Changeset 1794
- Timestamp:
- Feb 27, 2009, 8:21:02 AM (17 years ago)
- Location:
- gnome/trunk
- Files:
-
- 2 edited
-
gnome-settings-daemon.trunk.bg.po (modified) (29 diffs)
-
totem.trunk.bg.po (modified) (83 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/gnome-settings-daemon.trunk.bg.po
r1659 r1794 1 1 # Bulgarian translation of gnome-settings-daemon po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 5 # Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008 .7 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007, 2008, 2009. 8 8 # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008. 9 9 # … … 13 13 "Project-Id-Version: gnome-settings-daemon trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 200 8-09-05 22:48+0300\n"16 "PO-Revision-Date: 200 8-09-05 22:41+0300\n"15 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 06:35+0200\n" 16 "PO-Revision-Date: 2009-02-27 06:31+0200\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 22 22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23 23 24 #: ../data/50-accessibility.xml.in.h:1 25 msgid "Accessibility" 26 msgstr "Достъпност" 27 24 28 #: ../data/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 25 29 msgid "Binding to eject an optical disk." … … 248 252 msgstr "" 249 253 "Разделителната способност при преобразуване на размери на шрифтове в размери " 250 "на пи скели, в точки на инч."254 "на пиксели, в точки на инч." 251 255 252 256 #: ../data/desktop_gnome_font_rendering.schemas.in.h:7 … … 271 275 "букви)." 272 276 277 #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:1 278 msgid "Allowed keys" 279 msgstr "Позволени клавиши" 280 281 #: ../data/desktop_gnome_keybindings.schemas.in.h:2 282 msgid "" 283 "If non-empty, keybindings will be ignored unless their GConf directory is in " 284 "the list. This is useful for lockdown." 285 msgstr "" 286 "Ако не е празен, клавишните комбинации няма да се вземат предвид, освен ако " 287 "папката им за GConf е в списъка. Ползва се за ограничаване на достъпа и " 288 "възможностите за промени." 289 273 290 #: ../data/gnome-settings-daemon.desktop.in.in.h:1 274 291 msgid "GNOME Settings Daemon" … … 276 293 277 294 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 295 msgid "Binding to toggle the magnifier." 296 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на лупата." 297 298 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:2 299 msgid "Binding to toggle the on-screen keyboard." 300 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на екранната клавиатура." 301 302 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:3 303 msgid "Binding to toggle the screen reader." 304 msgstr "Клавишна комбинация за превключване на екранния четец." 305 306 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:4 307 msgid "Bounce keys" 308 msgstr "Подскачащи клавиши" 309 310 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:5 311 msgid "Command used to turn the magnifier on or off." 312 msgstr "Команда за превключването на лупата." 313 314 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:6 315 msgid "Command used to turn the on-screen keyboard on or off." 316 msgstr "Команда за превключването на екранната клавиатура." 317 318 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:7 319 msgid "Command used to turn the screen reader on or off." 320 msgstr "Команда за превключването на екранния четец." 321 322 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:8 278 323 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" 279 324 msgstr "Включване на приставката за достъпност на клавиатурата" 280 325 281 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 2326 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:9 282 327 msgid "Enable background plugin" 283 328 msgstr "Включване на приставката за фон" 284 329 285 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 3330 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:10 286 331 msgid "Enable clipboard plugin" 287 332 msgstr "Включване на приставката за буфера за обмен" 288 333 289 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 4334 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:11 290 335 msgid "Enable font plugin" 291 336 msgstr "Включване на приставката за шрифтове" 292 337 293 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 5338 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:12 294 339 msgid "Enable housekeeping plugin" 295 340 msgstr "Включване на приставката-домакиня" 296 341 297 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 6342 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:13 298 343 msgid "Enable keybindings plugin" 299 344 msgstr "Включване на приставката за бързи клавиши" 300 345 301 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 7346 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:14 302 347 msgid "Enable keyboard plugin" 303 348 msgstr "Включване на приставката за клавиатура" 304 349 305 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 8350 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:15 306 351 msgid "Enable media keys plugin" 307 352 msgstr "Включване на приставката за мултимедийни клавиши" 308 353 309 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 9354 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 310 355 msgid "Enable mouse plugin" 311 356 msgstr "Включване на приставката за мишка" 312 357 313 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 0358 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:17 314 359 msgid "Enable screensaver plugin" 315 360 msgstr "Включване на приставката за предпазител на екрана" 316 361 317 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 1362 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:18 318 363 msgid "Enable sound plugin" 319 364 msgstr "Включване на приставката за звук" 320 365 321 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:1 2366 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:19 322 367 msgid "Enable typing breaks plugin" 323 368 msgstr "Включване на приставката за почивки при писане" 324 369 325 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 13370 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:20 326 371 msgid "Enable xrandr plugin" 327 372 msgstr "Включване на приставката „xrandr“" 328 373 329 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 14374 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:21 330 375 msgid "Enable xrdb plugin" 331 376 msgstr "Включване на приставката „xrdb“" 332 377 333 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 15378 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:22 334 379 msgid "Enable xsettings plugin" 335 380 msgstr "Включване на приставката за настройки на X" 336 381 337 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:16 382 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:23 383 msgid "Mouse keys" 384 msgstr "Клавиши за мишка" 385 386 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 387 msgid "On-screen keyboard" 388 msgstr "Екранна клавиатура" 389 390 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 391 msgid "Screen magnifier" 392 msgstr "Лупа" 393 394 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:26 395 msgid "Screen reader" 396 msgstr "Екранен четец" 397 398 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:27 338 399 msgid "" 339 400 "Set to True to enable the housekeeping plugin, to prune transient file " … … 343 404 "файлове." 344 405 345 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 17406 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:28 346 407 msgid "Set to True to enable the plugin to manage clipboard settings." 347 408 msgstr "" 348 409 "Включване на приставката за управление на настройките на буфера за обмен." 349 410 350 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 18411 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:29 351 412 msgid "Set to True to enable the plugin to manage desktop background settings." 352 413 msgstr "" … … 354 415 "плот." 355 416 356 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 19417 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:30 357 418 msgid "Set to True to enable the plugin to manage font settings." 358 419 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за шрифтове." 359 420 360 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 20421 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:31 361 422 msgid "Set to True to enable the plugin to manage keyboard settings." 362 423 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за клавиатурата." 363 424 364 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 21425 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:32 365 426 msgid "Set to True to enable the plugin to manage mouse settings." 366 427 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на мишката." 367 428 368 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 22429 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:33 369 430 msgid "Set to True to enable the plugin to manage multimedia keys settings." 370 431 msgstr "" … … 372 433 "клавиши." 373 434 374 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 23435 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:34 375 436 msgid "Set to True to enable the plugin to manage screensaver settings." 376 437 msgstr "" … … 378 439 "екрана." 379 440 380 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:24 381 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound settings." 382 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките за звук." 383 384 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:25 441 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:35 442 msgid "Set to True to enable the plugin to manage sound sample caches." 443 msgstr "" 444 "Включване на приставката за управление на кеширането на системните звуци." 445 446 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:36 385 447 msgid "" 386 448 "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " … … 390 452 "клавиатурата." 391 453 392 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 26454 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:37 393 455 msgid "Set to True to enable the plugin to manage the keybindings." 394 456 msgstr "Включване на приставката за управление на бързите клавиши." 395 457 396 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 27458 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:38 397 459 msgid "Set to True to enable the plugin to manage typing breaks." 398 460 msgstr "Включване на приставката за управление на почивките при писане." 399 461 400 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 28462 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:39 401 463 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrandr settings." 402 464 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrandr“." 403 465 404 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 29466 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:40 405 467 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xrdb settings." 406 468 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на „xrdb“." 407 469 408 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h: 30470 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:41 409 471 msgid "Set to True to enable the plugin to manage xsettings." 410 472 msgstr "Включване на приставката за управление на настройките на X." 411 473 412 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:50 474 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:42 475 msgid "Slow keys" 476 msgstr "Бавни клавиши" 477 478 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:43 479 msgid "Sticky keys" 480 msgstr "Лепкави клавиши" 481 482 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:44 483 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier" 484 msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на лупата" 485 486 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:45 487 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard" 488 msgstr "" 489 "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранната клавиатура" 490 491 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:46 492 msgid "The name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader" 493 msgstr "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранния четец" 494 495 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:47 496 msgid "" 497 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the magnifier. This name " 498 "will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." 499 msgstr "" 500 "Клавишната комбинация за включване и изключване на лупата. Тя се показва в " 501 "прозореца за настройки на клавишните комбинации." 502 503 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:48 504 msgid "" 505 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the on-screen keyboard. " 506 "This name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." 507 msgstr "" 508 "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранната клавиатура. Тя " 509 "се показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации." 510 511 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:49 512 msgid "" 513 "This is the name of the keyboard shortcut to toggle the screenreader. This " 514 "name will be shown in the keyboard shortcut preferences dialog." 515 msgstr "" 516 "Клавишната комбинация за включване и изключване на екранния четец. Тя се " 517 "показва в прозореца за настройки на клавишните комбинации." 518 519 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:50 520 msgid "Toggle magnifier" 521 msgstr "Превключване на лупата" 522 523 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:51 524 msgid "Toggle on-screen keyboard" 525 msgstr "Превключване на екранната клавиатура" 526 527 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:52 528 msgid "Toggle screen reader" 529 msgstr "Превключване на екранния четец" 530 531 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:53 532 msgid "Toggle screenreader" 533 msgstr "Превключване на екранния четец" 534 535 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:54 536 msgid "Whether the bounce keys keyboard accessibility feature is turned on." 537 msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез подскачащи клавиши е включена." 538 539 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:55 540 msgid "Whether the mouse keys keyboard accessibility feature is turned on." 541 msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез клавиши за мишка е включена." 542 543 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:56 544 msgid "Whether the on-screen keyboard is turned on." 545 msgstr "Дали екранната клавиатура е включена." 546 547 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:57 548 msgid "Whether the screen magnifier is turned on." 549 msgstr "Дали лупата е включена." 550 551 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:58 552 msgid "Whether the screen reader is turned on." 553 msgstr "Дали екранният четец е включен." 554 555 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:59 556 msgid "Whether the slow keys keyboard accessibility feature is turned on." 557 msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез бавни клавиши е включена." 558 559 #: ../data/gnome-settings-daemon.schemas.in.h:60 560 msgid "Whether the sticky keys keyboard accessibility feature is turned on." 561 msgstr "Дали достъпността на клавиатурата чрез лепкави клавиши е включена." 562 563 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:54 413 564 msgid "Enable debugging code" 414 565 msgstr "Включване на код за изчистване на грешки" 415 566 416 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:5 1567 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:55 417 568 msgid "Don't become a daemon" 418 569 msgstr "Да не се преминава в режим на демон" 419 570 420 571 # Това е описание на опция, което трябва да се пренесе на нов ред. 421 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:5 2572 #: ../gnome-settings-daemon/main.c:56 422 573 msgid "GConf prefix from which to load plugin settings" 423 574 msgstr "Представка на GConf, откъдето да се заредят настройките на приставките" … … 431 582 msgstr "Приставка за достъпност на клавиатурата" 432 583 433 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 400584 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:388 434 585 #, c-format 435 586 msgid "There was an error displaying help: %s" … … 437 588 438 589 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:526 439 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:59 6590 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:598 440 591 msgid "Do you want to activate Slow Keys?" 441 592 msgstr "Искате ли да включите функцията „Бавни клавиши“?" 442 593 443 594 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:527 444 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:59 7595 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:599 445 596 msgid "Do you want to deactivate Slow Keys?" 446 597 msgstr "Искате ли да изключите функцията „Бавни клавиши“?" 447 598 448 599 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:528 449 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 598600 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:600 450 601 msgid "" 451 602 "You just held down the Shift key for 8 seconds. This is the shortcut for " … … 455 606 "функцията „Бавни клавиши“, която влияе върху работата на клавиатурата ви." 456 607 457 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:55 4458 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 697608 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556 609 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701 459 610 msgid "Don't activate" 460 611 msgstr "Да не се активира" 461 612 462 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:55 4463 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c: 697613 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:556 614 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:701 464 615 msgid "Don't deactivate" 465 616 msgstr "Да не се деактивира" 466 617 467 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:56 0468 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:70 3618 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:562 619 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:707 469 620 msgid "Activate" 470 621 msgstr "Активиране" 471 622 472 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:56 0473 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:70 3623 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:562 624 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:707 474 625 msgid "Deactivate" 475 626 msgstr "Деактивиране" 476 627 477 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 19478 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:76 4628 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621 629 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:768 479 630 msgid "Do_n't activate" 480 631 msgstr "Да н_е се активира" 481 632 482 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 19483 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:76 4633 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:621 634 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:768 484 635 msgid "Do_n't deactivate" 485 636 msgstr "Да н_е се деактивира" 486 637 487 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:62 2488 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 67638 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 639 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771 489 640 msgid "_Activate" 490 641 msgstr "_Активиране" 491 642 492 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:62 2493 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 67643 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:624 644 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:771 494 645 msgid "_Deactivate" 495 646 msgstr "_Деактивиране" 496 647 497 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:62 6648 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:628 498 649 msgid "Slow Keys Alert" 499 650 msgstr "Сигнал за бавни клавиши" 500 651 501 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:66 6502 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 38652 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:668 653 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:742 503 654 msgid "Do you want to activate Sticky Keys?" 504 655 msgstr "Искате ли да включите функцията „Лепкави клавиши“?" 505 656 506 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:66 7507 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:7 39657 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:669 658 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:743 508 659 msgid "Do you want to deactivate Sticky Keys?" 509 660 msgstr "Искате ли да изключите функцията „Лепкави клавиши“?" 510 661 511 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:6 69512 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:74 1662 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:671 663 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:745 513 664 msgid "" 514 665 "You just pressed the Shift key 5 times in a row. This is the shortcut for " … … 519 670 "клавиатурата ви." 520 671 521 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:67 1522 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:74 3672 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:673 673 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:747 523 674 msgid "" 524 675 "You just pressed two keys at once, or pressed the Shift key 5 times in a " … … 530 681 "работата на клавиатурата ви." 531 682 532 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:77 1683 #: ../plugins/a11y-keyboard/gsd-a11y-keyboard-manager.c:775 533 684 msgid "Sticky Keys Alert" 534 685 msgstr "Сигнал за лепкави клавиши" … … 605 756 msgstr "Приставка за шрифтове" 606 757 607 #: ../plugins/ font/gsd-font-manager.c:207758 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:122 608 759 #, c-format 609 msgid "" 610 "Cannot create the directory \"%s\".\n" 611 "This is needed to allow changing the mouse pointer theme." 612 msgstr "" 613 "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" 614 "Тя е необходима, за да се позволи промяната на темата на показалеца." 615 616 #: ../plugins/font/gsd-font-manager.c:230 760 msgid "%d%% of the disk space on `%s' is in use" 761 msgstr "Ползват се %d%% от дисковото пространство на „%s“" 762 763 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:130 764 msgid "Low Disk Space" 765 msgstr "Дисковото пространство привършва" 766 767 #: ../plugins/housekeeping/gsd-disk-space.c:141 768 msgid "Analyze" 769 msgstr "Анализиране" 770 771 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:139 617 772 #, c-format 618 msgid "" 619 "Cannot create the directory \"%s\".\n" 620 "This is needed to allow changing cursors." 621 msgstr "" 622 "Папката „%s“ не може да бъде създадена.\n" 623 "Тя е необходима, за да позволи промяната на показалеца." 624 625 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:190 773 msgid "Key binding (%s) is invalid" 774 msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна" 775 776 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:197 626 777 #, c-format 627 778 msgid "Key binding (%s) is incomplete" 628 779 msgstr "Клавишната комбинация (%s) е непълна" 629 780 630 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:222 631 #, c-format 632 msgid "Key binding (%s) is invalid" 633 msgstr "Клавишната комбинация (%s) е грешна" 634 635 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:409 781 #: ../plugins/keybindings/gsd-keybindings-manager.c:491 636 782 #, c-format 637 783 msgid "" … … 663 809 664 810 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:2 665 msgid "Do _not show this warning again."666 msgstr "Да _не се показва това предупреждение отново"667 668 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3669 811 msgid "Load modmap files" 670 812 msgstr "Зареждане на файлове с подредби" 671 813 672 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h: 4814 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:3 673 815 msgid "Would you like to load the modmap file(s)?" 674 816 msgstr "Искате ли да се зареди файл(ове) с подредби?" 817 818 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:4 819 #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:145 820 msgid "_Do not show this message again" 821 msgstr "_Да не се показва това съобщение отново" 675 822 676 823 #: ../plugins/keyboard/modmap-dialog.glade.h:5 … … 682 829 msgstr "_Заредени файлове:" 683 830 684 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c: 183831 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:206 685 832 msgid "" 686 833 "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " … … 690 837 "терминала е зададена и дали тя съответства на правилна програма." 691 838 692 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2 23839 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:246 693 840 #, c-format 694 841 msgid "" … … 699 846 "Проверете дали това е валидна команда." 700 847 701 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:2 39848 #: ../plugins/media-keys/gsd-media-keys-manager.c:262 702 849 msgid "" 703 850 "Couldn't put the machine to sleep.\n" … … 706 853 "Компютърът не можа да бъде приспан.\n" 707 854 "Проверете дали машината е настроена правилно." 855 856 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:954 857 msgid "System Sounds" 858 msgstr "Системните звуци" 859 860 #: ../plugins/media-keys/cut-n-paste/gvc-mixer-control.c:1478 861 msgid "GNOME Volume Control" 862 msgstr "Сила на звука на GNOME" 708 863 709 864 #: ../plugins/media-keys/media-keys.gnome-settings-plugin.in.h:1 … … 715 870 msgstr "Приставка за мултимедийни клавиши" 716 871 717 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c: 571872 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:625 718 873 msgid "Could not enable mouse accessibility features" 719 874 msgstr "Неуспех при включване на функциите за достъпност на мишката" 720 875 721 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c: 573876 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:627 722 877 msgid "" 723 878 "Mouse accessibility requires mousetweaks to be installed on your system." … … 726 881 "mousetweaks." 727 882 728 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c: 576883 #: ../plugins/mouse/gsd-mouse-manager.c:630 729 884 msgid "Mouse Preferences" 730 885 msgstr "Настройки на мишката" … … 738 893 msgstr "Приставка за мишката" 739 894 740 #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:1 53895 #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:136 741 896 #, c-format 742 897 msgid "" … … 753 908 "Той няма да може да работи в тази сесия." 754 909 755 #: ../plugins/screensaver/gsd-screensaver-manager.c:162756 msgid "_Do not show this message again"757 msgstr "_Да не се показва това съобщение отново"758 759 910 #: ../plugins/screensaver/screensaver.gnome-settings-plugin.in.h:1 760 911 msgid "Screensaver" … … 765 916 msgstr "Приставка за предпазителя на екрана" 766 917 767 #: ../plugins/sound/gsd-sound-manager.c:273768 #, c-format769 msgid "Couldn't load sound file %s as sample %s"770 msgstr "Не може да се зареди звуковият файл %s като %s"771 772 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:43773 msgid "Login"774 msgstr "Влизане в системата"775 776 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:44777 msgid "Logout"778 msgstr "Излизане от системата"779 780 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:45781 msgid "Boing"782 msgstr "Дрънчене"783 784 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:46785 msgid "Siren"786 msgstr "Сирена"787 788 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:47789 msgid "Clink"790 msgstr "Звънене"791 792 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:48793 msgid "Beep"794 msgstr "Бипкане"795 796 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:49797 msgid "No sound"798 msgstr "Без звук"799 800 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:131801 msgid "Sound not set for this event."802 msgstr "За това събитие няма зададен звук."803 804 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:140805 msgid ""806 "The sound file for this event does not exist.\n"807 "You may want to install the gnome-audio package for a set of default sounds."808 msgstr ""809 "Звуковият файл за това събитие не съществува.\n"810 "Инсталирайте пакета gnome-audio за набора от стандартни звуци."811 812 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:151813 msgid "The sound file for this event does not exist."814 msgstr "Звуковият файл за това събитие не съществува."815 816 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:182817 msgid "Select Sound File"818 msgstr "Избор на звуков файл"819 820 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:209821 #, c-format822 msgid "The file %s is not a valid wav file"823 msgstr "Файлът %s не е валиден файл със звук"824 825 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:270826 msgid "Select sound file..."827 msgstr "Избор на звуков файл…"828 829 #: ../plugins/sound/libsounds/sound-view.c:372830 msgid "System Sounds"831 msgstr "Системните звуци"832 833 #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:1834 msgid "Sound"835 msgstr "Звук"836 837 #: ../plugins/sound/sound.gnome-settings-plugin.in.h:2838 msgid "Sound plugin"839 msgstr "Приставка за звук"840 841 918 #: ../plugins/typing-break/typing-break.gnome-settings-plugin.in.h:1 842 919 msgid "Typing Break" … … 855 932 msgstr "XRandR" 856 933 857 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:419 934 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:131 935 msgid "Could not restore the display's configuration" 936 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени" 937 938 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:146 939 msgid "Could not restore the display's configuration from a backup" 940 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат възстановени от резервно копие" 941 942 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:166 943 #, c-format 944 msgid "The display will be reset to its previous configuration in %d seconds" 945 msgstr "След %d секунди ще бъдат върнати старите настройки на екрана" 946 947 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:214 948 msgid "Does the display look OK?" 949 msgstr "Наред ли е екрана?" 950 951 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:218 952 msgid "_Restore Previous Configuration" 953 msgstr "_Възстановяване на предишните настройки" 954 955 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:219 956 msgid "_Keep This Configuration" 957 msgstr "_Запазване на тези настройки" 958 959 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:256 960 msgid "The selected configuration for displays could not be applied" 961 msgstr "Избраните настройки на екраните не могат да бъдат приложени" 962 963 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:702 964 #, c-format 965 msgid "Could not refresh the screen information: %s" 966 msgstr "Информацията за екрана не може да бъде обновена: %s" 967 968 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:705 969 msgid "Trying to switch the monitor configuration anyway." 970 msgstr "Опит за смяна на настройките на екрана въпреки това." 971 972 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:739 973 msgid "Could not switch the monitor configuration" 974 msgstr "Настройките на екрана не могат да бъдат сменени" 975 976 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1035 858 977 msgid "<i>Rotation not supported</i>" 859 978 msgstr "<i>Не се поддържа завъртане</i>" 860 979 861 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:456 862 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:464 863 msgid "The selected rotation could not be applied" 864 msgstr "Избраното завъртане е неприложимо" 865 866 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:457 867 msgid "An error occurred while configuring the screen" 868 msgstr "По време на настройването на екрана възникна грешка" 869 870 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:478 980 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1062 981 msgid "Could not save monitor configuration" 982 msgstr "Настройките на екрана не мотат да бъдат запазени" 983 984 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1080 871 985 msgid "Normal" 872 986 msgstr "нормално" 873 987 874 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 479988 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1081 875 989 msgid "Left" 876 990 msgstr "наляво" 877 991 878 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 480992 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1082 879 993 msgid "Right" 880 994 msgstr "надясно" 881 995 882 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 481996 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1083 883 997 msgid "Upside Down" 884 998 msgstr "обратно" 885 999 886 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 6001000 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1202 887 1001 msgid "_Configure Display Settings ..." 888 1002 msgstr "_Настройване на екрана…" 889 1003 890 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c: 6411004 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1243 891 1005 msgid "Configure display settings" 892 1006 msgstr "Настройване на екрана" 1007 1008 #: ../plugins/xrandr/gsd-xrandr-manager.c:1302 1009 msgid "Could not apply the stored configuration for monitors" 1010 msgstr "Запазените настройките на екраните не можаха да бъдат приложени" 893 1011 894 1012 #: ../plugins/xrdb/gsd-xrdb-manager.c:255 … … 905 1023 msgstr "База от данни с ресурси за X" 906 1024 907 #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:6 091025 #: ../plugins/xsettings/gsd-xsettings-manager.c:644 908 1026 #, c-format 909 1027 msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" -
gnome/trunk/totem.trunk.bg.po
r1658 r1794 1 1 # Bulgarian translation of totem po-file. 2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.2 # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # This file is distributed under the same license as the totem package. 4 4 # Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004, 2005, 2007, 2008 .5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. 6 6 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org> 2006, 2007. 7 7 # … … 10 10 "Project-Id-Version: totem trunk\n" 11 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12 "POT-Creation-Date: 200 8-09-05 12:42+0300\n"13 "PO-Revision-Date: 200 8-09-05 12:32+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2009-02-27 08:19+0200\n" 13 "PO-Revision-Date: 2009-02-27 08:14+0200\n" 14 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 15 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 23 23 msgstr "Изход от цял екран" 24 24 25 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:9 425 #: ../data/fullscreen.ui.h:2 ../data/totem.ui.h:91 26 26 msgid "Time:" 27 27 msgstr "Време:" … … 55 55 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение…" 56 56 57 #: ../data/playlist.ui.h:8 57 #: ../data/playlist.ui.h:8 ../data/totem.ui.h:67 58 58 msgid "Select a file to use for text subtitles" 59 59 msgstr "Избор на файл със субтитри" … … 67 67 msgstr "П_ремахване" 68 68 69 #: ../data/playlist.ui.h:11 70 msgid "_Select text subtitle..."69 #: ../data/playlist.ui.h:11 ../data/totem.ui.h:131 70 msgid "_Select Text Subtitles..." 71 71 msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 72 72 … … 93 93 #. Channels 94 94 #: ../data/properties.ui.h:1 95 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:17 295 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 96 96 msgid "0 Channels" 97 97 msgstr "0 канала" … … 99 99 #. Sample rate 100 100 #: ../data/properties.ui.h:2 101 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:17 0101 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:173 102 102 msgid "0 Hz" 103 103 msgstr "0 Hz" … … 112 112 113 113 #. 0 seconds 114 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:270 115 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 114 #: ../data/properties.ui.h:5 ../src/backend/video-utils.c:286 116 115 msgid "0 seconds" 117 116 msgstr "0 секунди" … … 130 129 131 130 #: ../data/properties.ui.h:9 ../data/totem.ui.h:21 132 #: ../src/totem-properties-view.c: 91131 #: ../src/totem-properties-view.c:89 133 132 msgid "Audio" 134 133 msgstr "Звук" … … 170 169 #. Audio Codec 171 170 #: ../data/properties.ui.h:18 172 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 173 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 171 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:158 174 172 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 175 173 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:163 176 174 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 177 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:16 8178 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c: 237179 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2 39180 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2 56175 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 176 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:171 177 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 178 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242 181 179 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 180 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262 182 181 msgid "N/A" 183 182 msgstr "Липсва" … … 195 194 #. Album 196 195 #. Year 197 #. Comment198 196 #: ../data/properties.ui.h:21 199 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:142 200 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:144 201 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:146 202 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:148 203 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:152 197 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:145 198 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:147 199 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:149 200 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:151 204 201 msgid "Unknown" 205 202 msgstr "Непознат" 206 203 207 #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:8 7204 #: ../data/properties.ui.h:22 ../src/totem-properties-view.c:85 208 205 msgid "Video" 209 206 msgstr "Видео" … … 217 214 msgstr "Добавяне на видеото към списъка за изпълнение" 218 215 219 #: ../data/video-list.ui.h:3 216 #: ../data/video-list.ui.h:3 ../src/totem-dnd-menu.c:97 217 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:10 220 218 msgid "_Add to Playlist" 221 219 msgstr "_Добавяне към списъка за изпълнение" 222 220 223 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 221 #. Title 222 #: ../data/totem.desktop.in.in.in.h:1 ../data/totem.ui.h:45 223 #: ../src/totem-object.c:1593 224 224 msgid "Movie Player" 225 225 msgstr "Изпълнение на филми" … … 241 241 msgstr "14.4 Kbps модем" 242 242 243 #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:13 51243 #: ../data/totem.ui.h:4 ../src/totem-menu.c:1337 244 244 msgid "16:9 (Widescreen)" 245 245 msgstr "16:9 (широк екран)" … … 249 249 msgstr "19.2 Kbps модем" 250 250 251 #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:13 52251 #: ../data/totem.ui.h:6 ../src/totem-menu.c:1338 252 252 msgid "2.11:1 (DVB)" 253 253 msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" … … 281 281 msgstr "4.1 канален" 282 282 283 #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:13 50283 #: ../data/totem.ui.h:14 ../src/totem-menu.c:1336 284 284 msgid "4:3 (TV)" 285 285 msgstr "4:3 (телевизия)" … … 313 313 msgstr "Изход на звука" 314 314 315 #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:34 0 ../src/totem-menu.c:1348315 #: ../data/totem.ui.h:23 ../src/totem-menu.c:342 ../src/totem-menu.c:1334 316 316 msgid "Auto" 317 317 msgstr "Автоматично" … … 345 345 msgstr "Намаляване на звука" 346 346 347 #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:13 42347 #: ../data/totem.ui.h:31 ../src/totem-menu.c:1328 348 348 msgid "Deinterlace" 349 349 msgstr "Заглаждане на картината" … … 397 397 msgstr "голям" 398 398 399 #: ../data/totem.ui.h:4 5399 #: ../data/totem.ui.h:46 400 400 msgid "Networking" 401 401 msgstr "Мрежа" 402 402 403 #: ../data/totem.ui.h:4 6403 #: ../data/totem.ui.h:47 404 404 msgid "Next chapter or movie" 405 405 msgstr "Следваща глава или филм" 406 406 407 #: ../data/totem.ui.h:4 7407 #: ../data/totem.ui.h:48 408 408 msgid "Normal" 409 409 msgstr "нормален" 410 410 411 #: ../data/totem.ui.h:4 8411 #: ../data/totem.ui.h:49 412 412 msgid "Open _Location..." 413 413 msgstr "Отваряне на _местоположение…" 414 414 415 #: ../data/totem.ui.h: 49415 #: ../data/totem.ui.h:50 416 416 msgid "Open a file" 417 417 msgstr "Отваряне на файл" 418 418 419 #: ../data/totem.ui.h:5 0419 #: ../data/totem.ui.h:51 420 420 msgid "Open a non-local file" 421 421 msgstr "Отваряне на отдалечен файл" 422 422 423 #: ../data/totem.ui.h:5 1423 #: ../data/totem.ui.h:52 424 424 msgid "Play / P_ause" 425 425 msgstr "Изп_ълнение/пауза" 426 426 427 #: ../data/totem.ui.h:5 2427 #: ../data/totem.ui.h:53 428 428 msgid "Play or pause the movie" 429 429 msgstr "Изпълнение или пауза на филма" 430 430 431 #: ../data/totem.ui.h:5 3431 #: ../data/totem.ui.h:54 432 432 msgid "Plugins..." 433 433 msgstr "Приставки…" 434 434 435 #: ../data/totem.ui.h:5 4435 #: ../data/totem.ui.h:55 436 436 msgid "Prefere_nces" 437 437 msgstr "_Настройки" 438 438 439 #: ../data/totem.ui.h:5 5439 #: ../data/totem.ui.h:56 440 440 msgid "Previous chapter or movie" 441 441 msgstr "Предишна глава или филм" 442 442 443 #: ../data/totem.ui.h:5 6443 #: ../data/totem.ui.h:57 444 444 msgid "Quit the program" 445 445 msgstr "Спиране на програмата" 446 446 447 #: ../data/totem.ui.h:5 7447 #: ../data/totem.ui.h:58 448 448 msgid "Reset To _Defaults" 449 449 msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 450 450 451 #: ../data/totem.ui.h:5 8451 #: ../data/totem.ui.h:59 452 452 msgid "Resize _1:1" 453 453 msgstr "Оразмеряване _1:1" 454 454 455 #: ../data/totem.ui.h: 59455 #: ../data/totem.ui.h:60 456 456 msgid "Resize _2:1" 457 457 msgstr "Оразмеряване _2:1" 458 458 459 #: ../data/totem.ui.h:6 0459 #: ../data/totem.ui.h:61 460 460 msgid "Resize to double the original video size" 461 461 msgstr "Оразмеряване към двоен размер" 462 462 463 #: ../data/totem.ui.h:6 1463 #: ../data/totem.ui.h:62 464 464 msgid "Resize to half the original video size" 465 465 msgstr "Оразмеряване към половин размер" 466 466 467 #: ../data/totem.ui.h:6 2467 #: ../data/totem.ui.h:63 468 468 msgid "Resize to the original video size" 469 469 msgstr "Оразмеряване към оригиналния размер" 470 470 471 #: ../data/totem.ui.h:6 3 ../src/totem-menu.c:1344471 #: ../data/totem.ui.h:64 ../src/totem-menu.c:1330 472 472 msgid "S_idebar" 473 473 msgstr "Страни_чен панел" 474 474 475 #: ../data/totem.ui.h:6 4475 #: ../data/totem.ui.h:65 476 476 msgid "S_ubtitles" 477 477 msgstr "_Субтитри" 478 478 479 #: ../data/totem.ui.h:6 5479 #: ../data/totem.ui.h:66 480 480 msgid "Sat_uration:" 481 481 msgstr "На_ситеност:" 482 482 483 #: ../data/totem.ui.h:6 6 ../src/totem-menu.c:1340483 #: ../data/totem.ui.h:68 ../src/totem-menu.c:1326 484 484 msgid "Set the repeat mode" 485 485 msgstr "Включване на режим на повторение" 486 486 487 #: ../data/totem.ui.h:6 7 ../src/totem-menu.c:1341487 #: ../data/totem.ui.h:69 ../src/totem-menu.c:1327 488 488 msgid "Set the shuffle mode" 489 489 msgstr "Включване на режим „Разбъркано“" 490 490 491 #: ../data/totem.ui.h: 68491 #: ../data/totem.ui.h:70 492 492 msgid "Sets 16:9 (widescreen) aspect ratio" 493 493 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (широк екран)" 494 494 495 #: ../data/totem.ui.h: 69 ../src/totem-menu.c:1352495 #: ../data/totem.ui.h:71 ../src/totem-menu.c:1338 496 496 msgid "Sets 2.11:1 (DVB) aspect ratio" 497 497 msgstr "Задаване на съотношение 2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 498 498 499 #: ../data/totem.ui.h:7 0 ../src/totem-menu.c:1350499 #: ../data/totem.ui.h:72 ../src/totem-menu.c:1336 500 500 msgid "Sets 4:3 (TV) aspect ratio" 501 501 msgstr "Задаване на съотношение 4:3 (телевизия)" 502 502 503 #: ../data/totem.ui.h:7 1 ../src/totem-menu.c:1348503 #: ../data/totem.ui.h:73 ../src/totem-menu.c:1334 504 504 msgid "Sets automatic aspect ratio" 505 505 msgstr "Автоматично задаване на съотношението ширина/височина" 506 506 507 #: ../data/totem.ui.h:7 2 ../src/totem-menu.c:1349507 #: ../data/totem.ui.h:74 ../src/totem-menu.c:1335 508 508 msgid "Sets square aspect ratio" 509 509 msgstr "Задаване на квадратно съотношение ширина/височина" 510 510 511 #: ../data/totem.ui.h:7 3 ../src/totem-menu.c:1343511 #: ../data/totem.ui.h:75 ../src/totem-menu.c:1329 512 512 msgid "Show _Controls" 513 513 msgstr "Показване на контролните _бутони" 514 514 515 #: ../data/totem.ui.h:7 4515 #: ../data/totem.ui.h:76 516 516 msgid "Show _visual effects when an audio file is played" 517 517 msgstr "Показване на визуалните _ефекти при изпълнението на звуков файл" 518 518 519 #: ../data/totem.ui.h:7 5 ../src/totem-menu.c:1343519 #: ../data/totem.ui.h:77 ../src/totem-menu.c:1329 520 520 msgid "Show controls" 521 521 msgstr "Показване на контролните бутони" 522 522 523 #: ../data/totem.ui.h:7 6 ../src/totem-menu.c:1344523 #: ../data/totem.ui.h:78 ../src/totem-menu.c:1330 524 524 msgid "Show or hide the sidebar" 525 525 msgstr "Показване или скриване на страничния панел" 526 526 527 #: ../data/totem.ui.h:7 7 ../src/totem-menu.c:1341527 #: ../data/totem.ui.h:79 ../src/totem-menu.c:1327 528 528 msgid "Shuff_le Mode" 529 529 msgstr "Режим „_Разбъркано“" 530 530 531 #: ../data/totem.ui.h: 78 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336531 #: ../data/totem.ui.h:80 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322 532 532 msgid "Skip _Backwards" 533 533 msgstr "Прескачане наза_д" 534 534 535 #: ../data/totem.ui.h: 79 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335535 #: ../data/totem.ui.h:81 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321 536 536 msgid "Skip _Forward" 537 537 msgstr "Прескачане _напред" 538 538 539 #: ../data/totem.ui.h:8 0 ../src/totem-menu.c:1331 ../src/totem-menu.c:1336539 #: ../data/totem.ui.h:82 ../src/totem-menu.c:1317 ../src/totem-menu.c:1322 540 540 msgid "Skip backwards" 541 541 msgstr "Прескачане назад" 542 542 543 #: ../data/totem.ui.h:8 1 ../src/totem-menu.c:1330 ../src/totem-menu.c:1335543 #: ../data/totem.ui.h:83 ../src/totem-menu.c:1316 ../src/totem-menu.c:1321 544 544 msgid "Skip forward" 545 545 msgstr "Прескачане напред" 546 546 547 #: ../data/totem.ui.h:8 2 ../src/totem-menu.c:1349547 #: ../data/totem.ui.h:84 ../src/totem-menu.c:1335 548 548 msgid "Square" 549 549 msgstr "Квадратно" 550 550 551 #: ../data/totem.ui.h:8 3 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4393551 #: ../data/totem.ui.h:85 ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4265 552 552 msgid "Stereo" 553 553 msgstr "стерео" 554 554 555 #: ../data/totem.ui.h:8 4555 #: ../data/totem.ui.h:86 556 556 msgid "Switch An_gles" 557 557 msgstr "Избор на друг _ъгъл" 558 558 559 #: ../data/totem.ui.h:8 5559 #: ../data/totem.ui.h:87 560 560 msgid "Switch camera angles" 561 561 msgstr "Избор на друг ракурс" 562 562 563 #: ../data/totem.ui.h:8 6563 #: ../data/totem.ui.h:88 564 564 msgid "Switch to fullscreen" 565 565 msgstr "Превключване на цял екран" 566 566 567 #: ../data/totem.ui.h:87568 msgid "TV-Out"569 msgstr "Телевизионен изход"570 571 #: ../data/totem.ui.h:88572 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (NTSC)"573 msgstr "Телевизионен изход на цял екран от nVidia (NTSC)"574 575 567 #: ../data/totem.ui.h:89 576 msgid "TV-out in fullscreen by Nvidia (PAL)"577 msgstr "Телевизионен изход на цял екран от nVidia (PAL)"578 579 #: ../data/totem.ui.h:90580 msgid "Take _Screenshot..."581 msgstr "_Снимане на кадър…"582 583 #: ../data/totem.ui.h:91584 msgid "Take a screenshot"585 msgstr "Заснемане на текущия кадър"586 587 #: ../data/totem.ui.h:92588 568 msgid "Text Subtitles" 589 569 msgstr "Текстови субтитри" 590 570 591 #: ../data/totem.ui.h:9 3571 #: ../data/totem.ui.h:90 592 572 msgid "Time seek bar" 593 573 msgstr "Лента за време" 594 574 595 #. Title 596 #: ../data/totem.ui.h:95 ../src/totem.c:1015 ../src/totem.c:3418 597 #: ../src/totem.c:3450 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:737 598 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1789 599 msgid "Totem Movie Player" 600 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 601 602 #: ../data/totem.ui.h:96 575 #: ../data/totem.ui.h:92 603 576 msgid "Totem Preferences" 604 577 msgstr "Настройки на Totem" 605 578 606 #: ../data/totem.ui.h:9 7579 #: ../data/totem.ui.h:93 607 580 msgid "Visual Effects" 608 581 msgstr "Визуални ефекти" 609 582 610 #: ../data/totem.ui.h:9 8583 #: ../data/totem.ui.h:94 611 584 msgid "Visualisation _size:" 612 585 msgstr "_Размер на визуализацията:" 613 586 614 #: ../data/totem.ui.h:9 9587 #: ../data/totem.ui.h:95 615 588 msgid "Volume _Down" 616 589 msgstr "_Намаляване на звука" 617 590 618 #: ../data/totem.ui.h: 100591 #: ../data/totem.ui.h:96 619 592 msgid "Volume _Up" 620 593 msgstr "_Увеличаване на звука" 621 594 622 #: ../data/totem.ui.h: 101595 #: ../data/totem.ui.h:97 623 596 msgid "Zoom In" 624 597 msgstr "Увеличаване" 625 598 626 #: ../data/totem.ui.h: 102599 #: ../data/totem.ui.h:98 627 600 msgid "Zoom Out" 628 601 msgstr "Намаляване" 629 602 630 #: ../data/totem.ui.h: 103603 #: ../data/totem.ui.h:99 631 604 msgid "Zoom Reset" 632 605 msgstr "Оригинален размер" 633 606 634 #: ../data/totem.ui.h:10 4607 #: ../data/totem.ui.h:100 635 608 msgid "Zoom in" 636 609 msgstr "Увеличаване" 637 610 638 #: ../data/totem.ui.h:10 5611 #: ../data/totem.ui.h:101 639 612 msgid "Zoom out" 640 613 msgstr "Намаляване" 641 614 642 #: ../data/totem.ui.h:10 6615 #: ../data/totem.ui.h:102 643 616 msgid "Zoom reset" 644 617 msgstr "Оригинален размер" 645 618 646 #: ../data/totem.ui.h:10 7619 #: ../data/totem.ui.h:103 647 620 msgid "_About" 648 621 msgstr "_Относно" 649 622 650 #: ../data/totem.ui.h:10 8623 #: ../data/totem.ui.h:104 651 624 msgid "_Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing" 652 625 msgstr "_Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио" 653 626 654 #: ../data/totem.ui.h:10 9627 #: ../data/totem.ui.h:105 655 628 msgid "_Angle Menu" 656 629 msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 657 630 658 #: ../data/totem.ui.h:1 10631 #: ../data/totem.ui.h:106 659 632 msgid "_Aspect Ratio" 660 633 msgstr "_Съотношението на екрана" 661 634 662 #: ../data/totem.ui.h:1 11635 #: ../data/totem.ui.h:107 663 636 msgid "_Audio output type:" 664 637 msgstr "Вид на изхода на _звука:" 665 638 666 #: ../data/totem.ui.h:1 12639 #: ../data/totem.ui.h:108 667 640 msgid "_Brightness:" 668 641 msgstr "_Яркост" 669 642 670 #: ../data/totem.ui.h:1 13643 #: ../data/totem.ui.h:109 671 644 msgid "_Chapter Menu" 672 645 msgstr "Меню за избор на _глава" 673 646 674 #: ../data/totem.ui.h:11 4647 #: ../data/totem.ui.h:110 675 648 msgid "_Clear Playlist" 676 649 msgstr "_Изчистване на списъка за изпълнение" 677 650 678 #: ../data/totem.ui.h:11 5651 #: ../data/totem.ui.h:111 679 652 msgid "_Contents" 680 653 msgstr "_Ръководство" 681 654 682 #: ../data/totem.ui.h:11 6655 #: ../data/totem.ui.h:112 683 656 msgid "_DVD Menu" 684 657 msgstr "_Меню за DVD" 685 658 686 #: ../data/totem.ui.h:11 7 ../src/totem-menu.c:1342659 #: ../data/totem.ui.h:113 ../src/totem-menu.c:1328 687 660 msgid "_Deinterlace" 688 661 msgstr "_Корекция на презредово изображение" 689 662 690 #: ../data/totem.ui.h:11 8663 #: ../data/totem.ui.h:114 691 664 msgid "_Edit" 692 665 msgstr "_Редактиране" 693 666 694 #: ../data/totem.ui.h:11 9667 #: ../data/totem.ui.h:115 695 668 msgid "_Eject" 696 669 msgstr "_Изваждане" 697 670 698 #: ../data/totem.ui.h:1 20671 #: ../data/totem.ui.h:116 699 672 msgid "_Encoding:" 700 673 msgstr "_Кодова таблица:" 701 674 702 #: ../data/totem.ui.h:1 21675 #: ../data/totem.ui.h:117 703 676 msgid "_Font:" 704 677 msgstr "_Шрифт:" 705 678 706 #: ../data/totem.ui.h:1 22679 #: ../data/totem.ui.h:118 707 680 msgid "_Fullscreen" 708 681 msgstr "На _цял екран" 709 682 710 #: ../data/totem.ui.h:1 23683 #: ../data/totem.ui.h:119 711 684 msgid "_Go" 712 685 msgstr "_Управление" 713 686 714 #: ../data/totem.ui.h:12 4687 #: ../data/totem.ui.h:120 715 688 msgid "_Help" 716 689 msgstr "Помо_щ" 717 690 718 #: ../data/totem.ui.h:12 5691 #: ../data/totem.ui.h:121 719 692 msgid "_Hue:" 720 693 msgstr "_Нюанс:" 721 694 722 #: ../data/totem.ui.h:12 6695 #: ../data/totem.ui.h:122 723 696 msgid "_Languages" 724 697 msgstr "_Езици" 725 698 726 #: ../data/totem.ui.h:12 7699 #: ../data/totem.ui.h:123 727 700 msgid "_Movie" 728 701 msgstr "_Филм" 729 702 730 #: ../data/totem.ui.h:12 8703 #: ../data/totem.ui.h:124 731 704 msgid "_Next Chapter/Movie" 732 705 msgstr "_Следваща глава/филм" 733 706 734 #: ../data/totem.ui.h:129 735 msgid "_No TV-out" 736 msgstr "_Без телевизионен изход" 737 738 #: ../data/totem.ui.h:130 707 #: ../data/totem.ui.h:125 739 708 msgid "_Open..." 740 709 msgstr "_Отваряне…" 741 710 742 #: ../data/totem.ui.h:1 31711 #: ../data/totem.ui.h:126 743 712 msgid "_Previous Chapter/Movie" 744 713 msgstr "_Предишна глава/филм" 745 714 746 #: ../data/totem.ui.h:1 32715 #: ../data/totem.ui.h:127 747 716 msgid "_Properties" 748 717 msgstr "_Подробности" 749 718 750 #: ../data/totem.ui.h:1 33719 #: ../data/totem.ui.h:128 751 720 msgid "_Quit" 752 721 msgstr "_Спиране на програмата" 753 722 754 #: ../data/totem.ui.h:1 34 ../src/totem-menu.c:1340723 #: ../data/totem.ui.h:129 ../src/totem-menu.c:1326 755 724 msgid "_Repeat Mode" 756 725 msgstr "Режим „_Повторение“" 757 726 758 #: ../data/totem.ui.h:13 5727 #: ../data/totem.ui.h:130 759 728 msgid "_Resize 1:2" 760 729 msgstr "_Оразмеряване 1:2" 761 730 762 #: ../data/totem.ui.h:13 6731 #: ../data/totem.ui.h:132 763 732 msgid "_Sound" 764 733 msgstr "_Звук" 765 734 766 #: ../data/totem.ui.h:13 7735 #: ../data/totem.ui.h:133 767 736 msgid "_Title Menu" 768 737 msgstr "На_чално меню" 769 738 770 #: ../data/totem.ui.h:13 8739 #: ../data/totem.ui.h:134 771 740 msgid "_Type of visualisation:" 772 741 msgstr "_Избор на визуализация:" 773 742 774 #: ../data/totem.ui.h:13 9743 #: ../data/totem.ui.h:135 775 744 msgid "_View" 776 745 msgstr "_Изглед" … … 783 752 msgid "" 784 753 "Allow the screensaver to activate even when audio-only is playing. This is " 785 "useful for monitor powered speakers."754 "useful for monitor-powered speakers." 786 755 msgstr "" 787 756 "Предпазителят на екрани да може да се включва по време на чисто аудио. " … … 797 766 798 767 #: ../data/totem.schemas.in.h:4 768 msgid "" 769 "Approximate network connection speed, used to select quality on media over " 770 "the network: \"0\" for 14.4 Kbps Modem, \"1\" for 19.2 Kbps Modem, \"2\" for " 771 "28.8 Kbps Modem, \"3\" for 33.6 Kbps Modem, \"4\" for 34.4 Kbps Modem, \"5\" " 772 "for 56 Kbps Modem/ISDN, \"6\" for 112 Kbps Dual ISDN/DSL, \"7\" for 256 Kbps " 773 "DSL/Cable, \"8\" for 384 Kbps DSL/Cable, \"9\" for 512 Kbps DSL/Cable, \"10" 774 "\" for 1.5 Mbps T1/Intranet/LAN, \"11\" for Intranet/LAN." 775 msgstr "" 776 "Приблизителна скорост на мрежовата връзка за избиране на качеството на " 777 "медията по мрежата: „0“ за 14.4 Kbps модем, „1“ за 19.2 Kbps модем, „2“ за " 778 "28.8 Kbps модем, „3“ за 33.6 Kbps модем, „4“ за 34.4 Kbps модем, „5“ за 56 " 779 "Kbps модем/ISDN, „6“ за 112 Kbps двоен ISDN/DSL, „7“ за 256 Kbps DSL/кабел, " 780 "„8“ за 384 Kbps DSL/кабел, „9“ за 512 Kbps DSL/кабел, „10“ за 1.5 Mbps T1/" 781 "Интранет/LAN, „11“ за Интранет/LAN." 782 783 #: ../data/totem.schemas.in.h:5 799 784 msgid "Buffer size" 800 785 msgstr "Размер на буфера" 801 786 802 #: ../data/totem.schemas.in.h: 5787 #: ../data/totem.schemas.in.h:6 803 788 msgid "Default location for the \"Open...\" dialogs" 804 789 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" 805 790 806 #: ../data/totem.schemas.in.h: 6791 #: ../data/totem.schemas.in.h:7 807 792 msgid "" 808 793 "Default location for the \"Open...\" dialogs, default is the current " … … 812 797 "стандартно е текущата папка." 813 798 814 #: ../data/totem.schemas.in.h: 7799 #: ../data/totem.schemas.in.h:8 815 800 msgid "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs" 816 801 msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" 817 802 818 #: ../data/totem.schemas.in.h: 8803 #: ../data/totem.schemas.in.h:9 819 804 msgid "" 820 805 "Default location for the \"Take Screenshot\" dialogs, default is the " … … 824 809 "кадър“, стандартно е папката „Изображения“." 825 810 826 #: ../data/totem.schemas.in.h: 9811 #: ../data/totem.schemas.in.h:10 827 812 msgid "Enable deinterlacing" 828 813 msgstr "Разрешаване на корекция на презредово изображение" 829 814 830 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 0815 #: ../data/totem.schemas.in.h:11 831 816 msgid "Encoding charset for subtitle" 832 817 msgstr "Кодова таблица на субтитрите" 833 818 834 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 1819 #: ../data/totem.schemas.in.h:12 835 820 msgid "Maximum amount of data to decode ahead of display (in seconds)" 836 821 msgstr "" … … 838 823 "секунди)" 839 824 840 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 2825 #: ../data/totem.schemas.in.h:13 841 826 msgid "Name of the visual effects plugins" 842 827 msgstr "Име на приставките за визуални ефекти" 843 828 844 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 3829 #: ../data/totem.schemas.in.h:14 845 830 msgid "Network buffering threshold" 846 831 msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 847 832 848 #: ../data/totem.schemas.in.h:14 833 #: ../data/totem.schemas.in.h:15 834 msgid "Network connection speed" 835 msgstr "Скорост на връзката" 836 837 #: ../data/totem.schemas.in.h:16 849 838 msgid "Pango font description for subtitle rendering" 850 839 msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри" 851 840 852 #: ../data/totem.schemas.in.h:15 841 #: ../data/totem.schemas.in.h:17 842 msgid "" 843 "Quality settings for the audio visualization: \"0\" for small, \"1\" for " 844 "normal, \"2\" for large, \"3\" for extra large." 845 msgstr "" 846 "Настройка на качеството на визуализациите за аудиото: „0“ за малко, „1“ за " 847 "нормално, „2“ за голямо и „3“ за много голямо." 848 849 #: ../data/totem.schemas.in.h:18 853 850 msgid "Repeat mode" 854 851 msgstr "Режим „Повторение“" 855 852 856 #: ../data/totem.schemas.in.h:1 6853 #: ../data/totem.schemas.in.h:19 857 854 msgid "Resize the canvas automatically on file load" 858 855 msgstr "Автоматично оразмеряване на прозореца на клипа при зареждане на файл" 859 856 860 #: ../data/totem.schemas.in.h: 17857 #: ../data/totem.schemas.in.h:20 861 858 msgid "Show visual effects when no video is displayed" 862 859 msgstr "Показване на визуални ефекти при липса на видео изображение" 863 860 864 #: ../data/totem.schemas.in.h: 18861 #: ../data/totem.schemas.in.h:21 865 862 msgid "Show visual effects when playing an audio only file." 866 863 msgstr "Показване на визуални ефекти при изпълнение на файлове само с аудио." 867 864 868 #: ../data/totem.schemas.in.h: 19865 #: ../data/totem.schemas.in.h:22 869 866 msgid "Shuffle mode" 870 867 msgstr "Режим „Разбъркано“" 871 868 872 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 0869 #: ../data/totem.schemas.in.h:23 873 870 msgid "Sound volume" 874 871 msgstr "Сила на звука" 875 872 876 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 1873 #: ../data/totem.schemas.in.h:24 877 874 msgid "Sound volume, in percent, between 0 and 100" 878 875 msgstr "Сила на звука в проценти, между 0 и 100" 879 876 880 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 2877 #: ../data/totem.schemas.in.h:25 881 878 msgid "Subtitle encoding" 882 879 msgstr "Кодиране на субтитрите" 883 880 884 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 3881 #: ../data/totem.schemas.in.h:26 885 882 msgid "Subtitle font" 886 883 msgstr "Шрифт за субтитрите" 887 884 888 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 4885 #: ../data/totem.schemas.in.h:27 889 886 msgid "The brightness of the video" 890 887 msgstr "Яркостта на видеосигнала" 891 888 892 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 5889 #: ../data/totem.schemas.in.h:28 893 890 msgid "The contrast of the video" 894 891 msgstr "Контрастът на видеосигнала" 895 892 896 #: ../data/totem.schemas.in.h:2 6893 #: ../data/totem.schemas.in.h:29 897 894 msgid "The hue of the video" 898 895 msgstr "Нюанс на видеосигнала" 899 896 900 #: ../data/totem.schemas.in.h: 27897 #: ../data/totem.schemas.in.h:30 901 898 msgid "The saturation of the video" 902 899 msgstr "Наситеност на видеосигнала" 903 900 904 #: ../data/totem.schemas.in.h: 28901 #: ../data/totem.schemas.in.h:31 905 902 msgid "Type of audio output to use" 906 903 msgstr "Използван вид на изхода на звука" 907 904 908 #: ../data/totem.schemas.in.h: 29905 #: ../data/totem.schemas.in.h:32 909 906 msgid "" 910 907 "Type of audio output to use: \"0\" for stereo, \"1\" for 4-channel output, " … … 919 916 #. encoding for fansub subtitles in your language. File a bug 920 917 #. against Totem, and leave UTF-8 as the default if in doubt. 921 #: ../data/totem.schemas.in.h:3 4918 #: ../data/totem.schemas.in.h:37 922 919 msgid "UTF-8" 923 920 msgstr "CP1251" 924 921 925 #: ../data/totem.schemas.in.h:35 922 #: ../data/totem.schemas.in.h:38 923 msgid "Visualisation quality setting" 924 msgstr "Качество на визуализацията" 925 926 #: ../data/totem.schemas.in.h:39 926 927 msgid "Whether the main window should stay on top" 927 928 msgstr "Дали главният прозорец да стои най-отгоре" 928 929 929 #: ../data/totem.schemas.in.h: 36930 #: ../data/totem.schemas.in.h:40 930 931 msgid "Whether the main window should stay on top of the other ones" 931 932 msgstr "Дали главният прозорец да стои винаги върху всички останали" 932 933 933 #: ../data/totem.schemas.in.h: 37934 #: ../data/totem.schemas.in.h:41 934 935 msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" 935 936 msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" 936 937 937 #: ../data/totem.schemas.in.h: 38938 #: ../data/totem.schemas.in.h:42 938 939 msgid "Whether to disable the plugins in the user's home directory" 939 940 msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" 940 941 941 #: ../data/totem.schemas.in.h: 39942 #: ../data/totem.schemas.in.h:43 942 943 msgid "Whether to enable debug for the playback engine" 943 944 msgstr "Позволяване на откриване на грешки в ядрото за изпълнение" … … 947 948 msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 948 949 949 #: ../lib/totem-scrsaver.c:11 7950 #: ../lib/totem-scrsaver.c:115 950 951 msgid "Playing a movie" 951 952 msgstr "Изпълнение на филм" 952 953 953 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:102 954 #: ../src/eggdesktopfile.c:165 955 #, c-format 956 msgid "File is not a valid .desktop file" 957 msgstr "Файлът не е във формат .desktop" 958 959 #: ../src/eggdesktopfile.c:188 960 #, c-format 961 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" 962 msgstr "Непозната версия на файла: %s" 963 964 #: ../src/eggdesktopfile.c:958 965 #, c-format 966 msgid "Starting %s" 967 msgstr "Стартиране на %s" 968 969 #: ../src/eggdesktopfile.c:1100 970 #, c-format 971 msgid "Application does not accept documents on command line" 972 msgstr "Програмата не приема документи през командния ред" 973 974 #: ../src/eggdesktopfile.c:1168 975 #, c-format 976 msgid "Unrecognized launch option: %d" 977 msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“" 978 979 #: ../src/eggdesktopfile.c:1373 980 #, c-format 981 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" 982 msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи" 983 984 #: ../src/eggdesktopfile.c:1392 985 #, c-format 986 msgid "Not a launchable item" 987 msgstr "Не е обект за стартиране" 988 989 #: ../src/eggfileformatchooser.c:63 990 #, c-format 991 msgid "File Format: %s" 992 msgstr "Файлов формат: %s" 993 994 #: ../src/eggfileformatchooser.c:171 995 msgid "By Extension" 996 msgstr "По разширение" 997 998 #: ../src/eggfileformatchooser.c:185 999 msgid "File Format" 1000 msgstr "Файлов формат" 1001 1002 #: ../src/eggfileformatchooser.c:203 1003 msgid "Extension(s)" 1004 msgstr "Разширение(я)" 1005 1006 #: ../src/eggsmclient.c:224 1007 msgid "Disable connection to session manager" 1008 msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите" 1009 1010 #: ../src/eggsmclient.c:227 1011 msgid "Specify file containing saved configuration" 1012 msgstr "Указване на файла със запазените настройки" 1013 1014 #: ../src/eggsmclient.c:227 1015 msgid "FILE" 1016 msgstr "ФАЙЛ" 1017 1018 #: ../src/eggsmclient.c:230 1019 msgid "Specify session management ID" 1020 msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите" 1021 1022 #: ../src/eggsmclient.c:230 1023 msgid "ID" 1024 msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР" 1025 1026 #: ../src/eggsmclient.c:244 1027 msgid "Session management options:" 1028 msgstr "Настройки на управлението на сесии:" 1029 1030 #: ../src/eggsmclient.c:245 1031 msgid "Show session management options" 1032 msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите" 1033 1034 #: ../src/totem-cell-renderer-video.c:125 954 1035 msgid "Unknown video" 955 1036 msgstr "Непознато видео" 956 1037 957 #: ../src/totem-fullscreen.c:488 1038 #: ../src/totem-dnd-menu.c:94 1039 msgid "_Play Now" 1040 msgstr "_Изпълнение" 1041 1042 #: ../src/totem-dnd-menu.c:103 1043 msgid "Cancel" 1044 msgstr "Отказ" 1045 1046 #: ../src/totem-fullscreen.c:494 958 1047 msgid "No File" 959 1048 msgstr "Липсва файл" 960 1049 961 #: ../src/totem-interface.c:1 15 ../src/totem-interface.c:1231050 #: ../src/totem-interface.c:121 ../src/totem-interface.c:129 962 1051 #, c-format 963 1052 msgid "Could not launch URL \"%s\": %s" 964 1053 msgstr "Адресът „%s“ не може да бъде отворен: %s" 965 1054 966 #: ../src/totem-interface.c:1 151055 #: ../src/totem-interface.c:121 967 1056 msgid "Default browser not configured" 968 1057 msgstr "Не е зададен стандартен браузър" 969 1058 970 #: ../src/totem-interface.c:1 16 ../src/totem-interface.c:1241059 #: ../src/totem-interface.c:122 ../src/totem-interface.c:130 971 1060 msgid "Error launching URI" 972 1061 msgstr "Грешка при отваряне на адрес" 973 1062 974 #: ../src/totem-interface.c:1 73 ../src/totem-interface.c:2051063 #: ../src/totem-interface.c:188 ../src/totem-interface.c:220 975 1064 #, c-format 976 1065 msgid "Couldn't load the '%s' interface. %s" 977 1066 msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 978 1067 979 #: ../src/totem-interface.c:1 731068 #: ../src/totem-interface.c:188 980 1069 msgid "The file does not exist." 981 1070 msgstr "Файлът не съществува." 982 1071 983 #: ../src/totem-interface.c:1 75 ../src/totem-interface.c:177984 #: ../src/totem-interface.c:2 07 ../src/totem-interface.c:2091072 #: ../src/totem-interface.c:190 ../src/totem-interface.c:192 1073 #: ../src/totem-interface.c:222 ../src/totem-interface.c:224 985 1074 msgid "Make sure that Totem is properly installed." 986 1075 msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 987 1076 988 #: ../src/totem-interface.c:3 201077 #: ../src/totem-interface.c:335 989 1078 msgid "" 990 1079 "Totem is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " … … 998 1087 "ваше решение) по-късна версия." 999 1088 1000 #: ../src/totem-interface.c:3 241089 #: ../src/totem-interface.c:339 1001 1090 msgid "" 1002 1091 "Totem is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " … … 1009 1098 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 1010 1099 1011 #: ../src/totem-interface.c:3 281100 #: ../src/totem-interface.c:343 1012 1101 msgid "" 1013 1102 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " … … 1019 1108 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 1020 1109 1021 #: ../src/totem-interface.c:3 311110 #: ../src/totem-interface.c:346 1022 1111 msgid "" 1023 1112 "Totem contains an exception to allow the use of proprietary GStreamer " … … 1027 1116 "приставки за GStreamer." 1028 1117 1029 #: ../src/totem-menu.c:33 61118 #: ../src/totem-menu.c:338 1030 1119 msgid "None" 1031 1120 msgstr "Без" 1032 1121 1033 #: ../src/totem-menu.c:8 331122 #: ../src/totem-menu.c:818 1034 1123 #, c-format 1035 1124 msgid "Play Disc '%s'" 1036 1125 msgstr "Изпълнение на диск: „%s“" 1037 1126 1038 #: ../src/totem-menu.c:8 361127 #: ../src/totem-menu.c:821 1039 1128 #, c-format 1040 1129 msgid "device%d" … … 1043 1132 #. translators: the index of the adapter 1044 1133 #. * DVB Adapter 1 1045 #: ../src/totem-menu.c: 9101134 #: ../src/totem-menu.c:895 1046 1135 #, c-format 1047 1136 msgid "DVB Adapter %u" … … 1052 1141 #. * or 1053 1142 #. * Watch TV on 'Hauppauge Nova-T Stick' 1054 #: ../src/totem-menu.c:9 151143 #: ../src/totem-menu.c:900 1055 1144 #, c-format 1056 1145 msgid "Watch TV on '%s'" … … 1059 1148 #. This lists the back-end type and version, such as 1060 1149 #. * Movie Player using GStreamer 0.10.1 1061 #: ../src/totem-menu.c:11 901150 #: ../src/totem-menu.c:1176 1062 1151 #, c-format 1063 1152 msgid "Movie Player using %s" 1064 1153 msgstr "Програма за гледане на филми, която използва %s" 1065 1154 1066 #: ../src/totem-menu.c:11 941067 msgid "Copyright © 2002-200 7Bastien Nocera"1068 msgstr "Авторски права © 2002-200 7Bastien Nocera"1069 1070 #: ../src/totem-menu.c:11 99 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:11491155 #: ../src/totem-menu.c:1180 1156 msgid "Copyright © 2002-2008 Bastien Nocera" 1157 msgstr "Авторски права © 2002-2008 Bastien Nocera" 1158 1159 #: ../src/totem-menu.c:1185 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1191 1071 1160 msgid "translator-credits" 1072 1161 msgstr "" … … 1080 1169 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 1081 1170 1082 #: ../src/totem-menu.c:1 2031171 #: ../src/totem-menu.c:1189 1083 1172 msgid "Totem Website" 1084 msgstr "Уеб сайт на Totem"1085 1086 #: ../src/totem-menu.c:12 381173 msgstr "Уеб сайт на Totem" 1174 1175 #: ../src/totem-menu.c:1224 1087 1176 msgid "Configure Plugins" 1088 1177 msgstr "Настройки на приставките" 1089 1178 1090 #: ../src/totem-menu.c:13 511179 #: ../src/totem-menu.c:1337 1091 1180 msgid "Sets 16:9 (Anamorphic) aspect ratio" 1092 1181 msgstr "Задаване на съотношение 16:9 (анаморфно)" 1093 1182 1094 #: ../src/totem-open-location.c:173 1183 #: ../src/totem-object.c:937 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:354 1184 msgid "Playing" 1185 msgstr "Изпълнява се" 1186 1187 #: ../src/totem-object.c:939 ../src/totem-options.c:51 1188 msgid "Pause" 1189 msgstr "Пауза" 1190 1191 #: ../src/totem-object.c:944 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:350 1192 msgid "Paused" 1193 msgstr "На пауза" 1194 1195 #: ../src/totem-object.c:946 ../src/totem-object.c:956 1196 #: ../src/totem-options.c:50 1197 msgid "Play" 1198 msgstr "Изпълнение" 1199 1200 #: ../src/totem-object.c:951 ../src/totem-object.c:1585 1201 #: ../src/totem-statusbar.c:98 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:338 1202 msgid "Stopped" 1203 msgstr "Спрян" 1204 1205 #: ../src/totem-object.c:1032 ../src/totem-object.c:1059 1206 #: ../src/totem-object.c:1706 ../src/totem-object.c:1854 1207 #, c-format 1208 msgid "Totem could not play '%s'." 1209 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1210 1211 #: ../src/totem-object.c:1142 1212 #, c-format 1213 msgid "" 1214 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " 1215 "it." 1216 msgstr "" 1217 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща " 1218 "приставка." 1219 1220 #: ../src/totem-object.c:1143 1221 msgid "" 1222 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " 1223 "correctly configured." 1224 msgstr "" 1225 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1226 1227 #: ../src/totem-object.c:1150 ../src/plugins/youtube/youtube.py:235 1228 msgid "More information about media plugins" 1229 msgstr "Повече информация за медийните приставки" 1230 1231 #: ../src/totem-object.c:1151 ../src/plugins/youtube/youtube.py:233 1232 msgid "" 1233 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " 1234 "this media." 1235 msgstr "" 1236 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните " 1237 "този файл." 1238 1239 # c-format 1240 #: ../src/totem-object.c:1153 1241 #, c-format 1242 msgid "" 1243 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " 1244 "appropriate plugins to be able to read from the disc." 1245 msgstr "" 1246 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1247 "приставки за четене от диска." 1248 1249 #: ../src/totem-object.c:1155 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232 1250 #, c-format, python-format 1251 msgid "" 1252 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " 1253 "appropriate plugins to handle it." 1254 msgstr "" 1255 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1256 "приставки." 1257 1258 #: ../src/totem-object.c:1159 1259 msgid "" 1260 "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " 1261 "supported." 1262 msgstr "" 1263 "Totem не може да показва телевизия, защото липсва хардуер, който да поддържа " 1264 "приемането ѝ." 1265 1266 #: ../src/totem-object.c:1160 1267 msgid "Please insert a supported TV adapter." 1268 msgstr "Поставете поддържан адаптeр за телевизия." 1269 1270 #: ../src/totem-object.c:1170 1271 msgid "More information about watching TV" 1272 msgstr "Повече информация за гледане на телевизия" 1273 1274 #: ../src/totem-object.c:1171 1275 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." 1276 msgstr "Липсва списък с каналите и Totem не може да настрои приемника." 1277 1278 #: ../src/totem-object.c:1172 1279 msgid "" 1280 "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " 1281 "listing." 1282 msgstr "" 1283 "Следвайте инструкциите във връзката, за да създадете списък с каналите." 1284 1285 #: ../src/totem-object.c:1175 1286 #, c-format 1287 msgid "" 1288 "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." 1289 msgstr "" 1290 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), защото устройството за " 1291 "телевизия е заето." 1292 1293 #: ../src/totem-object.c:1176 1294 msgid "Please try again later." 1295 msgstr "По-късно опитайте отново." 1296 1297 #: ../src/totem-object.c:1181 1298 #, c-format 1299 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." 1300 msgstr "" 1301 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1302 1303 #: ../src/totem-object.c:1182 1304 msgid "Please insert another disc to play back." 1305 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 1306 1307 #: ../src/totem-object.c:1216 1308 msgid "Totem was not able to play this disc." 1309 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1310 1311 #: ../src/totem-object.c:1217 ../src/totem-object.c:3954 1312 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1824 1313 msgid "No reason." 1314 msgstr "Няма причина." 1315 1316 #: ../src/totem-object.c:1231 1317 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 1318 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 1319 1320 #: ../src/totem-object.c:1232 1321 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1322 msgstr "" 1323 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " 1324 "пуснете CD-то." 1325 1326 #: ../src/totem-object.c:1712 1327 msgid "No error message" 1328 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1329 1330 #: ../src/totem-object.c:2051 1331 msgid "Totem could not display the help contents." 1332 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1333 1334 #: ../src/totem-object.c:2377 ../src/totem-object.c:2379 1335 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1479 1336 msgid "An error occurred" 1337 msgstr "Получи се грешка" 1338 1339 #: ../src/totem-object.c:3250 1340 msgid "TV signal lost" 1341 msgstr "Телевизионният сигнал се изгуби" 1342 1343 #: ../src/totem-object.c:3251 1344 msgid "Please verify your hardware setup." 1345 msgstr "Проверете настройките на хардуера." 1346 1347 #: ../src/totem-object.c:3809 ../src/totem-object.c:3811 1348 msgid "Previous Chapter/Movie" 1349 msgstr "Предишна глава/филм" 1350 1351 #: ../src/totem-object.c:3817 ../src/totem-object.c:3819 1352 msgid "Play / Pause" 1353 msgstr "Изпълнение/пауза" 1354 1355 #: ../src/totem-object.c:3826 ../src/totem-object.c:3828 1356 msgid "Next Chapter/Movie" 1357 msgstr "Следваща глава/филм" 1358 1359 #: ../src/totem-object.c:3954 1360 msgid "Totem could not startup." 1361 msgstr "Totem не може да се стартира." 1362 1363 #: ../src/totem-open-location.c:171 1095 1364 msgid "Open Location..." 1096 1365 msgstr "Отваряне на местоположение…" 1097 1366 1098 #: ../src/totem-options.c: 371367 #: ../src/totem-options.c:48 1099 1368 msgid "Enable debug" 1100 1369 msgstr "Включване на откриването на грешки" 1101 1370 1102 #: ../src/totem-options.c: 381371 #: ../src/totem-options.c:49 1103 1372 msgid "Play/Pause" 1104 1373 msgstr "Изпълнение/пауза" 1105 1374 1106 #: ../src/totem-options.c:39 ../src/totem.c:345 ../src/totem.c:355 1107 msgid "Play" 1108 msgstr "Изпълнение" 1109 1110 #: ../src/totem-options.c:40 ../src/totem.c:338 1111 msgid "Pause" 1112 msgstr "Пауза" 1113 1114 #: ../src/totem-options.c:41 1375 #: ../src/totem-options.c:52 1115 1376 msgid "Next" 1116 1377 msgstr "Следващ" 1117 1378 1118 #: ../src/totem-options.c: 421379 #: ../src/totem-options.c:53 1119 1380 msgid "Previous" 1120 1381 msgstr "Предишен" 1121 1382 1122 #: ../src/totem-options.c: 431383 #: ../src/totem-options.c:54 1123 1384 msgid "Seek Forwards" 1124 1385 msgstr "Търсене напред" 1125 1386 1126 #: ../src/totem-options.c: 441387 #: ../src/totem-options.c:55 1127 1388 msgid "Seek Backwards" 1128 1389 msgstr "Търсене назад" 1129 1390 1130 #: ../src/totem-options.c: 451391 #: ../src/totem-options.c:56 1131 1392 msgid "Volume Up" 1132 1393 msgstr "Увеличаване на звука" 1133 1394 1134 #: ../src/totem-options.c: 461395 #: ../src/totem-options.c:57 1135 1396 msgid "Volume Down" 1136 1397 msgstr "Намаляване на звука" 1137 1398 1138 #: ../src/totem-options.c:47 1399 #: ../src/totem-options.c:58 1400 msgid "Mute sound" 1401 msgstr "Заглушаване" 1402 1403 #: ../src/totem-options.c:59 1139 1404 msgid "Toggle Fullscreen" 1140 1405 msgstr "Превключване на цял екран" 1141 1406 1142 #: ../src/totem-options.c: 481407 #: ../src/totem-options.c:60 1143 1408 msgid "Show/Hide Controls" 1144 1409 msgstr "Показване/скриване на контролните бутони" 1145 1410 1146 #: ../src/totem-options.c: 491411 #: ../src/totem-options.c:61 1147 1412 msgid "Quit" 1148 1413 msgstr "Спиране на програмата" 1149 1414 1150 #: ../src/totem-options.c: 501415 #: ../src/totem-options.c:62 1151 1416 msgid "Enqueue" 1152 1417 msgstr "Добавяне" 1153 1418 1154 #: ../src/totem-options.c: 511419 #: ../src/totem-options.c:63 1155 1420 msgid "Replace" 1156 1421 msgstr "Заместване" 1157 1422 1158 #: ../src/totem-options.c: 521159 msgid "Don't connect to an already running instance"1423 #: ../src/totem-options.c:64 1424 msgid "Don't connect to an already-running instance" 1160 1425 msgstr "Без да се прави връзка към вече пуснат Totem" 1161 1426 1162 1427 #. translators: this option prints the current movie's title on the command-line 1163 #: ../src/totem-options.c: 541428 #: ../src/totem-options.c:66 1164 1429 msgid "Print playing movie" 1165 1430 msgstr "Отпечатване на изпълнявания филм" 1166 1431 1167 #: ../src/totem-options.c: 551432 #: ../src/totem-options.c:67 1168 1433 msgid "Seek" 1169 1434 msgstr "Търсене" 1170 1435 1171 #: ../src/totem-options.c: 561436 #: ../src/totem-options.c:68 1172 1437 msgid "Playlist index" 1173 1438 msgstr "Списък за изпълнение" 1174 1439 1175 #: ../src/totem-options.c: 571440 #: ../src/totem-options.c:70 1176 1441 msgid "Movies to play" 1177 1442 msgstr "Филми за изпълнение" 1178 1443 1444 #. By extension entry 1445 #: ../src/totem-playlist.c:150 1446 msgid "MP3 ShoutCast playlist" 1447 msgstr "Списък за изпълнение, MP3 ShoutCast" 1448 1449 #: ../src/totem-playlist.c:151 1450 msgid "MP3 audio (streamed)" 1451 msgstr "Аудио по MP3 (поточно)" 1452 1453 #: ../src/totem-playlist.c:152 1454 msgid "MP3 audio (streamed, DOS format)" 1455 msgstr "Аудио по MP3 (поточно, формат DOS)" 1456 1457 #: ../src/totem-playlist.c:153 1458 msgid "XML Shareable Playlist" 1459 msgstr "Списък за изпълнение, споделим чрез XML" 1460 1179 1461 #. This is "Title 3", where title is a DVD title 1180 1462 #. * Note: NOT a DVD chapter 1181 #: ../src/totem-playlist.c: 2771463 #: ../src/totem-playlist.c:355 1182 1464 #, c-format 1183 1465 msgid "Title %d" 1184 1466 msgstr "Заглавие %d" 1185 1467 1186 #: ../src/totem-playlist.c: 352 ../src/totem-playlist.c:9731468 #: ../src/totem-playlist.c:430 1187 1469 msgid "Could not save the playlist" 1188 1470 msgstr "Списъкът за изпълнение не може да бъде запазен" 1189 1471 1190 #: ../src/totem-playlist.c:973 1191 msgid "Unknown file extension." 1192 msgstr "Неизвестно файлово разширение." 1193 1194 #: ../src/totem-playlist.c:986 1195 msgid "Select playlist format:" 1196 msgstr "Избор на формат на списък за изпълнение:" 1197 1198 #: ../src/totem-playlist.c:991 1199 msgid "By extension" 1200 msgstr "По разширение" 1201 1202 #: ../src/totem-playlist.c:1021 1472 #: ../src/totem-playlist.c:1000 1203 1473 msgid "Save Playlist" 1204 1474 msgstr "Запазване на списъка за изпълнение" … … 1206 1476 #. translators: Playlist is the default saved playlist filename, 1207 1477 #. * without the suffix 1208 #: ../src/totem-playlist.c:10 32 ../src/totem-sidebar.c:1021478 #: ../src/totem-playlist.c:1012 ../src/totem-sidebar.c:121 1209 1479 msgid "Playlist" 1210 1480 msgstr "Списък" 1211 1481 1212 #: ../src/totem-playlist.c:17 871482 #: ../src/totem-playlist.c:1761 1213 1483 #, c-format 1214 1484 msgid "The playlist '%s' could not be parsed, it might be damaged." 1215 1485 msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1216 1486 1217 #: ../src/totem-playlist.c:17 881487 #: ../src/totem-playlist.c:1762 1218 1488 msgid "Playlist error" 1219 1489 msgstr "Грешка в списъка за изпълнение" 1220 1490 1221 #: ../src/totem-preferences.c:10 81491 #: ../src/totem-preferences.c:107 1222 1492 msgid "Enable visual effects?" 1223 1493 msgstr "Включване на визуалните ефекти?" 1224 1494 1225 #: ../src/totem-preferences.c:1 101495 #: ../src/totem-preferences.c:109 1226 1496 msgid "" 1227 1497 "It seems you are running Totem remotely.\n" … … 1231 1501 "Искате ли да разрешите визуалните ефекти?" 1232 1502 1233 #: ../src/totem-preferences.c:163 1234 msgid "" 1235 "The change of this setting will only take effect for the next movie, or when " 1236 "Totem is restarted." 1237 msgstr "" 1238 "Промените на тези настройки ще влязат в сила за следващия филм или при " 1239 "рестартиране на Totem." 1240 1241 #: ../src/totem-preferences.c:367 1503 #: ../src/totem-preferences.c:323 1242 1504 msgid "Changing the visuals effect type will require a restart to take effect." 1243 1505 msgstr "" 1244 1506 "Промените на визуалните ефекти изискват рестартиране, за да влязат в сила." 1245 1507 1246 #: ../src/totem-preferences.c:4 511508 #: ../src/totem-preferences.c:407 1247 1509 msgid "" 1248 1510 "The change of audio output type will only take effect when Totem is " … … 1252 1514 "Totem." 1253 1515 1254 #: ../src/totem-preferences.c:5 391516 #: ../src/totem-preferences.c:502 1255 1517 msgid "Preferences" 1256 1518 msgstr "Настройки" 1257 1519 1258 #: ../src/totem-preferences.c: 7091520 #: ../src/totem-preferences.c:661 1259 1521 msgid "Select Subtitle Font" 1260 1522 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1261 1523 1262 1524 #. FIXME this should be setting an error? 1263 #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:8 51264 #: ../src/totem-properties-view.c:9 31525 #: ../src/totem-properties-main.c:114 ../src/totem-properties-view.c:83 1526 #: ../src/totem-properties-view.c:91 1265 1527 msgid "Audio/Video" 1266 1528 msgstr "Звук/видео" 1267 1529 1268 #: ../src/totem-screenshot.c:59 ../src/totem-screenshot.c:69 1269 #, c-format 1270 msgid "Screenshot%d.png" 1271 msgstr "Филмов_кадър%d.png" 1272 1273 #: ../src/totem-screenshot.c:92 1274 msgid "Screenshot.png" 1275 msgstr "Филмов_кадър.png" 1276 1277 #: ../src/totem-screenshot.c:168 1278 msgid "There was an error saving the screenshot." 1279 msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." 1280 1281 #: ../src/totem-screenshot.c:218 1282 msgid "Save Screenshot" 1283 msgstr "Запазване на кадър" 1284 1285 #: ../src/totem-statusbar.c:97 1530 #: ../src/totem-statusbar.c:93 1286 1531 msgid "0:00 / 0:00" 1287 1532 msgstr "0:00/0:00" 1288 1533 1289 #: ../src/totem-statusbar.c:102 ../src/totem.c:350 ../src/totem.c:1007 1290 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:339 1291 msgid "Stopped" 1292 msgstr "Спрян" 1293 1294 #: ../src/totem-statusbar.c:119 1534 #: ../src/totem-statusbar.c:115 1295 1535 #, c-format 1296 1536 msgid "%s (Streaming)" … … 1298 1538 1299 1539 #. Elapsed / Total Length 1300 #: ../src/totem-statusbar.c:12 6 ../src/totem-time-label.c:671540 #: ../src/totem-statusbar.c:122 ../src/totem-time-label.c:64 1301 1541 #, c-format 1302 1542 msgid "%s / %s" … … 1304 1544 1305 1545 #. Seeking to Time / Total Length 1306 #: ../src/totem-statusbar.c:12 9 ../src/totem-time-label.c:701546 #: ../src/totem-statusbar.c:125 ../src/totem-time-label.c:67 1307 1547 #, c-format 1308 1548 msgid "Seek to %s / %s" 1309 1549 msgstr "Търсене до %s/%s" 1310 1550 1311 #: ../src/totem-statusbar.c: 2011551 #: ../src/totem-statusbar.c:197 1312 1552 msgid "Buffering" 1313 1553 msgstr "Буфериране" 1314 1554 1315 1555 #. eg: 75 % 1316 #: ../src/totem-statusbar.c:2 121556 #: ../src/totem-statusbar.c:208 1317 1557 #, c-format 1318 1558 msgid "%d %%" … … 1320 1560 1321 1561 #. eg: Paused, 0:32 / 1:05 1322 #: ../src/totem-statusbar.c:2 821562 #: ../src/totem-statusbar.c:277 1323 1563 #, c-format 1324 1564 msgid "%s, %s" … … 1326 1566 1327 1567 #. eg: Buffering, 75 % 1328 #: ../src/totem-statusbar.c:28 71568 #: ../src/totem-statusbar.c:282 1329 1569 #, c-format 1330 1570 msgid "%s, %d %%" … … 1472 1712 msgstr "виетнамско" 1473 1713 1474 #: ../src/totem-uri.c:405 1714 #. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. 1715 #. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 1716 #. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 1717 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:665 1718 #, c-format 1719 msgid "" 1720 "<b>%s</b>: %s\n" 1721 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 1722 "<b>%s</b>: %s" 1723 msgstr "" 1724 "<b>%s</b>: %s\n" 1725 "<b>%s</b>: %d×%d\n" 1726 "<b>%s</b>: %s" 1727 1728 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:666 1729 msgid "Filename" 1730 msgstr "Име на файл" 1731 1732 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:668 1733 msgid "Resolution" 1734 msgstr "Разделителна способност" 1735 1736 #: ../src/totem-video-thumbnailer.c:671 1737 msgid "Duration" 1738 msgstr "Продължителност" 1739 1740 #: ../src/totem-uri.c:455 1475 1741 msgid "All files" 1476 1742 msgstr "Всички файлове" 1477 1743 1478 #: ../src/totem-uri.c:4 101744 #: ../src/totem-uri.c:460 1479 1745 msgid "Supported files" 1480 1746 msgstr "Поддържани файлове" 1481 1747 1482 #: ../src/totem-uri.c:4 221748 #: ../src/totem-uri.c:472 1483 1749 msgid "Audio files" 1484 1750 msgstr "Аудио файлове" 1485 1751 1486 #: ../src/totem-uri.c:4 301752 #: ../src/totem-uri.c:480 1487 1753 msgid "Video files" 1488 1754 msgstr "Видео файлове" 1489 1755 1490 #: ../src/totem-uri.c:4 401756 #: ../src/totem-uri.c:490 1491 1757 msgid "Subtitle files" 1492 1758 msgstr "Файлове със субтитри" 1493 1759 1494 #: ../src/totem-uri.c:5 051495 msgid "Select text subtitle"1760 #: ../src/totem-uri.c:555 1761 msgid "Select Text Subtitles" 1496 1762 msgstr "Шрифт за субтитрите" 1497 1763 1498 #: ../src/totem-uri.c: 5591764 #: ../src/totem-uri.c:609 1499 1765 msgid "Select Movies or Playlists" 1500 1766 msgstr "Избор на филми или списъци за изпълнение" 1501 1767 1502 #: ../src/totem.c:336 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:355 1503 msgid "Playing" 1504 msgstr "Изпълнява се" 1505 1506 #: ../src/totem.c:343 ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:351 1507 msgid "Paused" 1508 msgstr "На пауза" 1509 1510 #: ../src/totem.c:431 ../src/totem.c:458 ../src/totem.c:1128 1511 #: ../src/totem.c:1276 1512 #, c-format 1513 msgid "Totem could not play '%s'." 1514 msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1515 1516 #: ../src/totem.c:541 1517 #, c-format 1518 msgid "" 1519 "Totem could not play this media (%s) although a plugin is present to handle " 1520 "it." 1521 msgstr "" 1522 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), въпреки наличието на подходяща " 1523 "приставка." 1524 1525 #: ../src/totem.c:542 1526 msgid "" 1527 "You might want to check that a disc is present in the drive and that it is " 1528 "correctly configured." 1529 msgstr "" 1530 "Проверете има ли носител в устройството и дали то е настроено правилно." 1531 1532 #: ../src/totem.c:549 ../src/plugins/youtube/youtube.py:174 1533 msgid "More information about media plugins" 1534 msgstr "Повече информация за медийните приставки" 1535 1536 #: ../src/totem.c:550 ../src/plugins/youtube/youtube.py:172 1537 msgid "" 1538 "Please install the necessary plugins and restart Totem to be able to play " 1539 "this media." 1540 msgstr "" 1541 "Инсталирайте необходимите приставки и рестартирайте Totem, за да изпълните " 1542 "този файл." 1543 1544 # c-format 1545 #: ../src/totem.c:552 1546 #, c-format 1547 msgid "" 1548 "Totem cannot play this type of media (%s) because it does not have the " 1549 "appropriate plugins to be able to read from the disc." 1550 msgstr "" 1551 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1552 "приставки за четене от диска." 1553 1554 #: ../src/totem.c:554 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171 1555 #, c-format, python-format 1556 msgid "" 1557 "Totem cannot play this type of media (%s) because you do not have the " 1558 "appropriate plugins to handle it." 1559 msgstr "" 1560 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на подходящи " 1561 "приставки." 1562 1563 #: ../src/totem.c:558 1564 msgid "" 1565 "Totem cannot play TV, because no TV adapters are present or they are not " 1566 "supported." 1567 msgstr "" 1568 "Totem не може да показва телевизия, защото липсва хардуер, който да поддържа " 1569 "приемането ѝ." 1570 1571 #: ../src/totem.c:559 1572 msgid "Please insert a supported TV adapter." 1573 msgstr "Поставете поддържан адаптeр за телевизия." 1574 1575 #: ../src/totem.c:569 1576 msgid "More information about watching TV" 1577 msgstr "Повече информация за гледане на телевизия" 1578 1579 #: ../src/totem.c:570 1580 msgid "Totem is missing a channels listing to be able to tune the receiver." 1581 msgstr "Липсва списък с каналите и Totem не може да настрои приемника." 1582 1583 #: ../src/totem.c:571 1584 msgid "" 1585 "Please follow the instructions provided in the link to create a channels " 1586 "listing." 1587 msgstr "" 1588 "Следвайте инструкциите във връзката, за да създадете списък с каналите." 1589 1590 #: ../src/totem.c:574 1591 #, c-format 1592 msgid "" 1593 "Totem cannot play this type of media (%s) because the TV device is busy." 1594 msgstr "" 1595 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s), защото устройството за " 1596 "телевизия е заето." 1597 1598 #: ../src/totem.c:575 1599 msgid "Please try again later." 1600 msgstr "По-късно опитайте отново." 1601 1602 #: ../src/totem.c:580 1603 #, c-format 1604 msgid "Totem cannot play this type of media (%s) because it is not supported." 1605 msgstr "" 1606 "Totem не може да изпълни този вид медия (%s) поради липса на поддръжка." 1607 1608 #: ../src/totem.c:581 1609 msgid "Please insert another disc to play back." 1610 msgstr "Поставете следващ диск, който да бъде изпълнен." 1611 1612 #: ../src/totem.c:615 1613 msgid "Totem was not able to play this disc." 1614 msgstr "Totem не успя да пусне диска за изпълнение." 1615 1616 #: ../src/totem.c:616 ../src/totem.c:3282 1617 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1780 1618 msgid "No reason." 1619 msgstr "Няма причина." 1620 1621 #: ../src/totem.c:630 1622 msgid "Totem does not support playback of Audio CDs" 1623 msgstr "Totem не поддържа изпълнение на аудио CD-та." 1624 1625 #: ../src/totem.c:631 1626 msgid "Please consider using a music player or a CD extractor to play this CD" 1627 msgstr "" 1628 "Пробвайте със съответна аудио програма или такава за извличане, за да " 1629 "пуснете CD-то." 1630 1631 #: ../src/totem.c:932 ../src/totem.c:940 1632 msgid "Totem could not get a screenshot of that film." 1633 msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." 1634 1635 #: ../src/totem.c:940 1636 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." 1637 msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." 1638 1639 #: ../src/totem.c:1134 1640 msgid "No error message" 1641 msgstr "Липсва съобщение за грешка" 1642 1643 #: ../src/totem.c:1451 1644 msgid "Totem could not display the help contents." 1645 msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1646 1647 #: ../src/totem.c:1720 ../src/totem.c:1722 1648 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1437 1649 msgid "An error occurred" 1650 msgstr "Получи се грешка" 1651 1652 #: ../src/totem.c:2576 1653 msgid "TV signal lost" 1654 msgstr "Телевизионният сигнал се изгуби" 1655 1656 #: ../src/totem.c:2577 1657 msgid "Please verify your hardware setup." 1658 msgstr "Проверете настройките на хардуера." 1659 1660 #: ../src/totem.c:3143 ../src/totem.c:3145 1661 msgid "Previous Chapter/Movie" 1662 msgstr "Предишна глава/филм" 1663 1664 #: ../src/totem.c:3151 ../src/totem.c:3153 1665 msgid "Play / Pause" 1666 msgstr "Изпълнение/пауза" 1667 1668 #: ../src/totem.c:3160 ../src/totem.c:3162 1669 msgid "Next Chapter/Movie" 1670 msgstr "Следваща глава/филм" 1671 1672 #: ../src/totem.c:3282 1673 msgid "Totem could not startup." 1674 msgstr "Totem не може да се стартира." 1675 1676 #: ../src/totem.c:3419 1768 #: ../src/totem.c:95 1769 msgid "Could not open link" 1770 msgstr "Връзката не може да бъде отворена" 1771 1772 #: ../src/totem.c:136 ../src/totem.c:161 1773 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:779 1774 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1833 1775 msgid "Totem Movie Player" 1776 msgstr "Изпълнение на филми (Totem)" 1777 1778 #: ../src/totem.c:137 1677 1779 msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 1678 1780 msgstr "" 1679 1781 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 1680 1782 1681 #: ../src/totem.c: 34191783 #: ../src/totem.c:137 1682 1784 msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 1683 1785 msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 1684 1786 1685 1787 #. Handle command line arguments 1686 #: ../src/totem.c: 34271788 #: ../src/totem.c:145 1687 1789 msgid "- Play movies and songs" 1688 1790 msgstr "— Гледане на филми и слушане на песни" 1689 1791 1690 #: ../src/totem.c: 34361792 #: ../src/totem.c:153 1691 1793 #, c-format 1692 1794 msgid "" … … 1698 1800 "ред.\n" 1699 1801 1700 #: ../src/totem.c: 34561802 #: ../src/totem.c:170 1701 1803 msgid "Totem could not initialize the configuration engine." 1702 1804 msgstr "Totem не може да инициализира ядрото за настройки." 1703 1805 1704 #: ../src/totem.c: 34561806 #: ../src/totem.c:170 1705 1807 msgid "Make sure that GNOME is properly installed." 1706 1808 msgstr "Проверете дали GNOME е инсталиран правилно." 1707 1809 1708 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:24 681810 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2431 1709 1811 msgid "" 1710 1812 "The requested audio output was not found. Please select another audio output " … … 1714 1816 "„Избор на мултимедийни системи“" 1715 1817 1716 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:24 731818 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2436 1717 1819 msgid "Location not found." 1718 1820 msgstr "Местоположението не е намерено." 1719 1821 1720 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:24 771822 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2440 1721 1823 msgid "" 1722 1824 "Could not open location; you might not have permission to open the file." … … 1725 1827 "файла." 1726 1828 1727 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:24 881829 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2451 1728 1830 msgid "" 1729 1831 "The video output is in use by another application. Please close other video " … … 1734 1836 "програми или изберете друг видео изход в „Избор на мултимедийни системи“." 1735 1837 1736 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:24 941838 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2457 1737 1839 msgid "" 1738 1840 "The audio output is in use by another application. Please select another " … … 1745 1847 1746 1848 #. should be exactly one missing thing (source or converter) 1747 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 5121748 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 5181849 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2475 1850 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2481 1749 1851 #, c-format 1750 1852 msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." … … 1752 1854 "Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 1753 1855 1754 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 5191856 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2482 1755 1857 #, c-format 1756 1858 msgid "" … … 1765 1867 "%s" 1766 1868 1767 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:25 441869 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2507 1768 1870 msgid "" 1769 1871 "Cannot play this file over the network. Try downloading it to disk first." … … 1772 1874 "локалния диск." 1773 1875 1774 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2 6161876 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2579 1775 1877 msgid "Media file could not be played." 1776 1878 msgstr "Мултимедийният файл не може да бъде изпълнен." 1777 1879 1778 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2748 1779 #, c-format 1880 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:2711 1780 1881 msgid "Failed to retrieve working directory" 1781 1882 msgstr "Грешка при получаване на работната папка" 1782 1883 1783 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4 3891884 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4261 1784 1885 msgid "Surround" 1785 1886 msgstr "обемен звук" 1786 1887 1787 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4 3911888 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4263 1788 1889 msgid "Mono" 1789 1890 msgstr "моно" 1790 1891 1791 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4710 1792 #, c-format 1892 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4586 1793 1893 msgid "Too old version of GStreamer installed." 1794 1894 msgstr "Инсталираната версия на GStreamer е твърде стара." 1795 1895 1796 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4717 1797 #, c-format 1896 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4593 1798 1897 msgid "Media contains no supported video streams." 1799 1898 msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 1800 1899 1801 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5092 1802 #, c-format 1900 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:4968 1803 1901 msgid "" 1804 1902 "Failed to create a GStreamer play object. Please check your GStreamer " … … 1808 1906 "инсталацията на GStreamer." 1809 1907 1810 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5224 1811 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5341 1812 #, c-format 1908 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5095 1909 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5212 1813 1910 msgid "" 1814 1911 "Failed to open video output. It may not be available. Please select another " … … 1818 1915 "видео изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1819 1916 1820 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5236 1821 #, c-format 1917 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5107 1822 1918 msgid "" 1823 1919 "Could not find the video output. You may need to install additional " … … 1829 1925 "„Избор на мултимедийни системи“." 1830 1926 1831 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5271 1832 #, c-format 1927 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5142 1833 1928 msgid "" 1834 1929 "Failed to open audio output. You may not have permission to open the sound " … … 1840 1935 "Изберете друг звуков изход от „Избор на мултимедийни системи“." 1841 1936 1842 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5291 1843 #, c-format 1937 #: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-0.10.c:5162 1844 1938 msgid "" 1845 1939 "Could not find the audio output. You may need to install additional " … … 1851 1945 "„Избор на мултимедийни системи“." 1852 1946 1853 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:7 631947 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:757 1854 1948 #, c-format 1855 1949 msgid "" … … 1860 1954 "Проверете дали устройството не е заето." 1861 1955 1862 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1233 1863 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1827 1864 #, c-format 1956 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1227 1957 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1810 1865 1958 msgid "" 1866 1959 "No video output is available. Make sure that the program is correctly " … … 1869 1962 "Няма наличен видео изход. Проверете дали програмата е инсталирана правилно." 1870 1963 1871 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 621964 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1350 1872 1965 msgid "" 1873 1966 "The TV adapter could not tune into the channel. Please check your hardware " … … 1877 1970 "настройките на хардуера и каналите." 1878 1971 1879 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 671972 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1355 1880 1973 msgid "The server you are trying to connect to is not known." 1881 1974 msgstr "Посоченият сървър е неизвестен." 1882 1975 1883 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 711976 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1359 1884 1977 #, c-format 1885 1978 msgid "The device name you specified (%s) seems to be invalid." 1886 1979 msgstr "Посоченото име на устройство (%s) е грешно." 1887 1980 1888 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 751981 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1363 1889 1982 #, c-format 1890 1983 msgid "The server you are trying to connect to (%s) is unreachable." 1891 1984 msgstr "Посоченият сървър (%s) е недостъпен." 1892 1985 1893 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 791986 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1367 1894 1987 msgid "The connection to this server was refused." 1895 1988 msgstr "Посоченият сървър отказва да се свърже с вас." 1896 1989 1897 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 831990 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1371 1898 1991 msgid "The specified movie could not be found." 1899 1992 msgstr "Посоченият филм не може да бъде намерен." 1900 1993 1901 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 891902 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1 4051994 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1377 1995 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1393 1903 1996 msgid "" 1904 1997 "The source seems encrypted and can't be read. Are you trying to play an " … … 1908 2001 "опитвате да гледате шифрирани DVD-та без libdvdcss." 1909 2002 1910 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 922003 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1380 1911 2004 msgid "The movie could not be read." 1912 2005 msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." 1913 2006 1914 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:13 992007 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1387 1915 2008 #, c-format 1916 2009 msgid "A problem occurred while loading a library or a decoder (%s)." 1917 2010 msgstr "Грешка при зареждане на библиотека или декодер (%s)." 1918 2011 1919 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1 4082012 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1396 1920 2013 msgid "This file is encrypted and cannot be played back." 1921 2014 msgstr "Този файл е шифриран и не може да бъде възпроизведен." 1922 2015 1923 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14 132016 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1401 1924 2017 msgid "For security reasons, this movie can not be played back." 1925 2018 msgstr "" … … 1927 2020 "възпроизведен." 1928 2021 1929 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14 182022 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1406 1930 2023 msgid "The audio device is busy. Is another application using it?" 1931 2024 msgstr "Звуковата карта е заета. Използва ли се от друга програма?" 1932 2025 1933 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14 242026 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1412 1934 2027 msgid "Authentication is required to access this file." 1935 2028 msgstr "Достъпът до този файл изисква идентификация." 1936 2029 1937 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14 262030 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1414 1938 2031 msgid "Authentication is required to access this file or stream." 1939 2032 msgstr "Достъпът до този файл или поток изисква идентификация." 1940 2033 1941 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14 322034 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1420 1942 2035 msgid "You are not allowed to open this file." 1943 2036 msgstr "Не ви е позволено да отваряте този файл." 1944 2037 1945 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14 342038 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1422 1946 2039 msgid "The server refused access to this file or stream." 1947 2040 msgstr "Сървърът отказва достъп до този файл или поток." 1948 2041 1949 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:14 382042 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1426 1950 2043 msgid "The file you tried to play is an empty file." 1951 2044 msgstr "Файлът, който се опитвате да изпълните, е празен." 1952 2045 1953 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618 1954 #, c-format 2046 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1606 1955 2047 msgid "There is no input plugin to handle the location of this movie" 1956 2048 msgstr "" … … 1958 2050 "филм." 1959 2051 1960 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622 1961 #, c-format 2052 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1610 1962 2053 msgid "There is no plugin to handle this movie." 1963 2054 msgstr "Липсва подходяща приставка за изпълнение на този филм." 1964 2055 1965 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626 1966 #, c-format 2056 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1614 1967 2057 msgid "This movie is broken and can not be played further." 1968 2058 msgstr "Филмът е повреден и възпроизвеждането не може да продължи." 1969 2059 1970 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1630 1971 #, c-format 2060 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1618 1972 2061 msgid "This location is not a valid one." 1973 2062 msgstr "Това местоположение не е валидно." 1974 2063 1975 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1634 1976 #, c-format 2064 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1622 1977 2065 msgid "This movie could not be opened." 1978 2066 msgstr "Филмът не може да бъде отворен." 1979 2067 1980 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1638 1981 #, c-format 2068 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:1626 1982 2069 msgid "Generic Error." 1983 2070 msgstr "Обща грешка." 1984 2071 1985 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:24 722072 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2452 1986 2073 #, c-format 1987 2074 msgid "" … … 1992 2079 "допълнителни приставки." 1993 2080 1994 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:24 762081 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2456 1995 2082 #, c-format 1996 2083 msgid "" … … 2001 2088 "допълнителни приставки." 2002 2089 2003 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2490 2004 #, c-format 2090 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:2470 2005 2091 msgid "This is an audio-only file and there is no audio output available." 2006 2092 msgstr "Това е чист аудио файл, но няма налично изходно аудио устройство." 2007 2093 2008 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4 1222009 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4 1692010 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4 1912094 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4025 2095 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4072 2096 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4094 2011 2097 #, c-format 2012 2098 msgid "Language %d" 2013 2099 msgstr "Език %d" 2014 2100 2015 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4280 2016 #, c-format 2101 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4183 2017 2102 msgid "No video to capture." 2018 2103 msgstr "Няма видео за запис." 2019 2104 2020 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4288 2021 #, c-format 2105 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4191 2022 2106 msgid "Video codec is not handled." 2023 2107 msgstr "Видео декодерът не се поддържа." 2024 2108 2025 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4299 2026 #, c-format 2109 #: ../src/backend/bacon-video-widget-xine.c:4202 2027 2110 msgid "Movie is not playing." 2028 2111 msgstr "Филмът не се изпълнява." … … 2032 2115 #. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to 2033 2116 #. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead 2034 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. Do not 2035 #. * translate the "long time format|" part. Remove it from 2036 #. * the translation. 2117 #. * of "%d" if your locale uses localized digits. 2037 2118 #. 2038 #: ../src/backend/video-utils.c:221 2039 #, c-format 2040 msgid "long time format|%d:%02d:%02d" 2119 #: ../src/backend/video-utils.c:219 ../src/backend/video-utils.c:236 2120 #, c-format 2121 msgctxt "long time format" 2122 msgid "%d:%02d:%02d" 2041 2123 msgstr "%d:%02d:%02d" 2042 2124 … … 2045 2127 #. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the 2046 2128 #. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of 2047 #. * "%d" if your locale uses localized digits. Do not 2048 #. * translate the "short time format|" part. Remove it from 2049 #. * the translation. 2129 #. * "%d" if your locale uses localized digits. 2050 2130 #. 2051 #: ../src/backend/video-utils.c:231 2052 #, c-format 2053 msgid "short time format|%d:%02d" 2131 #: ../src/backend/video-utils.c:228 2132 #, c-format 2133 msgctxt "short time format" 2134 msgid "%d:%02d" 2054 2135 msgstr "%d:%02d" 2055 2136 2056 #: ../src/backend/video-utils.c:2 502137 #: ../src/backend/video-utils.c:266 2057 2138 #, c-format 2058 2139 msgid "%d hour" … … 2061 2142 msgstr[1] "%d часа" 2062 2143 2063 #: ../src/backend/video-utils.c:2 522144 #: ../src/backend/video-utils.c:268 2064 2145 #, c-format 2065 2146 msgid "%d minute" … … 2068 2149 msgstr[1] "%d минути" 2069 2150 2070 #: ../src/backend/video-utils.c:2 552151 #: ../src/backend/video-utils.c:271 2071 2152 #, c-format 2072 2153 msgid "%d second" … … 2076 2157 2077 2158 #. hour:minutes:seconds 2078 #: ../src/backend/video-utils.c:2 612159 #: ../src/backend/video-utils.c:277 2079 2160 #, c-format 2080 2161 msgid "%s %s %s" … … 2082 2163 2083 2164 #. minutes:seconds 2084 #: ../src/backend/video-utils.c:2 642165 #: ../src/backend/video-utils.c:280 2085 2166 #, c-format 2086 2167 msgid "%s %s" … … 2088 2169 2089 2170 #. seconds 2090 #: ../src/backend/video-utils.c:2 672171 #: ../src/backend/video-utils.c:283 2091 2172 #, c-format 2092 2173 msgid "%s" … … 2101 2182 msgstr "Включени" 2102 2183 2103 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:5 752184 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:599 2104 2185 #, c-format 2105 2186 msgid "" … … 2110 2191 "%s" 2111 2192 2112 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c: 5782193 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:602 2113 2194 #, c-format 2114 2195 msgid "Unable to activate plugin %s" 2115 2196 msgstr "Неуспех при задействането на приставката „%s“" 2116 2197 2117 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c: 5802198 #: ../src/plugins/totem-plugins-engine.c:604 2118 2199 msgid "Plugin Error" 2119 2200 msgstr "Грешка в приставка" … … 2141 2222 msgstr "Сървър за bemused за Totem, версия 1.0" 2142 2223 2224 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:77 2225 msgid "_Create Video Disc..." 2226 msgstr "_Създаване на видео диск…" 2227 2228 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:78 2229 msgid "Create a video DVD or a (S)VCD from the currently opened movie" 2230 msgstr "Създаване на видео DVD или (S)VCD от текущо отворения филм" 2231 2232 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:80 2233 msgid "Copy Vide_o DVD..." 2234 msgstr "Копиране на ви_део DVD…" 2235 2236 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:81 2237 msgid "Copy the currently playing video DVD" 2238 msgstr "Копиране на текущо изпълняваното видео DVD" 2239 2240 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:83 2241 msgid "Copy Vide_o (S)VCD..." 2242 msgstr "Копиране на _видео (S)VCD…" 2243 2244 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:84 2245 msgid "Copy the currently playing (S)VCD" 2246 msgstr "Копиране на текущо изпълнявания (S)VCD" 2247 2248 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:124 2249 msgid "The video disc could not be duplicated." 2250 msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." 2251 2252 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:128 2253 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:279 2254 msgid "The movie could not be recorded." 2255 msgstr "Филмът не може да бъде записан." 2256 2257 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:160 2258 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:170 2259 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:266 2260 msgid "Unable to write a project." 2261 msgstr "Проектът не може да бъде запазен." 2262 2263 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:1 2264 msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" 2265 msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" 2266 2267 #: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.totem-plugin.in.h:2 2268 msgid "Video Disc Recorder" 2269 msgstr "Записване на видео дискове" 2270 2271 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.py:104 2272 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:2 2273 msgid "Coherence DLNA/UPnP Client" 2274 msgstr "Клиент за DLNA/UPnP чрез Coherence" 2275 2276 #: ../src/plugins/coherence_upnp/coherence_upnp.totem-plugin.in.h:1 2277 msgid "A DLNA/UPnP client for Totem powered by Coherence" 2278 msgstr "Клиент на Totem за DLNA/UPnP чрез Coherence" 2279 2143 2280 #: ../src/plugins/galago/galago.totem-plugin.in.h:1 2144 2281 msgid "Instant Messenger status" … … 2152 2289 2153 2290 #: ../src/plugins/galago/totem-galago.c:171 2154 #, c-format2155 2291 msgid "Could not connect to the Galago daemon." 2156 2292 msgstr "Неуспех при свързването с демона Galago" … … 2164 2300 msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" 2165 2301 2166 #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:276 2167 #, c-format 2302 #: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:272 2168 2303 msgid "The gromit binary was not found." 2169 2304 msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." 2305 2306 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:1 2307 msgid "By artist" 2308 msgstr "По изпълнител" 2309 2310 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:2 2311 msgid "By tag" 2312 msgstr "По етикет" 2313 2314 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:3 2315 msgid "Jamendo Album Page" 2316 msgstr "Страница на албума в Jamendo" 2317 2318 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:4 2319 msgid "Jamendo Plugin Configuration" 2320 msgstr "Настройки на приставката да Jamendo" 2321 2322 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:5 2323 msgid "Latest Releases" 2324 msgstr "Най-новите албуми" 2325 2326 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:6 2327 msgid "Number of albums to _retrieve" 2328 msgstr "_Брой албуми за изтегляне" 2329 2330 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:7 2331 msgid "Popular" 2332 msgstr "Популярни" 2333 2334 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:8 2335 msgid "Preferred audio _format" 2336 msgstr "_Предпочитан аудио формат" 2337 2338 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:9 2339 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:365 2340 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 2341 msgid "Search Results" 2342 msgstr "Резултати от търсенето" 2343 2344 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.ui.h:11 2345 msgid "_Open Jamendo Album Page in Browser" 2346 msgstr "_Отваряне на страницата на албум в Jamendo в уеб браузър" 2347 2348 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:1 2349 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:129 2350 msgid "Jamendo" 2351 msgstr "Jamendo" 2352 2353 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.totem-plugin.in.h:2 2354 msgid "" 2355 "Listen to the large collection of Creative Commons licensed music on Jamendo." 2356 msgstr "" 2357 "Слушане на огромна колекция от музика от Jamendo лицензирана по условия на " 2358 "Криейтив Комънс." 2359 2360 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:56 2361 msgid "You need to install the Python simplejson module." 2362 msgstr "Трябва да инсталирате модула на Питон simplejson." 2363 2364 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:246 ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:259 2365 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:282 2366 #, python-format 2367 msgid "Artist: %s" 2368 msgstr "Изпълнител: %s" 2369 2370 #. Translators: this is the release date of an album in Python strptime format 2371 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:252 2372 msgid "%Y-%m-%d" 2373 msgstr "%Y-%m-%d" 2374 2375 #. Translators: this is the release time of an album in Python strftime format 2376 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:254 2377 #, python-format 2378 msgid "%x" 2379 msgstr "%x" 2380 2381 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:260 2382 #, python-format 2383 msgid "Genre: %s" 2384 msgstr "Жанр: %s" 2385 2386 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:261 2387 #, python-format 2388 msgid "Released on: %s" 2389 msgstr "Издаден на: %s" 2390 2391 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:262 2392 #, python-format 2393 msgid "License: %s" 2394 msgstr "Лиценз: %s" 2395 2396 #. track title 2397 #. Translators: this is the title of a track in Python format 2398 #. (first argument is the track number, second is the track title) 2399 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:274 2400 #, python-format 2401 msgid "%02d. %s" 2402 msgstr "%02d. %s" 2403 2404 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:281 2405 #, python-format 2406 msgid "Album: %s" 2407 msgstr "Албум: %s" 2408 2409 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:283 2410 #, python-format 2411 msgid "Duration: %s" 2412 msgstr "Продължителност: %s" 2413 2414 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:340 2415 msgid "Fetching albums, please wait..." 2416 msgstr "Изчакайте, теглят се албуми…" 2417 2418 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:389 2419 msgid "An error occurred while fetching albums." 2420 msgstr "Грешка при изтеглянето на албуми." 2421 2422 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:401 2423 #, python-format 2424 msgid "" 2425 "Failed to connect to Jamendo server.\n" 2426 "%s." 2427 msgstr "" 2428 "Неуспех при свързването към сървъра на Jamendo.\n" 2429 "%s." 2430 2431 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:403 2432 #, python-format 2433 msgid "The Jamendo server returned code %s." 2434 msgstr "Сървърът на Jamendo върна кода %s." 2435 2436 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin 2437 #. for times longer than an hour 2438 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:635 2439 msgid "%H:%M:%S" 2440 msgstr "%H:%M:%S" 2441 2442 #. Translators: time formatting (in Python strftime format) for the Jamendo plugin 2443 #. for times shorter than an hour 2444 #: ../src/plugins/jamendo/jamendo.py:638 2445 msgid "%M:%S" 2446 msgstr "%M:%S" 2170 2447 2171 2448 #: ../src/plugins/lirc/lirc.totem-plugin.in.h:1 … … 2177 2454 msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" 2178 2455 2179 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:261 2180 #, c-format 2456 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:287 2181 2457 msgid "Couldn't initialize lirc." 2182 2458 msgstr "Системата lirc не могат да бъде инициализирана." 2183 2459 2184 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:270 2185 #, c-format 2460 #: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:296 2186 2461 msgid "Couldn't read lirc configuration." 2187 2462 msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." … … 2199 2474 msgstr "LiveTV на MythTV" 2200 2475 2476 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 2477 msgid "<b>Language</b>" 2478 msgstr "<b>Език</b>" 2479 2480 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 2481 msgid "Download Movie Subtitles" 2482 msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" 2483 2484 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 2485 msgid "Subtitle _language:" 2486 msgstr "_Език на субтитрите:" 2487 2488 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 2489 msgid "_Play with Subtitle" 2490 msgstr "_Изпълнение със субтитри" 2491 2492 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:1 2493 msgid "Look for a subtitle for the currently playing movie" 2494 msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм" 2495 2496 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.totem-plugin.in.h:2 2497 msgid "Subtitles downloader" 2498 msgstr "Изтегляне на субтитри" 2499 2500 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:35 2501 msgid "Brasilian Portuguese" 2502 msgstr "португалско (бразилско)" 2503 2504 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:238 2505 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:254 2506 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:271 2507 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:277 2508 msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 2509 msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 2510 2511 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:259 2512 msgid "No results found" 2513 msgstr "Няма резултати" 2514 2515 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:360 2516 msgid "Subtitles" 2517 msgstr "Субтитри" 2518 2519 #. translators comment: 2520 #. This is the file-type of the subtitle file detected 2521 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:363 2522 msgid "Format" 2523 msgstr "Формат" 2524 2525 #. translators comment: 2526 #. This is a rating of the quality of the subtitle 2527 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:366 2528 msgid "Rating" 2529 msgstr "Оценка" 2530 2531 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:404 2532 msgid "_Download Movie Subtitles..." 2533 msgstr "_Изтегляне на субтитри…" 2534 2535 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:405 2536 msgid "Download movie subtitles from OpenSubtitles" 2537 msgstr "Изтегляне на субтитри от OpenSubtitles" 2538 2539 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:464 2540 msgid "Searching subtitles..." 2541 msgstr "Търсене на субтитри…" 2542 2543 #: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:517 2544 msgid "Downloading the subtitles..." 2545 msgstr "Изтегляне на субтитри…" 2546 2201 2547 #: ../src/plugins/ontop/ontop.totem-plugin.in.h:1 2202 2548 msgid "Always On Top" … … 2207 2553 msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм." 2208 2554 2209 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:15 92555 #: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:152 2210 2556 msgid "Properties" 2211 2557 msgstr "Подробности" 2212 2558 2213 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:23 42559 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:237 2214 2560 #, c-format 2215 2561 msgid "%d x %d" 2216 2562 msgstr "%d x %d" 2217 2563 2218 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2 372564 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:240 2219 2565 #, c-format 2220 2566 msgid "%d frames per second" 2221 2567 msgstr "%d кадъра за секунда" 2222 2568 2223 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2 392224 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:25 62569 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:242 2570 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:259 2225 2571 #, c-format 2226 2572 msgid "%d kbps" 2227 2573 msgstr "%d kbps" 2228 2574 2229 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:2 592575 #: ../src/plugins/properties/bacon-video-widget-properties.c:262 2230 2576 #, c-format 2231 2577 msgid "%d Hz" … … 2263 2609 msgstr "Използване на _шифриран транспортен протокол (HTTPS)" 2264 2610 2265 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:189 2611 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 2612 msgid "Calculate the number of screenshots" 2613 msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" 2614 2615 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 2616 msgid "Number of screenshots:" 2617 msgstr "Брой кадри:" 2618 2619 #: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 2620 msgid "Screenshot width (in pixels):" 2621 msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" 2622 2623 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:88 2624 msgid "Save Gallery" 2625 msgstr "Запазване на галерията" 2626 2627 #. Translators: the argument is a screenshot number, used to prevent overwriting files. Just translate "Screenshot", and not the ".jpg". 2628 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:106 2629 #, c-format 2630 msgid "Screenshot%d.jpg" 2631 msgstr "Филмов_кадър%d.png" 2632 2633 #. Set up the window 2634 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 2635 msgid "Creating Gallery..." 2636 msgstr "Създаване на галерия…" 2637 2638 #. Set the progress label 2639 #: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:108 2640 #, c-format 2641 msgid "Saving gallery as \"%s\"" 2642 msgstr "Запазване на галерията като „%s“" 2643 2644 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:69 2645 msgid "Screenshot.png" 2646 msgstr "Филмов_кадър.png" 2647 2648 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:140 2649 msgid "There was an error saving the screenshot." 2650 msgstr "Имаше грешка при запазването на кадъра." 2651 2652 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:182 2653 msgid "Save Screenshot" 2654 msgstr "Запазване на кадър" 2655 2656 #. Set the default path and filename 2657 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot.c:197 2658 #, c-format 2659 msgid "Screenshot%d.png" 2660 msgstr "Филмов_кадър%d.png" 2661 2662 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:98 2663 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 2664 msgid "Totem could not get a screenshot of the video." 2665 msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." 2666 2667 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:105 2668 msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." 2669 msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." 2670 2671 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 2672 msgid "Take _Screenshot..." 2673 msgstr "_Снимане на кадър…" 2674 2675 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:208 2676 msgid "Take a screenshot" 2677 msgstr "Заснемане на текущия кадър" 2678 2679 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 2680 msgid "Create Screenshot _Gallery..." 2681 msgstr "Заснемане на _галерия ат кадри…" 2682 2683 #: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:209 2684 msgid "Create a gallery of screenshots" 2685 msgstr "Заснемане на галерия ат кадри" 2686 2687 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:171 2266 2688 msgid "Skip to" 2267 2689 msgstr "Прескачане до" 2268 2690 2269 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:21 62691 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 2270 2692 msgid "_Skip to..." 2271 2693 msgstr "Прескачане _до…" 2272 2694 2273 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:21 62695 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:215 2274 2696 msgid "Skip to a specific time" 2275 2697 msgstr "Прескачане до зададено време" 2276 2698 2277 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:222 2278 #, c-format 2699 #: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:221 2279 2700 msgid "Could not load the \"Skip to\" dialog interface." 2280 2701 msgstr "Неуспех при зареждането на интерфейса на прозореца за „Прескачане до“." 2281 2702 2282 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h: 22703 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 2283 2704 msgid "_Skip to:" 2284 2705 msgstr "Пре_скачане до:" 2285 2706 2286 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h: 32707 #: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:2 2287 2708 msgid "seconds" 2288 2709 msgstr "секунди" 2289 2710 2290 2711 #. Display an error 2291 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:16 92712 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:167 2292 2713 #, c-format 2293 2714 msgid "Could not get metadata for file %s: %s" 2294 2715 msgstr "Мета-данните за файла „%s“ не могат да бъдат получени: %s" 2295 2716 2296 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:1 702717 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:168 2297 2718 msgid "File Error" 2298 2719 msgstr "Грешка във файла" 2299 2720 2300 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:22 42301 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:27 62721 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:222 2722 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:274 2302 2723 msgid "No results" 2303 2724 msgstr "Няма резултати" … … 2308 2729 #. * This is similar to what web searches use, eg. Google on the top-right of their search results page show: 2309 2730 #. * Personalized Results 1 - 10 of about 4,130,000 for foobar 2310 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:2 312731 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:229 2311 2732 #, c-format 2312 2733 msgid "Showing %i - %i of %i match" … … 2315 2736 msgstr[1] "Показани са резултати %i÷%i от общо %i" 2316 2737 2317 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:367 2318 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:2 2319 msgid "Search Results" 2320 msgstr "Резултати от търсенето" 2321 2322 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:416 2738 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker-widget.c:415 2323 2739 msgid "Page" 2324 2740 msgstr "Страница" 2325 2741 2326 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:9 22742 #: ../src/plugins/tracker/totem-tracker.c:91 2327 2743 #: ../src/plugins/tracker/tracker.totem-plugin.in.h:1 2328 2744 msgid "Local Search" … … 2353 2769 msgstr "Свързани видео клипове" 2354 2770 2355 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:3 2356 msgid "Search YouTube" 2357 msgstr "Търсене в YouTube" 2358 2359 #: ../src/plugins/youtube/youtube.ui.h:4 2360 msgid "Search:" 2361 msgstr "Търсене:" 2362 2363 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:91 ../src/plugins/youtube/youtube.py:171 2771 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:130 ../src/plugins/youtube/youtube.py:232 2364 2772 msgid "YouTube" 2365 2773 msgstr "YouTube" 2366 2774 2367 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:1 082775 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:150 2368 2776 msgid "Videos" 2369 2777 msgstr "Видео клипове" 2370 2778 2371 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:1 142779 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:156 2372 2780 msgid "_Open in Web Browser" 2373 2781 msgstr "_Отваряне в уеб браузър" 2374 2782 2375 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:1 142783 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:156 2376 2784 msgid "Open the video in your web browser" 2377 2785 msgstr "Отваряне на видео в уеб браузър" 2378 2786 2379 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:1 472787 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195 2380 2788 msgid "Fetching related videos..." 2381 2789 msgstr "Изтегляне на свързани видео клипове…" 2382 2790 2383 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:195 2791 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:380 2792 msgid "Fetching search results..." 2793 msgstr "Получаване на резултатите от търсенето…" 2794 2795 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:395 2384 2796 msgid "Fetching more videos..." 2385 2797 msgstr "Изтегляне на още видео клипове…" 2386 2798 2387 #: ../src/plugins/youtube/youtube.py:293 2388 msgid "Fetching search results..." 2389 msgstr "Получаване на резултатите от търсенето…" 2390 2391 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:466 2392 #, c-format 2799 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:465 2393 2800 msgid "No URI to play" 2394 2801 msgstr "Няма адрес за изпълнение" 2395 2802 2396 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:49 22803 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:491 2397 2804 #, c-format 2398 2805 msgid "Totem could not play '%s'" … … 2402 2809 #. * Open With ApplicationName 2403 2810 #. * as in nautilus' right-click menu 2404 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 0872811 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1129 2405 2812 #, c-format 2406 2813 msgid "_Open with \"%s\"" 2407 2814 msgstr "_Отваряне с „%s“" 2408 2815 2409 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:11 382816 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1180 2410 2817 #, c-format 2411 2818 msgid "Browser Plugin using %s" 2412 2819 msgstr "Приставка за браузъри, която използва %s" 2413 2820 2414 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:11 432821 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1185 2415 2822 msgid "Totem Browser Plugin" 2416 2823 msgstr "Приставка на Totem за браузъри" … … 2418 2825 #. FIXME! 2419 2826 #. FIXME construct and show error message 2420 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1 7802827 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:1824 2421 2828 msgid "The Totem plugin could not be started." 2422 2829 msgstr "Приставката на Totem не може да се стартира." 2423 2830 2424 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:21 282831 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2172 2425 2832 msgid "No playlist or playlist empty" 2426 2833 msgstr "Или няма списък за изпълнение, или той е празен" 2427 2834 2428 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:22 322835 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275 2429 2836 msgid "Could not initialise the thread-safe libraries." 2430 2837 msgstr "" 2431 2838 "Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 2432 2839 2433 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:22 322840 #: ../browser-plugin/totem-plugin-viewer.c:2275 2434 2841 msgid "Verify your system installation. The Totem plugin will now exit." 2435 2842 msgstr "Проверете системата си. Приставката на Totem ще бъде спряна."
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)