Changeset 1849 for gnome/master/gnome-system-tools.master.bg.po
- Timestamp:
- Aug 19, 2009, 7:54:31 AM (16 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
gnome/master/gnome-system-tools.master.bg.po (modified) (19 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/master/gnome-system-tools.master.bg.po
r1815 r1849 1 1 # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package. 4 4 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 5 5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007 .6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009. 7 7 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 8 8 # 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n"11 "Project-Id-Version: gnome-system-tools master\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 8-05-07 09:26+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 200 8-05-05 17:49+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-08-19 07:52+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-08-19 07:52+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 126 126 msgstr "Мрежов интерфейс:" 127 127 128 #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h: 19128 #: ../interfaces/network.ui.h:20 ../interfaces/users.ui.h:21 129 129 msgid "General" 130 130 msgstr "Основни" 131 131 132 132 #: ../interfaces/network.ui.h:21 133 msgid "Hexadecimal" 134 msgstr "шестнадесетична" 135 136 #: ../interfaces/network.ui.h:22 133 137 msgid "Host Alias Properties" 134 138 msgstr "Настройки на псевдонимите на хост" 135 139 136 #: ../interfaces/network.ui.h:2 2140 #: ../interfaces/network.ui.h:23 137 141 msgid "Hosts" 138 142 msgstr "Хостове" 139 143 140 #: ../interfaces/network.ui.h:2 3../interfaces/shares.ui.h:14144 #: ../interfaces/network.ui.h:24 ../interfaces/shares.ui.h:14 141 145 msgid "IP address:" 142 146 msgstr "Адрес по IP:" 143 147 144 #: ../interfaces/network.ui.h:2 4148 #: ../interfaces/network.ui.h:25 145 149 msgid "Interface properties" 146 150 msgstr "Настройки на интерфейса" 147 151 148 #: ../interfaces/network.ui.h:2 5152 #: ../interfaces/network.ui.h:26 149 153 msgid "Location:" 150 154 msgstr "Място:" 151 155 152 #: ../interfaces/network.ui.h:26 156 #: ../interfaces/network.ui.h:27 157 msgid "Loud" 158 msgstr "силен" 159 160 #: ../interfaces/network.ui.h:28 161 msgid "Low" 162 msgstr "тих" 163 164 #: ../interfaces/network.ui.h:29 165 msgid "Medium" 166 msgstr "среден" 167 168 #: ../interfaces/network.ui.h:30 153 169 msgid "Modem" 154 170 msgstr "Модем" 155 171 156 #: ../interfaces/network.ui.h: 27172 #: ../interfaces/network.ui.h:31 157 173 msgid "Network _password:" 158 174 msgstr "_Парола за мрежата:" 159 175 160 #: ../interfaces/network.ui.h: 28176 #: ../interfaces/network.ui.h:32 161 177 msgid "Network name (_ESSID):" 162 178 msgstr "Име на мрежата (_ESSID):" 163 179 164 #: ../interfaces/network.ui.h:29 180 #: ../interfaces/network.ui.h:33 181 msgid "Off" 182 msgstr "изключен" 183 184 #: ../interfaces/network.ui.h:34 165 185 msgid "Options" 166 186 msgstr "Настройки" 167 187 168 #: ../interfaces/network.ui.h:3 0188 #: ../interfaces/network.ui.h:35 169 189 msgid "P_assword" 170 190 msgstr "П_арола" 171 191 172 #: ../interfaces/network.ui.h:3 1192 #: ../interfaces/network.ui.h:36 173 193 msgid "Password _type:" 174 194 msgstr "Вид _парола:" 175 195 176 #: ../interfaces/network.ui.h:32 196 #: ../interfaces/network.ui.h:37 197 msgid "Plain (ASCII)" 198 msgstr "прав текст" 199 200 #: ../interfaces/network.ui.h:38 201 msgid "Pulses" 202 msgstr "импулсно" 203 204 #: ../interfaces/network.ui.h:39 177 205 msgid "Save current network configuration as a location" 178 206 msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" 179 207 180 #: ../interfaces/network.ui.h:33 208 #: ../interfaces/network.ui.h:40 209 msgid "Tones" 210 msgstr "тоново" 211 212 #: ../interfaces/network.ui.h:41 181 213 msgid "Use the Internet service provider nameservers" 182 214 msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" 183 215 184 #: ../interfaces/network.ui.h: 34216 #: ../interfaces/network.ui.h:42 185 217 msgid "_Autodetect" 186 218 msgstr "_Автоматично засичане" 187 219 188 #: ../interfaces/network.ui.h: 35220 #: ../interfaces/network.ui.h:43 189 221 msgid "_Dial prefix:" 190 222 msgstr "_Префикс на набирането:" 191 223 192 #: ../interfaces/network.ui.h: 36224 #: ../interfaces/network.ui.h:44 193 225 msgid "_Dial type:" 194 226 msgstr "Вид _набиране:" 195 227 196 #: ../interfaces/network.ui.h: 37228 #: ../interfaces/network.ui.h:45 197 229 msgid "_Gateway address:" 198 230 msgstr "Адрес на _шлюза:" 199 231 200 #: ../interfaces/network.ui.h: 38232 #: ../interfaces/network.ui.h:46 201 233 msgid "_Host name:" 202 234 msgstr "Име на _хост:" 203 235 204 #: ../interfaces/network.ui.h: 39236 #: ../interfaces/network.ui.h:47 205 237 msgid "_IP address:" 206 238 msgstr "Адрес по _IP:" 207 239 208 #: ../interfaces/network.ui.h:4 0240 #: ../interfaces/network.ui.h:48 209 241 msgid "_Local IP:" 210 242 msgstr "_Локален IP:" 211 243 212 #: ../interfaces/network.ui.h:4 1244 #: ../interfaces/network.ui.h:49 213 245 msgid "_Modem port:" 214 246 msgstr "Порт на _модема:" 215 247 216 #: ../interfaces/network.ui.h: 42248 #: ../interfaces/network.ui.h:50 217 249 msgid "_Phone number:" 218 250 msgstr "Теле_фонен номер:" 219 251 220 #: ../interfaces/network.ui.h: 43252 #: ../interfaces/network.ui.h:51 221 253 msgid "_Remote IP:" 222 254 msgstr "_Отдалечен IP:" 223 255 224 #: ../interfaces/network.ui.h: 44256 #: ../interfaces/network.ui.h:52 225 257 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" 226 258 msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне" 227 259 228 #: ../interfaces/network.ui.h: 45260 #: ../interfaces/network.ui.h:53 229 261 msgid "_Set modem as default route to internet" 230 262 msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет" 231 263 232 #: ../interfaces/network.ui.h: 46264 #: ../interfaces/network.ui.h:54 233 265 msgid "_Subnet mask:" 234 266 msgstr "Ма_ска на мрежата:" 235 267 236 #: ../interfaces/network.ui.h: 47 ../interfaces/users.ui.h:55268 #: ../interfaces/network.ui.h:55 ../interfaces/users.ui.h:58 237 269 msgid "_Username:" 238 270 msgstr "Потребителско _име:" 239 271 240 #: ../interfaces/network.ui.h:48 272 #. TRANSLATORS: Volume as in loudness 273 #: ../interfaces/network.ui.h:57 241 274 msgid "_Volume:" 242 275 msgstr "Сила на _звука:" … … 320 353 321 354 #: ../interfaces/shares.ui.h:19 355 msgid "Share" 356 msgstr "Споделяне" 357 358 #: ../interfaces/shares.ui.h:20 322 359 msgid "Share through:" 323 360 msgstr "Споделяне чрез:" 324 361 325 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 0../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2362 #: ../interfaces/shares.ui.h:21 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 326 363 #: ../src/shares/shares-tool.c:239 327 364 msgid "Shared Folders" 328 365 msgstr "Споделени папки" 329 366 330 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 1367 #: ../interfaces/shares.ui.h:22 331 368 msgid "This computer is a _WINS server" 332 369 msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" 333 370 334 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 2371 #: ../interfaces/shares.ui.h:23 335 372 msgid "Users" 336 373 msgstr "Потребители" 337 374 338 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 3375 #: ../interfaces/shares.ui.h:24 339 376 msgid "WINS _server:" 340 377 msgstr "_Сървър за WINS:" 341 378 342 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 4379 #: ../interfaces/shares.ui.h:25 343 380 msgid "_Path:" 344 381 msgstr "_Път:" 345 382 346 #: ../interfaces/shares.ui.h:2 5383 #: ../interfaces/shares.ui.h:26 347 384 msgid "_Read only" 348 385 msgstr "_Само за четене" … … 419 456 420 457 #: ../interfaces/users.ui.h:4 421 msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"422 msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>"423 424 #: ../interfaces/users.ui.h:5425 458 msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>" 426 459 msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>" 427 460 428 #: ../interfaces/users.ui.h: 6461 #: ../interfaces/users.ui.h:5 429 462 msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>" 430 463 msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>" 431 464 432 #: ../interfaces/users.ui.h: 7465 #: ../interfaces/users.ui.h:6 433 466 msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>" 434 467 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>" 435 468 436 #: ../interfaces/users.ui.h: 8469 #: ../interfaces/users.ui.h:7 437 470 msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>" 438 471 msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>" 439 472 440 #: ../interfaces/users.ui.h: 9473 #: ../interfaces/users.ui.h:8 441 474 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>" 442 475 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>" 443 476 444 #: ../interfaces/users.ui.h: 10477 #: ../interfaces/users.ui.h:9 445 478 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>" 446 479 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span>" 447 480 448 #: ../interfaces/users.ui.h:1 1481 #: ../interfaces/users.ui.h:10 449 482 msgid "Account" 450 483 msgstr "Потребител" 451 484 452 #: ../interfaces/users.ui.h:1 2485 #: ../interfaces/users.ui.h:11 453 486 msgid "Advanced" 454 487 msgstr "Допълнителни" 488 489 #: ../interfaces/users.ui.h:12 490 msgid "" 491 "Allow this user to open a local session without entering his password. The " 492 "password will still be required to perform administrative tasks." 493 msgstr "" 494 "Позволяване на потребителя да отвори локална сесия, без да въвежда парола. " 495 "Парола ще е необходима за административните задачи." 455 496 456 497 #: ../interfaces/users.ui.h:13 … … 467 508 468 509 #: ../interfaces/users.ui.h:16 510 msgid "Contact Information" 511 msgstr "Данни за контакт" 512 513 #: ../interfaces/users.ui.h:17 469 514 msgid "Days between warning and password expiration:" 470 515 msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" 471 516 472 #: ../interfaces/users.ui.h:1 7517 #: ../interfaces/users.ui.h:18 473 518 msgid "Default _group:" 474 519 msgstr "_Група по подразбиране:" 475 520 476 #: ../interfaces/users.ui.h:1 8521 #: ../interfaces/users.ui.h:19 477 522 msgid "Default _shell:" 478 523 msgstr "_Обвивка по подразбиране:" 479 524 480 525 #: ../interfaces/users.ui.h:20 526 msgid "Don't ask for password on _login" 527 msgstr "_Без парола при влизане" 528 529 #: ../interfaces/users.ui.h:22 481 530 msgid "Generate _random password" 482 531 msgstr "Генериране на случа_йна парола" 483 532 484 #: ../interfaces/users.ui.h:2 1533 #: ../interfaces/users.ui.h:23 485 534 msgid "Group _ID:" 486 535 msgstr "_Идентификатор на групата:" 487 536 488 #: ../interfaces/users.ui.h:2 2537 #: ../interfaces/users.ui.h:24 489 538 msgid "Group _name:" 490 539 msgstr "И_ме на групата:" 491 540 492 #: ../interfaces/users.ui.h:2 3541 #: ../interfaces/users.ui.h:25 493 542 msgid "Group properties" 494 543 msgstr "Настройки на групата" 495 544 496 #: ../interfaces/users.ui.h:2 4545 #: ../interfaces/users.ui.h:26 497 546 msgid "Groups settings" 498 547 msgstr "Настройки на групите" 499 548 500 #: ../interfaces/users.ui.h:2 5549 #: ../interfaces/users.ui.h:27 501 550 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" 502 551 msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:" 503 552 504 #: ../interfaces/users.ui.h:26 553 #: ../interfaces/users.ui.h:28 554 msgid "Maximum GID:" 555 msgstr "Макс. ид-р на група:" 556 557 #: ../interfaces/users.ui.h:29 505 558 msgid "Maximum UID:" 506 msgstr "Макс имален потребителски идентификатор:"507 508 #: ../interfaces/users.ui.h: 27559 msgstr "Макс. ид-р на потребител:" 560 561 #: ../interfaces/users.ui.h:30 509 562 msgid "Mi_nimum days between password changes:" 510 563 msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:" 511 564 512 #: ../interfaces/users.ui.h: 28565 #: ../interfaces/users.ui.h:31 513 566 msgid "Minimum GID:" 514 msgstr "Мин имален групов идентификатор:"515 516 #: ../interfaces/users.ui.h: 29567 msgstr "Мин. ид-р на група:" 568 569 #: ../interfaces/users.ui.h:32 517 570 msgid "Minimum UID:" 518 msgstr "Мин имален потребителски идентификатор:"519 520 #: ../interfaces/users.ui.h:3 0571 msgstr "Мин. ид-р на потребител:" 572 573 #: ../interfaces/users.ui.h:33 521 574 msgid "Minimum days allowed between password changes:" 522 575 msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:" 523 576 524 #: ../interfaces/users.ui.h:3 1577 #: ../interfaces/users.ui.h:34 525 578 msgid "Number of days that a password may be used:" 526 579 msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" 527 580 528 #: ../interfaces/users.ui.h:3 2581 #: ../interfaces/users.ui.h:35 529 582 msgid "O_ffice location:" 530 583 msgstr "Място на о_фиса:" 531 584 532 #: ../interfaces/users.ui.h:3 3585 #: ../interfaces/users.ui.h:36 533 586 msgid "Password set to: " 534 587 msgstr "Задаване на паролата да е:" 535 588 536 #: ../interfaces/users.ui.h:3 4589 #: ../interfaces/users.ui.h:37 537 590 msgid "Privileges" 538 591 msgstr "Привилегии" 539 592 540 #: ../interfaces/users.ui.h:3 5593 #: ../interfaces/users.ui.h:38 541 594 msgid "Profile _name:" 542 595 msgstr "Име _на профила:" 543 596 544 #: ../interfaces/users.ui.h:3 6597 #: ../interfaces/users.ui.h:39 545 598 msgid "Set password b_y hand" 546 599 msgstr "_Ръчна настройка на паролата" 547 600 548 #: ../interfaces/users.ui.h: 37601 #: ../interfaces/users.ui.h:40 549 602 msgid "User ID:" 550 603 msgstr "Идентификатор на потребителя:" 551 604 552 #: ../interfaces/users.ui.h: 38605 #: ../interfaces/users.ui.h:41 553 606 msgid "User Privileges" 554 607 msgstr "Привилегии на потребителите" 555 608 556 #: ../interfaces/users.ui.h: 39609 #: ../interfaces/users.ui.h:42 557 610 msgid "User _password:" 558 611 msgstr "_Парола на потребителя:" 559 612 560 #: ../interfaces/users.ui.h:4 0613 #: ../interfaces/users.ui.h:43 561 614 msgid "User profiles" 562 615 msgstr "Профили на потребителите" 563 616 564 #: ../interfaces/users.ui.h:4 1617 #: ../interfaces/users.ui.h:44 565 618 msgid "_Add Group" 566 619 msgstr "Добавяне на _група" 567 620 568 #: ../interfaces/users.ui.h:4 2621 #: ../interfaces/users.ui.h:45 569 622 msgid "_Add Profile" 570 623 msgstr "Добавяне на про_фил" 571 624 572 #: ../interfaces/users.ui.h:4 3625 #: ../interfaces/users.ui.h:46 573 626 msgid "_Add User" 574 627 msgstr "Добавяне на _потребител" 575 628 576 #: ../interfaces/users.ui.h:4 4629 #: ../interfaces/users.ui.h:47 577 630 msgid "_Comments" 578 631 msgstr "_Коментари" 579 632 580 #: ../interfaces/users.ui.h:4 5633 #: ../interfaces/users.ui.h:48 581 634 msgid "_Days between warning and password expiration:" 582 635 msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" 583 636 584 #: ../interfaces/users.ui.h:4 6../src/network/address-list.c:77637 #: ../interfaces/users.ui.h:49 ../src/network/address-list.c:77 585 638 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 586 639 msgid "_Delete" 587 640 msgstr "_Изтриване" 588 641 589 #: ../interfaces/users.ui.h: 47642 #: ../interfaces/users.ui.h:50 590 643 msgid "_Generate" 591 644 msgstr "_Генериране" 592 645 593 646 # Дублира се с бутона „_Добре“. 594 #: ../interfaces/users.ui.h: 48647 #: ../interfaces/users.ui.h:51 595 648 msgid "_Home directory:" 596 649 msgstr "До_машна папка:" 597 650 598 #: ../interfaces/users.ui.h: 49651 #: ../interfaces/users.ui.h:52 599 652 msgid "_Home phone:" 600 653 msgstr "До_машен телефон:" 601 654 602 #: ../interfaces/users.ui.h:5 0655 #: ../interfaces/users.ui.h:53 603 656 msgid "_Main group:" 604 657 msgstr "_Главна група:" 605 658 606 #: ../interfaces/users.ui.h:5 1659 #: ../interfaces/users.ui.h:54 607 660 msgid "_Manage Groups" 608 661 msgstr "_Управление на групите" 609 662 610 #: ../interfaces/users.ui.h:5 2663 #: ../interfaces/users.ui.h:55 611 664 msgid "_Profile:" 612 665 msgstr "_Профил:" 613 666 614 #: ../interfaces/users.ui.h:5 3667 #: ../interfaces/users.ui.h:56 615 668 msgid "_Real name:" 616 669 msgstr "Ис_тинско име:" 617 670 618 671 # Дублира се с бутона „_Отказване“. 619 #: ../interfaces/users.ui.h:5 4672 #: ../interfaces/users.ui.h:57 620 673 msgid "_Shell:" 621 674 msgstr "О_бвивка:" 622 675 623 #: ../interfaces/users.ui.h:5 6676 #: ../interfaces/users.ui.h:59 624 677 msgid "_Work phone:" 625 678 msgstr "_Служебен телефон:" … … 664 717 msgstr "Възникна неочаквана грешка." 665 718 666 #: ../src/common/gst-tool.c:1 85719 #: ../src/common/gst-tool.c:179 667 720 msgid "The configuration could not be loaded" 668 721 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 669 722 670 #: ../src/common/gst-tool.c:18 6723 #: ../src/common/gst-tool.c:180 671 724 msgid "You are not allowed to access the system configuration." 672 725 msgstr "Нямате права за достъп до системните настройки." 673 726 674 #: ../src/common/gst-tool.c:18 8727 #: ../src/common/gst-tool.c:182 675 728 msgid "The configuration could not be saved" 676 729 msgstr "Неуспех при запазването на настройките" 677 730 678 #: ../src/common/gst-tool.c:18 9731 #: ../src/common/gst-tool.c:183 679 732 msgid "You are not allowed to modify the system configuration." 680 733 msgstr "Нямате права да променяте системните настройки." 681 734 682 #: ../src/common/gst-tool.c:41 8735 #: ../src/common/gst-tool.c:412 683 736 msgid "Could not display help" 684 737 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 685 738 686 #: ../src/common/gst-tool.c:59 6739 #: ../src/common/gst-tool.c:590 687 740 msgid "The system configuration has potentially changed." 688 741 msgstr "Настройките на системата бяха най-вероятно променени." 689 742 690 #: ../src/common/gst-tool.c:59 8743 #: ../src/common/gst-tool.c:592 691 744 msgid "Update content? This will lose any modification in course." 692 745 msgstr "Искате ли да ги обновите? Това ще доведе до загуба на промените ви." … … 1349 1402 msgstr "Наблюдение на системата" 1350 1403 1404 #. GST_ROLE_SYSTEM_MONITORING 1405 #: ../src/services/service.c:104 1406 msgid "Virtual Machine management" 1407 msgstr "Управление на виртуалните машини" 1408 1351 1409 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 1352 1410 msgid "Configure which services will be run when the system starts" … … 1452 1510 msgstr "Мрежи на Unix (NFS)" 1453 1511 1512 #: ../src/shares/share-settings.c:462 1513 #, c-format 1514 msgid "Settings for folder '%s'" 1515 msgstr "Настройки на папката „%s“" 1516 1517 #: ../src/shares/share-settings.c:469 1518 msgid "Share Folder" 1519 msgstr "Споделяне на папка" 1520 1454 1521 #: ../src/shares/shares-tool.c:155 1455 1522 msgid "Sharing services are not installed" … … 1511 1578 1512 1579 #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:279 1513 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:6 01514 #: ../src/users/user-settings.c: 5501580 #: ../src/users/group-settings.c:303 ../src/users/user-settings.c:61 1581 #: ../src/users/user-settings.c:619 1515 1582 msgid "This would leave the system unusable." 1516 1583 msgstr "Това ще направи системата неизползваема." … … 1524 1591 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1525 1592 msgstr "" 1526 "Това може да остави файлове с не валиден идентификатор на група във файловата"1527 " система."1593 "Това може да остави файлове с неправилен идентификатор на група във " 1594 "файловата система." 1528 1595 1529 1596 #: ../src/users/group-settings.c:167 … … 1550 1617 #: ../src/users/group-settings.c:281 1551 1618 msgid "Group name has invalid characters" 1552 msgstr "В името на групата има не валидни символи"1619 msgstr "В името на групата има неправилни знаци" 1553 1620 1554 1621 #: ../src/users/group-settings.c:282 … … 1557 1624 "lower case letters and numbers." 1558 1625 msgstr "" 1559 "Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки "1560 " букви ицифри."1561 1562 #: ../src/users/group-settings.c:286 1626 "Задайте име за групата, което е от малки букви следвано от малки букви и " 1627 "цифри." 1628 1629 #: ../src/users/group-settings.c:286 ../src/users/user-settings.c:552 1563 1630 #, c-format 1564 1631 msgid "Group \"%s\" already exists" 1565 1632 msgstr "Групата „%s“ вече съществува" 1566 1633 1567 #: ../src/users/group-settings.c:287 ../src/users/user-settings.c:4841568 msgid "Please select a different username."1569 msgstr "Изберете различно потребителско име."1634 #: ../src/users/group-settings.c:287 1635 msgid "Please choose a different group name." 1636 msgstr "Изберете различно име на група." 1570 1637 1571 1638 #: ../src/users/group-settings.c:302 … … 1588 1655 #: ../src/users/privileges-table.c:51 1589 1656 msgid "Use audio devices" 1590 msgstr " Използване на аудио устройства"1657 msgstr "Ползване на аудио устройства" 1591 1658 1592 1659 #: ../src/users/privileges-table.c:52 1593 1660 msgid "Use CD-ROM drives" 1594 msgstr " Използване на устройства CD-ROM"1661 msgstr "Ползване на CD-ROM" 1595 1662 1596 1663 #: ../src/users/privileges-table.c:53 1664 msgid "Burn CDs / DVDs" 1665 msgstr "Запис на CD/DVD" 1666 1667 #: ../src/users/privileges-table.c:54 1597 1668 msgid "Use modems" 1598 msgstr " Използване на модеми"1599 1600 #: ../src/users/privileges-table.c:5 41669 msgstr "Ползване на модеми" 1670 1671 #: ../src/users/privileges-table.c:55 1601 1672 msgid "Connect to Internet using a modem" 1602 1673 msgstr "Свързване към Интернет през модем" 1603 1674 1604 #: ../src/users/privileges-table.c:5 51675 #: ../src/users/privileges-table.c:56 1605 1676 msgid "Send and receive faxes" 1606 1677 msgstr "Изпращане и получаване на факсове" 1607 1678 1608 #: ../src/users/privileges-table.c:5 61679 #: ../src/users/privileges-table.c:57 1609 1680 msgid "Use floppy drives" 1610 msgstr " Използване на флопидискови устройства"1611 1612 #: ../src/users/privileges-table.c:5 71681 msgstr "Ползване на флопидискови устройства" 1682 1683 #: ../src/users/privileges-table.c:58 1613 1684 msgid "Access external storage devices automatically" 1614 1685 msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение" 1615 1686 1616 #: ../src/users/privileges-table.c:58 1687 #: ../src/users/privileges-table.c:59 1688 msgid "Access /proc filesystem" 1689 msgstr "Достъп до файловата система /proc" 1690 1691 #: ../src/users/privileges-table.c:60 1617 1692 msgid "Use scanners" 1618 1693 msgstr "Ползване на скенери" 1619 1694 1620 #: ../src/users/privileges-table.c: 591695 #: ../src/users/privileges-table.c:61 1621 1696 msgid "Use tape drives" 1622 1697 msgstr "Ползване на лентови устройства" 1623 1698 1624 #: ../src/users/privileges-table.c:60 1699 #: ../src/users/privileges-table.c:62 1700 msgid "Use USB devices" 1701 msgstr "Ползване на устройства за USB" 1702 1703 #: ../src/users/privileges-table.c:63 1704 msgid "Use video devices" 1705 msgstr "Ползване на видео устройства" 1706 1707 #: ../src/users/privileges-table.c:64 1625 1708 msgid "Be able to get administrator privileges" 1626 1709 msgstr "Да можете да придобиете права на администратор" … … 1634 1717 msgstr "Потребители и групи" 1635 1718 1636 #: ../src/users/user-settings.c:5 71719 #: ../src/users/user-settings.c:58 1637 1720 msgid "Administrator account cannot be deleted" 1638 1721 msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит" 1639 1722 1640 #: ../src/users/user-settings.c:7 11723 #: ../src/users/user-settings.c:72 1641 1724 #, c-format 1642 1725 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" 1643 1726 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" 1644 1727 1645 #: ../src/users/user-settings.c:7 41728 #: ../src/users/user-settings.c:75 1646 1729 msgid "" 1647 1730 "This will disable this user's access to the system without deleting the " … … 1651 1734 "домашна папка няма да бъде изтрита." 1652 1735 1653 #: ../src/users/user-settings.c:8 41736 #: ../src/users/user-settings.c:85 1654 1737 msgid "This user is currently using this computer" 1655 1738 msgstr "Този потребител в момента използва този компютър" 1656 1739 1657 #: ../src/users/user-settings.c:3 241740 #: ../src/users/user-settings.c:385 1658 1741 msgid "New user account" 1659 1742 msgstr "Нов потребител" 1660 1743 1661 #: ../src/users/user-settings.c: 3421744 #: ../src/users/user-settings.c:403 1662 1745 #, c-format 1663 1746 msgid "Account '%s' Properties" 1664 1747 msgstr "Настройки на потребителя „%s“" 1665 1748 1666 #: ../src/users/user-settings.c: 4751749 #: ../src/users/user-settings.c:541 1667 1750 msgid "User name is empty" 1668 1751 msgstr "Името на потребителя е празно" 1669 1752 1670 #: ../src/users/user-settings.c: 4761753 #: ../src/users/user-settings.c:542 1671 1754 msgid "A user name must be specified." 1672 1755 msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." 1673 1756 1674 #: ../src/users/user-settings.c: 4781757 #: ../src/users/user-settings.c:544 1675 1758 msgid "User name has invalid characters" 1676 msgstr " Потребителското име съдържа невалидни знаци"1677 1678 #: ../src/users/user-settings.c: 4791759 msgstr "Името на потребителя съдържа неправилни знаци" 1760 1761 #: ../src/users/user-settings.c:545 1679 1762 msgid "" 1680 1763 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " 1681 1764 "lower case letters and numbers." 1682 msgstr "" 1683 "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1684 1685 #: ../src/users/user-settings.c:483 1765 msgstr "Задайте име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1766 1767 #: ../src/users/user-settings.c:549 1686 1768 #, c-format 1687 1769 msgid "User name \"%s\" already exists" 1688 1770 msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" 1689 1771 1690 #: ../src/users/user-settings.c:509 1772 #: ../src/users/user-settings.c:550 ../src/users/user-settings.c:553 1773 msgid "Please choose a different user name." 1774 msgstr "Изберете различно име на потребител." 1775 1776 #: ../src/users/user-settings.c:578 1691 1777 #, c-format 1692 1778 msgid "Invalid character \"%c\" in comment" 1693 msgstr "Не валиден знак „%c“ в коментара"1694 1695 #: ../src/users/user-settings.c:5 101779 msgstr "Неправилен знак „%c“ в коментара" 1780 1781 #: ../src/users/user-settings.c:579 1696 1782 msgid "Check that this character is not used." 1697 1783 msgstr "Проверете дали този знак се използва." 1698 1784 1699 #: ../src/users/user-settings.c:5 281785 #: ../src/users/user-settings.c:597 1700 1786 msgid "Incomplete path in home directory" 1701 1787 msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" 1702 1788 1703 #: ../src/users/user-settings.c:5 291789 #: ../src/users/user-settings.c:598 1704 1790 msgid "" 1705 1791 "Please enter full path for home directory\n" … … 1709 1795 "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>." 1710 1796 1711 #: ../src/users/user-settings.c: 5321797 #: ../src/users/user-settings.c:601 1712 1798 msgid "Home directory already exists" 1713 1799 msgstr "Домашната папка вече съществува" 1714 1800 1715 #: ../src/users/user-settings.c: 5331801 #: ../src/users/user-settings.c:602 1716 1802 msgid "Please enter a different home directory path." 1717 1803 msgstr "Въведете друг път за домашната папка." 1718 1804 1719 #: ../src/users/user-settings.c: 5491805 #: ../src/users/user-settings.c:618 1720 1806 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" 1721 1807 msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя" 1722 1808 1723 #: ../src/users/user-settings.c: 5641809 #: ../src/users/user-settings.c:633 1724 1810 msgid "Incomplete path in shell" 1725 1811 msgstr "Непълен път в обвивката" 1726 1812 1727 #: ../src/users/user-settings.c: 5651813 #: ../src/users/user-settings.c:634 1728 1814 msgid "" 1729 1815 "Please enter full path for shell\n" … … 1733 1819 "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>." 1734 1820 1735 #: ../src/users/user-settings.c: 5981821 #: ../src/users/user-settings.c:667 1736 1822 msgid "Password is too short" 1737 1823 msgstr "Паролата е прекалено кратка" 1738 1824 1739 #: ../src/users/user-settings.c: 5991825 #: ../src/users/user-settings.c:668 1740 1826 msgid "" 1741 1827 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " … … 1745 1831 "съдържа цифри, букви и специални знаци." 1746 1832 1747 #: ../src/users/user-settings.c:6 021833 #: ../src/users/user-settings.c:671 1748 1834 msgid "Password confirmation is not correct" 1749 1835 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" 1750 1836 1751 #: ../src/users/user-settings.c:6 031837 #: ../src/users/user-settings.c:672 1752 1838 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." 1753 1839 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." … … 1761 1847 msgstr "Име на потребителя" 1762 1848 1763 #: ../src/users/users-table.c:7 61849 #: ../src/users/users-table.c:77 1764 1850 msgid "Home directory" 1765 1851 msgstr "Домашна папка"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)