Changeset 1795
- Timestamp:
- Mar 2, 2009, 2:35:24 PM (17 years ago)
- Location:
- gnome/trunk
- Files:
-
- 2 edited
-
gnome-control-center.trunk.bg.po (modified) (73 diffs)
-
gnome-power-manager.trunk.bg.po (modified) (54 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po
r1708 r1795 1 1 # Bulgarian translation for the GNOME control-center. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007 .7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2009. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. 9 #10 #11 9 msgid "" 12 10 msgstr "" 13 11 "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n" 14 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 8-09-28 19:11+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 200 8-09-28 19:11+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:21+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 14:21+0200\n" 17 15 "Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n" 18 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 50 48 msgstr "Показване на пове_че информация" 51 49 52 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739 50 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 51 #, c-format 52 msgid "Place your left thumb on %s" 53 msgstr "Поставете левия си палец върху %s" 54 55 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:28 56 #, c-format 57 msgid "Swipe your left thumb on %s" 58 msgstr "Преминете с левия си палец върху %s" 59 60 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 61 #, c-format 62 msgid "Place your left index finger on %s" 63 msgstr "Поставете левия си показалец върху %s" 64 65 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:29 66 #, c-format 67 msgid "Swipe your left index finger on %s" 68 msgstr "Преминете с левия си показалец върху %s" 69 70 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 71 #, c-format 72 msgid "Place your left middle finger on %s" 73 msgstr "Поставете левия си среден пръст върху %s" 74 75 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:30 76 #, c-format 77 msgid "Swipe your left middle finger on %s" 78 msgstr "Преминете с левия си среден пръст върху %s" 79 80 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 81 #, c-format 82 msgid "Place your left ring finger on %s" 83 msgstr "Поставете левия си безименен пръст върху %s" 84 85 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:31 86 #, c-format 87 msgid "Swipe your left ring finger on %s" 88 msgstr "Преминете с левия си безименен пръст върху %s" 89 90 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 91 #, c-format 92 msgid "Place your left little finger on %s" 93 msgstr "Поставете лявото си кутре върху %s" 94 95 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:32 96 #, c-format 97 msgid "Swipe your left little finger on %s" 98 msgstr "Преминете с лявото си кутре върху %s" 99 100 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 101 #, c-format 102 msgid "Place your right thumb on %s" 103 msgstr "Поставете десния си палец върху %s" 104 105 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:33 106 #, c-format 107 msgid "Swipe your right thumb on %s" 108 msgstr "Преминете с десния си палец върху %s" 109 110 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 111 #, c-format 112 msgid "Place your right index finger on %s" 113 msgstr "Поставете десния си показалец върху %s" 114 115 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:34 116 #, c-format 117 msgid "Swipe your right index finger on %s" 118 msgstr "Преминете с десния си показалец върху %s" 119 120 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 121 #, c-format 122 msgid "Place your right middle finger on %s" 123 msgstr "Поставете десния си среден пръст върху %s" 124 125 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:35 126 #, c-format 127 msgid "Swipe your right middle finger on %s" 128 msgstr "Преминете с десния си среден пръст върху %s" 129 130 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 131 #, c-format 132 msgid "Place your right ring finger on %s" 133 msgstr "Поставете десния си безимен пръст върху %s" 134 135 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:36 136 #, c-format 137 msgid "Swipe your right ring finger on %s" 138 msgstr "Преминете с десния си безимен пръст върху %s" 139 140 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 141 #, c-format 142 msgid "Place your right little finger on %s" 143 msgstr "Поставете дясното си кутре върху %s" 144 145 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:37 146 #, c-format 147 msgid "Swipe your right little finger on %s" 148 msgstr "Преминете с дясното си кутре върху %s" 149 150 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:72 151 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:98 152 msgid "Place your finger on the reader again" 153 msgstr "Поставете пръста си отново върху четеца" 154 155 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:74 156 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:100 157 msgid "Swipe your finger again" 158 msgstr "Преминете с пръста си отново върху четеца" 159 160 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:77 161 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:103 162 msgid "Swipe was too short, try again" 163 msgstr "Преминахте твърде бързо, опитайте отново" 164 165 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:79 166 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:105 167 msgid "Your finger was not centered, try swiping your finger again" 168 msgstr "Пръстът ви не беше поставен правилно, преминете с него отново" 169 170 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:81 171 #: ../capplets/about-me/fingerprint-strings.h:107 172 msgid "Remove your finger, and try swiping your finger again" 173 msgstr "Махнете пръста си и пробвайте да преминете с него отново" 174 175 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:776 53 176 msgid "Select Image" 54 177 msgstr "Избор на изображение" 55 178 56 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:7 41179 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:778 57 180 msgid "No Image" 58 181 msgstr "Няма изображение" 59 182 60 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 76961 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:66 1183 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:806 184 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:660 62 185 msgid "Images" 63 186 msgstr "Изображения" 64 187 65 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 77366 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:69 6188 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:810 189 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:695 67 190 msgid "All Files" 68 191 msgstr "Всички файлове" 69 192 70 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:9 11193 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:956 71 194 msgid "" 72 195 "There was an error while trying to get the addressbook information\n" … … 76 199 "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 77 200 78 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:9 32201 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:977 79 202 msgid "Unable to open address book" 80 203 msgstr "Адресникът не може да се отвори." 81 204 82 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:9 46205 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:991 83 206 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" 84 207 msgstr "" … … 86 209 "да е повредена." 87 210 88 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 97689 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c: 978211 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1021 212 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1023 90 213 #, c-format 91 214 msgid "About %s" 92 215 msgstr "Относно %s" 216 217 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1041 218 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26 219 msgid "Enable _Fingerprint Login..." 220 msgstr "Включване на влизането с _отпечатък…" 221 222 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:1044 223 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25 224 msgid "Disable _Fingerprint Login..." 225 msgstr "Изключване на влизането с _отпечатък…" 93 226 94 227 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 … … 101 234 msgstr "Настройване на личната ви информация" 102 235 236 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:99 237 msgid "" 238 "You are not allowed to access the device. Contact your system administrator." 239 msgstr "" 240 "Нямате право на достъп до това устройство. Обърнете се към системния си " 241 "администратор." 242 243 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:101 244 msgid "The device is already in use." 245 msgstr "Устройството вече се ползва." 246 247 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:103 248 msgid "An internal error occured" 249 msgstr "Получи се вътрешна грешка" 250 251 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:220 252 msgid "Delete registered fingerprints?" 253 msgstr "Изтриване на въведените отпечатъци?" 254 255 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:223 256 msgid "_Delete Fingerprints" 257 msgstr "_Изтриване на отпечатъците" 258 259 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:230 260 msgid "" 261 "Do you want to delete your registered fingerprints so fingerprint login is " 262 "disabled?" 263 msgstr "" 264 "Искате ли да изтриете въведените си отпечатъци и да изключите влизането с " 265 "тях?" 266 267 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:343 268 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:583 269 msgid "Done!" 270 msgstr "Готово!" 271 272 #. translators: 273 #. * The variable is the name of the device, for example: 274 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 275 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:388 276 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:410 277 #, c-format 278 msgid "Could not access '%s' device" 279 msgstr "Устройство „%s“ е недостъпно" 280 281 #. translators: 282 #. * The variable is the name of the device, for example: 283 #. * "Could you not access "Digital Persona U.are.U 4000/4000B" device 284 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:444 285 #, c-format 286 msgid "Could not start finger capture on '%s' device" 287 msgstr "Устройство „%s“ не може да започне сканирането на пръстовия отпечатък" 288 289 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:491 290 msgid "Could not access any fingerprint readers" 291 msgstr "Не може да бъде достъпен никакъв четец на пръстови отпечатъци" 292 293 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:492 294 msgid "Please contact your system administrator for help." 295 msgstr "Обърнете се към системния си администратор за помощ." 296 297 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:518 298 msgid "Enable Fingerprint Login" 299 msgstr "Включване на влизането с пръстов отпечатък" 300 301 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:534 302 msgid "Select finger" 303 msgstr "Избор на пръст" 304 305 #. translators: 306 #. * The variable is the name of the device, for example: 307 #. * "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, using the 308 #. * 'Digital Persona U.are.U 4000/4000B' device." 309 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:555 310 #, c-format 311 msgid "" 312 "To enable fingerprint login, you need to save one of your fingerprints, " 313 "using the '%s' device." 314 msgstr "" 315 "За да включите влизането с пръстови отпечатъци, трябва да запазите отпечатък " 316 "чрез устройството „%s“." 317 318 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:568 319 msgid "Swipe finger on reader" 320 msgstr "Преминете с пръст върху четеца" 321 322 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.c:570 323 msgid "Place finger on reader" 324 msgstr "Поставете пръста си върху четеца" 325 326 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:1 327 msgid "Left index finger" 328 msgstr "Ляв показалец" 329 330 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:2 331 msgid "" 332 "Left thumb\n" 333 "Left middle finger\n" 334 "Left ring finger\n" 335 "Left little finger\n" 336 "Right thumb\n" 337 "Right middle finger\n" 338 "Right ring finger\n" 339 "Right little finger" 340 msgstr "" 341 "Ляв палец\n" 342 "Ляв среден пръст\n" 343 "Ляв безименен пръст\n" 344 "Ляво кутре\n" 345 "Десен палец\n" 346 "Десен среден пръст\n" 347 "Десен безименен пръст\n" 348 "Дясно кутре" 349 350 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:10 351 msgid "Other finger: " 352 msgstr "Друг пръст:" 353 354 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:11 355 msgid "Right index finger" 356 msgstr "Десен показалец" 357 358 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-fingerprint.glade.h:12 359 msgid "" 360 "Your fingerprint was successfully saved. You should now be able to log in " 361 "using your fingerprint reader." 362 msgstr "" 363 "Пръстовият ви отпечатък е запазен успешно. Вече трябва да можете да влезете " 364 "като ползвате четеца на отпечатъци." 365 103 366 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 104 367 msgid "<b>Email</b>" … … 193 456 msgstr "_Текуща парола:" 194 457 195 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 5458 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27 196 459 msgid "Full Name" 197 460 msgstr "Пълно име" 198 461 199 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 6462 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28 200 463 msgid "Hom_e:" 201 464 msgstr "Д_омашен:" 202 465 203 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2 7466 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29 204 467 msgid "IC_Q:" 205 468 msgstr "IC_Q:" 206 469 207 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 28470 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30 208 471 msgid "M_SN:" 209 472 msgstr "_MSN:" 210 473 211 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 29474 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31 212 475 msgid "P.O. _box:" 213 476 msgstr "По_щ. кут.:" 214 477 215 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 0478 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32 216 479 msgid "P._O. box:" 217 480 msgstr "П_ощ. кут.:" 218 481 219 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 1482 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33 220 483 msgid "Personal Info" 221 484 msgstr "Лична информация" 222 485 223 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 2486 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 224 487 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938 225 488 msgid "" … … 227 490 msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>." 228 491 229 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 3492 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 230 493 msgid "Select your photo" 231 494 msgstr "Изберете снимката си" 232 495 233 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 4496 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:36 234 497 msgid "State/Pro_vince:" 235 498 msgstr "Щат/провин_ция:" 236 499 237 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 5500 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37 238 501 msgid "" 239 502 "To change your password, enter your current password in the field below and " … … 247 510 "натиснете <b>Смяна на паролата</b>." 248 511 249 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3 7512 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39 250 513 msgid "User name:" 251 514 msgstr "Потребителско име:" 252 515 253 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 38516 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40 254 517 msgid "Web _log:" 255 518 msgstr "_Блог:" 256 519 257 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 39520 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41 258 521 msgid "Wor_k:" 259 522 msgstr "С_лужебен:" 260 523 261 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 0524 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42 262 525 msgid "Work _fax:" 263 526 msgstr "Служебен _факс:" 264 527 265 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 1528 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43 266 529 msgid "Zip/_Postal code:" 267 530 msgstr "Пощенски к_од:" 268 531 269 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 2532 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44 270 533 msgid "_Address:" 271 534 msgstr "_Адрес:" 272 535 273 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 3536 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45 274 537 msgid "_Authenticate" 275 538 msgstr "_Идентификация" 276 539 277 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 4540 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46 278 541 msgid "_Department:" 279 542 msgstr "_Отдел:" 280 543 281 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 5544 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47 282 545 msgid "_Groupwise:" 283 546 msgstr "_Groupwise:" 284 547 285 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 6548 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48 286 549 msgid "_Home page:" 287 550 msgstr "_Лична страница:" 288 551 289 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4 7552 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49 290 553 msgid "_Home:" 291 554 msgstr "_Домашна:" 292 555 293 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 48556 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50 294 557 msgid "_Jabber:" 295 558 msgstr "_Jabber:" 296 559 297 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 49560 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51 298 561 msgid "_Manager:" 299 562 msgstr "Р_ъководител:" 300 563 301 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 0564 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52 302 565 msgid "_Mobile:" 303 566 msgstr "_Мобилен телефон:" 304 567 305 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 1568 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53 306 569 msgid "_New password:" 307 570 msgstr "_Нова парола:" 308 571 309 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 2572 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54 310 573 msgid "_Profession:" 311 574 msgstr "Проф_есия:" 312 575 313 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 3576 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55 314 577 msgid "_Retype new password:" 315 578 msgstr "Напишете _отново новата парола:" 316 579 317 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 4580 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56 318 581 msgid "_State/Province:" 319 582 msgstr "Щат/прови_нция:" 320 583 321 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 5584 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57 322 585 msgid "_Title:" 323 586 msgstr "_Титла:" 324 587 325 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 6588 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58 326 589 msgid "_Work:" 327 590 msgstr "_Служебна:" 328 591 329 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5 7592 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:59 330 593 msgid "_Yahoo:" 331 594 msgstr "_Yahoo:" 332 595 333 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h: 58596 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:60 334 597 msgid "_Zip/Postal code:" 335 598 msgstr "Пощенски _код:" … … 503 766 msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане" 504 767 505 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:62 9768 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:628 506 769 msgid "Add Wallpaper" 507 770 msgstr "Добавяне на фон" 508 771 509 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:66 5772 #: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:664 510 773 msgid "All files" 511 774 msgstr "Всички файлове" … … 549 812 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 550 813 551 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:53 3814 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:534 552 815 msgid "Use previous font" 553 816 msgstr "Използване на предишния шрифт" 554 817 555 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:53 5818 #: ../capplets/appearance/appearance-font.c:536 556 819 msgid "Use selected font" 557 820 msgstr "Използване на избрания шрифт" 558 821 559 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:1 07822 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:124 560 823 msgid "Specify the filename of a theme to install" 561 824 msgstr "" … … 563 826 " се инсталира" 564 827 565 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:1 08828 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:125 566 829 msgid "filename" 567 830 msgstr "име_на_файла" 568 831 569 832 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 570 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:1 15833 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:132 571 834 msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)" 572 835 msgstr "" … … 578 841 " (интерфейс)" 579 842 580 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:1 16581 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:8 80582 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:44 4843 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:133 844 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:897 845 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:442 583 846 msgid "page" 584 847 msgstr "страница" 585 848 586 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:1 23849 #: ../capplets/appearance/appearance-main.c:140 587 850 msgid "[WALLPAPER...]" 588 851 msgstr "[ФОН…]" 589 852 590 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:17 1591 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:44 2592 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:63 4853 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:173 854 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:445 855 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:637 593 856 msgid "Default Pointer" 594 857 msgstr "Стандартен показалец" 595 858 596 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:23 3597 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:68 6859 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:235 860 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:687 598 861 msgid "Install" 599 862 msgstr "Инсталиране" 600 863 601 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:25 3602 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:164 4864 #: ../capplets/appearance/appearance-style.c:255 865 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1647 603 866 #, c-format 604 867 msgid "" … … 609 872 "ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано." 610 873 611 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:67 4874 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:675 612 875 msgid "Apply Background" 613 876 msgstr "Прилагане на фон" 614 877 615 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:67 8878 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:679 616 879 msgid "Apply Font" 617 880 msgstr "Прилагане на шрифт" 618 881 619 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:68 2882 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:683 620 883 msgid "Revert Font" 621 884 msgstr "Отхвърляне на шрифта" 622 885 623 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:71 2886 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:713 624 887 msgid "" 625 888 "The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied " … … 629 892 "бъде отхвърлено." 630 893 631 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:71 4894 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:715 632 895 msgid "" 633 896 "The current theme suggests a background. Also, the last applied font " … … 637 900 "отхвърлено." 638 901 639 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:71 6902 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:717 640 903 msgid "The current theme suggests a background and a font." 641 904 msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт." 642 905 643 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:71 8906 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:719 644 907 msgid "" 645 908 "The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion " … … 649 912 "отхвърлено." 650 913 651 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:72 0914 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:721 652 915 msgid "The current theme suggests a background." 653 916 msgstr "Текущата тема предлага фон." 654 917 655 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:72 2918 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:723 656 919 msgid "The last applied font suggestion can be reverted." 657 920 msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено." 658 921 659 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:72 4922 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:725 660 923 msgid "The current theme suggests a font." 661 924 msgstr "Текущата тема предлага шрифт." 662 925 663 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045 664 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630 665 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262 666 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720 926 #: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1046 927 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:648 667 928 msgid "Custom" 668 929 msgstr "Потребителски" … … 698 959 699 960 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9 700 msgid "<b>_ Wallpaper</b>"961 msgid "<b>_Desktop Background</b>" 701 962 msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>" 702 963 … … 897 1158 898 1159 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62 899 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 01160 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54 900 1161 msgid "_Add..." 901 1162 msgstr "_Добавяне…" … … 955 1216 956 1217 #: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77 1218 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:5 957 1219 msgid "_Name:" 958 1220 msgstr "_Име:" … … 1053 1315 1054 1316 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50 1055 msgid "No Wallpaper"1056 msgstr "Без фон "1057 1058 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:20 91317 msgid "No Desktop Background" 1318 msgstr "Без фон на работния плот" 1319 1320 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:208 1059 1321 msgid "Slide Show" 1060 1322 msgstr "Прожекция" … … 1064 1326 #. * Folder: /path/to/file 1065 1327 #. 1066 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:21 71328 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:216 1067 1329 #, c-format 1068 1330 msgid "" … … 1075 1337 "Папка: %s" 1076 1338 1077 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:22 31078 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:22 51339 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:222 1340 #: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:224 1079 1341 msgid "pixel" 1080 1342 msgid_plural "pixels" … … 1082 1344 msgstr[1] "пиксела" 1083 1345 1084 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:17 21085 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:22 21346 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174 1347 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224 1086 1348 msgid "Cannot install theme" 1087 1349 msgstr "Неуспех при инсталирането на темата" 1088 1350 1089 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:17 41351 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:176 1090 1352 #, c-format 1091 1353 msgid "The %s utility is not installed." 1092 1354 msgstr "Инструментът %s не е инсталиран." 1093 1355 1094 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:22 41356 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:226 1095 1357 msgid "There was a problem while extracting the theme." 1096 1358 msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата." 1097 1359 1098 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:24 71360 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249 1099 1361 msgid "There was an error installing the selected file" 1100 1362 msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл" 1101 1363 1102 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:2 481364 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:250 1103 1365 #, c-format 1104 1366 msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme." 1105 1367 msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема." 1106 1368 1107 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:2 491369 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:251 1108 1370 #, c-format 1109 1371 msgid "" … … 1114 1376 "компилирате." 1115 1377 1116 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288 1378 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:354 1379 #, c-format 1380 msgid "Installation for theme \"%s\" failed." 1381 msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." 1382 1383 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 1384 #, c-format 1385 msgid "The theme \"%s\" has been installed." 1386 msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." 1387 1388 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:398 1389 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 1390 msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" 1391 1392 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:400 1393 msgid "Keep Current Theme" 1394 msgstr "Запазване на текущата тема" 1395 1396 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:402 1397 msgid "Apply New Theme" 1398 msgstr "Прилагане на нова тема" 1399 1400 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:446 1117 1401 #, c-format 1118 1402 msgid "GNOME Theme %s correctly installed" 1119 1403 msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно" 1120 1404 1121 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355 1122 #, c-format 1123 msgid "Installation for theme \"%s\" failed." 1124 msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна." 1125 1126 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393 1127 #, c-format 1128 msgid "The theme \"%s\" has been installed." 1129 msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана." 1130 1131 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399 1132 msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?" 1133 msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?" 1134 1135 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401 1136 msgid "Keep Current Theme" 1137 msgstr "Запазване на текущата тема" 1138 1139 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403 1140 msgid "Apply New Theme" 1141 msgstr "Прилагане на нова тема" 1142 1143 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506 1405 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:505 1144 1406 msgid "Failed to create temporary directory" 1145 1407 msgstr "Неуспех при създаването на временна папка" 1146 1408 1147 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:56 91409 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:568 1148 1410 msgid "New themes have been successfully installed." 1149 1411 msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно." 1150 1412 1151 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:59 41413 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:593 1152 1414 msgid "No theme file location specified to install" 1153 1415 msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира" 1154 1416 1155 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:61 51417 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:614 1156 1418 #, c-format 1157 1419 msgid "" … … 1162 1424 "%s" 1163 1425 1164 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:68 51426 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:684 1165 1427 msgid "Select Theme" 1166 1428 msgstr "Избор на тема" 1167 1429 1168 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:68 91430 #: ../capplets/appearance/theme-installer.c:688 1169 1431 msgid "Theme Packages" 1170 1432 msgstr "Пакети с теми" 1171 1433 1172 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:9 11434 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:93 1173 1435 #, c-format 1174 1436 msgid "Theme name must be present" 1175 1437 msgstr "Трябва да въведете име" 1176 1438 1177 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:15 41439 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:156 1178 1440 msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?" 1179 1441 msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?" 1180 1442 1181 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:15 51443 #: ../capplets/appearance/theme-save.c:157 1182 1444 #: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450 1183 1445 msgid "_Overwrite" 1184 1446 msgstr "_Презаписване" 1185 1447 1186 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:7 41448 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:75 1187 1449 msgid "Would you like to delete this theme?" 1188 1450 msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" 1189 1451 1190 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:12 41452 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:125 1191 1453 msgid "Theme cannot be deleted" 1192 1454 msgstr "Темата не може да бъде изтрита." 1193 1455 1194 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:25 11456 #: ../capplets/appearance/theme-util.c:252 1195 1457 msgid "Could not install theme engine" 1196 1458 msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата" … … 1209 1471 "„gnome-settings-daemon“." 1210 1472 1211 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:6 71473 #: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:66 1212 1474 #, c-format 1213 1475 msgid "Unable to load stock icon '%s'\n" 1214 1476 msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n" 1215 1477 1216 #: ../capplets/common/capplet-util.c:8 01478 #: ../capplets/common/capplet-util.c:88 1217 1479 #, c-format 1218 1480 msgid "There was an error displaying help: %s" … … 1295 1557 msgstr "_Презаписване на всички" 1296 1558 1297 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:13 31559 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134 1298 1560 msgid "Key" 1299 1561 msgstr "Ключ" 1300 1562 1301 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:13 41563 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:135 1302 1564 msgid "GConf key to which this property editor is attached" 1303 1565 msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор" 1304 1566 1305 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:14 01567 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141 1306 1568 msgid "Callback" 1307 1569 msgstr "Обратно извикване" 1308 1570 1309 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:14 11571 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:142 1310 1572 msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed" 1311 1573 msgstr "" … … 1313 1575 "клавиш е променена" 1314 1576 1315 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:14 61577 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147 1316 1578 msgid "Change set" 1317 1579 msgstr "Комплект промени" 1318 1580 1319 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:14 71581 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:148 1320 1582 msgid "" 1321 1583 "GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply" … … 1324 1586 "клиентите за използване при натискането на „Прилагане“" 1325 1587 1326 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:15 21588 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153 1327 1589 msgid "Conversion to widget callback" 1328 1590 msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект" 1329 1591 1330 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:15 31592 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:154 1331 1593 msgid "" 1332 1594 "Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget" … … 1335 1597 "графичния обект" 1336 1598 1337 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:15 81599 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159 1338 1600 msgid "Conversion from widget callback" 1339 1601 msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект" 1340 1602 1341 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 591603 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:160 1342 1604 msgid "" 1343 1605 "Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget" … … 1346 1608 "графичния обект" 1347 1609 1348 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:16 41610 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165 1349 1611 msgid "UI Control" 1350 1612 msgstr "Контрол на потребителския интерфейс" 1351 1613 1352 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:16 51614 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:166 1353 1615 msgid "Object that controls the property (normally a widget)" 1354 1616 msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)" 1355 1617 1356 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:18 01618 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181 1357 1619 msgid "Property editor object data" 1358 1620 msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни" 1359 1621 1360 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:18 11622 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:182 1361 1623 msgid "Custom data required by the specific property editor" 1362 1624 msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства" 1363 1625 1364 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:18 71626 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188 1365 1627 msgid "Property editor data freeing callback" 1366 1628 msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства" 1367 1629 1368 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:18 81630 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:189 1369 1631 msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed" 1370 1632 msgstr "" … … 1372 1634 "редактора на свойства" 1373 1635 1374 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:14 291636 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1404 1375 1637 #, c-format 1376 1638 msgid "" … … 1385 1647 "за фон." 1386 1648 1387 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:14 371649 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1412 1388 1650 #, c-format 1389 1651 msgid "" … … 1398 1660 "Изберете друго изображение вместо него." 1399 1661 1400 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:15 561662 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1532 1401 1663 msgid "Please select an image." 1402 1664 msgstr "Изберете изображение." 1403 1665 1404 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:15 611666 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1537 1405 1667 msgid "_Select" 1406 1668 msgstr "_Избиране" 1407 1669 1408 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:63 51670 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:638 1409 1671 msgid "Default Pointer - Current" 1410 1672 msgstr "Стандартен показалец — текущ" 1411 1673 1412 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:6 391674 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:642 1413 1675 msgid "White Pointer" 1414 1676 msgstr "Бял показалец" 1415 1677 1416 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:64 01678 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:643 1417 1679 msgid "White Pointer - Current" 1418 1680 msgstr "Бял показалец — текущ" 1419 1681 1420 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:64 41682 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:647 1421 1683 msgid "Large Pointer" 1422 1684 msgstr "Голям показалец" 1423 1685 1424 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:64 51686 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:648 1425 1687 msgid "Large Pointer - Current" 1426 1688 msgstr "Голям показалец — текущ" 1427 1689 1428 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:6 491690 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:652 1429 1691 msgid "Large White Pointer - Current" 1430 1692 msgstr "Голям бял показалец — текущ" 1431 1693 1432 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:65 01694 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:653 1433 1695 msgid "Large White Pointer" 1434 1696 msgstr "Голям бял показалец" 1435 1697 1436 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:162 01698 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1623 1437 1699 #, c-format 1438 1700 msgid "" … … 1443 1705 "ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана." 1444 1706 1445 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:16 281707 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1631 1446 1708 #, c-format 1447 1709 msgid "" … … 1452 1714 "ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана." 1453 1715 1454 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:163 51716 #: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1638 1455 1717 #, c-format 1456 1718 msgid "" … … 1478 1740 msgstr "Визуална помощ" 1479 1741 1480 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:9 41481 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:3 451482 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:3 661742 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:98 1743 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:362 1744 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:383 1483 1745 #, c-format 1484 1746 msgid "Error saving configuration: %s" 1485 1747 msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s" 1486 1748 1487 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:6 501749 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:668 1488 1750 msgid "Could not load the main interface" 1489 1751 msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" 1490 1752 1491 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:6 521753 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:670 1492 1754 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" 1493 1755 msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" 1494 1756 1495 1757 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 1496 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:8 791758 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:896 1497 1759 msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)" 1498 1760 msgstr "" … … 1502 1764 " (система), „a11y“ (достъпност)" 1503 1765 1766 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:901 1767 msgid "- GNOME Default Applications" 1768 msgstr "— стандартни програми на GNOME" 1769 1504 1770 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 1505 1771 msgid "<b>Image Viewer</b>" … … 1543 1809 1544 1810 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 1545 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 21811 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 1546 1812 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28 1547 1813 msgid "Accessibility" … … 1715 1981 1716 1982 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 1983 msgid "Listen" 1984 msgstr "Listen" 1985 1986 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 1717 1987 msgid "Midori" 1718 1988 msgstr "Midori" 1719 1989 1720 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 01990 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 1721 1991 msgid "Mozilla" 1722 1992 msgstr "Mozilla" 1723 1993 1724 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 11994 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 1725 1995 msgid "Mozilla 1.6" 1726 1996 msgstr "Mozilla 1.6" 1727 1997 1728 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 21998 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 1729 1999 msgid "Mozilla Mail" 1730 2000 msgstr "Mozilla — програма за е-поща" 1731 2001 1732 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 32002 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 1733 2003 msgid "Mozilla Thunderbird" 1734 2004 msgstr "Mozilla Thunderbird" 1735 2005 1736 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 42006 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 1737 2007 msgid "Muine Music Player" 1738 2008 msgstr "Програма за музика Muine" 1739 2009 1740 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 52010 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 1741 2011 msgid "Mutt" 1742 2012 msgstr "Mutt" 1743 2013 1744 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 62014 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 1745 2015 msgid "NXterm" 1746 2016 msgstr "NXterm" 1747 2017 1748 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 72018 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 1749 2019 msgid "Netscape Communicator" 1750 2020 msgstr "Netscape Communicator" 1751 2021 1752 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 82022 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 1753 2023 msgid "Opera" 1754 2024 msgstr "Opera" 1755 2025 1756 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 392026 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 1757 2027 msgid "Orca" 1758 2028 msgstr "Orca" 1759 2029 1760 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 02030 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 1761 2031 msgid "Orca with Magnifier" 1762 2032 msgstr "Orca с лупа" 1763 2033 1764 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 12034 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 1765 2035 msgid "RXVT" 1766 2036 msgstr "RXVT" 1767 2037 1768 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 22038 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 1769 2039 msgid "Rhythmbox Music Player" 1770 2040 msgstr "Програма за музика Rhythbox" 1771 2041 1772 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 32042 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 1773 2043 msgid "SeaMonkey" 1774 2044 msgstr "SeaMonkey" 1775 2045 1776 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 42046 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 1777 2047 msgid "SeaMonkey Mail" 1778 2048 msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey" 1779 2049 1780 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 52050 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 1781 2051 msgid "Standard XTerminal" 1782 2052 msgstr "Стандартен XTerminal" 1783 2053 1784 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 62054 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 1785 2055 msgid "Sylpheed" 1786 2056 msgstr "Sylpheed" 1787 2057 1788 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 72058 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 1789 2059 msgid "Sylpheed-Claws" 1790 2060 msgstr "Sylpheed-Claws" 1791 2061 1792 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 82062 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 1793 2063 msgid "Terminator" 1794 2064 msgstr "Terminator" 1795 2065 1796 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 492066 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 1797 2067 msgid "Thunderbird" 1798 2068 msgstr "Thunderbird" 1799 2069 1800 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 02070 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 1801 2071 msgid "Totem Movie Player" 1802 2072 msgstr "Програмата за филми Totem" 1803 2073 1804 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 12074 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 1805 2075 msgid "aterm" 1806 2076 msgstr "aterm" 1807 2077 1808 2078 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1 1809 msgid "Include _Panel" 2079 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:460 2080 msgid "<b>Monitor</b>" 2081 msgstr "<b>Монитор</b>" 2082 2083 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 2084 msgid "<b>Panel icon</b>" 2085 msgstr "<b>Икона в панела</b>" 2086 2087 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 2088 msgid "<i>Drag the monitors to set their place</i>" 2089 msgstr "<i>Изберете местата на мониторите с влачене</i>" 2090 2091 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 2092 msgid "Display Preferences" 2093 msgstr "Настройки на екрана" 2094 2095 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:5 2096 msgid "Include _panel" 1810 2097 msgstr "_Включване на панела" 2098 2099 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:6 2100 msgid "" 2101 "Normal\n" 2102 "Left\n" 2103 "Right\n" 2104 "Upside-down\n" 2105 msgstr "" 2106 "нормално\n" 2107 "наляво\n" 2108 "надясно\n" 2109 "обърнато\n" 2110 2111 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 2112 msgid "Off" 2113 msgstr "Изключен" 2114 2115 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 2116 msgid "On" 2117 msgstr "Включен" 2118 2119 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 2120 msgid "R_otation:" 2121 msgstr "_Завъртане:" 2122 2123 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:14 2124 msgid "Re_fresh rate:" 2125 msgstr "_Опресняване:" 2126 2127 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:15 2128 msgid "_Detect Monitors" 2129 msgstr "_Засичане на екрани" 2130 2131 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:16 2132 msgid "_Mirror screens" 2133 msgstr "_Еднакво изображение на екраните" 2134 2135 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:17 2136 msgid "_Resolution:" 2137 msgstr "_Разделителна способност:" 2138 2139 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:18 2140 msgid "_Show displays in panel" 2141 msgstr "_Показване на екраните в панела" 2142 2143 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 2144 msgid "Change screen resolution" 2145 msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана" 2146 2147 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 2148 msgid "Display" 2149 msgstr "Екрани" 2150 2151 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:327 2152 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:366 2153 msgid "Normal" 2154 msgstr "нормално" 2155 2156 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:328 2157 msgid "Left" 2158 msgstr "наляво" 2159 2160 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:329 2161 msgid "Right" 2162 msgstr "надясно" 2163 2164 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:330 2165 msgid "Upside Down" 2166 msgstr "обърнато" 2167 2168 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:403 2169 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:411 2170 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:412 2171 #, c-format 2172 msgid "%d Hz" 2173 msgstr "%d Hz" 2174 2175 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:453 2176 #, c-format 2177 msgid "<b>Monitor: %s</b>" 2178 msgstr "<b>Монитор: %s</b>" 2179 2180 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:545 2181 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555 2182 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563 2183 #, c-format 2184 msgid "%d x %d" 2185 msgstr "%d × %d" 1811 2186 1812 2187 #. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's … … 1815 2190 #. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas". 1816 2191 #. 1817 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2 1818 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1314 2192 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1410 1819 2193 msgid "Mirror Screens" 1820 2194 msgstr "Еднакво изображение на екраните" 1821 2195 1822 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3 1823 msgid "Monitor Resolution Settings" 1824 msgstr "Настройки на монитора" 1825 1826 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4 1827 msgid "" 1828 "Normal\n" 1829 "Left\n" 1830 "Right\n" 1831 "Upside-down\n" 1832 msgstr "" 1833 "нормално\n" 1834 "наляво\n" 1835 "надясно\n" 1836 "обърнато\n" 1837 1838 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9 1839 msgid "R_otation" 1840 msgstr "_Завъртане" 1841 1842 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10 1843 msgid "Re_fresh Rate:" 1844 msgstr "_Опресняване:" 1845 1846 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11 1847 msgid "_Detect Displays" 1848 msgstr "_Засичане на екрани" 1849 1850 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12 1851 msgid "_Resolution" 1852 msgstr "_Разделителна способност" 1853 1854 #: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13 1855 msgid "_Show Displays in Panel" 1856 msgstr "_Показване на екраните в панела" 1857 1858 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 1859 msgid "Change screen resolution" 1860 msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана" 1861 1862 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2 1863 msgid "Screen Resolution" 1864 msgstr "Разделителна способност" 1865 1866 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:407 1867 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:445 1868 msgid "Normal" 1869 msgstr "нормално" 1870 1871 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408 1872 msgid "Left" 1873 msgstr "наляво" 1874 1875 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:409 1876 msgid "Right" 1877 msgstr "надясно" 1878 1879 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:410 1880 msgid "Upside Down" 1881 msgstr "обърнато" 1882 1883 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:483 1884 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:491 1885 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:492 1886 #, c-format 1887 msgid "%d Hz" 1888 msgstr "%d Hz" 1889 1890 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:544 1891 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563 1892 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:573 1893 #, c-format 1894 msgid "%d x %d" 1895 msgstr "%d × %d" 1896 1897 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555 1898 msgid "Off" 1899 msgstr "Изключен" 1900 1901 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1724 1902 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1725 1903 msgid "" 1904 "The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution " 1905 "changes to the display size are not available." 1906 msgstr "" 1907 "X сървърът не поддържа разширението XRANDR. Не е възможно да променяте " 1908 "разделителната способност по време на работа." 2196 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1729 2197 msgid "Could not apply the selected configuration" 2198 msgstr "Неуспех при прилагането на настройките" 2199 2200 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1756 2201 msgid "Could not save the monitor configuration" 2202 msgstr "Неуспех при запазването на настройките на монитора" 2203 2204 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1767 2205 msgid "Could not get session bus while applying display configuration" 2206 msgstr "" 2207 "Неуспех при получаването на достъп до сесийната шина при прилагане на " 2208 "настройките на екрана" 2209 2210 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1777 2211 msgid "Could not get org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" 2212 msgstr "Неуспех при получаването на org.gnome.SettingsDaemon.XRANDR" 2213 2214 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1823 2215 msgid "Could not detect displays" 2216 msgstr "Неуспех при засичането на екрани" 2217 2218 #: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:2021 2219 msgid "Could not get screen information" 2220 msgstr "Неуспех при получаването на информацията за екрана" 1909 2221 1910 2222 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 1911 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:21912 2223 msgid "Sound" 1913 2224 msgstr "Звук" 1914 2225 1915 2226 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 1916 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 542227 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1146 1917 2228 msgid "Desktop" 1918 2229 msgstr "Работен плот" … … 1946 2257 1947 2258 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 1948 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90 1949 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433 1950 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559 1951 #: ../typing-break/drwright.c:480 2259 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:103 2260 #: ../typing-break/drwright.c:467 1952 2261 msgid "Disabled" 1953 2262 msgstr "Без" 1954 2263 1955 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 712264 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:184 1956 2265 msgid "<Unknown Action>" 1957 2266 msgstr "<Неизвестно действие>" 1958 2267 1959 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804 2268 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:925 2269 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1548 1960 2270 msgid "Custom Shortcuts" 1961 2271 msgstr "Потребителски клавишни комбинации" 1962 2272 1963 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938 1964 #, c-format 1965 msgid "Error saving the new shortcut: %s" 1966 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация: %s" 1967 1968 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016 2273 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1064 2274 msgid "Error saving the new shortcut" 2275 msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация" 2276 2277 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1143 1969 2278 #, c-format 1970 2279 msgid "" … … 1977 2286 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“." 1978 2287 1979 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 0462288 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1173 1980 2289 #, c-format 1981 2290 msgid "" … … 1986 2295 "„%s“" 1987 2296 1988 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 0522297 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1179 1989 2298 #, c-format 1990 2299 msgid "" … … 1994 2303 "изключена." 1995 2304 1996 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 0602305 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1187 1997 2306 msgid "_Reassign" 1998 2307 msgstr "_Прехвърляне" 1999 2308 2000 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 1802309 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1307 2001 2310 #, c-format 2002 2311 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s" … … 2005 2314 "%s" 2006 2315 2007 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362 2316 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1503 2317 msgid "Too many custom shortcuts" 2318 msgstr "Прекалено много клавишни комбинации" 2319 2320 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1788 2008 2321 msgid "Action" 2009 2322 msgstr "Действие" 2010 2323 2011 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 3842324 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1810 2012 2325 msgid "Shortcut" 2013 2326 msgstr "Клавишна комбинация" … … 2017 2330 #. 2018 2331 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 2332 msgid "Custom Shortcut" 2333 msgstr "Потребителска клавишна комбинация" 2334 2335 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2 2019 2336 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 2020 2337 msgid "Keyboard Shortcuts" 2021 2338 msgstr "Клавишни комбинации" 2022 2339 2023 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h: 22340 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:3 2024 2341 msgid "" 2025 2342 "To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key " … … 2028 2345 "За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и " 2029 2346 "въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване." 2347 2348 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:4 2349 msgid "_Command:" 2350 msgstr "_Команда:" 2030 2351 2031 2352 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1 … … 2033 2354 msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди" 2034 2355 2035 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248 2036 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253 2037 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185 2038 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187 2356 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:206 2357 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:211 2039 2358 msgid "" 2040 2359 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" 2041 2360 msgstr "Използване само на настройките и излизане" 2042 2361 2043 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256 2044 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189 2045 msgid "Retrieve and store legacy settings" 2046 msgstr "Извличане и запазване на стари настройки" 2047 2048 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260 2362 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:216 2049 2363 msgid "Start the page with the typing break settings showing" 2050 2364 msgstr "" … … 2052 2366 " писане“" 2053 2367 2054 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:2 652368 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:221 2055 2369 msgid "Start the page with the accessibility settings showing" 2056 2370 msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“" 2057 2371 2058 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:2 742372 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:227 2059 2373 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" 2060 2374 msgstr "— Настройки на клавиатурата" … … 2084 2398 msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>" 2085 2399 2400 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 2401 msgid "<b>Visual cues for sounds</b>" 2402 msgstr "<b>Визуални подсказки за звуците</b>" 2403 2086 2404 #. fast acceleration 2087 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 72405 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 2088 2406 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13 2089 2407 msgid "<small><i>Fast</i></small>" … … 2091 2409 2092 2410 #. long delay 2093 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 82411 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 2094 2412 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 2095 2413 msgid "<small><i>Long</i></small>" … … 2097 2415 2098 2416 #. short delay 2099 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 92417 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 2100 2418 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23 2101 2419 msgid "<small><i>Short</i></small>" … … 2103 2421 2104 2422 #. slow acceleration 2105 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 02423 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 2106 2424 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25 2107 2425 msgid "<small><i>Slow</i></small>" 2108 2426 msgstr "<small><i>Бавна</i></small>" 2109 2427 2110 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 12428 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 2111 2429 msgid "A_cceleration:" 2112 2430 msgstr "_Ускорение:" 2113 2431 2114 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 32432 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 2115 2433 msgid "All_ow postponing of breaks" 2116 2434 msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" 2117 2435 2118 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 42436 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 2119 2437 msgid "Audio _Feedback..." 2120 2438 msgstr "Звукови _уведомления…" 2121 2439 2122 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 52440 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 2123 2441 msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off" 2124 2442 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 2125 2443 2126 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 62444 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 2127 2445 msgid "Beep when a _modifier key is pressed" 2128 2446 msgstr "Звук при натискане на _модификатор" 2129 2447 2130 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 72448 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 2131 2449 msgid "Beep when a _toggle key is pressed" 2132 2450 msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване" 2133 2451 2134 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 82452 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 2135 2453 msgid "Beep when a key is pr_essed" 2136 2454 msgstr "Звук при натискане на _клавиш" 2137 2455 2138 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 192456 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 2139 2457 msgid "Beep when a key is reje_cted" 2140 2458 msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша" 2141 2459 2142 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 02460 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 2143 2461 msgid "Beep when key is _accepted" 2144 2462 msgstr "Звук при п_риемане на клавиша" 2145 2463 2146 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 12464 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 2147 2465 msgid "Beep when key is _rejected" 2148 2466 msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша" 2149 2467 2150 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 22468 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 2151 2469 msgid "By _country" 2152 2470 msgstr "По _страна" 2153 2471 2154 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 32472 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 2155 2473 msgid "By _language" 2156 2474 msgstr "По _език" 2157 2475 2158 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 42476 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 2159 2477 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" 2160 2478 msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" 2161 2479 2162 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 52480 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 2163 2481 msgid "Choose a Keyboard Model" 2164 2482 msgstr "Избиране на модел клавиатура" 2165 2483 2166 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 62484 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 2167 2485 msgid "Choose a Layout" 2168 2486 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 2169 2487 2170 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 72488 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 2171 2489 msgid "Cursor _blinks in text fields" 2172 2490 msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" 2173 2491 2174 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 82492 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 2175 2493 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31 2176 2494 msgid "Cursor blinks speed" 2177 2495 msgstr "Скорост на мигане на показалеца" 2178 2496 2179 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 292497 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 2180 2498 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32 2181 2499 msgid "D_elay:" 2182 2500 msgstr "_Закъснение:" 2183 2501 2184 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 02502 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 2185 2503 msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together" 2186 2504 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 2187 2505 2188 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 12506 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 2189 2507 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" 2190 2508 msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" 2191 2509 2192 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 22510 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 2193 2511 msgid "Duration of work before forcing a break" 2194 2512 msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка" 2195 2513 2196 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 2514 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 2515 msgid "Flash _window titlebar" 2516 msgstr "Проблясване на _заглавната лента на прозореца" 2517 2518 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 2519 msgid "Flash entire _screen" 2520 msgstr "Проблясване на _целия екран" 2521 2522 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 2197 2523 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36 2198 2524 msgid "General" 2199 2525 msgstr "Общи" 2200 2526 2201 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 42527 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 2202 2528 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 2203 2529 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 2204 2530 2205 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 52531 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 2206 2532 msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback" 2207 2533 msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата" 2208 2534 2209 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 62535 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 2210 2536 msgid "Keyboard Layout Options" 2211 2537 msgstr "Настройки на подредбата" 2212 2538 2213 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 372539 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 2214 2540 msgid "Keyboard Preferences" 2215 2541 msgstr "Настройки на клавиатурата" 2216 2542 2217 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 382543 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 2218 2544 msgid "Keyboard _model:" 2219 2545 msgstr "_Модел на клавиатурата:" 2220 2546 2221 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 392547 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 2222 2548 msgid "Layout _Options..." 2223 2549 msgstr "Настро_йки на подредбата…" 2224 2550 2225 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 02551 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43 2226 2552 msgid "Layouts" 2227 2553 msgstr "Подредби" 2228 2554 2229 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 12555 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44 2230 2556 msgid "" 2231 2557 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " … … 2235 2561 "при прекалено дълго писане на клавиатурата." 2236 2562 2237 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 22563 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45 2238 2564 msgid "Mouse Keys" 2239 2565 msgstr "Клавиши за мишка" 2240 2566 2241 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 32567 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46 2242 2568 msgid "Preview:" 2243 2569 msgstr "Предварителен преглед:" 2244 2570 2245 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 42571 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47 2246 2572 msgid "Repeat keys speed" 2247 2573 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 2248 2574 2249 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 52575 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 2250 2576 msgid "Reset to De_faults" 2251 2577 msgstr "_Стандартни настройки" 2252 2578 2253 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 62579 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49 2254 2580 msgid "S_peed:" 2255 2581 msgstr "С_корост:" 2256 2582 2257 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 472583 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50 2258 2584 msgid "Separate _layout for each window" 2259 2585 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" 2260 2586 2261 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48 2587 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51 2588 msgid "Show _visual feedback for the alert sound" 2589 msgstr "_Визуално подсказване при системни звуци" 2590 2591 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52 2262 2592 msgid "Typing Break" 2263 2593 msgstr "Почивки при писане" 2264 2594 2265 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 492595 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53 2266 2596 msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts" 2267 2597 msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации" 2268 2598 2269 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 12599 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55 2270 2600 msgid "_Break interval lasts:" 2271 2601 msgstr "Продължителност на по_чивката:" 2272 2602 2273 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 22603 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56 2274 2604 msgid "_Country:" 2275 2605 msgstr "_Страна:" 2276 2606 2277 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 32607 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57 2278 2608 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43 2279 2609 msgid "_Delay:" 2280 2610 msgstr "З_акъснение:" 2281 2611 2282 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 42612 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58 2283 2613 msgid "_Ignore fast duplicate keypresses" 2284 2614 msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши" 2285 2615 2286 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 52616 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59 2287 2617 msgid "_Language:" 2288 2618 msgstr "_Език:" 2289 2619 2290 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 562620 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60 2291 2621 msgid "_Lock screen to enforce typing break" 2292 2622 msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане" 2293 2623 2294 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 572624 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61 2295 2625 msgid "_Models:" 2296 2626 msgstr "_Модели:" 2297 2627 2298 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 582628 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62 2299 2629 msgid "_Only accept long keypresses" 2300 2630 msgstr "_Приемане само на задържани клавиши" 2301 2631 2302 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 592632 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63 2303 2633 msgid "_Pointer can be controlled using the keypad" 2304 2634 msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата" 2305 2635 2306 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 02636 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64 2307 2637 msgid "_Selected layouts:" 2308 2638 msgstr "_Избрана подредба:" 2309 2639 2310 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 12640 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65 2311 2641 msgid "_Simulate simultaneous keypresses" 2312 2642 msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане" 2313 2643 2314 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 22644 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66 2315 2645 msgid "_Speed:" 2316 2646 msgstr "_Скорост:" 2317 2647 2318 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 32648 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67 2319 2649 msgid "_Type to test settings:" 2320 2650 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 2321 2651 2322 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 42652 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:68 2323 2653 msgid "_Variants:" 2324 2654 msgstr "_Варианти:" 2325 2655 2326 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 52656 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:69 2327 2657 msgid "_Vendors:" 2328 2658 msgstr "_Производители:" 2329 2659 2330 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 662660 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:70 2331 2661 msgid "_Work interval lasts:" 2332 2662 msgstr "Продължителност на ра_ботата:" 2333 2663 2334 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 672664 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:71 2335 2665 msgid "minutes" 2336 2666 msgstr "минути" 2337 2667 2338 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:8 12668 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 2339 2669 msgid "Unknown" 2340 2670 msgstr "Неизвестен" 2341 2671 2342 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 2672 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки. 2673 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“. 2674 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:215 2675 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:235 2676 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:561 2677 msgid "Default" 2678 msgstr "По подразбиране" 2679 2680 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:333 2343 2681 msgid "Layout" 2344 2682 msgstr "Подредба" 2345 2346 # На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.2347 # Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.2348 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:3112349 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:2112350 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:5392351 msgid "Default"2352 msgstr "По подразбиране"2353 2683 2354 2684 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169 … … 2370 2700 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2371 2701 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2372 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c: 892702 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:90 2373 2703 msgid "gesture|Move left" 2374 2704 msgstr "Движение наляво" … … 2376 2706 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2377 2707 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2378 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:9 42708 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:95 2379 2709 msgid "gesture|Move right" 2380 2710 msgstr "Движение надясно" … … 2382 2712 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2383 2713 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2384 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c: 992714 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:100 2385 2715 msgid "gesture|Move up" 2386 2716 msgstr "Движение нагоре" … … 2388 2718 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2389 2719 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2390 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:10 42720 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:105 2391 2721 msgid "gesture|Move down" 2392 2722 msgstr "Движение надолу" … … 2394 2724 #. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type. 2395 2725 #. Don't include the prefix "gesture|" in the translation. 2396 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:1 092726 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:110 2397 2727 msgid "gesture|Disabled" 2398 2728 msgstr "Без" 2399 2729 2400 2730 #. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets 2401 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:44 32731 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:441 2402 2732 msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)" 2403 2733 msgstr "" … … 2406 2736 " „accessibility“ (достъпност)" 2407 2737 2408 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:4 522738 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:446 2409 2739 msgid "- GNOME Mouse Preferences" 2410 2740 msgstr "— Настройки за мишката" … … 2557 2887 msgstr "Настройки на вашата мишка" 2558 2888 2559 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1 2889 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:677 2890 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:816 2891 msgid "New Location..." 2892 msgstr "Ново местоположение…" 2893 2894 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.c:782 2895 msgid "Location already exists" 2896 msgstr "Местоположението вече съществува" 2897 2898 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:1 2560 2899 msgid "Network Proxy" 2561 2900 msgstr "Мрежов сървър-посредник" 2562 2901 2563 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.desktop.in.in.h:22902 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.desktop.in.in.h:2 2564 2903 msgid "Set your network proxy preferences" 2565 2904 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" 2566 2905 2567 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:12906 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:1 2568 2907 msgid "<b>Di_rect internet connection</b>" 2569 2908 msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>" 2570 2909 2571 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:22910 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:2 2572 2911 msgid "<b>Ignore Host List</b>" 2573 2912 msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>" 2574 2913 2575 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:32914 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:3 2576 2915 msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>" 2577 2916 msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>" 2578 2917 2579 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:42918 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:4 2580 2919 msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>" 2581 2920 msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>" 2582 2921 2583 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:52922 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:5 2584 2923 msgid "<b>_Use authentication</b>" 2585 2924 msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>" 2586 2925 2587 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:62926 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:6 2588 2927 msgid "Autoconfiguration _URL:" 2589 2928 msgstr "Адрес за автоматична _настройка:" 2590 2929 2591 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7 2930 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:7 2931 msgid "C_reate" 2932 msgstr "_Създаване" 2933 2934 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:8 2935 msgid "Create New Location" 2936 msgstr "Създаване на ново местоположение" 2937 2938 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:9 2592 2939 msgid "HTTP Proxy Details" 2593 2940 msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник" 2594 2941 2595 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:82942 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:10 2596 2943 msgid "H_TTP proxy:" 2597 2944 msgstr "HTTP сървър-_посредник" 2598 2945 2599 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:92946 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:11 2600 2947 msgid "Ignored Hosts" 2601 2948 msgstr "Игнорирани хостове" 2602 2949 2603 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10 2950 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:12 2951 msgid "Location:" 2952 msgstr "Местоположение:" 2953 2954 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:13 2604 2955 msgid "Network Proxy Preferences" 2605 2956 msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник" 2606 2957 2607 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:112958 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:14 2608 2959 msgid "Port:" 2609 2960 msgstr "Порт:" 2610 2961 2611 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:122962 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:15 2612 2963 msgid "Proxy Configuration" 2613 2964 msgstr "Настройка на сървър-посредник" 2614 2965 2615 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:132966 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:16 2616 2967 msgid "S_ocks host:" 2617 2968 msgstr "_Хост за Socks:" 2618 2969 2619 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14 2970 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:17 2971 msgid "The location already exists." 2972 msgstr "Местоположението вече съществува." 2973 2974 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:18 2620 2975 msgid "U_sername:" 2621 2976 msgstr "Потр_ебителско име:" 2622 2977 2623 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15 2978 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:19 2979 msgid "_Delete Location" 2980 msgstr "_Изтриване на местоположение" 2981 2982 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:20 2624 2983 msgid "_Details" 2625 2984 msgstr "_Подробности" 2626 2985 2627 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:162986 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:21 2628 2987 msgid "_FTP proxy:" 2629 2988 msgstr "_FTP сървър-посредник:" 2630 2989 2631 #: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17 2990 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:22 2991 msgid "_Location name:" 2992 msgstr "И_ме на местоположение:" 2993 2994 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:23 2632 2995 msgid "_Password:" 2633 2996 msgstr "_Парола:" 2634 2997 2635 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:182998 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:24 2636 2999 msgid "_Secure HTTP proxy:" 2637 3000 msgstr "_HTTPS сървър-посредник:" 2638 3001 2639 #: ../capplets/network/gnome-network-pr eferences.glade.h:193002 #: ../capplets/network/gnome-network-properties.glade.h:25 2640 3003 msgid "_Use the same proxy for all protocols" 2641 3004 msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи" 2642 3005 2643 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1 2644 msgid "Enable sound and associate sounds with events" 2645 msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития" 2646 2647 #: ../capplets/sound/mixer-support.c:79 2648 #, c-format 2649 msgid "Unknown Volume Control %d" 2650 msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“" 2651 2652 #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 2653 #, c-format 2654 msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" 2655 msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“" 2656 2657 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260 2658 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381 2659 msgid "Not connected" 2660 msgstr "Не е свързано" 2661 2662 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829 2663 msgid "Autodetect" 2664 msgstr "Автоматично засичане" 2665 2666 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834 2667 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835 2668 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" 2669 msgstr "ALSA — Съвременна архитектура за звук на Линукс" 2670 2671 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836 2672 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" 2673 msgstr "Artsd — Звуков сървър „ART“" 2674 2675 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837 2676 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838 2677 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" 2678 msgstr "ESD — Звуков сървър „Enlightened“" 2679 2680 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841 2681 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844 2682 msgid "OSS - Open Sound System" 2683 msgstr "OSS — Отворена система за звук" 2684 2685 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846 2686 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847 2687 msgid "PulseAudio Sound Server" 2688 msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“" 2689 2690 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848 2691 msgid "Test Sound" 2692 msgstr "Пробен звук" 2693 2694 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849 2695 msgid "Silence" 2696 msgstr "Тишина" 2697 2698 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202 2699 msgid "- GNOME Sound Preferences" 2700 msgstr "— Настройка за звук" 2701 2702 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1 2703 msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>" 2704 msgstr "<b>Уведомления и звукови събития</b>" 2705 2706 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2 2707 msgid "<b>Audio Conferencing</b>" 2708 msgstr "<b>Аудио конференция</b>" 2709 2710 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3 2711 msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>" 2712 msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>" 2713 2714 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4 2715 msgid "<b>Music and Movies</b>" 2716 msgstr "<b>Музика и филми</b>" 2717 2718 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5 2719 msgid "<b>Sound Events</b>" 2720 msgstr "<b>Звукови събития</b>" 2721 2722 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6 2723 msgid "<b>Sound Theme</b>" 2724 msgstr "<b>Аудио тема</b>" 2725 2726 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7 2727 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>" 2728 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>" 2729 2730 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8 2731 msgid "Click OK to finish." 2732 msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите." 2733 2734 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9 2735 msgid "Devices" 2736 msgstr "Устройства" 2737 2738 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10 2739 msgid "Play _alert sound" 2740 msgstr "_Аудио предупреждения" 2741 2742 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11 2743 msgid "Play _sound effects when buttons are clicked" 2744 msgstr "Звукови _ефекти при натискането на бутони" 2745 2746 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12 2747 msgid "S_ound playback:" 2748 msgstr "_Изпълнение на звук:" 2749 2750 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13 2751 msgid "" 2752 "Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and " 2753 "Control keys to select multiple tracks if required." 2754 msgstr "" 2755 "Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. " 2756 "Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако " 2757 "е необходимо." 2758 2759 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14 2760 msgid "So_und playback:" 2761 msgstr "Изпълнение на з_вук:" 2762 2763 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15 2764 msgid "Sou_nd capture:" 2765 msgstr "З_апис на звук:" 2766 2767 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16 2768 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016 2769 msgid "Sound Preferences" 2770 msgstr "Настройка за звук" 2771 2772 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17 2773 msgid "Sounds" 2774 msgstr "Звуци" 2775 2776 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18 2777 msgid "Test" 2778 msgstr "Тест" 2779 2780 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19 2781 msgid "Testing Pipeline" 2782 msgstr "Тестване на конвейера" 2783 2784 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20 2785 msgid "_Device:" 2786 msgstr "_Устройство:" 2787 2788 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21 2789 msgid "_Play alerts and sound effects" 2790 msgstr "_Предупреждения и звукови ефекти" 2791 2792 #: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22 2793 msgid "_Sound playback:" 2794 msgstr "Изп_ълнение на звук:" 2795 2796 #. Bell 2797 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46 2798 msgctxt "Sound event" 2799 msgid "Alert sound" 2800 msgstr "Аудио предупреждение" 2801 2802 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47 2803 msgctxt "Sound event" 2804 msgid "Visual alert" 2805 msgstr "Визуално предупреждение" 2806 2807 #. Windows and buttons 2808 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49 2809 msgctxt "Sound event" 2810 msgid "Windows and Buttons" 2811 msgstr "Прозорци и бутони" 2812 2813 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50 2814 msgctxt "Sound event" 2815 msgid "Button clicked" 2816 msgstr "Натиснат е бутон" 2817 2818 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51 2819 msgctxt "Sound event" 2820 msgid "Toggle button clicked" 2821 msgstr "Натиснат е превключващ бутон" 2822 2823 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52 2824 msgctxt "Sound event" 2825 msgid "Window maximized" 2826 msgstr "Максимизиран прозорец" 2827 2828 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53 2829 msgctxt "Sound event" 2830 msgid "Window unmaximized" 2831 msgstr "Демаксимизиран прозорец" 2832 2833 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54 2834 msgctxt "Sound event" 2835 msgid "Window minimised" 2836 msgstr "Минимизиран прозорец" 2837 2838 #. Desktop 2839 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56 2840 msgctxt "Sound event" 2841 msgid "Desktop" 2842 msgstr "Работен плот" 2843 2844 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57 2845 msgctxt "Sound event" 2846 msgid "Login" 2847 msgstr "Влизане в системата" 2848 2849 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58 2850 msgctxt "Sound event" 2851 msgid "Logout" 2852 msgstr "Излизане от системата" 2853 2854 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59 2855 msgctxt "Sound event" 2856 msgid "New e-mail" 2857 msgstr "Ново писмо" 2858 2859 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60 2860 msgctxt "Sound event" 2861 msgid "Empty trash" 2862 msgstr "Изчистване на кошчето" 2863 2864 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61 2865 msgctxt "Sound event" 2866 msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)" 2867 msgstr "Завършено е продължително събитие (изтегляне, запис на CD, и т.н.)" 2868 2869 #. Alerts? 2870 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63 2871 msgctxt "Sound event" 2872 msgid "Alerts" 2873 msgstr "Предупреждения" 2874 2875 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64 2876 msgctxt "Sound event" 2877 msgid "Information or question" 2878 msgstr "Информация или въпрос" 2879 2880 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65 2881 msgctxt "Sound event" 2882 msgid "Warning" 2883 msgstr "Предупреждение" 2884 2885 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66 2886 msgctxt "Sound event" 2887 msgid "Error" 2888 msgstr "Грешка" 2889 2890 #: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67 2891 msgctxt "Sound event" 2892 msgid "Battery warning" 2893 msgstr "Предупреждение за захранването" 2894 2895 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563 2896 msgid "Flash screen" 2897 msgstr "Проблясване на екрана" 2898 2899 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567 2900 msgid "Flash window" 2901 msgstr "Проблясване на прозореца" 2902 2903 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018 2904 msgid "Testing event sound" 2905 msgstr "Пробен звук за събитие" 2906 2907 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:482 2908 msgid "Select Sound File" 2909 msgstr "Избор на звуков файл" 2910 2911 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:493 2912 msgid "Sound files" 2913 msgstr "Звуци" 2914 2915 #: ../capplets/sound/sound-theme.c:547 2916 msgid "Custom..." 2917 msgstr "Потребителски настройки…" 2918 2919 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 3006 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:346 2920 3007 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" 2921 3008 msgstr "" … … 2923 3010 2924 3011 #. translators: this is the Control key 2925 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:60 23012 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:600 2926 3013 msgid "C_ontrol" 2927 3014 msgstr "_Control" 2928 3015 2929 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:60 73016 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:605 2930 3017 msgid "_Alt" 2931 3018 msgstr "_Alt" 2932 3019 2933 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:61 33020 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:611 2934 3021 msgid "H_yper" 2935 3022 msgstr "_Hyper" 2936 3023 2937 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 203024 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:618 2938 3025 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 2939 3026 msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" 2940 3027 2941 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:62 73028 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:625 2942 3029 msgid "_Meta" 2943 3030 msgstr "_Мета" … … 2998 3085 msgstr "<b>Стартиране на %s</b>" 2999 3086 3000 #: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:10563087 #: ../libslab/application-tile.c:391 3001 3088 msgid "Help" 3002 3089 msgstr "Помощ" … … 3010 3097 msgstr "Премахване" 3011 3098 3012 #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:71 03099 #: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:715 3013 3100 msgid "Remove from Favorites" 3014 3101 msgstr "Премахване от любимите" 3015 3102 3016 #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:71 23103 #: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:717 3017 3104 msgid "Add to Favorites" 3018 3105 msgstr "Добавяне към любимите" … … 3026 3113 msgstr "Да се стартира в началото" 3027 3114 3028 #: ../libslab/app-shell.c:75 03115 #: ../libslab/app-shell.c:753 3029 3116 #, c-format 3030 3117 msgid "" … … 3037 3124 " Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>" 3038 3125 3039 #: ../libslab/app-shell.c:90 03126 #: ../libslab/app-shell.c:903 3040 3127 msgid "Other" 3041 3128 msgstr "Други" 3042 3129 3043 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1058 3044 msgid "Lock Screen" 3045 msgstr "Заключване на екрана" 3046 3047 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1060 3048 msgid "Logout" 3049 msgstr "Излизане от системата" 3050 3051 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1062 3052 msgid "Shutdown" 3053 msgstr "Изключване на компютъра" 3054 3055 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1087 3130 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1077 3056 3131 msgid "New Spreadsheet" 3057 3132 msgstr "Нова електронна таблица" 3058 3133 3059 #: ../libslab/bookmark-agent.c:10 923134 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1082 3060 3135 msgid "New Document" 3061 3136 msgstr "Нов документ" 3062 3137 3063 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 433138 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1135 3064 3139 msgid "Home" 3065 3140 msgstr "Домашна папка" 3066 3141 3067 #: ../libslab/bookmark-agent.c:114 83142 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1140 3068 3143 msgid "Documents" 3069 3144 msgstr "Документи" 3070 3145 3071 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 613146 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1153 3072 3147 msgid "File System" 3073 3148 msgstr "Файлова система" 3074 3149 3075 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 653150 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1157 3076 3151 msgid "Network Servers" 3077 3152 msgstr "Мрежови сървъри" 3078 3153 3079 #: ../libslab/bookmark-agent.c:11 943154 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1186 3080 3155 msgid "Search" 3081 3156 msgstr "Търсене" … … 3088 3163 3089 3164 #. make rename action 3090 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:23 03165 #: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:231 3091 3166 msgid "Rename..." 3092 3167 msgstr "Преименуване…" 3093 3168 3094 3169 #: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213 3095 #: ../libslab/document-tile.c:24 4 ../libslab/document-tile.c:2533170 #: ../libslab/document-tile.c:245 ../libslab/document-tile.c:254 3096 3171 msgid "Send To..." 3097 3172 msgstr "Изпращане до…" 3098 3173 3099 3174 #. make move to trash action 3100 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:2 793175 #: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:280 3101 3176 msgid "Move to Trash" 3102 3177 msgstr "Преместване в кошчето" 3103 3178 3104 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:45 63105 #: ../libslab/document-tile.c:2 89 ../libslab/document-tile.c:8263179 #: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:457 3180 #: ../libslab/document-tile.c:290 ../libslab/document-tile.c:831 3106 3181 msgid "Delete" 3107 3182 msgstr "Изтриване" 3108 3183 3109 #: ../libslab/directory-tile.c:53 2 ../libslab/document-tile.c:9743184 #: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:979 3110 3185 #, c-format 3111 3186 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" 3112 3187 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 3113 3188 3114 #: ../libslab/directory-tile.c:53 3 ../libslab/document-tile.c:9753189 #: ../libslab/directory-tile.c:534 ../libslab/document-tile.c:980 3115 3190 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." 3116 3191 msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен." 3117 3192 3118 #: ../libslab/document-tile.c:19 13193 #: ../libslab/document-tile.c:192 3119 3194 #, c-format 3120 3195 msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" 3121 3196 msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>" 3122 3197 3123 #: ../libslab/document-tile.c:20 33198 #: ../libslab/document-tile.c:204 3124 3199 msgid "Open with Default Application" 3125 3200 msgstr "Отваряне със стандартната програма" 3126 3201 3127 #: ../libslab/document-tile.c:21 43202 #: ../libslab/document-tile.c:215 3128 3203 msgid "Open in File Manager" 3129 3204 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 3130 3205 3131 #: ../libslab/document-tile.c:6 063206 #: ../libslab/document-tile.c:611 3132 3207 msgid "?" 3133 3208 msgstr "?" 3134 3209 3135 #: ../libslab/document-tile.c:61 33210 #: ../libslab/document-tile.c:618 3136 3211 msgid "%l:%M %p" 3137 3212 msgstr "%k:%M" 3138 3213 3139 #: ../libslab/document-tile.c:62 13214 #: ../libslab/document-tile.c:626 3140 3215 msgid "Today %l:%M %p" 3141 3216 msgstr "Днес %k:%M" 3142 3217 3143 #: ../libslab/document-tile.c:63 13218 #: ../libslab/document-tile.c:636 3144 3219 msgid "Yesterday %l:%M %p" 3145 3220 msgstr "Вчера %k:%M" 3146 3221 3147 #: ../libslab/document-tile.c:64 33222 #: ../libslab/document-tile.c:648 3148 3223 msgid "%a %l:%M %p" 3149 3224 msgstr "%a %k:%M" 3150 3225 3151 #: ../libslab/document-tile.c:65 13226 #: ../libslab/document-tile.c:656 3152 3227 msgid "%b %d %l:%M %p" 3153 3228 msgstr "%d %b %k:%M" 3154 3229 3155 #: ../libslab/document-tile.c:65 33230 #: ../libslab/document-tile.c:658 3156 3231 msgid "%b %d %Y" 3157 3232 msgstr "%d %b %Y" … … 3171 3246 msgstr "Премахване от системните елементи" 3172 3247 3173 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:31 83248 #: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:316 3174 3249 #, c-format 3175 3250 msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n" 3176 3251 msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n" 3177 3252 3178 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:40 23253 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404 3179 3254 msgid "Maximize" 3180 3255 msgstr "максимизира" 3181 3256 3182 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:40 33257 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405 3183 3258 msgid "Maximize Vertically" 3184 3259 msgstr "максимизира вертикално" 3185 3260 3186 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:40 43261 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406 3187 3262 msgid "Maximize Horizontally" 3188 3263 msgstr "максимизира хоризонтално" 3189 3264 3190 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:40 53265 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407 3191 3266 msgid "Minimize" 3192 3267 msgstr "минимизира" 3193 3268 3194 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:40 63269 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:408 3195 3270 msgid "Roll up" 3196 3271 msgstr "навива" 3197 3272 3198 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:40 73273 #: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:409 3199 3274 msgid "None" 3200 3275 msgstr "нищо не прави" 3201 3276 3202 #: ../shell/control-center.c: 623277 #: ../shell/control-center.c:54 3203 3278 #, c-format 3204 3279 msgid "key not found [%s]\n" 3205 3280 msgstr "ключът не е намерен [%s]\n" 3206 3281 3207 #: ../shell/control-center.c:15 93282 #: ../shell/control-center.c:151 3208 3283 msgid "Filter" 3209 3284 msgstr "Филтър" 3210 3285 3211 #: ../shell/control-center.c:15 93286 #: ../shell/control-center.c:151 3212 3287 msgid "Groups" 3213 3288 msgstr "Групи" 3214 3289 3215 #: ../shell/control-center.c:15 93290 #: ../shell/control-center.c:151 3216 3291 msgid "Common Tasks" 3217 3292 msgstr "Обичайни задачи" 3218 3293 3219 #: ../shell/control-center.c:1 63../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:13294 #: ../shell/control-center.c:155 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1 3220 3295 #: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1 3221 3296 msgid "Control Center" … … 3299 3374 msgstr "Инструмент за настройки на GNOME" 3300 3375 3301 #: ../typing-break/drw-break-window.c:1 893376 #: ../typing-break/drw-break-window.c:193 3302 3377 msgid "_Postpone Break" 3303 3378 msgstr "_Отлагане на почивката" 3304 3379 3305 #: ../typing-break/drw-break-window.c:24 53380 #: ../typing-break/drw-break-window.c:249 3306 3381 msgid "Take a break!" 3307 3382 msgstr "Време е за почивка" 3308 3383 3309 #. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL }, 3310 #. translators: keep the initial "/" 3311 #: ../typing-break/drwright.c:130 3312 msgid "/_Preferences" 3313 msgstr "/_Настройки" 3314 3315 #: ../typing-break/drwright.c:131 3316 msgid "/_About" 3317 msgstr "/_Относно" 3318 3319 #: ../typing-break/drwright.c:133 3320 msgid "/_Take a Break" 3321 msgstr "/_Взимане на почивка" 3322 3323 #: ../typing-break/drwright.c:489 3384 #: ../typing-break/drwright.c:120 3385 msgid "_Take a Break" 3386 msgstr "_Взимане на почивка" 3387 3388 #: ../typing-break/drwright.c:476 3324 3389 #, c-format 3325 3390 msgid "%d minute until the next break" … … 3328 3393 msgstr[1] "%d минути до следващата почивка" 3329 3394 3330 #: ../typing-break/drwright.c:4 933395 #: ../typing-break/drwright.c:480 3331 3396 #, c-format 3332 3397 msgid "Less than one minute until the next break" 3333 3398 msgstr "По-малко от минута до следващата почивка" 3334 3399 3335 #: ../typing-break/drwright.c:5 803400 #: ../typing-break/drwright.c:563 3336 3401 #, c-format 3337 3402 msgid "" … … 3342 3407 "следната грешка: %s" 3343 3408 3344 #: ../typing-break/drwright.c:5 993409 #: ../typing-break/drwright.c:580 3345 3410 msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>" 3346 3411 msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>" 3347 3412 3348 #: ../typing-break/drwright.c: 6003413 #: ../typing-break/drwright.c:581 3349 3414 msgid "Eye candy added by Anders Carlsson" 3350 3415 msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson" 3351 3416 3352 #: ../typing-break/drwright.c: 6093417 #: ../typing-break/drwright.c:590 3353 3418 msgid "A computer break reminder." 3354 3419 msgstr "Напомняне за почивки." 3355 3420 3356 #: ../typing-break/drwright.c: 6113421 #: ../typing-break/drwright.c:592 3357 3422 msgid "translator-credits" 3358 3423 msgstr "" … … 3391 3456 "добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете " 3392 3457 "„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“." 3458 3459 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:1 3460 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." 3461 msgstr "" 3462 "Ако е истина, шрифтовете във формат OpenType ще се показват с " 3463 "миниизображение." 3464 3465 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:2 3466 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." 3467 msgstr "" 3468 "Ако е истина, шрифтовете във формат PCF ще се показват с миниизображение." 3469 3470 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:3 3471 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." 3472 msgstr "" 3473 "Ако е истина, шрифтовете във формат TrueType ще се показват с " 3474 "миниизображение." 3475 3476 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:4 3477 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." 3478 msgstr "" 3479 "Ако е истина, шрифтовете във формат Type1 ще се показват с миниизображение." 3480 3481 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:5 3482 msgid "" 3483 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." 3484 msgstr "" 3485 "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат OpenType." 3486 3487 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:6 3488 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." 3489 msgstr "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат PCF." 3490 3491 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:7 3492 msgid "" 3493 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." 3494 msgstr "" 3495 "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат TrueType." 3496 3497 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:8 3498 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." 3499 msgstr "" 3500 "Команда за създаването на миниизображения за шрифтове във формат Type1." 3501 3502 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:9 3503 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" 3504 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове OpenType." 3505 3506 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:10 3507 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" 3508 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове PCF." 3509 3510 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:11 3511 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" 3512 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове TrueType." 3513 3514 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:12 3515 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" 3516 msgstr "Команда за миниизображения за шрифтове Type1." 3517 3518 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:13 3519 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" 3520 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове OpenType" 3521 3522 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:14 3523 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" 3524 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове PCF" 3525 3526 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:15 3527 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" 3528 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове TrueType" 3529 3530 #: ../font-viewer/fontilus.schemas.in.h:16 3531 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" 3532 msgstr "Да има ли миниизображения за шрифтове Type1" 3533 3534 #: ../font-viewer/font-view.c:113 3535 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" 3536 msgstr "" 3537 "Под южно дърво, цъфтящо в синьо, бягаше малко пухкаво зайче. 1234567890" 3538 3539 #: ../font-viewer/font-view.c:275 3540 msgid "Name:" 3541 msgstr "Име:" 3542 3543 #: ../font-viewer/font-view.c:278 3544 msgid "Style:" 3545 msgstr "Стил:" 3546 3547 #: ../font-viewer/font-view.c:291 3548 msgid "Type:" 3549 msgstr "Вид:" 3550 3551 #: ../font-viewer/font-view.c:295 3552 msgid "Size:" 3553 msgstr "Размер:" 3554 3555 #: ../font-viewer/font-view.c:339 ../font-viewer/font-view.c:352 3556 msgid "Version:" 3557 msgstr "Версия:" 3558 3559 #: ../font-viewer/font-view.c:343 ../font-viewer/font-view.c:354 3560 msgid "Copyright:" 3561 msgstr "Авторски права:" 3562 3563 #: ../font-viewer/font-view.c:347 3564 msgid "Description:" 3565 msgstr "Описание:" 3566 3567 #: ../font-viewer/font-view.c:437 3568 #, c-format 3569 msgid "usage: %s fontfile\n" 3570 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" 3571 3572 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 3573 msgid "Font Viewer" 3574 msgstr "Преглед на шрифтове" 3575 3576 #: ../font-viewer/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:2 3577 msgid "Preview fonts" 3578 msgstr "Предварителен преглед на шрифтове" 3579 3580 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 3581 msgid "Text to thumbnail (default: Aa)" 3582 msgstr "Текст в миниизображението (стандартно е „Aa“)" 3583 3584 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:243 3585 msgid "TEXT" 3586 msgstr "ТЕКСТ" 3587 3588 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 3589 msgid "Font size (default: 64)" 3590 msgstr "Размер на шрифта (стандартно е 64)" 3591 3592 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:245 3593 msgid "SIZE" 3594 msgstr "РАЗМЕР" 3595 3596 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:247 3597 msgid "FONT-FILE OUTPUT-FILE" 3598 msgstr "ШРИФТОВ_ФАЙЛ ИЗХОДЕН_ФАЙЛ" 3599 3600 #: ../font-viewer/font-thumbnailer.c:265 3601 #, c-format 3602 msgid "Error parsing arguments: %s\n" 3603 msgstr "Грешка при анализа на аргументите: %s\n" -
gnome/trunk/gnome-power-manager.trunk.bg.po
r1737 r1795 1 1 # Bulgarian translation for gnome-power-manager po-file. 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the 4 # gnome-power-manager package. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008. 2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same license as the gnome-power-manager package. 4 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009. 6 5 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008. 7 6 # … … 10 9 "Project-Id-Version: gnome-power-manager trunk\n" 11 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 8-10-01 07:46+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 8-10-01 07:46+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2009-03-02 14:34+0200\n" 12 "PO-Revision-Date: 2009-03-02 14:34+0200\n" 14 13 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 19 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 20 19 21 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:10 720 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:105 22 21 msgid "Power Manager Brightness Applet" 23 22 msgstr "Аплет за захранването за управление на яркостта" 24 23 25 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:10 824 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:106 26 25 msgid "Adjusts laptop panel brightness." 27 26 msgstr "Управление на яркостта на екрана на преносимия компютър" 28 27 29 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:35 630 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:3 5028 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:354 29 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:348 31 30 msgid "Cannot connect to gnome-power-manager" 32 31 msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME" 33 32 34 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:35 833 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:356 35 34 msgid "Cannot get laptop panel brightness" 36 35 msgstr "Не може да се определи яркостта на екрана" 37 36 38 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:3 6037 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:358 39 38 #, c-format 40 39 msgid "LCD brightness : %d%%" 41 msgstr "Яркост на екрана: %d %%"42 43 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:74 944 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:41 9 ../src/gpm-tray-icon.c:32340 msgstr "Яркост на екрана: %d %%" 41 42 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:747 43 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:417 ../src/gpm-tray-icon.c:307 45 44 msgid "Licensed under the GNU General Public License Version 2" 46 45 msgstr "Лиценз — ОПЛ на GNU (GNU General Public License), версия 2" 47 46 48 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:7 5049 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:4 20 ../src/gpm-tray-icon.c:32447 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:748 48 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:418 ../src/gpm-tray-icon.c:308 50 49 msgid "" 51 50 "Power Manager is free software; you can redistribute it and/or\n" … … 60 59 "лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 61 60 62 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:75 463 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:42 4 ../src/gpm-tray-icon.c:32861 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:752 62 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:422 ../src/gpm-tray-icon.c:312 64 63 msgid "" 65 64 "Power Manager is distributed in the hope that it will be useful,\n" … … 73 72 "Общия публичен лиценз на GNU." 74 73 75 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:75 876 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:42 8 ../src/gpm-tray-icon.c:33274 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:756 75 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:426 ../src/gpm-tray-icon.c:316 77 76 msgid "" 78 77 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" … … 86 85 "USA." 87 86 88 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:77 287 #: ../applets/brightness/brightness-applet.c:770 89 88 msgid "Copyright © 2006 Benjamin Canou" 90 89 msgstr "Авторски права © 2006 Benjamin Canou" … … 106 105 msgstr "Фабрика за аплета за управлението на яркостта" 107 106 108 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c: 90107 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:88 109 108 msgid "Power Manager Inhibit Applet" 110 109 msgstr "Аплет за предотвратяването на автоматичното енергоспестяване" 111 110 112 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c: 91111 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:89 113 112 msgid "Allows user to inhibit automatic power saving." 114 113 msgstr "" 115 114 "Позволява на потребителя да предотврати автоматичното енергоспестяване." 116 115 117 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:35 3116 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:351 118 117 msgid "Automatic sleep inhibited" 119 118 msgstr "Автоматичното приспиване е изключено" 120 119 121 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:35 5120 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:353 122 121 msgid "Automatic sleep enabled" 123 122 msgstr "Автоматичното приспиване е включено" 124 123 125 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:38 3124 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:381 126 125 msgid "Manual inhibit" 127 126 msgstr "Ръчно предотвратяване" 128 127 129 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:44 2128 #: ../applets/inhibit/inhibit-applet.c:440 130 129 msgid "Copyright © 2006-2007 Richard Hughes" 131 130 msgstr "Авторски права © 2006-2007 Richard Hughes" … … 1035 1034 msgstr "Спазване на управлението на захранването" 1036 1035 1036 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 1037 #. TRANSLATORS: the program name 1037 1038 #: ../data/gnome-power-statistics.desktop.in.in.h:2 1039 #: ../data/gpm-statistics.glade.h:6 ../src/gpm-statistics.c:927 1040 #: ../src/gpm-statistics.c:1349 1038 1041 msgid "Power Statistics" 1039 1042 msgstr "Статистика на захранването" … … 1043 1046 msgstr "Яркост" 1044 1047 1045 #: ../data/gpm-graph.glade.h:1 1046 msgid "Add related _events" 1047 msgstr "Добавяне на _свързаните събития" 1048 1049 #: ../data/gpm-graph.glade.h:2 1050 msgid "Cell Voltage" 1051 msgstr "Напрежение на клетката" 1052 1053 #: ../data/gpm-graph.glade.h:3 1048 #: ../data/gpm-statistics.glade.h:1 1049 msgid "0" 1050 msgstr "0" 1051 1052 #: ../data/gpm-statistics.glade.h:2 1053 msgid "Data length:" 1054 msgstr "Период с данни:" 1055 1056 #: ../data/gpm-statistics.glade.h:3 ../src/gpm-statistics.c:211 1057 msgid "Details" 1058 msgstr "Подробности" 1059 1060 #: ../data/gpm-statistics.glade.h:4 1054 1061 msgid "Graph type:" 1055 1062 msgstr "Вид графика:" 1056 1063 1057 #: ../data/gpm-graph.glade.h:4 1058 msgid "Power History" 1059 msgstr "История на заряда" 1060 1061 #: ../data/gpm-graph.glade.h:5 ../src/gpm-info.c:297 ../src/gpm-info.c:306 1062 #: ../src/gpm-info.c:315 ../src/gpm-info.c:324 1063 msgid "Time since startup" 1064 msgstr "Време от стартирането" 1064 #: ../data/gpm-statistics.glade.h:5 1065 msgid "History" 1066 msgstr "История" 1067 1068 #: ../data/gpm-statistics.glade.h:7 1069 msgid "Processor wakeups per second:" 1070 msgstr "Събуждания на процесора в секунда" 1071 1072 #: ../data/gpm-statistics.glade.h:8 1073 msgid "Show data points" 1074 msgstr "Показване на точките с данни" 1075 1076 #: ../data/gpm-statistics.glade.h:9 1077 msgid "Statistics" 1078 msgstr "Статистика" 1079 1080 #: ../data/gpm-statistics.glade.h:10 1081 msgid "Use smoothed line" 1082 msgstr "Използване на загладена линия" 1083 1084 #: ../data/gpm-statistics.glade.h:11 ../src/gpm-statistics.c:197 1085 msgid "Wakeups" 1086 msgstr "Събуждания" 1065 1087 1066 1088 #: ../data/gpm-inhibit-test.glade.h:1 … … 1211 1233 msgid "_Reduce backlight brightness" 1212 1234 msgstr "_Затъмняване на екрана" 1213 1214 #: ../src/gpm-control.c:2821215 msgid "The message was not sent due to DBUS security rules"1216 msgstr ""1217 "Това съобщение не беше пратено поради правилата на DBUS свързани със "1218 "сигурността"1219 1220 #: ../src/gpm-control.c:2851221 msgid "General failure"1222 msgstr "Общ неуспех"1223 1235 1224 1236 #: ../src/gpm-common.c:53 … … 1263 1275 msgstr "Мениджър на захранването за GNOME" 1264 1276 1265 #. only enable this if discharging on UPS 1266 #: ../src/gpm-engine.c:283 1267 msgid "Computer is running on backup power\n" 1268 msgstr "Компютърът работи на резервно захранване\n" 1269 1270 #: ../src/gpm-engine.c:286 1271 msgid "Computer is running on AC power\n" 1272 msgstr "Компютърът работи на захранване от ел. мрежа\n" 1273 1274 #: ../src/gpm-engine.c:289 1275 msgid "Computer is running on battery power\n" 1276 msgstr "Компютърът работи на захранване от батерии\n" 1277 1278 #: ../src/gpm-engine.c:307 1279 msgid "Battery discharge time is currently unknown\n" 1280 msgstr "В момента времето за разреждане на батериите не се знае\n" 1281 1282 #: ../src/gpm-engine.c:309 1283 msgid "Battery charge time is currently unknown\n" 1284 msgstr "В момента времето за зареждане на батериите не се знае\n" 1285 1286 #: ../src/gpm-engine.c:313 1287 msgid "Battery discharge time is estimated\n" 1288 msgstr "Времето за разреждане на батериите се прогнозира\n" 1289 1290 #: ../src/gpm-engine.c:315 1291 msgid "Battery charge time is estimated\n" 1292 msgstr "Времето за зареждане на батериите се прогнозира\n" 1293 1294 #. show a AC icon 1295 #: ../src/gpm-engine.c:610 1296 msgid "Unable to get data..." 1297 msgstr "Данните не могат да бъдат получени…" 1277 #: ../src/gpm-devicekit.c:183 1278 #, c-format 1279 msgid "" 1280 "%s fully charged (%.1f%%)\n" 1281 "Provides %s battery runtime" 1282 msgstr "" 1283 "%s е напълно заредена (%.1f %%)\n" 1284 "Осигурява %s работа на батерии" 1285 1286 #: ../src/gpm-devicekit.c:187 1287 #, c-format 1288 msgid "%s fully charged (%.1f%%)" 1289 msgstr "%s е напълно заредена (%.1f %%)" 1290 1291 #: ../src/gpm-devicekit.c:195 1292 #, c-format 1293 msgid "%s %s remaining (%.1f%%)" 1294 msgstr "%s: остават %s (%.1f %%)" 1295 1296 #. don't display "Unknown remaining" 1297 #: ../src/gpm-devicekit.c:200 1298 #, c-format 1299 msgid "%s discharging (%.1f%%)" 1300 msgstr "%s се разрежда (%.1f %%)" 1301 1302 #: ../src/gpm-devicekit.c:212 1303 #, c-format 1304 msgid "" 1305 "%s %s until charged (%.1f%%)\n" 1306 "Provides %s battery runtime" 1307 msgstr "" 1308 "%s %s до зареждане (%.1f %%)\n" 1309 "Осигурява %s работа на батерии" 1310 1311 #: ../src/gpm-devicekit.c:221 1312 #, c-format 1313 msgid "%s %s until charged (%.1f%%)" 1314 msgstr "%s %s до зареждане (%.1f %%)" 1315 1316 #. don't display "Unknown remaining" 1317 #: ../src/gpm-devicekit.c:227 1318 #, c-format 1319 msgid "%s charging (%.1f%%)" 1320 msgstr "%s се зарежда (%.1f %%)" 1321 1322 #: ../src/gpm-devicekit.c:234 1323 msgid "Device state could not be read at this time" 1324 msgstr "Състоянието на устройството не може да бъде прочетено в момента" 1325 1326 #: ../src/gpm-devicekit.c:253 1327 #, c-format 1328 msgid "<b>Product:</b> %s\n" 1329 msgstr "<b>Продукт:</b> %s\n" 1330 1331 #: ../src/gpm-devicekit.c:255 ../src/gpm-devicekit.c:257 1332 #: ../src/gpm-devicekit.c:259 ../src/gpm-devicekit.c:261 1333 #, c-format 1334 msgid "<b>Status:</b> %s\n" 1335 msgstr "<b>Състояние:</b> %s\n" 1336 1337 #: ../src/gpm-devicekit.c:255 1338 msgid "Missing" 1339 msgstr "Липсва" 1340 1341 #: ../src/gpm-devicekit.c:257 1342 msgid "Charged" 1343 msgstr "Заредени" 1344 1345 #: ../src/gpm-devicekit.c:259 1346 msgid "Charging" 1347 msgstr "Зареждане" 1348 1349 #: ../src/gpm-devicekit.c:261 1350 msgid "Discharging" 1351 msgstr "Разреждане" 1352 1353 #: ../src/gpm-devicekit.c:263 1354 #, c-format 1355 msgid "<b>Percentage charge:</b> %.1f%%\n" 1356 msgstr "<b>Процент на зареждането:</b> %.1f %%\n" 1357 1358 #: ../src/gpm-devicekit.c:265 1359 #, c-format 1360 msgid "<b>Vendor:</b> %s\n" 1361 msgstr "<b>Производител:</b> %s\n" 1362 1363 #: ../src/gpm-devicekit.c:268 1364 #, c-format 1365 msgid "<b>Technology:</b> %s\n" 1366 msgstr "<b>Технология:</b> %s\n" 1367 1368 #: ../src/gpm-devicekit.c:271 1369 #, c-format 1370 msgid "<b>Serial number:</b> %s\n" 1371 msgstr "<b>Сериен номер:</b> %s\n" 1372 1373 #: ../src/gpm-devicekit.c:273 1374 #, c-format 1375 msgid "<b>Model:</b> %s\n" 1376 msgstr "<b>Модел:</b> %s\n" 1377 1378 #: ../src/gpm-devicekit.c:276 1379 #, c-format 1380 msgid "<b>Charge time:</b> %s\n" 1381 msgstr "<b>Време за зареждане:</b> %s\n" 1382 1383 #: ../src/gpm-devicekit.c:281 1384 #, c-format 1385 msgid "<b>Discharge time:</b> %s\n" 1386 msgstr "<b>Време за разреждане:</b> %s\n" 1387 1388 #. Translators: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity 1389 #: ../src/gpm-devicekit.c:288 1390 msgid "Excellent" 1391 msgstr "Отлично" 1392 1393 #: ../src/gpm-devicekit.c:290 1394 msgid "Good" 1395 msgstr "Чудесно" 1396 1397 #: ../src/gpm-devicekit.c:292 1398 msgid "Fair" 1399 msgstr "Приемливо" 1400 1401 #: ../src/gpm-devicekit.c:294 1402 msgid "Poor" 1403 msgstr "Лошо" 1404 1405 #. Translators: %.1f is a percentage and %s the condition (Excellent, Good, ...) 1406 #: ../src/gpm-devicekit.c:297 1407 #, c-format 1408 msgid "<b>Capacity:</b> %.1f%% (%s)\n" 1409 msgstr "<b>Капацитет:</b> %.f %% (%s)\n" 1410 1411 #: ../src/gpm-devicekit.c:302 1412 #, c-format 1413 msgid "<b>Current charge:</b> %.1f Wh\n" 1414 msgstr "<b>Процент на зареждането:</b> %.1f Wh\n" 1415 1416 #: ../src/gpm-devicekit.c:306 1417 #, c-format 1418 msgid "<b>Last full charge:</b> %.1f Wh\n" 1419 msgstr "<b>Последно пълно зареждане:</b> %.1f Wh\n" 1420 1421 #. Translators: Design charge is the amount of charge the battery is designed to have when brand new 1422 #: ../src/gpm-devicekit.c:310 1423 #, c-format 1424 msgid "<b>Design charge:</b> %.1f Wh\n" 1425 msgstr "<b>Проектен заряд:</b> %.1f Wh\n" 1426 1427 #: ../src/gpm-devicekit.c:313 1428 #, c-format 1429 msgid "<b>Charge rate:</b> %.1f W\n" 1430 msgstr "<b>Скорост на зареждане:</b> %.1f W\n" 1431 1432 #: ../src/gpm-devicekit.c:319 1433 #, c-format 1434 msgid "<b>Current charge:</b> %.0f/7\n" 1435 msgstr "<b>Текущ заряд:</b> %.0f/7\n" 1436 1437 #: ../src/gpm-devicekit.c:322 1438 #, c-format 1439 msgid "<b>Design charge:</b> %.0f/7\n" 1440 msgstr "<b>Проектен заряд:</b> %.0f/7\n" 1441 1442 #: ../src/gpm-devicekit.c:340 1443 msgid "AC adapter" 1444 msgid_plural "AC adapters" 1445 msgstr[0] "Адаптер за ел. мрежа" 1446 msgstr[1] "Адаптери за ел. мрежа" 1447 1448 #: ../src/gpm-devicekit.c:343 1449 msgid "Laptop battery" 1450 msgid_plural "Laptop batteries" 1451 msgstr[0] "Батерия на преносим компютър" 1452 msgstr[1] "Батерии на преносим компютър" 1453 1454 #: ../src/gpm-devicekit.c:346 1455 msgid "UPS" 1456 msgid_plural "UPSs" 1457 msgstr[0] "Непрекъсваеми токозахранвания" 1458 msgstr[1] "Непрекъсваемо токозахранване" 1459 1460 #: ../src/gpm-devicekit.c:349 1461 msgid "Monitor" 1462 msgid_plural "Monitors" 1463 msgstr[0] "Монитор" 1464 msgstr[1] "Монитори" 1465 1466 #: ../src/gpm-devicekit.c:352 1467 msgid "Wireless mouse" 1468 msgid_plural "Wireless mice" 1469 msgstr[0] "Безжични мишки" 1470 msgstr[1] "Безжична мишка" 1471 1472 #: ../src/gpm-devicekit.c:355 1473 msgid "Wireless keyboard" 1474 msgid_plural "Wireless keyboards" 1475 msgstr[0] "Безжична клавиатура" 1476 msgstr[1] "Безжични клавиатури" 1477 1478 #: ../src/gpm-devicekit.c:358 1479 msgid "PDA" 1480 msgid_plural "PDAs" 1481 msgstr[0] "Цифров помощник" 1482 msgstr[1] "Цифрови помощници" 1483 1484 #: ../src/gpm-devicekit.c:361 1485 msgid "Cell phone" 1486 msgid_plural "Cell phones" 1487 msgstr[0] "Мобилни телефони" 1488 msgstr[1] "Мобилен телефон" 1489 1490 #: ../src/gpm-devicekit.c:418 1491 msgid "Lithium Ion" 1492 msgstr "Литиево-йонна" 1493 1494 #: ../src/gpm-devicekit.c:421 1495 msgid "Lithium Polymer" 1496 msgstr "Литиево-полимерна" 1497 1498 #: ../src/gpm-devicekit.c:424 1499 msgid "Lithium Iron Phosphate" 1500 msgstr "Литиево-желязно-фосфатна" 1501 1502 #: ../src/gpm-devicekit.c:427 1503 msgid "Lead acid" 1504 msgstr "Оловна" 1505 1506 #: ../src/gpm-devicekit.c:430 1507 msgid "Nickel Cadmium" 1508 msgstr "Никелово-кадмиева" 1509 1510 #: ../src/gpm-devicekit.c:433 1511 msgid "Nickel metal hydride" 1512 msgstr "Никелово-метално-хидридна" 1513 1514 #: ../src/gpm-devicekit.c:436 1515 msgid "Unknown technology" 1516 msgstr "Неизвестна технология" 1517 1518 #. Translators: This is %i days 1519 #: ../src/gpm-graph-widget.c:297 1520 #, c-format 1521 msgid "%id" 1522 msgstr "%i д." 1523 1524 #. Translators: This is %i days %02i hours 1525 #: ../src/gpm-graph-widget.c:300 1526 #, c-format 1527 msgid "%id%02ih" 1528 msgstr "%i д. и %02i ч." 1298 1529 1299 1530 #. Translators: This is %i hours 1300 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 4891531 #: ../src/gpm-graph-widget.c:305 1301 1532 #, c-format 1302 1533 msgid "%ih" … … 1304 1535 1305 1536 #. Translators: This is %i hours %02i minutes 1306 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 4921307 #, c-format 1308 msgid "%ih%02i "1537 #: ../src/gpm-graph-widget.c:308 1538 #, c-format 1539 msgid "%ih%02im" 1309 1540 msgstr "%i ч. и %02i мин." 1310 1541 1311 1542 #. Translators: This is %2i minutes 1312 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 4971543 #: ../src/gpm-graph-widget.c:313 1313 1544 #, c-format 1314 1545 msgid "%2im" … … 1316 1547 1317 1548 #. Translators: This is %2i minutes %02i seconds 1318 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 5001549 #: ../src/gpm-graph-widget.c:316 1319 1550 #, c-format 1320 1551 msgid "%2im%02i" … … 1322 1553 1323 1554 #. Translators: This is %2i seconds 1324 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 5041555 #: ../src/gpm-graph-widget.c:320 1325 1556 #, c-format 1326 1557 msgid "%2is" … … 1328 1559 1329 1560 #. Translators: This is %i Percentage 1330 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 5081561 #: ../src/gpm-graph-widget.c:324 1331 1562 #, c-format 1332 1563 msgid "%i%%" … … 1334 1565 1335 1566 #. Translators: This is %.1f Watts 1336 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 5111567 #: ../src/gpm-graph-widget.c:327 1337 1568 #, c-format 1338 1569 msgid "%.1fW" … … 1340 1571 1341 1572 #. Translators: This is %.1f Volts 1342 #: ../src/gpm-graph-widget.c: 5141573 #: ../src/gpm-graph-widget.c:332 1343 1574 #, c-format 1344 1575 msgid "%.1fV" 1345 1576 msgstr "%.1f V" 1346 1577 1347 #: ../src/gpm-info.c:1231348 #, c-format1349 msgid "Reason: %s"1350 msgstr "Причина: %s"1351 1352 #: ../src/gpm-info.c:2031353 msgid "On AC"1354 msgstr "От ел. мрежа"1355 1356 #: ../src/gpm-info.c:2071357 msgid "On battery"1358 msgstr "От батерии"1359 1360 #: ../src/gpm-info.c:2111361 msgid "Session powersave"1362 msgstr "Енергоспестяваща сесия"1363 1364 #: ../src/gpm-info.c:2151365 msgid "Session idle"1366 msgstr "Сесия на бездействане"1367 1368 #: ../src/gpm-info.c:2191369 msgid "Session active"1370 msgstr "Активна сесия"1371 1372 #. Translators: translate ONLY the string part after the |1373 #: ../src/gpm-info.c:2241374 msgid "label shown on graph|Suspend"1375 msgstr "Приспиване"1376 1377 #. Translators: translate ONLY the string part after the |1378 #: ../src/gpm-info.c:2291379 msgid "label shown on graph|Resume"1380 msgstr "Събуждане"1381 1382 #. Translators: translate ONLY the string part after the |1383 #: ../src/gpm-info.c:2341384 msgid "label shown on graph|Hibernate"1385 msgstr "Дълбоко приспиване"1386 1387 #: ../src/gpm-info.c:2381388 msgid "Lid closed"1389 msgstr "Екранът е затворен"1390 1391 #: ../src/gpm-info.c:2421392 msgid "Lid opened"1393 msgstr "Екранът е отворен"1394 1395 #: ../src/gpm-info.c:2461396 msgid "Notification"1397 msgstr "Уведомяване"1398 1399 #: ../src/gpm-info.c:2511400 msgid "DPMS On"1401 msgstr "Включване на екрана от управлението на захранването на екрана"1402 1403 #: ../src/gpm-info.c:2551404 msgid "DPMS Standby"1405 msgstr "Режим на готовност от управлението на захранването на екрана"1406 1407 #: ../src/gpm-info.c:2591408 msgid "DPMS Suspend"1409 msgstr "Изключване на екрана от управлението на захранването на екрана"1410 1411 #: ../src/gpm-info.c:2631412 msgid "DPMS Off"1413 msgstr "Изключване на екрана от управлението на захранването на екрана"1414 1415 #: ../src/gpm-info.c:298 ../src/gpm-info.c:2991416 msgid "Power"1417 msgstr "Заряд"1418 1419 #: ../src/gpm-info.c:3071420 msgid "Estimated time"1421 msgstr "Прогнозирано време"1422 1423 #: ../src/gpm-info.c:3081424 msgid "Time"1425 msgstr "Време"1426 1427 #: ../src/gpm-info.c:316 ../src/gpm-info.c:333 ../src/gpm-info.c:3421428 #: ../src/gpm-info.c:351 ../src/gpm-info.c:3691429 msgid "Battery percentage"1430 msgstr "Процент на батериите"1431 1432 #: ../src/gpm-info.c:3171433 msgid "Percentage"1434 msgstr "Процент"1435 1436 #: ../src/gpm-info.c:3251437 msgid "Battery Voltage"1438 msgstr "Напрежение на батериите"1439 1440 #: ../src/gpm-info.c:3261441 msgid "Voltage"1442 msgstr "Напрежение"1443 1444 #: ../src/gpm-info.c:334 ../src/gpm-info.c:3431445 msgid "Accuracy of reading"1446 msgstr "Точност на отчитане"1447 1448 #: ../src/gpm-info.c:335 ../src/gpm-info.c:3441449 msgid "Trusted"1450 msgstr "Може да се разчита"1451 1452 #: ../src/gpm-info.c:336 ../src/gpm-info.c:3451453 msgid "Untrusted"1454 msgstr "Не може да се разчита"1455 1456 #: ../src/gpm-info.c:352 ../src/gpm-info.c:3701457 msgid "Average time elapsed"1458 msgstr "Средно изминало време"1459 1460 #: ../src/gpm-info.c:353 ../src/gpm-info.c:3711461 msgid "Valid data"1462 msgstr "Валидни данни"1463 1464 #: ../src/gpm-info.c:354 ../src/gpm-info.c:3721465 msgid "Extrapolated data"1466 msgstr "Екстраполирани данни"1467 1468 #: ../src/gpm-info.c:355 ../src/gpm-info.c:3731469 msgid "No data"1470 msgstr "Липсват данни"1471 1472 #: ../src/gpm-info.c:359 ../src/gpm-info.c:3771473 msgid "Start point"1474 msgstr "Начална точка"1475 1476 #: ../src/gpm-info.c:363 ../src/gpm-info.c:3811477 msgid "Stop point"1478 msgstr "Крайна точка"1479 1480 #: ../src/gpm-info.c:6611481 msgid "AC adapter inserted"1482 msgstr "Включен е адаптер за ел. мрежа"1483 1484 #: ../src/gpm-info.c:6641485 msgid "AC adapter removed"1486 msgstr "Изключен е адаптер за ел. мрежа"1487 1488 #: ../src/gpm-info.c:6841489 msgid "The laptop lid has been closed"1490 msgstr "Екранът на преносимия компютър е затворен"1491 1492 #: ../src/gpm-info.c:6901493 msgid "The laptop lid has been re-opened"1494 msgstr "Екранът на преносимия компютър е отворен"1495 1496 #: ../src/gpm-info.c:7121497 msgid "idle mode ended"1498 msgstr "край на бездействането"1499 1500 #: ../src/gpm-info.c:7141501 msgid "idle mode started"1502 msgstr "начало на бездействието"1503 1504 #: ../src/gpm-info.c:7161505 msgid "powersave mode started"1506 msgstr "начало на енергоспестяването"1507 1508 #: ../src/gpm-info.c:7351509 msgid "dpms on"1510 msgstr "включване на екрана от управлението на захранването на екрана"1511 1512 #: ../src/gpm-info.c:7371513 msgid "dpms standby"1514 msgstr "режим на готовност от управлението на захранването на екрана"1515 1516 #: ../src/gpm-info.c:7391517 msgid "dpms suspend"1518 msgstr "изключване на екрана от управлението на захранването на екрана"1519 1520 #: ../src/gpm-info.c:7411521 msgid "dpms off"1522 msgstr "изключване на екрана от управлението на захранването на екрана"1523 1524 #: ../src/gpm-info.c:7581525 msgid "Resuming computer"1526 msgstr "Събуждане на компютъра"1527 1528 #: ../src/gpm-info.c:7741529 msgid "Hibernate Problem"1530 msgstr "Проблем при дълбокото приспиване"1531 1532 #: ../src/gpm-info.c:7761533 msgid "Suspend Problem"1534 msgstr "Проблем при приспиване"1535 1536 1578 #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason 1537 #: ../src/gpm-inhibit.c:3 621579 #: ../src/gpm-inhibit.c:371 1538 1580 #, c-format 1539 1581 msgid "%s has stopped the suspend from taking place: %s." … … 1541 1583 1542 1584 #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason 1543 #: ../src/gpm-inhibit.c:3 671585 #: ../src/gpm-inhibit.c:376 1544 1586 #, c-format 1545 1587 msgid "%s has stopped the hibernate from taking place: %s." … … 1547 1589 1548 1590 #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason 1549 #: ../src/gpm-inhibit.c:3 721591 #: ../src/gpm-inhibit.c:381 1550 1592 #, c-format 1551 1593 msgid "%s has stopped the policy action from taking place: %s." … … 1553 1595 1554 1596 #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason 1555 #: ../src/gpm-inhibit.c:3 771597 #: ../src/gpm-inhibit.c:386 1556 1598 #, c-format 1557 1599 msgid "%s has stopped the reboot from taking place: %s." … … 1559 1601 1560 1602 #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason 1561 #: ../src/gpm-inhibit.c:3 821603 #: ../src/gpm-inhibit.c:391 1562 1604 #, c-format 1563 1605 msgid "%s has stopped the shutdown from taking place: %s." … … 1565 1607 1566 1608 #. Translators: first %s is an application name, second %s is the reason 1567 #: ../src/gpm-inhibit.c:3 871609 #: ../src/gpm-inhibit.c:396 1568 1610 #, c-format 1569 1611 msgid "%s has stopped the timeout action from taking place: %s." 1570 1612 msgstr "Програмата %s предотврати изпълнението на действие за прекъсване: %s." 1571 1613 1572 #: ../src/gpm-inhibit.c: 396 ../src/gpm-inhibit.c:4111614 #: ../src/gpm-inhibit.c:405 ../src/gpm-inhibit.c:420 1573 1615 msgid "Multiple applications have stopped the suspend from taking place." 1574 1616 msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на приспиване." 1575 1617 1576 #: ../src/gpm-inhibit.c: 3991618 #: ../src/gpm-inhibit.c:408 1577 1619 msgid "Multiple applications have stopped the hibernate from taking place." 1578 1620 msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на дълбоко приспиване." 1579 1621 1580 #: ../src/gpm-inhibit.c:4 021622 #: ../src/gpm-inhibit.c:411 1581 1623 msgid "Multiple applications have stopped the policy action from taking place." 1582 1624 msgstr "" 1583 1625 "Множество приложения предотвратиха настъпването на действие по политиката." 1584 1626 1585 #: ../src/gpm-inhibit.c:4 051627 #: ../src/gpm-inhibit.c:414 1586 1628 msgid "Multiple applications have stopped the reboot from taking place." 1587 1629 msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на рестартиране." 1588 1630 1589 #: ../src/gpm-inhibit.c:4 081631 #: ../src/gpm-inhibit.c:417 1590 1632 msgid "Multiple applications have stopped the shutdown from taking place." 1591 1633 msgstr "Множество приложения предотвратиха настъпването на изключване." 1592 1634 1593 #: ../src/gpm-main.c:150 1594 msgid "Do not daemonize" 1595 msgstr "Да не се минава в режим на демон" 1596 1597 #: ../src/gpm-main.c:152 ../src/gpm-prefs.c:91 ../src/gpm-statistics.c:91 1635 #. TRANSLATORS: show verbose debugging 1636 #: ../src/gpm-main.c:139 ../src/gpm-prefs.c:91 ../src/gpm-statistics.c:1332 1598 1637 msgid "Show extra debugging information" 1599 1638 msgstr "" … … 1601 1640 " грешки" 1602 1641 1603 #: ../src/gpm-main.c:1 541642 #: ../src/gpm-main.c:141 1604 1643 msgid "Show version of installed program and exit" 1605 1644 msgstr "" … … 1607 1646 " програма и спиране на програмата" 1608 1647 1609 #: ../src/gpm-main.c:1 561648 #: ../src/gpm-main.c:143 1610 1649 msgid "Exit after a small delay (for debugging)" 1611 1650 msgstr "" … … 1613 1652 " грешки)" 1614 1653 1615 #: ../src/gpm-main.c:1 581654 #: ../src/gpm-main.c:145 1616 1655 msgid "Exit after the manager has loaded (for debugging)" 1617 1656 msgstr "" … … 1619 1658 " изчистване на грешки)" 1620 1659 1621 #: ../src/gpm-main.c:1 621660 #: ../src/gpm-main.c:159 ../src/gpm-main.c:163 1622 1661 msgid "GNOME Power Manager" 1623 1662 msgstr "Управление на захранването на GNOME" 1624 1663 1625 #: ../src/gpm-manager.c:183 1664 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1665 #: ../src/gpm-manager.c:180 1666 msgid "Power plugged in" 1667 msgstr "Включване на електрическото захранване" 1668 1669 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1670 #: ../src/gpm-manager.c:184 1671 msgid "Power unplugged" 1672 msgstr "Изключване на електрическото захранване" 1673 1674 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1675 #: ../src/gpm-manager.c:188 1676 msgid "Lid has opened" 1677 msgstr "Отваряне на екрана" 1678 1679 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1680 #: ../src/gpm-manager.c:192 1681 msgid "Lid has closed" 1682 msgstr "Затваряне на екрана" 1683 1684 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1685 #: ../src/gpm-manager.c:196 1686 msgid "Battery is low" 1687 msgstr "Ниско ниво на батерията" 1688 1689 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1690 #: ../src/gpm-manager.c:200 1691 msgid "Battery is very low" 1692 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1693 1694 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1695 #: ../src/gpm-manager.c:204 1696 msgid "Battery is full" 1697 msgstr "Батерията е заредена" 1698 1699 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1700 #: ../src/gpm-manager.c:208 1701 msgid "Suspend started" 1702 msgstr "Начало на приспиване" 1703 1704 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1705 #: ../src/gpm-manager.c:212 1706 msgid "Resumed" 1707 msgstr "Събуждане" 1708 1709 #. TRANSLATORS: this is the sound description 1710 #: ../src/gpm-manager.c:216 1711 msgid "Suspend failed" 1712 msgstr "Неуспешно приспиване" 1713 1714 #: ../src/gpm-manager.c:258 1626 1715 msgid "Request to suspend" 1627 1716 msgstr "Заявка за приспиване" 1628 1717 1629 #: ../src/gpm-manager.c: 1861718 #: ../src/gpm-manager.c:260 1630 1719 msgid "Request to hibernate" 1631 1720 msgstr "Заявка за дълбоко приспиване" 1632 1721 1633 #: ../src/gpm-manager.c: 1891722 #: ../src/gpm-manager.c:262 1634 1723 msgid "Request to do policy action" 1635 1724 msgstr "Заявка за изпълнение на действие по политиката" 1636 1725 1637 #: ../src/gpm-manager.c:192 1638 msgid "Request to reboot" 1639 msgstr "Заявка за рестартиране" 1640 1641 #: ../src/gpm-manager.c:195 1642 msgid "Request to shutdown" 1643 msgstr "Заявка за изключване" 1644 1645 #: ../src/gpm-manager.c:198 1726 #: ../src/gpm-manager.c:264 1646 1727 msgid "Request to do timeout action" 1647 1728 msgstr "Заявка за изпълнение на действие за прекъсване" 1648 1729 1649 1730 #. I want this translated 1650 #: ../src/gpm-manager.c:2 091731 #: ../src/gpm-manager.c:274 1651 1732 msgid "Perform action anyway" 1652 1733 msgstr "Действието все пак да се изпълни" 1653 1734 1654 #: ../src/gpm-manager.c:3 31 ../src/gpm-manager.c:3801735 #: ../src/gpm-manager.c:392 ../src/gpm-manager.c:426 1655 1736 msgid "Action disallowed" 1656 1737 msgstr "Действието не е позволено" 1657 1738 1658 #: ../src/gpm-manager.c:3 321739 #: ../src/gpm-manager.c:393 1659 1740 msgid "" 1660 1741 "Suspend support has been disabled. Contact your administrator for more " … … 1664 1745 "със системния администратор." 1665 1746 1666 #: ../src/gpm-manager.c:344 ../src/gpm-manager.c:393 1667 msgid "Action forbidden" 1668 msgstr "Действието е забранено" 1669 1670 #: ../src/gpm-manager.c:345 1671 msgid "Suspend is not available on this computer." 1672 msgstr "Този компютър не може да бъде приспан." 1673 1674 #: ../src/gpm-manager.c:358 ../src/gpm-manager.c:755 1675 msgid "Suspending computer." 1676 msgstr "Приспиване на компютъра." 1677 1678 #: ../src/gpm-manager.c:381 1747 #: ../src/gpm-manager.c:427 1679 1748 msgid "" 1680 1749 "Hibernate support has been disabled. Contact your administrator for more " … … 1684 1753 "свържете със системния администратор." 1685 1754 1686 #: ../src/gpm-manager.c:394 1687 msgid "Hibernate is not available on this computer." 1688 msgstr "Този компютър не може да бъде дълбоко приспан." 1689 1690 #: ../src/gpm-manager.c:407 ../src/gpm-manager.c:770 1691 msgid "Hibernating computer." 1692 msgstr "Дълбоко приспиване на компютъра." 1693 1694 #: ../src/gpm-manager.c:444 1695 msgid "Doing nothing." 1696 msgstr "Нищо не се прави." 1697 1698 #: ../src/gpm-manager.c:457 1699 msgid "Shutting down computer." 1700 msgstr "Спиране на компютъра." 1701 1702 #: ../src/gpm-manager.c:462 1703 msgid "GNOME interactive logout." 1704 msgstr "Излизане от системата на GNOME със запитване." 1705 1706 #: ../src/gpm-manager.c:755 ../src/gpm-manager.c:770 1707 msgid "System idle." 1708 msgstr "Системата бездейства." 1755 #: ../src/gpm-manager.c:777 1756 msgid "The lid has been closed on ac power." 1757 msgstr "Екранът бе затворен при захранване от ел. мрежа." 1758 1759 #: ../src/gpm-manager.c:806 1760 msgid "The lid has been closed on battery power." 1761 msgstr "Екранът бе затворен при захранване от батерии." 1762 1763 #: ../src/gpm-manager.c:826 1764 msgid "Display DPMS activated" 1765 msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" 1709 1766 1710 1767 #: ../src/gpm-manager.c:844 1768 msgid "On battery power" 1769 msgstr "От батерии" 1770 1771 #: ../src/gpm-manager.c:862 1772 msgid "Laptop lid is closed" 1773 msgstr "Екранът е затворен" 1774 1775 #: ../src/gpm-manager.c:886 1776 msgid "The power button has been pressed." 1777 msgstr "Бутонът за включване/изключване бе натиснат." 1778 1779 #: ../src/gpm-manager.c:888 ../src/gpm-manager.c:890 1780 msgid "The suspend button has been pressed." 1781 msgstr "Бутонът за приспиване бе натиснат." 1782 1783 #: ../src/gpm-manager.c:892 1784 msgid "The hibernate button has been pressed." 1785 msgstr "Бутонът за дълбоко приспиване бе натиснат." 1786 1787 #: ../src/gpm-manager.c:900 1711 1788 msgid "Power Information" 1712 1789 msgstr "Информация за заряда" 1713 1790 1714 #: ../src/gpm-manager.c:861 1715 msgid "The power button has been pressed." 1716 msgstr "Бутонът за включване/изключване бе натиснат." 1717 1718 #: ../src/gpm-manager.c:873 1719 msgid "The suspend button has been pressed." 1720 msgstr "Бутонът за приспиване бе натиснат." 1721 1722 #: ../src/gpm-manager.c:885 1723 msgid "The hibernate button has been pressed." 1724 msgstr "Бутонът за дълбоко приспиване бе натиснат." 1725 1726 #: ../src/gpm-manager.c:916 1727 msgid "The lid has been closed on ac power." 1728 msgstr "Екранът бе затворен при захранване от ел. мрежа." 1729 1730 #: ../src/gpm-manager.c:946 1731 msgid "The lid has been closed on battery power." 1732 msgstr "Екранът бе затворен при захранване от батерии." 1733 1734 #: ../src/gpm-manager.c:1035 1791 #: ../src/gpm-manager.c:989 1735 1792 msgid "" 1736 1793 "The lid has been closed, and the ac adapter removed (and gconf is okay)." … … 1738 1795 "Екранът бе затворен, а адаптерът за ел. мрежа — махнат (gconf е наред)." 1739 1796 1740 #: ../src/gpm-manager.c:10 541797 #: ../src/gpm-manager.c:1006 1741 1798 msgid "Battery is critically low." 1742 1799 msgstr "Критично ниско ниво на батерията." 1743 1800 1744 #: ../src/gpm-manager.c:1 144 ../src/gpm-manager.c:11591801 #: ../src/gpm-manager.c:1091 ../src/gpm-manager.c:1105 1745 1802 msgid "User clicked on tray" 1746 1803 msgstr "Потребителят натисна иконата" 1747 1804 1748 #: ../src/gpm-manager.c:1 3691805 #: ../src/gpm-manager.c:1255 1749 1806 msgid "Laptop battery low" 1750 1807 msgstr "Ниско ниво на батерията на преносим компютър" 1751 1808 1752 #: ../src/gpm-manager.c:1 3711809 #: ../src/gpm-manager.c:1257 1753 1810 #, c-format 1754 1811 msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%)" 1755 msgstr "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на батерията (%.1f %%)"1756 1757 #: ../src/gpm-manager.c:1 3741812 msgstr "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на батерията (%.1f %%)" 1813 1814 #: ../src/gpm-manager.c:1260 1758 1815 msgid "UPS low" 1759 1816 msgstr "Ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1760 1817 1761 #: ../src/gpm-manager.c:1 3761818 #: ../src/gpm-manager.c:1262 1762 1819 #, c-format 1763 1820 msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining UPS backup power (%.1f%%)" 1764 1821 msgstr "" 1765 1822 "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване " 1766 "(%.1f %%)"1767 1768 #: ../src/gpm-manager.c:1 379 ../src/gpm-manager.c:14791823 "(%.1f %%)" 1824 1825 #: ../src/gpm-manager.c:1265 ../src/gpm-manager.c:1350 1769 1826 msgid "Mouse battery low" 1770 1827 msgstr "Ниско ниво на батерията на мишката" 1771 1828 1772 #: ../src/gpm-manager.c:1 3801829 #: ../src/gpm-manager.c:1266 1773 1830 #, c-format 1774 1831 msgid "The wireless mouse attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1775 1832 msgstr "" 1776 1833 "Зарядът на батерията на безжичната мишка, която е свързана с компютъра, е " 1777 "нисък (%.1f %%)"1778 1779 #: ../src/gpm-manager.c:1 382 ../src/gpm-manager.c:14841834 "нисък (%.1f %%)" 1835 1836 #: ../src/gpm-manager.c:1269 ../src/gpm-manager.c:1355 1780 1837 msgid "Keyboard battery low" 1781 1838 msgstr "Ниско ниво на батерията на клавиатурата" 1782 1839 1783 #: ../src/gpm-manager.c:1 3831840 #: ../src/gpm-manager.c:1270 1784 1841 #, c-format 1785 1842 msgid "" … … 1787 1844 msgstr "" 1788 1845 "Зарядът на батерията на безжичната клавиатура, която е свързана с компютъра, " 1789 "е нисък (%.1f %%)"1790 1791 #: ../src/gpm-manager.c:1 385 ../src/gpm-manager.c:14891846 "е нисък (%.1f %%)" 1847 1848 #: ../src/gpm-manager.c:1273 ../src/gpm-manager.c:1360 1792 1849 msgid "PDA battery low" 1793 1850 msgstr "Ниско ниво на батерията на цифровия помощник" 1794 1851 1795 #: ../src/gpm-manager.c:1 3861852 #: ../src/gpm-manager.c:1274 1796 1853 #, c-format 1797 1854 msgid "The PDA attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1798 1855 msgstr "" 1799 1856 "Зарядът на батерията на цифровия помощник, който е свързан с компютъра, е " 1800 "нисък (%.1f %%)"1801 1802 #: ../src/gpm-manager.c:1 388 ../src/gpm-manager.c:14941857 "нисък (%.1f %%)" 1858 1859 #: ../src/gpm-manager.c:1277 ../src/gpm-manager.c:1365 1803 1860 msgid "Cell phone battery low" 1804 1861 msgstr "Ниско ниво на батерията на мобилния телефон" 1805 1862 1806 #: ../src/gpm-manager.c:1 3891863 #: ../src/gpm-manager.c:1278 1807 1864 #, c-format 1808 1865 msgid "The cell phone attached to this computer is low in power (%.1f%%)" 1809 1866 msgstr "" 1810 1867 "Зарядът на батерията на мобилния телефон, който е свързан с компютъра, е " 1811 "нисък (%.1f%%)" 1812 1813 #: ../src/gpm-manager.c:1416 1814 msgid "a short time" 1815 msgstr "малко" 1816 1817 #: ../src/gpm-manager.c:1439 ../src/gpm-manager.c:1525 1868 "нисък (%.1f %%)" 1869 1870 #: ../src/gpm-manager.c:1314 ../src/gpm-manager.c:1391 1818 1871 msgid "Laptop battery critically low" 1819 1872 msgstr "Критично ниско ниво на батерията" 1820 1873 1821 #: ../src/gpm-manager.c:1 4521874 #: ../src/gpm-manager.c:1327 1822 1875 msgid "Plug in your AC adapter to avoid losing data." 1823 1876 msgstr "Включете адаптера за ел. мрежа, за да не загубите данни." 1824 1877 1825 #: ../src/gpm-manager.c:1 4551878 #: ../src/gpm-manager.c:1329 1826 1879 #, c-format 1827 1880 msgid "This computer will suspend in %s if the AC is not connected." … … 1830 1883 "мрежа." 1831 1884 1832 #: ../src/gpm-manager.c:1 4581885 #: ../src/gpm-manager.c:1331 1833 1886 #, c-format 1834 1887 msgid "This computer will hibernate in %s if the AC is not connected." … … 1837 1890 "от ел. мрежа." 1838 1891 1839 #: ../src/gpm-manager.c:1 4611892 #: ../src/gpm-manager.c:1333 1840 1893 #, c-format 1841 1894 msgid "This computer will shutdown in %s if the AC is not connected." … … 1844 1897 "мрежа." 1845 1898 1846 #: ../src/gpm-manager.c:1 4641899 #: ../src/gpm-manager.c:1335 1847 1900 #, c-format 1848 1901 msgid "You have approximately <b>%s</b> of remaining battery life (%.1f%%). %s" 1849 msgstr "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на батерията (%.1f %%). %s"1850 1851 #: ../src/gpm-manager.c:1 472 ../src/gpm-manager.c:15571902 msgstr "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на батерията (%.1f %%). %s" 1903 1904 #: ../src/gpm-manager.c:1343 ../src/gpm-manager.c:1423 1852 1905 msgid "UPS critically low" 1853 1906 msgstr "Критично ниско ниво на непрекъсваемото токозахранване" 1854 1907 1855 #: ../src/gpm-manager.c:1 4741908 #: ../src/gpm-manager.c:1345 1856 1909 #, c-format 1857 1910 msgid "" … … 1860 1913 msgstr "" 1861 1914 "Остава ви приблизително <b>%s</b> живот на непрекъсваемото токозахранване " 1862 "(%.1f %%). Включете се към захранването от електрическата мрежа, за да не "1915 "(%.1f %%). Включете се към захранването от електрическата мрежа, за да не " 1863 1916 "загубите данни." 1864 1917 1865 #: ../src/gpm-manager.c:1 4801918 #: ../src/gpm-manager.c:1351 1866 1919 #, c-format 1867 1920 msgid "" … … 1869 1922 "This device will soon stop functioning if not charged." 1870 1923 msgstr "" 1871 "Безжичната мишка свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%). "1924 "Безжичната мишка свързана с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%). " 1872 1925 "Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира." 1873 1926 1874 #: ../src/gpm-manager.c:1 4851927 #: ../src/gpm-manager.c:1356 1875 1928 #, c-format 1876 1929 msgid "" … … 1881 1934 "%). Ако не я презаредите, тя ще спре да функционира." 1882 1935 1883 #: ../src/gpm-manager.c:1 4901936 #: ../src/gpm-manager.c:1361 1884 1937 #, c-format 1885 1938 msgid "" … … 1887 1940 "will soon stop functioning if not charged." 1888 1941 msgstr "" 1889 "Цифровият помощник свързан с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%). "1942 "Цифровият помощник свързан с този компютър е с много нисък заряд (%.1f %%). " 1890 1943 "Ако не го презаредите, той ще спре да функционира." 1891 1944 1892 #: ../src/gpm-manager.c:1 4951945 #: ../src/gpm-manager.c:1366 1893 1946 #, c-format 1894 1947 msgid "" … … 1896 1949 "functioning if not charged." 1897 1950 msgstr "" 1898 "Мобилният ви телефон е с много нисък заряд (%.1f %%). Ако не го презаредите, "1951 "Мобилният ви телефон е с много нисък заряд (%.1f %%). Ако не го презаредите, " 1899 1952 "той ще спре да функционира." 1900 1953 1901 #: ../src/gpm-manager.c:1 5321954 #: ../src/gpm-manager.c:1398 1902 1955 msgid "" 1903 1956 "The battery is below the critical level and this computer will <b>power-off</" … … 1907 1960 "когато батерията напълно се изчерпи." 1908 1961 1909 #: ../src/gpm-manager.c:1 5371962 #: ../src/gpm-manager.c:1403 1910 1963 msgid "" 1911 1964 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1917 1970 "необходим малък заряд на батерията." 1918 1971 1919 #: ../src/gpm-manager.c:1 5431972 #: ../src/gpm-manager.c:1409 1920 1973 msgid "" 1921 1974 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1924 1977 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде приспан дълбоко." 1925 1978 1926 #: ../src/gpm-manager.c:1 5471979 #: ../src/gpm-manager.c:1413 1927 1980 msgid "" 1928 1981 "The battery is below the critical level and this computer is about to " … … 1930 1983 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." 1931 1984 1932 #: ../src/gpm-manager.c:1 5641985 #: ../src/gpm-manager.c:1430 1933 1986 msgid "" 1934 1987 "The UPS is below the critical level and this computer will <b>power-off</b> " … … 1938 1991 "когато непрекъсваемото токозахранване се изтощи." 1939 1992 1940 #: ../src/gpm-manager.c:1 5691993 #: ../src/gpm-manager.c:1435 1941 1994 msgid "" 1942 1995 "The UPS is below the critical level and this computer is about to hibernate." … … 1944 1997 "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде дълбоко приспан." 1945 1998 1946 #: ../src/gpm-manager.c:1 5731999 #: ../src/gpm-manager.c:1439 1947 2000 msgid "" 1948 2001 "The UPS is below the critical level and this computer is about to shutdown." 1949 2002 msgstr "Батерията е под критично ниското ниво. Този компютър ще бъде изключен." 1950 2003 1951 #: ../src/gpm-manager.c:1 6792004 #: ../src/gpm-manager.c:1592 1952 2005 msgid "Install problem!" 1953 2006 msgstr "Проблем при инсталацията!" 1954 2007 1955 #: ../src/gpm-manager.c:1 6802008 #: ../src/gpm-manager.c:1593 1956 2009 msgid "" 1957 2010 "The configuration defaults for GNOME Power Manager have not been installed " … … 1964 2017 1965 2018 #. save in state 1966 #: ../src/gpm-notify.c: 3702019 #: ../src/gpm-notify.c:281 1967 2020 msgid "Battery may be recalled" 1968 2021 msgstr "Батериите ви може да са обявени за връщане" 1969 2022 1970 #: ../src/gpm-notify.c: 3712023 #: ../src/gpm-notify.c:282 1971 2024 #, c-format 1972 2025 msgid "" … … 1981 2034 "За повече информация посетете сайта на %s за връщане на батерии." 1982 2035 1983 #: ../src/gpm-notify.c: 3862036 #: ../src/gpm-notify.c:296 1984 2037 msgid "Visit recall website" 1985 2038 msgstr "Посещаване на сайта за връщане на батерии" 1986 2039 1987 #: ../src/gpm-notify.c:3 92 ../src/gpm-notify.c:432 ../src/gpm-notify.c:4721988 #: ../src/gpm-notify.c: 503 ../src/gpm-notify.c:533 ../src/gpm-notify.c:5631989 #: ../src/gpm-notify.c: 5992040 #: ../src/gpm-notify.c:302 ../src/gpm-notify.c:340 ../src/gpm-notify.c:378 2041 #: ../src/gpm-notify.c:407 ../src/gpm-notify.c:435 ../src/gpm-notify.c:463 2042 #: ../src/gpm-notify.c:497 1990 2043 msgid "Do not show me this again" 1991 2044 msgstr "Това да не се показва отново" 1992 2045 1993 #: ../src/gpm-notify.c: 4182046 #: ../src/gpm-notify.c:327 1994 2047 msgid "Battery may be broken" 1995 2048 msgstr "Батериите ви може да са повредени" 1996 2049 1997 #: ../src/gpm-notify.c: 4192050 #: ../src/gpm-notify.c:328 1998 2051 #, c-format 1999 2052 msgid "" … … 2001 2054 "or broken." 2002 2055 msgstr "" 2003 "Батерията ви има много нисък капацитет (%i %%), което означава, че е остаряла"2004 " или е развалена."2005 2006 #: ../src/gpm-notify.c: 4572056 "Батерията ви има много нисък капацитет (%i %%), което означава, че е " 2057 "остаряла или е развалена." 2058 2059 #: ../src/gpm-notify.c:364 2007 2060 msgid "Sleep warning" 2008 2061 msgstr "Предупреждение за приспиване" 2009 2062 2010 #: ../src/gpm-notify.c: 4582063 #: ../src/gpm-notify.c:365 2011 2064 msgid "" 2012 2065 "Your laptop will not sleep if you shut the lid as a running program has " … … 2019 2072 "екрана." 2020 2073 2021 #: ../src/gpm-notify.c: 4912074 #: ../src/gpm-notify.c:396 2022 2075 msgid "Battery Charged" 2023 2076 msgstr "Батериите са заредени" 2024 2077 2025 #: ../src/gpm-notify.c: 4922078 #: ../src/gpm-notify.c:397 2026 2079 msgid "Your laptop battery is now fully charged" 2027 2080 msgstr "Батериите на компютъра ви са напълно заредени" 2028 2081 2029 #: ../src/gpm-notify.c: 5212082 #: ../src/gpm-notify.c:424 2030 2083 msgid "Battery Discharging" 2031 2084 msgstr "Батериите се разреждат" 2032 2085 2033 #: ../src/gpm-notify.c: 5222086 #: ../src/gpm-notify.c:425 2034 2087 msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using battery power." 2035 2088 msgstr "" … … 2037 2090 "батерии." 2038 2091 2039 #: ../src/gpm-notify.c: 5512092 #: ../src/gpm-notify.c:452 2040 2093 msgid "UPS Discharging" 2041 2094 msgstr "Разреждане на непрекъсваемото токозахранване" 2042 2095 2043 #: ../src/gpm-notify.c: 5522096 #: ../src/gpm-notify.c:453 2044 2097 msgid "The AC power has been unplugged. The system is now using backup power." 2045 2098 msgstr "" … … 2047 2100 "резервно захранване." 2048 2101 2049 #: ../src/gpm-notify.c: 5822102 #: ../src/gpm-notify.c:481 2050 2103 msgid "Sleep Problem" 2051 2104 msgstr "Проблем при приспиване" 2052 2105 2053 #: ../src/gpm-notify.c: 5842106 #: ../src/gpm-notify.c:483 2054 2107 msgid "" 2055 2108 "Your computer failed to hibernate.\n" 2056 2109 "Check the help file for common problems." 2057 2110 msgstr "" 2058 "Компютърът не мож ада бъде дълбоко приспан.\n"2059 "П роверете в ръководството, за да потърсите решение."2060 2061 #: ../src/gpm-notify.c: 5872111 "Компютърът не може да бъде дълбоко приспан.\n" 2112 "Потърсите решение в ръководството." 2113 2114 #: ../src/gpm-notify.c:486 2062 2115 msgid "" 2063 2116 "Your computer failed to suspend.\n" 2064 2117 "Check the help file for common problems." 2065 2118 msgstr "" 2066 "Компютърът не мож ада бъде приспан.\n"2067 "П роверете в ръководството, за да потърсите решение."2068 2069 #: ../src/gpm-notify.c: 6122119 "Компютърът не може да бъде приспан.\n" 2120 "Потърсите решение в ръководството." 2121 2122 #: ../src/gpm-notify.c:510 2070 2123 msgid "Visit quirk website" 2071 2124 msgstr "Посещаване на сайта за особености" 2072 2073 #: ../src/gpm-cell-array.c:10132074 #, c-format2075 msgid ""2076 "%s fully charged (%.1f%%)\n"2077 "Provides %s battery runtime\n"2078 msgstr ""2079 "%s е напълно заредена (%.1f%%)\n"2080 "Осигурява %s работа на батерии\n"2081 2082 #: ../src/gpm-cell-array.c:10172083 #, c-format2084 msgid "%s fully charged (%.1f%%)\n"2085 msgstr "%s е напълно заредена (%.1f%%)\n"2086 2087 #: ../src/gpm-cell-array.c:10252088 #, c-format2089 msgid "%s %s remaining (%.1f%%)\n"2090 msgstr "%s: остават %s (%.1f%%)\n"2091 2092 #. don't display "Unknown remaining"2093 #: ../src/gpm-cell-array.c:10302094 #, c-format2095 msgid "%s discharging (%.1f%%)\n"2096 msgstr "%s се разрежда (%.1f%%)\n"2097 2098 #: ../src/gpm-cell-array.c:10422099 #, c-format2100 msgid ""2101 "%s %s until charged (%.1f%%)\n"2102 "Provides %s battery runtime\n"2103 msgstr ""2104 "%s %s до зареждане (%.1f%%)\n"2105 "Осигурява %s работа на батерии\n"2106 2107 #: ../src/gpm-cell-array.c:10492108 #, c-format2109 msgid "%s %s until charged (%.1f%%)\n"2110 msgstr "%s %s до зареждане (%.1f%%)\n"2111 2112 #. don't display "Unknown remaining"2113 #: ../src/gpm-cell-array.c:10542114 #, c-format2115 msgid "%s charging (%.1f%%)\n"2116 msgstr "%s се зарежда (%.1f%%)\n"2117 2118 #: ../src/gpm-cell-array.c:10612119 msgid "Battery state could not be read at this time\n"2120 msgstr "Състоянието на батерията не можа да бъде прочетено\n"2121 2122 #: ../src/gpm-cell.c:5432123 #, c-format2124 msgid "<b>Product:</b> %s\n"2125 msgstr "<b>Продукт:</b> %s\n"2126 2127 #: ../src/gpm-cell.c:546 ../src/gpm-cell.c:548 ../src/gpm-cell.c:5502128 #: ../src/gpm-cell.c:5522129 #, c-format2130 msgid "<b>Status:</b> %s\n"2131 msgstr "<b>Състояние:</b> %s\n"2132 2133 #: ../src/gpm-cell.c:5462134 msgid "Missing"2135 msgstr "Липсва"2136 2137 #: ../src/gpm-cell.c:5482138 msgid "Charged"2139 msgstr "Заредени"2140 2141 #: ../src/gpm-cell.c:5502142 msgid "Charging"2143 msgstr "Зареждане"2144 2145 #: ../src/gpm-cell.c:5522146 msgid "Discharging"2147 msgstr "Разреждане"2148 2149 #: ../src/gpm-cell.c:5552150 #, c-format2151 msgid "<b>Percentage charge:</b> %.1f%%\n"2152 msgstr "<b>Процент на зареждането:</b> %.1f%%\n"2153 2154 #: ../src/gpm-cell.c:5582155 #, c-format2156 msgid "<b>Vendor:</b> %s\n"2157 msgstr "<b>Производител:</b> %s\n"2158 2159 #: ../src/gpm-cell.c:5632160 msgid "Lithium ion"2161 msgstr "Литиево-йонна"2162 2163 #: ../src/gpm-cell.c:5652164 msgid "Lead acid"2165 msgstr "Оловна"2166 2167 #: ../src/gpm-cell.c:5672168 msgid "Lithium polymer"2169 msgstr "Литиево-полимерна"2170 2171 #: ../src/gpm-cell.c:5692172 msgid "Nickel metal hydride"2173 msgstr "Никел-метал-хидрид"2174 2175 #. Translators: Unknown is related to the Technology of the battery2176 #: ../src/gpm-cell.c:572 ../src/gpm-cell-unit.c:260 ../src/gpm-cell-unit.c:2762177 #: ../src/gpm-statistics-core.c:7392178 msgid "Unknown"2179 msgstr "Неизвестно"2180 2181 #: ../src/gpm-cell.c:5782182 #, c-format2183 msgid "<b>Technology:</b> %s\n"2184 msgstr "<b>Технология:</b> %s\n"2185 2186 #: ../src/gpm-cell.c:5812187 #, c-format2188 msgid "<b>Serial number:</b> %s\n"2189 msgstr "<b>Сериен номер:</b> %s\n"2190 2191 #: ../src/gpm-cell.c:5842192 #, c-format2193 msgid "<b>Model:</b> %s\n"2194 msgstr "<b>Модел:</b> %s\n"2195 2196 #: ../src/gpm-cell.c:5892197 #, c-format2198 msgid "<b>Charge time:</b> %s\n"2199 msgstr "<b>Време за зареждане:</b> %s\n"2200 2201 #: ../src/gpm-cell.c:5952202 #, c-format2203 msgid "<b>Discharge time:</b> %s\n"2204 msgstr "<b>Време за разреждане:</b> %s\n"2205 2206 #. Translators: Excellent, Good, Fair and Poor are all related to battery Capacity2207 #: ../src/gpm-cell.c:6022208 msgid "Excellent"2209 msgstr "Отлично"2210 2211 #: ../src/gpm-cell.c:6042212 msgid "Good"2213 msgstr "Чудесно"2214 2215 #: ../src/gpm-cell.c:6062216 msgid "Fair"2217 msgstr "Приемливо"2218 2219 #: ../src/gpm-cell.c:6082220 msgid "Poor"2221 msgstr "Лошо"2222 2223 #. Translators: %i is a percentage and %s the condition (Excellent, Good, ...)2224 #: ../src/gpm-cell.c:6112225 #, c-format2226 msgid "<b>Capacity:</b> %i%% (%s)\n"2227 msgstr "<b>Капацитет:</b> %i%% (%s)\n"2228 2229 #: ../src/gpm-cell.c:6162230 #, c-format2231 msgid "<b>Current charge:</b> %.1f Wh\n"2232 msgstr "<b>Процент на зареждането:</b> %.1f Wh\n"2233 2234 #: ../src/gpm-cell.c:6212235 #, c-format2236 msgid "<b>Last full charge:</b> %.1f Wh\n"2237 msgstr "<b>Последно пълно зареждане:</b> %.1f Wh\n"2238 2239 #: ../src/gpm-cell.c:6252240 #, c-format2241 msgid "<b>Design charge:</b> %.1f Wh\n"2242 msgstr "<b>Проектен заряд:</b> %.1f Wh\n"2243 2244 #: ../src/gpm-cell.c:6292245 #, c-format2246 msgid "<b>Charge rate:</b> %.1f W\n"2247 msgstr "<b>Скорост на зареждане:</b> %.1f W\n"2248 2249 #: ../src/gpm-cell.c:6352250 #, c-format2251 msgid "<b>Current charge:</b> %i/7\n"2252 msgstr "<b>Текущ заряд:</b> %i/7\n"2253 2254 #: ../src/gpm-cell.c:6392255 #, c-format2256 msgid "<b>Design charge:</b> %i/7\n"2257 msgstr "<b>Проектен заряд:</b> %i/7\n"2258 2259 #: ../src/gpm-cell-unit.c:2482260 msgid "Laptop batteries"2261 msgstr "Батерии на преносим компютър"2262 2263 #: ../src/gpm-cell-unit.c:2502264 msgid "UPSs"2265 msgstr "Непрекъсваеми токозахранвания"2266 2267 #: ../src/gpm-cell-unit.c:2522268 msgid "Wireless mice"2269 msgstr "Безжични мишки"2270 2271 #: ../src/gpm-cell-unit.c:2542272 msgid "Wireless keyboards"2273 msgstr "Безжични клавиатури"2274 2275 #: ../src/gpm-cell-unit.c:2562276 msgid "PDAs"2277 msgstr "Цифрови помощници"2278 2279 #: ../src/gpm-cell-unit.c:2582280 msgid "Cell phones"2281 msgstr "Мобилни телефони"2282 2283 #: ../src/gpm-cell-unit.c:2642284 msgid "Laptop battery"2285 msgstr "Батерията на преносим компютър"2286 2287 #: ../src/gpm-cell-unit.c:2662288 msgid "UPS"2289 msgstr "Непрекъсваемо токозахранване"2290 2291 #: ../src/gpm-cell-unit.c:2682292 msgid "Wireless mouse"2293 msgstr "Безжична мишка"2294 2295 #: ../src/gpm-cell-unit.c:2702296 msgid "Wireless keyboard"2297 msgstr "Безжична клавиатура"2298 2299 #: ../src/gpm-cell-unit.c:2722300 msgid "PDA"2301 msgstr "Цифров помощник"2302 2303 #: ../src/gpm-cell-unit.c:2742304 msgid "Cell phone"2305 msgstr "Мобилен телефон"2306 2125 2307 2126 #: ../src/gpm-prefs.c:95 ../test/gpm-inhibit-test.c:186 … … 2310 2129 2311 2130 #. The text that should appear in the action combo boxes 2312 #: ../src/gpm-prefs-core.c:8 8 ../src/gpm-statistics-core.c:952131 #: ../src/gpm-prefs-core.c:84 2313 2132 msgid "Ask me" 2314 2133 msgstr "Запитване към потребителя" 2315 2134 2316 #: ../src/gpm-prefs-core.c:8 9 ../src/gpm-statistics-core.c:962135 #: ../src/gpm-prefs-core.c:85 2317 2136 msgid "Suspend" 2318 2137 msgstr "Приспиване" 2319 2138 2320 #: ../src/gpm-prefs-core.c: 90 ../src/gpm-statistics-core.c:972139 #: ../src/gpm-prefs-core.c:86 2321 2140 msgid "Shutdown" 2322 2141 msgstr "Изключване" 2323 2142 2324 #: ../src/gpm-prefs-core.c: 91 ../src/gpm-statistics-core.c:982143 #: ../src/gpm-prefs-core.c:87 2325 2144 msgid "Hibernate" 2326 2145 msgstr "Дълбоко приспиване" 2327 2146 2328 #: ../src/gpm-prefs-core.c: 92 ../src/gpm-statistics-core.c:992147 #: ../src/gpm-prefs-core.c:88 2329 2148 msgid "Blank screen" 2330 2149 msgstr "Изчистване на екрана" 2331 2150 2332 #: ../src/gpm-prefs-core.c: 93 ../src/gpm-statistics-core.c:1002151 #: ../src/gpm-prefs-core.c:89 2333 2152 msgid "Do nothing" 2334 2153 msgstr "Да не се прави нищо" 2335 2154 2336 #: ../src/gpm-prefs-core.c:28 62155 #: ../src/gpm-prefs-core.c:285 2337 2156 msgid "Never" 2338 2157 msgstr "Никога" 2339 2158 2340 #: ../src/gpm-prefs-core.c:10 472159 #: ../src/gpm-prefs-core.c:1024 2341 2160 msgid "Make Default" 2342 2161 msgstr "Да е стандартно" 2343 2162 2163 #: ../src/gpm-statistics.c:85 ../src/gpm-statistics.c:377 2164 msgid "Rate" 2165 msgstr "Скорост" 2166 2167 #: ../src/gpm-statistics.c:86 2168 msgid "Charge" 2169 msgstr "Заряд" 2170 2171 #: ../src/gpm-statistics.c:87 ../src/gpm-statistics.c:391 2172 msgid "Time to full" 2173 msgstr "Време за зареждане" 2174 2175 #: ../src/gpm-statistics.c:88 ../src/gpm-statistics.c:396 2176 msgid "Time to empty" 2177 msgstr "Време за разреждане" 2178 2344 2179 #: ../src/gpm-statistics.c:95 2345 msgid "GNOME Power Statistics" 2346 msgstr "Статистика на захранването на GNOME" 2347 2348 #: ../src/gpm-statistics-core.c:60 2349 msgid "Charge history" 2350 msgstr "История на зареждането" 2351 2352 #: ../src/gpm-statistics-core.c:61 2353 msgid "Power history" 2354 msgstr "История на заряда" 2355 2356 #: ../src/gpm-statistics-core.c:62 2357 msgid "Voltage history" 2358 msgstr "История на напрежението" 2359 2360 #: ../src/gpm-statistics-core.c:63 2361 msgid "Estimated time history" 2362 msgstr "История на прогнозираното време" 2363 2364 #: ../src/gpm-statistics-core.c:64 2365 msgid "Charge time profile" 2366 msgstr "Профил на времето за зареждане" 2367 2368 #: ../src/gpm-statistics-core.c:65 2369 msgid "Discharge time profile" 2370 msgstr "Профил на времето за разреждане" 2371 2372 #: ../src/gpm-statistics-core.c:66 2373 msgid "Charge time accuracy profile" 2374 msgstr "Профил на точността на времето за зареждане" 2375 2376 #: ../src/gpm-statistics-core.c:67 2377 msgid "Discharge time accuracy profile" 2378 msgstr "Профил на точността на времето за разреждане" 2379 2380 #: ../src/gpm-statistics-core.c:813 2381 msgid "Could not connect to GNOME Power Manager." 2382 msgstr "Неуспех при свързването с управлението на захранването на GNOME." 2383 2384 #: ../src/gpm-srv-screensaver.c:111 2385 msgid "Display DPMS activated" 2386 msgstr "Управлението на захранването на екрана е включено" 2387 2388 #: ../src/gpm-srv-screensaver.c:131 2389 msgid "On battery power" 2390 msgstr "От батерии" 2391 2392 #: ../src/gpm-srv-screensaver.c:151 2393 msgid "Laptop lid is closed" 2394 msgstr "Екранът е затворен" 2395 2396 #: ../src/gpm-tray-icon.c:220 2180 msgid "10 minutes" 2181 msgstr "10 минути" 2182 2183 #: ../src/gpm-statistics.c:96 2184 msgid "2 hours" 2185 msgstr "2 часа" 2186 2187 #: ../src/gpm-statistics.c:97 2188 msgid "1 day" 2189 msgstr "1 ден" 2190 2191 #: ../src/gpm-statistics.c:98 2192 msgid "1 week" 2193 msgstr "1 седмица" 2194 2195 #: ../src/gpm-statistics.c:105 2196 msgid "Charge profile" 2197 msgstr "Профил на зареждането" 2198 2199 #: ../src/gpm-statistics.c:106 2200 msgid "Charge accuracy" 2201 msgstr "Точност спрямо зареждането" 2202 2203 #: ../src/gpm-statistics.c:107 2204 msgid "Discharge profile" 2205 msgstr "Профил на разреждането" 2206 2207 #: ../src/gpm-statistics.c:108 2208 msgid "Discharge accuracy" 2209 msgstr "Точност спрямо разреждането" 2210 2211 #: ../src/gpm-statistics.c:135 2212 msgid "Attribute" 2213 msgstr "Атрибут" 2214 2215 #: ../src/gpm-statistics.c:142 2216 msgid "Value" 2217 msgstr "Стойност" 2218 2219 #: ../src/gpm-statistics.c:159 2220 msgid "Image" 2221 msgstr "Изображение" 2222 2223 #: ../src/gpm-statistics.c:165 2224 msgid "Description" 2225 msgstr "Описание" 2226 2227 #: ../src/gpm-statistics.c:184 ../src/gpm-statistics.c:334 2228 msgid "Type" 2229 msgstr "Вид" 2230 2231 #: ../src/gpm-statistics.c:190 2232 msgid "ID" 2233 msgstr "Идентификатор" 2234 2235 #: ../src/gpm-statistics.c:204 2236 msgid "Command" 2237 msgstr "Команда" 2238 2239 #: ../src/gpm-statistics.c:309 2240 msgid "Yes" 2241 msgstr "Да" 2242 2243 #: ../src/gpm-statistics.c:309 2244 msgid "No" 2245 msgstr "Не" 2246 2247 #: ../src/gpm-statistics.c:333 2248 msgid "Device" 2249 msgstr "Устройство" 2250 2251 #: ../src/gpm-statistics.c:336 2252 msgid "Vendor" 2253 msgstr "Производител" 2254 2255 #: ../src/gpm-statistics.c:338 2256 msgid "Model" 2257 msgstr "Модел" 2258 2259 #: ../src/gpm-statistics.c:340 2260 msgid "Serial number" 2261 msgstr "Сериен номер" 2262 2263 #: ../src/gpm-statistics.c:341 2264 msgid "Supply" 2265 msgstr "Предлагане" 2266 2267 #: ../src/gpm-statistics.c:343 2268 #, c-format 2269 msgid "%d seconds" 2270 msgstr "%d секунди" 2271 2272 #: ../src/gpm-statistics.c:344 2273 msgid "Refreshed" 2274 msgstr "Опреснена" 2275 2276 #: ../src/gpm-statistics.c:351 2277 msgid "Present" 2278 msgstr "Налична" 2279 2280 #: ../src/gpm-statistics.c:355 2281 msgid "Rechargeable" 2282 msgstr "Презареждаща" 2283 2284 #: ../src/gpm-statistics.c:359 2285 msgid "State" 2286 msgstr "Състояние" 2287 2288 #: ../src/gpm-statistics.c:362 2289 msgid "Energy" 2290 msgstr "Енергия" 2291 2292 #: ../src/gpm-statistics.c:365 2293 msgid "Energy when empty" 2294 msgstr "Енергия след разреждане" 2295 2296 #: ../src/gpm-statistics.c:368 2297 msgid "Energy when full" 2298 msgstr "Енергия след зареждане" 2299 2300 #: ../src/gpm-statistics.c:371 2301 msgid "Energy (design)" 2302 msgstr "Енергия (проектна)" 2303 2304 #: ../src/gpm-statistics.c:384 2305 msgid "Voltage" 2306 msgstr "Напрежение" 2307 2308 #: ../src/gpm-statistics.c:405 2309 msgid "Percentage" 2310 msgstr "Процент" 2311 2312 #: ../src/gpm-statistics.c:410 2313 msgid "Capacity" 2314 msgstr "Капацитет" 2315 2316 #: ../src/gpm-statistics.c:414 2317 msgid "Technology" 2318 msgstr "Технология" 2319 2320 #: ../src/gpm-statistics.c:416 2321 msgid "Online" 2322 msgstr "На линия" 2323 2324 #. TRANSLATORS: the command line was not provided 2325 #: ../src/gpm-statistics.c:678 2326 msgid "No data" 2327 msgstr "Липсват данни" 2328 2329 #. TRANSLATORS: kernel module, usually a device driver 2330 #: ../src/gpm-statistics.c:685 ../src/gpm-statistics.c:690 2331 msgid "Kernel module" 2332 msgstr "Модул на ядрото" 2333 2334 #. TRANSLATORS: kernel housekeeping 2335 #: ../src/gpm-statistics.c:695 2336 msgid "Kernel core" 2337 msgstr "Самото ядро" 2338 2339 #. TRANSLATORS: interrupt between processors 2340 #: ../src/gpm-statistics.c:700 2341 msgid "Interprocessor interrupt" 2342 msgstr "Междупроцесорно прекъсване" 2343 2344 #. TRANSLATORS: unknown interrupt 2345 #: ../src/gpm-statistics.c:705 2346 msgid "Interrupt" 2347 msgstr "Прекъсване" 2348 2349 #. TRANSLATORS: the keyboard and mouse device event 2350 #: ../src/gpm-statistics.c:748 2351 msgid "PS/2 keyboard/mouse/touchpad" 2352 msgstr "Клавиатура, мишка, сензорен панел за PS/2" 2353 2354 #. TRANSLATORS: ACPI, the Intel power standard on laptops and desktops 2355 #: ../src/gpm-statistics.c:751 2356 msgid "ACPI" 2357 msgstr "ACPI" 2358 2359 #. TRANSLATORS: serial ATA is a new style of hard disk interface 2360 #: ../src/gpm-statistics.c:754 2361 msgid "Serial ATA" 2362 msgstr "Серийна ATA" 2363 2364 #. TRANSLATORS: this is the old-style ATA interface 2365 #: ../src/gpm-statistics.c:757 2366 msgid "ATA host controller" 2367 msgstr "Контролер за паралелен ATA" 2368 2369 #. TRANSLATORS: 802.11 wireless adaptor 2370 #: ../src/gpm-statistics.c:760 2371 msgid "Intel wireless adaptor" 2372 msgstr "Безжичен адаптер на Intel" 2373 2374 #. TRANSLATORS: a timer is something that fires periodically 2375 #: ../src/gpm-statistics.c:765 ../src/gpm-statistics.c:768 2376 #: ../src/gpm-statistics.c:771 ../src/gpm-statistics.c:774 2377 #: ../src/gpm-statistics.c:777 2378 #, c-format 2379 msgid "Timer %s" 2380 msgstr "Таймер %s" 2381 2382 #. TRANSLATORS: this is a task that's woken up from sleeping 2383 #: ../src/gpm-statistics.c:780 2384 #, c-format 2385 msgid "Sleep %s" 2386 msgstr "Спяща задача %s" 2387 2388 #. TRANSLATORS: this is a new realtime task 2389 #: ../src/gpm-statistics.c:783 2390 #, c-format 2391 msgid "New task %s" 2392 msgstr "Нова задача %s" 2393 2394 #. TRANSLATORS: this is a task thats woken to check state 2395 #: ../src/gpm-statistics.c:786 2396 #, c-format 2397 msgid "Wait %s" 2398 msgstr "Изчакваща задача %s" 2399 2400 #. TRANSLATORS: a work queue is a list of work that has to be done 2401 #: ../src/gpm-statistics.c:789 ../src/gpm-statistics.c:792 2402 #, c-format 2403 msgid "Work queue %s" 2404 msgstr "Работна опашка %s" 2405 2406 #. TRANSLATORS: this is when the networking subsystem clears out old entries 2407 #: ../src/gpm-statistics.c:795 2408 #, c-format 2409 msgid "Network route flush %s" 2410 msgstr "Изчистване на мрежовите пакети %s" 2411 2412 #. TRANSLATORS: activity on the USB bus 2413 #: ../src/gpm-statistics.c:798 2414 #, c-format 2415 msgid "USB activity %s" 2416 msgstr "Активност по USB от %s" 2417 2418 #. TRANSLATORS: we've timed out of an aligned timer 2419 #: ../src/gpm-statistics.c:801 2420 #, c-format 2421 msgid "Wakeup %s" 2422 msgstr "Събудена задача %s" 2423 2424 #. TRANSLATORS: interupts on the system required for basic operation 2425 #: ../src/gpm-statistics.c:804 2426 msgid "Local interrupts" 2427 msgstr "Логически прекъсвания" 2428 2429 #. TRANSLATORS: interrupts when a task gets moved from one core to another 2430 #: ../src/gpm-statistics.c:807 2431 msgid "Rescheduling interrupts" 2432 msgstr "Прекъсвания за изместване" 2433 2434 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2435 #: ../src/gpm-statistics.c:917 2436 msgid "Device Information" 2437 msgstr "Информация за устройството" 2438 2439 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2440 #: ../src/gpm-statistics.c:919 2441 msgid "Device History" 2442 msgstr "История на устройството" 2443 2444 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2445 #: ../src/gpm-statistics.c:921 2446 msgid "Device Profile" 2447 msgstr "Профил на устройството" 2448 2449 #. TRANSLATORS: shown on the titlebar 2450 #: ../src/gpm-statistics.c:923 2451 msgid "Processor Wakeups" 2452 msgstr "Събуждания на процесора" 2453 2454 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph 2455 #: ../src/gpm-statistics.c:1141 ../src/gpm-statistics.c:1147 2456 #: ../src/gpm-statistics.c:1153 ../src/gpm-statistics.c:1159 2457 msgid "Time elapsed" 2458 msgstr "Изминало време" 2459 2460 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2461 #: ../src/gpm-statistics.c:1143 2462 msgid "Power" 2463 msgstr "Заряд" 2464 2465 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2466 #. TRANSLATORS: this is the X axis on the graph 2467 #: ../src/gpm-statistics.c:1149 ../src/gpm-statistics.c:1192 2468 #: ../src/gpm-statistics.c:1198 ../src/gpm-statistics.c:1204 2469 #: ../src/gpm-statistics.c:1210 2470 msgid "Cell charge" 2471 msgstr "Заряд на клетката" 2472 2473 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2474 #: ../src/gpm-statistics.c:1155 ../src/gpm-statistics.c:1161 2475 msgid "Predicted time" 2476 msgstr "Прогнозирано време" 2477 2478 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2479 #: ../src/gpm-statistics.c:1194 ../src/gpm-statistics.c:1206 2480 msgid "Correction factor" 2481 msgstr "Фактор за корекция" 2482 2483 #. TRANSLATORS: this is the Y axis on the graph 2484 #: ../src/gpm-statistics.c:1200 ../src/gpm-statistics.c:1212 2485 msgid "Prediction accuracy" 2486 msgstr "Точност на прогнозата" 2487 2488 #. TRANSLATORS: the icon for the CPU 2489 #: ../src/gpm-statistics.c:1557 2490 msgid "Processor" 2491 msgstr "Процесор" 2492 2493 #: ../src/gpm-tray-icon.c:190 ../src/gpm-tray-icon.c:209 2397 2494 msgid "Device information" 2398 2495 msgstr "Информация за устройството" 2399 2496 2400 #: ../src/gpm-tray-icon.c:337 2497 #: ../src/gpm-tray-icon.c:192 2498 msgid "There is no detailed information for this device" 2499 msgstr "Липсва подробна информация за това устройство" 2500 2501 #: ../src/gpm-tray-icon.c:321 2401 2502 msgid "translator-credits" 2402 2503 msgstr "" … … 2407 2508 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 2408 2509 2409 #: ../src/gpm-tray-icon.c:3 532510 #: ../src/gpm-tray-icon.c:336 2410 2511 msgid "GNOME Power Manager Website" 2411 2512 msgstr "Уебсайт на управлението на захранването на GNOME" 2412 2513 2413 #. Preferences2414 #: ../src/gpm-tray-icon.c:4 352514 #. preferences 2515 #: ../src/gpm-tray-icon.c:408 2415 2516 msgid "_Preferences" 2416 2517 msgstr "_Настройки" 2417 2518 2418 #. Statistics2419 #: ../src/gpm-tray-icon.c:4 432519 #. statistics 2520 #: ../src/gpm-tray-icon.c:416 2420 2521 msgid "Power _History" 2421 2522 msgstr "_История на заряда" 2422 2523 2423 #. Help2424 #: ../src/gpm-tray-icon.c:4 552524 #. help 2525 #: ../src/gpm-tray-icon.c:428 2425 2526 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:2 2426 2527 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:2 … … 2428 2529 msgstr "Помо_щ" 2429 2530 2430 #. About2431 #: ../src/gpm-tray-icon.c:4 632531 #. about 2532 #: ../src/gpm-tray-icon.c:436 2432 2533 #: ../applets/brightness/GNOME_BrightnessApplet.xml.h:1 2433 2534 #: ../applets/inhibit/GNOME_InhibitApplet.xml.h:1 … … 2435 2536 msgstr "_Относно" 2436 2537 2437 #: ../src/gpm-tray-icon.c:5 772538 #: ../src/gpm-tray-icon.c:542 2438 2539 msgid "_Suspend" 2439 2540 msgstr "_Приспиване" 2440 2541 2441 #: ../src/gpm-tray-icon.c:5 872542 #: ../src/gpm-tray-icon.c:552 2442 2543 msgid "Hi_bernate" 2443 2544 msgstr "_Дълбоко приспиване"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)