Changeset 1813
- Timestamp:
- May 19, 2009, 7:57:15 AM (17 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 6 edited
- 5 copied
-
gnome-2-26/gnome-applets.gnome-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po ) (21 diffs, 1 prop)
-
gnome-2-26/gtk+.gtk-2-16.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/gtk+.trunk.bg.po ) (56 diffs, 1 prop)
-
gnome-2-26/nautilus.gnome-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po ) (175 diffs, 1 prop)
-
gnome-2-26/vinagre.gnome-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/vinagre.trunk.bg.po ) (2 diffs, 1 prop)
-
gnome-2-26/vino.gnome-2-26.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/vino.trunk.bg.po ) (11 diffs, 1 prop)
-
trunk/dasher.trunk.bg.po (modified) (15 diffs)
-
trunk/gnome-applets.trunk.bg.po (modified) (30 diffs)
-
trunk/gtk+.trunk.bg.po (modified) (62 diffs)
-
trunk/nautilus.trunk.bg.po (modified) (236 diffs)
-
trunk/vinagre.trunk.bg.po (modified) (12 diffs)
-
trunk/vino.trunk.bg.po (modified) (12 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-26/gnome-applets.gnome-2-26.bg.po
r1808 r1813 1 1 # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007 .2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 10 10 msgid "" 11 11 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n"12 "Project-Id-Version: gnome-applets gnome-2-26\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-10 19:50+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-10 19:50+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:00+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:15+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 63 63 64 64 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 65 #: ../accessx-status/applet.c:132 365 #: ../accessx-status/applet.c:1322 66 66 msgid "Keyboard Accessibility Status" 67 67 msgstr "Достъпност на клавиатурата" … … 87 87 #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 88 88 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 89 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:19 489 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 90 90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55 91 91 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 92 #: ../mixer/applet.c:141 2../modemlights/modem-applet.c:102592 #: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1025 93 93 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 94 94 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 … … 119 119 msgstr "а" 120 120 121 #: ../accessx-status/applet.c:97 6 ../accessx-status/applet.c:1049122 #: ../accessx-status/applet.c:111 8 ../accessx-status/applet.c:1326121 #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 122 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 123 123 msgid "AccessX Status" 124 124 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" 125 125 126 #: ../accessx-status/applet.c:97 7 ../accessx-status/applet.c:1119126 #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 127 127 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 128 128 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." 129 129 130 #: ../accessx-status/applet.c:101 1130 #: ../accessx-status/applet.c:1010 131 131 msgid "XKB Extension is not enabled" 132 132 msgstr "Разширението XKB не е включено" 133 133 134 #: ../accessx-status/applet.c:101 6134 #: ../accessx-status/applet.c:1015 135 135 msgid "Unknown error" 136 136 msgstr "Неизвестна грешка" 137 137 138 #: ../accessx-status/applet.c:102 4138 #: ../accessx-status/applet.c:1023 139 139 #, c-format 140 140 msgid "Error: %s" 141 141 msgstr "Грешка: %s" 142 142 143 #: ../accessx-status/applet.c:132 8143 #: ../accessx-status/applet.c:1327 144 144 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 145 145 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" … … 320 320 321 321 #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 322 #: ../geyes/geyes.c:34 5../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69323 #: ../gweather/gweather-pref.c:74 4../mini-commander/src/preferences.c:366322 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69 323 #: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366 324 324 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 325 325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 … … 385 385 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 386 386 msgid "_Show time/percentage:" 387 msgstr "Показване на времето/процентите:"387 msgstr "Показване на _времето/процентите:" 388 388 389 389 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 … … 726 726 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 727 727 msgid "Show frequency _units" 728 msgstr "Показване на мерните единици на честотата"728 msgstr "Показване на _мерните единици на честотата" 729 729 730 730 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 … … 820 820 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 821 821 822 #: ../drivemount/drive-button.c:8 60822 #: ../drivemount/drive-button.c:871 823 823 msgid "_Play DVD" 824 824 msgstr "_Пускане на DVD" 825 825 826 #: ../drivemount/drive-button.c:8 64826 #: ../drivemount/drive-button.c:875 827 827 msgid "_Play CD" 828 828 msgstr "_Пускане на CD" 829 829 830 #: ../drivemount/drive-button.c:8 67830 #: ../drivemount/drive-button.c:878 831 831 #, c-format 832 832 msgid "_Open %s" 833 833 msgstr "_Отваряне на %s" 834 834 835 #: ../drivemount/drive-button.c:8 76835 #: ../drivemount/drive-button.c:887 836 836 #, c-format 837 837 msgid "Un_mount %s" 838 838 msgstr "_Демонтиране на %s" 839 839 840 #: ../drivemount/drive-button.c:8 83840 #: ../drivemount/drive-button.c:894 841 841 #, c-format 842 842 msgid "_Mount %s" 843 843 msgstr "_Монтиране на %s" 844 844 845 #: ../drivemount/drive-button.c: 891845 #: ../drivemount/drive-button.c:902 846 846 #, c-format 847 847 msgid "_Eject %s" … … 864 864 msgstr "Комплект очички за вашия панел." 865 865 866 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:38 4867 #: ../geyes/geyes.c:41 4 ../geyes/geyes.c:416866 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 867 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 868 868 msgid "Eyes" 869 869 msgstr "Очички" … … 873 873 msgstr "Фабрика на аплета очички" 874 874 875 #: ../geyes/geyes.c:1 89875 #: ../geyes/geyes.c:190 876 876 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." 877 877 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката." 878 878 879 #: ../geyes/geyes.c:41 7879 #: ../geyes/geyes.c:418 880 880 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" 881 881 msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" … … 1756 1756 "обичате, докладвайте за тази грешка." 1757 1757 1758 #: ../gweather/gweather-pref.c:80 31758 #: ../gweather/gweather-pref.c:805 1759 1759 msgid "Weather Preferences" 1760 1760 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 1761 1761 1762 #: ../gweather/gweather-pref.c:83 5 ../gweather/gweather-pref.c:10201762 #: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022 1763 1763 msgid "_Automatically update every:" 1764 1764 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" … … 1768 1768 #. 1769 1769 #. Temperature Unit 1770 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 481770 #: ../gweather/gweather-pref.c:850 1771 1771 msgid "_Temperature unit:" 1772 1772 msgstr "Единица за _температурата:" 1773 1773 1774 #: ../gweather/gweather-pref.c:85 7 ../gweather/gweather-pref.c:8771775 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 3 ../gweather/gweather-pref.c:9311774 #: ../gweather/gweather-pref.c:859 ../gweather/gweather-pref.c:879 1775 #: ../gweather/gweather-pref.c:905 ../gweather/gweather-pref.c:933 1776 1776 msgid "Default" 1777 1777 msgstr "Стандартна" 1778 1778 1779 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 581779 #: ../gweather/gweather-pref.c:860 1780 1780 msgid "Kelvin" 1781 1781 msgstr "Градуси по Келвин" 1782 1782 1783 1783 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 1784 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 01784 #: ../gweather/gweather-pref.c:862 1785 1785 msgid "Celsius" 1786 1786 msgstr "Градуси по Целзий" 1787 1787 1788 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 11788 #: ../gweather/gweather-pref.c:863 1789 1789 msgid "Fahrenheit" 1790 1790 msgstr "Градуси по Фаренхайт" 1791 1791 1792 1792 #. Speed Unit 1793 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 681793 #: ../gweather/gweather-pref.c:870 1794 1794 msgid "_Wind speed unit:" 1795 1795 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" 1796 1796 1797 1797 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" 1798 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 791798 #: ../gweather/gweather-pref.c:881 1799 1799 msgid "m/s" 1800 1800 msgstr "m/s (метри в секунда)" 1801 1801 1802 1802 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 1803 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 11803 #: ../gweather/gweather-pref.c:883 1804 1804 msgid "km/h" 1805 1805 msgstr "km/h (километри в час)" 1806 1806 1807 1807 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 1808 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 31808 #: ../gweather/gweather-pref.c:885 1809 1809 msgid "mph" 1810 1810 msgstr "mile/h (мили в час)" 1811 1811 1812 1812 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 1813 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 51813 #: ../gweather/gweather-pref.c:887 1814 1814 msgid "knots" 1815 1815 msgstr "kn (възли — морски мили в час)" 1816 1816 1817 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 71817 #: ../gweather/gweather-pref.c:889 1818 1818 msgid "Beaufort scale" 1819 1819 msgstr "Скала на Бофорт" 1820 1820 1821 1821 #. Pressure Unit 1822 #: ../gweather/gweather-pref.c:89 41822 #: ../gweather/gweather-pref.c:896 1823 1823 msgid "_Pressure unit:" 1824 1824 msgstr "Единица за _налягането:" 1825 1825 1826 1826 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" 1827 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 51827 #: ../gweather/gweather-pref.c:907 1828 1828 msgid "kPa" 1829 1829 msgstr "kPa" 1830 1830 1831 1831 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" 1832 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 71832 #: ../gweather/gweather-pref.c:909 1833 1833 msgid "hPa" 1834 1834 msgstr "hPa" 1835 1835 1836 1836 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" 1837 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 091837 #: ../gweather/gweather-pref.c:911 1838 1838 msgid "mb" 1839 1839 msgstr "mbar" 1840 1840 1841 1841 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" 1842 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 11842 #: ../gweather/gweather-pref.c:913 1843 1843 msgid "mmHg" 1844 1844 msgstr "mmHg" 1845 1845 1846 1846 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" 1847 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 31847 #: ../gweather/gweather-pref.c:915 1848 1848 msgid "inHg" 1849 1849 msgstr "inHg" 1850 1850 1851 1851 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" 1852 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 51852 #: ../gweather/gweather-pref.c:917 1853 1853 msgid "atm" 1854 1854 msgstr "atm" 1855 1855 1856 1856 #. Distance Unit 1857 #: ../gweather/gweather-pref.c:92 21857 #: ../gweather/gweather-pref.c:924 1858 1858 msgid "_Visibility unit:" 1859 1859 msgstr "Единица за _видимостта:" 1860 1860 1861 1861 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" 1862 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 31862 #: ../gweather/gweather-pref.c:935 1863 1863 msgid "meters" 1864 1864 msgstr "метри" 1865 1865 1866 1866 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" 1867 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 51867 #: ../gweather/gweather-pref.c:937 1868 1868 msgid "km" 1869 1869 msgstr "километри" 1870 1870 1871 1871 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" 1872 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 71872 #: ../gweather/gweather-pref.c:939 1873 1873 msgid "miles" 1874 1874 msgstr "мили" 1875 1875 1876 #: ../gweather/gweather-pref.c:97 11876 #: ../gweather/gweather-pref.c:973 1877 1877 msgid "Enable _radar map" 1878 1878 msgstr "Включване на _радарната карта" 1879 1879 1880 #: ../gweather/gweather-pref.c:98 51880 #: ../gweather/gweather-pref.c:987 1881 1881 msgid "Use _custom address for radar map" 1882 1882 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" 1883 1883 1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:100 21884 #: ../gweather/gweather-pref.c:1004 1885 1885 msgid "A_ddress:" 1886 1886 msgstr "_Адрес:" 1887 1887 1888 #: ../gweather/gweather-pref.c:101 61888 #: ../gweather/gweather-pref.c:1018 1889 1889 msgid "Update" 1890 1890 msgstr "Актуализиране" 1891 1891 1892 #: ../gweather/gweather-pref.c:104 01892 #: ../gweather/gweather-pref.c:1042 1893 1893 msgid "minutes" 1894 1894 msgstr "минути" 1895 1895 1896 #: ../gweather/gweather-pref.c:105 61896 #: ../gweather/gweather-pref.c:1058 1897 1897 msgid "Display" 1898 1898 msgstr "Външен вид" 1899 1899 1900 #: ../gweather/gweather-pref.c:107 11900 #: ../gweather/gweather-pref.c:1073 1901 1901 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 1902 1902 msgid "General" 1903 1903 msgstr "Общи" 1904 1904 1905 #: ../gweather/gweather-pref.c:108 41905 #: ../gweather/gweather-pref.c:1086 1906 1906 msgid "_Select a location:" 1907 1907 msgstr "Избиране на ме_стоположение:" 1908 1908 1909 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 091909 #: ../gweather/gweather-pref.c:1111 1910 1910 msgid "_Find:" 1911 1911 msgstr "_Търсене:" 1912 1912 1913 #: ../gweather/gweather-pref.c:111 61913 #: ../gweather/gweather-pref.c:1118 1914 1914 msgid "Find _Next" 1915 1915 msgstr "Търсене на с_ледващо" 1916 1916 1917 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 381917 #: ../gweather/gweather-pref.c:1140 1918 1918 msgid "Location" 1919 1919 msgstr "Местоположение" … … 2213 2213 msgstr "Стартиране на програма" 2214 2214 2215 #: ../mini-commander/src/command_line.c:53 02215 #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 2216 2216 msgid "Command line" 2217 2217 msgstr "Команден ред" 2218 2218 2219 #: ../mini-commander/src/command_line.c:53 12219 #: ../mini-commander/src/command_line.c:532 2220 2220 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" 2221 2221 msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни" … … 2527 2527 2528 2528 #. tooltip over applet 2529 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:196 2530 #: ../mixer/applet.c:217 2529 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:200 2530 #: ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 2531 #: ../null_applet/null_applet.c:46 2531 2532 msgid "Volume Control" 2532 2533 msgstr "Сила на звука" … … 2540 2541 msgstr "_Сила на звука" 2541 2542 2542 #: ../mixer/applet.c:18 02543 #: ../mixer/applet.c:184 2543 2544 msgid "Volume Applet" 2544 2545 msgstr "Аплет за силата на звука" 2545 2546 2546 #: ../mixer/applet.c:53 52547 #: ../mixer/applet.c:539 2547 2548 msgid "" 2548 2549 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 2554 2555 "звукова карта, или тя не е конфигурирана." 2555 2556 2556 #: ../mixer/applet.c:5 392557 #: ../mixer/applet.c:543 2557 2558 msgid "" 2558 2559 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 2562 2563 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 2563 2564 2564 #: ../mixer/applet.c:71 32565 #: ../mixer/applet.c:711 2565 2566 #, c-format 2566 2567 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 2567 2568 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 2568 2569 2569 #: ../mixer/applet.c:11 492570 #: ../mixer/applet.c:1152 2570 2571 #, c-format 2571 2572 msgid "%s: muted" … … 2576 2577 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 2577 2578 #. * most likely want to keep this as-is. 2578 #: ../mixer/applet.c:115 52579 #: ../mixer/applet.c:1158 2579 2580 #, c-format 2580 2581 msgid "%s: %d%%" 2581 2582 msgstr "%s: %d%%" 2582 2583 2583 #: ../mixer/applet.c:139 02584 #: ../mixer/applet.c:1396 2584 2585 #, c-format 2585 2586 msgid "Failed to display help: %s" 2586 2587 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 2587 2588 2588 #: ../mixer/applet.c:140 32589 #: ../mixer/applet.c:1409 2589 2590 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 2590 2591 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 2591 2592 2592 #: ../mixer/applet.c:14 042593 #: ../mixer/applet.c:1410 2593 2594 msgid "Using GStreamer 0.10." 2594 2595 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 2595 2596 2596 #: ../mixer/dock.c:1 762597 #: ../mixer/dock.c:182 2597 2598 msgid "Mute" 2598 2599 msgstr "Заглушаване" 2599 2600 2600 #: ../mixer/dock.c:18 22601 #: ../mixer/dock.c:188 2601 2602 msgid "Volume Control..." 2602 2603 msgstr "Сила на звука…" … … 3169 3170 msgstr "Безжични връзки" 3170 3171 3171 #: ../null_applet/null_applet.c:151 3172 #: ../null_applet/null_applet.c:40 3173 msgid "Inbox Monitor" 3174 msgstr "Пощенска кутия" 3175 3176 #: ../null_applet/null_applet.c:42 3177 msgid "CD Player" 3178 msgstr "CD плеър" 3179 3180 #: ../null_applet/null_applet.c:149 3172 3181 msgid "Some panel items are no longer available" 3173 3182 msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни" 3174 3183 3175 #: ../null_applet/null_applet.c:15 23184 #: ../null_applet/null_applet.c:150 3176 3185 msgid "" 3177 3186 "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " … … 3181 3190 "в графичната среда GNOME." 3182 3191 3183 #: ../null_applet/null_applet.c:15 43192 #: ../null_applet/null_applet.c:152 3184 3193 msgid "These items will now be removed from your configuration:" 3185 3194 msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:" 3186 3195 3187 #: ../null_applet/null_applet.c:15 73196 #: ../null_applet/null_applet.c:155 3188 3197 msgid "You will not receive this message again." 3189 3198 msgstr "Няма да получавате това съобщение отново." -
gnome/gnome-2-26/gtk+.gtk-2-16.bg.po
r1808 r1813 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n"10 "Project-Id-Version: gtk+ gtk-2-16\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-10 19:30+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-10 19:30+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:51+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:50+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:5522 msgid "directfb arg"23 msgstr "аргумент на directfb"24 25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:5526 msgid "sdl|system"27 msgstr "системни"28 20 29 21 #: ../gdk/gdk.c:103 … … 288 280 msgstr "Delete" 289 281 290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:96 5291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:122 5../tests/testfilechooser.c:222282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968 283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222 292 284 #, c-format 293 285 msgid "Failed to open file '%s': %s" 294 286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" 295 287 296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:9 77288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980 297 289 #, c-format 298 290 msgid "Image file '%s' contains no data" 299 291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" 300 292 301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:101 3302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:12 77../tests/testfilechooser.c:267293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016 294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267 303 295 #, c-format 304 296 msgid "" … … 336 328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат" 337 329 338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:84 6330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849 339 331 #, c-format 340 332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" 341 333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат" 342 334 343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:85 4335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857 344 336 msgid "Unrecognized image file format" 345 337 msgstr "Неразпознат графичен формат" 346 338 347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:102 2339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025 348 340 #, c-format 349 341 msgid "Failed to load image '%s': %s" 350 342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s" 351 343 352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:165 6../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 353 345 #, c-format 354 346 msgid "Error writing to image file: %s" 355 347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s" 356 348 357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:170 1 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834 358 350 #, c-format 359 351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" … … 361 353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s" 362 354 363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:173 5355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738 364 356 msgid "Insufficient memory to save image to callback" 365 357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" 366 358 367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:17 48359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751 368 360 msgid "Failed to open temporary file" 369 361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл" 370 362 371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:177 4363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777 372 364 msgid "Failed to read from temporary file" 373 365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" 374 366 375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:20 08367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011 376 368 #, c-format 377 369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" 378 370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s" 379 371 380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:203 3372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036 381 373 #, c-format 382 374 msgid "" … … 387 379 "да не са запазени всички данни: %s" 388 380 389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:225 3 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307 390 382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" 391 383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер" 392 384 393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:235 0385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353 394 386 msgid "Error writing to image stream" 395 387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение" … … 651 643 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил" 652 644 653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:18 2645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 654 646 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" 655 647 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000" 656 648 657 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:26 4649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 658 650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" 659 651 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението" 660 652 661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:30 8653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 662 654 msgid "The JPEG 2000 image format" 663 655 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000" … … 709 701 "позволена" 710 702 711 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:13 09../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 712 704 msgid "The JPEG image format" 713 705 msgstr "Форматът за изображения JPEG" … … 1227 1219 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" 1228 1220 1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 67 ../gtk/gtkaboutdialog.c:21211221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:251 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2108 1230 1222 msgid "License" 1231 1223 msgstr "Лиценз" 1232 1224 1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 681225 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:252 1234 1226 msgid "The license of the program" 1235 1227 msgstr "Лицензът на програмата" 1236 1228 1237 1229 #. Add the credits button 1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 5081230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:490 1239 1231 msgid "C_redits" 1240 1232 msgstr "_Заслуги" 1241 1233 1242 1234 #. Add the license button 1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5 221235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:504 1244 1236 msgid "_License" 1245 1237 msgstr "_Лиценз" 1246 1238 1247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:7 901239 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:772 1248 1240 #, c-format 1249 1241 msgid "About %s" 1250 1242 msgstr "Относно %s" 1251 1243 1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 451244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2031 1253 1245 msgid "Credits" 1254 1246 msgstr "Заслуги" 1255 1247 1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 741248 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2060 1257 1249 msgid "Written by" 1258 1250 msgstr "Създадено от" 1259 1251 1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 771252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2063 1261 1253 msgid "Documented by" 1262 1254 msgstr "Документирано от" 1263 1255 1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 891256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2075 1265 1257 msgid "Translated by" 1266 1258 msgstr "Преведено от" 1267 1259 1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:20 931260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2079 1269 1261 msgid "Artwork by" 1270 1262 msgstr "Дизайн" … … 1340 1332 msgstr "\\" 1341 1333 1342 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 1343 #, c-format 1344 msgid "Invalid type function: `%s'" 1345 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“" 1346 1347 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837 1334 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 1335 #, c-format 1336 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" 1337 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“" 1338 1339 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402 1340 #, c-format 1341 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" 1342 msgstr "" 1343 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)" 1344 1345 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853 1348 1346 #, c-format 1349 1347 msgid "Invalid root element: '%s'" 1350 1348 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“" 1351 1349 1352 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:8 761350 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892 1353 1351 #, c-format 1354 1352 msgid "Unhandled tag: '%s'" … … 1445 1443 #. * acelerator. 1446 1444 #. 1447 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:37 6 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:5881445 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:379 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:591 1448 1446 msgid "New accelerator..." 1449 1447 msgstr "Нова клавишна комбинация…" … … 1590 1588 msgstr "Избор на цвят" 1591 1589 1592 #: ../gtk/gtkentry.c:8 250 ../gtk/gtktextview.c:77801590 #: ../gtk/gtkentry.c:8415 ../gtk/gtktextview.c:7767 1593 1591 msgid "Input _Methods" 1594 1592 msgstr "_Методи за вход" 1595 1593 1596 #: ../gtk/gtkentry.c:8 264 ../gtk/gtktextview.c:77941594 #: ../gtk/gtkentry.c:8429 ../gtk/gtktextview.c:7781 1597 1595 msgid "_Insert Unicode Control Character" 1598 1596 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" 1599 1597 1600 #: ../gtk/gtkentry.c:9 6221598 #: ../gtk/gtkentry.c:9797 1601 1599 msgid "Caps Lock is on" 1602 1600 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" … … 1614 1612 msgstr "(без)" 1615 1613 1616 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:201 11614 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014 1617 1615 msgid "Other..." 1618 1616 msgstr "Друго място…" … … 1709 1707 msgstr "_Места" 1710 1708 1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:400 71709 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 1712 1710 msgid "_Add" 1713 1711 msgstr "_Добавяне" 1714 1712 1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:401 41713 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015 1716 1714 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" 1717 1715 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" 1718 1716 1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:40 191717 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020 1720 1718 msgid "_Remove" 1721 1719 msgstr "_Премахване" 1722 1720 1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:402 61721 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 1724 1722 msgid "Remove the selected bookmark" 1725 1723 msgstr "Изтриване на избраната отметка" 1726 1724 1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:413 51725 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136 1728 1726 msgid "Could not select file" 1729 1727 msgstr "Не може да бъде избран файл" 1730 1728 1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:431 01729 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311 1732 1730 msgid "_Add to Bookmarks" 1733 1731 msgstr "_Добавяне към отметките" 1734 1732 1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:432 41733 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325 1736 1734 msgid "Show _Hidden Files" 1737 1735 msgstr "Показване на _скритите файлове" 1738 1736 1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:433 11737 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 1740 1738 msgid "Show _Size Column" 1741 1739 msgstr "Показване на колоната за _размера" 1742 1740 1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:458 6../gtk/gtkfilesel.c:7301741 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730 1744 1742 msgid "Files" 1745 1743 msgstr "Файлове" 1746 1744 1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:463 51745 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636 1748 1746 msgid "Name" 1749 1747 msgstr "Име" 1750 1748 1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:466 01749 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661 1752 1750 msgid "Size" 1753 1751 msgstr "Размер" 1754 1752 1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:467 41753 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675 1756 1754 msgid "Modified" 1757 1755 msgstr "Променян на" 1758 1756 1759 1757 #. Label 1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:489 4../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:7961758 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 1761 1759 msgid "_Name:" 1762 1760 msgstr "_Име:" 1763 1761 1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:493 71762 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938 1765 1763 msgid "_Browse for other folders" 1766 1764 msgstr "_Отваряне на други папки" 1767 1765 1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:520 71766 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208 1769 1767 msgid "Type a file name" 1770 1768 msgstr "Въведете име на файл" 1771 1769 1772 1770 #. Create Folder 1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:524 41771 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245 1774 1772 msgid "Create Fo_lder" 1775 1773 msgstr "Създаване на _папка" 1776 1774 1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:525 41775 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255 1778 1776 msgid "_Location:" 1779 1777 msgstr "_Местоположение:" 1780 1778 1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:545 81779 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459 1782 1780 msgid "Save in _folder:" 1783 1781 msgstr "Запазване в п_апка:" 1784 1782 1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:546 01783 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461 1786 1784 msgid "Create in _folder:" 1787 1785 msgstr "Създаване в _папка:" 1788 1786 1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:715 01787 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151 1790 1788 msgid "Cannot change to folder because it is not local" 1791 1789 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" 1792 1790 1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:777 5 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:77961791 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797 1794 1792 #, c-format 1795 1793 msgid "Shortcut %s already exists" 1796 1794 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува" 1797 1795 1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:788 61796 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887 1799 1797 #, c-format 1800 1798 msgid "Shortcut %s does not exist" 1801 1799 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува" 1802 1800 1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:814 8../gtk/gtkprintunixdialog.c:3701801 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370 1804 1802 #, c-format 1805 1803 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1806 1804 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" 1807 1805 1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:815 1../gtk/gtkprintunixdialog.c:3741806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 1809 1807 #, c-format 1810 1808 msgid "" … … 1814 1812 "съдържание." 1815 1813 1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:815 6../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811814 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381 1817 1815 msgid "_Replace" 1818 1816 msgstr "_Замяна" 1819 1817 1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:891 31818 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919 1821 1819 msgid "Could not start the search process" 1822 1820 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" 1823 1821 1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:89 141822 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920 1825 1823 msgid "" 1826 1824 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " … … 1830 1828 "той работи." 1831 1829 1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:89 281830 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934 1833 1831 msgid "Could not send the search request" 1834 1832 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" 1835 1833 1836 1834 #. Label 1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9 3951835 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401 1838 1836 msgid "_Search:" 1839 1837 msgstr "_Търсене:" 1840 1838 1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:103 481839 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354 1842 1840 #, c-format 1843 1841 msgid "Could not mount %s" 1844 1842 msgstr "„%s“ не може да се монтира" 1845 1843 1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 31844 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029 1847 1845 msgid "Type name of new folder" 1848 1846 msgstr "Напишете името на новата папка" 1849 1847 1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120 1 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:112231851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11 2941848 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229 1849 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300 1852 1850 msgid "Unknown" 1853 1851 msgstr "Неизвестно" 1854 1852 1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124 11853 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247 1856 1854 msgid "%H:%M" 1857 1855 msgstr "%H:%M" 1858 1856 1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124 31857 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249 1860 1858 msgid "Yesterday at %H:%M" 1861 1859 msgstr "Вчера в %H:%M" … … 2035 2033 msgstr "_Избор: " 2036 2034 2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:30 482035 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050 2038 2036 #, c-format 2039 2037 msgid "" … … 2044 2042 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s" 2045 2043 2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:305 12044 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053 2047 2045 msgid "Invalid UTF-8" 2048 2046 msgstr "Грешен UTF-8" 2049 2047 2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:392 52048 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 2051 2049 msgid "Name too long" 2052 2050 msgstr "Името е твърде дълго" 2053 2051 2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:392 72052 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929 2055 2053 msgid "Couldn't convert filename" 2056 2054 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" … … 2304 2302 msgstr "Показване на опциите за GTK+" 2305 2303 2306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:4 812304 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:468 2307 2305 msgid "Co_nnect" 2308 2306 msgstr "_Свързване" 2309 2307 2310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 252308 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 2311 2309 msgid "Connect _anonymously" 2312 2310 msgstr "_Анонимно свързване" 2313 2311 2314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 342312 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 2315 2313 msgid "Connect as u_ser:" 2316 2314 msgstr "Свързване като п_отребител:" 2317 2315 2318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 712316 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582 2319 2317 msgid "_Username:" 2320 2318 msgstr "_Потребител:" 2321 2319 2322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 752320 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:587 2323 2321 msgid "_Domain:" 2324 2322 msgstr "_Домейн:" 2325 2323 2326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 802324 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:593 2327 2325 msgid "_Password:" 2328 2326 msgstr "Па_рола:" 2329 2327 2330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c: 5982328 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611 2331 2329 msgid "Forget password _immediately" 2332 2330 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" 2333 2331 2334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:6 082332 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:621 2335 2333 msgid "Remember password until you _logout" 2336 2334 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата" 2337 2335 2338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:6 182336 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 2339 2337 msgid "Remember _forever" 2340 2338 msgstr "_Запомняне завинаги" 2341 2339 2342 #: ../gtk/gtknotebook.c:442 5 ../gtk/gtknotebook.c:69442340 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6949 2343 2341 #, c-format 2344 2342 msgid "Page %u" … … 2407 2405 msgstr "_Ориентация:" 2408 2406 2409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:26 812407 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2678 2410 2408 msgid "Page Setup" 2411 2409 msgstr "Настройки на листите" … … 2552 2550 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." 2553 2551 2554 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:2 422552 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:257 2555 2553 msgid "Error launching preview" 2556 2554 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" 2557 2555 2558 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c: 2802556 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:301 2559 2557 msgid "Error printing" 2560 2558 msgstr "Грешка при печат" 2561 2559 2562 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c: 384../gtk/gtkprintoperation-win32.c:14252560 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:405 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 2563 2561 msgid "Application" 2564 2562 msgstr "Програма" … … 2619 2617 msgstr "Неуказана грешка" 2620 2618 2621 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:17 632619 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1758 2622 2620 msgid "Printer" 2623 2621 msgstr "Принтер" 2624 2622 2625 2623 #. Translators: this is the header for the location column in the print dialog 2626 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:17 732624 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1768 2627 2625 msgid "Location" 2628 2626 msgstr "Местоположение" 2629 2627 2630 2628 #. Translators: this is the header for the printer status column in the print dialog 2631 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:17 842629 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1779 2632 2630 msgid "Status" 2633 2631 msgstr "Състояние" 2634 2632 2635 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:180 92633 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1804 2636 2634 msgid "Range" 2637 2635 msgstr "Обхват" 2638 2636 2639 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:18 132637 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1808 2640 2638 msgid "_All Pages" 2641 2639 msgstr "_Всички страници" 2642 2640 2643 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:18 202641 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1815 2644 2642 msgid "C_urrent Page" 2645 2643 msgstr "_Текущата страница" 2646 2644 2647 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:182 92645 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1824 2648 2646 msgid "Pag_es:" 2649 2647 msgstr "_Страници:" 2650 2648 2651 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:18 302649 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1825 2652 2650 msgid "" 2653 2651 "Specify one or more page ranges,\n" … … 2657 2655 "напр. 1-3,7,11,22-28" 2658 2656 2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 2657 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1835 2658 msgid "Pages" 2659 msgstr "Страници:" 2660 2661 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1848 2660 2662 msgid "Copies" 2661 2663 msgstr "Разпечатки" 2662 2664 2663 2665 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns 2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:185 62666 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853 2665 2667 msgid "Copie_s:" 2666 2668 msgstr "Раз_печатки:" 2667 2669 2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:187 42670 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1871 2669 2671 msgid "C_ollate" 2670 2672 msgstr "По_следователно подреждане" 2671 2673 2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:18 822674 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1879 2673 2675 msgid "_Reverse" 2674 2676 msgstr "_Обратен ред" 2675 2677 2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1 9022678 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1899 2677 2679 msgid "General" 2678 2680 msgstr "Общи" … … 2681 2683 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged 2682 2684 #. 2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:24 422684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:29 082685 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2439 2686 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2910 2685 2687 msgid "Page Ordering" 2686 2688 msgstr "Ред на страниците" 2687 2689 2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244 82690 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2445 2689 2691 msgid "Left to right" 2690 2692 msgstr "Отляво надясно" 2691 2693 2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:244 92694 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2446 2693 2695 msgid "Right to left" 2694 2696 msgstr "Отдясно наляво" 2695 2697 2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:251 82698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2515 2697 2699 msgid "Layout" 2698 2700 msgstr "Наместване" 2699 2701 2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:25 222702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2519 2701 2703 msgid "T_wo-sided:" 2702 2704 msgstr "_Двустранен печат:" 2703 2705 2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:253 72706 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2534 2705 2707 msgid "Pages per _side:" 2706 2708 msgstr "Страници на _страна:" 2707 2709 2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:255 52710 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2552 2709 2711 msgid "Page or_dering:" 2710 2712 msgstr "_Подредба на страниците:" 2711 2713 2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:25 712714 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2568 2713 2715 msgid "_Only print:" 2714 2716 msgstr "_Обхват на печата:" 2715 2717 2716 2718 #. In enum order 2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 62719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2583 2718 2720 msgid "All sheets" 2719 2721 msgstr "Всички страници" 2720 2722 2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 72723 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2584 2722 2724 msgid "Even sheets" 2723 2725 msgstr "Четните страници" 2724 2726 2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:258 82727 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2585 2726 2728 msgid "Odd sheets" 2727 2729 msgstr "Нечетните страници" 2728 2730 2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:25 912731 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2588 2730 2732 msgid "Sc_ale:" 2731 2733 msgstr "_Мащабиране:" 2732 2734 2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:261 82735 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2615 2734 2736 msgid "Paper" 2735 2737 msgstr "Хартия" 2736 2738 2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:26 222739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2619 2738 2740 msgid "Paper _type:" 2739 2741 msgstr "_Вид хартия:" 2740 2742 2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:263 72743 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2634 2742 2744 msgid "Paper _source:" 2743 2745 msgstr "_Източник на листите:" 2744 2746 2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:26 522747 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649 2746 2748 msgid "Output t_ray:" 2747 2749 msgstr "_Изходна касета:" 2748 2750 2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:270 62751 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2703 2750 2752 msgid "Job Details" 2751 2753 msgstr "Информация а задачата" 2752 2754 2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:27 122755 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2709 2754 2756 msgid "Pri_ority:" 2755 2757 msgstr "П_риоритет:" 2756 2758 2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:272 72759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2724 2758 2760 msgid "_Billing info:" 2759 2761 msgstr "Информация за _осчетоводяване:" 2760 2762 2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:274 52763 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2742 2762 2764 msgid "Print Document" 2763 2765 msgstr "Отпечатване на документ" … … 2766 2768 #. * in the print dialog 2767 2769 #. 2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:275 42770 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2751 2769 2771 msgid "_Now" 2770 2772 msgstr "_Сега" 2771 2773 2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:276 52774 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2762 2773 2775 msgid "A_t:" 2774 2776 msgstr "_Точно в:" 2775 2777 2776 2778 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. 2777 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. 2779 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not 2780 #. * supported. 2778 2781 #. 2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:27 702782 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2768 2780 2783 msgid "" 2781 2784 "Specify the time of print,\n" … … 2785 2788 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4" 2786 2789 2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791 2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2778 2791 msgid "Time of print" 2792 msgstr "Време на отпечатване" 2793 2794 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2794 2788 2795 msgid "On _hold" 2789 2796 msgstr "_На пауза" 2790 2797 2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:279 22798 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2795 2792 2799 msgid "Hold the job until it is explicitly released" 2793 2800 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" 2794 2801 2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:281 22802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2815 2796 2803 msgid "Add Cover Page" 2797 2804 msgstr "Със заглавна страница" … … 2800 2807 #. * dialog that controls the front cover page. 2801 2808 #. 2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:282 12809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2824 2803 2810 msgid "Be_fore:" 2804 2811 msgstr "_Преди:" … … 2807 2814 #. * dialog that controls the back cover page. 2808 2815 #. 2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:28 392816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2842 2810 2817 msgid "_After:" 2811 2818 msgstr "_След:" … … 2814 2821 #. * job-specific options in the print dialog 2815 2822 #. 2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:28 572823 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2860 2817 2824 msgid "Job" 2818 2825 msgstr "Задача" 2819 2826 2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:292 32827 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2926 2821 2828 msgid "Advanced" 2822 2829 msgstr "Допълнителни" 2823 2830 2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:29 582831 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2961 2825 2832 msgid "Image Quality" 2826 2833 msgstr "Качество на изображенията" 2827 2834 2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:296 12835 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2964 2829 2836 msgid "Color" 2830 2837 msgstr "Цвят" 2831 2838 2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:296 42839 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2967 2833 2840 msgid "Finishing" 2834 2841 msgstr "Гланц" 2835 2842 2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:297 42843 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2977 2837 2844 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" 2838 2845 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" 2839 2846 2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 29972847 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3000 2841 2848 msgid "Print" 2842 2849 msgstr "Печат" 2843 2850 2844 #: ../gtk/gtkrc.c:28 682851 #: ../gtk/gtkrc.c:2874 2845 2852 #, c-format 2846 2853 msgid "Unable to find include file: \"%s\"" 2847 2854 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен" 2848 2855 2849 #: ../gtk/gtkrc.c:3 496 ../gtk/gtkrc.c:34992856 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505 2850 2857 #, c-format 2851 2858 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" … … 2853 2860 2854 2861 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 2855 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:58 9 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:5972862 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 2856 2863 #, c-format 2857 2864 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" … … 2875 2882 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" 2876 2883 2877 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:169 42884 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 2878 2885 msgid "Could not clear list" 2879 2886 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" 2880 2887 2881 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:177 82888 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 2882 2889 msgid "Copy _Location" 2883 2890 msgstr "Копиране на _местоположение" 2884 2891 2885 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:179 12892 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 2886 2893 msgid "_Remove From List" 2887 2894 msgstr "_Премахване от списък" 2888 2895 2889 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:180 02896 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 2890 2897 msgid "_Clear List" 2891 2898 msgstr "_Изчистване на списък" 2892 2899 2893 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:181 42900 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 2894 2901 msgid "Show _Private Resources" 2895 2902 msgstr "Показване на _частните ресурси" … … 2905 2912 #. * recent chooser menu widget. 2906 2913 #. 2907 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:34 32914 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 2908 2915 msgid "No items found" 2909 2916 msgstr "Не са открити елементи" 2910 2917 2911 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:50 9 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:5652918 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 2912 2919 #, c-format 2913 2920 msgid "No recently used resource found with URI `%s'" 2914 2921 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" 2915 2922 2916 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:77 62923 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 2917 2924 #, c-format 2918 2925 msgid "Open '%s'" 2919 2926 msgstr "Отваряне на „%s“" 2920 2927 2921 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:80 62928 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 2922 2929 msgid "Unknown item" 2923 2930 msgstr "Неизвестен елемент" … … 2928 2935 #. * of the number to give these menu items a mnemonic. 2929 2936 #. 2930 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:81 72937 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 2931 2938 #, c-format 2932 2939 msgctxt "recent menu label" … … 2937 2944 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. 2938 2945 #. 2939 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:82 22946 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 2940 2947 #, c-format 2941 2948 msgctxt "recent menu label" … … 3631 3638 msgstr "Празно" 3632 3639 3633 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:7 73640 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73 3634 3641 msgid "Volume" 3635 3642 msgstr "Сила на звука" 3636 3643 3637 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:7 93644 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75 3638 3645 msgid "Turns volume down or up" 3639 3646 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" 3640 3647 3641 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c: 823648 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78 3642 3649 msgid "Adjusts the volume" 3643 3650 msgstr "Промяна на силата на звука" 3644 3651 3645 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:8 5 ../gtk/gtkvolumebutton.c:883652 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 3646 3653 msgid "Volume Down" 3647 3654 msgstr "Намаляване на звука" 3648 3655 3649 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:8 73656 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 3650 3657 msgid "Decreases the volume" 3651 3658 msgstr "Намаляване на звука" 3652 3659 3653 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c: 91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:943660 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 3654 3661 msgid "Volume Up" 3655 3662 msgstr "Увеличаване на звука" 3656 3663 3657 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c: 933664 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 3658 3665 msgid "Increases the volume" 3659 3666 msgstr "Увеличаване на звука" 3660 3667 3661 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:1 513668 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147 3662 3669 msgid "Muted" 3663 3670 msgstr "Заглушаване" 3664 3671 3665 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:15 53672 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 3666 3673 msgid "Full Volume" 3667 3674 msgstr "Максимална сила" … … 3672 3679 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". 3673 3680 #. 3674 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:16 83681 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 3675 3682 #, c-format 3676 3683 msgctxt "volume percentage" … … 4518 4525 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n" 4519 4526 4520 #: ../gtk/updateiconcache.c:14 554527 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 4521 4528 #, c-format 4522 4529 msgid "Failed to open file %s : %s\n" 4523 4530 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n" 4524 4531 4525 #: ../gtk/updateiconcache.c:14 634532 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 4526 4533 #, c-format 4527 4534 msgid "Failed to write cache file: %s\n" 4528 4535 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n" 4529 4536 4530 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 4994537 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 4531 4538 #, c-format 4532 4539 msgid "The generated cache was invalid.\n" 4533 4540 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n" 4534 4541 4535 #: ../gtk/updateiconcache.c:151 14542 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519 4536 4543 #, c-format 4537 4544 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" … … 4539 4546 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" 4540 4547 4541 #: ../gtk/updateiconcache.c:15 234548 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531 4542 4549 #, c-format 4543 4550 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" 4544 4551 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" 4545 4552 4546 #: ../gtk/updateiconcache.c:153 04553 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538 4547 4554 #, c-format 4548 4555 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" 4549 4556 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" 4550 4557 4551 #: ../gtk/updateiconcache.c:15 564558 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564 4552 4559 #, c-format 4553 4560 msgid "Cache file created successfully.\n" 4554 4561 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n" 4555 4562 4556 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5954563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603 4557 4564 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" 4558 4565 msgstr "" … … 4561 4568 "актуален" 4562 4569 4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5964570 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604 4564 4571 msgid "Don't check for the existence of index.theme" 4565 4572 msgstr "" … … 4567 4574 " на файл „index.theme“" 4568 4575 4569 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5974576 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605 4570 4577 msgid "Don't include image data in the cache" 4571 4578 msgstr "" … … 4575 4582 " икони" 4576 4583 4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5984584 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606 4578 4585 msgid "Output a C header file" 4579 4586 msgstr "Генериране на заглавен файл на C" 4580 4587 4581 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5994588 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607 4582 4589 msgid "Turn off verbose output" 4583 4590 msgstr "Изключване на подробния изход" 4584 4591 4585 #: ../gtk/updateiconcache.c:160 04592 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608 4586 4593 msgid "Validate existing icon cache" 4587 4594 msgstr "" … … 4589 4596 " временно съхранение на икони" 4590 4597 4591 #: ../gtk/updateiconcache.c:16 634598 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671 4592 4599 #, c-format 4593 4600 msgid "File not found: %s\n" 4594 4601 msgstr "Файлът не е открит: %s\n" 4595 4602 4596 #: ../gtk/updateiconcache.c:16 694603 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677 4597 4604 #, c-format 4598 4605 msgid "Not a valid icon cache: %s\n" 4599 4606 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" 4600 4607 4601 #: ../gtk/updateiconcache.c:16 824608 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690 4602 4609 #, c-format 4603 4610 msgid "No theme index file." 4604 4611 msgstr "Няма файл с индекс за иконите." 4605 4612 4606 #: ../gtk/updateiconcache.c:16 864613 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694 4607 4614 #, c-format 4608 4615 msgid "" … … 4801 4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2173 4802 4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2177 4803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:266 14810 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2663 4804 4811 msgid "Printer Default" 4805 4812 msgstr "Стандартните настройки на принтера" … … 4825 4832 msgstr "Без предварителен филтър" 4826 4833 4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192 4834 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens 4835 #. up an extra panel of settings in a print dialog. 4836 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2194 4828 4837 msgid "Miscellaneous" 4829 4838 msgstr "Допълнителни" … … 4832 4841 #. * job priority option in the print dialog 4833 4842 #. 4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 694843 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 4835 4844 msgid "Urgent" 4836 4845 msgstr "Спешен" 4837 4846 4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 694847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 4839 4848 msgid "High" 4840 4849 msgstr "Висок" 4841 4850 4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 694851 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 4843 4852 msgid "Medium" 4844 4853 msgstr "Среден" 4845 4854 4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28 694855 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2871 4847 4856 msgid "Low" 4848 4857 msgstr "Нисък" … … 4851 4860 #. * multiple pages on a sheet when printing 4852 4861 #. 4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 44862 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876 4854 4863 msgid "Left to right, top to bottom" 4855 4864 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" 4856 4865 4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 44866 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2876 4858 4867 msgid "Left to right, bottom to top" 4859 4868 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" 4860 4869 4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 54870 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 4862 4871 msgid "Right to left, top to bottom" 4863 4872 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" 4864 4873 4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 54874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2877 4866 4875 msgid "Right to left, bottom to top" 4867 4876 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" 4868 4877 4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 64878 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878 4870 4879 msgid "Top to bottom, left to right" 4871 4880 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 4872 4881 4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 64882 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2878 4874 4883 msgid "Top to bottom, right to left" 4875 4884 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" 4876 4885 4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 74886 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 4878 4887 msgid "Bottom to top, left to right" 4879 4888 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 4880 4889 4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:287 74890 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2879 4882 4891 msgid "Bottom to top, right to left" 4883 4892 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" … … 4887 4896 #. * in the print dialog 4888 4897 #. 4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:289 24898 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2894 4890 4899 msgid "Pages per Sheet" 4891 4900 msgstr "Страници на лист" … … 4894 4903 #. * in the print dialog 4895 4904 #. 4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:29 294905 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2931 4897 4906 msgid "Job Priority" 4898 4907 msgstr "Приоритет" … … 4901 4910 #. * in the print dialog 4902 4911 #. 4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:294 04912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2942 4904 4913 msgid "Billing Info" 4905 4914 msgstr "Информация за осчетоводяване" … … 4908 4917 #. * pages that the printing system may support. 4909 4918 #. 4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44919 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4911 4920 msgid "None" 4912 4921 msgstr "(Без)" 4913 4922 4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44923 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4915 4924 msgid "Classified" 4916 4925 msgstr "Класифицирано" 4917 4926 4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44927 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4919 4928 msgid "Confidential" 4920 4929 msgstr "Конфиденциално" 4921 4930 4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44931 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4923 4932 msgid "Secret" 4924 4933 msgstr "Секретно" 4925 4934 4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44935 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4927 4936 msgid "Standard" 4928 4937 msgstr "Стандартно" 4929 4938 4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44939 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4931 4940 msgid "Top Secret" 4932 4941 msgstr "Строго секретно" 4933 4942 4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:295 44943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2956 4935 4944 msgid "Unclassified" 4936 4945 msgstr "Некласифицирано" … … 4939 4948 #. * dialog that controls the front cover page. 4940 4949 #. 4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:29 894950 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2991 4942 4951 msgid "Before" 4943 4952 msgstr "Преди" … … 4946 4955 #. * dialog that controls the back cover page. 4947 4956 #. 4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:300 44957 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3006 4949 4958 msgid "After" 4950 4959 msgstr "След" … … 4954 4963 #. * or 'on hold' 4955 4964 #. 4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:302 44965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3026 4957 4966 msgid "Print at" 4958 4967 msgstr "Време на печат" … … 4961 4970 #. * to specify a time when a print job will be printed. 4962 4971 #. 4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:303 54972 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3037 4964 4973 msgid "Print at time" 4965 4974 msgstr "Време на печат" … … 4969 4978 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" 4970 4979 #. 4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:307 04980 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3072 4972 4981 #, c-format 4973 4982 msgid "Custom %sx%s" … … 5031 5040 msgid "Could not get information for file '%s': %s" 5032 5041 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s" 5042 5043 #~ msgid "directfb arg" 5044 #~ msgstr "аргумент на directfb" 5045 5046 #~ msgid "sdl|system" 5047 #~ msgstr "системни" -
gnome/gnome-2-26/nautilus.gnome-2-26.bg.po
r1808 r1813 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: nautilus trunk\n"13 "Project-Id-Version: nautilus gnome-2-26\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-03 09:41+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-03 09:34+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:05+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:08+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 57 57 msgstr "Не е обект за стартиране" 58 58 59 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 18559 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 60 60 msgid "Disable connection to session manager" 61 61 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 62 62 63 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 18863 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 64 64 msgid "Specify file containing saved configuration" 65 65 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 66 66 67 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 18867 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 68 68 msgid "FILE" 69 69 msgstr "ФАЙЛ" 70 70 71 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 19171 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 72 72 msgid "Specify session management ID" 73 73 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 74 74 75 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 19175 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 76 76 msgid "ID" 77 77 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 78 78 79 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2 4579 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 80 80 msgid "Session Management Options" 81 81 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 82 82 83 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2 4683 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 84 84 msgid "Show Session Management options" 85 85 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" … … 448 448 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 449 449 450 #: ../eel/eel-editable-label.c:321 7450 #: ../eel/eel-editable-label.c:3218 451 451 msgid "Select All" 452 452 msgstr "Избиране на всички" 453 453 454 #: ../eel/eel-editable-label.c:322 8454 #: ../eel/eel-editable-label.c:3229 455 455 msgid "Input Methods" 456 456 msgstr "Методи за въвеждане" … … 1372 1372 msgstr "Широчина на страничния панел" 1373 1373 1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:48 31374 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 1375 1375 msgid "No applications found" 1376 1376 msgstr "Не са открити програми" 1377 1377 1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 4991378 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 1379 1379 msgid "Ask what to do" 1380 1380 msgstr "Питане за действие" 1381 1381 1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:5 151382 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 1383 1383 msgid "Do Nothing" 1384 1384 msgstr "Нищо да не се прави" 1385 1385 1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:53 01386 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 1387 1387 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 1388 1388 msgid "Open Folder" 1389 1389 msgstr "Отваряне на папка" 1390 1390 1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:56 21391 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 1392 1392 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 1393 1393 #, c-format … … 1395 1395 msgstr "Отваряне с „%s“" 1396 1396 1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:60 11397 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 1398 1398 msgid "Open with other Application..." 1399 1399 msgstr "Отваряне с друга програма…" 1400 1400 1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 161401 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:933 1402 1402 msgid "You have just inserted an Audio CD." 1403 1403 msgstr "Току що поставихте аудио CD." 1404 1404 1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 181405 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:935 1406 1406 msgid "You have just inserted an Audio DVD." 1407 1407 msgstr "Току що поставихте аудио DVD." 1408 1408 1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 201409 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:937 1410 1410 msgid "You have just inserted a Video DVD." 1411 1411 msgstr "Току що поставихте видео DVD." 1412 1412 1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 221413 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:939 1414 1414 msgid "You have just inserted a Video CD." 1415 1415 msgstr "Току що поставихте видео CD." 1416 1416 1417 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 241417 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:941 1418 1418 msgid "You have just inserted a Super Video CD." 1419 1419 msgstr "Току що поставихте супер видео CD." 1420 1420 1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 261421 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:943 1422 1422 msgid "You have just inserted a blank CD." 1423 1423 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." 1424 1424 1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 281425 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:945 1426 1426 msgid "You have just inserted a blank DVD." 1427 1427 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." 1428 1428 1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 301429 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:947 1430 1430 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." 1431 1431 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." 1432 1432 1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 321433 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:949 1434 1434 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." 1435 1435 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." 1436 1436 1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 341437 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:951 1438 1438 msgid "You have just inserted a Photo CD." 1439 1439 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." 1440 1440 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 361441 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:953 1442 1442 msgid "You have just inserted a Picture CD." 1443 1443 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." 1444 1444 1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 381445 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:955 1446 1446 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." 1447 1447 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." 1448 1448 1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 401449 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:957 1450 1450 msgid "You have just inserted a digital audio player." 1451 1451 msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър." 1452 1452 1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 421453 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:959 1454 1454 msgid "" 1455 1455 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " … … 1458 1458 1459 1459 #. fallback to generic greeting 1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 451460 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 1461 1461 msgid "You have just inserted a medium." 1462 1462 msgstr "Току що поставихте носител на информация." 1463 1463 1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 471464 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 1465 1465 msgid "Choose what application to launch." 1466 1466 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." 1467 1467 1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 561468 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:973 1469 1469 #, c-format 1470 1470 msgid "" … … 1475 1475 "бъдеще за други носители от вида „%s“." 1476 1476 1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 781477 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:995 1478 1478 msgid "_Always perform this action" 1479 1479 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 1480 1480 1481 1481 #. add the "Eject" menu item 1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 9941483 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:132 61484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:20 141482 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1011 1483 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 1484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2021 1485 1485 msgid "_Eject" 1486 1486 msgstr "Из_важдане" 1487 1487 1488 1488 #. add the "Unmount" menu item 1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:10 051490 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:131 71491 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:20 071489 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1022 1490 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 1491 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 1492 1492 msgid "_Unmount" 1493 1493 msgstr "_Демонтиране" … … 1517 1517 #. label, accelerator 1518 1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 1519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 551519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 1520 1520 msgid "Select _All" 1521 1521 msgstr "Избиране на _всички" … … 1598 1598 1599 1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 1600 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:47 891600 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792 1601 1601 msgid "Permissions" 1602 1602 msgstr "Права" … … 1629 1629 msgid "The SELinux security context of the file." 1630 1630 msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" 1631 1632 #. TODO: Change after string freeze over 1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 1635 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 1636 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 1637 msgid "Location" 1638 msgstr "Местоположение" 1631 1639 1632 1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 … … 1662 1670 "контекстното му меню." 1663 1671 1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 671672 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 1665 1673 msgid "_Move Here" 1666 1674 msgstr "_Преместване тук" 1667 1675 1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 721676 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 1669 1677 msgid "_Copy Here" 1670 1678 msgstr "_Копиране тук" 1671 1679 1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 771680 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 1673 1681 msgid "_Link Here" 1674 1682 msgstr "_Създаване на връзка тук" 1675 1683 1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 821684 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 1677 1685 msgid "Set as _Background" 1678 1686 msgstr "Задаване като _фон" 1679 1687 1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 891681 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:8 421688 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851 1682 1690 msgid "Cancel" 1683 1691 msgstr "Отказване" 1684 1692 1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:83 01693 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839 1686 1694 msgid "Set as background for _all folders" 1687 1695 msgstr "Задаване като фон за _всички папки" 1688 1696 1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:8 351697 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844 1690 1698 msgid "Set as background for _this folder" 1691 1699 msgstr "Задаване като фон за _тази папка" … … 1792 1800 msgstr[1] "приблизително %'d часа" 1793 1801 1794 #. duplicate original file name1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691796 #, c-format1797 msgid "%s"1798 msgstr "%s"1799 1800 1802 #. appended to new link file 1801 1803 #. Note to localizers: convert file type string for file … … 1804 1806 #. 1805 1807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 5991807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 3651808 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5602 1809 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9449 1808 1810 #, c-format 1809 1811 msgid "Link to %s" … … 1902 1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 1903 1905 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 4951906 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 1905 1907 #, c-format 1906 1908 msgid "%s (%'dth copy)%s" 1907 1909 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 1908 1910 1911 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 1912 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 1913 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 1914 #. 1909 1915 #. localizers: appended to x1st file copy 1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 891916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 1911 1917 #, c-format 1912 1918 msgid "%s (%'dst copy)%s" … … 1914 1920 1915 1921 #. localizers: appended to x2nd file copy 1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 11922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 1917 1923 #, c-format 1918 1924 msgid "%s (%'dnd copy)%s" … … 1920 1926 1921 1927 #. localizers: appended to x3rd file copy 1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 31928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 1923 1929 #, c-format 1924 1930 msgid "%s (%'drd copy)%s" … … 1926 1932 1927 1933 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:59 31934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 1929 1935 msgid " (" 1930 1936 msgstr " (" 1931 1937 1932 1938 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:60 11939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 1934 1940 #, c-format 1935 1941 msgid " (%'d" 1936 1942 msgstr " (%'d" 1937 1943 1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:127 01944 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 1939 1945 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 1940 1946 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 1941 1947 1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:127 31948 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278 1943 1949 #, c-format 1944 1950 msgid "" … … 1955 1961 "кошчето?" 1956 1962 1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:128 31958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:135 11963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 1964 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 1959 1965 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 1960 1966 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 1961 1967 1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:130 31968 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 1963 1969 msgid "Empty all of the items from the trash?" 1964 1970 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" 1965 1971 1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 071972 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 1967 1973 msgid "" 1968 1974 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 1973 1979 1974 1980 #. Empty Trash menu item 1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:131 21976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 481977 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:20 37../src/nautilus-trash-bar.c:1251981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317 1982 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 1983 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2044 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 1978 1984 msgid "Empty _Trash" 1979 1985 msgstr "Изчистване на _кошчето" 1980 1986 1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 391987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344 1982 1988 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 1983 1989 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 1984 1990 1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:134 21991 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 1986 1992 #, c-format 1987 1993 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" … … 1992 1998 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 1993 1999 1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 852000 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 1995 2001 #, c-format 1996 2002 msgid "%'d file left to delete" … … 1999 2005 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 2000 2006 2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:139 12007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 2002 2008 msgid "Deleting files" 2003 2009 msgstr "Изтриване на файлове" … … 2006 2012 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2007 2013 #. 2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 052014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 2009 2015 msgid "%T left" 2010 2016 msgid_plural "%T left" … … 2012 2018 msgstr[1] "Остават %T" 2013 2019 2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:147 22015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 062016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 452017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 282018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 752020 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 2021 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 2023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 2024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 2019 2025 msgid "Error while deleting." 2020 2026 msgstr "Грешка при изтриването." 2021 2027 2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 762028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481 2023 2029 msgid "" 2024 2030 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " … … 2028 2034 "ги видите." 2029 2035 2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 792031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 42032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3962036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439 2038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401 2033 2039 msgid "" 2034 2040 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 2035 2041 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 2036 2042 2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 882038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 052043 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 2044 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 2039 2045 msgid "_Skip files" 2040 2046 msgstr "_Пропускане на файлове" 2041 2047 2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 092048 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 2043 2049 msgid "" 2044 2050 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " … … 2047 2053 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 2048 2054 2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:151 22050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:247 32051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 12055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446 2052 2058 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 2053 2059 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 2054 2060 2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 462061 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551 2056 2062 msgid "Could not remove the folder %B." 2057 2063 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната." 2058 2064 2059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 292065 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 2060 2066 msgid "There was an error deleting %B." 2061 2067 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 2062 2068 2063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 092069 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714 2064 2070 msgid "Moving files to trash" 2065 2071 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 2066 2072 2067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 12073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716 2068 2074 #, c-format 2069 2075 msgid "%'d file left to trash" … … 2072 2078 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 2073 2079 2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 12080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766 2075 2081 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 2076 2082 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" 2077 2083 2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 22084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 2079 2085 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 2080 2086 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 2081 2087 2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 19962088 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 2083 2089 msgid "Unable to eject %V" 2084 2090 msgstr "%V не може да бъде изваден" 2085 2091 2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 19982092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 2087 2093 msgid "Unable to unmount %V" 2088 2094 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 2089 2095 2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 382096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143 2091 2097 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 2092 2098 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 2093 2099 2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:214 02100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145 2095 2101 msgid "" 2096 2102 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " … … 2100 2106 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 2101 2107 2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 462108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 2103 2109 msgid "Do _not Empty Trash" 2104 2110 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 2105 2111 2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:22 452112 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 2107 2113 #, c-format 2108 2114 msgid "Unable to mount %s" 2109 2115 msgstr "%s не може да се демонтира" 2110 2116 2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 22117 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 2112 2118 #, c-format 2113 2119 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 2116 2122 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 2117 2123 2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 282124 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 2119 2125 #, c-format 2120 2126 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 2123 2129 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 2124 2130 2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:233 42131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 2126 2132 #, c-format 2127 2133 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 2130 2136 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 2131 2137 2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234 02138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 2133 2139 #, c-format 2134 2140 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 2137 2143 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 2138 2144 2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:237 12140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326 22141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 882142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 32145 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267 2147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 2148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 2143 2149 msgid "Error while copying." 2144 2150 msgstr "Грешка при копирането." 2145 2151 2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:237 32147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 862148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 12152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 2153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391 2154 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 2149 2155 msgid "Error while moving." 2150 2156 msgstr "Грешка при преместването." 2151 2157 2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 772158 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 2153 2159 msgid "Error while moving files to trash." 2154 2160 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 2155 2161 2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 12162 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 2157 2163 msgid "" 2158 2164 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " … … 2162 2168 "да ги видите." 2163 2169 2164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:247 02170 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 2165 2171 msgid "" 2166 2172 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 2169 2175 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 2170 2176 2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 472177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 2172 2178 msgid "" 2173 2179 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 2176 2182 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 2177 2183 2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:255 02184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 2179 2185 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 2180 2186 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 2181 2187 2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:265 02183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:269 22184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 252185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 12188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655 2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 2190 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 2191 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 2186 2192 msgid "Error while copying to \"%B\"." 2187 2193 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 2188 2194 2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:265 42195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 2190 2196 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 2191 2197 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 2192 2198 2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:26 562199 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661 2194 2200 msgid "There was an error getting information about the destination." 2195 2201 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 2196 2202 2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:269 32203 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698 2198 2204 msgid "The destination is not a folder." 2199 2205 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 2200 2206 2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 262207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731 2202 2208 msgid "" 2203 2209 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 2207 2213 "файлове, за да освободите място." 2208 2214 2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 282215 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 2210 2216 #, c-format 2211 2217 msgid "There is %S available, but %S is required." 2212 2218 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 2213 2219 2214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 22220 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 2215 2221 msgid "The destination is read-only." 2216 2222 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 2217 2223 2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 12224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 2219 2225 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 2220 2226 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 2221 2227 2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 22228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 2223 2229 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 2224 2230 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 2225 2231 2226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 172232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822 2227 2233 msgid "Duplicating \"%B\"" 2228 2234 msgstr "Дубликат на „%B“" 2229 2235 2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 252236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830 2231 2237 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2232 2238 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 2234 2240 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2235 2241 2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 292242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 2237 2243 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2238 2244 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 2240 2246 msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2241 2247 2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 372248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842 2243 2249 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 2244 2250 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" … … 2246 2252 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2247 2253 2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 472254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 2249 2255 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 2250 2256 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" … … 2252 2258 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 2253 2259 2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 12260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 2255 2261 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 2256 2262 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" … … 2258 2264 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 2259 2265 2260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 572266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 2261 2267 #, c-format 2262 2268 msgid "Duplicating %'d file" … … 2266 2272 2267 2273 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 772274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 2269 2275 #, c-format 2270 2276 msgid "%S of %S" … … 2276 2282 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2277 2283 #. 2278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 882284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 2279 2285 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 2280 2286 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" … … 2282 2288 msgstr[1] "Остават %T, завършени %S от %S (%S/сек.)" 2283 2289 2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:32 662290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271 2285 2291 msgid "" 2286 2292 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 2290 2296 "целевото местоположение." 2291 2297 2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:32 692298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 2293 2299 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 2294 2300 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 2295 2301 2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 32302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 2297 2303 msgid "" 2298 2304 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " … … 2302 2308 "четене." 2303 2309 2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 382310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443 2305 2311 msgid "" 2306 2312 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 2308 2314 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 2309 2315 2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 32311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 12312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 02316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488 2317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 2318 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687 2313 2319 msgid "Error while moving \"%B\"." 2314 2320 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 2315 2321 2316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 42322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489 2317 2323 msgid "Could not remove the source folder." 2318 2324 msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната." 2319 2325 2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 692321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361 02322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 32323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:41 772326 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574 2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 2328 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 2329 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182 2324 2330 msgid "Error while copying \"%B\"." 2325 2331 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 2326 2332 2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 02333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575 2328 2334 #, c-format 2329 2335 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." … … 2331 2337 "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“." 2332 2338 2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361 12339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616 2334 2340 #, c-format 2335 2341 msgid "Could not remove the already existing file %F." … … 2337 2343 2338 2344 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:38 282340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 062345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 2346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513 2341 2347 msgid "You cannot move a folder into itself." 2342 2348 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 2343 2349 2344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:38 292345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 072350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834 2351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 2346 2352 msgid "You cannot copy a folder into itself." 2347 2353 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 2348 2354 2349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 02350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 082355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 2356 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515 2351 2357 msgid "The destination folder is inside the source folder." 2352 2358 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 2353 2359 2354 2360 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 22361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 2356 2362 msgid "You cannot move a file over itself." 2357 2363 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 2358 2364 2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 32365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868 2360 2366 msgid "You cannot copy a file over itself." 2361 2367 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 2362 2368 2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 42369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869 2364 2370 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2365 2371 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 2366 2372 2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 39992368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 892373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004 2374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 2369 2375 msgid "" 2370 2376 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " … … 2373 2379 "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?" 2374 2380 2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 12381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 2376 2382 msgid "" 2377 2383 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " … … 2383 2389 "на някой от копираните файлове." 2384 2390 2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 062386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5962391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 2392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 2387 2393 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2388 2394 msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?" 2389 2395 2390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 082391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5982396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 2397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 2392 2398 #, c-format 2393 2399 msgid "" … … 2398 2404 "папки в нея." 2399 2405 2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 32401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 032406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018 2407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 2402 2408 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2403 2409 msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?" 2404 2410 2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 152406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 052411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020 2412 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612 2407 2413 #, c-format 2408 2414 msgid "" … … 2412 2418 "съдържанието му с това на копирания файл." 2413 2419 2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:41 052420 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110 2415 2421 #, c-format 2416 2422 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 2417 2423 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 2418 2424 2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:41 782425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183 2420 2426 #, c-format 2421 2427 msgid "There was an error copying the file into %F." 2422 2428 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 2423 2429 2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:44 152430 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422 2425 2431 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 2426 2432 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 2427 2433 2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:44 192434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 2429 2435 #, c-format 2430 2436 msgid "Preparing to move %'d file" … … 2433 2439 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 2434 2440 2435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 12441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598 2436 2442 msgid "" 2437 2443 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " … … 2443 2449 "на някой от преместваните файлове." 2444 2450 2445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 12451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688 2446 2452 #, c-format 2447 2453 msgid "There was an error moving the file into %F." 2448 2454 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 2449 2455 2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 562456 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963 2451 2457 msgid "Creating links in \"%B\"" 2452 2458 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 2453 2459 2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 02460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 2455 2461 #, c-format 2456 2462 msgid "Making link to %'d file" … … 2459 2465 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 2460 2466 2461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:50 892467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096 2462 2468 msgid "Error while creating link to %B." 2463 2469 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 2464 2470 2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 12471 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098 2466 2472 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2467 2473 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2468 2474 2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0942475 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101 2470 2476 msgid "The target doesn't support symbolic links." 2471 2477 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2472 2478 2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0972479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 2474 2480 #, c-format 2475 2481 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 2476 2482 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 2477 2483 2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 12484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 2479 2485 msgid "Setting permissions" 2480 2486 msgstr "Задаване на права" 2481 2487 2482 2488 #. localizers: the initial name of a new folder 2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 02489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647 2484 2490 msgid "untitled folder" 2485 2491 msgstr "папка без име" 2486 2492 2487 2493 #. localizers: the initial name of a new empty file 2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:56 482494 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 2489 2495 msgid "new file" 2490 2496 msgstr "нов файл" 2491 2497 2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 7962498 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 2493 2499 msgid "Error while creating directory %B." 2494 2500 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2495 2501 2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 7982502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 2497 2503 msgid "Error while creating file %B." 2498 2504 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 2499 2505 2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 02506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807 2501 2507 #, c-format 2502 2508 msgid "There was an error creating the directory in %F." 2503 2509 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 2504 2510 2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610 12506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 22507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:61 772508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 22511 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108 2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149 2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 2514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219 2509 2515 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 2510 2516 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 2511 2517 2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:8 862518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895 2513 2519 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 2514 2520 msgid "This file cannot be mounted" 2515 2521 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 2516 2522 2517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 2982523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307 2518 2524 #, c-format 2519 2525 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 2520 2526 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 2521 2527 2522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 162528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325 2523 2529 #, c-format 2524 2530 msgid "File not found" 2525 2531 msgstr "Файлът не е открит" 2526 2532 2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 442533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353 2528 2534 #, c-format 2529 2535 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 2530 2536 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 2531 2537 2532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 672538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376 2533 2539 #, c-format 2534 2540 msgid "Unable to rename desktop icon" 2535 2541 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" 2536 2542 2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:14 042543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413 2538 2544 #, c-format 2539 2545 msgid "Unable to rename desktop file" … … 2555 2561 #. * space padding instead of zero padding. 2556 2562 #. 2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6852563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3725 2558 2564 msgid "today at 00:00:00 PM" 2559 2565 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2560 2566 2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6862562 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:47 12567 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3726 2568 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 2563 2569 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 2564 2570 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 2565 2571 2566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6882572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 2567 2573 msgid "today at 00:00 PM" 2568 2574 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 2569 2575 2570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6892576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 2571 2577 msgid "today at %-I:%M %p" 2572 2578 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 2573 2579 2574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6912580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3731 2575 2581 msgid "today, 00:00 PM" 2576 2582 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 2577 2583 2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6922584 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3732 2579 2585 msgid "today, %-I:%M %p" 2580 2586 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 2581 2587 2582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6942583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6952588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 2589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3735 2584 2590 msgid "today" 2585 2591 msgstr "днес" … … 2588 2594 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 2589 2595 #. 2590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 042596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 2591 2597 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 2592 2598 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2593 2599 2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 052600 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 2595 2601 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 2596 2602 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 2597 2603 2598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 072604 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 2599 2605 msgid "yesterday at 00:00 PM" 2600 2606 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 2601 2607 2602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 082608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 2603 2609 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2604 2610 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 2605 2611 2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 102612 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750 2607 2613 msgid "yesterday, 00:00 PM" 2608 2614 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 2609 2615 2610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 112616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 2611 2617 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 2612 2618 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 2613 2619 2614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 132615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 142620 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 2621 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 2616 2622 msgid "yesterday" 2617 2623 msgstr "вчера" … … 2622 2628 #. * the day/month name with the most letters. 2623 2629 #. 2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 252630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3765 2625 2631 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 2626 2632 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2627 2633 2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 262634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766 2629 2635 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2630 2636 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 2631 2637 2632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 282638 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3768 2633 2639 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 2634 2640 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2635 2641 2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 292642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769 2637 2643 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2638 2644 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 2639 2645 2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 312646 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3771 2641 2647 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2642 2648 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 2643 2649 2644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 322650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772 2645 2651 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 2646 2652 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 2647 2653 2648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 342654 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3774 2649 2655 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2650 2656 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 2651 2657 2652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 352658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3775 2653 2659 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 2654 2660 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 2655 2661 2656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 372662 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3777 2657 2663 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 2658 2664 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 2659 2665 2660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 382666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3778 2661 2667 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 2662 2668 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 2663 2669 2664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 402670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3780 2665 2671 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 2666 2672 msgstr "00.00.0000, 00 00" 2667 2673 2668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 412674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3781 2669 2675 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 2670 2676 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 2671 2677 2672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 432678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3783 2673 2679 msgid "00/00/00" 2674 2680 msgstr "00.00.0000" 2675 2681 2676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 442682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784 2677 2683 msgid "%m/%d/%y" 2678 2684 msgstr "%d.%m.%Y" 2679 2685 2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:43 572686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 2681 2687 #, c-format 2682 2688 msgid "Not allowed to set permissions" 2683 2689 msgstr "Нямате права да задавате такива" 2684 2690 2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:46 652691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 2686 2692 #, c-format 2687 2693 msgid "Not allowed to set owner" 2688 2694 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 2689 2695 2690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 6832696 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 2691 2697 #, c-format 2692 2698 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 2693 2699 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 2694 2700 2695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:494 72701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4949 2696 2702 #, c-format 2697 2703 msgid "Not allowed to set group" 2698 2704 msgstr "Нямате права да зададете група" 2699 2705 2700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:496 52706 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4967 2701 2707 #, c-format 2702 2708 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 2703 2709 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 2704 2710 2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:51 082711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5111 2706 2712 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 2707 2713 #, c-format … … 2711 2717 msgstr[1] "%'u обекта" 2712 2718 2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:51 092719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5112 2714 2720 #, c-format 2715 2721 msgid "%'u folder" … … 2718 2724 msgstr[1] "%'u папки" 2719 2725 2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:511 02726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5113 2721 2727 #, c-format 2722 2728 msgid "%'u file" … … 2726 2732 2727 2733 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:51 892734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5192 2729 2735 msgid "%" 2730 2736 msgstr "%" 2731 2737 2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:519 02738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5193 2733 2739 #, c-format 2734 2740 msgid "%s (%s bytes)" … … 2736 2742 2737 2743 #. This means no contents at all were readable 2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:549 42739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:551 02744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5497 2745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5513 2740 2746 msgid "? items" 2741 2747 msgstr "? обекта" 2742 2748 2743 2749 #. This means no contents at all were readable 2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:550 02750 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5503 2745 2751 msgid "? bytes" 2746 2752 msgstr "? байта" 2747 2753 2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:551 52754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5518 2749 2755 msgid "unknown type" 2750 2756 msgstr "неизвестен вид" 2751 2757 2752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:55 182758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5521 2753 2759 msgid "unknown MIME type" 2754 2760 msgstr "неизвестен вид" … … 2757 2763 #. * for which we have no more appropriate default. 2758 2764 #. 2759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:552 42765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5527 2760 2766 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 2761 2767 msgid "unknown" 2762 2768 msgstr "неизвестно" 2763 2769 2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:557 32770 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5576 2765 2771 msgid "program" 2766 2772 msgstr "програма" 2767 2773 2768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:559 32774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5596 2769 2775 msgid "link" 2770 2776 msgstr "връзка" 2771 2777 2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:561 52778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5618 2773 2779 msgid "link (broken)" 2774 2780 msgstr "връзка (повредена)" 2775 2781 2776 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:6 72782 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 2777 2783 msgid "_Always" 2778 2784 msgstr "_Винаги" 2779 2785 2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:6 82786 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 2781 2787 msgid "_Local File Only" 2782 2788 msgstr "_Само за локални файлове" 2783 2789 2784 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 692790 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 2785 2791 msgid "_Never" 2786 2792 msgstr "_Никога" 2787 2793 2788 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:7 42794 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 2789 2795 #, no-c-format 2790 2796 msgid "25%" 2791 2797 msgstr "25%" 2792 2798 2793 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 2799 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 2800 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 2794 2801 #, no-c-format 2795 2802 msgid "50%" 2796 2803 msgstr "50%" 2797 2804 2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:7 82805 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 2799 2806 #, no-c-format 2800 2807 msgid "75%" 2801 2808 msgstr "75%" 2802 2809 2803 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 2810 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 2811 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 2804 2812 #, no-c-format 2805 2813 msgid "100%" 2806 2814 msgstr "100%" 2807 2815 2808 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 2816 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 2817 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 2809 2818 #, no-c-format 2810 2819 msgid "150%" 2811 2820 msgstr "150%" 2812 2821 2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 2822 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 2823 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 2814 2824 #, no-c-format 2815 2825 msgid "200%" 2816 2826 msgstr "200%" 2817 2827 2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 2828 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 2829 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 2819 2830 #, no-c-format 2820 2831 msgid "400%" 2821 2832 msgstr "400%" 2822 2833 2823 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 02834 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 2824 2835 msgid "100 K" 2825 2836 msgstr "100 K" 2826 2837 2827 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 12838 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 2828 2839 msgid "500 K" 2829 2840 msgstr "500 K" 2830 2841 2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 2842 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 2843 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 2832 2844 msgid "1 MB" 2833 2845 msgstr "1 MB" 2834 2846 2835 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 2847 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 2848 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 2836 2849 msgid "3 MB" 2837 2850 msgstr "3 MB" 2838 2851 2839 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 2852 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2853 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 2840 2854 msgid "5 MB" 2841 2855 msgstr "5 MB" 2842 2856 2843 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2858 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 2844 2859 msgid "10 MB" 2845 2860 msgstr "10 MB" 2846 2861 2847 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2862 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2863 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 2848 2864 msgid "100 MB" 2849 2865 msgstr "100 MB" 2850 2866 2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2868 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 2852 2869 msgid "1 GB" 2853 2870 msgstr "1 GB" 2854 2871 2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2872 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 2873 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 2856 2874 msgid "2 GB" 2857 2875 msgstr "2 GB" 2858 2876 2859 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 2878 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 2860 2879 msgid "4 GB" 2861 2880 msgstr "4 GB" 2862 2881 2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:10 42882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 2864 2883 msgid "Activate items with a _single click" 2865 2884 msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане" 2866 2885 2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:10 82886 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 2868 2887 msgid "Activate items with a _double click" 2869 2888 msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане" 2870 2889 2871 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:11 52890 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 2872 2891 msgid "E_xecute files when they are clicked" 2873 2892 msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" 2874 2893 2875 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 192894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 2876 2895 msgid "Display _files when they are clicked" 2877 2896 msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" 2878 2897 2879 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:12 32880 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 472898 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 2899 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 2881 2900 msgid "_Ask each time" 2882 2901 msgstr "Д_а се пита всеки път" 2883 2902 2884 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:13 02903 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 2885 2904 msgid "Search for files by file name only" 2886 2905 msgstr "Търсене за файлове само по име" 2887 2906 2888 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:13 42907 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 2889 2908 msgid "Search for files by file name and file properties" 2890 2909 msgstr "Търсене за файлове по име и свойства" 2891 2892 #. translators: this is used in the view selection dropdown2893 #. * of navigation windows and in the preferences dialog2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1402895 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:5582896 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:30472897 msgid "Icon View"2898 msgstr "Изглед като икони"2899 2910 2900 2911 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2901 2912 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2902 2913 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 2903 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 2904 msgid "Compact View" 2905 msgstr "Сбит изглед" 2914 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 2915 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 2916 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 2917 msgid "Icon View" 2918 msgstr "Изглед като икони" 2906 2919 2907 2920 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2908 2921 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2909 2922 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 2923 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 2924 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 2925 msgid "Compact View" 2926 msgstr "Сбит изглед" 2927 2928 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2929 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2930 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 2910 2931 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 2911 2932 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 2933 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 2912 2934 msgid "List View" 2913 2935 msgstr "Изглед като списък" 2914 2936 2915 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:14 62937 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 2916 2938 msgid "Manually" 2917 2939 msgstr "ръчно" 2918 2940 2919 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 2941 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 2942 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 2920 2943 msgid "By Name" 2921 2944 msgstr "по име" 2922 2945 2923 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 2946 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 2924 2948 msgid "By Size" 2925 2949 msgstr "по размер" 2926 2950 2927 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 2952 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 2928 2953 msgid "By Type" 2929 2954 msgstr "по вид" 2930 2955 2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 2956 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 2957 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 2932 2958 msgid "By Modification Date" 2933 2959 msgstr "по дата на промяна" 2934 2960 2935 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 2961 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 2962 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 2936 2963 msgid "By Emblems" 2937 2964 msgstr "по емблеми" 2938 2965 2939 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 62966 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 2940 2967 msgid "8" 2941 2968 msgstr "8" 2942 2969 2943 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 72970 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 2944 2971 msgid "10" 2945 2972 msgstr "10" 2946 2973 2947 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 82974 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 2948 2975 msgid "12" 2949 2976 msgstr "12" 2950 2977 2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 592978 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 2952 2979 msgid "14" 2953 2980 msgstr "14" 2954 2981 2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 02982 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 2956 2983 msgid "16" 2957 2984 msgstr "16" 2958 2985 2959 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 12986 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 2960 2987 msgid "18" 2961 2988 msgstr "18" 2962 2989 2963 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 22990 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 2964 2991 msgid "20" 2965 2992 msgstr "20" 2966 2993 2967 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 32994 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 2968 2995 msgid "22" 2969 2996 msgstr "22" 2970 2997 2971 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 42998 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 2972 2999 msgid "24" 2973 3000 msgstr "24" … … 2981 3008 #. * put the user name in the final string. 2982 3009 #. 2983 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:56 33010 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 2984 3011 #, c-format 2985 3012 msgid "%s's Home" 2986 3013 msgstr "Домашна папка на %s" 2987 3014 2988 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 693015 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:570 2989 3016 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 2990 3017 msgid "Computer" 2991 3018 msgstr "Този компютър" 2992 3019 2993 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:57 52994 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:4 85../src/nautilus-trash-bar.c:1213020 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 3021 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:492 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 2995 3022 msgid "Trash" 2996 3023 msgstr "Кошче" 2997 3024 2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:58 13025 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 2999 3026 msgid "Network Servers" 3000 3027 msgstr "Мрежови сървъри" … … 3008 3035 msgstr "Превключване към ръчна подредба?" 3009 3036 3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 5983037 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696 3011 3038 #, c-format 3012 3039 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 3013 3040 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3014 3041 3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:6 003042 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 3016 3043 #, c-format 3017 3044 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 3018 3045 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3019 3046 3020 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6063047 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704 3021 3048 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 3022 3049 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3023 3050 3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6083051 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 3025 3052 #, c-format 3026 3053 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." … … 3030 3057 #. name, stock id 3031 3058 #. label, accelerator 3032 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6183033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 833034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 823035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:76 333036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 8983037 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:12 903059 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716 3060 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 3061 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 3062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 3063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 3064 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 3038 3065 msgid "Mo_ve to Trash" 3039 3066 msgstr "Пре_местване в кошчето" 3040 3067 3041 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6783068 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776 3042 3069 #, c-format 3043 3070 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 3044 3071 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3045 3072 3046 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6803073 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 3047 3074 #, c-format 3048 3075 msgid "\"%s\" is an executable text file." 3049 3076 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3050 3077 3051 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6863078 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784 3052 3079 msgid "Run in _Terminal" 3053 3080 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3054 3081 3055 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6873082 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 3056 3083 msgid "_Display" 3057 3084 msgstr "По_казване" 3058 3085 3059 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6903086 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788 3060 3087 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 3061 3088 msgid "_Run" 3062 3089 msgstr "Изп_ълняване" 3063 3090 3064 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 0103091 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111 3065 3092 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 3066 3093 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3067 3094 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3068 3095 3069 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 0123096 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 3070 3097 #, c-format 3071 3098 msgid "This will open %d separate tab." … … 3074 3101 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3075 3102 3076 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 0153103 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 3077 3104 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 3078 3105 #, c-format … … 3082 3109 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3083 3110 3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071 3085 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3086 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3087 3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1073 3089 msgid "Unable to search for application" 3090 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 3091 3092 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1149 3093 msgid "Could not use system package installer" 3094 msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети" 3095 3096 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207 3111 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180 3097 3112 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 3098 3113 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 … … 3105 3120 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3106 3121 3107 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 2283122 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193 3108 3123 msgid "The file is of an unknown type" 3109 3124 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3110 3125 3111 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 2313126 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197 3112 3127 #, c-format 3113 3128 msgid "There is no application installed for %s files" 3114 3129 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" 3115 3130 3116 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246 3131 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223 3132 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3133 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3134 3135 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 3136 msgid "Unable to search for application" 3137 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 3138 3139 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299 3140 msgid "Could not use system package installer" 3141 msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети" 3142 3143 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366 3117 3144 #, c-format 3118 3145 msgid "" … … 3123 3150 "Искате ли да потърсите такава?" 3124 3151 3125 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 3453152 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539 3126 3153 msgid "Untrusted application launcher" 3127 3154 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3128 3155 3129 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 3483156 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542 3130 3157 #, c-format 3131 3158 msgid "" … … 3136 3163 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3137 3164 3138 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 3603165 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554 3139 3166 msgid "_Launch Anyway" 3140 3167 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3141 3168 3142 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 3633169 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557 3143 3170 msgid "Mark as _Trusted" 3144 3171 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3145 3172 3146 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 3147 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892 3173 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830 3174 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101 3175 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 3148 3176 msgid "Unable to mount location" 3149 3177 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3150 3178 3151 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 19803179 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189 3152 3180 #, c-format 3153 3181 msgid "Opening \"%s\"." 3154 3182 msgstr "Отваряне на „%s“." 3155 3183 3156 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 19833184 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192 3157 3185 #, c-format 3158 3186 msgid "Opening %d item." … … 3238 3266 3239 3267 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 3240 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 0993268 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109 3241 3269 msgid "Open With" 3242 3270 msgstr "Отваряне с" … … 3257 3285 #. label, accelerator 3258 3286 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 013260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 013261 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:121 13262 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:19 563287 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 3288 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7817 3289 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 3290 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1963 3263 3291 msgid "_Open" 3264 3292 msgstr "_Отваряне" … … 3323 3351 "вашия компютър, може и да го отворите." 3324 3352 3325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 603353 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 3326 3354 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 3327 3355 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 3328 3356 3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 623357 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 3330 3358 msgid "This is disabled due to security considerations." 3331 3359 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 3332 3360 3333 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 733334 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:4 413361 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 3362 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 3335 3363 msgid "There was an error launching the application." 3336 3364 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 3337 3365 3338 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 3983339 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:4 093366 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 3367 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 3340 3368 msgid "This drop target only supports local files." 3341 3369 msgstr "" … … 3343 3371 "файлове." 3344 3372 3345 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 3993373 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 3346 3374 msgid "" 3347 3375 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." … … 3350 3378 "пуснете." 3351 3379 3352 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:4 103380 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 3353 3381 msgid "" 3354 3382 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " … … 3358 3386 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 3359 3387 3360 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:4 393388 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 3361 3389 msgid "Details: " 3362 3390 msgstr "Подробности: " 3363 3391 3364 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:22 23392 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 3365 3393 msgid "File Operations" 3366 3394 msgstr "Файлови операции" 3367 3395 3368 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:30 03396 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 3369 3397 #, c-format 3370 3398 msgid "%'d file operation active" … … 3373 3401 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 3374 3402 3375 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:49 33376 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:51 13403 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 3404 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 3377 3405 msgid "Preparing" 3378 3406 msgstr "Подготовка" … … 3391 3419 3392 3420 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 3393 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 793421 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 3394 3422 msgid "Edit" 3395 3423 msgstr "Редактиране" … … 3424 3452 3425 3453 #. tooltip 3426 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:8 113454 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:845 3427 3455 msgid "" 3428 3456 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" … … 3439 3467 msgstr "Управление на файлове" 3440 3468 3441 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:137 83469 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 3442 3470 msgid "Home Folder" 3443 3471 msgstr "Домашна папка" 3444 3472 3445 3473 #. tooltip 3446 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:8 073474 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841 3447 3475 msgid "Open your personal folder" 3448 3476 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" … … 3458 3486 #. name, stock id 3459 3487 #. label, accelerator 3460 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 23461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 333462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:79 643488 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684 3489 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 3490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 3463 3491 msgid "E_mpty Trash" 3464 3492 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 3467 3495 #. name, stock id 3468 3496 #. label, accelerator 3469 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 43470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5973497 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 3498 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 3471 3499 msgid "Create L_auncher..." 3472 3500 msgstr "Създаване на ст_артер…" 3473 3501 3474 3502 #. tooltip 3475 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 63476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5983503 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 3504 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 3477 3505 msgid "Create a new launcher" 3478 3506 msgstr "Създаване на нов стартер" 3479 3507 3480 3508 #. label, accelerator 3481 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 13509 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 3482 3510 msgid "Change Desktop _Background" 3483 3511 msgstr "Промяна на _фона" 3484 3512 3485 3513 #. tooltip 3486 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 33514 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 3487 3515 msgid "" 3488 3516 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" … … 3492 3520 3493 3521 #. label, accelerator 3494 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 083522 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 3495 3523 msgid "Empty Trash" 3496 3524 msgstr "Изчистване на кошчето" 3497 3525 3498 3526 #. tooltip 3499 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 03500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 343527 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 3528 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 3501 3529 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 3502 3530 msgid "Delete all items in the Trash" 3503 3531 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3504 3532 3505 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:80 33533 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 3506 3534 msgid "The desktop view encountered an error." 3507 3535 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3508 3536 3509 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:80 43537 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:806 3510 3538 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3511 3539 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." … … 3526 3554 3527 3555 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 3528 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:54 483556 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458 3529 3557 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 3530 3558 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 … … 3718 3746 3719 3747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 3720 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:96 93748 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 3721 3749 #, c-format 3722 3750 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" … … 3724 3752 3725 3753 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 3726 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:97 33754 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 3727 3755 #, c-format 3728 3756 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" … … 3754 3782 3755 3783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 3756 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:101 23784 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 3757 3785 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 3758 3786 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." 3759 3787 3760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 423788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 3761 3789 #, c-format 3762 3790 msgid "Connect to Server %s" 3763 3791 msgstr "Свързване със сървър %s" 3764 3792 3765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 473793 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 3766 3794 msgid "_Connect" 3767 3795 msgstr "_Свързване" 3768 3796 3769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 613797 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 3770 3798 msgid "Link _name:" 3771 3799 msgstr "_Име на връзката:" 3772 3800 3773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:64 793801 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 3774 3802 #, c-format 3775 3803 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 3776 3804 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 3777 3805 3778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:64 833806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499 3779 3807 msgid "The item cannot be restored from trash" 3780 3808 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 3781 3809 3782 3810 #. name, stock id, label 3783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 713811 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 3784 3812 msgid "Create _Document" 3785 3813 msgstr "Създаване на до_кумент" 3786 3814 3787 3815 #. name, stock id, label 3788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 723816 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 3789 3817 msgid "Open Wit_h" 3790 3818 msgstr "Отваряне _с" 3791 3819 3792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 733820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 3793 3821 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 3794 3822 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" … … 3796 3824 #. name, stock id 3797 3825 #. label, accelerator 3798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 753799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 833800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 113826 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 3827 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 3801 3829 msgid "_Properties" 3802 3830 msgstr "_Свойства" 3803 3831 3804 3832 #. tooltip 3805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 763833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 3806 3834 msgid "View or modify the properties of each selected item" 3807 3835 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 3808 3836 3809 3837 #. tooltip 3810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5843838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 3811 3839 msgid "View or modify the properties of the open folder" 3812 3840 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" … … 3815 3843 #. label, accelerator 3816 3844 #. add the "create folder" menu item 3817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5873818 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:124 23845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 3846 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 3819 3847 msgid "Create _Folder" 3820 3848 msgstr "Създаване на _папка" 3821 3849 3822 3850 #. tooltip 3823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5883851 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 3824 3852 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 3825 3853 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 3826 3854 3827 3855 #. name, stock id, label 3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5903856 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 3829 3857 msgid "No templates installed" 3830 3858 msgstr "Нe са инсталирани шаблони" … … 3833 3861 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything 3834 3862 #. label, accelerator 3835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5933863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 3836 3864 msgid "_Empty File" 3837 3865 msgstr "_Празен файл" 3838 3866 3839 3867 #. tooltip 3840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5943868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 3841 3869 msgid "Create a new empty file inside this folder" 3842 3870 msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" 3843 3871 3844 3872 #. tooltip 3845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 023873 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 3846 3874 msgid "Open the selected item in this window" 3847 3875 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 3852 3880 #. name, stock id 3853 3881 #. label, accelerator 3854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 093855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 553882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 3883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 3856 3884 msgid "Open in Navigation Window" 3857 3885 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 3858 3886 3859 3887 #. tooltip 3860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 103888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 3861 3889 msgid "Open each selected item in a navigation window" 3862 3890 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" … … 3865 3893 #. label, accelerator 3866 3894 #. add the "open in new tab" menu item 3867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 133868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 593869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 783870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 523871 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:122 23872 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:19 643895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 3896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 3897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 3898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868 3899 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 3900 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1971 3873 3901 msgid "Open in New _Tab" 3874 3902 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 3875 3903 3876 3904 #. tooltip 3877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 143905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 3878 3906 msgid "Open each selected item in a new tab" 3879 3907 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 3881 3909 #. name, stock id 3882 3910 #. label, accelerator 3883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 173884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 643911 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 3912 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 3885 3913 msgid "Open in _Folder Window" 3886 3914 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 3887 3915 3888 3916 #. tooltip 3889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 183917 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 3890 3918 msgid "Open each selected item in a folder window" 3891 3919 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" … … 3893 3921 #. name, stock id 3894 3922 #. label, accelerator 3895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 213896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 253923 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 3924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 3897 3925 msgid "Open with Other _Application..." 3898 3926 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 3899 3927 3900 3928 #. tooltip 3901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 223902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 263929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 3930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 3903 3931 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 3904 3932 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 3906 3934 #. name, stock id 3907 3935 #. label, accelerator 3908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 293936 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 3909 3937 msgid "_Open Scripts Folder" 3910 3938 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 3911 3939 3912 3940 #. tooltip 3913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 303941 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 3914 3942 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 3915 3943 msgstr "" … … 3919 3947 #. label, accelerator 3920 3948 #. tooltip 3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 383949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 3922 3950 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 3923 3951 msgstr "" … … 3928 3956 #. label, accelerator 3929 3957 #. tooltip 3930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 423958 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 3931 3959 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 3932 3960 msgstr "" … … 3937 3965 #. label, accelerator 3938 3966 #. tooltip 3939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 463967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 3940 3968 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 3941 3969 msgstr "" … … 3947 3975 #. name, stock id 3948 3976 #. label, accelerator 3949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 513950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 773951 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:127 43977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 3978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 3979 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 3952 3980 msgid "_Paste Into Folder" 3953 3981 msgstr "_Поставяне в папката" 3954 3982 3955 3983 #. tooltip 3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 523984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 3957 3985 msgid "" 3958 3986 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 3963 3991 3964 3992 #. tooltip 3965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 563993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 3966 3994 msgid "Select all items in this window" 3967 3995 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 3969 3997 #. name, stock id 3970 3998 #. label, accelerator 3971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 593999 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 3972 4000 msgid "Select I_tems Matching..." 3973 4001 msgstr "_Избор на обекти по шаблон…" 3974 4002 3975 4003 #. tooltip 3976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 604004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 3977 4005 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 3978 4006 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 3980 4008 #. name, stock id 3981 4009 #. label, accelerator 3982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 634010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 3983 4011 msgid "_Invert Selection" 3984 4012 msgstr "_Обръщане на избора" 3985 4013 3986 4014 #. tooltip 3987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 644015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 3988 4016 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 3989 4017 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" … … 3991 4019 #. name, stock id 3992 4020 #. label, accelerator 3993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 674021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 3994 4022 msgid "D_uplicate" 3995 4023 msgstr "Д_ублиране" 3996 4024 3997 4025 #. tooltip 3998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 684026 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 3999 4027 msgid "Duplicate each selected item" 4000 4028 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" … … 4002 4030 #. name, stock id 4003 4031 #. label, accelerator 4004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 714005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:79 384032 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 4033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7954 4006 4034 msgid "Ma_ke Link" 4007 4035 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 4010 4038 4011 4039 #. tooltip 4012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 724040 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 4013 4041 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 4014 4042 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" 4015 4016 #. name, stock id4017 #. label, accelerator4018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66754019 msgid "_Rename..."4020 msgstr "Преимен_уване…"4021 4022 #. tooltip4023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66764024 msgid "Rename selected item"4025 msgstr "Преименуване на избрания обект"4026 4027 #. tooltip4028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66844029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78994030 msgid "Move each selected item to the Trash"4031 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"4032 4033 #. name, stock id4034 #. label, accelerator4035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66874036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67864037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:79194038 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:13044039 msgid "_Delete"4040 msgstr "Из_триване"4041 4042 #. tooltip4043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66884044 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"4045 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"4046 4043 4047 4044 #. name, stock id 4048 4045 #. label, accelerator 4049 4046 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 4050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 4047 msgid "_Rename..." 4048 msgstr "Преимен_уване…" 4049 4050 #. tooltip 4051 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692 4052 msgid "Rename selected item" 4053 msgstr "Преименуване на избрания обект" 4054 4055 #. tooltip 4056 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 4057 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 4058 msgid "Move each selected item to the Trash" 4059 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" 4060 4061 #. name, stock id 4062 #. label, accelerator 4063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 4064 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 4065 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7935 4066 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 4067 msgid "_Delete" 4068 msgstr "Из_триване" 4069 4070 #. tooltip 4071 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 4072 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 4073 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" 4074 4075 #. name, stock id 4076 #. label, accelerator 4077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 4078 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 4051 4079 msgid "_Restore" 4052 4080 msgstr "_Изваждане" … … 4060 4088 #. name, stock id 4061 4089 #. label, accelerator 4062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 014090 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 4063 4091 msgid "Reset View to _Defaults" 4064 4092 msgstr "С_тандартен изглед" 4065 4093 4066 4094 #. tooltip 4067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 024095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 4068 4096 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 4069 4097 msgstr "" 4070 4098 "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за " 4071 4099 "този изглед" 4072 4073 #. name, stock id4074 #. label, accelerator4075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67054076 msgid "Connect To This Server"4077 msgstr "Свързване с този сървър"4078 4079 #. tooltip4080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67064081 msgid "Make a permanent connection to this server"4082 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"4083 4084 #. name, stock id4085 #. label, accelerator4086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67094087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67254088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67944089 msgid "_Mount Volume"4090 msgstr "_Монтиране на устройство"4091 4092 #. tooltip4093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67104094 msgid "Mount the selected volume"4095 msgstr "Монтиране на избраното устройство"4096 4097 #. name, stock id4098 #. label, accelerator4099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67134100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67294101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67984102 msgid "_Unmount Volume"4103 msgstr "_Демонтиране на устройство"4104 4105 #. tooltip4106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67144107 msgid "Unmount the selected volume"4108 msgstr "Демонтиране на избраното устройство"4109 4110 #. name, stock id4111 #. label, accelerator4112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67174113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67334114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68024115 msgid "_Eject Volume"4116 msgstr "_Изваждане на носител"4117 4118 #. tooltip4119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67184120 msgid "Eject the selected volume"4121 msgstr "Изваждане на избраното устройство"4122 4100 4123 4101 #. name, stock id 4124 4102 #. label, accelerator 4125 4103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 4104 msgid "Connect To This Server" 4105 msgstr "Свързване с този сървър" 4106 4107 #. tooltip 4108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 4109 msgid "Make a permanent connection to this server" 4110 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 4111 4112 #. name, stock id 4113 #. label, accelerator 4114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 4115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 4116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 4117 msgid "_Mount Volume" 4118 msgstr "_Монтиране на устройство" 4119 4120 #. tooltip 4121 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 4122 msgid "Mount the selected volume" 4123 msgstr "Монтиране на избраното устройство" 4124 4125 #. name, stock id 4126 #. label, accelerator 4127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 4128 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 4129 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 4130 msgid "_Unmount Volume" 4131 msgstr "_Демонтиране на устройство" 4132 4133 #. tooltip 4134 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 4135 msgid "Unmount the selected volume" 4136 msgstr "Демонтиране на избраното устройство" 4137 4138 #. name, stock id 4139 #. label, accelerator 4140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 4141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 4142 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 4143 msgid "_Eject Volume" 4144 msgstr "_Изваждане на носител" 4145 4146 #. tooltip 4147 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 4148 msgid "Eject the selected volume" 4149 msgstr "Изваждане на избраното устройство" 4150 4151 #. name, stock id 4152 #. label, accelerator 4126 4153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 4127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 4128 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028 4154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 4155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 4156 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 4129 4157 msgid "_Format" 4130 4158 msgstr "_Форматиране" 4131 4159 4132 4160 #. tooltip 4133 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 224161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 4134 4162 msgid "Format the selected volume" 4135 4163 msgstr "Форматиране на избрания дял" 4136 4164 4137 4165 #. tooltip 4138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 264166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 4139 4167 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4140 4168 msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4141 4169 4142 4170 #. tooltip 4143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 304171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 4144 4172 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4145 4173 msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4146 4174 4147 4175 #. tooltip 4148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 344176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 4149 4177 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4150 4178 msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4151 4179 4152 4180 #. tooltip 4153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 384181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 4154 4182 msgid "Format the volume associated with the open folder" 4155 4183 msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка" … … 4157 4185 #. name, stock id 4158 4186 #. label, accelerator 4159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 414187 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 4160 4188 msgid "Open File and Close window" 4161 4189 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 4163 4191 #. name, stock id 4164 4192 #. label, accelerator 4165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 454193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761 4166 4194 msgid "Sa_ve Search" 4167 4195 msgstr "За_пазване на търсенето" 4168 4196 4169 4197 #. tooltip 4170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 464198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 4171 4199 msgid "Save the edited search" 4172 4200 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 4174 4202 #. name, stock id 4175 4203 #. label, accelerator 4176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 494204 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 4177 4205 msgid "Sa_ve Search As..." 4178 4206 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 4179 4207 4180 4208 #. tooltip 4181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 504209 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 4182 4210 msgid "Save the current search as a file" 4183 4211 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 4184 4212 4185 4213 #. tooltip 4186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 564214 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 4187 4215 msgid "Open this folder in a navigation window" 4188 4216 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 4189 4217 4190 4218 #. tooltip 4191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 604219 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 4192 4220 msgid "Open this folder in a new tab" 4193 4221 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 4194 4222 4195 4223 #. tooltip 4196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 654224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 4197 4225 msgid "Open this folder in a folder window" 4198 4226 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" … … 4201 4229 #. label, accelerator 4202 4230 #. tooltip 4203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 704231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 4204 4232 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 4205 4233 msgstr "" … … 4209 4237 #. label, accelerator 4210 4238 #. tooltip 4211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 744239 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 4212 4240 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 4213 4241 msgstr "" … … 4215 4243 4216 4244 #. tooltip 4217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 784245 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 4218 4246 msgid "" 4219 4247 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " … … 4224 4252 4225 4253 #. tooltip 4226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 834254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 4227 4255 msgid "Move this folder to the Trash" 4228 4256 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 4229 4257 4230 4258 #. tooltip 4231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 7874259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 4232 4260 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 4233 4261 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 4234 4262 4235 4263 #. tooltip 4236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 7954264 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 4237 4265 msgid "Mount the volume associated with this folder" 4238 4266 msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на тази папка" 4239 4267 4240 4268 #. tooltip 4241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 7994269 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 4242 4270 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 4243 4271 msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на тази папка" 4244 4272 4245 4273 #. tooltip 4246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 034274 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 4247 4275 msgid "Eject the volume associated with this folder" 4248 4276 msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на тази папка" 4249 4277 4250 4278 #. tooltip 4251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 074279 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 4252 4280 msgid "Format the volume associated with this folder" 4253 4281 msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на тази папка" 4254 4282 4255 4283 #. tooltip 4256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 124284 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 4257 4285 msgid "View or modify the properties of this folder" 4258 4286 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 4259 4287 4260 4288 #. Translators: %s is a directory 4261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 8944289 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 4262 4290 #, c-format 4263 4291 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 4265 4293 4266 4294 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 4267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 8964295 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 4268 4296 msgid "_Scripts" 4269 4297 msgstr "_Скриптове" 4270 4298 4271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 084299 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 4272 4300 #, c-format 4273 4301 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 4274 4302 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 4275 4303 4276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 114304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 4277 4305 #, c-format 4278 4306 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" … … 4281 4309 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 4282 4310 4283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 154311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 4284 4312 #, c-format 4285 4313 msgid "Move the selected folder out of the trash" … … 4288 4316 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 4289 4317 4290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 214318 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 4291 4319 #, c-format 4292 4320 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" … … 4295 4323 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 4296 4324 4297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 254325 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 4298 4326 #, c-format 4299 4327 msgid "Move the selected file out of the trash" … … 4302 4330 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 4303 4331 4304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 314332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 4305 4333 #, c-format 4306 4334 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" … … 4309 4337 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 4310 4338 4311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 354339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 4312 4340 #, c-format 4313 4341 msgid "Move the selected item out of the trash" … … 4317 4345 4318 4346 #. add the "open in new window" menu item 4319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 534320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 124321 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:123 14322 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:197 14347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 4348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7828 4349 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 4350 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1978 4323 4351 msgid "Open in New _Window" 4324 4352 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4325 4353 4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 554327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 214354 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 4355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 4328 4356 msgid "Browse in New _Window" 4329 4357 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 4330 4358 4331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 634332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 314359 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 4360 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7847 4333 4361 msgid "_Browse Folder" 4334 4362 msgid_plural "_Browse Folders" … … 4336 4364 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 4337 4365 4338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 804339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 614366 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 4367 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 4340 4368 msgid "Browse in New _Tab" 4341 4369 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 4342 4370 4343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:76 294344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 8944371 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 4372 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7910 4345 4373 msgid "_Delete Permanently" 4346 4374 msgstr "_Окончателно изтриване" 4347 4375 4348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:76 304376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 4349 4377 msgid "Delete the open folder permanently" 4350 4378 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 4351 4379 4352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:76 344380 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 4353 4381 msgid "Move the open folder to the Trash" 4354 4382 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 4355 4383 4356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 7944384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7810 4357 4385 #, c-format 4358 4386 msgid "_Open with \"%s\"" 4359 4387 msgstr "_Отваряне с „%s“" 4360 4388 4361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 144389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7830 4362 4390 #, c-format 4363 4391 msgid "Open in %'d New _Window" … … 4366 4394 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 4367 4395 4368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 234396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7839 4369 4397 #, c-format 4370 4398 msgid "Browse in %'d New _Window" … … 4373 4401 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 4374 4402 4375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 544403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7870 4376 4404 #, c-format 4377 4405 msgid "Open in %'d New _Tab" … … 4380 4408 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 4381 4409 4382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 634410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 4383 4411 #, c-format 4384 4412 msgid "Browse in %'d New _Tab" … … 4387 4415 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 4388 4416 4389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 8954417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7911 4390 4418 msgid "Delete all selected items permanently" 4391 4419 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 4392 4420 4393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:92 094421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9225 4394 4422 msgid "Download location?" 4395 4423 msgstr "Изтегляне на местоположението?" 4396 4424 4397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:92 124425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9228 4398 4426 msgid "You can download it or make a link to it." 4399 4427 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 4400 4428 4401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:92 154429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9231 4402 4430 msgid "Make a _Link" 4403 4431 msgstr "Създаване на _връзка" 4404 4432 4405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:92 194433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9235 4406 4434 msgid "_Download" 4407 4435 msgstr "_Изтегляне" 4408 4436 4409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 2814410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 3464411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 4514437 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9374 4438 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9430 4439 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9535 4412 4440 msgid "Drag and drop is not supported." 4413 4441 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 4414 4442 4415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 2824443 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9375 4416 4444 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 4417 4445 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 4418 4446 4419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 3474420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 4524447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9431 4448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9536 4421 4449 msgid "An invalid drag type was used." 4422 4450 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 4423 4451 4424 4452 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 4425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 5194453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9603 4426 4454 msgid "dropped text.txt" 4427 4455 msgstr "пуснат_текст.txt" 4428 4456 4429 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4014430 4457 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 4458 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 4431 4459 msgid "Comment" 4432 4460 msgstr "Коментар" 4433 4461 4434 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4 044462 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 4435 4463 msgid "URL" 4436 4464 msgstr "Адрес" 4437 4465 4438 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4074439 4466 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 4467 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 4440 4468 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 4441 4469 msgid "Description" 4442 4470 msgstr "Описание" 4443 4471 4444 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4 144472 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 4445 4473 msgid "Command" 4446 4474 msgstr "Команда" 4447 4475 4448 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c: 594476 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 4449 4477 #, c-format 4450 4478 msgid "" … … 4452 4480 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." 4453 4481 4454 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:6 34482 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 4455 4483 #, c-format 4456 4484 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." 4457 4485 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." 4458 4486 4459 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c: 674487 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 4460 4488 #, c-format 4461 4489 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" 4462 4490 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" 4463 4491 4464 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c: 744492 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 4465 4493 msgid "The folder contents could not be displayed." 4466 4494 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." 4467 4495 4468 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:10 34496 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 4469 4497 #, c-format 4470 4498 msgid "" … … 4472 4500 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." 4473 4501 4474 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 084502 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 4475 4503 #, c-format 4476 4504 msgid "" … … 4478 4506 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)?" 4479 4507 4480 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:11 34508 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 4481 4509 #, c-format 4482 4510 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." 4483 4511 msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“." 4484 4512 4485 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 184513 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 4486 4514 #, c-format 4487 4515 msgid "" … … 4490 4518 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." 4491 4519 4492 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:12 24520 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 4493 4521 #, c-format 4494 4522 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." … … 4496 4524 4497 4525 #. fall through 4498 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 374526 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 4499 4527 #, c-format 4500 4528 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" 4501 4529 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" 4502 4530 4503 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 454531 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 4504 4532 msgid "The item could not be renamed." 4505 4533 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." 4506 4534 4507 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 674535 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 4508 4536 #, c-format 4509 4537 msgid "" … … 4512 4540 4513 4541 #. fall through 4514 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:18 04542 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 4515 4543 #, c-format 4516 4544 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" 4517 4545 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" 4518 4546 4519 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 854547 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 4520 4548 msgid "The group could not be changed." 4521 4549 msgstr "Групата не може да бъде променена." 4522 4550 4523 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2 054551 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 4524 4552 #, c-format 4525 4553 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" 4526 4554 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" 4527 4555 4528 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2 074556 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 4529 4557 msgid "The owner could not be changed." 4530 4558 msgstr "Собственикът не може да бъде променен." 4531 4559 4532 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2 274560 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 4533 4561 #, c-format 4534 4562 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" 4535 4563 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" 4536 4564 4537 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2 294565 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 4538 4566 msgid "The permissions could not be changed." 4539 4567 msgstr "Правата не могат да бъдат променени." 4540 4568 4541 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:3 344569 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 4542 4570 #, c-format 4543 4571 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." … … 4977 5005 msgstr "Права за достъп до файла:" 4978 5006 4979 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 4980 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 4981 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 5007 #. Translators: this is referred to the permissions 5008 #. * the user has in a directory. 5009 #. 5010 #. Translators: this is referred to captions under icons. 5011 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 5012 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 5013 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 4982 5014 msgid "None" 4983 5015 msgstr "Няма" 4984 5016 4985 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:42 195017 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 4986 5018 msgid "List files only" 4987 5019 msgstr "Показване само на файлове" 4988 5020 4989 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:422 15021 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 4990 5022 msgid "Access files" 4991 5023 msgstr "Достъп до файлове" 4992 5024 4993 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:422 35025 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 4994 5026 msgid "Create and delete files" 4995 5027 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 4996 5028 4997 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:423 05029 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 4998 5030 msgid "Read-only" 4999 5031 msgstr "Само за четене" 5000 5032 5001 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:423 25033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 5002 5034 msgid "Read and write" 5003 5035 msgstr "Четене и запис" 5004 5036 5005 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2975037 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 5006 5038 msgid "Set _user ID" 5007 5039 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 5008 5040 5009 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2995041 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 5010 5042 msgid "Special flags:" 5011 5043 msgstr "Специални флагове:" 5012 5044 5013 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:430 15045 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 5014 5046 msgid "Set gro_up ID" 5015 5047 msgstr "С права на _групата (SGID)" 5016 5048 5017 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:430 25049 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305 5018 5050 msgid "_Sticky" 5019 5051 msgstr "_Лепкав бит" 5020 5052 5021 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:438 25022 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:458 65053 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 5054 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589 5023 5055 msgid "_Owner:" 5024 5056 msgstr "_Собственик:" 5025 5057 5026 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:43 885027 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:448 35028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:459 45058 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 5059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486 5060 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597 5029 5061 msgid "Owner:" 5030 5062 msgstr "Собственик:" 5031 5063 5032 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:441 15033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:460 65064 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 5065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609 5034 5066 msgid "_Group:" 5035 5067 msgstr "_Група:" 5036 5068 5037 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:442 05038 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:448 45039 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:461 55069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423 5070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487 5071 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 5040 5072 msgid "Group:" 5041 5073 msgstr "Група:" 5042 5074 5043 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:444 55075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 5044 5076 msgid "Others" 5045 5077 msgstr "Други" 5046 5078 5047 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:446 25079 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465 5048 5080 msgid "Execute:" 5049 5081 msgstr "_Изпълнение:" 5050 5082 5051 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:446 65083 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 5052 5084 msgid "Allow _executing file as program" 5053 5085 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 5054 5086 5055 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:448 55087 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 5056 5088 msgid "Others:" 5057 5089 msgstr "Други:" 5058 5090 5059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:463 35091 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636 5060 5092 msgid "Folder Permissions:" 5061 5093 msgstr "Права на папка:" 5062 5094 5063 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:464 55095 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648 5064 5096 msgid "File Permissions:" 5065 5097 msgstr "Права на файл:" 5066 5098 5067 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:465 55099 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658 5068 5100 msgid "Text view:" 5069 5101 msgstr "Текстов преглед:" 5070 5102 5071 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:480 25103 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805 5072 5104 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 5073 5105 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 5074 5106 5075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 65107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 5076 5108 msgid "SELinux context:" 5077 5109 msgstr "Контекст на SELinux:" 5078 5110 5079 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 15111 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 5080 5112 msgid "Last changed:" 5081 5113 msgstr "Последна промяна:" 5082 5114 5083 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484 55115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848 5084 5116 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 5085 5117 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 5086 5118 5087 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485 55119 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 5088 5120 #, c-format 5089 5121 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 5090 5122 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 5091 5123 5092 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:48 585124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 5093 5125 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 5094 5126 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 5095 5127 5096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:54 215128 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431 5097 5129 msgid "Creating Properties window." 5098 5130 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 5099 5131 5100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 6865132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721 5101 5133 msgid "Select Custom Icon" 5102 5134 msgstr "Избор на друга икона…" 5103 5135 5104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:138 25105 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:32 05136 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 5137 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:327 5106 5138 msgid "File System" 5107 5139 msgstr "Файлова система" 5108 5140 5109 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:138 65141 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 5110 5142 msgid "Network Neighbourhood" 5111 5143 msgstr "Локална мрежа" 5112 5144 5113 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:16 405145 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 5114 5146 msgid "Tree" 5115 5147 msgstr "Дърво на папките" 5116 5148 5117 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:164 65149 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 5118 5150 msgid "Show Tree" 5119 5151 msgstr "Показване на дървото на папките" 5120 5152 5121 #: ../src/nautilus-application.c: 3955153 #: ../src/nautilus-application.c:418 5122 5154 #, c-format 5123 5155 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 5124 5156 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 5125 5157 5126 #: ../src/nautilus-application.c: 3975158 #: ../src/nautilus-application.c:420 5127 5159 msgid "" 5128 5160 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " … … 5132 5164 "които Nautilus да може да я създаде." 5133 5165 5134 #: ../src/nautilus-application.c:4 005166 #: ../src/nautilus-application.c:423 5135 5167 #, c-format 5136 5168 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 5137 5169 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 5138 5170 5139 #: ../src/nautilus-application.c:4 025171 #: ../src/nautilus-application.c:425 5140 5172 msgid "" 5141 5173 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " … … 5145 5177 "които Nautilus да може да ги създаде." 5146 5178 5147 #: ../src/nautilus-application.c:1 321 ../src/nautilus-places-sidebar.c:16845148 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 07 ../src/nautilus-places-sidebar.c:17305179 #: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 5180 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1737 5149 5181 #, c-format 5150 5182 msgid "Unable to eject %s" … … 5189 5221 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 5190 5222 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 5191 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:57 45223 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575 5192 5224 #, c-format 5193 5225 msgid "" … … 5325 5357 5326 5358 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 5327 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3 085359 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 5328 5360 msgid "Desktop" 5329 5361 msgstr "Работен плот" … … 5406 5438 msgstr "Показване на емблеми" 5407 5439 5408 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 5440 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 5441 msgid "100 KB" 5442 msgstr "100 KB" 5443 5444 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 5445 #, no-c-format 5446 msgid "33%" 5447 msgstr "33 %" 5448 5449 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 5450 msgid "500 KB" 5451 msgstr "500 KB" 5452 5453 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 5454 #, no-c-format 5455 msgid "66%" 5456 msgstr "66 %" 5457 5458 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 5409 5459 msgid "<b>Behavior</b>" 5410 5460 msgstr "<b>Поведение</b>" 5411 5461 5412 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 5462 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 5413 5463 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" 5414 5464 msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>" 5415 5465 5416 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 35466 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 5417 5467 msgid "<b>Date</b>" 5418 5468 msgstr "<b>Дата</b>" 5419 5469 5420 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 45470 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 5421 5471 msgid "<b>Default View</b>" 5422 5472 msgstr "<b>Стандартен изглед</b>" 5423 5473 5424 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 55474 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 5425 5475 msgid "<b>Executable Text Files</b>" 5426 5476 msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>" 5427 5477 5428 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 65478 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 5429 5479 msgid "<b>Folders</b>" 5430 5480 msgstr "<b>Папки</b>" 5431 5481 5432 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 75482 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 5433 5483 msgid "<b>Icon Captions</b>" 5434 5484 msgstr "<b>Имена на икони</b>" 5435 5485 5436 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 85486 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 5437 5487 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" 5438 5488 msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>" 5439 5489 5440 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 95490 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 5441 5491 msgid "<b>List Columns</b>" 5442 5492 msgstr "<b>Колони в списъка</b>" 5443 5493 5444 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 105494 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 5445 5495 msgid "<b>List View Defaults</b>" 5446 5496 msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>" 5447 5497 5448 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 115498 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 5449 5499 msgid "<b>Media Handling</b>" 5450 5500 msgstr "<b>Обработка на носители</b>" 5451 5501 5452 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 125502 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 5453 5503 msgid "<b>Other Media</b>" 5454 5504 msgstr "<b>Други носители на информация</b>" 5455 5505 5456 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 135506 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 5457 5507 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" 5458 5508 msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>" 5459 5509 5460 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 145510 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 5461 5511 msgid "<b>Sound Files</b>" 5462 5512 msgstr "<b>Аудио файлове</b>" 5463 5513 5464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 155514 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 5465 5515 msgid "<b>Text Files</b>" 5466 5516 msgstr "<b>Текстови файлове</b>" 5467 5517 5468 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 165518 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 5469 5519 msgid "<b>Trash</b>" 5470 5520 msgstr "<b>Кошче</b>" 5471 5521 5472 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 175522 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 5473 5523 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" 5474 5524 msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>" 5475 5525 5476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 185526 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 5477 5527 msgid "A_ll columns have the same width" 5478 5528 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" 5479 5529 5480 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 195530 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 5481 5531 msgid "Acti_on:" 5482 5532 msgstr "_Действие:" 5483 5533 5484 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 5534 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 5535 msgid "Always" 5536 msgstr "Винаги" 5537 5538 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 5485 5539 msgid "Always open in _browser windows" 5486 5540 msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър" 5487 5541 5488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 215542 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 5489 5543 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" 5490 5544 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" 5491 5545 5492 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 225546 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 5493 5547 msgid "B_rowse media when inserted" 5494 5548 msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му" 5495 5549 5496 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 235550 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 5497 5551 msgid "Behavior" 5498 5552 msgstr "Поведение" 5499 5553 5500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 245554 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 5501 5555 msgid "CD _Audio:" 5502 5556 msgstr "_Аудио CD:" 5503 5557 5504 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 255558 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 5505 5559 msgid "" 5506 5560 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " … … 5510 5564 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." 5511 5565 5512 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 265566 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 5513 5567 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 5514 5568 msgstr "" 5515 5569 "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." 5516 5570 5517 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 275571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 5518 5572 msgid "" 5519 5573 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" … … 5522 5576 "към системата" 5523 5577 5524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 285578 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 5525 5579 msgid "Count _number of items:" 5526 5580 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" 5527 5581 5528 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 295582 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 5529 5583 msgid "D_efault zoom level:" 5530 5584 msgstr "Стан_дартен мащаб:" 5531 5585 5532 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 305586 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 5533 5587 msgid "Default _zoom level:" 5534 5588 msgstr "Стандартен _мащаб:" 5535 5589 5536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 315590 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 5537 5591 msgid "Display" 5538 5592 msgstr "Показване" 5539 5593 5540 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 325594 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 5541 5595 msgid "File Management Preferences" 5542 5596 msgstr "Настройки на управлението на файловете" 5543 5597 5544 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 335598 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 5545 5599 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" 5546 5600 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" 5547 5601 5548 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 345602 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 5549 5603 msgid "Less common media formats can be configured here" 5550 5604 msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители" 5551 5605 5552 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 355606 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 5553 5607 msgid "List Columns" 5554 5608 msgstr "Колони в списъка" 5555 5609 5556 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 5610 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 5611 msgid "Local Files Only" 5612 msgstr "Само за локални файлове" 5613 5614 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 5557 5615 msgid "Media" 5558 5616 msgstr "Носител" 5559 5617 5560 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 5618 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 5619 msgid "Never" 5620 msgstr "Никога" 5621 5622 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 5561 5623 msgid "Preview" 5562 5624 msgstr "Преглед" 5563 5625 5564 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 385626 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 5565 5627 msgid "Preview _sound files:" 5566 5628 msgstr "Преглед на _звукови файлове:" 5567 5629 5568 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 395630 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 5569 5631 msgid "Show _only folders" 5570 5632 msgstr "По_казване само на папки" 5571 5633 5572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 405634 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 5573 5635 msgid "Show _thumbnails:" 5574 5636 msgstr "Показване на _мини изображенията:" 5575 5637 5576 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 415638 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 5577 5639 msgid "Show hidden and _backup files" 5578 5640 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" 5579 5641 5580 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 425642 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 5581 5643 msgid "Show te_xt in icons:" 5582 5644 msgstr "Показване на _текст в иконите:" 5583 5645 5584 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 435646 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 5585 5647 msgid "Sort _folders before files" 5586 5648 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 5587 5649 5588 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 445650 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 5589 5651 msgid "View _new folders using:" 5590 5652 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" 5591 5653 5592 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 455654 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 5593 5655 msgid "Views" 5594 5656 msgstr "Изгледи" 5595 5657 5596 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 465658 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 5597 5659 msgid "_Arrange items:" 5598 5660 msgstr "Под_реждане на обектите:" 5599 5661 5600 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 485662 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 5601 5663 msgid "_DVD Video:" 5602 5664 msgstr "_Видео DVD" 5603 5665 5604 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 495666 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 5605 5667 msgid "_Default zoom level:" 5606 5668 msgstr "Стандартен ма_щаб:" 5607 5669 5608 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 505670 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 5609 5671 msgid "_Double click to open items" 5610 5672 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 5611 5673 5612 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 515674 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 5613 5675 msgid "_Format:" 5614 5676 msgstr "_Формат:" 5615 5677 5616 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 525678 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 5617 5679 msgid "_Music Player:" 5618 5680 msgstr "_Плеър за музика" 5619 5681 5620 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 535682 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 5621 5683 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 5622 5684 msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" 5623 5685 5624 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 545686 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 5625 5687 msgid "_Only for files smaller than:" 5626 5688 msgstr "Само за _файлове по-малки от:" 5627 5689 5628 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 555690 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 5629 5691 msgid "_Photos:" 5630 5692 msgstr "_Снимки:" 5631 5693 5632 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 565694 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 5633 5695 msgid "_Run executable text files when they are opened" 5634 5696 msgstr "Да се _стартират" 5635 5697 5636 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 575698 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 5637 5699 msgid "_Single click to open items" 5638 5700 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 5639 5701 5640 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 585702 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 5641 5703 msgid "_Software:" 5642 5704 msgstr "С_офтуер:" 5643 5705 5644 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 595706 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 5645 5707 msgid "_Text beside icons" 5646 5708 msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" 5647 5709 5648 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 605710 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 5649 5711 msgid "_Type:" 5650 5712 msgstr "_Вид:" 5651 5713 5652 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 615714 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 5653 5715 msgid "_Use compact layout" 5654 5716 msgstr "Използване на сте_гната подредба" 5655 5717 5656 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 625718 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 5657 5719 msgid "_View executable text files when they are opened" 5658 5720 msgstr "Да се _изобразяват" … … 5715 5777 msgstr "Софтуер" 5716 5778 5717 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3085718 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1175719 msgid "Location"5720 msgstr "Местоположение"5721 5722 5779 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 5723 5780 msgid "Keywords" … … 5762 5819 msgstr "зареждане…" 5763 5820 5764 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:6 415821 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 5765 5822 msgid "Image" 5766 5823 msgstr "Изображение" … … 5953 6010 5954 6011 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 5955 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 036012 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 5956 6013 msgid "Specify a location to open" 5957 6014 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" … … 5970 6027 #. name, stock id, label 5971 6028 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 5972 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 116029 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 5973 6030 msgid "_Add Bookmark" 5974 6031 msgstr "_Добавяне на отметка" 5975 6032 5976 6033 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 5977 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 126034 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 5978 6035 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 5979 6036 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" … … 5981 6038 #. name, stock id, label 5982 6039 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 5983 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 146040 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 5984 6041 msgid "_Edit Bookmarks..." 5985 6042 msgstr "_Редактиране на отметки…" 5986 6043 5987 6044 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 5988 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 156045 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 5989 6046 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 5990 6047 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" … … 5992 6049 #. name, stock id, label 5993 6050 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 5994 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 176051 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 5995 6052 msgid "_Search for Files..." 5996 6053 msgstr "Тър_сене за файлове…" 5997 6054 5998 6055 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 5999 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 186056 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 6000 6057 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 6001 6058 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" … … 6118 6175 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 6119 6176 6120 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1 2056177 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1197 6121 6178 #, c-format 6122 6179 msgid "%s - File Browser" … … 6127 6184 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 6128 6185 6129 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:4 966186 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:485 6130 6187 msgid "Notes" 6131 6188 msgstr "Бележки" … … 6135 6192 msgstr "Показване на бележки" 6136 6193 6137 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:33 0../src/network-scheme.desktop.in.h:26194 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:337 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 6138 6195 msgid "Network" 6139 6196 msgstr "Локална мрежа" 6140 6197 6141 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:18 636198 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1870 6142 6199 #, c-format 6143 6200 msgid "Unable to poll %s for media changes" 6144 6201 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 6145 6202 6146 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:19 796203 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 6147 6204 msgid "Remove" 6148 6205 msgstr "Изтриване" 6149 6206 6150 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:19 886207 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1995 6151 6208 msgid "Rename..." 6152 6209 msgstr "Преименуване…" 6153 6210 6154 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:200 06211 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2007 6155 6212 msgid "_Mount" 6156 6213 msgstr "_Монтиране" 6157 6214 6158 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:202 16215 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028 6159 6216 msgid "_Rescan" 6160 6217 msgstr "_Препрочитане" 6161 6218 6162 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:23 866219 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2394 6163 6220 msgid "Places" 6164 6221 msgstr "Места" 6165 6222 6166 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2 3926223 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2400 6167 6224 msgid "Show Places" 6168 6225 msgstr "Показване на местата" … … 6337 6394 msgstr "Вид файл" 6338 6395 6339 #: ../src/nautilus-query-editor.c:26 06396 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 6340 6397 msgid "Select folder to search in" 6341 6398 msgstr "Избор на папка, в която да търсите" 6342 6399 6343 #: ../src/nautilus-query-editor.c:35 06400 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 6344 6401 msgid "Documents" 6345 6402 msgstr "Документи" 6346 6403 6347 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3 686404 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 6348 6405 msgid "Music" 6349 6406 msgstr "Музика" 6350 6407 6351 #: ../src/nautilus-query-editor.c:38 26408 #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 6352 6409 msgid "Video" 6353 6410 msgstr "Видео" 6354 6411 6355 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 3986412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 6356 6413 msgid "Picture" 6357 6414 msgstr "Изображение" 6358 6415 6359 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 186416 #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 6360 6417 msgid "Illustration" 6361 6418 msgstr "Илюстрация" 6362 6419 6363 #: ../src/nautilus-query-editor.c:43 26420 #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 6364 6421 msgid "Spreadsheet" 6365 6422 msgstr "Електронна таблица" 6366 6423 6367 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 486424 #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 6368 6425 msgid "Presentation" 6369 6426 msgstr "Презентация" 6370 6427 6371 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 576428 #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 6372 6429 msgid "Pdf / Postscript" 6373 6430 msgstr "Pdf/Postscript" 6374 6431 6375 #: ../src/nautilus-query-editor.c:46 56432 #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 6376 6433 msgid "Text File" 6377 6434 msgstr "Текстов файл" 6378 6435 6379 #: ../src/nautilus-query-editor.c:54 46436 #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 6380 6437 msgid "Select type" 6381 6438 msgstr "Избор на вид" 6382 6439 6383 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6 286440 #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 6384 6441 msgid "Any" 6385 6442 msgstr "Всякакви" 6386 6443 6387 #: ../src/nautilus-query-editor.c:64 36444 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 6388 6445 msgid "Other Type..." 6389 6446 msgstr "Друг вид…" 6390 6447 6391 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 286448 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 6392 6449 msgid "Remove this criterion from the search" 6393 6450 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 6394 6451 6395 #: ../src/nautilus-query-editor.c:97 36452 #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 6396 6453 msgid "Search Folder" 6397 6454 msgstr "Папка, в която да се търси" 6398 6455 6399 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 876456 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 6400 6457 msgid "Edit the saved search" 6401 6458 msgstr "Редактиране на запазеното търсене" 6402 6459 6403 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 186460 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 6404 6461 msgid "Add a new criterion to this search" 6405 6462 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 6406 6463 6407 #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 26464 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 6408 6465 msgid "Go" 6409 6466 msgstr "Отиване" 6410 6467 6411 #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 46468 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 6412 6469 msgid "Reload" 6413 6470 msgstr "Презареждане" 6414 6471 6415 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 296472 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 6416 6473 msgid "Perform or update the search" 6417 6474 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" 6418 6475 6419 #: ../src/nautilus-query-editor.c:105 06476 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 6420 6477 msgid "_Search for:" 6421 6478 msgstr "_Търсене за:" 6422 6479 6423 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 796480 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 6424 6481 msgid "Search results" 6425 6482 msgstr "Резултати от търсенето" … … 6434 6491 6435 6492 #. Set initial window title 6436 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:39 4 ../src/nautilus-window-menus.c:5166493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517 6437 6494 #: ../src/nautilus-window.c:154 6438 6495 msgid "Nautilus" … … 6440 6497 6441 6498 #. name, stock id, label 6442 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 016499 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:923 6443 6500 msgid "_Places" 6444 6501 msgstr "_Места" 6445 6502 6446 6503 #. name, stock id, label 6447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 026504 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 6448 6505 msgid "Open _Location..." 6449 6506 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 6450 6507 6451 6508 #. name, stock id, label 6452 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 056509 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 6453 6510 msgid "Close P_arent Folders" 6454 6511 msgstr "Затваряне на _предходните папки" 6455 6512 6456 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 066513 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 6457 6514 msgid "Close this folder's parents" 6458 6515 msgstr "Затваряне на горните папки" 6459 6516 6460 6517 #. name, stock id, label 6461 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 086518 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 6462 6519 msgid "Clos_e All Folders" 6463 6520 msgstr "Затваряне на _всички папки" 6464 6521 6465 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 096522 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 6466 6523 msgid "Close all folder windows" 6467 6524 msgstr "Затваряне на всички прозорци" … … 6563 6620 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 6564 6621 6565 #: ../src/nautilus-window-menus.c:18 06622 #: ../src/nautilus-window-menus.c:181 6566 6623 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 6567 6624 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 6568 6625 6569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:49 86626 #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 6570 6627 msgid "" 6571 6628 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " … … 6579 6636 "ваше решение) по-късна версия." 6580 6637 6581 #: ../src/nautilus-window-menus.c:50 26638 #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 6582 6639 msgid "" 6583 6640 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 6590 6647 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 6591 6648 6592 #: ../src/nautilus-window-menus.c:50 66649 #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 6593 6650 msgid "" 6594 6651 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 6600 6657 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 6601 6658 6602 #: ../src/nautilus-window-menus.c:51 86659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 6603 6660 msgid "" 6604 6661 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " … … 6608 6665 "и по мрежата." 6609 6666 6610 #: ../src/nautilus-window-menus.c:52 16667 #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 6611 6668 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" 6612 6669 msgstr "Авторски права © 1999-2008 — авторите на Nautilus" … … 6616 6673 #. * box to give credit to the translator(s). 6617 6674 #. 6618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:53 16675 #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 6619 6676 msgid "translator-credits" 6620 6677 msgstr "" … … 6629 6686 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 6630 6687 6631 #: ../src/nautilus-window-menus.c:53 46688 #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 6632 6689 msgid "Nautilus Web Site" 6633 6690 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 6634 6691 6635 6692 #. name, stock id, label 6636 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 366693 #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 6637 6694 msgid "_File" 6638 6695 msgstr "_Файл" 6639 6696 6640 6697 #. name, stock id, label 6641 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 376698 #: ../src/nautilus-window-menus.c:771 6642 6699 msgid "_Edit" 6643 6700 msgstr "_Редактиране" 6644 6701 6645 6702 #. name, stock id, label 6646 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 386703 #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 6647 6704 msgid "_View" 6648 6705 msgstr "_Изглед" 6649 6706 6650 6707 #. name, stock id, label 6651 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 396708 #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 6652 6709 msgid "_Help" 6653 6710 msgstr "Помо_щ" … … 6655 6712 #. name, stock id 6656 6713 #. label, accelerator 6657 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 416714 #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 6658 6715 msgid "_Close" 6659 6716 msgstr "_Затваряне" 6660 6717 6661 6718 #. tooltip 6662 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 426719 #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 6663 6720 msgid "Close this folder" 6664 6721 msgstr "Затваряне на тази папка" 6665 6722 6666 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 456723 #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 6667 6724 msgid "_Backgrounds and Emblems..." 6668 6725 msgstr "_Фонове и емблеми…" 6669 6726 6670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 466727 #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 6671 6728 msgid "" 6672 6729 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " … … 6675 6732 "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" 6676 6733 6677 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 496734 #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 6678 6735 msgid "Prefere_nces" 6679 6736 msgstr "Настрой_ки" 6680 6737 6681 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 506738 #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 6682 6739 msgid "Edit Nautilus preferences" 6683 6740 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 6684 6741 6685 6742 #. name, stock id, label 6686 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 526743 #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 6687 6744 msgid "_Undo" 6688 6745 msgstr "_Назад" 6689 6746 6690 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 536747 #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 6691 6748 msgid "Undo the last text change" 6692 6749 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 6693 6750 6694 6751 #. name, stock id, label 6695 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 556752 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 6696 6753 msgid "Open _Parent" 6697 6754 msgstr "Отваряне на _горната папка" 6698 6755 6699 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 566756 #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 6700 6757 msgid "Open the parent folder" 6701 6758 msgstr "Отваряне на горната папка" … … 6703 6760 #. name, stock id 6704 6761 #. label, accelerator 6705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 626762 #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 6706 6763 msgid "_Stop" 6707 6764 msgstr "Сп_иране" 6708 6765 6709 6766 #. tooltip 6710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 636767 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 6711 6768 msgid "Stop loading the current location" 6712 6769 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" … … 6714 6771 #. name, stock id 6715 6772 #. label, accelerator 6716 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7666773 #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 6717 6774 msgid "_Reload" 6718 6775 msgstr "_Презареждане" 6719 6776 6720 6777 #. tooltip 6721 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7676778 #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 6722 6779 msgid "Reload the current location" 6723 6780 msgstr "Презареждане на текущата папка" … … 6725 6782 #. name, stock id 6726 6783 #. label, accelerator 6727 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7706784 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 6728 6785 msgid "_Contents" 6729 6786 msgstr "_Ръководство" 6730 6787 6731 6788 #. tooltip 6732 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7716789 #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 6733 6790 msgid "Display Nautilus help" 6734 6791 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" … … 6736 6793 #. name, stock id 6737 6794 #. label, accelerator 6738 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7746795 #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 6739 6796 msgid "_About" 6740 6797 msgstr "_Относно" 6741 6798 6742 6799 #. tooltip 6743 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7756800 #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 6744 6801 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 6745 6802 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" … … 6747 6804 #. name, stock id 6748 6805 #. label, accelerator 6749 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7786806 #: ../src/nautilus-window-menus.c:812 6750 6807 msgid "Zoom _In" 6751 6808 msgstr "_Увеличаване" 6752 6809 6753 6810 #. tooltip 6754 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 779../src/nautilus-zoom-control.c:916811 #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 6755 6812 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 6756 6813 msgid "Increase the view size" … … 6759 6816 #. name, stock id 6760 6817 #. label, accelerator 6761 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7906818 #: ../src/nautilus-window-menus.c:824 6762 6819 msgid "Zoom _Out" 6763 6820 msgstr "_Намаляване" 6764 6821 6765 6822 #. tooltip 6766 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 791../src/nautilus-zoom-control.c:926823 #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 6767 6824 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 6768 6825 msgid "Decrease the view size" … … 6771 6828 #. name, stock id 6772 6829 #. label, accelerator 6773 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7986830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:832 6774 6831 msgid "Normal Si_ze" 6775 6832 msgstr "Н_ормален размер" 6776 6833 6777 6834 #. tooltip 6778 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 799../src/nautilus-zoom-control.c:936835 #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 6779 6836 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 6780 6837 msgid "Use the normal view size" … … 6783 6840 #. name, stock id 6784 6841 #. label, accelerator 6785 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 026842 #: ../src/nautilus-window-menus.c:836 6786 6843 msgid "Connect to _Server..." 6787 6844 msgstr "_Свързване към сървър…" 6788 6845 6789 6846 #. tooltip 6790 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 036847 #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 6791 6848 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 6792 6849 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" … … 6794 6851 #. name, stock id 6795 6852 #. label, accelerator 6796 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 066853 #: ../src/nautilus-window-menus.c:840 6797 6854 msgid "_Home Folder" 6798 6855 msgstr "_Домашна папка" … … 6800 6857 #. name, stock id 6801 6858 #. label, accelerator 6802 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 106859 #: ../src/nautilus-window-menus.c:844 6803 6860 msgid "_Computer" 6804 6861 msgstr "_Този компютър" … … 6806 6863 #. name, stock id 6807 6864 #. label, accelerator 6808 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 146865 #: ../src/nautilus-window-menus.c:848 6809 6866 msgid "_Network" 6810 6867 msgstr "_Локална мрежа" 6811 6868 6812 6869 #. tooltip 6813 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 15../src/network-scheme.desktop.in.h:16870 #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 6814 6871 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 6815 6872 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" … … 6817 6874 #. name, stock id 6818 6875 #. label, accelerator 6819 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 186876 #: ../src/nautilus-window-menus.c:852 6820 6877 msgid "T_emplates" 6821 6878 msgstr "_Шаблони" 6822 6879 6823 6880 #. tooltip 6824 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 196881 #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 6825 6882 msgid "Open your personal templates folder" 6826 6883 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" … … 6828 6885 #. name, stock id 6829 6886 #. label, accelerator 6830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 226887 #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 6831 6888 msgid "_Trash" 6832 6889 msgstr "_Кошче" 6833 6890 6834 6891 #. tooltip 6835 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 236892 #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 6836 6893 msgid "Open your personal trash folder" 6837 6894 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" … … 6839 6896 #. name, stock id 6840 6897 #. label, accelerator 6841 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 296898 #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 6842 6899 msgid "Show _Hidden Files" 6843 6900 msgstr "По_казване на скритите файлове" 6844 6901 6845 6902 #. tooltip 6846 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 306903 #: ../src/nautilus-window-menus.c:864 6847 6904 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 6848 6905 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 6849 6906 6850 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 606907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:894 6851 6908 msgid "_Up" 6852 6909 msgstr "_Нагоре" 6853 6910 6854 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 636911 #: ../src/nautilus-window-menus.c:897 6855 6912 msgid "_Home" 6856 6913 msgstr "_Домашна папка" -
gnome/gnome-2-26/vinagre.gnome-2-26.bg.po
r1808 r1813 6 6 msgid "" 7 7 msgstr "" 8 "Project-Id-Version: vinagre trunk\n"8 "Project-Id-Version: vinagre gnome-2-26\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-16 13:28+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-16 13:28+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:18+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:23+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 317 317 msgstr "Коренова папка" 318 318 319 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 66319 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:79 320 320 msgid "Invalid name for this folder" 321 msgstr "Неправилно име на папката" 322 323 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:236 321 msgstr "Неправилно име за папката" 322 323 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:191 324 #, c-format 325 msgid "" 326 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." 327 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Използвайте различно." 328 329 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:90 ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:181 330 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:192 331 msgid "Invalid name for this item" 332 msgstr "Неправилно име за този обект" 333 334 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:292 324 335 #, c-format 325 336 msgid "Are you sure you want to remove <i>%s</i> from bookmarks?" 326 337 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <i>%s</i> от отметките?" 327 338 328 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:2 41339 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:297 329 340 msgid "Remove Folder?" 330 341 msgstr "Да се изтрие ли папката?" 331 342 332 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:2 42343 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:298 333 344 msgid "Notice that all its subfolders and items will be removed as well." 334 345 msgstr "Забележете, че всички нейни подпапки също ще бъдат изтрити." 335 346 336 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 247347 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:303 337 348 msgid "Remove Item?" 338 349 msgstr "Да се изтрие ли обектът?" 339 350 340 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 264351 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:320 341 352 msgid "Error removing bookmark: Entry not found" 342 353 msgstr "Грешка при изтриването на отметка: елементът не е открит" 343 354 344 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 281355 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:337 345 356 msgid "New Folder" 346 357 msgstr "Нова папка" -
gnome/gnome-2-26/vino.gnome-2-26.bg.po
r1808 r1813 8 8 msgid "" 9 9 msgstr "" 10 "Project-Id-Version: vino trunk\n"10 "Project-Id-Version: vino gnome-2-26\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-16 13:29+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-16 13:29+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:27+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:27+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 60 60 msgstr "Никой не може да достъпи работното ви място." 61 61 62 #: ../capplet/vino-preferences.c:1116 ../server/vino-dbus-listener.c:50 663 #: ../server/vino-server.c:15 6 ../server/vino-server.c:18762 #: ../capplet/vino-preferences.c:1116 ../server/vino-dbus-listener.c:507 63 #: ../server/vino-server.c:158 ../server/vino-server.c:189 64 64 #, c-format 65 65 msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" … … 147 147 msgstr "_Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината" 148 148 149 #: ../server/vino-dbus-listener.c:28 3 ../server/vino-dbus-listener.c:313150 #: ../server/vino-dbus-listener.c:35 7149 #: ../server/vino-dbus-listener.c:284 ../server/vino-dbus-listener.c:314 150 #: ../server/vino-dbus-listener.c:358 151 151 #, c-format 152 152 msgid "Out of memory handling '%s' message" 153 153 msgstr "Недостатъчно памет за обработката на съобщението „%s“" 154 154 155 #: ../server/vino-dbus-listener.c:46 3155 #: ../server/vino-dbus-listener.c:464 156 156 #, c-format 157 157 msgid "Out of memory registering object path '%s'" 158 158 msgstr "Недостатъчно памет за регистрирането на пътя на обекта „%s“" 159 159 160 #: ../server/vino-dbus-listener.c:54 2160 #: ../server/vino-dbus-listener.c:543 161 161 #, c-format 162 162 msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n" 163 163 msgstr "Неуспех при придобиването на името на D-Bus „%s“\n" 164 164 165 #: ../server/vino-dbus-listener.c:55 0165 #: ../server/vino-dbus-listener.c:551 166 166 msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n" 167 167 msgstr "Вече е включен сървър за отдалечено работно, програмата спира…\n" … … 198 198 msgstr "Отдалечено работно място на %s на %s" 199 199 200 #: ../server/vino-prefs.c: 579200 #: ../server/vino-prefs.c:606 201 201 #, c-format 202 202 msgid "Received signal %d, exiting...\n" … … 335 335 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:12 336 336 msgid "" 337 "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does " 338 "not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it " 339 "will make vino work on these environments with a slower rendering as side " 340 "effect." 341 msgstr "" 342 "Ако е истина, разширението XDamage на X.org няма да се ползва. То не работи " 343 "правилно с някои видео драйвери при ползването на триизмерни ефекти. " 344 "Изключването му ще позволи на vino да работи в тези условия за сметка на " 345 "малко по-бавна работа." 346 347 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:13 348 msgid "" 337 349 "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by " 338 350 "vino in the router." … … 341 353 "страна на маршрутизатора на порта ползван от vino." 342 354 343 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 3355 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:14 344 356 msgid "Listen an alternative port" 345 357 msgstr "Слушане на нестандартен порт" 346 358 347 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 4359 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:15 348 360 msgid "" 349 361 "Lists the authentication methods with which remote users may access the " … … 359 371 "позволява на всеки потребител да се свърже." 360 372 361 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 5373 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:16 362 374 msgid "Lock the screen when last user disconnect" 363 375 msgstr "" 364 376 "Заключване на екрана след като и последният потребител прекъсне връзката" 365 377 366 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 6378 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:17 367 379 msgid "Network interface for listening" 368 380 msgstr "Мрежов интерфейс, който да се следи" 369 381 370 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 7382 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:18 371 383 msgid "Only allow remote users to view the desktop" 372 384 msgstr "Отдалечените потребители могат само да наблюдават работното място" 373 385 374 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 8386 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:19 375 387 msgid "Password required for \"vnc\" authentication" 376 388 msgstr "Нужна е парола за идентификация „vnc“" 377 389 378 #: ../server/vino-server.schemas.in.h: 19390 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:20 379 391 msgid "Prompt the user before completing a connection" 380 392 msgstr "Запитване до потребителя преди завършване на връзката" 381 393 382 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 0394 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:21 383 395 msgid "Require encryption" 384 396 msgstr "Изискване на шифриране" 385 397 386 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 1398 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:22 387 399 msgid "" 388 400 "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" " … … 394 406 "base64." 395 407 396 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 2408 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:23 397 409 msgid "" 398 410 "The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key " … … 402 414 "зададен да е истина. Валидните стойности са в обхвата от 5000 до 50000." 403 415 404 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 3416 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:24 405 417 msgid "" 406 418 "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " … … 414 426 "никога да не се показва." 415 427 416 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 4428 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:25 417 429 msgid "" 418 430 "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " … … 424 436 "в настройките за отдалеченото работно място." 425 437 426 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 5438 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:26 427 439 msgid "When the status icon should be shown" 428 440 msgstr "Кога да се показва иконата за състоянието" 429 441 430 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 6442 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:27 431 443 msgid "When true, disable the background on receive valid session" 432 444 msgstr "Когато е истина, при получаване на успешна сесия фонът се изключва" 433 445 434 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:27 446 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:28 447 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org" 448 msgstr "Дали разширението XDamage на X.org да се изключи" 449 450 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:29 435 451 msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers" 436 452 msgstr "Дали да се ползва UPNP за пренасочване на порт от маршрутизаторите" -
gnome/trunk/dasher.trunk.bg.po
r1675 r1813 11 11 "Project-Id-Version: dasher trunk\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 8-09-12 11:08+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 200 8-09-12 11:08+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 06:53+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 06:53+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 21 21 22 22 #. Note to translators: This is the name of the dasher program as it appears 23 #. in a window title without a file.23 #. in a window title. 24 24 #: ../Data/dasher.desktop.in.in.h:1 ../Data/glade/dasher.compose.glade.h:5 25 25 #: ../Data/glade/dasher.direct.glade.h:2 … … 29 29 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:3 30 30 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:2 31 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:99 2 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:121231 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:993 32 32 msgid "Dasher" 33 33 msgstr "Dasher" … … 121 121 #: ../Data/glade/dashermaemo.glade.h:6 122 122 #: ../Data/glade/dashermaemofullscreen.glade.h:5 123 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:133 2124 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:136 6125 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:104 6123 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1334 124 #: ../Src/Gtk2/dasher_editor_internal.cpp:1368 125 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1043 126 126 msgid "Select File" 127 127 msgstr "Избор на файл" … … 228 228 #: ../Data/glade/dasher.gameWIP.glade.h:19 229 229 #: ../Data/glade/dasher.traditional.glade.h:14 230 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:112 0230 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1121 231 231 msgid "Quit" 232 232 msgstr "Спиране на програмата" … … 616 616 617 617 #. TRANSLATORS: The boxes (zoom targets) in button mode can either be the same size, or different sizes - this is the extent to which the sizes are allowed to differ from each other. 618 #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:31 618 #. XXX PRLW: 128 log(2) = 89, where 2 is the ratio of adjacent boxes 619 #. * however the code seems to use ratio = (129/127)^-r, instead of 620 #. * ratio = exp(r/128) used in the design document 621 #. 622 #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:35 619 623 msgid "Box non-uniformity" 620 624 msgstr "Разлика в размерите на кутиите" 621 625 622 626 #. TRANSLATORS: Intercept keyboard events for 'special' keys even when the Dasher window doesn't have keyboard focus. 623 #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:3 3627 #: ../Src/DasherCore/DasherButtons.cpp:37 624 628 msgid "Global keyboard grab" 625 629 msgstr "Пълно прихващане на клавиатурата" … … 629 633 msgstr "Много добре!" 630 634 631 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:9 34635 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:942 632 636 msgid "Normal Control" 633 637 msgstr "Нормално управление" 634 638 635 639 #. TODO: specialist factory for button mode 636 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:9 41640 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:956 637 641 msgid "Menu Mode" 638 642 msgstr "С меню" 639 643 640 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:9 42644 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:957 641 645 msgid "Direct Mode" 642 646 msgstr "Директен" 643 647 644 #. Register Factory(new CWrapperFactory(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, new CDasherButtons(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3")));645 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:9 44648 #. RegisterModule(new CDasherButtons(m_pEventHandler, m_pSettingsStore, this, 4, 0, false,11, "Buttons 3")); 649 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:959 646 650 msgid "Alternating Direct Mode" 647 651 msgstr "Директен с редуване" 648 652 649 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:9 45653 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:960 650 654 msgid "Compass Mode" 651 655 msgstr "Компас" 652 656 653 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:9 46657 #: ../Src/DasherCore/DasherInterfaceBase.cpp:961 654 658 msgid "Stylus Control" 655 659 msgstr "Чрез писалка" … … 695 699 696 700 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:76 697 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:51 6 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550698 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:55 4701 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:518 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:552 702 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:556 699 703 msgid "true" 700 704 msgstr "истина" 701 705 702 706 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:78 703 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:5 18 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:550704 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:55 4707 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:520 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:552 708 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:556 705 709 msgid "false" 706 710 msgstr "лъжа" … … 710 714 #. "VAL" is not true or false. 711 715 #: ../Src/DasherCore/SettingsStore.cpp:84 712 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:52 1716 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:523 713 717 msgid "boolean value must be specified as 'true' or 'false'." 714 718 msgstr "булевата стойност трябва да бъде зададена като „истина“ или „лъжа“." … … 796 800 msgstr "Двубутонен, динамичен" 797 801 798 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:54 7802 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549 799 803 msgid "Boolean parameters" 800 804 msgstr "Булеви параметри" 801 805 802 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:54 7 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558803 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:5 69806 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560 807 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 804 808 msgid "Default" 805 809 msgstr "Стандартната за азбуката" 806 810 807 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:54 7 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:558808 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:5 69811 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:549 ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560 812 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 809 813 msgid "Description" 810 814 msgstr "Описание" 811 815 812 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:5 58816 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:560 813 817 msgid "Integer parameters" 814 818 msgstr "Целочислени параметри" 815 819 816 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:5 69820 #: ../Src/Gtk2/DasherAppSettings.cpp:571 817 821 msgid "String parameters" 818 822 msgstr "Низови параметри" 819 823 820 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:43 3 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1002824 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:435 ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1004 821 825 msgid "Action" 822 826 msgstr "Действие" 823 827 824 828 #. TRANSLATORS: Show a button for the selected action in the Dasher window. 825 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:10 09829 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1011 826 830 msgid "Show Button" 827 831 msgstr "Показване на бутон" 828 832 829 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:101 4833 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1016 830 834 msgid "Control Mode" 831 835 msgstr "Режим на управление" 832 836 833 837 #. TRANSLATORS: Automatically perform the selected action when Dasher is stopped. 834 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:102 0838 #: ../Src/Gtk2/Preferences.cpp:1022 835 839 msgid "Auto On Stop" 836 840 msgstr "Автоматично при спиране" 837 841 838 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:6 0839 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:9 4842 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard.cpp:62 843 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_keyboard_maemo.cpp:96 840 844 msgid "Enter Text" 841 845 msgstr "Въвеждане на текст" … … 845 849 msgstr "Скрипт" 846 850 847 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:13 0851 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:132 848 852 msgid "Speak" 849 853 msgstr "Произнасяне" 850 854 851 855 #. TRANSLATORS: Send all text to the text-to-speech engine. 852 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:14 3856 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:145 853 857 msgid "All" 854 858 msgstr "Всичко" 855 859 856 860 #. TRANSLATORS: Send most recently entered text to the text-to-speech engine. 857 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:14 6861 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:148 858 862 msgid "Last" 859 863 msgstr "Последно" 860 864 861 865 #. TRANSLATORS: Repeat the last phrase sent to the text-to-speech engine. 862 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:1 49866 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:151 863 867 msgid "Repeat" 864 868 msgstr "Повтаряне" 865 869 866 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:16 7870 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:169 867 871 #, c-format 868 872 msgid "Unable to initialize speech support\n" 869 873 msgstr "Поддръжката на гласовете не може да бъде инициализирана\n" 870 874 871 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:19 0875 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:192 872 876 msgid "Unable to initialize voices\n" 873 877 msgstr "Гласовете не могат да бъдат инициализирани\n" 874 878 875 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:20 2879 #: ../Src/Gtk2/dasher_action_speech.cpp:204 876 880 msgid "Warning: unable to set speech parameters\n" 877 881 msgstr "Внимание: параметрите на речта не можаха да бъдат настроени\n" 878 882 879 883 #. Note to translators: This message will be output for command line errors when the "=" in --options=foo is missing. 880 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:31 1884 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:310 881 885 msgid "option setting is missing \"=\"." 882 886 msgstr "знакът „=“ е пропуснат при задаването на опция." 883 887 884 888 #. Note to translators: This string will be output when --options= specifies an unknown option. 885 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:32 7889 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:326 886 890 msgid "Invalid option string specified" 887 891 msgstr "Неправилен низ за опция" 888 892 889 #. Note to translators: This is a format string for the name of the dasher 890 #. program as it appears in a window, %s will be the filename. 891 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:999 892 #, c-format 893 msgid "Dasher - %s" 894 msgstr "Dasher — %s" 895 896 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1084 893 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1083 897 894 #, c-format 898 895 msgid "" … … 915 912 "В противен случай те ще бъдат изгубени." 916 913 917 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:109 4914 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1096 918 915 msgid "Don't save" 919 916 msgstr "Без запазване" 920 917 921 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:109 5 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1119918 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1097 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1120 922 919 msgid "Don't quit" 923 920 msgstr "Продължаване на работата" 924 921 925 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:109 6922 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1098 926 923 msgid "Save and quit" 927 924 msgstr "Запазване и спиране" 928 925 929 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:111 6926 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1117 930 927 msgid "Are you sure you wish to quit?" 931 928 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете програмата?" 932 929 933 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1199 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1215 930 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1166 931 msgid "Unable to open help file" 932 msgstr "Файлът с помощта не може да бъде отворен." 933 934 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1224 934 935 msgid "Dasher is a predictive text entry application" 935 936 msgstr "Dasher е приложение за въвеждане на текст с предсказване" 936 937 937 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:12 04 ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1210938 #: ../Src/Gtk2/dasher_main.cpp:1229 938 939 msgid "translator-credits" 939 940 msgstr "" … … 945 946 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 946 947 947 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:8 6948 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:88 948 949 msgid "Dasher Module Options" 949 950 msgstr "Настройки на модул на Dasher" 950 951 951 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:9 2952 #: ../Src/Gtk2/module_settings_window.cpp:94 952 953 #, c-format 953 954 msgid "%s Options:" … … 971 972 #. {"textentry", 'o', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &textentry, "Onscreen text entry mode", NULL}, 972 973 #. {"pipe", 's', 0, G_OPTION_ARG_NONE, &stdoutpipe, "Pipe text to stdout", NULL}, 973 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle" 974 #: ../Src/main.cc:1 88974 #. Note to translators: This is the help string for "--appstyle". The four options in brackets MUST either NOT be translated or at least it MUST be clear that they must be used in english. Otherwise a user running a non-english system will receive an error message when using the translated one instead of the english one and has no chance to find out the correct option. 975 #: ../Src/main.cc:178 975 976 msgid "Application style (traditional, direct, compose or fullscreen)" 976 977 msgstr "" … … 981 982 982 983 #. Note to translators: This is the help string for "--options" 983 #: ../Src/main.cc:1 90984 #: ../Src/main.cc:180 984 985 msgid "Override stored options" 985 986 msgstr "Задаване на опции различни от стандартните" 986 987 987 988 #. Note to translators: This is the help string for "--help-options" 988 #: ../Src/main.cc:1 92989 #: ../Src/main.cc:182 989 990 msgid "Describe \"--options\"." 990 991 msgstr "Описание на „--options“." 991 992 992 993 #. Note to translators: This is the "--help" description of dasher. 993 #: ../Src/main.cc:1 99994 #: ../Src/main.cc:189 994 995 msgid "- A text input application honouring accessibility" 995 996 msgstr "— приложение за достъпно въвеждане на текст" -
gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po
r1776 r1813 1 1 # This is the Bulgarian translation of the gnome-applets po-file. 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007 .2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007, 2009. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2003. 5 5 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. … … 12 12 "Project-Id-Version: gnome-applets trunk\n" 13 13 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-10 19:50+0200\n"15 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-10 19:50+0200\n"14 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:13+0300\n" 15 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:01+0300\n" 16 16 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 17 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 63 63 64 64 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:2 65 #: ../accessx-status/applet.c:132 365 #: ../accessx-status/applet.c:1322 66 66 msgid "Keyboard Accessibility Status" 67 67 msgstr "Достъпност на клавиатурата" … … 87 87 #: ../accessx-status/applet.c:142 ../battstat/battstat_applet.c:1246 88 88 #: ../charpick/charpick.c:600 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:611 89 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:19 489 #: ../drivemount/drivemount.c:117 ../geyes/geyes.c:195 90 90 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:465 ../gweather/gweather-about.c:55 91 91 #: ../invest-applet/invest/about.py:32 ../mini-commander/src/about.c:54 92 #: ../mixer/applet.c:141 2../modemlights/modem-applet.c:102592 #: ../mixer/applet.c:1418 ../modemlights/modem-applet.c:1025 93 93 #: ../multiload/main.c:62 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:384 94 94 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:432 … … 119 119 msgstr "а" 120 120 121 #: ../accessx-status/applet.c:97 6 ../accessx-status/applet.c:1049122 #: ../accessx-status/applet.c:111 8 ../accessx-status/applet.c:1326121 #: ../accessx-status/applet.c:975 ../accessx-status/applet.c:1048 122 #: ../accessx-status/applet.c:1117 ../accessx-status/applet.c:1325 123 123 msgid "AccessX Status" 124 124 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда" 125 125 126 #: ../accessx-status/applet.c:97 7 ../accessx-status/applet.c:1119126 #: ../accessx-status/applet.c:976 ../accessx-status/applet.c:1118 127 127 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used." 128 128 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата." 129 129 130 #: ../accessx-status/applet.c:101 1130 #: ../accessx-status/applet.c:1010 131 131 msgid "XKB Extension is not enabled" 132 132 msgstr "Разширението XKB не е включено" 133 133 134 #: ../accessx-status/applet.c:101 6134 #: ../accessx-status/applet.c:1015 135 135 msgid "Unknown error" 136 136 msgstr "Неизвестна грешка" 137 137 138 #: ../accessx-status/applet.c:102 4138 #: ../accessx-status/applet.c:1023 139 139 #, c-format 140 140 msgid "Error: %s" 141 141 msgstr "Грешка: %s" 142 142 143 #: ../accessx-status/applet.c:132 8143 #: ../accessx-status/applet.c:1327 144 144 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features" 145 145 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата" … … 320 320 321 321 #: ../battstat/battstat_applet.c:1193 ../drivemount/drivemount.c:142 322 #: ../geyes/geyes.c:34 5../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69323 #: ../gweather/gweather-pref.c:74 4../mini-commander/src/preferences.c:366322 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:244 ../gweather/gweather-applet.c:69 323 #: ../gweather/gweather-pref.c:746 ../mini-commander/src/preferences.c:366 324 324 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:349 325 325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:559 … … 385 385 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:11 386 386 msgid "_Show time/percentage:" 387 msgstr "Показване на времето/процентите:"387 msgstr "Показване на _времето/процентите:" 388 388 389 389 #: ../battstat/battstat_applet.ui.h:12 … … 699 699 700 700 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:1 701 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1702 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1703 msgid " "704 msgstr " "705 706 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2707 701 msgid "<b>Display Settings</b>" 708 702 msgstr "<b>Външен вид</b>" 709 703 710 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h: 3704 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:2 711 705 msgid "<b>Monitor Settings</b>" 712 706 msgstr "<b>Настройки на датчика</b>" 713 707 714 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h: 4708 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:3 715 709 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences" 716 710 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на процесора" 717 711 718 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h: 5712 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:4 719 713 msgid "Show CPU frequency as _frequency" 720 714 msgstr "Показване на честотата на процесора като _честота" 721 715 722 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h: 6716 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:5 723 717 msgid "Show CPU frequency as _percentage" 724 718 msgstr "Показване на честотата на процесора като _процент" 725 719 720 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:6 721 msgid "Show frequency _units" 722 msgstr "Показване на _мерните единици на честотата" 723 726 724 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:7 727 msgid "Show frequency _units"728 msgstr "Показване на мерните единици на честотата"729 730 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8731 725 msgid "_Appearance:" 732 726 msgstr "_Външен вид:" 733 727 734 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h: 9728 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.ui.h:8 735 729 msgid "_Monitored CPU:" 736 730 msgstr "_Наблюдаван процесор:" … … 820 814 msgstr "„%s“ не може да се изпълни" 821 815 822 #: ../drivemount/drive-button.c:8 60816 #: ../drivemount/drive-button.c:871 823 817 msgid "_Play DVD" 824 818 msgstr "_Пускане на DVD" 825 819 826 #: ../drivemount/drive-button.c:8 64820 #: ../drivemount/drive-button.c:875 827 821 msgid "_Play CD" 828 822 msgstr "_Пускане на CD" 829 823 830 #: ../drivemount/drive-button.c:8 67824 #: ../drivemount/drive-button.c:878 831 825 #, c-format 832 826 msgid "_Open %s" 833 827 msgstr "_Отваряне на %s" 834 828 835 #: ../drivemount/drive-button.c:8 76829 #: ../drivemount/drive-button.c:887 836 830 #, c-format 837 831 msgid "Un_mount %s" 838 832 msgstr "_Демонтиране на %s" 839 833 840 #: ../drivemount/drive-button.c:8 83834 #: ../drivemount/drive-button.c:894 841 835 #, c-format 842 836 msgid "_Mount %s" 843 837 msgstr "_Монтиране на %s" 844 838 845 #: ../drivemount/drive-button.c: 891839 #: ../drivemount/drive-button.c:902 846 840 #, c-format 847 841 msgid "_Eject %s" … … 864 858 msgstr "Комплект очички за вашия панел." 865 859 866 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:38 4867 #: ../geyes/geyes.c:41 4 ../geyes/geyes.c:416860 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385 861 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417 868 862 msgid "Eyes" 869 863 msgstr "Очички" … … 873 867 msgstr "Фабрика на аплета очички" 874 868 875 #: ../geyes/geyes.c:1 89869 #: ../geyes/geyes.c:190 876 870 msgid "A goofy set of eyes for the GNOME panel. They follow your mouse." 877 871 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME. Следват движението на мишката." 878 872 879 #: ../geyes/geyes.c:41 7873 #: ../geyes/geyes.c:418 880 874 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer" 881 875 msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката" … … 1756 1750 "обичате, докладвайте за тази грешка." 1757 1751 1758 #: ../gweather/gweather-pref.c:80 31752 #: ../gweather/gweather-pref.c:805 1759 1753 msgid "Weather Preferences" 1760 1754 msgstr "Настройки на прогнозата за времето" 1761 1755 1762 #: ../gweather/gweather-pref.c:83 5 ../gweather/gweather-pref.c:10201756 #: ../gweather/gweather-pref.c:837 ../gweather/gweather-pref.c:1022 1763 1757 msgid "_Automatically update every:" 1764 1758 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:" … … 1768 1762 #. 1769 1763 #. Temperature Unit 1770 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 481764 #: ../gweather/gweather-pref.c:850 1771 1765 msgid "_Temperature unit:" 1772 1766 msgstr "Единица за _температурата:" 1773 1767 1774 #: ../gweather/gweather-pref.c:85 7 ../gweather/gweather-pref.c:8771775 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 3 ../gweather/gweather-pref.c:9311768 #: ../gweather/gweather-pref.c:859 ../gweather/gweather-pref.c:879 1769 #: ../gweather/gweather-pref.c:905 ../gweather/gweather-pref.c:933 1776 1770 msgid "Default" 1777 1771 msgstr "Стандартна" 1778 1772 1779 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 581773 #: ../gweather/gweather-pref.c:860 1780 1774 msgid "Kelvin" 1781 1775 msgstr "Градуси по Келвин" 1782 1776 1783 1777 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade 1784 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 01778 #: ../gweather/gweather-pref.c:862 1785 1779 msgid "Celsius" 1786 1780 msgstr "Градуси по Целзий" 1787 1781 1788 #: ../gweather/gweather-pref.c:86 11782 #: ../gweather/gweather-pref.c:863 1789 1783 msgid "Fahrenheit" 1790 1784 msgstr "Градуси по Фаренхайт" 1791 1785 1792 1786 #. Speed Unit 1793 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 681787 #: ../gweather/gweather-pref.c:870 1794 1788 msgid "_Wind speed unit:" 1795 1789 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:" 1796 1790 1797 1791 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second" 1798 #: ../gweather/gweather-pref.c:8 791792 #: ../gweather/gweather-pref.c:881 1799 1793 msgid "m/s" 1800 1794 msgstr "m/s (метри в секунда)" 1801 1795 1802 1796 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour" 1803 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 11797 #: ../gweather/gweather-pref.c:883 1804 1798 msgid "km/h" 1805 1799 msgstr "km/h (километри в час)" 1806 1800 1807 1801 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour" 1808 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 31802 #: ../gweather/gweather-pref.c:885 1809 1803 msgid "mph" 1810 1804 msgstr "mile/h (мили в час)" 1811 1805 1812 1806 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots" 1813 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 51807 #: ../gweather/gweather-pref.c:887 1814 1808 msgid "knots" 1815 1809 msgstr "kn (възли — морски мили в час)" 1816 1810 1817 #: ../gweather/gweather-pref.c:88 71811 #: ../gweather/gweather-pref.c:889 1818 1812 msgid "Beaufort scale" 1819 1813 msgstr "Скала на Бофорт" 1820 1814 1821 1815 #. Pressure Unit 1822 #: ../gweather/gweather-pref.c:89 41816 #: ../gweather/gweather-pref.c:896 1823 1817 msgid "_Pressure unit:" 1824 1818 msgstr "Единица за _налягането:" 1825 1819 1826 1820 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals" 1827 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 51821 #: ../gweather/gweather-pref.c:907 1828 1822 msgid "kPa" 1829 1823 msgstr "kPa" 1830 1824 1831 1825 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals" 1832 #: ../gweather/gweather-pref.c:90 71826 #: ../gweather/gweather-pref.c:909 1833 1827 msgid "hPa" 1834 1828 msgstr "hPa" 1835 1829 1836 1830 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars" 1837 #: ../gweather/gweather-pref.c:9 091831 #: ../gweather/gweather-pref.c:911 1838 1832 msgid "mb" 1839 1833 msgstr "mbar" 1840 1834 1841 1835 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury" 1842 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 11836 #: ../gweather/gweather-pref.c:913 1843 1837 msgid "mmHg" 1844 1838 msgstr "mmHg" 1845 1839 1846 1840 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury" 1847 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 31841 #: ../gweather/gweather-pref.c:915 1848 1842 msgid "inHg" 1849 1843 msgstr "inHg" 1850 1844 1851 1845 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres" 1852 #: ../gweather/gweather-pref.c:91 51846 #: ../gweather/gweather-pref.c:917 1853 1847 msgid "atm" 1854 1848 msgstr "atm" 1855 1849 1856 1850 #. Distance Unit 1857 #: ../gweather/gweather-pref.c:92 21851 #: ../gweather/gweather-pref.c:924 1858 1852 msgid "_Visibility unit:" 1859 1853 msgstr "Единица за _видимостта:" 1860 1854 1861 1855 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters" 1862 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 31856 #: ../gweather/gweather-pref.c:935 1863 1857 msgid "meters" 1864 1858 msgstr "метри" 1865 1859 1866 1860 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers" 1867 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 51861 #: ../gweather/gweather-pref.c:937 1868 1862 msgid "km" 1869 1863 msgstr "километри" 1870 1864 1871 1865 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles" 1872 #: ../gweather/gweather-pref.c:93 71866 #: ../gweather/gweather-pref.c:939 1873 1867 msgid "miles" 1874 1868 msgstr "мили" 1875 1869 1876 #: ../gweather/gweather-pref.c:97 11870 #: ../gweather/gweather-pref.c:973 1877 1871 msgid "Enable _radar map" 1878 1872 msgstr "Включване на _радарната карта" 1879 1873 1880 #: ../gweather/gweather-pref.c:98 51874 #: ../gweather/gweather-pref.c:987 1881 1875 msgid "Use _custom address for radar map" 1882 1876 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта" 1883 1877 1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:100 21878 #: ../gweather/gweather-pref.c:1004 1885 1879 msgid "A_ddress:" 1886 1880 msgstr "_Адрес:" 1887 1881 1888 #: ../gweather/gweather-pref.c:101 61882 #: ../gweather/gweather-pref.c:1018 1889 1883 msgid "Update" 1890 1884 msgstr "Актуализиране" 1891 1885 1892 #: ../gweather/gweather-pref.c:104 01886 #: ../gweather/gweather-pref.c:1042 1893 1887 msgid "minutes" 1894 1888 msgstr "минути" 1895 1889 1896 #: ../gweather/gweather-pref.c:105 61890 #: ../gweather/gweather-pref.c:1058 1897 1891 msgid "Display" 1898 1892 msgstr "Външен вид" 1899 1893 1900 #: ../gweather/gweather-pref.c:107 11901 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 21894 #: ../gweather/gweather-pref.c:1073 1895 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:11 1902 1896 msgid "General" 1903 1897 msgstr "Общи" 1904 1898 1905 #: ../gweather/gweather-pref.c:108 41899 #: ../gweather/gweather-pref.c:1086 1906 1900 msgid "_Select a location:" 1907 1901 msgstr "Избиране на ме_стоположение:" 1908 1902 1909 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 091903 #: ../gweather/gweather-pref.c:1111 1910 1904 msgid "_Find:" 1911 1905 msgstr "_Търсене:" 1912 1906 1913 #: ../gweather/gweather-pref.c:111 61907 #: ../gweather/gweather-pref.c:1118 1914 1908 msgid "Find _Next" 1915 1909 msgstr "Търсене на с_ледващо" 1916 1910 1917 #: ../gweather/gweather-pref.c:11 381911 #: ../gweather/gweather-pref.c:1140 1918 1912 msgid "Location" 1919 1913 msgstr "Местоположение" … … 2213 2207 msgstr "Стартиране на програма" 2214 2208 2215 #: ../mini-commander/src/command_line.c:53 02209 #: ../mini-commander/src/command_line.c:531 2216 2210 msgid "Command line" 2217 2211 msgstr "Команден ред" 2218 2212 2219 #: ../mini-commander/src/command_line.c:53 12213 #: ../mini-commander/src/command_line.c:532 2220 2214 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" 2221 2215 msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни" … … 2279 2273 msgstr "Списък с макро модели" 2280 2274 2281 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h: 22275 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 2282 2276 msgid "*" 2283 2277 msgstr "*" 2284 2278 2285 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h: 32279 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 2286 2280 msgid "<b>Auto Completion</b>" 2287 2281 msgstr "<b>Автоматично дописване</b>" 2288 2282 2289 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h: 42283 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:3 2290 2284 msgid "<b>Colors</b>" 2291 2285 msgstr "<b>Цветове</b>" 2292 2286 2293 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h: 52287 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:4 2294 2288 msgid "<b>Size</b>" 2295 2289 msgstr "<b>Размер</b>" 2296 2290 2297 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h: 62291 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:5 2298 2292 msgid "Add New Macro" 2299 2293 msgstr "Добавяне на нов макрос" 2300 2294 2301 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h: 72295 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:6 2302 2296 msgid "Co_mmand:" 2303 2297 msgstr "_Команда:" 2304 2298 2305 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h: 82299 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:7 2306 2300 msgid "Command Line Preferences" 2307 2301 msgstr "Настройки на командния ред" 2308 2302 2309 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h: 92303 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:8 2310 2304 msgid "Command line _background:" 2311 2305 msgstr "_Фон на командния ред:" 2312 2306 2313 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h: 102307 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:9 2314 2308 msgid "Command line _foreground:" 2315 2309 msgstr "_Цвят на командния ред:" 2316 2310 2317 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 12311 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:10 2318 2312 msgid "E_nable history-based auto completion" 2319 2313 msgstr "_Автоматичното дописване на историята" 2320 2314 2321 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 32315 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:12 2322 2316 msgid "Macros" 2323 2317 msgstr "Макроси" 2324 2318 2325 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 42319 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:13 2326 2320 msgid "Pick a color" 2327 2321 msgstr "Избор на цвят" 2328 2322 2329 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 52323 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:14 2330 2324 msgid "_Add Macro..." 2331 2325 msgstr "_Добавяне на макрос…" 2332 2326 2333 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 62327 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:15 2334 2328 msgid "_Delete Macro" 2335 2329 msgstr "_Изтриване на макрос" 2336 2330 2337 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 72331 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:16 2338 2332 msgid "_Macros:" 2339 2333 msgstr "_Макроси:" 2340 2334 2341 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 82335 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:17 2342 2336 msgid "_Pattern:" 2343 2337 msgstr "Ша_блон:" 2344 2338 2345 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:1 92339 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:18 2346 2340 msgid "_Use default theme colors" 2347 2341 msgstr "_Стандартни цветове от темата" 2348 2342 2349 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h: 202350 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 82343 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:19 2344 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:47 2351 2345 msgid "_Width:" 2352 2346 msgstr "_Широчина:" 2353 2347 2354 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:2 1../multiload/properties.c:5262348 #: ../mini-commander/src/mini-commander.ui.h:20 ../multiload/properties.c:526 2355 2349 msgid "pixels" 2356 2350 msgstr "пиксела" … … 2527 2521 2528 2522 #. tooltip over applet 2529 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:196 2530 #: ../mixer/applet.c:217 2523 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:200 2524 #: ../mixer/applet.c:221 ../null_applet/null_applet.c:44 2525 #: ../null_applet/null_applet.c:46 2531 2526 msgid "Volume Control" 2532 2527 msgstr "Сила на звука" … … 2540 2535 msgstr "_Сила на звука" 2541 2536 2542 #: ../mixer/applet.c:18 02537 #: ../mixer/applet.c:184 2543 2538 msgid "Volume Applet" 2544 2539 msgstr "Аплет за силата на звука" 2545 2540 2546 #: ../mixer/applet.c:53 52541 #: ../mixer/applet.c:539 2547 2542 msgid "" 2548 2543 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " … … 2554 2549 "звукова карта, или тя не е конфигурирана." 2555 2550 2556 #: ../mixer/applet.c:5 392551 #: ../mixer/applet.c:543 2557 2552 msgid "" 2558 2553 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " … … 2562 2557 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 2563 2558 2564 #: ../mixer/applet.c:71 32559 #: ../mixer/applet.c:711 2565 2560 #, c-format 2566 2561 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 2567 2562 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 2568 2563 2569 #: ../mixer/applet.c:11 492564 #: ../mixer/applet.c:1152 2570 2565 #, c-format 2571 2566 msgid "%s: muted" … … 2576 2571 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 2577 2572 #. * most likely want to keep this as-is. 2578 #: ../mixer/applet.c:115 52573 #: ../mixer/applet.c:1158 2579 2574 #, c-format 2580 2575 msgid "%s: %d%%" 2581 2576 msgstr "%s: %d%%" 2582 2577 2583 #: ../mixer/applet.c:139 02578 #: ../mixer/applet.c:1396 2584 2579 #, c-format 2585 2580 msgid "Failed to display help: %s" 2586 2581 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 2587 2582 2588 #: ../mixer/applet.c:140 32583 #: ../mixer/applet.c:1409 2589 2584 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 2590 2585 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 2591 2586 2592 #: ../mixer/applet.c:14 042587 #: ../mixer/applet.c:1410 2593 2588 msgid "Using GStreamer 0.10." 2594 2589 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 2595 2590 2596 #: ../mixer/dock.c:1 762591 #: ../mixer/dock.c:182 2597 2592 msgid "Mute" 2598 2593 msgstr "Заглушаване" 2599 2594 2600 #: ../mixer/dock.c:18 22595 #: ../mixer/dock.c:188 2601 2596 msgid "Volume Control..." 2602 2597 msgstr "Сила на звука…" … … 2645 2640 msgstr "_Деактивиране" 2646 2641 2647 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 52642 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 ../stickynotes/stickynotes.ui.h:44 2648 2643 msgid "_Properties" 2649 2644 msgstr "_Настройки" … … 3169 3164 msgstr "Безжични връзки" 3170 3165 3171 #: ../null_applet/null_applet.c:151 3166 #: ../null_applet/null_applet.c:40 3167 msgid "Inbox Monitor" 3168 msgstr "Пощенска кутия" 3169 3170 #: ../null_applet/null_applet.c:42 3171 msgid "CD Player" 3172 msgstr "CD плеър" 3173 3174 #: ../null_applet/null_applet.c:149 3172 3175 msgid "Some panel items are no longer available" 3173 3176 msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни" 3174 3177 3175 #: ../null_applet/null_applet.c:15 23178 #: ../null_applet/null_applet.c:150 3176 3179 msgid "" 3177 3180 "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " … … 3181 3184 "в графичната среда GNOME." 3182 3185 3183 #: ../null_applet/null_applet.c:15 43186 #: ../null_applet/null_applet.c:152 3184 3187 msgid "These items will now be removed from your configuration:" 3185 3188 msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:" 3186 3189 3187 #: ../null_applet/null_applet.c:15 73190 #: ../null_applet/null_applet.c:155 3188 3191 msgid "You will not receive this message again." 3189 3192 msgstr "Няма да получавате това съобщение отново." … … 3204 3207 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 3205 3208 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:130 3206 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c: 3993209 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:402 3207 3210 msgid "Sticky Notes" 3208 3211 msgstr "Лепкави бележки" … … 3225 3228 3226 3229 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 3227 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 43230 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:43 3228 3231 msgid "_New Note" 3229 3232 msgstr "Нова _бележка" 3230 3233 3231 #: ../stickynotes/stickynotes.c:63 03234 #: ../stickynotes/stickynotes.c:635 3232 3235 msgid "This note is locked." 3233 3236 msgstr "Тази бележка е заключена." 3234 3237 3235 #: ../stickynotes/stickynotes.c:63 43238 #: ../stickynotes/stickynotes.c:639 3236 3239 msgid "This note is unlocked." 3237 3240 msgstr "Тази бележка е отключена." 3238 3241 3239 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 23242 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 3240 3243 msgid "<b>Behavior</b>" 3241 3244 msgstr "<b>Поведение</b>" 3242 3245 3243 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 33246 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 3244 3247 msgid "<b>Default Note Properties</b>" 3245 3248 msgstr "<b>Стандартни настройки на бележка</b>" 3246 3249 3247 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 43250 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 3248 3251 msgid "" 3249 3252 "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" … … 3255 3258 "Това действие е необратимо." 3256 3259 3257 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 73260 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:6 3258 3261 msgid "" 3259 3262 "<b>Delete this sticky note?</b>\n" … … 3265 3268 "Това действие е необратимо." 3266 3269 3267 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 103270 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:9 3268 3271 msgid "<b>Properties</b>" 3269 3272 msgstr "<b>Настройки</b>" 3270 3273 3271 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 13274 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:10 3272 3275 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" 3273 3276 msgstr "Избор на основен цвят за всички бележки" 3274 3277 3275 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 23278 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:11 3276 3279 msgid "Choose a color for the note" 3277 3280 msgstr "Избор на цвят за бележката" 3278 3281 3279 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 33282 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:12 3280 3283 msgid "Choose a font for the note" 3281 3284 msgstr "Избор на шрифт за бележката" 3282 3285 3283 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 43286 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:13 3284 3287 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" 3285 3288 msgstr "Избор на шрифт за всички бележки" 3286 3289 3287 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 53290 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:14 3288 3291 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" 3289 3292 msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни плотове" 3290 3293 3291 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 63294 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:15 3292 3295 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" 3293 3296 msgstr "Дали стандартният стил да се приложи върху всички бележки" 3294 3297 3295 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 73298 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:16 3296 3299 msgid "Close note" 3297 3300 msgstr "Затваряне на бележката" 3298 3301 3299 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 83302 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:17 3300 3303 msgid "Font C_olor:" 3301 3304 msgstr "_Цвят на шрифта:" 3302 3305 3303 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:1 93306 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:18 3304 3307 msgid "Font Co_lor:" 3305 3308 msgstr "_Цвят на шрифта:" 3306 3309 3307 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 203310 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:19 3308 3311 msgid "Force _default color and font on notes" 3309 3312 msgstr "_Прилагане на стандартния цвят и шрифт на всички бележки" 3310 3313 3311 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 13314 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:20 3312 3315 msgid "H_eight:" 3313 3316 msgstr "_Височина:" 3314 3317 3315 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 23318 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:21 3316 3319 msgid "Lock/Unlock note" 3317 3320 msgstr "Заключване/отключване на бележка" 3318 3321 3319 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 33322 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:22 3320 3323 msgid "Note C_olor:" 3321 3324 msgstr "_Цвят на бележка:" 3322 3325 3323 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 43326 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:23 3324 3327 msgid "Note _Color:" 3325 3328 msgstr "_Цвят на бележка:" 3326 3329 3327 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 53330 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:24 3328 3331 msgid "Pick a color for the sticky note" 3329 3332 msgstr "Избор на цвят за бележката" 3330 3333 3331 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 63334 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:25 3332 3335 msgid "Pick a default sticky note color" 3333 3336 msgstr "Избор на стандартен цвят за бележките" 3334 3337 3335 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 73338 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:26 3336 3339 msgid "Pick a default sticky note font" 3337 3340 msgstr "Избор на стандартен шрифт за бележките" 3338 3341 3339 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 83342 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:27 3340 3343 msgid "Pick a font for the sticky note" 3341 3344 msgstr "Избор на шрифт за бележката" 3342 3345 3343 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:2 93346 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:28 3344 3347 msgid "Resize note" 3345 3348 msgstr "Преоразмеряване на бележката" 3346 3349 3347 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 303350 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:29 3348 3351 msgid "Specify a title for the note" 3349 3352 msgstr "Указване на заглавие на бележката" 3350 3353 3351 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 13354 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:30 3352 3355 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" 3353 3356 msgstr "Указване на стандартната височина за новите бележки (в пиксели)" 3354 3357 3355 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 23358 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:31 3356 3359 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" 3357 3360 msgstr "Указване на стандартната широчина за новите бележки (в пиксели)" 3358 3361 3359 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 33362 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:32 3360 3363 msgid "Sticky Note" 3361 3364 msgstr "Лепкава бележка" 3362 3365 3363 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 43366 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:33 3364 3367 msgid "Sticky Note Properties" 3365 3368 msgstr "Настройки на лепкавата бележка" 3366 3369 3367 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 53370 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:34 3368 3371 msgid "Sticky Notes Preferences" 3369 3372 msgstr "Настройки на лепкавите бележки" 3370 3373 3371 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 63374 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:35 3372 3375 msgid "Use co_lor from the system theme" 3373 3376 msgstr "Използване на _цвета на темата на системата" 3374 3377 3375 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 73378 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:36 3376 3379 msgid "Use default co_lor" 3377 3380 msgstr "Използване на стандартния _цвят" 3378 3381 3379 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 83382 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:37 3380 3383 msgid "Use default fo_nt" 3381 3384 msgstr "Използване на стандартния _шрифт" 3382 3385 3383 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:3 93386 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:38 3384 3387 msgid "Use fo_nt from the system theme" 3385 3388 msgstr "Използване на _шрифта на темата на системата" 3386 3389 3387 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h: 403390 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:39 3388 3391 msgid "_Delete All" 3389 3392 msgstr "_Изтриване на всички" 3390 3393 3391 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 13394 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:40 3392 3395 msgid "_Delete Note..." 3393 3396 msgstr "_Изтриване на бележка…" 3394 3397 3395 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 23398 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:41 3396 3399 msgid "_Font:" 3397 3400 msgstr "_Шрифт:" 3398 3401 3399 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 33402 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:42 3400 3403 msgid "_Lock Note" 3401 3404 msgstr "Зак_лючване на бележката" 3402 3405 3403 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 63406 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:45 3404 3407 msgid "_Put notes on all workspaces" 3405 3408 msgstr "Бележките да са на _всички плотове" 3406 3409 3407 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:4 73410 #: ../stickynotes/stickynotes.ui.h:46 3408 3411 msgid "_Title:" 3409 3412 msgstr "_Заглавие:" … … 3542 3545 msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" 3543 3546 3544 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:5 773547 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:580 3545 3548 #, c-format 3546 3549 msgid "%d note" … … 3549 3552 msgstr[1] "%d бележки" 3550 3553 3551 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:5 783554 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:581 3552 3555 msgid "Show sticky notes" 3553 3556 msgstr "Показване на лепкави бележки" … … 3656 3659 msgid "Emptying the Trash" 3657 3660 msgstr "Изчистване на кошчето" 3661 3662 #~ msgid " " 3663 #~ msgstr " " -
gnome/trunk/gtk+.trunk.bg.po
r1775 r1813 10 10 "Project-Id-Version: gtk+ trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-0 2-10 19:30+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-0 2-10 19:30+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:54+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:54+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 19 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 21 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:5522 msgid "directfb arg"23 msgstr "аргумент на directfb"24 25 #: ../gdk/directfb/gdkdisplay-directfb.c:5526 msgid "sdl|system"27 msgstr "системни"28 20 29 21 #: ../gdk/gdk.c:103 … … 288 280 msgstr "Delete" 289 281 290 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:96 5291 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:122 5../tests/testfilechooser.c:222282 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:133 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:968 283 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1228 ../tests/testfilechooser.c:222 292 284 #, c-format 293 285 msgid "Failed to open file '%s': %s" 294 286 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s" 295 287 296 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:9 77288 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:146 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:980 297 289 #, c-format 298 290 msgid "Image file '%s' contains no data" 299 291 msgstr "Графичният файл „%s“ не съдържа данни" 300 292 301 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:101 3302 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:12 77../tests/testfilechooser.c:267293 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-animation.c:188 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1016 294 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1280 ../tests/testfilechooser.c:267 303 295 #, c-format 304 296 msgid "" … … 336 328 msgstr "Изображения от вид „%s“ не се поддържат" 337 329 338 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:84 6330 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:849 339 331 #, c-format 340 332 msgid "Couldn't recognize the image file format for file '%s'" 341 333 msgstr "Форматът на графичния файл „%s“ не може да бъде разпознат" 342 334 343 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:85 4335 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:857 344 336 msgid "Unrecognized image file format" 345 337 msgstr "Неразпознат графичен формат" 346 338 347 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:102 2339 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1025 348 340 #, c-format 349 341 msgid "Failed to load image '%s': %s" 350 342 msgstr "Неуспех при зареждане на изображението „%s“: %s" 351 343 352 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:165 6../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952344 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1659 ../gdk-pixbuf/io-gdip-utils.c:952 353 345 #, c-format 354 346 msgid "Error writing to image file: %s" 355 347 msgstr "Грешка при запазването на изображението: %s" 356 348 357 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:170 1 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1831349 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1704 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1834 358 350 #, c-format 359 351 msgid "This build of gdk-pixbuf does not support saving the image format: %s" … … 361 353 "Този компилат на „gdk-pixbuf“ не поддържа запазване в графичния формат — %s" 362 354 363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:173 5355 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1738 364 356 msgid "Insufficient memory to save image to callback" 365 357 msgstr "Недостатъчно памет, за да се запази изображението към функцията" 366 358 367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:17 48359 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1751 368 360 msgid "Failed to open temporary file" 369 361 msgstr "Неуспех при отварянето на временния файл" 370 362 371 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:177 4363 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:1777 372 364 msgid "Failed to read from temporary file" 373 365 msgstr "Неуспех при четенето на временния файл" 374 366 375 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:20 08367 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2011 376 368 #, c-format 377 369 msgid "Failed to open '%s' for writing: %s" 378 370 msgstr "Неуспех при отваряне на „%s“ за запис: %s" 379 371 380 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:203 3372 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2036 381 373 #, c-format 382 374 msgid "" … … 387 379 "да не са запазени всички данни: %s" 388 380 389 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:225 3 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2304381 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2256 ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2307 390 382 msgid "Insufficient memory to save image into a buffer" 391 383 msgstr "Недостатъчно памет за запазването на изображението в буфер" 392 384 393 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:235 0385 #: ../gdk-pixbuf/gdk-pixbuf-io.c:2353 394 386 msgid "Error writing to image stream" 395 387 msgstr "Грешка при запазването към поток с изображение" … … 651 643 msgstr "Недостатъчно памет за зареждане на цветови профил" 652 644 653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:18 2645 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:183 654 646 msgid "Insufficient memory to open JPEG 2000 file" 655 647 msgstr "Недостатъчно памет за отваряне на файл във формат JPEG 2000" 656 648 657 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:26 4649 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:262 658 650 msgid "Couldn't allocate memory to buffer image data" 659 651 msgstr "Недостатъчно памет за буфера с данните на изображението" 660 652 661 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:30 8653 #: ../gdk-pixbuf/io-jasper.c:306 662 654 msgid "The JPEG 2000 image format" 663 655 msgstr "Форматът за изображения JPEG 2000" … … 709 701 "позволена" 710 702 711 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:13 09../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136703 #: ../gdk-pixbuf/io-jpeg.c:1310 ../gdk-pixbuf/io-gdip-jpeg.c:136 712 704 msgid "The JPEG image format" 713 705 msgstr "Форматът за изображения JPEG" … … 1227 1219 msgstr[1] "Отваряне на %d елемента" 1228 1220 1229 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:267 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2121 1221 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:183 1222 #, fuzzy 1223 msgid "Could not show link" 1224 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" 1225 1226 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:306 ../gtk/gtkaboutdialog.c:2200 1230 1227 msgid "License" 1231 1228 msgstr "Лиценз" 1232 1229 1233 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 2681230 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:307 1234 1231 msgid "The license of the program" 1235 1232 msgstr "Лицензът на програмата" 1236 1233 1237 1234 #. Add the credits button 1238 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5 081235 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:545 1239 1236 msgid "C_redits" 1240 1237 msgstr "_Заслуги" 1241 1238 1242 1239 #. Add the license button 1243 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:5 221240 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:559 1244 1241 msgid "_License" 1245 1242 msgstr "_Лиценз" 1246 1243 1247 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c: 7901244 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:827 1248 1245 #, c-format 1249 1246 msgid "About %s" 1250 1247 msgstr "Относно %s" 1251 1248 1252 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 0451249 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2123 1253 1250 msgid "Credits" 1254 1251 msgstr "Заслуги" 1255 1252 1256 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 0741253 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2152 1257 1254 msgid "Written by" 1258 1255 msgstr "Създадено от" 1259 1256 1260 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 0771257 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2155 1261 1258 msgid "Documented by" 1262 1259 msgstr "Документирано от" 1263 1260 1264 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 0891261 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2167 1265 1262 msgid "Translated by" 1266 1263 msgstr "Преведено от" 1267 1264 1268 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2 0931265 #: ../gtk/gtkaboutdialog.c:2171 1269 1266 msgid "Artwork by" 1270 1267 msgstr "Дизайн" … … 1340 1337 msgstr "\\" 1341 1338 1342 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:340 1343 #, c-format 1344 msgid "Invalid type function: `%s'" 1345 msgstr "Функция от неправилен вид: „%s“" 1346 1347 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:837 1339 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:343 1340 #, c-format 1341 msgid "Invalid type function on line %d: '%s'" 1342 msgstr "Функция от неправилен вид на ред %d: „%s“" 1343 1344 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:402 1345 #, c-format 1346 msgid "Duplicate object id '%s' on line %d (previously on line %d)" 1347 msgstr "" 1348 "Повтарящ се обект с идентификатор „%s“ на ред %d (с предишна поява на ред %d)" 1349 1350 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:853 1348 1351 #, c-format 1349 1352 msgid "Invalid root element: '%s'" 1350 1353 msgstr "Неправилен коренов елемент: „%s“" 1351 1354 1352 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:8 761355 #: ../gtk/gtkbuilderparser.c:892 1353 1356 #, c-format 1354 1357 msgid "Unhandled tag: '%s'" … … 1442 1445 1443 1446 #. This label is displayed in a treeview cell displaying 1447 #. * an accelerator key combination that is not valid according 1448 #. * to gtk_accelerator_valid(). 1449 #. 1450 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:253 1451 #, fuzzy 1452 msgctxt "Accelerator" 1453 msgid "Invalid" 1454 msgstr "Грешен адрес" 1455 1456 #. This label is displayed in a treeview cell displaying 1444 1457 #. * an accelerator when the cell is clicked to change the 1445 1458 #. * acelerator. 1446 1459 #. 1447 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:3 76 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:5881460 #: ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:388 ../gtk/gtkcellrendereraccel.c:600 1448 1461 msgid "New accelerator..." 1449 1462 msgstr "Нова клавишна комбинация…" … … 1590 1603 msgstr "Избор на цвят" 1591 1604 1592 #: ../gtk/gtkentry.c:8 250 ../gtk/gtktextview.c:77801605 #: ../gtk/gtkentry.c:8443 ../gtk/gtktextview.c:7767 1593 1606 msgid "Input _Methods" 1594 1607 msgstr "_Методи за вход" 1595 1608 1596 #: ../gtk/gtkentry.c:8 264 ../gtk/gtktextview.c:77941609 #: ../gtk/gtkentry.c:8457 ../gtk/gtktextview.c:7781 1597 1610 msgid "_Insert Unicode Control Character" 1598 1611 msgstr "_Вмъкване на контролен знак за Уникод" 1599 1612 1600 #: ../gtk/gtkentry.c:9 6221613 #: ../gtk/gtkentry.c:9825 1601 1614 msgid "Caps Lock is on" 1602 1615 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат" … … 1614 1627 msgstr "(без)" 1615 1628 1616 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:201 11629 #: ../gtk/gtkfilechooserbutton.c:2014 1617 1630 msgid "Other..." 1618 1631 msgstr "Друго място…" … … 1709 1722 msgstr "_Места" 1710 1723 1711 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:400 71724 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4008 1712 1725 msgid "_Add" 1713 1726 msgstr "_Добавяне" 1714 1727 1715 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:401 41728 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4015 1716 1729 msgid "Add the selected folder to the Bookmarks" 1717 1730 msgstr "Добавяне на избраната папка към отметките" 1718 1731 1719 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:40 191732 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4020 1720 1733 msgid "_Remove" 1721 1734 msgstr "_Премахване" 1722 1735 1723 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:402 61736 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4027 1724 1737 msgid "Remove the selected bookmark" 1725 1738 msgstr "Изтриване на избраната отметка" 1726 1739 1727 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:413 51740 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4136 1728 1741 msgid "Could not select file" 1729 1742 msgstr "Не може да бъде избран файл" 1730 1743 1731 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:431 01744 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4311 1732 1745 msgid "_Add to Bookmarks" 1733 1746 msgstr "_Добавяне към отметките" 1734 1747 1735 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:432 41748 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4325 1736 1749 msgid "Show _Hidden Files" 1737 1750 msgstr "Показване на _скритите файлове" 1738 1751 1739 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:433 11752 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4332 1740 1753 msgid "Show _Size Column" 1741 1754 msgstr "Показване на колоната за _размера" 1742 1755 1743 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:458 6../gtk/gtkfilesel.c:7301756 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4587 ../gtk/gtkfilesel.c:730 1744 1757 msgid "Files" 1745 1758 msgstr "Файлове" 1746 1759 1747 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:463 51760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4636 1748 1761 msgid "Name" 1749 1762 msgstr "Име" 1750 1763 1751 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:466 01764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4661 1752 1765 msgid "Size" 1753 1766 msgstr "Размер" 1754 1767 1755 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:467 41768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4675 1756 1769 msgid "Modified" 1757 1770 msgstr "Променян на" 1758 1771 1759 1772 #. Label 1760 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:489 4../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:7961773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4895 ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:796 1761 1774 msgid "_Name:" 1762 1775 msgstr "_Име:" 1763 1776 1764 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:493 71777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:4938 1765 1778 msgid "_Browse for other folders" 1766 1779 msgstr "_Отваряне на други папки" 1767 1780 1768 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:520 71781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5208 1769 1782 msgid "Type a file name" 1770 1783 msgstr "Въведете име на файл" 1771 1784 1772 1785 #. Create Folder 1773 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:524 41786 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5245 1774 1787 msgid "Create Fo_lder" 1775 1788 msgstr "Създаване на _папка" 1776 1789 1777 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:525 41790 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5255 1778 1791 msgid "_Location:" 1779 1792 msgstr "_Местоположение:" 1780 1793 1781 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:545 81794 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5459 1782 1795 msgid "Save in _folder:" 1783 1796 msgstr "Запазване в п_апка:" 1784 1797 1785 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:546 01798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:5461 1786 1799 msgid "Create in _folder:" 1787 1800 msgstr "Създаване в _папка:" 1788 1801 1789 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:715 01802 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7151 1790 1803 msgid "Cannot change to folder because it is not local" 1791 1804 msgstr "Не може да е тази папка, защото тя не е локална" 1792 1805 1793 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:777 5 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:77961806 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7776 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7797 1794 1807 #, c-format 1795 1808 msgid "Shortcut %s already exists" 1796 1809 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ вече съществува" 1797 1810 1798 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:788 61811 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:7887 1799 1812 #, c-format 1800 1813 msgid "Shortcut %s does not exist" 1801 1814 msgstr "Клавишната комбинация „%s“ не съществува" 1802 1815 1803 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:814 8../gtk/gtkprintunixdialog.c:3701816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8149 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:370 1804 1817 #, c-format 1805 1818 msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" 1806 1819 msgstr "Вече съществува файл с име „%s“. Искате ли да го замените?" 1807 1820 1808 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:815 1../gtk/gtkprintunixdialog.c:3741821 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8152 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:374 1809 1822 #, c-format 1810 1823 msgid "" … … 1814 1827 "съдържание." 1815 1828 1816 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:815 6../gtk/gtkprintunixdialog.c:3811829 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8157 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:381 1817 1830 msgid "_Replace" 1818 1831 msgstr "_Замяна" 1819 1832 1820 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:891 31833 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8919 1821 1834 msgid "Could not start the search process" 1822 1835 msgstr "Търсещият процес не беше стартиран" 1823 1836 1824 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:89 141837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8920 1825 1838 msgid "" 1826 1839 "The program was not able to create a connection to the indexer daemon. " … … 1830 1843 "той работи." 1831 1844 1832 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:89 281845 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:8934 1833 1846 msgid "Could not send the search request" 1834 1847 msgstr "Заявката за търсене не беше изпратена" 1835 1848 1836 1849 #. Label 1837 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9 3951850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:9401 1838 1851 msgid "_Search:" 1839 1852 msgstr "_Търсене:" 1840 1853 1841 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:103 481854 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:10354 1842 1855 #, c-format 1843 1856 msgid "Could not mount %s" 1844 1857 msgstr "„%s“ не може да се монтира" 1845 1858 1846 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1102 31859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11029 1847 1860 msgid "Type name of new folder" 1848 1861 msgstr "Напишете името на новата папка" 1849 1862 1850 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1120 1 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:112231851 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11 2941863 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11207 ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11229 1864 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11300 1852 1865 msgid "Unknown" 1853 1866 msgstr "Неизвестно" 1854 1867 1855 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124 11868 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11247 1856 1869 msgid "%H:%M" 1857 1870 msgstr "%H:%M" 1858 1871 1859 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:1124 31872 #: ../gtk/gtkfilechooserdefault.c:11249 1860 1873 msgid "Yesterday at %H:%M" 1861 1874 msgstr "Вчера в %H:%M" … … 2035 2048 msgstr "_Избор: " 2036 2049 2037 #: ../gtk/gtkfilesel.c:30 482050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3050 2038 2051 #, c-format 2039 2052 msgid "" … … 2044 2057 "зададете променливата на средата G_FILENAME_ENCODING): %s" 2045 2058 2046 #: ../gtk/gtkfilesel.c:305 12059 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3053 2047 2060 msgid "Invalid UTF-8" 2048 2061 msgstr "Грешен UTF-8" 2049 2062 2050 #: ../gtk/gtkfilesel.c:392 52063 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3927 2051 2064 msgid "Name too long" 2052 2065 msgstr "Името е твърде дълго" 2053 2066 2054 #: ../gtk/gtkfilesel.c:392 72067 #: ../gtk/gtkfilesel.c:3929 2055 2068 msgid "Couldn't convert filename" 2056 2069 msgstr "Името на файла не може да бъде конвертирано" … … 2245 2258 msgstr "_Изчистване" 2246 2259 2260 #. Open Link 2261 #: ../gtk/gtklabel.c:5504 2262 #, fuzzy 2263 msgid "_Open Link" 2264 msgstr "_Отваряне" 2265 2266 #. Copy Link Address 2267 #: ../gtk/gtklabel.c:5516 2268 msgid "Copy _Link Address" 2269 msgstr "" 2270 2247 2271 #: ../gtk/gtklinkbutton.c:428 2248 2272 msgid "Copy URL" … … 2304 2328 msgstr "Показване на опциите за GTK+" 2305 2329 2306 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:4 812330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:468 2307 2331 msgid "Co_nnect" 2308 2332 msgstr "_Свързване" 2309 2333 2310 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 252334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:535 2311 2335 msgid "Connect _anonymously" 2312 2336 msgstr "_Анонимно свързване" 2313 2337 2314 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 342338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:544 2315 2339 msgid "Connect as u_ser:" 2316 2340 msgstr "Свързване като п_отребител:" 2317 2341 2318 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 712342 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:582 2319 2343 msgid "_Username:" 2320 2344 msgstr "_Потребител:" 2321 2345 2322 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 752346 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:587 2323 2347 msgid "_Domain:" 2324 2348 msgstr "_Домейн:" 2325 2349 2326 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:5 802350 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:593 2327 2351 msgid "_Password:" 2328 2352 msgstr "Па_рола:" 2329 2353 2330 #: ../gtk/gtkmountoperation.c: 5982354 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:611 2331 2355 msgid "Forget password _immediately" 2332 2356 msgstr "_Незабавно забравяне на паролата" 2333 2357 2334 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:6 082358 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:621 2335 2359 msgid "Remember password until you _logout" 2336 2360 msgstr "Запомняне на паролите до _изход от системата" 2337 2361 2338 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:6 182362 #: ../gtk/gtkmountoperation.c:631 2339 2363 msgid "Remember _forever" 2340 2364 msgstr "_Запомняне завинаги" 2341 2365 2342 #: ../gtk/gtknotebook.c:442 5 ../gtk/gtknotebook.c:69442366 #: ../gtk/gtknotebook.c:4427 ../gtk/gtknotebook.c:6949 2343 2367 #, c-format 2344 2368 msgid "Page %u" … … 2407 2431 msgstr "_Ориентация:" 2408 2432 2409 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 6812433 #: ../gtk/gtkpagesetupunixdialog.c:1129 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2739 2410 2434 msgid "Page Setup" 2411 2435 msgstr "Настройки на листите" … … 2467 2491 msgid "File System Root" 2468 2492 msgstr "Корен на файловата система" 2493 2494 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:740 2495 #, fuzzy 2496 msgid "Authentication" 2497 msgstr "Програма" 2498 2499 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:772 2500 #, fuzzy 2501 msgid "Username:" 2502 msgstr "_Потребител:" 2503 2504 #: ../gtk/gtkprintbackend.c:782 2505 #, fuzzy 2506 msgid "Password:" 2507 msgstr "Па_рола:" 2469 2508 2470 2509 #: ../gtk/gtkprinteroptionwidget.c:693 … … 2480 2519 #. * by the job number. 2481 2520 #. 2482 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:17 52521 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:179 2483 2522 #, c-format 2484 2523 msgid "%s job #%d" 2485 2524 msgstr "%s, задача № %d" 2486 2525 2487 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:15 172526 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1543 2488 2527 msgctxt "print operation status" 2489 2528 msgid "Initial state" 2490 2529 msgstr "Първоначално състояние" 2491 2530 2492 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:15 182531 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1544 2493 2532 msgctxt "print operation status" 2494 2533 msgid "Preparing to print" 2495 2534 msgstr "Подготовка за печат" 2496 2535 2497 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:15 192536 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1545 2498 2537 msgctxt "print operation status" 2499 2538 msgid "Generating data" 2500 2539 msgstr "Генериране на данни" 2501 2540 2502 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:15 202541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1546 2503 2542 msgctxt "print operation status" 2504 2543 msgid "Sending data" 2505 2544 msgstr "Изпращане на данни" 2506 2545 2507 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:15 212546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1547 2508 2547 msgctxt "print operation status" 2509 2548 msgid "Waiting" 2510 2549 msgstr "Изчакване" 2511 2550 2512 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:15 222551 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1548 2513 2552 msgctxt "print operation status" 2514 2553 msgid "Blocking on issue" 2515 2554 msgstr "Блокиране поради проблем" 2516 2555 2517 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:15 232556 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1549 2518 2557 msgctxt "print operation status" 2519 2558 msgid "Printing" 2520 2559 msgstr "Отпечатване" 2521 2560 2522 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:15 242561 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1550 2523 2562 msgctxt "print operation status" 2524 2563 msgid "Finished" 2525 2564 msgstr "Завършено" 2526 2565 2527 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:15 252566 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:1551 2528 2567 msgctxt "print operation status" 2529 2568 msgid "Finished with error" 2530 2569 msgstr "Завършено с грешка" 2531 2570 2532 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2 0482571 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2119 2533 2572 #, c-format 2534 2573 msgid "Preparing %d" 2535 2574 msgstr "Подготвяне на %d" 2536 2575 2537 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2 050 ../gtk/gtkprintoperation.c:23812576 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2121 ../gtk/gtkprintoperation.c:2683 2538 2577 msgid "Preparing" 2539 2578 msgstr "Подготвяне" 2540 2579 2541 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2 0532580 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2124 2542 2581 #, c-format 2543 2582 msgid "Printing %d" 2544 2583 msgstr "Печат на %d" 2545 2584 2546 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2 4112585 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2713 2547 2586 msgid "Error creating print preview" 2548 2587 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" 2549 2588 2550 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2 4142589 #: ../gtk/gtkprintoperation.c:2716 2551 2590 msgid "The most probable reason is that a temporary file could not be created." 2552 2591 msgstr "Най-вероятната причина е, че не може да се създаде временен файл." 2553 2592 2554 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:2 422593 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:265 2555 2594 msgid "Error launching preview" 2556 2595 msgstr "Грешка при стартирането на прегледа" 2557 2596 2558 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c: 2802597 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:309 2559 2598 msgid "Error printing" 2560 2599 msgstr "Грешка при печат" 2561 2600 2562 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c: 384../gtk/gtkprintoperation-win32.c:14252601 #: ../gtk/gtkprintoperation-unix.c:435 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1425 2563 2602 msgid "Application" 2564 2603 msgstr "Програма" … … 2574 2613 #. Translators: this is a printer status. 2575 2614 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:594 2576 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 4742615 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1710 2577 2616 msgid "Paused" 2578 2617 msgstr "На пауза" … … 2594 2633 msgstr "Неправилен аргумент за CreateDC" 2595 2634 2596 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:180 12635 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1578 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1803 2597 2636 msgid "Error from StartDoc" 2598 2637 msgstr "Грешка от StartDoc" 2599 2638 2600 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:16 58 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:16812601 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:17 292639 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1660 ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1683 2640 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1731 2602 2641 msgid "Not enough free memory" 2603 2642 msgstr "Недостатъчно памет" 2604 2643 2605 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:173 42644 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1736 2606 2645 msgid "Invalid argument to PrintDlgEx" 2607 2646 msgstr "Неправилен аргумент за PrintDlgEx" 2608 2647 2609 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:17 392648 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1741 2610 2649 msgid "Invalid pointer to PrintDlgEx" 2611 2650 msgstr "Неправилен указател към PrintDlgEx" 2612 2651 2613 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:174 42652 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1746 2614 2653 msgid "Invalid handle to PrintDlgEx" 2615 2654 msgstr "Неправилен указател за работа с PrintDlgEx" 2616 2655 2617 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:17 492656 #: ../gtk/gtkprintoperation-win32.c:1751 2618 2657 msgid "Unspecified error" 2619 2658 msgstr "Неуказана грешка" … … 2657 2696 "напр. 1-3,7,11,22-28" 2658 2697 2659 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1851 2698 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1840 2699 msgid "Pages" 2700 msgstr "Страници:" 2701 2702 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1853 2660 2703 msgid "Copies" 2661 2704 msgstr "Разпечатки" 2662 2705 2663 2706 #. FIXME chpe: too much space between Copies and spinbutton, put those 2 in a hbox and make it span 2 columns 2664 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:185 62707 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1858 2665 2708 msgid "Copie_s:" 2666 2709 msgstr "Раз_печатки:" 2667 2710 2668 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:187 42711 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1876 2669 2712 msgid "C_ollate" 2670 2713 msgstr "По_следователно подреждане" 2671 2714 2672 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:188 22715 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1884 2673 2716 msgid "_Reverse" 2674 2717 msgstr "_Обратен ред" 2675 2718 2676 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:190 22719 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:1904 2677 2720 msgid "General" 2678 2721 msgstr "Общи" 2722 2723 #. Translators: These strings name the possible arrangements of 2724 #. * multiple pages on a sheet when printing (same as in gtkprintbackendcups.c) 2725 #. 2726 #. Translators: These strings name the possible arrangements of 2727 #. * multiple pages on a sheet when printing 2728 #. 2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 2730 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130 2731 msgid "Left to right, top to bottom" 2732 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу" 2733 2734 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2448 2735 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3130 2736 msgid "Left to right, bottom to top" 2737 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре" 2738 2739 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 2740 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131 2741 msgid "Right to left, top to bottom" 2742 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу" 2743 2744 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2449 2745 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3131 2746 msgid "Right to left, bottom to top" 2747 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре" 2748 2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2450 2750 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132 2751 msgid "Top to bottom, left to right" 2752 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 2753 2754 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2450 2755 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3132 2756 msgid "Top to bottom, right to left" 2757 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво" 2758 2759 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2451 2760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133 2761 msgid "Bottom to top, left to right" 2762 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 2763 2764 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2451 2765 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3133 2766 msgid "Bottom to top, right to left" 2767 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво" 2679 2768 2680 2769 #. Translators, this string is used to label the option in the print 2681 2770 #. * dialog that controls in what order multiple pages are arranged 2682 2771 #. 2683 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:24 422684 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 29082772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2455 ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2468 2773 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3164 2685 2774 msgid "Page Ordering" 2686 2775 msgstr "Ред на страниците" 2687 2776 2688 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:24 482777 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2484 2689 2778 msgid "Left to right" 2690 2779 msgstr "Отляво надясно" 2691 2780 2692 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:24 492781 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2485 2693 2782 msgid "Right to left" 2694 2783 msgstr "Отдясно наляво" 2695 2784 2696 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2518 2785 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2497 2786 #, fuzzy 2787 msgid "Top to bottom" 2788 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 2789 2790 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2498 2791 #, fuzzy 2792 msgid "Bottom to top" 2793 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно" 2794 2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2576 2697 2796 msgid "Layout" 2698 2797 msgstr "Наместване" 2699 2798 2700 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:25 222799 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2580 2701 2800 msgid "T_wo-sided:" 2702 2801 msgstr "_Двустранен печат:" 2703 2802 2704 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:25 372803 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2595 2705 2804 msgid "Pages per _side:" 2706 2805 msgstr "Страници на _страна:" 2707 2806 2708 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 5552807 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2613 2709 2808 msgid "Page or_dering:" 2710 2809 msgstr "_Подредба на страниците:" 2711 2810 2712 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 5712811 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2629 2713 2812 msgid "_Only print:" 2714 2813 msgstr "_Обхват на печата:" 2715 2814 2716 2815 #. In enum order 2717 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 5862816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2644 2718 2817 msgid "All sheets" 2719 2818 msgstr "Всички страници" 2720 2819 2721 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 5872820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2645 2722 2821 msgid "Even sheets" 2723 2822 msgstr "Четните страници" 2724 2823 2725 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 5882824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2646 2726 2825 msgid "Odd sheets" 2727 2826 msgstr "Нечетните страници" 2728 2827 2729 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 5912828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2649 2730 2829 msgid "Sc_ale:" 2731 2830 msgstr "_Мащабиране:" 2732 2831 2733 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:26 182832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2676 2734 2833 msgid "Paper" 2735 2834 msgstr "Хартия" 2736 2835 2737 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:26 222836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2680 2738 2837 msgid "Paper _type:" 2739 2838 msgstr "_Вид хартия:" 2740 2839 2741 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:26 372840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2695 2742 2841 msgid "Paper _source:" 2743 2842 msgstr "_Източник на листите:" 2744 2843 2745 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 6522844 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2710 2746 2845 msgid "Output t_ray:" 2747 2846 msgstr "_Изходна касета:" 2748 2847 2749 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:27 062848 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2764 2750 2849 msgid "Job Details" 2751 2850 msgstr "Информация а задачата" 2752 2851 2753 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:27 122852 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2770 2754 2853 msgid "Pri_ority:" 2755 2854 msgstr "П_риоритет:" 2756 2855 2757 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:27 272856 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2785 2758 2857 msgid "_Billing info:" 2759 2858 msgstr "Информация за _осчетоводяване:" 2760 2859 2761 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 7452860 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2803 2762 2861 msgid "Print Document" 2763 2862 msgstr "Отпечатване на документ" … … 2766 2865 #. * in the print dialog 2767 2866 #. 2768 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 7542867 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2812 2769 2868 msgid "_Now" 2770 2869 msgstr "_Сега" 2771 2870 2772 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 7652871 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2823 2773 2872 msgid "A_t:" 2774 2873 msgstr "_Точно в:" 2775 2874 2776 2875 #. Translators: Ability to parse the am/pm format depends on actual locale. 2777 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not supported. 2876 #. * You can remove the am/pm values below for your locale if they are not 2877 #. * supported. 2778 2878 #. 2779 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 7702879 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2829 2780 2880 msgid "" 2781 2881 "Specify the time of print,\n" … … 2785 2885 "9:30, 17:50, 14:15:20, 11:46:30, 4" 2786 2886 2787 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2791 2887 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2839 2888 msgid "Time of print" 2889 msgstr "Време на отпечатване" 2890 2891 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2855 2788 2892 msgid "On _hold" 2789 2893 msgstr "_На пауза" 2790 2894 2791 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 7922895 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2856 2792 2896 msgid "Hold the job until it is explicitly released" 2793 2897 msgstr "Задържане на печата до изричното му стартиране" 2794 2898 2795 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:28 122899 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2876 2796 2900 msgid "Add Cover Page" 2797 2901 msgstr "Със заглавна страница" … … 2800 2904 #. * dialog that controls the front cover page. 2801 2905 #. 2802 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:28 212906 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2885 2803 2907 msgid "Be_fore:" 2804 2908 msgstr "_Преди:" … … 2807 2911 #. * dialog that controls the back cover page. 2808 2912 #. 2809 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 8392913 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2903 2810 2914 msgid "_After:" 2811 2915 msgstr "_След:" … … 2814 2918 #. * job-specific options in the print dialog 2815 2919 #. 2816 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2 8572920 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2921 2817 2921 msgid "Job" 2818 2922 msgstr "Задача" 2819 2923 2820 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:29 232924 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:2987 2821 2925 msgid "Advanced" 2822 2926 msgstr "Допълнителни" 2823 2927 2824 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 29582928 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3022 2825 2929 msgid "Image Quality" 2826 2930 msgstr "Качество на изображенията" 2827 2931 2828 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 29612932 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3025 2829 2933 msgid "Color" 2830 2934 msgstr "Цвят" 2831 2935 2832 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 29642936 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3028 2833 2937 msgid "Finishing" 2834 2938 msgstr "Гланц" 2835 2939 2836 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 29742940 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3038 2837 2941 msgid "Some of the settings in the dialog conflict" 2838 2942 msgstr "Някои от настройките в прозореца взаимно си противоречат" 2839 2943 2840 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c: 29972944 #: ../gtk/gtkprintunixdialog.c:3061 2841 2945 msgid "Print" 2842 2946 msgstr "Печат" 2843 2947 2844 #: ../gtk/gtkrc.c:28 682948 #: ../gtk/gtkrc.c:2874 2845 2949 #, c-format 2846 2950 msgid "Unable to find include file: \"%s\"" 2847 2951 msgstr "Файлът за включване „%s“ не може да бъде намерен" 2848 2952 2849 #: ../gtk/gtkrc.c:3 496 ../gtk/gtkrc.c:34992953 #: ../gtk/gtkrc.c:3502 ../gtk/gtkrc.c:3505 2850 2954 #, c-format 2851 2955 msgid "Unable to locate image file in pixmap_path: \"%s\"" … … 2853 2957 2854 2958 #: ../gtk/gtkrecentaction.c:154 ../gtk/gtkrecentaction.c:162 2855 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:58 9 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:5972959 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:588 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:596 2856 2960 #, c-format 2857 2961 msgid "This function is not implemented for widgets of class '%s'" … … 2875 2979 msgstr "Елементът не може да бъде премахнат" 2876 2980 2877 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:169 42981 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1695 2878 2982 msgid "Could not clear list" 2879 2983 msgstr "Списъкът не може да бъде изчистен" 2880 2984 2881 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:177 82985 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1779 2882 2986 msgid "Copy _Location" 2883 2987 msgstr "Копиране на _местоположение" 2884 2988 2885 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:179 12989 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1792 2886 2990 msgid "_Remove From List" 2887 2991 msgstr "_Премахване от списък" 2888 2992 2889 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:180 02993 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1801 2890 2994 msgid "_Clear List" 2891 2995 msgstr "_Изчистване на списък" 2892 2996 2893 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:181 42997 #: ../gtk/gtkrecentchooserdefault.c:1815 2894 2998 msgid "Show _Private Resources" 2895 2999 msgstr "Показване на _частните ресурси" … … 2905 3009 #. * recent chooser menu widget. 2906 3010 #. 2907 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:34 33011 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:342 2908 3012 msgid "No items found" 2909 3013 msgstr "Не са открити елементи" 2910 3014 2911 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:50 9 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:5653015 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:508 ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:564 2912 3016 #, c-format 2913 3017 msgid "No recently used resource found with URI `%s'" 2914 3018 msgstr "Не е открит скоро използван ресурс с адрес „%s“" 2915 3019 2916 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:77 63020 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:775 2917 3021 #, c-format 2918 3022 msgid "Open '%s'" 2919 3023 msgstr "Отваряне на „%s“" 2920 3024 2921 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:80 63025 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:805 2922 3026 msgid "Unknown item" 2923 3027 msgstr "Неизвестен елемент" … … 2928 3032 #. * of the number to give these menu items a mnemonic. 2929 3033 #. 2930 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:81 73034 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:816 2931 3035 #, c-format 2932 3036 msgctxt "recent menu label" … … 2937 3041 #. * The %d is the number of the item, the %s is the name of the item. 2938 3042 #. 2939 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:82 23043 #: ../gtk/gtkrecentchoosermenu.c:821 2940 3044 #, c-format 2941 3045 msgctxt "recent menu label" … … 3631 3735 msgstr "Празно" 3632 3736 3633 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:7 73737 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:73 3634 3738 msgid "Volume" 3635 3739 msgstr "Сила на звука" 3636 3740 3637 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:7 93741 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:75 3638 3742 msgid "Turns volume down or up" 3639 3743 msgstr "Увеличаване или намаляване на звука" 3640 3744 3641 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c: 823745 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:78 3642 3746 msgid "Adjusts the volume" 3643 3747 msgstr "Промяна на силата на звука" 3644 3748 3645 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:8 5 ../gtk/gtkvolumebutton.c:883749 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:81 ../gtk/gtkvolumebutton.c:84 3646 3750 msgid "Volume Down" 3647 3751 msgstr "Намаляване на звука" 3648 3752 3649 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:8 73753 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:83 3650 3754 msgid "Decreases the volume" 3651 3755 msgstr "Намаляване на звука" 3652 3756 3653 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c: 91 ../gtk/gtkvolumebutton.c:943757 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:87 ../gtk/gtkvolumebutton.c:90 3654 3758 msgid "Volume Up" 3655 3759 msgstr "Увеличаване на звука" 3656 3760 3657 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c: 933761 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:89 3658 3762 msgid "Increases the volume" 3659 3763 msgstr "Увеличаване на звука" 3660 3764 3661 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:1 513765 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:147 3662 3766 msgid "Muted" 3663 3767 msgstr "Заглушаване" 3664 3768 3665 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:15 53769 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:151 3666 3770 msgid "Full Volume" 3667 3771 msgstr "Максимална сила" … … 3672 3776 #. * or otherwise translate the "%d" to "%d". 3673 3777 #. 3674 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:16 83778 #: ../gtk/gtkvolumebutton.c:164 3675 3779 #, c-format 3676 3780 msgctxt "volume percentage" … … 4518 4622 msgstr "Неуспех при замяната на заглавната част\n" 4519 4623 4520 #: ../gtk/updateiconcache.c:14 554624 #: ../gtk/updateiconcache.c:1463 4521 4625 #, c-format 4522 4626 msgid "Failed to open file %s : %s\n" 4523 4627 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“: %s\n" 4524 4628 4525 #: ../gtk/updateiconcache.c:14 634629 #: ../gtk/updateiconcache.c:1471 4526 4630 #, c-format 4527 4631 msgid "Failed to write cache file: %s\n" 4528 4632 msgstr "Неуспех при запазване на файла за временно съхранение на икони: %s\n" 4529 4633 4530 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 4994634 #: ../gtk/updateiconcache.c:1507 4531 4635 #, c-format 4532 4636 msgid "The generated cache was invalid.\n" 4533 4637 msgstr "Генерираният файл за временно съхранение на икони е неправилен.\n" 4534 4638 4535 #: ../gtk/updateiconcache.c:151 14639 #: ../gtk/updateiconcache.c:1519 4536 4640 #, c-format 4537 4641 msgid "Could not rename %s to %s: %s, removing %s then.\n" … … 4539 4643 "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s, затова „%s“ ще се изтрие.\n" 4540 4644 4541 #: ../gtk/updateiconcache.c:15 234645 #: ../gtk/updateiconcache.c:1531 4542 4646 #, c-format 4543 4647 msgid "Could not rename %s to %s: %s\n" 4544 4648 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ към „%s“: %s\n" 4545 4649 4546 #: ../gtk/updateiconcache.c:153 04650 #: ../gtk/updateiconcache.c:1538 4547 4651 #, c-format 4548 4652 msgid "Could not rename %s back to %s: %s.\n" 4549 4653 msgstr "Грешка при преименуването на „%s“ обратно към „%s“: %s\n" 4550 4654 4551 #: ../gtk/updateiconcache.c:15 564655 #: ../gtk/updateiconcache.c:1564 4552 4656 #, c-format 4553 4657 msgid "Cache file created successfully.\n" 4554 4658 msgstr "Файлът за временно съхранение на икони е създаден успешно.\n" 4555 4659 4556 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5954660 #: ../gtk/updateiconcache.c:1603 4557 4661 msgid "Overwrite an existing cache, even if up to date" 4558 4662 msgstr "" … … 4561 4665 "актуален" 4562 4666 4563 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5964667 #: ../gtk/updateiconcache.c:1604 4564 4668 msgid "Don't check for the existence of index.theme" 4565 4669 msgstr "" … … 4567 4671 " на файл „index.theme“" 4568 4672 4569 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5974673 #: ../gtk/updateiconcache.c:1605 4570 4674 msgid "Don't include image data in the cache" 4571 4675 msgstr "" … … 4575 4679 " икони" 4576 4680 4577 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5984681 #: ../gtk/updateiconcache.c:1606 4578 4682 msgid "Output a C header file" 4579 4683 msgstr "Генериране на заглавен файл на C" 4580 4684 4581 #: ../gtk/updateiconcache.c:1 5994685 #: ../gtk/updateiconcache.c:1607 4582 4686 msgid "Turn off verbose output" 4583 4687 msgstr "Изключване на подробния изход" 4584 4688 4585 #: ../gtk/updateiconcache.c:160 04689 #: ../gtk/updateiconcache.c:1608 4586 4690 msgid "Validate existing icon cache" 4587 4691 msgstr "" … … 4589 4693 " временно съхранение на икони" 4590 4694 4591 #: ../gtk/updateiconcache.c:16 634695 #: ../gtk/updateiconcache.c:1671 4592 4696 #, c-format 4593 4697 msgid "File not found: %s\n" 4594 4698 msgstr "Файлът не е открит: %s\n" 4595 4699 4596 #: ../gtk/updateiconcache.c:16 694700 #: ../gtk/updateiconcache.c:1677 4597 4701 #, c-format 4598 4702 msgid "Not a valid icon cache: %s\n" 4599 4703 msgstr "Неправилен файл за временно съхранение на икони: %s\n" 4600 4704 4601 #: ../gtk/updateiconcache.c:16 824705 #: ../gtk/updateiconcache.c:1690 4602 4706 #, c-format 4603 4707 msgid "No theme index file." 4604 4708 msgstr "Няма файл с индекс за иконите." 4605 4709 4606 #: ../gtk/updateiconcache.c:16 864710 #: ../gtk/updateiconcache.c:1694 4607 4711 #, c-format 4608 4712 msgid "" … … 4670 4774 msgstr "Метод за въвеждане към X" 4671 4775 4672 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1176 4776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:769 4777 #, c-format 4778 msgid "Authentication is required to get a file from %s" 4779 msgstr "" 4780 4781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:773 4782 #, c-format 4783 msgid "Authentication is required to print document '%s' on printer %s" 4784 msgstr "" 4785 4786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:775 4787 #, c-format 4788 msgid "Authentication is required to print a document on %s" 4789 msgstr "" 4790 4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:779 4792 #, c-format 4793 msgid "Authentication is required to get attributes of job '%s'" 4794 msgstr "" 4795 4796 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:781 4797 msgid "Authentication is required to get attributes of a job" 4798 msgstr "" 4799 4800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:785 4801 #, c-format 4802 msgid "Authentication is required to get attributes of printer %s" 4803 msgstr "" 4804 4805 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:787 4806 msgid "Authentication is required to get attributes of a printer" 4807 msgstr "" 4808 4809 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:790 4810 #, c-format 4811 msgid "Authentication is required to get default printer of %s" 4812 msgstr "" 4813 4814 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:793 4815 #, c-format 4816 msgid "Authentication is required to get printers from %s" 4817 msgstr "" 4818 4819 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:796 4820 #, c-format 4821 msgid "Authentication is required on %s" 4822 msgstr "" 4823 4824 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1412 4673 4825 #, c-format 4674 4826 msgid "Printer '%s' is low on toner." 4675 4827 msgstr "Тонерът на принтер „%s“ е на привършване." 4676 4828 4677 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 1774829 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1413 4678 4830 #, c-format 4679 4831 msgid "Printer '%s' has no toner left." … … 4681 4833 4682 4834 #. Translators: "Developer" like on photo development context 4683 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 1794835 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1415 4684 4836 #, c-format 4685 4837 msgid "Printer '%s' is low on developer." … … 4687 4839 4688 4840 #. Translators: "Developer" like on photo development context 4689 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 1814841 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1417 4690 4842 #, c-format 4691 4843 msgid "Printer '%s' is out of developer." … … 4693 4845 4694 4846 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 4695 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 1834847 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1419 4696 4848 #, c-format 4697 4849 msgid "Printer '%s' is low on at least one marker supply." … … 4700 4852 4701 4853 #. Translators: "marker" is one color bin of the printer 4702 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 1854854 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1421 4703 4855 #, c-format 4704 4856 msgid "Printer '%s' is out of at least one marker supply." 4705 4857 msgstr "Поне един от консумативите за маркери на принтер „%s“ свърши." 4706 4858 4707 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 1864859 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1422 4708 4860 #, c-format 4709 4861 msgid "The cover is open on printer '%s'." 4710 4862 msgstr "Капакът на принтера „%s“ е отворен." 4711 4863 4712 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 1874864 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1423 4713 4865 #, c-format 4714 4866 msgid "The door is open on printer '%s'." 4715 4867 msgstr "Вратичката на принтера „%s“ е отворена." 4716 4868 4717 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 1884869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1424 4718 4870 #, c-format 4719 4871 msgid "Printer '%s' is low on paper." 4720 4872 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." 4721 4873 4722 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 1894874 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1425 4723 4875 #, c-format 4724 4876 msgid "Printer '%s' is out of paper." 4725 4877 msgstr "Хартията в принтер „%s“ е на привършване." 4726 4878 4727 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 1904879 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1426 4728 4880 #, c-format 4729 4881 msgid "Printer '%s' is currently off-line." 4730 4882 msgstr "Принтер „%s“ не е на линия." 4731 4883 4732 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 1914884 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1427 4733 4885 #, c-format 4734 4886 msgid "Printer '%s' may not be connected." 4735 4887 msgstr "Принтер „%s“ може да не е свързан." 4736 4888 4737 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 1924889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1428 4738 4890 #, c-format 4739 4891 msgid "There is a problem on printer '%s'." … … 4741 4893 4742 4894 #. Translators: this is a printer status. 4743 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 4714895 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1707 4744 4896 msgid "Paused ; Rejecting Jobs" 4745 4897 msgstr "На пауза. Отхвърля задачите" 4746 4898 4747 4899 #. Translators: this is a printer status. 4748 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1 4774900 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:1713 4749 4901 msgid "Rejecting Jobs" 4750 4902 msgstr "Отхвърля задачите" 4751 4903 4752 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1454904 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2399 4753 4905 msgid "Two Sided" 4754 4906 msgstr "Двустранно" 4755 4907 4756 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1464908 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2400 4757 4909 msgid "Paper Type" 4758 4910 msgstr "Вид хартия" 4759 4911 4760 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1474912 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2401 4761 4913 msgid "Paper Source" 4762 4914 msgstr "Източник на хартията" 4763 4915 4764 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1484916 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2402 4765 4917 msgid "Output Tray" 4766 4918 msgstr "Изходяща тава" 4767 4919 4768 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1494920 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2403 4769 4921 msgid "Resolution" 4770 4922 msgstr "Разделителна способност" 4771 4923 4772 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1504924 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2404 4773 4925 msgid "GhostScript pre-filtering" 4774 4926 msgstr "Предварителен филтър на GhostScript" 4775 4927 4776 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1594928 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2413 4777 4929 msgid "One Sided" 4778 4930 msgstr "Едностранно" 4779 4931 4780 4932 #. Translators: this is an option of "Two Sided" 4781 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1614933 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2415 4782 4934 msgid "Long Edge (Standard)" 4783 4935 msgstr "По дългата страна (стандартно)" 4784 4936 4785 4937 #. Translators: this is an option of "Two Sided" 4786 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1634938 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2417 4787 4939 msgid "Short Edge (Flip)" 4788 4940 msgstr "По късата страна (завъртане)" 4789 4941 4790 4942 #. Translators: this is an option of "Paper Source" 4791 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1654792 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1674793 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1754943 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2419 4944 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2421 4945 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2429 4794 4946 msgid "Auto Select" 4795 4947 msgstr "Автоматичен избор" … … 4797 4949 #. Translators: this is an option of "Paper Source" 4798 4950 #. Translators: this is an option of "Resolution" 4799 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1694800 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1714801 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1734802 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1774803 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 6614951 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2423 4952 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2425 4953 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2427 4954 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2431 4955 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2917 4804 4956 msgid "Printer Default" 4805 4957 msgstr "Стандартните настройки на принтера" 4806 4958 4807 4959 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4808 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1794960 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2433 4809 4961 msgid "Embed GhostScript fonts only" 4810 4962 msgstr "Вграждане само на шрифтовете на GhostScript" 4811 4963 4812 4964 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4813 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1814965 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2435 4814 4966 msgid "Convert to PS level 1" 4815 4967 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 1" 4816 4968 4817 4969 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4818 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1834970 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2437 4819 4971 msgid "Convert to PS level 2" 4820 4972 msgstr "Преобразуване към PostScript, ниво 2" 4821 4973 4822 4974 #. Translators: this is an option of "GhostScript" 4823 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2 1854975 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2439 4824 4976 msgid "No pre-filtering" 4825 4977 msgstr "Без предварителен филтър" 4826 4978 4827 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2192 4979 #. Translators: "Miscellaneous" is the label for a button, that opens 4980 #. up an extra panel of settings in a print dialog. 4981 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:2448 4828 4982 msgid "Miscellaneous" 4829 4983 msgstr "Допълнителни" … … 4832 4986 #. * job priority option in the print dialog 4833 4987 #. 4834 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 28694988 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125 4835 4989 msgid "Urgent" 4836 4990 msgstr "Спешен" 4837 4991 4838 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 28694992 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125 4839 4993 msgid "High" 4840 4994 msgstr "Висок" 4841 4995 4842 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 28694996 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125 4843 4997 msgid "Medium" 4844 4998 msgstr "Среден" 4845 4999 4846 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 28695000 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3125 4847 5001 msgid "Low" 4848 5002 msgstr "Нисък" 4849 4850 #. Translators: These strings name the possible arrangements of4851 #. * multiple pages on a sheet when printing4852 #.4853 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28744854 msgid "Left to right, top to bottom"4855 msgstr "Отляво надясно, отгоре надолу"4856 4857 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28744858 msgid "Left to right, bottom to top"4859 msgstr "Отляво надясно, отдолу нагоре"4860 4861 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28754862 msgid "Right to left, top to bottom"4863 msgstr "Отдясно наляво, отгоре надолу"4864 4865 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28754866 msgid "Right to left, bottom to top"4867 msgstr "Отдясно наляво, отдолу нагоре"4868 4869 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28764870 msgid "Top to bottom, left to right"4871 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"4872 4873 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28764874 msgid "Top to bottom, right to left"4875 msgstr "Отгоре надолу, отдясно наляво"4876 4877 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28774878 msgid "Bottom to top, left to right"4879 msgstr "Отгоре надолу, отляво надясно"4880 4881 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:28774882 msgid "Bottom to top, right to left"4883 msgstr "Отдолу нагоре, отдясно наляво"4884 5003 4885 5004 #. Cups specific, non-ppd related settings … … 4887 5006 #. * in the print dialog 4888 5007 #. 4889 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 28925008 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3148 4890 5009 msgid "Pages per Sheet" 4891 5010 msgstr "Страници на лист" … … 4894 5013 #. * in the print dialog 4895 5014 #. 4896 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 29295015 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3185 4897 5016 msgid "Job Priority" 4898 5017 msgstr "Приоритет" … … 4901 5020 #. * in the print dialog 4902 5021 #. 4903 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 29405022 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3196 4904 5023 msgid "Billing Info" 4905 5024 msgstr "Информация за осчетоводяване" … … 4908 5027 #. * pages that the printing system may support. 4909 5028 #. 4910 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 29545029 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 4911 5030 msgid "None" 4912 5031 msgstr "(Без)" 4913 5032 4914 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 29545033 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 4915 5034 msgid "Classified" 4916 5035 msgstr "Класифицирано" 4917 5036 4918 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 29545037 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 4919 5038 msgid "Confidential" 4920 5039 msgstr "Конфиденциално" 4921 5040 4922 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 29545041 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 4923 5042 msgid "Secret" 4924 5043 msgstr "Секретно" 4925 5044 4926 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 29545045 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 4927 5046 msgid "Standard" 4928 5047 msgstr "Стандартно" 4929 5048 4930 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 29545049 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 4931 5050 msgid "Top Secret" 4932 5051 msgstr "Строго секретно" 4933 5052 4934 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 29545053 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3210 4935 5054 msgid "Unclassified" 4936 5055 msgstr "Некласифицирано" … … 4939 5058 #. * dialog that controls the front cover page. 4940 5059 #. 4941 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c: 29895060 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3245 4942 5061 msgid "Before" 4943 5062 msgstr "Преди" … … 4946 5065 #. * dialog that controls the back cover page. 4947 5066 #. 4948 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3 0045067 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3260 4949 5068 msgid "After" 4950 5069 msgstr "След" … … 4954 5073 #. * or 'on hold' 4955 5074 #. 4956 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3 0245075 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3280 4957 5076 msgid "Print at" 4958 5077 msgstr "Време на печат" … … 4961 5080 #. * to specify a time when a print job will be printed. 4962 5081 #. 4963 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3 0355082 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3291 4964 5083 msgid "Print at time" 4965 5084 msgstr "Време на печат" … … 4969 5088 #. * in points. E.g: "Custom 230.4x142.9" 4970 5089 #. 4971 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3 0705090 #: ../modules/printbackends/cups/gtkprintbackendcups.c:3326 4972 5091 #, c-format 4973 5092 msgid "Custom %sx%s" … … 5031 5150 msgid "Could not get information for file '%s': %s" 5032 5151 msgstr "Информацията за файла „%s“ не може да бъде получена: %s" 5152 5153 #~ msgid "directfb arg" 5154 #~ msgstr "аргумент на directfb" 5155 5156 #~ msgid "sdl|system" 5157 #~ msgstr "системни" -
gnome/trunk/nautilus.trunk.bg.po
r1797 r1813 13 13 "Project-Id-Version: nautilus trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-03 09:41+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-03 09:34+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:09+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:11+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 57 57 msgstr "Не е обект за стартиране" 58 58 59 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 18559 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 60 60 msgid "Disable connection to session manager" 61 61 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 62 62 63 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 18863 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 64 64 msgid "Specify file containing saved configuration" 65 65 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 66 66 67 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 18867 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 68 68 msgid "FILE" 69 69 msgstr "ФАЙЛ" 70 70 71 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 19171 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 72 72 msgid "Specify session management ID" 73 73 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 74 74 75 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c: 19175 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 76 76 msgid "ID" 77 77 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 78 78 79 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2 4580 msgid "Session Management Options"79 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 80 msgid "Session management options:" 81 81 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 82 82 83 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:2 4684 msgid "Show Session Management options"83 #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 84 msgid "Show session management options" 85 85 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 86 86 … … 393 393 msgstr "_Повече информация" 394 394 395 #: ../eel/eel-canvas.c:121 9 ../eel/eel-canvas.c:1220395 #: ../eel/eel-canvas.c:1218 ../eel/eel-canvas.c:1219 396 396 msgid "X" 397 397 msgstr "X" 398 398 399 #: ../eel/eel-canvas.c:122 6 ../eel/eel-canvas.c:1227399 #: ../eel/eel-canvas.c:1225 ../eel/eel-canvas.c:1226 400 400 msgid "Y" 401 401 msgstr "Y" 402 402 403 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 53403 #: ../eel/eel-editable-label.c:313 404 404 msgid "Text" 405 405 msgstr "Текст" 406 406 407 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 54407 #: ../eel/eel-editable-label.c:314 408 408 msgid "The text of the label." 409 409 msgstr "Текстът на етикета." 410 410 411 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 60411 #: ../eel/eel-editable-label.c:320 412 412 msgid "Justification" 413 413 msgstr "Подравняване" 414 414 415 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 61415 #: ../eel/eel-editable-label.c:321 416 416 msgid "" 417 417 "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " … … 423 423 "това погледнете GtkMisc::xalign." 424 424 425 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 69425 #: ../eel/eel-editable-label.c:329 426 426 msgid "Line wrap" 427 427 msgstr "Прехвърляне" 428 428 429 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 70429 #: ../eel/eel-editable-label.c:330 430 430 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." 431 431 msgstr "Ако е зададено, думите от дълъг ред се прехвърлят на следващия." 432 432 433 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 77433 #: ../eel/eel-editable-label.c:337 434 434 msgid "Cursor Position" 435 435 msgstr "Положение на курсора" 436 436 437 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 78437 #: ../eel/eel-editable-label.c:338 438 438 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." 439 439 msgstr "Текущото положение на курсора за вмъкване в знаци." 440 440 441 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 87441 #: ../eel/eel-editable-label.c:347 442 442 msgid "Selection Bound" 443 443 msgstr "Граници на избора" 444 444 445 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 88445 #: ../eel/eel-editable-label.c:348 446 446 msgid "" 447 447 "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." 448 448 msgstr "Положението на другия край на избраното от курсора в знаци." 449 449 450 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 217450 #: ../eel/eel-editable-label.c:3178 451 451 msgid "Select All" 452 452 msgstr "Избиране на всички" 453 453 454 #: ../eel/eel-editable-label.c:3 228454 #: ../eel/eel-editable-label.c:3189 455 455 msgid "Input Methods" 456 456 msgstr "Методи за въвеждане" … … 715 715 716 716 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 717 msgid "" 718 "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " 719 "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " 720 "pressed." 721 msgstr "" 722 723 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 724 msgid "" 725 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " 726 "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " 727 "Possible values range between 6 and 14." 728 msgstr "" 729 730 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 731 msgid "" 732 "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " 733 "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " 734 "Possible values range between 6 and 14." 735 msgstr "" 736 737 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 717 738 msgid "Home icon visible on desktop" 718 739 msgstr "Икона за домашната папка върху работния плот" 719 740 720 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 4741 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 721 742 msgid "" 722 743 "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " … … 728 749 "добавят към края на редицата от подпрозорци." 729 750 730 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 5751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 731 752 msgid "" 732 753 "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " … … 736 757 "случай ще показва едновременно папки и файлове." 737 758 738 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 6759 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 739 760 msgid "" 740 761 "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." 741 762 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима адресна лента." 742 763 743 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 47764 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 744 765 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." 745 766 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видим страничен панел." 746 767 747 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 48768 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 748 769 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." 749 770 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента за състоянието." 750 771 751 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 49772 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 752 773 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." 753 774 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще имат видима лента с инструменти." 754 775 755 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 0776 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 756 777 msgid "" 757 778 "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " … … 761 782 "текстово поле за въвеждане на адрес вместо лента за пътя." 762 783 763 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 1784 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 764 785 msgid "" 765 786 "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " … … 769 790 "сложните файлови опции в прозореца за настройките на файлове." 770 791 771 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 2792 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 772 793 msgid "" 773 794 "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " … … 777 798 "икони и изгледа като списък." 778 799 779 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 3800 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 780 801 msgid "" 781 802 "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " … … 785 806 "файлове или да изчистите кошчето." 786 807 787 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 4808 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 788 809 msgid "" 789 810 "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" … … 794 815 "поставянето им в съответното устройство." 795 816 796 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 5817 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 797 818 msgid "" 798 819 "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " … … 806 827 "изпълни настроеното от потребителя действие." 807 828 808 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 6829 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 809 830 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." 810 831 msgstr "Ако е истина, Nautilus ще изобразява иконите върху работния плот." 811 832 812 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 57833 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 813 834 msgid "" 814 835 "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " … … 820 841 "бъдете внимателни!" 821 842 822 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 58843 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 823 844 msgid "" 824 845 "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " … … 828 849 "при поставянето на носители на информация." 829 850 830 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 59851 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 831 852 msgid "" 832 853 "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " … … 836 857 "работен плот. В противен случай за това ще се използва папката ~/Desktop." 837 858 838 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 0859 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 839 860 msgid "" 840 861 "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " … … 846 867 "поведение." 847 868 848 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 1869 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 849 870 msgid "" 850 871 "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " … … 856 877 "за резервни копия." 857 878 858 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 2879 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 859 880 msgid "" 860 881 "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " … … 865 886 "файла за скритото в папката (.hidden)." 866 887 867 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 3888 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 868 889 msgid "" 869 890 "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " … … 873 894 "множество изгледи, всеки в собствен подпрозорец." 874 895 875 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 4896 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 876 897 msgid "" 877 898 "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " … … 881 902 "мрежовите сървъри." 882 903 883 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 5904 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 884 905 msgid "" 885 906 "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " … … 889 910 "местоположението „Този компютър“." 890 911 891 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 6912 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 892 913 msgid "" 893 914 "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " … … 897 918 "папка." 898 919 899 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 67920 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 900 921 msgid "" 901 922 "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " … … 905 926 "кошчето." 906 927 907 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 68928 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 908 929 msgid "" 909 930 "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " … … 913 934 "монтираните устройства." 914 935 915 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 69936 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 916 937 msgid "" 917 938 "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " … … 921 942 "широчината на всяка може да се задава поотделно." 922 943 923 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 0944 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 924 945 msgid "If to show the package installer for unknown mime types" 925 946 msgstr "Дали инсталаторът на пакети да се показва при непознат вид mime" 926 947 927 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 1948 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 928 949 msgid "" 929 950 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " … … 935 956 "„а“." 936 957 937 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 2958 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 938 959 msgid "" 939 960 "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " … … 947 968 "бъдат подредени в низходящ." 948 969 949 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 3970 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 950 971 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." 951 972 msgstr "" 952 973 "Ако е истина, стандартно иконите ще са подредени стегнато в новите прозорци." 953 974 954 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 4975 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 955 976 msgid "" 956 977 "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." … … 959 980 "тях." 960 981 961 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 5982 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 962 983 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." 963 984 msgstr "Ако е истина, новите прозорци ще използват ръчна подредба." 964 985 965 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 6986 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 966 987 msgid "" 967 988 "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " … … 973 994 "отнеме много време и да използва много памет." 974 995 975 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 77996 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 976 997 msgid "List of possible captions on icons" 977 998 msgstr "Списък с възможни надписи под иконите" 978 999 979 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 781000 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 980 1001 msgid "" 981 1002 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " … … 988 1009 "стартира някаква програма." 989 1010 990 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 791011 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 991 1012 msgid "" 992 1013 "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " … … 999 1020 "съдържанието им." 1000 1021 1001 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 01022 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 1002 1023 msgid "" 1003 1024 "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " … … 1010 1031 "съдържанието им." 1011 1032 1012 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 11033 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 1013 1034 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" 1014 1035 msgstr "" 1015 1036 "Списък с видовете „x-content/*“, при чието поставяне да не се прави нищо" 1016 1037 1017 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 21038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 1018 1039 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" 1019 1040 msgstr "" … … 1021 1042 "папка" 1022 1043 1023 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 31044 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 1024 1045 msgid "" 1025 1046 "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" … … 1028 1049 "предпочитана програма" 1029 1050 1030 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 41051 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 1031 1052 msgid "Maximum handled files in a folder" 1032 1053 msgstr "Максимален брой обработени файлове в папка" 1033 1054 1034 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 51055 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 1035 1056 msgid "Maximum image size for thumbnailing" 1036 1057 msgstr "Максимална големина на мини изображение за преглед" 1037 1058 1038 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 1059 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 1060 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" 1061 msgstr "" 1062 1063 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 1064 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" 1065 msgstr "" 1066 1067 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 1039 1068 msgid "" 1040 1069 "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " … … 1044 1073 "Използвайте темата за икони." 1045 1074 1046 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 871075 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 1047 1076 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" 1048 1077 msgstr "Nautilus да изобразява работния плот" 1049 1078 1050 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 881079 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 1051 1080 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" 1052 1081 msgstr "Nautilus да ползва домашната папка на потребителя за работен плот" 1053 1082 1054 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 891083 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 1055 1084 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" 1056 1085 msgstr "Икона за мрежовите сървъри върху работния плот" 1057 1086 1058 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 01087 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 1059 1088 msgid "Network servers icon name" 1060 1089 msgstr "Име на иконата за мрежовите сървъри" 1061 1090 1062 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 11091 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 1063 1092 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" 1064 1093 msgstr "" … … 1066 1095 "носители на информация" 1067 1096 1068 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 21097 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 1069 1098 msgid "Only show folders in the tree side pane" 1070 1099 msgstr "Показване само на папките в страничния панел с дървото" 1071 1100 1072 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 31101 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 1073 1102 msgid "" 1074 1103 "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" … … 1078 1107 "„double“ за отваряне с двойно натискане с мишката." 1079 1108 1080 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 41109 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 1081 1110 msgid "Put labels beside icons" 1082 1111 msgstr "Поставяне на етикети до иконите" 1083 1112 1084 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 951113 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 1085 1114 msgid "Reverse sort order in new windows" 1086 1115 msgstr "Обръщане на реда за подреждане в новите прозорци" … … 1089 1118 #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In 1090 1119 #. most cases, this should be left alone. 1091 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h: 991120 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 1092 1121 msgid "Sans 10" 1093 1122 msgstr "Sans 10" 1094 1123 1095 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 01124 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 1096 1125 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" 1097 1126 msgstr "Показване на допълнителните права в прозореца за права на файл" 1098 1127 1099 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 11128 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 1100 1129 msgid "Show folders first in windows" 1101 1130 msgstr "Първо показване на папките в прозорците" 1102 1131 1103 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 21132 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 1104 1133 msgid "Show location bar in new windows" 1105 1134 msgstr "Показване на страничната лента в новите прозорци" 1106 1135 1107 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 31136 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 1108 1137 msgid "Show mounted volumes on the desktop" 1109 1138 msgstr "Показване на монтираните устройства на работния плот" 1110 1139 1111 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 41140 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 1112 1141 msgid "Show side pane in new windows" 1113 1142 msgstr "Показване на страничния панел в новите прозорци" 1114 1143 1115 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 051144 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 1116 1145 msgid "Show status bar in new windows" 1117 1146 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 1118 1147 1119 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 061148 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 1120 1149 msgid "Show toolbar in new windows" 1121 1150 msgstr "Показване на лентата за състояние в новите прозорци" 1122 1151 1123 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 071152 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 1124 1153 msgid "Side pane view" 1125 1154 msgstr "Изглед на страничния панел" 1126 1155 1127 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 081156 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 1128 1157 msgid "" 1129 1158 "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " … … 1137 1166 "локален файл. Ако е зададено „never“, аудиото никога не се пуска." 1138 1167 1139 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 091168 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 1140 1169 msgid "" 1141 1170 "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " … … 1150 1179 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 1151 1180 1152 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 01181 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 1153 1182 msgid "" 1154 1183 "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " … … 1163 1192 "файлове. Ако е зададено „never“, иконата никога не се променя." 1164 1193 1165 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 11194 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 1166 1195 msgid "" 1167 1196 "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " … … 1175 1204 "е зададено „never“, обектите никога не броят." 1176 1205 1177 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 21206 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 1178 1207 msgid "Text Ellipsis Limit" 1179 1208 msgstr "Ограничение за съкращаване на текста" 1180 1209 1181 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 31210 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 1182 1211 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." 1183 1212 msgstr "Стандартният размер на икона за мини изображение в изгледа като икони." 1184 1213 1185 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 41214 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 1186 1215 msgid "" 1187 1216 "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" … … 1192 1221 "„modification_date“ (по време на промяна) и „emblems“ (по емблема)." 1193 1222 1194 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 151223 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 1195 1224 msgid "" 1196 1225 "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " … … 1201 1230 "„modification_date“ (по време на промяна)." 1202 1231 1203 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 161232 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 1204 1233 msgid "The default width of the side pane in new windows." 1205 1234 msgstr "Стандартната широчина на страничния панел в новите прозорци." 1206 1235 1207 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 171236 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 1208 1237 msgid "The font description used for the icons on the desktop." 1209 1238 msgstr "Описанието на шрифта използван за иконите на работния плот." 1210 1239 1211 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 181240 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 1212 1241 msgid "" 1213 1242 "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " … … 1217 1246 "локала), „iso“ (по ISO) и „informal“ (неофициален)." 1218 1247 1219 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 191248 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 1220 1249 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." 1221 1250 msgstr "Изгледът на страничния панел, който да се показва в новите прозорци." 1222 1251 1223 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 01252 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 1224 1253 msgid "" 1225 1254 "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " … … 1229 1258 "компютъра на работния плот." 1230 1259 1231 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 11260 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 1232 1261 msgid "" 1233 1262 "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " … … 1237 1266 "файлове на работния плот." 1238 1267 1239 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 21268 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 1240 1269 msgid "" 1241 1270 "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " … … 1245 1274 "мрежовите сървъри върху работния плот." 1246 1275 1247 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 31276 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 1248 1277 msgid "" 1249 1278 "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " … … 1253 1282 "върху работния плот." 1254 1283 1255 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 41284 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 1256 1285 msgid "Trash icon visible on desktop" 1257 1286 msgstr "Иконата на кошчето е видима върху работния плот" 1258 1287 1259 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 251288 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 1260 1289 msgid "Type of click used to launch/open files" 1261 1290 msgstr "Вид натискане за стартиране/отваряне на файлове" 1262 1291 1263 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 1292 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 1293 #, fuzzy 1294 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" 1295 msgstr "" 1296 "Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър" 1297 1298 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 1264 1299 msgid "Use manual layout in new windows" 1265 1300 msgstr "Използване на ръчна подредба в новите прозорци" 1266 1301 1267 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 271302 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 1268 1303 msgid "Use tighter layout in new windows" 1269 1304 msgstr "Използване на стегнат изглед в новите прозорци" 1270 1305 1271 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 281306 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 1272 1307 msgid "What to do with executable text files when activated" 1273 1308 msgstr "" 1274 1309 "Какво да се прави с изпълнимите текстови файлове, когато бъдат задействани" 1275 1310 1276 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 291311 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 1277 1312 msgid "" 1278 1313 "What to do with executable text files when they are activated (single or " … … 1286 1321 "„display“, за да ги покажете като текстови файлове." 1287 1322 1288 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 01323 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 1289 1324 msgid "" 1290 1325 "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " … … 1297 1332 "„compact_view“ (сбит изглед)." 1298 1333 1299 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 11334 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 1300 1335 msgid "When to show number of items in a folder" 1301 1336 msgstr "Кога да се показва броят на обектите в папка" 1302 1337 1303 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 21338 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 1304 1339 msgid "When to show preview text in icons" 1305 1340 msgstr "Кога да се показва преглед на текст в иконите на файловете" 1306 1341 1307 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 31342 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 1308 1343 msgid "When to show thumbnails of image files" 1309 1344 msgstr "Кога да се показват мини изображения" 1310 1345 1311 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 341346 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 1312 1347 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." 1313 1348 msgstr "" … … 1315 1350 "браузър." 1316 1351 1317 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 351352 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 1318 1353 msgid "Whether a custom default folder background has been set." 1319 1354 msgstr "Дали е избран стандартен фон за папките." 1320 1355 1321 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 361356 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 1322 1357 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." 1323 1358 msgstr "Дали е избран стандартен фон за страничния панел." 1324 1359 1325 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 371360 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 1326 1361 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" 1327 1362 msgstr "" … … 1329 1364 "изчистено" 1330 1365 1331 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 381366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 1332 1367 msgid "Whether to automatically mount media" 1333 1368 msgstr "Дали носителите на информация да се монтират автоматично" 1334 1369 1335 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 391370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 1336 1371 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" 1337 1372 msgstr "" … … 1339 1374 "информация" 1340 1375 1341 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 01376 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 1342 1377 msgid "Whether to enable immediate deletion" 1343 1378 msgstr "Дали да се позволява незабавно изтриване" 1344 1379 1345 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 11380 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 1346 1381 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" 1347 1382 msgstr "" 1348 1383 "Дали да се включат подпрозорци в прозорците на Nautilus подобни на браузър" 1349 1384 1350 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 21385 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 1351 1386 msgid "" 1352 1387 "Whether to present the user a dialog to search using the package installer " … … 1356 1391 "която може да отваря непознатия вид mime, чрез инсталатора на пакети." 1357 1392 1358 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 31393 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 1359 1394 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" 1360 1395 msgstr "Дали да се пускат звукови файлове, когато са посочени с мишката" 1361 1396 1362 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 441397 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 1363 1398 msgid "Whether to show backup files" 1364 1399 msgstr "Дали да се показват резервните копия на файловете" 1365 1400 1366 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 451401 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 1367 1402 msgid "Whether to show hidden files" 1368 1403 msgstr "Дали да се показват скритите файлове" 1369 1404 1370 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 461405 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 1371 1406 msgid "Width of the side pane" 1372 1407 msgstr "Широчина на страничния панел" 1373 1408 1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:48 31409 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 1375 1410 msgid "No applications found" 1376 1411 msgstr "Не са открити програми" 1377 1412 1378 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 4991413 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 1379 1414 msgid "Ask what to do" 1380 1415 msgstr "Питане за действие" 1381 1416 1382 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:5 151417 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 1383 1418 msgid "Do Nothing" 1384 1419 msgstr "Нищо да не се прави" 1385 1420 1386 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:53 01387 #: ../ nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:11421 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 1422 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 1388 1423 msgid "Open Folder" 1389 1424 msgstr "Отваряне на папка" 1390 1425 1391 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:56 21426 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 1392 1427 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 1393 1428 #, c-format … … 1395 1430 msgstr "Отваряне с „%s“" 1396 1431 1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:60 11432 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 1398 1433 msgid "Open with other Application..." 1399 1434 msgstr "Отваряне с друга програма…" 1400 1435 1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 161436 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 1402 1437 msgid "You have just inserted an Audio CD." 1403 1438 msgstr "Току що поставихте аудио CD." 1404 1439 1405 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 181440 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 1406 1441 msgid "You have just inserted an Audio DVD." 1407 1442 msgstr "Току що поставихте аудио DVD." 1408 1443 1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 201444 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 1410 1445 msgid "You have just inserted a Video DVD." 1411 1446 msgstr "Току що поставихте видео DVD." 1412 1447 1413 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 221448 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 1414 1449 msgid "You have just inserted a Video CD." 1415 1450 msgstr "Току що поставихте видео CD." 1416 1451 1417 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 241452 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 1418 1453 msgid "You have just inserted a Super Video CD." 1419 1454 msgstr "Току що поставихте супер видео CD." 1420 1455 1421 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 261456 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 1422 1457 msgid "You have just inserted a blank CD." 1423 1458 msgstr "Току що поставихте празен диск за CD." 1424 1459 1425 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 281460 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 1426 1461 msgid "You have just inserted a blank DVD." 1427 1462 msgstr "Току що поставихте празен диск за DVD." 1428 1463 1429 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 301464 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 1430 1465 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." 1431 1466 msgstr "Току що поставихте празен диск за Blu-Ray." 1432 1467 1433 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 321468 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 1434 1469 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." 1435 1470 msgstr "Току що поставихте празен диск за HD DVD." 1436 1471 1437 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 341472 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 1438 1473 msgid "You have just inserted a Photo CD." 1439 1474 msgstr "Току що поставихте празен диск за Photo CD." 1440 1475 1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 361476 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 1442 1477 msgid "You have just inserted a Picture CD." 1443 1478 msgstr "Току що поставихте празен диск за Picture CD." 1444 1479 1445 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 381480 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 1446 1481 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." 1447 1482 msgstr "Току що поставихте носител с цифрови снимки." 1448 1483 1449 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 401484 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 1450 1485 msgid "You have just inserted a digital audio player." 1451 1486 msgstr "Току що поставихте цифров аудио плеър." 1452 1487 1453 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 421488 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 1454 1489 msgid "" 1455 1490 "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " … … 1458 1493 1459 1494 #. fallback to generic greeting 1460 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 451495 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 1461 1496 msgid "You have just inserted a medium." 1462 1497 msgstr "Току що поставихте носител на информация." 1463 1498 1464 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 471499 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 1465 1500 msgid "Choose what application to launch." 1466 1501 msgstr "Изберете програмата, която да се стартира." 1467 1502 1468 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:9 561503 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 1469 1504 #, c-format 1470 1505 msgid "" … … 1475 1510 "бъдеще за други носители от вида „%s“." 1476 1511 1477 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 9781512 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 1478 1513 msgid "_Always perform this action" 1479 1514 msgstr "_Винаги да се извършва това действие" 1480 1515 1481 1516 #. add the "Eject" menu item 1482 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c: 9941483 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:132 61484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:201 41517 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 1518 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 1519 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2017 1485 1520 msgid "_Eject" 1486 1521 msgstr "Из_важдане" 1487 1522 1488 1523 #. add the "Unmount" menu item 1489 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:10 051490 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:131 71491 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:20 071524 #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 1525 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 1526 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2010 1492 1527 msgid "_Unmount" 1493 1528 msgstr "_Демонтиране" … … 1517 1552 #. label, accelerator 1518 1553 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 1519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 551554 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 1520 1555 msgid "Select _All" 1521 1556 msgstr "Избиране на _всички" … … 1540 1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 1541 1576 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 1542 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:145 81577 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1457 1543 1578 msgid "Name" 1544 1579 msgstr "Име" … … 1598 1633 1599 1634 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 1600 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:47 891635 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792 1601 1636 msgid "Permissions" 1602 1637 msgstr "Права" … … 1629 1664 msgid "The SELinux security context of the file." 1630 1665 msgstr "Контекстът за сигурността на SELinux на файла" 1666 1667 #. TODO: Change after string freeze over 1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 1669 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 1670 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:308 1671 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 1672 msgid "Location" 1673 msgstr "Местоположение" 1631 1674 1632 1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 … … 1662 1705 "контекстното му меню." 1663 1706 1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 671707 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 1665 1708 msgid "_Move Here" 1666 1709 msgstr "_Преместване тук" 1667 1710 1668 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 721711 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 1669 1712 msgid "_Copy Here" 1670 1713 msgstr "_Копиране тук" 1671 1714 1672 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 771715 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 1673 1716 msgid "_Link Here" 1674 1717 msgstr "_Създаване на връзка тук" 1675 1718 1676 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 821719 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 1677 1720 msgid "Set as _Background" 1678 1721 msgstr "Задаване като _фон" 1679 1722 1680 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:7 891681 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:8 421723 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 1724 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:851 1682 1725 msgid "Cancel" 1683 1726 msgstr "Отказване" 1684 1727 1685 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:83 01728 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:839 1686 1729 msgid "Set as background for _all folders" 1687 1730 msgstr "Задаване като фон за _всички папки" 1688 1731 1689 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:8 351732 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:844 1690 1733 msgid "Set as background for _this folder" 1691 1734 msgstr "Задаване като фон за _тази папка" … … 1792 1835 msgstr[1] "приблизително %'d часа" 1793 1836 1794 #. duplicate original file name1795 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691796 #, c-format1797 msgid "%s"1798 msgstr "%s"1799 1800 1837 #. appended to new link file 1801 1838 #. Note to localizers: convert file type string for file … … 1804 1841 #. 1805 1842 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 1806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 5991807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 3651843 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5621 1844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9464 1808 1845 #, c-format 1809 1846 msgid "Link to %s" … … 1902 1939 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 1903 1940 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 1904 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 4951941 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 1905 1942 #, c-format 1906 1943 msgid "%s (%'dth copy)%s" 1907 1944 msgstr "%s (%'dто копие)%s" 1908 1945 1946 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth 1947 #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated 1948 #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". 1949 #. 1909 1950 #. localizers: appended to x1st file copy 1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 891951 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:494 1911 1952 #, c-format 1912 1953 msgid "%s (%'dst copy)%s" … … 1914 1955 1915 1956 #. localizers: appended to x2nd file copy 1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 11957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 1917 1958 #, c-format 1918 1959 msgid "%s (%'dnd copy)%s" … … 1920 1961 1921 1962 #. localizers: appended to x3rd file copy 1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 31963 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 1923 1964 #, c-format 1924 1965 msgid "%s (%'drd copy)%s" … … 1926 1967 1927 1968 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string 1928 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:59 31969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 1929 1970 msgid " (" 1930 1971 msgstr " (" 1931 1972 1932 1973 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string 1933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:60 11974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 1934 1975 #, c-format 1935 1976 msgid " (%'d" 1936 1977 msgstr " (%'d" 1937 1978 1938 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:127 01979 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 1939 1980 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" 1940 1981 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“ от кошчето?" 1941 1982 1942 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:127 31983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1278 1943 1984 #, c-format 1944 1985 msgid "" … … 1955 1996 "кошчето?" 1956 1997 1957 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:128 31958 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:135 11998 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 1999 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 1959 2000 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." 1960 2001 msgstr "Ако изтриете обект, той изчезва окончателно." 1961 2002 1962 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:130 32003 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 1963 2004 msgid "Empty all of the items from the trash?" 1964 2005 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето?" 1965 2006 1966 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 072007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 1967 2008 msgid "" 1968 2009 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " … … 1973 2014 1974 2015 #. Empty Trash menu item 1975 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:131 21976 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 481977 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:20 37../src/nautilus-trash-bar.c:1252016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317 2017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 2018 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2040 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 1978 2019 msgid "Empty _Trash" 1979 2020 msgstr "Изчистване на _кошчето" 1980 2021 1981 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 392022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1344 1982 2023 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" 1983 2024 msgstr "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете „%B“?" 1984 2025 1985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:134 22026 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 1986 2027 #, c-format 1987 2028 msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" … … 1992 2033 "Сигурни ли сте, че искате окончателно да изтриете %'d избрани обекта?" 1993 2034 1994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:13 852035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 1995 2036 #, c-format 1996 2037 msgid "%'d file left to delete" … … 1999 2040 msgstr[1] "Остават %'d файла за изтриване" 2000 2041 2001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:139 12042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 2002 2043 msgid "Deleting files" 2003 2044 msgstr "Изтриване на файлове" … … 2006 2047 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2007 2048 #. 2008 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 052049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 2009 2050 msgid "%T left" 2010 2051 msgid_plural "%T left" … … 2012 2053 msgstr[1] "Остават %T" 2013 2054 2014 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:147 22015 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 062016 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 452017 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 282018 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 752055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1477 2056 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1511 2057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 2058 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 2059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 2019 2060 msgid "Error while deleting." 2020 2061 msgstr "Грешка при изтриването." 2021 2062 2022 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 762063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1481 2023 2064 msgid "" 2024 2065 "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " … … 2028 2069 "ги видите." 2029 2070 2030 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 792031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 42032 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3 3962071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 2072 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439 2073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3401 2033 2074 msgid "" 2034 2075 "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." 2035 2076 msgstr "Грешка при получаването на информация за файловете в папката „%B“." 2036 2077 2037 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:14 882038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 052078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1493 2079 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3410 2039 2080 msgid "_Skip files" 2040 2081 msgstr "_Пропускане на файлове" 2041 2082 2042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 092083 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 2043 2084 msgid "" 2044 2085 "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " … … 2047 2088 "Папката „%B“ не може да бъде изтрита, понеже нямате права да я прочетете." 2048 2089 2049 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:151 22050 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:247 32051 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 12090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 2091 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 2092 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3446 2052 2093 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." 2053 2094 msgstr "Грешка при прочитането на папката „%B“." 2054 2095 2055 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:15 462096 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1551 2056 2097 msgid "Could not remove the folder %B." 2057 2098 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде премахната." 2058 2099 2059 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:16 292100 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1634 2060 2101 msgid "There was an error deleting %B." 2061 2102 msgstr "Грешка при изтриването на папката „%B“." 2062 2103 2063 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:17 092104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1714 2064 2105 msgid "Moving files to trash" 2065 2106 msgstr "Преместване на файловете в кошчето" 2066 2107 2067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 12108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1716 2068 2109 #, c-format 2069 2110 msgid "%'d file left to trash" … … 2072 2113 msgstr[1] "Остават още %'d файла" 2073 2114 2074 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 12115 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1766 2075 2116 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" 2076 2117 msgstr "Файлът не може да бъде преместен в кошчето, искате ли да го изтриете?" 2077 2118 2078 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 22119 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1767 2079 2120 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." 2080 2121 msgstr "Файлът „%B“ не може да бъде преместен в кошчето." 2081 2122 2082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 19962123 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 2083 2124 msgid "Unable to eject %V" 2084 2125 msgstr "%V не може да бъде изваден" 2085 2126 2086 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 19982127 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 2087 2128 msgid "Unable to unmount %V" 2088 2129 msgstr "%V не може да бъде демонтиран" 2089 2130 2090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 382131 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2143 2091 2132 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" 2092 2133 msgstr "Искате ли да изчистите кошчето, преди да демонтирате?" 2093 2134 2094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:214 02135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145 2095 2136 msgid "" 2096 2137 "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " … … 2100 2141 "Всички обекти в кошчето ще бъдат загубени безвъзвратно." 2101 2142 2102 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:21 462143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 2103 2144 msgid "Do _not Empty Trash" 2104 2145 msgstr "Кошчето _да не се изчиства" 2105 2146 2106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:22 452147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2250 2107 2148 #, c-format 2108 2149 msgid "Unable to mount %s" 2109 2150 msgstr "%s не може да се демонтира" 2110 2151 2111 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:232 22152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 2112 2153 #, c-format 2113 2154 msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" … … 2116 2157 msgstr[1] "Подготовка за копиране на %'d файла (%S)" 2117 2158 2118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 282159 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2333 2119 2160 #, c-format 2120 2161 msgid "Preparing to move %'d file (%S)" … … 2123 2164 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла (%S)" 2124 2165 2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:233 42166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 2126 2167 #, c-format 2127 2168 msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" … … 2130 2171 msgstr[1] "Подготовка за изтриване на %'d файла (%S)" 2131 2172 2132 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:234 02173 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 2133 2174 #, c-format 2134 2175 msgid "Preparing to trash %'d file" … … 2137 2178 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла в кошчето" 2138 2179 2139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:237 12140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:326 22141 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 882142 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 32180 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 2181 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3267 2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3393 2183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 2143 2184 msgid "Error while copying." 2144 2185 msgstr "Грешка при копирането." 2145 2186 2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:237 32147 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:33 862148 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:343 12187 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3391 2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 2149 2190 msgid "Error while moving." 2150 2191 msgstr "Грешка при преместването." 2151 2192 2152 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:23 772193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 2153 2194 msgid "Error while moving files to trash." 2154 2195 msgstr "Грешка при преместването на файлове в кошчето." 2155 2196 2156 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:243 12197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 2157 2198 msgid "" 2158 2199 "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " … … 2162 2203 "да ги видите." 2163 2204 2164 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:247 02205 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 2165 2206 msgid "" 2166 2207 "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 2169 2210 "Папката „%B“ не може да бъде обработена, понеже нямате права да я прочетете." 2170 2211 2171 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:25 472212 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 2172 2213 msgid "" 2173 2214 "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " … … 2176 2217 "Файлът „%B“ не може да бъде обработен, понеже нямате права да го прочетете." 2177 2218 2178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:255 02219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2555 2179 2220 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." 2180 2221 msgstr "Грешка при получаването на информацията за „%B“." 2181 2222 2182 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:265 02183 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:269 22184 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 252185 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 12223 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2655 2224 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2697 2225 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 2226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2756 2186 2227 msgid "Error while copying to \"%B\"." 2187 2228 msgstr "Грешка при копирането в „%B“." 2188 2229 2189 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:265 42230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2659 2190 2231 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." 2191 2232 msgstr "Нямате права за достъп до целевата папка." 2192 2233 2193 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:26 562234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2661 2194 2235 msgid "There was an error getting information about the destination." 2195 2236 msgstr "Грешка при получаването на информация за целевото местоположение." 2196 2237 2197 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:269 32238 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2698 2198 2239 msgid "The destination is not a folder." 2199 2240 msgstr "Целевото местоположение не е папка." 2200 2241 2201 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 262242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2731 2202 2243 msgid "" 2203 2244 "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " … … 2207 2248 "файлове, за да освободите място." 2208 2249 2209 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:27 282250 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 2210 2251 #, c-format 2211 2252 msgid "There is %S available, but %S is required." 2212 2253 msgstr "Налично място — %S, необходимо място — %S." 2213 2254 2214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:275 22255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2757 2215 2256 msgid "The destination is read-only." 2216 2257 msgstr "Целевото местоположение е само за четене." 2217 2258 2218 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 12259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 2219 2260 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" 2220 2261 msgstr "Преместване на „%B“ в „%B“." 2221 2262 2222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 22263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 2223 2264 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" 2224 2265 msgstr "Копиране на „%B“ в „%B“." 2225 2266 2226 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 172267 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2822 2227 2268 msgid "Duplicating \"%B\"" 2228 2269 msgstr "Дубликат на „%B“" 2229 2270 2230 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 252271 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2830 2231 2272 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2232 2273 msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 2234 2275 msgstr[1] "Преместване на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2235 2276 2236 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 292277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 2237 2278 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" 2238 2279 msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" … … 2240 2281 msgstr[1] "Копиране на %'d файл (от „%B“) в „%B“" 2241 2282 2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 372283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2842 2243 2284 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" 2244 2285 msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" … … 2246 2287 msgstr[1] "Дубликат на %'d файла (от „%B“) в „%B“" 2247 2288 2248 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 472289 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 2249 2290 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" 2250 2291 msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" … … 2252 2293 msgstr[1] "Преместване на %'d файла в „%B“" 2253 2294 2254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 12295 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2856 2255 2296 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" 2256 2297 msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" … … 2258 2299 msgstr[1] "Копиране на %'d файла в „%B“" 2259 2300 2260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 572301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 2261 2302 #, c-format 2262 2303 msgid "Duplicating %'d file" … … 2266 2307 2267 2308 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" 2268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 772309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 2269 2310 #, c-format 2270 2311 msgid "%S of %S" … … 2276 2317 #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). 2277 2318 #. 2278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:28 882319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2893 2279 2320 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" 2280 2321 msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" … … 2282 2323 msgstr[1] "Остават %T, завършени %S от %S (%S/сек.)" 2283 2324 2284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:32 662325 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3271 2285 2326 msgid "" 2286 2327 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 2290 2331 "целевото местоположение." 2291 2332 2292 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:32 692333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3274 2293 2334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." 2294 2335 msgstr "Грешка при отваряне на папката „%B“." 2295 2336 2296 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 32337 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3398 2297 2338 msgid "" 2298 2339 "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " … … 2302 2343 "четене." 2303 2344 2304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:34 382345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3443 2305 2346 msgid "" 2306 2347 "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " … … 2308 2349 msgstr "Папката „%B“ не може да бъде копирана, понеже нямате права за четене." 2309 2350 2310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 32311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 12312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 02351 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3488 2352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 2353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4687 2313 2354 msgid "Error while moving \"%B\"." 2314 2355 msgstr "Грешка при преместването на „%B“." 2315 2356 2316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 42357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3489 2317 2358 msgid "Could not remove the source folder." 2318 2359 msgstr "Изходната папка не може да бъде премахната." 2319 2360 2320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:35 692321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361 02322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 32323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:41 772361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574 2362 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3615 2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 2364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4182 2324 2365 msgid "Error while copying \"%B\"." 2325 2366 msgstr "Грешка при копирането на „%B“." 2326 2367 2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 02368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3575 2328 2369 #, c-format 2329 2370 msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." … … 2331 2372 "Файловете не могат да бъдат премахнати от вече съществуващата папка „%F“." 2332 2373 2333 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:361 12374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3616 2334 2375 #, c-format 2335 2376 msgid "Could not remove the already existing file %F." … … 2337 2378 2338 2379 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2339 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:38 282340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 062380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3833 2381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4513 2341 2382 msgid "You cannot move a folder into itself." 2342 2383 msgstr "Не може да преместите папката в самата нея." 2343 2384 2344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:38 292345 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 072385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3834 2386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4514 2346 2387 msgid "You cannot copy a folder into itself." 2347 2388 msgstr "Не може да копирате папката в самата нея." 2348 2389 2349 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 02350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 082390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3835 2391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4515 2351 2392 msgid "The destination folder is inside the source folder." 2352 2393 msgstr "Целевата папка е вътре в изходната папка." 2353 2394 2354 2395 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically 2355 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 22396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3867 2356 2397 msgid "You cannot move a file over itself." 2357 2398 msgstr "Не може да преместите файла върху самия него." 2358 2399 2359 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 32400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3868 2360 2401 msgid "You cannot copy a file over itself." 2361 2402 msgstr "Не може да копирате файла върху самия него." 2362 2403 2363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:386 42404 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3869 2364 2405 msgid "The source file would be overwritten by the destination." 2365 2406 msgstr "Изходният файл ще бъде презаписан от целевото местоположение." 2366 2407 2367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c: 39992368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:45 892408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4004 2409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4596 2369 2410 msgid "" 2370 2411 "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " … … 2373 2414 "Вече съществува папка с име „%B“. Искате ли да я слеете с изходната папка?" 2374 2415 2375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 12416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 2376 2417 msgid "" 2377 2418 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " … … 2383 2424 "на някой от копираните файлове." 2384 2425 2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 062386 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5962426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 2427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4603 2387 2428 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2388 2429 msgstr "Папка с име „%B“ вече съществува. Искате ли да я замените?" 2389 2430 2390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 082391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4 5982431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4013 2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4605 2392 2433 #, c-format 2393 2434 msgid "" … … 2398 2439 "папки в нея." 2399 2440 2400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 32401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 032441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4018 2442 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4610 2402 2443 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" 2403 2444 msgstr "Вече съществува файл с име „%B“. Искате ли да го замените?" 2404 2445 2405 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:40 152406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:46 052446 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4020 2447 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4612 2407 2448 #, c-format 2408 2449 msgid "" … … 2412 2453 "съдържанието му с това на копирания файл." 2413 2454 2414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:41 052455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4110 2415 2456 #, c-format 2416 2457 msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." 2417 2458 msgstr "Съществуващ вече файл със същото име в %F не може да бъде изтрит." 2418 2459 2419 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:41 782460 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4183 2420 2461 #, c-format 2421 2462 msgid "There was an error copying the file into %F." 2422 2463 msgstr "Грешка при копирането на файла в %F." 2423 2464 2424 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:44 152465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4422 2425 2466 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" 2426 2467 msgstr "Подготовка за преместване в „%B“" 2427 2468 2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:44 192469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 2429 2470 #, c-format 2430 2471 msgid "Preparing to move %'d file" … … 2433 2474 msgstr[1] "Подготовка за преместване на %'d файла" 2434 2475 2435 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 12476 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4598 2436 2477 msgid "" 2437 2478 "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " … … 2443 2484 "на някой от преместваните файлове." 2444 2485 2445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:468 12486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4688 2446 2487 #, c-format 2447 2488 msgid "There was an error moving the file into %F." 2448 2489 msgstr "Грешка при преместването на файла в %F." 2449 2490 2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:49 562491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4963 2451 2492 msgid "Creating links in \"%B\"" 2452 2493 msgstr "Създаване на връзки в „%B“" 2453 2494 2454 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 02495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 2455 2496 #, c-format 2456 2497 msgid "Making link to %'d file" … … 2459 2500 msgstr[1] "Създаване на връзка към %'d файла" 2460 2501 2461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:50 892502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096 2462 2503 msgid "Error while creating link to %B." 2463 2504 msgstr "Грешка при създаване на връзка към „%B“." 2464 2505 2465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:509 12506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5098 2466 2507 msgid "Symbolic links only supported for local files" 2467 2508 msgstr "Символни връзки се поддържат само за локални файлове" 2468 2509 2469 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0942510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5101 2470 2511 msgid "The target doesn't support symbolic links." 2471 2512 msgstr "Целевото местоположение не поддържа символни връзки." 2472 2513 2473 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 0972514 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 2474 2515 #, c-format 2475 2516 msgid "There was an error creating the symlink in %F." 2476 2517 msgstr "Грешка при създаването на символна връзка в „%F“." 2477 2518 2478 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:539 12519 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5398 2479 2520 msgid "Setting permissions" 2480 2521 msgstr "Задаване на права" 2481 2522 2482 2523 #. localizers: the initial name of a new folder 2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:564 02524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5647 2484 2525 msgid "untitled folder" 2485 2526 msgstr "папка без име" 2486 2527 2487 2528 #. localizers: the initial name of a new empty file 2488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:56 482529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 2489 2530 msgid "new file" 2490 2531 msgstr "нов файл" 2491 2532 2492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 7962533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 2493 2534 msgid "Error while creating directory %B." 2494 2535 msgstr "Грешка при създаване на папката „%B“." 2495 2536 2496 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5 7982537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5805 2497 2538 msgid "Error while creating file %B." 2498 2539 msgstr "Грешка при създаване на файла „%B“." 2499 2540 2500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:580 02541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5807 2501 2542 #, c-format 2502 2543 msgid "There was an error creating the directory in %F." 2503 2544 msgstr "Грешка при създаване на папката в „%F“." 2504 2545 2505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:610 12506 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:614 22507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:61 772508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 22546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6108 2547 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6149 2548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6184 2549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6219 2509 2550 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" 2510 2551 msgstr "Стартерът не може да бъде отбелязан като доверен (изпълним)" 2511 2552 2512 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:8 862553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:895 2513 2554 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:264 2514 2555 msgid "This file cannot be mounted" 2515 2556 msgstr "Този файл не може да бъде монтиран" 2516 2557 2517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1 2982558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1307 2518 2559 #, c-format 2519 2560 msgid "Slashes are not allowed in filenames" 2520 2561 msgstr "Файловите имена не могат да съдържат знака „/“" 2521 2562 2522 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 162563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1325 2523 2564 #, c-format 2524 2565 msgid "File not found" 2525 2566 msgstr "Файлът не е открит" 2526 2567 2527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 442568 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1353 2528 2569 #, c-format 2529 2570 msgid "Toplevel files cannot be renamed" 2530 2571 msgstr "Файловете от най-високо ниво не могат да бъдат преименувани" 2531 2572 2532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:13 672573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1376 2533 2574 #, c-format 2534 2575 msgid "Unable to rename desktop icon" 2535 2576 msgstr "Неуспех при преименуването на икона на работния плот" 2536 2577 2537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:14 042578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1413 2538 2579 #, c-format 2539 2580 msgid "Unable to rename desktop file" … … 2555 2596 #. * space padding instead of zero padding. 2556 2597 #. 2557 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6852598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3744 2558 2599 msgid "today at 00:00:00 PM" 2559 2600 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2560 2601 2561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6862562 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:47 12602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3745 2603 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:472 2563 2604 msgid "today at %-I:%M:%S %p" 2564 2605 msgstr "днес в %H ч. %M мин. %S сек." 2565 2606 2566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6882607 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 2567 2608 msgid "today at 00:00 PM" 2568 2609 msgstr "днес в 00 ч. 00 мин." 2569 2610 2570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6892611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 2571 2612 msgid "today at %-I:%M %p" 2572 2613 msgstr "днес в %H ч. %M мин." 2573 2614 2574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6912615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3750 2575 2616 msgid "today, 00:00 PM" 2576 2617 msgstr "днес, 00 ч. 00 мин." 2577 2618 2578 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6922619 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 2579 2620 msgid "today, %-I:%M %p" 2580 2621 msgstr "днес, %H ч. %M мин." 2581 2622 2582 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6942583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 6952623 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3753 2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3754 2584 2625 msgid "today" 2585 2626 msgstr "днес" … … 2588 2629 #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. 2589 2630 #. 2590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 042631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3763 2591 2632 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" 2592 2633 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2593 2634 2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 052635 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3764 2595 2636 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" 2596 2637 msgstr "вчера в %H ч. %M мин. %S сек." 2597 2638 2598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 072639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3766 2599 2640 msgid "yesterday at 00:00 PM" 2600 2641 msgstr "вчера в 00 ч. 00 мин." 2601 2642 2602 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 082643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3767 2603 2644 msgid "yesterday at %-I:%M %p" 2604 2645 msgstr "вчера в %H ч. %M мин." 2605 2646 2606 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 102647 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3769 2607 2648 msgid "yesterday, 00:00 PM" 2608 2649 msgstr "вчера, 00 ч. 00 мин." 2609 2650 2610 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 112651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3770 2611 2652 msgid "yesterday, %-I:%M %p" 2612 2653 msgstr "вчера, %H ч. %M мин." 2613 2654 2614 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 132615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 142655 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3772 2656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3773 2616 2657 msgid "yesterday" 2617 2658 msgstr "вчера" … … 2622 2663 #. * the day/month name with the most letters. 2623 2664 #. 2624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 252665 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3784 2625 2666 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" 2626 2667 msgstr "Понеделник, 00 септември 0000 в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2627 2668 2628 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 262669 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3785 2629 2670 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2630 2671 msgstr "%d %B %Y, %A в %H ч. %M мин. %S сек." 2631 2672 2632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 282673 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3787 2633 2674 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" 2634 2675 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин. 00 сек." 2635 2676 2636 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 292677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3788 2637 2678 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" 2638 2679 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин. %S сек." 2639 2680 2640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 312681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3790 2641 2682 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2642 2683 msgstr "00 окт. 0000, пон. в 00 ч. 00 мин." 2643 2684 2644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 322685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3791 2645 2686 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" 2646 2687 msgstr "%d %b %y, %a в %H ч. %M мин." 2647 2688 2648 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 342689 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3793 2649 2690 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" 2650 2691 msgstr "00 окт. 0000 в 00 ч. 00 мин." 2651 2692 2652 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 352693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3794 2653 2694 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" 2654 2695 msgstr "%d %b %y в %H ч. %M мин." 2655 2696 2656 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 372697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3796 2657 2698 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" 2658 2699 msgstr "00 окт. 0000, 00 ч. 00 мин." 2659 2700 2660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 382701 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3797 2661 2702 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" 2662 2703 msgstr "%d %b %y, %H ч. %M мин." 2663 2704 2664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:37 402705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3799 2665 2706 msgid "00/00/00, 00:00 PM" 2666 2707 msgstr "00.00.0000, 00 00" 2667 2708 2668 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 7412709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3800 2669 2710 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" 2670 2711 msgstr "%d.%m.%Y, %H %M" 2671 2712 2672 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 7432713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3802 2673 2714 msgid "00/00/00" 2674 2715 msgstr "00.00.0000" 2675 2716 2676 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3 7442717 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3803 2677 2718 msgid "%m/%d/%y" 2678 2719 msgstr "%d.%m.%Y" 2679 2720 2680 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 3572721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4416 2681 2722 #, c-format 2682 2723 msgid "Not allowed to set permissions" 2683 2724 msgstr "Нямате права да задавате такива" 2684 2725 2685 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 6652726 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4701 2686 2727 #, c-format 2687 2728 msgid "Not allowed to set owner" 2688 2729 msgstr "Нямате права да зададете собственик" 2689 2730 2690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4 6832731 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4719 2691 2732 #, c-format 2692 2733 msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" 2693 2734 msgstr "Указаният собственик „%s“ не съществува." 2694 2735 2695 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:49 472736 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4968 2696 2737 #, c-format 2697 2738 msgid "Not allowed to set group" 2698 2739 msgstr "Нямате права да зададете група" 2699 2740 2700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:49 652741 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986 2701 2742 #, c-format 2702 2743 msgid "Specified group '%s' doesn't exist" 2703 2744 msgstr "Указаната група „%s“ не съществува." 2704 2745 2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:51 082746 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5130 2706 2747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 2707 2748 #, c-format … … 2711 2752 msgstr[1] "%'u обекта" 2712 2753 2713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:51 092754 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5131 2714 2755 #, c-format 2715 2756 msgid "%'u folder" … … 2718 2759 msgstr[1] "%'u папки" 2719 2760 2720 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:51 102761 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5132 2721 2762 #, c-format 2722 2763 msgid "%'u file" … … 2726 2767 2727 2768 #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string 2728 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 1892769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5211 2729 2770 msgid "%" 2730 2771 msgstr "%" 2731 2772 2732 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 1902773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5212 2733 2774 #, c-format 2734 2775 msgid "%s (%s bytes)" … … 2736 2777 2737 2778 #. This means no contents at all were readable 2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 4942739 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:55 102779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 2740 2781 msgid "? items" 2741 2782 msgstr "? обекта" 2742 2783 2743 2784 #. This means no contents at all were readable 2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:55 002785 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5522 2745 2786 msgid "? bytes" 2746 2787 msgstr "? байта" 2747 2788 2748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:55 152789 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5537 2749 2790 msgid "unknown type" 2750 2791 msgstr "неизвестен вид" 2751 2792 2752 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:55 182793 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5540 2753 2794 msgid "unknown MIME type" 2754 2795 msgstr "неизвестен вид" … … 2757 2798 #. * for which we have no more appropriate default. 2758 2799 #. 2759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:55 242800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5546 2760 2801 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 2761 2802 msgid "unknown" 2762 2803 msgstr "неизвестно" 2763 2804 2764 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:55 732805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5595 2765 2806 msgid "program" 2766 2807 msgstr "програма" 2767 2808 2768 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5 5932809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5615 2769 2810 msgid "link" 2770 2811 msgstr "връзка" 2771 2812 2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:56 152813 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5637 2773 2814 msgid "link (broken)" 2774 2815 msgstr "връзка (повредена)" 2775 2816 2776 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:6 72817 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:68 2777 2818 msgid "_Always" 2778 2819 msgstr "_Винаги" 2779 2820 2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:6 82821 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 2781 2822 msgid "_Local File Only" 2782 2823 msgstr "_Само за локални файлове" 2783 2824 2784 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c: 692825 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 2785 2826 msgid "_Never" 2786 2827 msgstr "_Никога" 2787 2828 2788 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:7 42829 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 2789 2830 #, no-c-format 2790 2831 msgid "25%" 2791 2832 msgstr "25%" 2792 2833 2793 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 2835 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 2794 2836 #, no-c-format 2795 2837 msgid "50%" 2796 2838 msgstr "50%" 2797 2839 2798 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:7 82840 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:79 2799 2841 #, no-c-format 2800 2842 msgid "75%" 2801 2843 msgstr "75%" 2802 2844 2803 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 2845 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:81 2846 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 2804 2847 #, no-c-format 2805 2848 msgid "100%" 2806 2849 msgstr "100%" 2807 2850 2808 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 2852 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 2809 2853 #, no-c-format 2810 2854 msgid "150%" 2811 2855 msgstr "150%" 2812 2856 2813 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 2858 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 2814 2859 #, no-c-format 2815 2860 msgid "200%" 2816 2861 msgstr "200%" 2817 2862 2818 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 2864 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 2819 2865 #, no-c-format 2820 2866 msgid "400%" 2821 2867 msgstr "400%" 2822 2868 2823 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 02869 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:91 2824 2870 msgid "100 K" 2825 2871 msgstr "100 K" 2826 2872 2827 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:9 12873 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 2828 2874 msgid "500 K" 2829 2875 msgstr "500 K" 2830 2876 2831 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 2877 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 2878 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 2832 2879 msgid "1 MB" 2833 2880 msgstr "1 MB" 2834 2881 2835 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 2882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 2883 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 2836 2884 msgid "3 MB" 2837 2885 msgstr "3 MB" 2838 2886 2839 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 2887 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2888 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 2840 2889 msgid "5 MB" 2841 2890 msgstr "5 MB" 2842 2891 2843 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 2892 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2893 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 2844 2894 msgid "10 MB" 2845 2895 msgstr "10 MB" 2846 2896 2847 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 2897 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2898 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 2848 2899 msgid "100 MB" 2849 2900 msgstr "100 MB" 2850 2901 2851 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 2902 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2903 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 2852 2904 msgid "1 GB" 2853 2905 msgstr "1 GB" 2854 2906 2855 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 2907 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 2908 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 2856 2909 msgid "2 GB" 2857 2910 msgstr "2 GB" 2858 2911 2859 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 2912 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 2913 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 2860 2914 msgid "4 GB" 2861 2915 msgstr "4 GB" 2862 2916 2863 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:10 42917 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 2864 2918 msgid "Activate items with a _single click" 2865 2919 msgstr "Задействане на обектите чрез _единично натискане" 2866 2920 2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:10 82921 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 2868 2922 msgid "Activate items with a _double click" 2869 2923 msgstr "Задействане на обектите чрез д_войно натискане" 2870 2924 2871 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:11 52925 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 2872 2926 msgid "E_xecute files when they are clicked" 2873 2927 msgstr "Изпълняване на _файлове, след натискане върху тях" 2874 2928 2875 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 192929 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 2876 2930 msgid "Display _files when they are clicked" 2877 2931 msgstr "Показване на _файловете когато са натиснати" 2878 2932 2879 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:12 32880 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 472933 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 2934 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 2881 2935 msgid "_Ask each time" 2882 2936 msgstr "Д_а се пита всеки път" 2883 2937 2884 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:13 02938 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 2885 2939 msgid "Search for files by file name only" 2886 2940 msgstr "Търсене за файлове само по име" 2887 2941 2888 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:13 42942 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 2889 2943 msgid "Search for files by file name and file properties" 2890 2944 msgstr "Търсене за файлове по име и свойства" 2891 2892 #. translators: this is used in the view selection dropdown2893 #. * of navigation windows and in the preferences dialog2894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1402895 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:5582896 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:30472897 msgid "Icon View"2898 msgstr "Изглед като икони"2899 2945 2900 2946 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2901 2947 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2902 2948 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 2903 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 2904 msgid "Compact View" 2905 msgstr "Сбит изглед" 2949 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:569 2950 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3045 2951 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 2952 msgid "Icon View" 2953 msgstr "Изглед като икони" 2906 2954 2907 2955 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2908 2956 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2909 2957 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 2910 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1513 2911 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 2958 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3059 2959 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 2960 msgid "Compact View" 2961 msgstr "Сбит изглед" 2962 2963 #. translators: this is used in the view selection dropdown 2964 #. * of navigation windows and in the preferences dialog 2965 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 2966 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1511 2967 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2926 2968 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 2912 2969 msgid "List View" 2913 2970 msgstr "Изглед като списък" 2914 2971 2915 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:14 62972 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 2916 2973 msgid "Manually" 2917 2974 msgstr "ръчно" 2918 2975 2919 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 2976 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 2977 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 2920 2978 msgid "By Name" 2921 2979 msgstr "по име" 2922 2980 2923 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 2981 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 2982 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 2924 2983 msgid "By Size" 2925 2984 msgstr "по размер" 2926 2985 2927 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 2986 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 2987 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 2928 2988 msgid "By Type" 2929 2989 msgstr "по вид" 2930 2990 2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 2991 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 2992 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 2932 2993 msgid "By Modification Date" 2933 2994 msgstr "по дата на промяна" 2934 2995 2935 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 2996 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 2997 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 2936 2998 msgid "By Emblems" 2937 2999 msgstr "по емблеми" 2938 3000 2939 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 63001 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 2940 3002 msgid "8" 2941 3003 msgstr "8" 2942 3004 2943 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 73005 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 2944 3006 msgid "10" 2945 3007 msgstr "10" 2946 3008 2947 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:15 83009 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 2948 3010 msgid "12" 2949 3011 msgstr "12" 2950 3012 2951 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:1 593013 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 2952 3014 msgid "14" 2953 3015 msgstr "14" 2954 3016 2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 03017 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 2956 3018 msgid "16" 2957 3019 msgstr "16" 2958 3020 2959 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 13021 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 2960 3022 msgid "18" 2961 3023 msgstr "18" 2962 3024 2963 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 23025 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 2964 3026 msgid "20" 2965 3027 msgstr "20" 2966 3028 2967 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 33029 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 2968 3030 msgid "22" 2969 3031 msgstr "22" 2970 3032 2971 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:16 43033 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 2972 3034 msgid "24" 2973 3035 msgstr "24" … … 2981 3043 #. * put the user name in the final string. 2982 3044 #. 2983 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 633045 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:576 2984 3046 #, c-format 2985 3047 msgid "%s's Home" 2986 3048 msgstr "Домашна папка на %s" 2987 3049 2988 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 692989 #: ../ nautilus-computer.desktop.in.in.h:23050 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:582 3051 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 2990 3052 msgid "Computer" 2991 3053 msgstr "Този компютър" 2992 3054 2993 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 752994 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:48 5../src/nautilus-trash-bar.c:1213055 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 3056 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:488 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 2995 3057 msgid "Trash" 2996 3058 msgstr "Кошче" 2997 3059 2998 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:5 813060 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:594 2999 3061 msgid "Network Servers" 3000 3062 msgstr "Мрежови сървъри" … … 3008 3070 msgstr "Превключване към ръчна подредба?" 3009 3071 3010 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 5983072 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:696 3011 3073 #, c-format 3012 3074 msgid "The Link \"%s\" is Broken." 3013 3075 msgstr "Връзката „%s“ е развалена." 3014 3076 3015 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:6 003077 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:698 3016 3078 #, c-format 3017 3079 msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" 3018 3080 msgstr "Връзката „%s“ е развалена. Искате ли да я преместите в кошчето?" 3019 3081 3020 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6063082 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:704 3021 3083 msgid "This link cannot be used, because it has no target." 3022 3084 msgstr "Връзката не може да бъде използвана, защото не съдържа цел." 3023 3085 3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6083086 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:706 3025 3087 #, c-format 3026 3088 msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." … … 3030 3092 #. name, stock id 3031 3093 #. label, accelerator 3032 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6183033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 833034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 823035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:76 333036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 8983037 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:12 903094 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:716 3095 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 3096 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 3097 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 3098 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7929 3099 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 3038 3100 msgid "Mo_ve to Trash" 3039 3101 msgstr "Пре_местване в кошчето" 3040 3102 3041 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6783103 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:776 3042 3104 #, c-format 3043 3105 msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" 3044 3106 msgstr "Искате ли да стартирате „%s“ или да изобразите неговото съдържание?" 3045 3107 3046 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6803108 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:778 3047 3109 #, c-format 3048 3110 msgid "\"%s\" is an executable text file." 3049 3111 msgstr "„%s“ е изпълним текстов файл." 3050 3112 3051 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6863113 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:784 3052 3114 msgid "Run in _Terminal" 3053 3115 msgstr "Изпълняване в тер_минал" 3054 3116 3055 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6873117 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 3056 3118 msgid "_Display" 3057 3119 msgstr "По_казване" 3058 3120 3059 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 6903121 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:788 3060 3122 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 3061 3123 msgid "_Run" 3062 3124 msgstr "Изп_ълняване" 3063 3125 3064 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 0103126 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1111 3065 3127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 3066 3128 msgid "Are you sure you want to open all files?" 3067 3129 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да отворите всички файлове?" 3068 3130 3069 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 0123131 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 3070 3132 #, c-format 3071 3133 msgid "This will open %d separate tab." … … 3074 3136 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни подпрозорци." 3075 3137 3076 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 0153138 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1116 3077 3139 #: ../src/nautilus-location-bar.c:148 3078 3140 #, c-format … … 3082 3144 msgstr[1] "Това ще отвори %d отделни прозорци." 3083 3145 3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1071 3146 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1180 3147 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1885 3148 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 3149 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 3150 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1919 3151 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 3152 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 3153 #, c-format 3154 msgid "Could not display \"%s\"." 3155 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3156 3157 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1193 3158 msgid "The file is of an unknown type" 3159 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3160 3161 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1197 3162 #, c-format 3163 msgid "There is no application installed for %s files" 3164 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" 3165 3166 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1223 3085 3167 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" 3086 3168 msgstr "Имаше вътрешна грешка при опита за търсене на програми:" 3087 3169 3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 0733170 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 3089 3171 msgid "Unable to search for application" 3090 3172 msgstr "Неуспех при търсенето на програма" 3091 3173 3092 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 1493174 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1299 3093 3175 msgid "Could not use system package installer" 3094 3176 msgstr "Неуспех при ползването на системния инсталатор на пакети" 3095 3177 3096 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1207 3097 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1880 3098 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1886 3099 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 3100 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 3101 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1920 3102 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1945 3103 #, c-format 3104 msgid "Could not display \"%s\"." 3105 msgstr "„%s“ не може да бъде показан." 3106 3107 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1228 3108 msgid "The file is of an unknown type" 3109 msgstr "Файлът е от непознат вид." 3110 3111 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1231 3112 #, c-format 3113 msgid "There is no application installed for %s files" 3114 msgstr "Не е инсталирана програма за файлове %s" 3115 3116 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1246 3178 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1366 3117 3179 #, c-format 3118 3180 msgid "" … … 3123 3185 "Искате ли да потърсите такава?" 3124 3186 3125 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 3453187 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1539 3126 3188 msgid "Untrusted application launcher" 3127 3189 msgstr "Недоверен стартер на програма" 3128 3190 3129 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 3483191 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1542 3130 3192 #, c-format 3131 3193 msgid "" … … 3136 3198 "непознат, стартирането му може да е опасно." 3137 3199 3138 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 3603200 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1554 3139 3201 msgid "_Launch Anyway" 3140 3202 msgstr "_Стартиране въпреки всичко" 3141 3203 3142 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1 3633204 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1557 3143 3205 msgid "Mark as _Trusted" 3144 3206 msgstr "_Отбелязване като доверен" 3145 3207 3146 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1634 3147 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1892 3208 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1830 3209 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2101 3210 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5937 3148 3211 msgid "Unable to mount location" 3149 3212 msgstr "Неуспех при монтирането на местоположение" 3150 3213 3151 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 19803214 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2189 3152 3215 #, c-format 3153 3216 msgid "Opening \"%s\"." 3154 3217 msgstr "Отваряне на „%s“." 3155 3218 3156 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c: 19833219 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2192 3157 3220 #, c-format 3158 3221 msgid "Opening %d item." … … 3238 3301 3239 3302 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:759 3240 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 0993303 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5109 3241 3304 msgid "Open With" 3242 3305 msgstr "Отваряне с" … … 3257 3320 #. label, accelerator 3258 3321 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:867 3259 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 013260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 013261 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:121 13262 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:195 63322 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 3323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7824 3324 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 3325 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1959 3263 3326 msgid "_Open" 3264 3327 msgstr "_Отваряне" … … 3323 3386 "вашия компютър, може и да го отворите." 3324 3387 3325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 603388 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 3326 3389 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." 3327 3390 msgstr "Не можете да изпълнявате команди от отдалечено местоположение." 3328 3391 3329 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 623392 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 3330 3393 msgid "This is disabled due to security considerations." 3331 3394 msgstr "Това е изключено поради съображения за сигурност." 3332 3395 3333 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:3 733334 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:4 413396 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 3397 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 3335 3398 msgid "There was an error launching the application." 3336 3399 msgstr "Имаше грешка при стартирането на програмата." 3337 3400 3338 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 3983339 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:4 093401 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 3402 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 3340 3403 msgid "This drop target only supports local files." 3341 3404 msgstr "" … … 3343 3406 "файлове." 3344 3407 3345 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c: 3993408 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 3346 3409 msgid "" 3347 3410 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." … … 3350 3413 "пуснете." 3351 3414 3352 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:4 103415 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 3353 3416 msgid "" 3354 3417 "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " … … 3358 3421 "пуснете. Локалните файлове, които сте пуснали в целта, вече са отворени." 3359 3422 3360 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:4 393423 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 3361 3424 msgid "Details: " 3362 3425 msgstr "Подробности: " 3363 3426 3364 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:22 23427 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 3365 3428 msgid "File Operations" 3366 3429 msgstr "Файлови операции" 3367 3430 3368 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:30 03431 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 3369 3432 #, c-format 3370 3433 msgid "%'d file operation active" … … 3373 3436 msgstr[1] "%'d една файлови операции в момента" 3374 3437 3375 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:49 33376 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:51 13438 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 3439 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 3377 3440 msgid "Preparing" 3378 3441 msgstr "Подготовка" … … 3391 3454 3392 3455 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 3393 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 793456 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 3394 3457 msgid "Edit" 3395 3458 msgstr "Редактиране" … … 3411 3474 msgstr "Повторение на редактирането" 3412 3475 3413 #: ../ nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:13476 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 3414 3477 msgid "Autorun Prompt" 3415 3478 msgstr "Питане за автоматично стартиране" 3416 3479 3417 #: ../ nautilus-browser.desktop.in.in.h:13480 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 3418 3481 msgid "Browse the file system with the file manager" 3419 3482 msgstr "Разглеждане на файловата система с файловия мениджър" 3420 3483 3421 #: ../ nautilus-browser.desktop.in.in.h:23484 #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 3422 3485 msgid "File Browser" 3423 3486 msgstr "Файлов браузър" 3424 3487 3425 3488 #. tooltip 3426 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:811 3489 #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 3490 #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 3427 3491 msgid "" 3428 3492 "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" … … 3431 3495 "компютър." 3432 3496 3433 #: ../ nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:13497 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 3434 3498 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" 3435 3499 msgstr "Промяна на поведението и изгледа на прозорците на файловия мениджър" 3436 3500 3437 #: ../ nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:23501 #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 3438 3502 msgid "File Management" 3439 3503 msgstr "Управление на файлове" 3440 3504 3441 #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1378 3505 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 3506 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 3442 3507 msgid "Home Folder" 3443 3508 msgstr "Домашна папка" 3444 3509 3445 3510 #. tooltip 3446 #: ../ nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:8073511 #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:841 3447 3512 msgid "Open your personal folder" 3448 3513 msgstr "Отваряне на вашата лична папка" 3449 3514 3450 #: ../ nautilus.desktop.in.in.h:13515 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 3451 3516 msgid "File Manager" 3452 3517 msgstr "Управление на файлове" … … 3458 3523 #. name, stock id 3459 3524 #. label, accelerator 3460 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 23461 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 333462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:79 643525 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:684 3526 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 3527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7995 3463 3528 msgid "E_mpty Trash" 3464 3529 msgstr "Из_чистване на кошчето" … … 3467 3532 #. name, stock id 3468 3533 #. label, accelerator 3469 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 43470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5973534 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:696 3535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 3471 3536 msgid "Create L_auncher..." 3472 3537 msgstr "Създаване на ст_артер…" 3473 3538 3474 3539 #. tooltip 3475 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 63476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5983540 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 3541 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 3477 3542 msgid "Create a new launcher" 3478 3543 msgstr "Създаване на нов стартер" 3479 3544 3480 3545 #. label, accelerator 3481 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 13546 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 3482 3547 msgid "Change Desktop _Background" 3483 3548 msgstr "Промяна на _фона" 3484 3549 3485 3550 #. tooltip 3486 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:70 33551 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 3487 3552 msgid "" 3488 3553 "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" … … 3492 3557 3493 3558 #. label, accelerator 3494 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:7 083559 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 3495 3560 msgid "Empty Trash" 3496 3561 msgstr "Изчистване на кошчето" 3497 3562 3498 3563 #. tooltip 3499 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 03500 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 343564 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:712 3565 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 3501 3566 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 3502 3567 msgid "Delete all items in the Trash" 3503 3568 msgstr "Изтриване на всички обекти от кошчето" 3504 3569 3505 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:80 33570 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:804 3506 3571 msgid "The desktop view encountered an error." 3507 3572 msgstr "Получи се грешка в изгледа като работен плот." 3508 3573 3509 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:80 43574 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 3510 3575 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." 3511 3576 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като работен плот." … … 3526 3591 3527 3592 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1132 3528 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:54 483593 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5458 3529 3594 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:341 3530 3595 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 … … 3718 3783 3719 3784 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 3720 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:96 93785 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:968 3721 3786 #, c-format 3722 3787 msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" … … 3724 3789 3725 3790 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 3726 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:97 33791 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 3727 3792 #, c-format 3728 3793 msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" … … 3754 3819 3755 3820 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 3756 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:101 23821 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 3757 3822 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." 3758 3823 msgstr "В буфера за обмен няма нищо за поставяне." 3759 3824 3760 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 423825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 3761 3826 #, c-format 3762 3827 msgid "Connect to Server %s" 3763 3828 msgstr "Свързване със сървър %s" 3764 3829 3765 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 473830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 3766 3831 msgid "_Connect" 3767 3832 msgstr "_Свързване" 3768 3833 3769 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:62 613834 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 3770 3835 msgid "Link _name:" 3771 3836 msgstr "_Име на връзката:" 3772 3837 3773 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:64 793838 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 3774 3839 #, c-format 3775 3840 msgid "Could not determine original location of \"%s\" " 3776 3841 msgstr "Първоначалното местоположение на „%s“ не може да бъде определено." 3777 3842 3778 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:64 833843 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499 3779 3844 msgid "The item cannot be restored from trash" 3780 3845 msgstr "Обектът може да бъде изваден от кошчето." 3781 3846 3782 3847 #. name, stock id, label 3783 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 713848 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 3784 3849 msgid "Create _Document" 3785 3850 msgstr "Създаване на до_кумент" 3786 3851 3787 3852 #. name, stock id, label 3788 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 723853 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6588 3789 3854 msgid "Open Wit_h" 3790 3855 msgstr "Отваряне _с" 3791 3856 3792 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 733857 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 3793 3858 msgid "Choose a program with which to open the selected item" 3794 3859 msgstr "Избор на програма за отваряне на избрания обект" … … 3796 3861 #. name, stock id 3797 3862 #. label, accelerator 3798 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 753799 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 833800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 113863 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 3864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 3865 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 3801 3866 msgid "_Properties" 3802 3867 msgstr "_Свойства" 3803 3868 3804 3869 #. tooltip 3805 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:65 763870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 3806 3871 msgid "View or modify the properties of each selected item" 3807 3872 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на всеки избран обект" 3808 3873 3809 3874 #. tooltip 3810 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5843875 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6600 3811 3876 msgid "View or modify the properties of the open folder" 3812 3877 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на отворената папка" … … 3815 3880 #. label, accelerator 3816 3881 #. add the "create folder" menu item 3817 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5873818 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:124 23882 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 3883 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 3819 3884 msgid "Create _Folder" 3820 3885 msgstr "Създаване на _папка" 3821 3886 3822 3887 #. tooltip 3823 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5883888 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 3824 3889 msgid "Create a new empty folder inside this folder" 3825 3890 msgstr "Създаване на нова празна папка в тази папка" 3826 3891 3827 3892 #. name, stock id, label 3828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5903893 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 3829 3894 msgid "No templates installed" 3830 3895 msgstr "Нe са инсталирани шаблони" … … 3833 3898 #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything 3834 3899 #. label, accelerator 3835 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5933900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6609 3836 3901 msgid "_Empty File" 3837 3902 msgstr "_Празен файл" 3838 3903 3839 3904 #. tooltip 3840 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 5943905 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 3841 3906 msgid "Create a new empty file inside this folder" 3842 3907 msgstr "Създаване на нов празен файл в тази папка" 3843 3908 3844 3909 #. tooltip 3845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 023910 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 3846 3911 msgid "Open the selected item in this window" 3847 3912 msgstr "Отваряне на избрания обект в нов прозорец" … … 3852 3917 #. name, stock id 3853 3918 #. label, accelerator 3854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 093855 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 553919 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 3920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 3856 3921 msgid "Open in Navigation Window" 3857 3922 msgstr "Отваряне на навигационен прозорец" 3858 3923 3859 3924 #. tooltip 3860 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 103925 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6626 3861 3926 msgid "Open each selected item in a navigation window" 3862 3927 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в навигационен прозорец" … … 3865 3930 #. label, accelerator 3866 3931 #. add the "open in new tab" menu item 3867 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 133868 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 593869 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 783870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 523871 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:122 23872 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:196 43932 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 3933 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 3934 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7594 3935 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7883 3936 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 3937 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1967 3873 3938 msgid "Open in New _Tab" 3874 3939 msgstr "_Отваряне в нов подпрозорец" 3875 3940 3876 3941 #. tooltip 3877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 143942 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 3878 3943 msgid "Open each selected item in a new tab" 3879 3944 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в подпрозорец за папка" … … 3881 3946 #. name, stock id 3882 3947 #. label, accelerator 3883 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 173884 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 643948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 3949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 3885 3950 msgid "Open in _Folder Window" 3886 3951 msgstr "Отваряне в _прозорец за папка" 3887 3952 3888 3953 #. tooltip 3889 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 183954 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 3890 3955 msgid "Open each selected item in a folder window" 3891 3956 msgstr "Отваряне на всеки избран обект в прозорец за папка" … … 3893 3958 #. name, stock id 3894 3959 #. label, accelerator 3895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 213896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 253960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 3961 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 3897 3962 msgid "Open with Other _Application..." 3898 3963 msgstr "Отваряне с _друга програма…" 3899 3964 3900 3965 #. tooltip 3901 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 223902 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 263966 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 3967 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 3903 3968 msgid "Choose another application with which to open the selected item" 3904 3969 msgstr "Избор на друга програма за отваряне на избрания обект" … … 3906 3971 #. name, stock id 3907 3972 #. label, accelerator 3908 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 293973 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 3909 3974 msgid "_Open Scripts Folder" 3910 3975 msgstr "Отва_ряне на папката със скриптовете" 3911 3976 3912 3977 #. tooltip 3913 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 303978 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 3914 3979 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" 3915 3980 msgstr "" … … 3919 3984 #. label, accelerator 3920 3985 #. tooltip 3921 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 383986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 3922 3987 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" 3923 3988 msgstr "" … … 3928 3993 #. label, accelerator 3929 3994 #. tooltip 3930 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 423995 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 3931 3996 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" 3932 3997 msgstr "" … … 3937 4002 #. label, accelerator 3938 4003 #. tooltip 3939 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 464004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6662 3940 4005 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" 3941 4006 msgstr "" … … 3947 4012 #. name, stock id 3948 4013 #. label, accelerator 3949 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 513950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 773951 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:127 44014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 4015 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 4016 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 3952 4017 msgid "_Paste Into Folder" 3953 4018 msgstr "_Поставяне в папката" 3954 4019 3955 4020 #. tooltip 3956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 524021 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 3957 4022 msgid "" 3958 4023 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " … … 3963 4028 3964 4029 #. tooltip 3965 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 564030 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 3966 4031 msgid "Select all items in this window" 3967 4032 msgstr "Избор на всички обекти в този прозорец" … … 3969 4034 #. name, stock id 3970 4035 #. label, accelerator 3971 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 594036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 3972 4037 msgid "Select I_tems Matching..." 3973 4038 msgstr "_Избор на обекти по шаблон…" 3974 4039 3975 4040 #. tooltip 3976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 604041 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 3977 4042 msgid "Select items in this window matching a given pattern" 3978 4043 msgstr "Избиране на обекти в този прозорец напасващи на даден шаблон" … … 3980 4045 #. name, stock id 3981 4046 #. label, accelerator 3982 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 634047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 3983 4048 msgid "_Invert Selection" 3984 4049 msgstr "_Обръщане на избора" 3985 4050 3986 4051 #. tooltip 3987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 644052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 3988 4053 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" 3989 4054 msgstr "Избор само на обектите, които в момента не са избрани" … … 3991 4056 #. name, stock id 3992 4057 #. label, accelerator 3993 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 674058 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 3994 4059 msgid "D_uplicate" 3995 4060 msgstr "Д_ублиране" 3996 4061 3997 4062 #. tooltip 3998 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 684063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 3999 4064 msgid "Duplicate each selected item" 4000 4065 msgstr "Дублиране на всеки избран обект" … … 4002 4067 #. name, stock id 4003 4068 #. label, accelerator 4004 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 714005 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:79 384069 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 4070 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7969 4006 4071 msgid "Ma_ke Link" 4007 4072 msgid_plural "Ma_ke Links" … … 4010 4075 4011 4076 #. tooltip 4012 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66 724077 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6688 4013 4078 msgid "Create a symbolic link for each selected item" 4014 4079 msgstr "Създаване на символна връзка за всеки избран обект" 4015 4016 #. name, stock id4017 #. label, accelerator4018 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66754019 msgid "_Rename..."4020 msgstr "Преимен_уване…"4021 4022 #. tooltip4023 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66764024 msgid "Rename selected item"4025 msgstr "Преименуване на избрания обект"4026 4027 #. tooltip4028 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66844029 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78994030 msgid "Move each selected item to the Trash"4031 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето"4032 4033 #. name, stock id4034 #. label, accelerator4035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66874036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67864037 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:79194038 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:13044039 msgid "_Delete"4040 msgstr "Из_триване"4041 4042 #. tooltip4043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:66884044 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash"4045 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето"4046 4080 4047 4081 #. name, stock id 4048 4082 #. label, accelerator 4049 4083 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 4050 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 4084 msgid "_Rename..." 4085 msgstr "Преимен_уване…" 4086 4087 #. tooltip 4088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6692 4089 msgid "Rename selected item" 4090 msgstr "Преименуване на избрания обект" 4091 4092 #. tooltip 4093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 4094 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7930 4095 msgid "Move each selected item to the Trash" 4096 msgstr "Преместване на всеки избран елемент в кошчето" 4097 4098 #. name, stock id 4099 #. label, accelerator 4100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 4101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 4102 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7950 4103 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 4104 msgid "_Delete" 4105 msgstr "Из_триване" 4106 4107 #. tooltip 4108 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 4109 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" 4110 msgstr "Изтриване на всеки избран обект, без преместване в кошчето" 4111 4112 #. name, stock id 4113 #. label, accelerator 4114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 4115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 4051 4116 msgid "_Restore" 4052 4117 msgstr "_Изваждане" … … 4060 4125 #. name, stock id 4061 4126 #. label, accelerator 4062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 014127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6717 4063 4128 msgid "Reset View to _Defaults" 4064 4129 msgstr "С_тандартен изглед" 4065 4130 4066 4131 #. tooltip 4067 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 024132 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 4068 4133 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" 4069 4134 msgstr "" 4070 4135 "Посоката на подредбата и нивото на мащаб да се върнат към стандартните за " 4071 4136 "този изглед" 4072 4073 #. name, stock id4074 #. label, accelerator4075 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67054076 msgid "Connect To This Server"4077 msgstr "Свързване с този сървър"4078 4079 #. tooltip4080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67064081 msgid "Make a permanent connection to this server"4082 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър"4083 4084 #. name, stock id4085 #. label, accelerator4086 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67094087 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67254088 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67944089 msgid "_Mount Volume"4090 msgstr "_Монтиране на устройство"4091 4092 #. tooltip4093 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67104094 msgid "Mount the selected volume"4095 msgstr "Монтиране на избраното устройство"4096 4097 #. name, stock id4098 #. label, accelerator4099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67134100 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67294101 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67984102 msgid "_Unmount Volume"4103 msgstr "_Демонтиране на устройство"4104 4105 #. tooltip4106 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67144107 msgid "Unmount the selected volume"4108 msgstr "Демонтиране на избраното устройство"4109 4110 #. name, stock id4111 #. label, accelerator4112 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67174113 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67334114 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68024115 msgid "_Eject Volume"4116 msgstr "_Изваждане на носител"4117 4118 #. tooltip4119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67184120 msgid "Eject the selected volume"4121 msgstr "Изваждане на избраното устройство"4122 4137 4123 4138 #. name, stock id 4124 4139 #. label, accelerator 4125 4140 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6721 4141 msgid "Connect To This Server" 4142 msgstr "Свързване с този сървър" 4143 4144 #. tooltip 4145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 4146 msgid "Make a permanent connection to this server" 4147 msgstr "Създаване на постоянна връзка към този сървър" 4148 4149 #. name, stock id 4150 #. label, accelerator 4151 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6725 4152 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6741 4153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6810 4154 msgid "_Mount Volume" 4155 msgstr "_Монтиране на устройство" 4156 4157 #. tooltip 4158 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6726 4159 msgid "Mount the selected volume" 4160 msgstr "Монтиране на избраното устройство" 4161 4162 #. name, stock id 4163 #. label, accelerator 4164 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 4165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6745 4166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 4167 msgid "_Unmount Volume" 4168 msgstr "_Демонтиране на устройство" 4169 4170 #. tooltip 4171 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6730 4172 msgid "Unmount the selected volume" 4173 msgstr "Демонтиране на избраното устройство" 4174 4175 #. name, stock id 4176 #. label, accelerator 4177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 4178 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6749 4179 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 4180 msgid "_Eject Volume" 4181 msgstr "_Изваждане на носител" 4182 4183 #. tooltip 4184 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6734 4185 msgid "Eject the selected volume" 4186 msgstr "Изваждане на избраното устройство" 4187 4188 #. name, stock id 4189 #. label, accelerator 4126 4190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 4127 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 4128 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2028 4191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6753 4192 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 4193 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2031 4129 4194 msgid "_Format" 4130 4195 msgstr "_Форматиране" 4131 4196 4132 4197 #. tooltip 4133 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 224198 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 4134 4199 msgid "Format the selected volume" 4135 4200 msgstr "Форматиране на избрания дял" 4136 4201 4137 4202 #. tooltip 4138 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 264203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6742 4139 4204 msgid "Mount the volume associated with the open folder" 4140 4205 msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4141 4206 4142 4207 #. tooltip 4143 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 304208 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6746 4144 4209 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" 4145 4210 msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на отворената папка" 4146 4211 4147 4212 #. tooltip 4148 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 344213 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 4149 4214 msgid "Eject the volume associated with the open folder" 4150 4215 msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на отворената папка" 4151 4216 4152 4217 #. tooltip 4153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 384218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6754 4154 4219 msgid "Format the volume associated with the open folder" 4155 4220 msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на отворената папка" … … 4157 4222 #. name, stock id 4158 4223 #. label, accelerator 4159 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 414224 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6757 4160 4225 msgid "Open File and Close window" 4161 4226 msgstr "Отваряне на файл и затваряне на прозорец" … … 4163 4228 #. name, stock id 4164 4229 #. label, accelerator 4165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 454230 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6761 4166 4231 msgid "Sa_ve Search" 4167 4232 msgstr "За_пазване на търсенето" 4168 4233 4169 4234 #. tooltip 4170 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 464235 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 4171 4236 msgid "Save the edited search" 4172 4237 msgstr "Запазване на редактираното търсене" … … 4174 4239 #. name, stock id 4175 4240 #. label, accelerator 4176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 494241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6765 4177 4242 msgid "Sa_ve Search As..." 4178 4243 msgstr "Запазване на търсенето _като…" 4179 4244 4180 4245 #. tooltip 4181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 504246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 4182 4247 msgid "Save the current search as a file" 4183 4248 msgstr "Запазване на текущото търсене във файл" 4184 4249 4185 4250 #. tooltip 4186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 564251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 4187 4252 msgid "Open this folder in a navigation window" 4188 4253 msgstr "Отваряне на тази папка в навигационен прозорец" 4189 4254 4190 4255 #. tooltip 4191 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 604256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 4192 4257 msgid "Open this folder in a new tab" 4193 4258 msgstr "Отваряне на тази папка в подпрозорец за папка" 4194 4259 4195 4260 #. tooltip 4196 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 654261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 4197 4262 msgid "Open this folder in a folder window" 4198 4263 msgstr "Отваряне на тази папка в прозорец за папка" … … 4201 4266 #. label, accelerator 4202 4267 #. tooltip 4203 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 704268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 4204 4269 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" 4205 4270 msgstr "" … … 4209 4274 #. label, accelerator 4210 4275 #. tooltip 4211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 744276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6790 4212 4277 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" 4213 4278 msgstr "" … … 4215 4280 4216 4281 #. tooltip 4217 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 784282 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6794 4218 4283 msgid "" 4219 4284 "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " … … 4224 4289 4225 4290 #. tooltip 4226 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:67 834291 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 4227 4292 msgid "Move this folder to the Trash" 4228 4293 msgstr "Преместване на тази папка в кошчето" 4229 4294 4230 4295 #. tooltip 4231 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 7874296 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 4232 4297 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" 4233 4298 msgstr "Изтриване на тази папка, без преместване в кошчето" 4234 4299 4235 4300 #. tooltip 4236 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 7954301 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6811 4237 4302 msgid "Mount the volume associated with this folder" 4238 4303 msgstr "Монтиране на устройството, отговарящо на тази папка" 4239 4304 4240 4305 #. tooltip 4241 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 7994306 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 4242 4307 msgid "Unmount the volume associated with this folder" 4243 4308 msgstr "Демонтиране на устройството, отговарящо на тази папка" 4244 4309 4245 4310 #. tooltip 4246 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 034311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 4247 4312 msgid "Eject the volume associated with this folder" 4248 4313 msgstr "Изваждане на устройството, отговарящо на тази папка" 4249 4314 4250 4315 #. tooltip 4251 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 074316 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 4252 4317 msgid "Format the volume associated with this folder" 4253 4318 msgstr "Форматиране на устройството, отговарящо на тази папка" 4254 4319 4255 4320 #. tooltip 4256 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:68 124321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6828 4257 4322 msgid "View or modify the properties of this folder" 4258 4323 msgstr "Преглед или промяна на свойствата на тази папка" 4259 4324 4260 4325 #. Translators: %s is a directory 4261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 8944326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 4262 4327 #, c-format 4263 4328 msgid "Run or manage scripts from %s" … … 4265 4330 4266 4331 #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic 4267 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6 8964332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 4268 4333 msgid "_Scripts" 4269 4334 msgstr "_Скриптове" 4270 4335 4271 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 084336 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7324 4272 4337 #, c-format 4273 4338 msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" 4274 4339 msgstr "Изваждане на отворената папка от кошчето в „%s“" 4275 4340 4276 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 114341 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7327 4277 4342 #, c-format 4278 4343 msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" … … 4281 4346 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето в „%s“" 4282 4347 4283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 154348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7331 4284 4349 #, c-format 4285 4350 msgid "Move the selected folder out of the trash" … … 4288 4353 msgstr[1] "Изваждане на избраните папки от кошчето" 4289 4354 4290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 214355 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7337 4291 4356 #, c-format 4292 4357 msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" … … 4295 4360 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето в „%s“" 4296 4361 4297 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 254362 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7341 4298 4363 #, c-format 4299 4364 msgid "Move the selected file out of the trash" … … 4302 4367 msgstr[1] "Изваждане на избраните файлове от кошчето" 4303 4368 4304 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 314369 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7347 4305 4370 #, c-format 4306 4371 msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" … … 4309 4374 msgstr[1] "Изваждане на избраните обекти от кошчето в „%s“" 4310 4375 4311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:73 354376 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7351 4312 4377 #, c-format 4313 4378 msgid "Move the selected item out of the trash" … … 4317 4382 4318 4383 #. add the "open in new window" menu item 4319 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 534320 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 124321 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:123 14322 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:197 14384 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7569 4385 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7843 4386 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 4387 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1974 4323 4388 msgid "Open in New _Window" 4324 4389 msgstr "Отваряне в _нов прозорец" 4325 4390 4326 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 554327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 214391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7571 4392 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7852 4328 4393 msgid "Browse in New _Window" 4329 4394 msgstr "_Разглеждане в нов прозорец" 4330 4395 4331 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 634332 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 314396 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7579 4397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7862 4333 4398 msgid "_Browse Folder" 4334 4399 msgid_plural "_Browse Folders" … … 4336 4401 msgstr[1] "_Разглеждане на папки" 4337 4402 4338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:75 804339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 614403 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7596 4404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7892 4340 4405 msgid "Browse in New _Tab" 4341 4406 msgstr "Разглеждане в нов _подпрозорец" 4342 4407 4343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:76 294344 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 8944408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7645 4409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7925 4345 4410 msgid "_Delete Permanently" 4346 4411 msgstr "_Окончателно изтриване" 4347 4412 4348 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:76 304413 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7646 4349 4414 msgid "Delete the open folder permanently" 4350 4415 msgstr "Окончателно изтриване на отворената папка" 4351 4416 4352 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:76 344417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7650 4353 4418 msgid "Move the open folder to the Trash" 4354 4419 msgstr "Преместване на отворената папка в кошчето" 4355 4420 4356 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 7944421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814 4357 4422 #, c-format 4358 4423 msgid "_Open with \"%s\"" 4359 4424 msgstr "_Отваряне с „%s“" 4360 4425 4361 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 144426 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7845 4362 4427 #, c-format 4363 4428 msgid "Open in %'d New _Window" … … 4366 4431 msgstr[1] "Отваряне в %'d _нови прозорци" 4367 4432 4368 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 234433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7854 4369 4434 #, c-format 4370 4435 msgid "Browse in %'d New _Window" … … 4373 4438 msgstr[1] "Разглеждане в %'d _нови прозорци" 4374 4439 4375 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 544440 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 4376 4441 #, c-format 4377 4442 msgid "Open in %'d New _Tab" … … 4380 4445 msgstr[1] "Отваряне в %'d нови _подпрозорци" 4381 4446 4382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:78 634447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 4383 4448 #, c-format 4384 4449 msgid "Browse in %'d New _Tab" … … 4387 4452 msgstr[1] "Разглеждане в %'d нови _подпрозорци" 4388 4453 4389 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7 8954454 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7926 4390 4455 msgid "Delete all selected items permanently" 4391 4456 msgstr "Окончателно изтриване на всички избрани елементи" 4392 4457 4393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:92 094458 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9240 4394 4459 msgid "Download location?" 4395 4460 msgstr "Изтегляне на местоположението?" 4396 4461 4397 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:92 124462 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9243 4398 4463 msgid "You can download it or make a link to it." 4399 4464 msgstr "Не може да изтегляте или да създавате връзка към тази папка." 4400 4465 4401 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:92 154466 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9246 4402 4467 msgid "Make a _Link" 4403 4468 msgstr "Създаване на _връзка" 4404 4469 4405 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:92 194470 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9250 4406 4471 msgid "_Download" 4407 4472 msgstr "_Изтегляне" 4408 4473 4409 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 2814410 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 3464411 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 4514474 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9389 4475 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9445 4476 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9550 4412 4477 msgid "Drag and drop is not supported." 4413 4478 msgstr "Изтеглянето и пускането не се поддържа." 4414 4479 4415 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 2824480 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9390 4416 4481 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." 4417 4482 msgstr "Изтеглянето и пускането се поддържа само в локалните файлови системи." 4418 4483 4419 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 3474420 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 4524484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9446 4485 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9551 4421 4486 msgid "An invalid drag type was used." 4422 4487 msgstr "Използван е невалиден вид изтегляне." 4423 4488 4424 4489 #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory 4425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9 5194490 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9618 4426 4491 msgid "dropped text.txt" 4427 4492 msgstr "пуснат_текст.txt" 4428 4493 4429 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4014430 4494 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 4495 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 4431 4496 msgid "Comment" 4432 4497 msgstr "Коментар" 4433 4498 4434 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4 044499 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 4435 4500 msgid "URL" 4436 4501 msgstr "Адрес" 4437 4502 4438 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4074439 4503 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 4504 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 4440 4505 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 4441 4506 msgid "Description" 4442 4507 msgstr "Описание" 4443 4508 4444 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:4 144509 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 4445 4510 msgid "Command" 4446 4511 msgstr "Команда" 4447 4512 4448 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c: 594513 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 4449 4514 #, c-format 4450 4515 msgid "" … … 4452 4517 msgstr "Нямате необходимите права за преглед на съдържанието на „%s“." 4453 4518 4454 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:6 34519 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 4455 4520 #, c-format 4456 4521 msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." 4457 4522 msgstr "„%s“ не може да бъде открит. Може би наскоро е изтрит." 4458 4523 4459 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c: 674524 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 4460 4525 #, c-format 4461 4526 msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" 4462 4527 msgstr "Не може да бъде показано цялото съдържание на „%s“: %s" 4463 4528 4464 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c: 744529 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 4465 4530 msgid "The folder contents could not be displayed." 4466 4531 msgstr "Съдържанието на папката не може да бъде показано." 4467 4532 4468 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:10 34533 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 4469 4534 #, c-format 4470 4535 msgid "" … … 4472 4537 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Изберете друго." 4473 4538 4474 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 084539 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 4475 4540 #, c-format 4476 4541 msgid "" … … 4478 4543 msgstr "В тази папка няма „%s“. Може би той е преместен(а) или изтрит(а)?" 4479 4544 4480 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:11 34545 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 4481 4546 #, c-format 4482 4547 msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." 4483 4548 msgstr "Нямате необходимите права за смяна на името на „%s“." 4484 4549 4485 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 184550 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 4486 4551 #, c-format 4487 4552 msgid "" … … 4490 4555 msgstr "Името „%s“ съдържа знака „/“ и е неправилно. Изберете друго име." 4491 4556 4492 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:12 24557 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 4493 4558 #, c-format 4494 4559 msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." … … 4496 4561 4497 4562 #. fall through 4498 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 374563 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 4499 4564 #, c-format 4500 4565 msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" 4501 4566 msgstr "Името на „%s“ не може да бъде променено на „%s“: %s" 4502 4567 4503 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 454568 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 4504 4569 msgid "The item could not be renamed." 4505 4570 msgstr "Обектът не може да бъде преименуван." 4506 4571 4507 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 674572 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 4508 4573 #, c-format 4509 4574 msgid "" … … 4512 4577 4513 4578 #. fall through 4514 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:18 04579 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 4515 4580 #, c-format 4516 4581 msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" 4517 4582 msgstr "Групата на „%s“ не може да бъде променена: %s" 4518 4583 4519 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:1 854584 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 4520 4585 msgid "The group could not be changed." 4521 4586 msgstr "Групата не може да бъде променена." 4522 4587 4523 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2 054588 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 4524 4589 #, c-format 4525 4590 msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" 4526 4591 msgstr "Собственикът на „%s“ не може да бъде променен: %s" 4527 4592 4528 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2 074593 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 4529 4594 msgid "The owner could not be changed." 4530 4595 msgstr "Собственикът не може да бъде променен." 4531 4596 4532 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2 274597 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 4533 4598 #, c-format 4534 4599 msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" 4535 4600 msgstr "Правата на „%s“ не могат да се променят: %s" 4536 4601 4537 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:2 294602 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 4538 4603 msgid "The permissions could not be changed." 4539 4604 msgstr "Правата не могат да бъдат променени." 4540 4605 4541 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:3 344606 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 4542 4607 #, c-format 4543 4608 msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." … … 4700 4765 4701 4766 #. translators: this is used in the view menu 4702 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:304 94767 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3047 4703 4768 msgid "_Icons" 4704 4769 msgstr "_Икони" 4705 4770 4706 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:30 504771 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3048 4707 4772 msgid "The icon view encountered an error." 4708 4773 msgstr "Получи се грешка в изгледа като икони." 4709 4774 4710 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:30 514775 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3049 4711 4776 msgid "The icon view encountered an error while starting up." 4712 4777 msgstr "Получи се грешка при стартиране на изгледа като икони." 4713 4778 4714 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:305 24779 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3050 4715 4780 msgid "Display this location with the icon view." 4716 4781 msgstr "Показване на това местоположение чрез изглед като икони." 4717 4782 4718 4783 #. translators: this is used in the view menu 4719 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:306 34784 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3061 4720 4785 msgid "_Compact" 4721 4786 msgstr "_Сбит" 4722 4787 4723 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:306 44788 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3062 4724 4789 msgid "The compact view encountered an error." 4725 4790 msgstr "Грешка в сбития изглед." 4726 4791 4727 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:306 54792 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3063 4728 4793 msgid "The compact view encountered an error while starting up." 4729 4794 msgstr "Имаше грешка в сбития изглед при отварянето му." 4730 4795 4731 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:306 64796 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3064 4732 4797 msgid "Display this location with the compact view." 4733 4798 msgstr "Отваряне на това местоположение в сбития изглед." … … 4743 4808 msgstr "Зареждане…" 4744 4809 4745 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:213 24810 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2130 4746 4811 #, c-format 4747 4812 msgid "%s Visible Columns" 4748 4813 msgstr "%s видими колони" 4749 4814 4750 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:21 514815 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2149 4751 4816 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" 4752 4817 msgstr "Изберете реда, по който информацията да се показва в тази папка:" … … 4754 4819 #. name, stock id 4755 4820 #. label, accelerator 4756 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:220 54821 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2203 4757 4822 msgid "Visible _Columns..." 4758 4823 msgstr "Видими _колони…" 4759 4824 4760 4825 #. tooltip 4761 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:220 64826 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2204 4762 4827 msgid "Select the columns visible in this folder" 4763 4828 msgstr "Избиране на колоните видими в тази папка" 4764 4829 4765 4830 #. translators: this is used in the view menu 4766 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:29 314831 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2928 4767 4832 msgid "_List" 4768 4833 msgstr "_Списък" 4769 4834 4770 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:29 324835 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2929 4771 4836 msgid "The list view encountered an error." 4772 4837 msgstr "Получи се грешка в изгледа като списък." 4773 4838 4774 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:293 34839 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2930 4775 4840 msgid "The list view encountered an error while starting up." 4776 4841 msgstr "Получи се грешка при стартирането на изгледа като списък." 4777 4842 4778 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:293 44843 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2931 4779 4844 msgid "Display this location with the list view." 4780 4845 msgstr "Показване на местоположението в изгледа като списък." … … 4977 5042 msgstr "Права за достъп до файла:" 4978 5043 4979 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 4980 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 4981 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 5044 #. Translators: this is referred to the permissions 5045 #. * the user has in a directory. 5046 #. 5047 #. Translators: this is referred to captions under icons. 5048 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 5049 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 5050 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:292 4982 5051 msgid "None" 4983 5052 msgstr "Няма" 4984 5053 4985 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:42 195054 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 4986 5055 msgid "List files only" 4987 5056 msgstr "Показване само на файлове" 4988 5057 4989 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:422 15058 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4224 4990 5059 msgid "Access files" 4991 5060 msgstr "Достъп до файлове" 4992 5061 4993 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:422 35062 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4226 4994 5063 msgid "Create and delete files" 4995 5064 msgstr "Създаване и изтриване на файлове" 4996 5065 4997 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:423 05066 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 4998 5067 msgid "Read-only" 4999 5068 msgstr "Само за четене" 5000 5069 5001 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:423 25070 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4235 5002 5071 msgid "Read and write" 5003 5072 msgstr "Четене и запис" 5004 5073 5005 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2975074 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4300 5006 5075 msgid "Set _user ID" 5007 5076 msgstr "С права на _собственика (SUID)" 5008 5077 5009 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4 2995078 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 5010 5079 msgid "Special flags:" 5011 5080 msgstr "Специални флагове:" 5012 5081 5013 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:430 15082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4304 5014 5083 msgid "Set gro_up ID" 5015 5084 msgstr "С права на _групата (SGID)" 5016 5085 5017 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:430 25086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4305 5018 5087 msgid "_Sticky" 5019 5088 msgstr "_Лепкав бит" 5020 5089 5021 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:438 25022 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:458 65090 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 5091 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4589 5023 5092 msgid "_Owner:" 5024 5093 msgstr "_Собственик:" 5025 5094 5026 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:43 885027 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:448 35028 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:459 45095 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4391 5096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4486 5097 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4597 5029 5098 msgid "Owner:" 5030 5099 msgstr "Собственик:" 5031 5100 5032 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:441 15033 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:460 65101 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4414 5102 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4609 5034 5103 msgid "_Group:" 5035 5104 msgstr "_Група:" 5036 5105 5037 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:442 05038 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:448 45039 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:461 55106 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4423 5107 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4487 5108 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 5040 5109 msgid "Group:" 5041 5110 msgstr "Група:" 5042 5111 5043 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:444 55112 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 5044 5113 msgid "Others" 5045 5114 msgstr "Други" 5046 5115 5047 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:446 25116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4465 5048 5117 msgid "Execute:" 5049 5118 msgstr "_Изпълнение:" 5050 5119 5051 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:446 65120 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4469 5052 5121 msgid "Allow _executing file as program" 5053 5122 msgstr "Да може да се _стартира като програма" 5054 5123 5055 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:448 55124 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4488 5056 5125 msgid "Others:" 5057 5126 msgstr "Други:" 5058 5127 5059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:463 35128 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4636 5060 5129 msgid "Folder Permissions:" 5061 5130 msgstr "Права на папка:" 5062 5131 5063 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:464 55132 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4648 5064 5133 msgid "File Permissions:" 5065 5134 msgstr "Права на файл:" 5066 5135 5067 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:465 55136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4658 5068 5137 msgid "Text view:" 5069 5138 msgstr "Текстов преглед:" 5070 5139 5071 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:480 25140 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4805 5072 5141 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." 5073 5142 msgstr "Не сте собственик и не може да промените тези права." 5074 5143 5075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:482 65144 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4829 5076 5145 msgid "SELinux context:" 5077 5146 msgstr "Контекст на SELinux:" 5078 5147 5079 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:483 15148 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4834 5080 5149 msgid "Last changed:" 5081 5150 msgstr "Последна промяна:" 5082 5151 5083 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:484 55152 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4848 5084 5153 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" 5085 5154 msgstr "Прилагане на правата към обхванатите файлове" 5086 5155 5087 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:485 55156 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 5088 5157 #, c-format 5089 5158 msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." 5090 5159 msgstr "Правата на „%s“ не могат да бъдат определени." 5091 5160 5092 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:48 585161 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4861 5093 5162 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." 5094 5163 msgstr "Правата на избрания файл не могат да бъдат определени." 5095 5164 5096 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:54 215165 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5431 5097 5166 msgid "Creating Properties window." 5098 5167 msgstr "Създаване на прозорец за свойствата." 5099 5168 5100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5 6865169 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5721 5101 5170 msgid "Select Custom Icon" 5102 5171 msgstr "Избор на друга икона…" 5103 5172 5104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:138 25105 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:32 05173 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 5174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:323 5106 5175 msgid "File System" 5107 5176 msgstr "Файлова система" 5108 5177 5109 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:138 65178 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 5110 5179 msgid "Network Neighbourhood" 5111 5180 msgstr "Локална мрежа" 5112 5181 5113 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:16 405182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 5114 5183 msgid "Tree" 5115 5184 msgstr "Дърво на папките" 5116 5185 5117 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:164 65186 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 5118 5187 msgid "Show Tree" 5119 5188 msgstr "Показване на дървото на папките" 5120 5189 5121 #: ../src/nautilus-application.c: 3955190 #: ../src/nautilus-application.c:418 5122 5191 #, c-format 5123 5192 msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." 5124 5193 msgstr "Nautilus не може да създаде нужната папка „%s“." 5125 5194 5126 #: ../src/nautilus-application.c: 3975195 #: ../src/nautilus-application.c:420 5127 5196 msgid "" 5128 5197 "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " … … 5132 5201 "които Nautilus да може да я създаде." 5133 5202 5134 #: ../src/nautilus-application.c:4 005203 #: ../src/nautilus-application.c:423 5135 5204 #, c-format 5136 5205 msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." 5137 5206 msgstr "Nautilus не може да създаде следните нужни папки: %s." 5138 5207 5139 #: ../src/nautilus-application.c:4 025208 #: ../src/nautilus-application.c:425 5140 5209 msgid "" 5141 5210 "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " … … 5145 5214 "които Nautilus да може да ги създаде." 5146 5215 5147 #: ../src/nautilus-application.c:1 321 ../src/nautilus-places-sidebar.c:16845148 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:17 07 ../src/nautilus-places-sidebar.c:17305216 #: ../src/nautilus-application.c:1485 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1687 5217 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1710 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 5149 5218 #, c-format 5150 5219 msgid "Unable to eject %s" … … 5189 5258 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 5190 5259 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:209 5191 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:57 45260 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1569 ../src/nautilus-window-menus.c:575 5192 5261 #, c-format 5193 5262 msgid "" … … 5325 5394 5326 5395 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1244 5327 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3 085396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:311 5328 5397 msgid "Desktop" 5329 5398 msgstr "Работен плот" … … 5406 5475 msgstr "Показване на емблеми" 5407 5476 5408 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 5477 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 5478 msgid "100 KB" 5479 msgstr "100 KB" 5480 5481 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 5482 #, no-c-format 5483 msgid "33%" 5484 msgstr "33 %" 5485 5486 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 5487 msgid "500 KB" 5488 msgstr "500 KB" 5489 5490 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 5491 #, no-c-format 5492 msgid "66%" 5493 msgstr "66 %" 5494 5495 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 5409 5496 msgid "<b>Behavior</b>" 5410 5497 msgstr "<b>Поведение</b>" 5411 5498 5412 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 5499 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 5413 5500 msgid "<b>Compact View Defaults</b>" 5414 5501 msgstr "<b>Стандартен сбит изглед</b>" 5415 5502 5416 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 35503 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 5417 5504 msgid "<b>Date</b>" 5418 5505 msgstr "<b>Дата</b>" 5419 5506 5420 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 45507 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 5421 5508 msgid "<b>Default View</b>" 5422 5509 msgstr "<b>Стандартен изглед</b>" 5423 5510 5424 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 55511 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 5425 5512 msgid "<b>Executable Text Files</b>" 5426 5513 msgstr "<b>При отваряне на изпълними текстови файлове</b>" 5427 5514 5428 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 65515 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 5429 5516 msgid "<b>Folders</b>" 5430 5517 msgstr "<b>Папки</b>" 5431 5518 5432 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 75519 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 5433 5520 msgid "<b>Icon Captions</b>" 5434 5521 msgstr "<b>Имена на икони</b>" 5435 5522 5436 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 85523 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 5437 5524 msgid "<b>Icon View Defaults</b>" 5438 5525 msgstr "<b>Настройки за изгледа като икони</b>" 5439 5526 5440 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 95527 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 5441 5528 msgid "<b>List Columns</b>" 5442 5529 msgstr "<b>Колони в списъка</b>" 5443 5530 5444 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 105531 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 5445 5532 msgid "<b>List View Defaults</b>" 5446 5533 msgstr "<b>Настройки за изгледа като списък</b>" 5447 5534 5448 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 115535 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 5449 5536 msgid "<b>Media Handling</b>" 5450 5537 msgstr "<b>Обработка на носители</b>" 5451 5538 5452 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 125539 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 5453 5540 msgid "<b>Other Media</b>" 5454 5541 msgstr "<b>Други носители на информация</b>" 5455 5542 5456 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 135543 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 5457 5544 msgid "<b>Other Previewable Files</b>" 5458 5545 msgstr "<b>Други файлове за преглед</b>" 5459 5546 5460 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 145547 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 5461 5548 msgid "<b>Sound Files</b>" 5462 5549 msgstr "<b>Аудио файлове</b>" 5463 5550 5464 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 155551 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 5465 5552 msgid "<b>Text Files</b>" 5466 5553 msgstr "<b>Текстови файлове</b>" 5467 5554 5468 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 165555 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 5469 5556 msgid "<b>Trash</b>" 5470 5557 msgstr "<b>Кошче</b>" 5471 5558 5472 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 175559 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 5473 5560 msgid "<b>Tree View Defaults</b>" 5474 5561 msgstr "<b>Настройки за изгледа като дърво</b>" 5475 5562 5476 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 185563 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 5477 5564 msgid "A_ll columns have the same width" 5478 5565 msgstr "_Еднаква широчина за всички колони" 5479 5566 5480 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 195567 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 5481 5568 msgid "Acti_on:" 5482 5569 msgstr "_Действие:" 5483 5570 5484 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 5571 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 5572 msgid "Always" 5573 msgstr "Винаги" 5574 5575 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 5485 5576 msgid "Always open in _browser windows" 5486 5577 msgstr "Отваряне в изглед подобен на _браузър" 5487 5578 5488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 215579 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 5489 5580 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" 5490 5581 msgstr "_Питане преди изчистване на кошчето или при изтриването на файлове" 5491 5582 5492 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 225583 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 5493 5584 msgid "B_rowse media when inserted" 5494 5585 msgstr "_Разглеждане на информация в носител при поставянето му" 5495 5586 5496 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 235587 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 5497 5588 msgid "Behavior" 5498 5589 msgstr "Поведение" 5499 5590 5500 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 245591 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 5501 5592 msgid "CD _Audio:" 5502 5593 msgstr "_Аудио CD:" 5503 5594 5504 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 255595 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 5505 5596 msgid "" 5506 5597 "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " … … 5510 5601 "Повече информация се появява при увеличаване на мащаба." 5511 5602 5512 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 265603 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 5513 5604 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." 5514 5605 msgstr "" 5515 5606 "Изберете реда, в който информацията да се показва в изгледа като списък." 5516 5607 5517 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 275608 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 5518 5609 msgid "" 5519 5610 "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" … … 5522 5613 "към системата" 5523 5614 5524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 285615 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 5525 5616 msgid "Count _number of items:" 5526 5617 msgstr "Показване на _броя на обектите в папките:" 5527 5618 5528 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 295619 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 5529 5620 msgid "D_efault zoom level:" 5530 5621 msgstr "Стан_дартен мащаб:" 5531 5622 5532 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 305623 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 5533 5624 msgid "Default _zoom level:" 5534 5625 msgstr "Стандартен _мащаб:" 5535 5626 5536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 315627 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 5537 5628 msgid "Display" 5538 5629 msgstr "Показване" 5539 5630 5540 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 325631 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 5541 5632 msgid "File Management Preferences" 5542 5633 msgstr "Настройки на управлението на файловете" 5543 5634 5544 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 335635 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 5545 5636 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" 5546 5637 msgstr "Включване на команда „Изтриване“, _заобикаляща кошчето" 5547 5638 5548 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 345639 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 5549 5640 msgid "Less common media formats can be configured here" 5550 5641 msgstr "Тук можете да настроите по-редките формати на носители" 5551 5642 5552 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 355643 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 5553 5644 msgid "List Columns" 5554 5645 msgstr "Колони в списъка" 5555 5646 5556 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 5647 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 5648 msgid "Local Files Only" 5649 msgstr "Само за локални файлове" 5650 5651 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 5557 5652 msgid "Media" 5558 5653 msgstr "Носител" 5559 5654 5560 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 5655 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 5656 msgid "Never" 5657 msgstr "Никога" 5658 5659 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 5561 5660 msgid "Preview" 5562 5661 msgstr "Преглед" 5563 5662 5564 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 385663 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 5565 5664 msgid "Preview _sound files:" 5566 5665 msgstr "Преглед на _звукови файлове:" 5567 5666 5568 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 395667 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 5569 5668 msgid "Show _only folders" 5570 5669 msgstr "По_казване само на папки" 5571 5670 5572 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 405671 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 5573 5672 msgid "Show _thumbnails:" 5574 5673 msgstr "Показване на _мини изображенията:" 5575 5674 5576 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 415675 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 5577 5676 msgid "Show hidden and _backup files" 5578 5677 msgstr "Показване на _скритите файлове и резервните копия" 5579 5678 5580 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 425679 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 5581 5680 msgid "Show te_xt in icons:" 5582 5681 msgstr "Показване на _текст в иконите:" 5583 5682 5584 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 435683 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 5585 5684 msgid "Sort _folders before files" 5586 5685 msgstr "Папките да пред_хождат файловете в списъка" 5587 5686 5588 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 445687 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 5589 5688 msgid "View _new folders using:" 5590 5689 msgstr "_Отваряне на прозорци за папки с:" 5591 5690 5592 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 455691 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 5593 5692 msgid "Views" 5594 5693 msgstr "Изгледи" 5595 5694 5596 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 465695 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 5597 5696 msgid "_Arrange items:" 5598 5697 msgstr "Под_реждане на обектите:" 5599 5698 5600 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 485699 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 5601 5700 msgid "_DVD Video:" 5602 5701 msgstr "_Видео DVD" 5603 5702 5604 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 495703 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 5605 5704 msgid "_Default zoom level:" 5606 5705 msgstr "Стандартен ма_щаб:" 5607 5706 5608 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 505707 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 5609 5708 msgid "_Double click to open items" 5610 5709 msgstr "_Двойно натискане за отваряне на обекти" 5611 5710 5612 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 515711 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 5613 5712 msgid "_Format:" 5614 5713 msgstr "_Формат:" 5615 5714 5616 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 525715 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 5617 5716 msgid "_Music Player:" 5618 5717 msgstr "_Плеър за музика" 5619 5718 5620 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 535719 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 5621 5720 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" 5622 5721 msgstr "_Без питане и автоматично стартиране при поставянето на носител" 5623 5722 5624 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 545723 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 5625 5724 msgid "_Only for files smaller than:" 5626 5725 msgstr "Само за _файлове по-малки от:" 5627 5726 5628 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 555727 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 5629 5728 msgid "_Photos:" 5630 5729 msgstr "_Снимки:" 5631 5730 5632 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 565731 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 5633 5732 msgid "_Run executable text files when they are opened" 5634 5733 msgstr "Да се _стартират" 5635 5734 5636 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 575735 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 5637 5736 msgid "_Single click to open items" 5638 5737 msgstr "_Единично натискане за отваряне на обекти" 5639 5738 5640 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 585739 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 5641 5740 msgid "_Software:" 5642 5741 msgstr "С_офтуер:" 5643 5742 5644 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 595743 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 5645 5744 msgid "_Text beside icons" 5646 5745 msgstr "_Текстът да е отстрани на иконите" 5647 5746 5648 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 605747 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 5649 5748 msgid "_Type:" 5650 5749 msgstr "_Вид:" 5651 5750 5652 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 615751 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 5653 5752 msgid "_Use compact layout" 5654 5753 msgstr "Използване на сте_гната подредба" 5655 5754 5656 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h: 625755 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 5657 5756 msgid "_View executable text files when they are opened" 5658 5757 msgstr "Да се _изобразяват" 5659 5758 5660 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:32 45759 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 5661 5760 msgid "History" 5662 5761 msgstr "История" 5663 5762 5664 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:33 05763 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 5665 5764 msgid "Show History" 5666 5765 msgstr "Показване на историята" … … 5715 5814 msgstr "Софтуер" 5716 5815 5717 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:3085718 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1175719 msgid "Location"5720 msgstr "Местоположение"5721 5722 5816 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 5723 5817 msgid "Keywords" … … 5762 5856 msgstr "зареждане…" 5763 5857 5764 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:6 415858 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:630 5765 5859 msgid "Image" 5766 5860 msgstr "Изображение" … … 5855 5949 msgstr "[АДРЕС…]" 5856 5950 5857 #: ../src/nautilus-main.c:39 85951 #: ../src/nautilus-main.c:399 5858 5952 msgid "" 5859 5953 "\n" … … 5866 5960 5867 5961 #. translators: %s is an option (e.g. --check) 5868 #: ../src/nautilus-main.c:43 4 ../src/nautilus-main.c:4435962 #: ../src/nautilus-main.c:435 ../src/nautilus-main.c:444 5869 5963 #, c-format 5870 5964 msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" 5871 5965 msgstr "nautilus: „%s“ не може да бъде използван с адреси.\n" 5872 5966 5873 #: ../src/nautilus-main.c:4 395967 #: ../src/nautilus-main.c:440 5874 5968 #, c-format 5875 5969 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" 5876 5970 msgstr "nautilus: „--check“ не може да бъде използвана с други опции.\n" 5877 5971 5878 #: ../src/nautilus-main.c:44 85972 #: ../src/nautilus-main.c:449 5879 5973 #, c-format 5880 5974 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" … … 5897 5991 5898 5992 #. name, stock id, label 5899 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 675993 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:770 5900 5994 msgid "_Go" 5901 5995 msgstr "О_тиване" 5902 5996 5903 5997 #. name, stock id, label 5904 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 685998 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 5905 5999 msgid "_Bookmarks" 5906 6000 msgstr "_Отметки" 5907 6001 5908 6002 #. name, stock id, label 5909 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 696003 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 5910 6004 msgid "_Tabs" 5911 6005 msgstr "_Подпрозорци" 5912 6006 5913 6007 #. name, stock id, label 5914 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:77 06008 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:773 5915 6009 msgid "New _Window" 5916 6010 msgstr "_Нов прозорец" 5917 6011 5918 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:77 16012 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 5919 6013 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" 5920 6014 msgstr "Отваря друг прозорец на Nautilus за показания адрес" 5921 6015 5922 6016 #. name, stock id, label 5923 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:77 36017 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:776 5924 6018 msgid "New _Tab" 5925 6019 msgstr "Нов _подпрозорец" 5926 6020 5927 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:77 46021 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 5928 6022 msgid "Open another tab for the displayed location" 5929 6023 msgstr "Отваря друг подпрозорец за показания адрес" 5930 6024 5931 6025 #. name, stock id, label 5932 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:77 66026 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:779 5933 6027 msgid "Open Folder W_indow" 5934 6028 msgstr "_Отваряне на прозорец за папка" 5935 6029 5936 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 776030 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 5937 6031 msgid "Open a folder window for the displayed location" 5938 6032 msgstr "Отваряне на прозорец за папка за показания адрес" 5939 6033 5940 6034 #. name, stock id, label 5941 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 796035 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:782 5942 6036 msgid "Close _All Windows" 5943 6037 msgstr "Затваряне на _всички прозорци" 5944 6038 5945 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:78 06039 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 5946 6040 msgid "Close all Navigation windows" 5947 6041 msgstr "Затваряне на всички навигационни прозорци" 5948 6042 5949 6043 #. name, stock id, label 5950 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:78 26044 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:785 5951 6045 msgid "_Location..." 5952 6046 msgstr "_Адрес…" 5953 6047 5954 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:78 35955 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 036048 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 6049 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:925 5956 6050 msgid "Specify a location to open" 5957 6051 msgstr "Задаване на адрес за отваряне" 5958 6052 5959 6053 #. name, stock id, label 5960 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:78 56054 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:788 5961 6055 msgid "Clea_r History" 5962 6056 msgstr "_Изчистване на историята" 5963 6057 5964 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:78 66058 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 5965 6059 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" 5966 6060 msgstr "" … … 5969 6063 5970 6064 #. name, stock id, label 5971 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 885972 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 116065 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 6066 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:933 5973 6067 msgid "_Add Bookmark" 5974 6068 msgstr "_Добавяне на отметка" 5975 6069 5976 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:7 895977 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 126070 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 6071 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:934 5978 6072 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" 5979 6073 msgstr "Добавяне на отметка за текущия адрес в това меню" 5980 6074 5981 6075 #. name, stock id, label 5982 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:79 15983 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 146076 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 6077 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:936 5984 6078 msgid "_Edit Bookmarks..." 5985 6079 msgstr "_Редактиране на отметки…" 5986 6080 5987 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:79 25988 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 156081 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 6082 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:937 5989 6083 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" 5990 6084 msgstr "Показване на прозорец, позволяващ редактиране на отметки в това меню" 5991 6085 5992 6086 #. name, stock id, label 5993 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:79 45994 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 176087 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 6088 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:939 5995 6089 msgid "_Search for Files..." 5996 6090 msgstr "Тър_сене за файлове…" 5997 6091 5998 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:79 55999 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 186092 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 6093 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:940 6000 6094 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" 6001 6095 msgstr "Намиране по име или съдържание на документи или папки на този компютър" 6002 6096 6003 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7986097 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 6004 6098 msgid "_Previous Tab" 6005 6099 msgstr "_Предишен подпрозорец" 6006 6100 6007 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c: 7996101 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 6008 6102 msgid "Activate previous tab" 6009 6103 msgstr "Показване на предишния подпрозорец" 6010 6104 6011 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:80 16105 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 6012 6106 msgid "_Next Tab" 6013 6107 msgstr "_Следващ подпрозорец" 6014 6108 6015 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:80 26109 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 6016 6110 msgid "Activate next tab" 6017 6111 msgstr "Показване на следващия подпрозорец" 6018 6112 6019 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:80 46020 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:2 646113 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 6114 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 6021 6115 msgid "Move Tab _Left" 6022 6116 msgstr "Преместване на подпрозореца на_ляво" 6023 6117 6024 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:80 56118 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 6025 6119 msgid "Move current tab to left" 6026 6120 msgstr "Преместване на този подпрозорец наляво" 6027 6121 6028 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 076029 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:2 726122 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:810 6123 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:281 6030 6124 msgid "Move Tab _Right" 6031 6125 msgstr "Преместване на подпрозореца на_дясно" 6032 6126 6033 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 086127 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 6034 6128 msgid "Move current tab to right" 6035 6129 msgstr "Преместване на този подпрозорец надясно" … … 6037 6131 #. name, stock id 6038 6132 #. label, accelerator 6039 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:81 56133 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 6040 6134 msgid "_Main Toolbar" 6041 6135 msgstr "_Главна лента с инструменти" 6042 6136 6043 6137 #. tooltip 6044 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:81 66138 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 6045 6139 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" 6046 6140 msgstr "Промяна на видимостта на главната лента с инструменти на този прозорец" … … 6049 6143 #. name, stock id 6050 6144 #. label, accelerator 6051 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:82 06145 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:823 6052 6146 msgid "_Side Pane" 6053 6147 msgstr "_Страничен панел" 6054 6148 6055 6149 #. tooltip 6056 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:82 16150 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 6057 6151 msgid "Change the visibility of this window's side pane" 6058 6152 msgstr "Промяна на видимостта на страничния панел за този прозорец" … … 6061 6155 #. name, stock id 6062 6156 #. label, accelerator 6063 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:82 56157 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 6064 6158 msgid "Location _Bar" 6065 6159 msgstr "_Адресна лента" 6066 6160 6067 6161 #. tooltip 6068 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:82 66162 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 6069 6163 msgid "Change the visibility of this window's location bar" 6070 6164 msgstr "Промяна на видимостта на лентата за адрес на този прозорец" … … 6073 6167 #. name, stock id 6074 6168 #. label, accelerator 6075 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:83 06169 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:833 6076 6170 msgid "St_atusbar" 6077 6171 msgstr "_Лента за състоянието" 6078 6172 6079 6173 #. tooltip 6080 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:83 16174 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 6081 6175 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" 6082 6176 msgstr "Промяна на видимостта на тази лента за състоянието на прозореца" 6083 6177 6084 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:85 56178 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:858 6085 6179 msgid "_Back" 6086 6180 msgstr "На_зад" 6087 6181 6088 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 576182 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:860 6089 6183 msgid "Go to the previous visited location" 6090 6184 msgstr "Отиване на предишния посетен адрес" 6091 6185 6092 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 586186 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:861 6093 6187 msgid "Back history" 6094 6188 msgstr "Назад през историята" 6095 6189 6096 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:87 26190 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:875 6097 6191 msgid "_Forward" 6098 6192 msgstr "На_пред" 6099 6193 6100 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:87 46194 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:877 6101 6195 msgid "Go to the next visited location" 6102 6196 msgstr "Отиване на следващия посетен адрес" 6103 6197 6104 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:87 56198 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 6105 6199 msgid "Forward history" 6106 6200 msgstr "Напред през историята" 6107 6201 6108 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:8 896202 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:892 6109 6203 msgid "_Search" 6110 6204 msgstr "Т_ърсене" 6111 6205 6112 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1 766206 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:185 6113 6207 msgid "Toggle between button and text-based location bar" 6114 6208 msgstr "Превключване между лента за адреси с бутони или текст" 6115 6209 6116 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:2 836210 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:292 6117 6211 msgid "_Close Tab" 6118 6212 msgstr "_Затваряне на подпрозореца" 6119 6213 6120 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:12 056214 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1272 6121 6215 #, c-format 6122 6216 msgid "%s - File Browser" … … 6127 6221 msgstr "Затваряне на подпрозореца" 6128 6222 6129 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:4 966223 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 6130 6224 msgid "Notes" 6131 6225 msgstr "Бележки" … … 6135 6229 msgstr "Показване на бележки" 6136 6230 6137 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:33 0../src/network-scheme.desktop.in.h:26231 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 6138 6232 msgid "Network" 6139 6233 msgstr "Локална мрежа" 6140 6234 6141 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:186 36235 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1866 6142 6236 #, c-format 6143 6237 msgid "Unable to poll %s for media changes" 6144 6238 msgstr "%s не може да се следи за смяна на носител" 6145 6239 6146 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:19 796240 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1982 6147 6241 msgid "Remove" 6148 6242 msgstr "Изтриване" 6149 6243 6150 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:19 886244 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1991 6151 6245 msgid "Rename..." 6152 6246 msgstr "Преименуване…" 6153 6247 6154 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:200 06248 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2003 6155 6249 msgid "_Mount" 6156 6250 msgstr "_Монтиране" 6157 6251 6158 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:202 16252 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2024 6159 6253 msgid "_Rescan" 6160 6254 msgstr "_Препрочитане" 6161 6255 6162 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:23 866256 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 6163 6257 msgid "Places" 6164 6258 msgstr "Места" 6165 6259 6166 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:239 26260 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2396 6167 6261 msgid "Show Places" 6168 6262 msgstr "Показване на местата" … … 6337 6431 msgstr "Вид файл" 6338 6432 6339 #: ../src/nautilus-query-editor.c:26 06433 #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 6340 6434 msgid "Select folder to search in" 6341 6435 msgstr "Избор на папка, в която да търсите" 6342 6436 6343 #: ../src/nautilus-query-editor.c:35 06437 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 6344 6438 msgid "Documents" 6345 6439 msgstr "Документи" 6346 6440 6347 #: ../src/nautilus-query-editor.c:3 686441 #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 6348 6442 msgid "Music" 6349 6443 msgstr "Музика" 6350 6444 6351 #: ../src/nautilus-query-editor.c:38 26445 #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 6352 6446 msgid "Video" 6353 6447 msgstr "Видео" 6354 6448 6355 #: ../src/nautilus-query-editor.c: 3986449 #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 6356 6450 msgid "Picture" 6357 6451 msgstr "Изображение" 6358 6452 6359 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 186453 #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 6360 6454 msgid "Illustration" 6361 6455 msgstr "Илюстрация" 6362 6456 6363 #: ../src/nautilus-query-editor.c:43 26457 #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 6364 6458 msgid "Spreadsheet" 6365 6459 msgstr "Електронна таблица" 6366 6460 6367 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 486461 #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 6368 6462 msgid "Presentation" 6369 6463 msgstr "Презентация" 6370 6464 6371 #: ../src/nautilus-query-editor.c:4 576465 #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 6372 6466 msgid "Pdf / Postscript" 6373 6467 msgstr "Pdf/Postscript" 6374 6468 6375 #: ../src/nautilus-query-editor.c:46 56469 #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 6376 6470 msgid "Text File" 6377 6471 msgstr "Текстов файл" 6378 6472 6379 #: ../src/nautilus-query-editor.c:54 46473 #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 6380 6474 msgid "Select type" 6381 6475 msgstr "Избор на вид" 6382 6476 6383 #: ../src/nautilus-query-editor.c:6 286477 #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 6384 6478 msgid "Any" 6385 6479 msgstr "Всякакви" 6386 6480 6387 #: ../src/nautilus-query-editor.c:64 36481 #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 6388 6482 msgid "Other Type..." 6389 6483 msgstr "Друг вид…" 6390 6484 6391 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 286485 #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 6392 6486 msgid "Remove this criterion from the search" 6393 6487 msgstr "Премахване на този критерий от търсенето" 6394 6488 6395 #: ../src/nautilus-query-editor.c:97 36489 #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 6396 6490 msgid "Search Folder" 6397 6491 msgstr "Папка, в която да се търси" 6398 6492 6399 #: ../src/nautilus-query-editor.c:9 876493 #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 6400 6494 msgid "Edit the saved search" 6401 6495 msgstr "Редактиране на запазеното търсене" 6402 6496 6403 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 186497 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 6404 6498 msgid "Add a new criterion to this search" 6405 6499 msgstr "Добавяне на нов критерий към търсенето" 6406 6500 6407 #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 26501 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 6408 6502 msgid "Go" 6409 6503 msgstr "Отиване" 6410 6504 6411 #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 46505 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 6412 6506 msgid "Reload" 6413 6507 msgstr "Презареждане" 6414 6508 6415 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 296509 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 6416 6510 msgid "Perform or update the search" 6417 6511 msgstr "Изпълняване или актуализиране на търсене" 6418 6512 6419 #: ../src/nautilus-query-editor.c:105 06513 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 6420 6514 msgid "_Search for:" 6421 6515 msgstr "_Търсене за:" 6422 6516 6423 #: ../src/nautilus-query-editor.c:10 796517 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 6424 6518 msgid "Search results" 6425 6519 msgstr "Резултати от търсенето" … … 6434 6528 6435 6529 #. Set initial window title 6436 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:39 4 ../src/nautilus-window-menus.c:5166530 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:395 ../src/nautilus-window-menus.c:517 6437 6531 #: ../src/nautilus-window.c:154 6438 6532 msgid "Nautilus" … … 6440 6534 6441 6535 #. name, stock id, label 6442 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 016536 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:923 6443 6537 msgid "_Places" 6444 6538 msgstr "_Места" 6445 6539 6446 6540 #. name, stock id, label 6447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 026541 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:924 6448 6542 msgid "Open _Location..." 6449 6543 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 6450 6544 6451 6545 #. name, stock id, label 6452 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 056546 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:927 6453 6547 msgid "Close P_arent Folders" 6454 6548 msgstr "Затваряне на _предходните папки" 6455 6549 6456 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 066550 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:928 6457 6551 msgid "Close this folder's parents" 6458 6552 msgstr "Затваряне на горните папки" 6459 6553 6460 6554 #. name, stock id, label 6461 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 086555 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:930 6462 6556 msgid "Clos_e All Folders" 6463 6557 msgstr "Затваряне на _всички папки" 6464 6558 6465 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:9 096559 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:931 6466 6560 msgid "Close all folder windows" 6467 6561 msgstr "Затваряне на всички прозорци" … … 6503 6597 msgstr "Изглед на текущата папка" 6504 6598 6505 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:188 36599 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 6506 6600 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." 6507 6601 msgstr "В Nautilus не е инсталирана програма за преглед на тази папка." 6508 6602 6509 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:18 896603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1894 6510 6604 msgid "The location is not a folder." 6511 6605 msgstr "Местоположението не е папка." 6512 6606 6513 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8956607 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1900 6514 6608 #, c-format 6515 6609 msgid "Could not find \"%s\"." 6516 6610 msgstr "„%s“ не може да бъде открит." 6517 6611 6518 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1 8986612 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1903 6519 6613 msgid "Please check the spelling and try again." 6520 6614 msgstr "Проверете правописа и опитайте отново." 6521 6615 6522 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 066616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1911 6523 6617 #, c-format 6524 6618 msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." 6525 6619 msgstr "Nautilus не може да обработва адреси „%s“." 6526 6620 6527 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 096621 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 6528 6622 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." 6529 6623 msgstr "Nautilus не може да обработва този вид адреси." 6530 6624 6531 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 166625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1921 6532 6626 msgid "Unable to mount the location." 6533 6627 msgstr "Местоположението не може да се монтира." 6534 6628 6535 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:192 26629 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1927 6536 6630 msgid "Access was denied." 6537 6631 msgstr "Достъпът е отказан." … … 6542 6636 #. * the proxy is set up wrong. 6543 6637 #. 6544 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:193 16638 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1936 6545 6639 #, c-format 6546 6640 msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." 6547 6641 msgstr "„%s“ не може да се покаже, защото хостът не е открит." 6548 6642 6549 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:193 36643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1938 6550 6644 msgid "" 6551 6645 "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." … … 6554 6648 "са верни." 6555 6649 6556 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:19 476650 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1952 6557 6651 #, c-format 6558 6652 msgid "" … … 6563 6657 "Изберете друга програма за преглед на изображения и опитайте отново." 6564 6658 6565 #: ../src/nautilus-window-menus.c:18 06659 #: ../src/nautilus-window-menus.c:181 6566 6660 msgid "Go to the location specified by this bookmark" 6567 6661 msgstr "Отиване на местоположението указано от тази отметка" 6568 6662 6569 #: ../src/nautilus-window-menus.c:49 86663 #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 6570 6664 msgid "" 6571 6665 "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " … … 6579 6673 "ваше решение) по-късна версия." 6580 6674 6581 #: ../src/nautilus-window-menus.c:50 26675 #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 6582 6676 msgid "" 6583 6677 "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 6590 6684 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 6591 6685 6592 #: ../src/nautilus-window-menus.c:50 66686 #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 6593 6687 msgid "" 6594 6688 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 6600 6694 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 6601 6695 6602 #: ../src/nautilus-window-menus.c:51 86696 #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 6603 6697 msgid "" 6604 6698 "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " … … 6608 6702 "и по мрежата." 6609 6703 6610 #: ../src/nautilus-window-menus.c:52 16611 msgid "Copyright © 1999-200 8The Nautilus authors"6612 msgstr "Авторски права © 1999-200 8— авторите на Nautilus"6704 #: ../src/nautilus-window-menus.c:522 6705 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" 6706 msgstr "Авторски права © 1999-2009 — авторите на Nautilus" 6613 6707 6614 6708 #. Translators should localize the following string … … 6616 6710 #. * box to give credit to the translator(s). 6617 6711 #. 6618 #: ../src/nautilus-window-menus.c:53 16712 #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 6619 6713 msgid "translator-credits" 6620 6714 msgstr "" … … 6629 6723 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 6630 6724 6631 #: ../src/nautilus-window-menus.c:53 46725 #: ../src/nautilus-window-menus.c:535 6632 6726 msgid "Nautilus Web Site" 6633 6727 msgstr "Уеб сайта на Nautilus" 6634 6728 6635 6729 #. name, stock id, label 6636 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 366730 #: ../src/nautilus-window-menus.c:770 6637 6731 msgid "_File" 6638 6732 msgstr "_Файл" 6639 6733 6640 6734 #. name, stock id, label 6641 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 376735 #: ../src/nautilus-window-menus.c:771 6642 6736 msgid "_Edit" 6643 6737 msgstr "_Редактиране" 6644 6738 6645 6739 #. name, stock id, label 6646 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 386740 #: ../src/nautilus-window-menus.c:772 6647 6741 msgid "_View" 6648 6742 msgstr "_Изглед" 6649 6743 6650 6744 #. name, stock id, label 6651 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 396745 #: ../src/nautilus-window-menus.c:773 6652 6746 msgid "_Help" 6653 6747 msgstr "Помо_щ" … … 6655 6749 #. name, stock id 6656 6750 #. label, accelerator 6657 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 416751 #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 6658 6752 msgid "_Close" 6659 6753 msgstr "_Затваряне" 6660 6754 6661 6755 #. tooltip 6662 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 426756 #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 6663 6757 msgid "Close this folder" 6664 6758 msgstr "Затваряне на тази папка" 6665 6759 6666 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 456760 #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 6667 6761 msgid "_Backgrounds and Emblems..." 6668 6762 msgstr "_Фонове и емблеми…" 6669 6763 6670 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 466764 #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 6671 6765 msgid "" 6672 6766 "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " … … 6675 6769 "Показване на шарките, цветовете и емблемите, които могат да бъдат използвани" 6676 6770 6677 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 496771 #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 6678 6772 msgid "Prefere_nces" 6679 6773 msgstr "Настрой_ки" 6680 6774 6681 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 506775 #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 6682 6776 msgid "Edit Nautilus preferences" 6683 6777 msgstr "Редактиране на настройките на Nautilus" 6684 6778 6685 6779 #. name, stock id, label 6686 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 526780 #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 6687 6781 msgid "_Undo" 6688 6782 msgstr "_Назад" 6689 6783 6690 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 536784 #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 6691 6785 msgid "Undo the last text change" 6692 6786 msgstr "Отмяна на последната промяна на текста" 6693 6787 6694 6788 #. name, stock id, label 6695 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 556789 #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 6696 6790 msgid "Open _Parent" 6697 6791 msgstr "Отваряне на _горната папка" 6698 6792 6699 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 566793 #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 6700 6794 msgid "Open the parent folder" 6701 6795 msgstr "Отваряне на горната папка" … … 6703 6797 #. name, stock id 6704 6798 #. label, accelerator 6705 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 626799 #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 6706 6800 msgid "_Stop" 6707 6801 msgstr "Сп_иране" 6708 6802 6709 6803 #. tooltip 6710 #: ../src/nautilus-window-menus.c:7 636804 #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 6711 6805 msgid "Stop loading the current location" 6712 6806 msgstr "Спиране на зареждането на текущия адрес" … … 6714 6808 #. name, stock id 6715 6809 #. label, accelerator 6716 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7666810 #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 6717 6811 msgid "_Reload" 6718 6812 msgstr "_Презареждане" 6719 6813 6720 6814 #. tooltip 6721 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7676815 #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 6722 6816 msgid "Reload the current location" 6723 6817 msgstr "Презареждане на текущата папка" … … 6725 6819 #. name, stock id 6726 6820 #. label, accelerator 6727 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7706821 #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 6728 6822 msgid "_Contents" 6729 6823 msgstr "_Ръководство" 6730 6824 6731 6825 #. tooltip 6732 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7716826 #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 6733 6827 msgid "Display Nautilus help" 6734 6828 msgstr "Показване на помощта за Nautilus" … … 6736 6830 #. name, stock id 6737 6831 #. label, accelerator 6738 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7746832 #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 6739 6833 msgid "_About" 6740 6834 msgstr "_Относно" 6741 6835 6742 6836 #. tooltip 6743 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7756837 #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 6744 6838 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" 6745 6839 msgstr "Показване на благодарностите за създателите на Nautilus" … … 6747 6841 #. name, stock id 6748 6842 #. label, accelerator 6749 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7786843 #: ../src/nautilus-window-menus.c:812 6750 6844 msgid "Zoom _In" 6751 6845 msgstr "_Увеличаване" 6752 6846 6753 6847 #. tooltip 6754 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 779../src/nautilus-zoom-control.c:916848 #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 ../src/nautilus-zoom-control.c:91 6755 6849 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:345 6756 6850 msgid "Increase the view size" … … 6759 6853 #. name, stock id 6760 6854 #. label, accelerator 6761 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7906855 #: ../src/nautilus-window-menus.c:824 6762 6856 msgid "Zoom _Out" 6763 6857 msgstr "_Намаляване" 6764 6858 6765 6859 #. tooltip 6766 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 791../src/nautilus-zoom-control.c:926860 #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 6767 6861 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:294 6768 6862 msgid "Decrease the view size" … … 6771 6865 #. name, stock id 6772 6866 #. label, accelerator 6773 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 7986867 #: ../src/nautilus-window-menus.c:832 6774 6868 msgid "Normal Si_ze" 6775 6869 msgstr "Н_ормален размер" 6776 6870 6777 6871 #. tooltip 6778 #: ../src/nautilus-window-menus.c: 799../src/nautilus-zoom-control.c:936872 #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 6779 6873 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:307 6780 6874 msgid "Use the normal view size" … … 6783 6877 #. name, stock id 6784 6878 #. label, accelerator 6785 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 026879 #: ../src/nautilus-window-menus.c:836 6786 6880 msgid "Connect to _Server..." 6787 6881 msgstr "_Свързване към сървър…" 6788 6882 6789 6883 #. tooltip 6790 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 036884 #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 6791 6885 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" 6792 6886 msgstr "Свързване към отдалечен компютър или споделен диск" … … 6794 6888 #. name, stock id 6795 6889 #. label, accelerator 6796 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 066890 #: ../src/nautilus-window-menus.c:840 6797 6891 msgid "_Home Folder" 6798 6892 msgstr "_Домашна папка" … … 6800 6894 #. name, stock id 6801 6895 #. label, accelerator 6802 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 106896 #: ../src/nautilus-window-menus.c:844 6803 6897 msgid "_Computer" 6804 6898 msgstr "_Този компютър" … … 6806 6900 #. name, stock id 6807 6901 #. label, accelerator 6808 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 146902 #: ../src/nautilus-window-menus.c:848 6809 6903 msgid "_Network" 6810 6904 msgstr "_Локална мрежа" 6811 6905 6812 6906 #. tooltip 6813 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 15../src/network-scheme.desktop.in.h:16907 #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 6814 6908 msgid "Browse bookmarked and local network locations" 6815 6909 msgstr "Преглед на локални или отметнати мрежови местоположения" … … 6817 6911 #. name, stock id 6818 6912 #. label, accelerator 6819 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 186913 #: ../src/nautilus-window-menus.c:852 6820 6914 msgid "T_emplates" 6821 6915 msgstr "_Шаблони" 6822 6916 6823 6917 #. tooltip 6824 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 196918 #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 6825 6919 msgid "Open your personal templates folder" 6826 6920 msgstr "Отваряне на папката с личните шаблони" … … 6828 6922 #. name, stock id 6829 6923 #. label, accelerator 6830 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 226924 #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 6831 6925 msgid "_Trash" 6832 6926 msgstr "_Кошче" 6833 6927 6834 6928 #. tooltip 6835 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 236929 #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 6836 6930 msgid "Open your personal trash folder" 6837 6931 msgstr "Отваряне на вашето лично кошче" … … 6839 6933 #. name, stock id 6840 6934 #. label, accelerator 6841 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 296935 #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 6842 6936 msgid "Show _Hidden Files" 6843 6937 msgstr "По_казване на скритите файлове" 6844 6938 6845 6939 #. tooltip 6846 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 306940 #: ../src/nautilus-window-menus.c:864 6847 6941 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" 6848 6942 msgstr "Превключване на показването на скритите файлове в текущия прозорец" 6849 6943 6850 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 606944 #: ../src/nautilus-window-menus.c:894 6851 6945 msgid "_Up" 6852 6946 msgstr "_Нагоре" 6853 6947 6854 #: ../src/nautilus-window-menus.c:8 636948 #: ../src/nautilus-window-menus.c:897 6855 6949 msgid "_Home" 6856 6950 msgstr "_Домашна папка" -
gnome/trunk/vinagre.trunk.bg.po
r1801 r1813 8 8 "Project-Id-Version: vinagre trunk\n" 9 9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-16 13:28+0200\n"11 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-16 13:28+0200\n"10 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:20+0300\n" 11 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:22+0300\n" 12 12 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 13 13 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 76 76 77 77 #: ../data/vinagre.glade.h:11 ../src/vinagre-fav.c:422 78 #: ../src/vinagre- tab.c:106278 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:133 79 79 msgid "Host:" 80 80 msgstr "Адрес:" … … 134 134 msgstr "Потребителско _име:" 135 135 136 #: ../data/vinagre.glade.h:26 136 #: ../data/vinagre.glade.h:26 ../src/vinagre-vnc-tab.c:629 137 137 msgid "_View only" 138 138 msgstr "_Без контрол" … … 218 218 msgstr "Достъп до отметките" 219 219 220 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:3 44220 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:327 221 221 #, c-format 222 222 msgid "Error while initializing bookmarks: %s" 223 223 msgstr "Грешка при инициализирането на отметки: %s" 224 224 225 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:3 44 ../src/vinagre-bookmarks.c:459226 #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:133 ../src/vinagre-commands.c:14 5225 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:327 ../src/vinagre-bookmarks.c:442 226 #: ../src/vinagre-bookmarks-migration.c:133 ../src/vinagre-commands.c:148 227 227 #: ../src/vinagre-connect.c:277 ../src/vinagre-fav.c:678 228 228 #: ../src/vinagre-main.c:85 ../src/vinagre-main.c:104 229 #: ../src/vinagre-window.c:27 9229 #: ../src/vinagre-window.c:272 230 230 msgid "Unknown error" 231 231 msgstr "Непозната грешка" 232 232 233 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:3 51233 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:334 234 234 msgid "Error while initializing bookmarks: The file seems to be empty" 235 235 msgstr "Грешка при инициализирането на отметките: файлът е празен" 236 236 237 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:3 58237 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:341 238 238 msgid "" 239 239 "Error while initializing bookmarks: The file is not a vinagre bookmarks file" … … 241 241 "Грешка при инициализирането на отметки: това не е файл с отметки на vinagre" 242 242 243 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:4 20 ../src/vinagre-bookmarks.c:427243 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:403 ../src/vinagre-bookmarks.c:410 244 244 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to create the XML structure" 245 245 msgstr "" 246 246 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде създадена" 247 247 248 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:4 34 ../src/vinagre-bookmarks.c:441248 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:417 ../src/vinagre-bookmarks.c:424 249 249 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to initialize the XML structure" 250 250 msgstr "" … … 252 252 "инициализирана" 253 253 254 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:4 50254 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:433 255 255 msgid "Error while saving bookmarks: Failed to finalize the XML structure" 256 256 msgstr "" 257 257 "Грешка при запазване на отметки: структурата в XML не може де бъде завършена" 258 258 259 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:4 59259 #: ../src/vinagre-bookmarks.c:442 260 260 #, c-format 261 261 msgid "Error while saving bookmarks: %s" … … 317 317 msgstr "Коренова папка" 318 318 319 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 66319 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:79 320 320 msgid "Invalid name for this folder" 321 msgstr "Неправилно име на папката" 322 323 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:236 321 msgstr "Неправилно име за папката" 322 323 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:89 ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:194 324 #, c-format 325 msgid "" 326 "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." 327 msgstr "Името „%s“ вече се използва в тази папка. Използвайте различно." 328 329 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:90 ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:184 330 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:195 331 msgid "Invalid name for this item" 332 msgstr "Неправилно име за този обект" 333 334 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:298 324 335 #, c-format 325 336 msgid "Are you sure you want to remove <i>%s</i> from bookmarks?" 326 337 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете <i>%s</i> от отметките?" 327 338 328 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 241339 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:303 329 340 msgid "Remove Folder?" 330 341 msgstr "Да се изтрие ли папката?" 331 342 332 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 242343 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:304 333 344 msgid "Notice that all its subfolders and items will be removed as well." 334 345 msgstr "Забележете, че всички нейни подпапки също ще бъдат изтрити." 335 346 336 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 247347 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:309 337 348 msgid "Remove Item?" 338 349 msgstr "Да се изтрие ли обектът?" 339 350 340 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 264351 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:326 341 352 msgid "Error removing bookmark: Entry not found" 342 353 msgstr "Грешка при изтриването на отметка: елементът не е открит" 343 354 344 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c: 281355 #: ../src/vinagre-bookmarks-ui.c:343 345 356 msgid "New Folder" 346 357 msgstr "Нова папка" 347 358 348 #: ../src/vinagre-commands.c:11 3359 #: ../src/vinagre-commands.c:115 349 360 msgid "Choose the file" 350 361 msgstr "Изберете файла" 351 362 352 #: ../src/vinagre-commands.c:12 4 ../src/vinagre-tab.c:1152363 #: ../src/vinagre-commands.c:126 ../src/vinagre-tab.c:745 353 364 msgid "Supported formats" 354 365 msgstr "Поддържани формати" 355 366 356 #: ../src/vinagre-commands.c:15 6367 #: ../src/vinagre-commands.c:159 357 368 msgid "The following file could not be opened:" 358 369 msgid_plural "The following files could not be opened:" … … 369 380 msgstr "Изберете сървър за VNC" 370 381 371 #: ../src/vinagre-connection.c: 601382 #: ../src/vinagre-connection.c:556 372 383 #, c-format 373 384 msgid "The protocol %s is not supported." 374 385 msgstr "Протоколът „%s“ не се поддържа." 375 386 376 #: ../src/vinagre-connection.c: 708387 #: ../src/vinagre-connection.c:669 377 388 msgid "Could not open the file." 378 389 msgstr "Файлът не може да бъде отворен." 379 390 380 #: ../src/vinagre-connection.c: 727391 #: ../src/vinagre-connection.c:688 381 392 msgid "Could not parse the file." 382 393 msgstr "Файлът не може да бъде инициализиран." 383 394 384 #: ../src/vinagre-connection.c:772 385 #, c-format 386 msgid "" 387 "Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it." 388 msgstr "" 389 "Неправилна стойност за флага „shared“ (споделяне): %d, а трябва да бъде „0“ " 390 "или „1“. Стойността няма да се ползва." 391 392 #: ../src/vinagre-connection.c:778 395 #: ../src/vinagre-connection.c:733 393 396 msgid "Could not find the host address in the file." 394 397 msgstr "Адресът на машината не може да бъде открит във файла." … … 450 453 msgstr "Мрежата не може да се прегледа за машини: %s\n" 451 454 452 #: ../src/vinagre-notebook.c: 168455 #: ../src/vinagre-notebook.c:399 453 456 #, c-format 454 457 msgid "Connection to host <i>%s</i> was closed." 455 458 msgstr "Връзката към машината <i>%s</i> бе прекъсната." 456 459 457 #: ../src/vinagre-notebook.c: 170460 #: ../src/vinagre-notebook.c:401 458 461 msgid "Connection closed" 459 462 msgstr "Връзката бе прекъсната" 460 463 461 #: ../src/vinagre-notebook.c:194 464 #: ../src/vinagre-notebook.c:417 465 #, c-format 466 msgid "Authentication to host <i>%s</i> has failed" 467 msgstr "Неуспешна идентификация пред машината <i>%s</i>" 468 469 #: ../src/vinagre-notebook.c:423 470 msgid "Authentication failed" 471 msgstr "Неуспешна идентификация" 472 473 #: ../src/vinagre-notebook.c:460 462 474 msgid "Connecting..." 463 475 msgstr "Свързване…" 464 476 465 #: ../src/vinagre-notebook.c: 221 ../src/vinagre-tab.c:878477 #: ../src/vinagre-notebook.c:487 ../src/vinagre-tab.c:443 466 478 msgid "Close connection" 467 479 msgstr "Прекъсване на връзката" … … 471 483 msgstr "Мениджърът на настройките не може да бъде инициализиран." 472 484 473 #: ../src/vinagre-tab.c:322 474 msgid "Error connecting to host." 475 msgstr "Грешка при свързване със сървър." 476 477 #: ../src/vinagre-tab.c:354 478 #, c-format 479 msgid "Authentication to host <i>%s</i> has failed" 480 msgstr "Неуспешна идентификация пред машината <i>%s</i>" 481 482 #: ../src/vinagre-tab.c:360 483 msgid "Authentication failed" 484 msgstr "Неуспешна идентификация" 485 486 #: ../src/vinagre-tab.c:382 487 #, c-format 488 msgid "Authentication method to host <i>%s</i> is unsupported. (%u)" 489 msgstr "" 490 "Методът за идентификация (%2$u) не се поддържа от машината <i>%1$s</i>." 491 492 #: ../src/vinagre-tab.c:386 493 msgid "Authentication unsupported" 494 msgstr "Методът за идентификация не се поддържа" 495 496 #: ../src/vinagre-tab.c:460 485 #: ../src/vinagre-tab.c:329 497 486 msgid "Error saving recent connection." 498 487 msgstr "Грешка при запазване на скоро отваряна връзка." 499 488 500 #: ../src/vinagre-tab.c: 492489 #: ../src/vinagre-tab.c:361 501 490 msgid "Error saving the credential on the keyring." 502 491 msgstr "Грешка при запазване на паролата в ключодържателя." 503 492 504 #: ../src/vinagre-tab.c:747 ../src/vinagre-tab.c:764 505 msgid "Authentication error" 506 msgstr "Грешка в идентификацията" 507 508 #: ../src/vinagre-tab.c:748 509 msgid "A username is required in order to access this machine." 510 msgstr "За достъп до машината се изисква потребителско име." 511 512 #: ../src/vinagre-tab.c:765 513 msgid "A password is required in order to access this machine." 514 msgstr "За достъп до машината се изисква парола." 515 516 #: ../src/vinagre-tab.c:891 493 #: ../src/vinagre-tab.c:457 517 494 msgid "Minimize window" 518 495 msgstr "Минимизиране на прозореца" 519 496 520 #: ../src/vinagre-tab.c:906 ../src/vinagre-tab.c:907521 msgid "Scaling"522 msgstr "Мащабиране"523 524 #: ../src/vinagre-tab.c:916 ../src/vinagre-tab.c:917525 msgid "Read only"526 msgstr "Без контрол"527 528 497 #. Machine menu 529 #: ../src/vinagre-tab.c: 927 ../src/vinagre-tab.c:928 ../src/vinagre-ui.h:85498 #: ../src/vinagre-tab.c:473 ../src/vinagre-tab.c:474 ../src/vinagre-ui.h:100 530 499 msgid "Take screenshot" 531 500 msgstr "Снимка на екрана" 532 501 533 #: ../src/vinagre-tab.c:936 ../src/vinagre-tab.c:937 ../src/vinagre-ui.h:88 534 msgid "Send Ctrl-Alt-Del" 535 msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“" 536 537 #: ../src/vinagre-tab.c:1061 538 msgid "Desktop Name:" 539 msgstr "Име на работния плот:" 540 541 #: ../src/vinagre-tab.c:1063 542 msgid "Port:" 543 msgstr "Порт:" 544 545 #: ../src/vinagre-tab.c:1064 546 msgid "Dimensions:" 547 msgstr "Размери:" 548 549 #: ../src/vinagre-tab.c:1130 502 #: ../src/vinagre-tab.c:697 503 msgid "Error saving the credentials on the keyring." 504 msgstr "Грешка при запазване на паролите в ключодържателя." 505 506 #: ../src/vinagre-tab.c:723 550 507 msgid "Could not get a screenshot of the connection." 551 508 msgstr "Не може да се заснеме снимка на екрана на връзката." 552 509 553 #: ../src/vinagre-tab.c: 1138510 #: ../src/vinagre-tab.c:731 554 511 #, c-format 555 512 msgid "Screenshot of %s" 556 513 msgstr "Снимка на екрана на %s" 557 514 558 #: ../src/vinagre-tab.c: 1141515 #: ../src/vinagre-tab.c:734 559 516 msgid "Save Screenshot" 560 517 msgstr "Запазване на снимката на екрана" 561 562 #: ../src/vinagre-tab.c:1205563 msgid ""564 "Scaling is not supported on this installation.\n"565 "\n"566 "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable "567 "this feature."568 msgstr ""569 "Мащабирането не се поддържа в тази инсталация.\n"570 "\n"571 "Прочетете файла README, който идва с Vinagre, за да разберете как да "572 "включите тази настройка."573 518 574 519 #. Toplevel … … 651 596 msgstr "Относно това приложение" 652 597 653 #: ../src/vinagre-ui.h:72 598 #: ../src/vinagre-ui.h:70 599 msgid "_Toolbar" 600 msgstr "_Лента с инструменти" 601 602 #: ../src/vinagre-ui.h:71 603 msgid "Show or hide the toolbar" 604 msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти" 605 606 #: ../src/vinagre-ui.h:74 607 msgid "_Statusbar" 608 msgstr "Лента за _състоянието" 609 610 #: ../src/vinagre-ui.h:75 611 msgid "Show or hide the statusbar" 612 msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието" 613 614 #: ../src/vinagre-ui.h:78 615 msgid "Side _Panel" 616 msgstr "Страничен _панел" 617 618 #: ../src/vinagre-ui.h:79 619 msgid "Show or hide the side panel" 620 msgstr "Показване/скриване на страничния панел" 621 622 #: ../src/vinagre-ui.h:87 654 623 msgid "Close the current connection" 655 624 msgstr "Прекъсване на текущата връзка" 656 625 657 #: ../src/vinagre-ui.h: 73626 #: ../src/vinagre-ui.h:88 658 627 msgid "C_lose All" 659 628 msgstr "_Прекъсване на всички" 660 629 661 #: ../src/vinagre-ui.h: 74630 #: ../src/vinagre-ui.h:89 662 631 msgid "Close all active connections" 663 632 msgstr "Прекъсване на всички връзки" 664 633 665 634 #. Bookmarks menu 666 #: ../src/vinagre-ui.h: 77635 #: ../src/vinagre-ui.h:92 667 636 msgid "_Add to bookmarks" 668 637 msgstr "_Добавяне на отметка" 669 638 670 #: ../src/vinagre-ui.h: 78639 #: ../src/vinagre-ui.h:93 671 640 msgid "Add current connection to your bookmarks" 672 641 msgstr "Добавяне на текущата връзка към отметките ви" 673 642 674 #: ../src/vinagre-ui.h: 86643 #: ../src/vinagre-ui.h:101 675 644 msgid "Take a screenshot of active connection" 676 645 msgstr "Снимка на екрана на действащата връзка" 677 646 678 #: ../src/vinagre-ui.h:89 679 msgid "Send Ctrl+Alt+Del to active connection" 680 msgstr "Изпращане на комбинацията „Ctrl+Alt+Del“ през активната връзка" 681 682 #: ../src/vinagre-ui.h:93 647 #: ../src/vinagre-ui.h:105 683 648 msgid "View the current machine in full screen" 684 649 msgstr "На цял екран" 685 686 #: ../src/vinagre-ui.h:95687 msgid "_Original size"688 msgstr "_Първоначален размер"689 690 #: ../src/vinagre-ui.h:96691 msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size"692 msgstr "Преоразмеряване на прозореца към размера на отдалечения работен плот"693 694 #: ../src/vinagre-ui.h:102695 msgid "S_caling"696 msgstr "_Мащабиране"697 698 #: ../src/vinagre-ui.h:103699 msgid "Fit the remote screen into the current window size"700 msgstr "Напасване на отдалечения екран в размера на текущия прозорец"701 702 #: ../src/vinagre-ui.h:105703 msgid "_Read only"704 msgstr "_Без контрол"705 706 #: ../src/vinagre-ui.h:106707 msgid "Disable mouse and keyboard"708 msgstr "Изключване на действието на мишката и клавиатурата"709 710 #: ../src/vinagre-ui.h:112711 msgid "_Toolbar"712 msgstr "_Лента с инструменти"713 714 #: ../src/vinagre-ui.h:113715 msgid "Show or hide the toolbar"716 msgstr "Показване/скриване на лентата с инструменти"717 718 #: ../src/vinagre-ui.h:116719 msgid "_Statusbar"720 msgstr "Лента за _състоянието"721 722 #: ../src/vinagre-ui.h:117723 msgid "Show or hide the statusbar"724 msgstr "Показване/скриване на лентата за състоянието"725 726 #: ../src/vinagre-ui.h:120727 msgid "Side _Panel"728 msgstr "Страничен _панел"729 730 #: ../src/vinagre-ui.h:121731 msgid "Show or hide the side panel"732 msgstr "Показване/скриване на страничния панел"733 650 734 651 #: ../src/vinagre-utils.c:75 … … 785 702 msgstr "Уеб сайт на Vinagre" 786 703 787 #: ../src/vinagre-window.c:413 704 #: ../src/vinagre-vnc-connection.c:198 705 #, c-format 706 msgid "" 707 "Bad value for 'shared' flag: %d. It is supposed to be 0 or 1. Ignoring it." 708 msgstr "" 709 "Неправилна стойност за флага „shared“ (споделяне): %d, а трябва да бъде „0“ " 710 "или „1“. Стойността няма да се ползва." 711 712 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:132 713 msgid "Desktop Name:" 714 msgstr "Име на работния плот:" 715 716 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:134 717 msgid "Port:" 718 msgstr "Порт:" 719 720 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:135 721 msgid "Dimensions:" 722 msgstr "Размери:" 723 724 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:245 725 msgid "Error connecting to host." 726 msgstr "Грешка при свързване със сървър." 727 728 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:280 729 #, c-format 730 msgid "Authentication method to host <i>%s</i> is unsupported. (%u)" 731 msgstr "" 732 "Методът за идентификация (%2$u) не се поддържа от машината <i>%1$s</i>." 733 734 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:284 735 msgid "Authentication unsupported" 736 msgstr "Методът за идентификация не се поддържа" 737 738 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:550 ../src/vinagre-vnc-tab.c:567 739 msgid "Authentication error" 740 msgstr "Грешка в идентификацията" 741 742 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:551 743 msgid "A username is required in order to access this machine." 744 msgstr "За достъп до машината се изисква потребителско име." 745 746 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:568 747 msgid "A password is required in order to access this machine." 748 msgstr "За достъп до машината се изисква парола." 749 750 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:617 751 msgid "S_caling" 752 msgstr "_Мащабиране" 753 754 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:618 755 msgid "Fits the remote screen into the current window size" 756 msgstr "Напасване на отдалечения екран в размера на текущия прозорец" 757 758 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:630 759 msgid "Does not send mouse and keyboard events" 760 msgstr "Без изпращане на събитията от мишката и клавиатурата" 761 762 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:641 763 msgid "_Original size" 764 msgstr "_Първоначален размер" 765 766 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:642 767 msgid "Adjusts the window to the remote desktop's size" 768 msgstr "Преоразмеряване на прозореца към размера на отдалечения работен плот" 769 770 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:664 ../src/vinagre-vnc-tab.c:740 771 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:741 772 msgid "Send Ctrl-Alt-Del" 773 msgstr "Изпращане на „Ctrl-Alt-Del“" 774 775 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:665 776 msgid "Sends Ctrl+Alt+Del to the remote machine" 777 msgstr "Изпращане на „Ctrl+Alt+Del“ към отдалечената машина" 778 779 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:719 ../src/vinagre-vnc-tab.c:720 780 msgid "Scaling" 781 msgstr "Мащабиране" 782 783 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:729 ../src/vinagre-vnc-tab.c:730 784 msgid "Read only" 785 msgstr "Без контрол" 786 787 #: ../src/vinagre-vnc-tab.c:869 788 msgid "" 789 "Scaling is not supported on this installation.\n" 790 "\n" 791 "Read the README file (shipped with Vinagre) in order to know how to enable " 792 "this feature." 793 msgstr "" 794 "Мащабирането не се поддържа в тази инсталация.\n" 795 "\n" 796 "Прочетете файла README, който идва с Vinagre, за да разберете как да " 797 "включите тази настройка." 798 799 #: ../src/vinagre-window.c:402 788 800 #, c-format 789 801 msgid "Could not merge vinagre-ui.xml: %s" 790 802 msgstr "Файлът vinagre-ui.xml не може да бъде слян: %s" 791 803 792 #: ../src/vinagre-window.c:4 41804 #: ../src/vinagre-window.c:430 793 805 msgid "_Recent connections" 794 806 msgstr "С_коро отваряни връзки" 795 807 796 808 #. Translators: This is server:port, a statusbar tooltip when mouse is over a bookmark item on menu 797 #: ../src/vinagre-window.c: 614809 #: ../src/vinagre-window.c:588 798 810 #, c-format 799 811 msgid "Open %s:%d" 800 812 msgstr "Свързване към %s:%d" 801 802 #: ../src/vinagre-window.c:797803 msgid "Press Ctrl+Alt to release the cursor"804 msgstr "Натиснете Ctrl+Alt, за да освободите показалеца на мишката" -
gnome/trunk/vino.trunk.bg.po
r1801 r1813 10 10 "Project-Id-Version: vino trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 2009-0 3-16 13:29+0200\n"13 "PO-Revision-Date: 2009-0 3-16 13:29+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-05-19 07:29+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-05-19 07:29+0300\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 60 60 msgstr "Никой не може да достъпи работното ви място." 61 61 62 #: ../capplet/vino-preferences.c:1116 ../server/vino- dbus-listener.c:50663 #: ../server/vino-server.c:1 56 ../server/vino-server.c:18762 #: ../capplet/vino-preferences.c:1116 ../server/vino-server.c:158 63 #: ../server/vino-server.c:189 64 64 #, c-format 65 65 msgid "Failed to open connection to bus: %s\n" … … 147 147 msgstr "_Трябва да одобрявате всеки опит за достъп до машината" 148 148 149 #: ../server/vino-dbus-listener.c:283 ../server/vino-dbus-listener.c:313 150 #: ../server/vino-dbus-listener.c:357 151 #, c-format 152 msgid "Out of memory handling '%s' message" 153 msgstr "Недостатъчно памет за обработката на съобщението „%s“" 154 155 #: ../server/vino-dbus-listener.c:463 156 #, c-format 157 msgid "Out of memory registering object path '%s'" 158 msgstr "Недостатъчно памет за регистрирането на пътя на обекта „%s“" 159 160 #: ../server/vino-dbus-listener.c:542 161 #, c-format 162 msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n" 163 msgstr "Неуспех при придобиването на името на D-Bus „%s“\n" 164 165 #: ../server/vino-dbus-listener.c:550 149 #: ../server/vino-dbus-listener.c:402 166 150 msgid "Remote Desktop server already running; exiting ...\n" 167 151 msgstr "Вече е включен сървър за отдалечено работно, програмата спира…\n" … … 198 182 msgstr "Отдалечено работно място на %s на %s" 199 183 200 #: ../server/vino-prefs.c: 579184 #: ../server/vino-prefs.c:606 201 185 #, c-format 202 186 msgid "Received signal %d, exiting...\n" … … 335 319 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:12 336 320 msgid "" 321 "If true, we will not use the XDamage extension of X.org. This extension does " 322 "not work properly on some video drivers when using 3D effects. Disabling it " 323 "will make vino work on these environments with a slower rendering as side " 324 "effect." 325 msgstr "" 326 "Ако е истина, разширението XDamage на X.org няма да се ползва. То не работи " 327 "правилно с някои видео драйвери при ползването на триизмерни ефекти. " 328 "Изключването му ще позволи на vino да работи в тези условия за сметка на " 329 "малко по-бавна работа." 330 331 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:13 332 msgid "" 337 333 "If true, we will use UPNP protocol to automatically forward the port used by " 338 334 "vino in the router." … … 341 337 "страна на маршрутизатора на порта ползван от vino." 342 338 343 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 3339 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:14 344 340 msgid "Listen an alternative port" 345 341 msgstr "Слушане на нестандартен порт" 346 342 347 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 4343 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:15 348 344 msgid "" 349 345 "Lists the authentication methods with which remote users may access the " … … 359 355 "позволява на всеки потребител да се свърже." 360 356 361 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 5357 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:16 362 358 msgid "Lock the screen when last user disconnect" 363 359 msgstr "" 364 360 "Заключване на екрана след като и последният потребител прекъсне връзката" 365 361 366 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 6362 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:17 367 363 msgid "Network interface for listening" 368 364 msgstr "Мрежов интерфейс, който да се следи" 369 365 370 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 7366 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:18 371 367 msgid "Only allow remote users to view the desktop" 372 368 msgstr "Отдалечените потребители могат само да наблюдават работното място" 373 369 374 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:1 8370 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:19 375 371 msgid "Password required for \"vnc\" authentication" 376 372 msgstr "Нужна е парола за идентификация „vnc“" 377 373 378 #: ../server/vino-server.schemas.in.h: 19374 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:20 379 375 msgid "Prompt the user before completing a connection" 380 376 msgstr "Запитване до потребителя преди завършване на връзката" 381 377 382 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 0378 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:21 383 379 msgid "Require encryption" 384 380 msgstr "Изискване на шифриране" 385 381 386 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 1382 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:22 387 383 msgid "" 388 384 "The password which the remote user will be prompted for if the \"vnc\" " … … 394 390 "base64." 395 391 396 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 2392 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:23 397 393 msgid "" 398 394 "The port which the server will listen to if the 'use_alternative_port' key " … … 402 398 "зададен да е истина. Валидните стойности са в обхвата от 5000 до 50000." 403 399 404 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 3400 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:24 405 401 msgid "" 406 402 "This key controls the behavior of the status icon. There are three options: " … … 414 410 "никога да не се показва." 415 411 416 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 4412 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:25 417 413 msgid "" 418 414 "This key specifies the e-mail address to which the remote desktop URL should " … … 424 420 "в настройките за отдалеченото работно място." 425 421 426 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 5422 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:26 427 423 msgid "When the status icon should be shown" 428 424 msgstr "Кога да се показва иконата за състоянието" 429 425 430 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:2 6426 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:27 431 427 msgid "When true, disable the background on receive valid session" 432 428 msgstr "Когато е истина, при получаване на успешна сесия фонът се изключва" 433 429 434 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:27 430 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:28 431 msgid "Whether we should disable the XDamage extension of X.org" 432 msgstr "Дали разширението XDamage на X.org да се изключи" 433 434 #: ../server/vino-server.schemas.in.h:29 435 435 msgid "Whether we should use UPNP to forward the port in routers" 436 436 msgstr "Дали да се ползва UPNP за пренасочване на порт от маршрутизаторите" … … 652 652 msgid "ERROR: You do not have enough permissions to change Vino password.\n" 653 653 msgstr "ГРЕШКА: Нямате правата да смените паролата на Vino.\n" 654 655 #~ msgid "Out of memory handling '%s' message" 656 #~ msgstr "Недостатъчно памет за обработката на съобщението „%s“" 657 658 #~ msgid "Out of memory registering object path '%s'" 659 #~ msgstr "Недостатъчно памет за регистрирането на пътя на обекта „%s“" 660 661 #~ msgid "Failed to acquire D-Bus name '%s'\n" 662 #~ msgstr "Неуспех при придобиването на името на D-Bus „%s“\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)