-window.c:875 3331 msgid "Show matches only" 3332 msgstr "Показване само на съвпадащите редове" 3333 3334 #: ../logview/logview-window.c:875 3335 msgid "Only show lines that match one of the given filters" 3336 msgstr "Да се показват само редовете, които съвпадат с един от дадените филтри" 3337 3338 #: ../logview/logview-window.c:1414 3647 3339 msgid "Version: " 3648 3340 msgstr "Версия: " 3649 3341 3650 #: ../logview/logview-window.c:1 3053342 #: ../logview/logview-window.c:1521 3651 3343 msgid "Could not open the following files:" 3652 3344 msgstr "Следните файлове не могат да бъдат отворени:"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)