Changeset 1578


Ignore:
Timestamp:
Jul 22, 2008, 8:38:50 AM (17 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

gdm: преведен, да се допрегледа

Location:
gnome
Files:
1 edited
1 moved

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • gnome/gnome-2-22/gdm.gnome-2-20.bg.po

    r1577 r1578  
    1 # Bulgarian translation for gdm2 po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
     1# Bulgarian translation of gdm.
     2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
    33# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    44# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
    5 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007.
     5# Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008.
    66# Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004.
    77#
     
    99msgid ""
    1010msgstr ""
    11 "Project-Id-Version: gdm2\n"
     11"Project-Id-Version: gdm\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2007-09-14 22:38+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2007-09-14 22:34+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2008-07-22 08:36+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2008-07-22 08:36+0300\n"
    1515"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    2020"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    2121
    22 #: ../common/gdm-config.c:338
    23 #, c-format
    24 msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)"
    25 msgstr "„%s“ не може да се анализира (очакваше се цяло число)"
    26 
    27 #: ../common/gdm-config.c:346
    28 #, c-format
    29 msgid "Integer `%s' is too large or small"
    30 msgstr "Цялото число „%s“ е прекалено малко или голямо"
    31 
    32 #: ../common/gdm-config.c:376
    33 #, c-format
    34 msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)"
    35 msgstr "„%s“ не може да се анализира (очакваше се „true“ или „false“)"
    36 
    37 #: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400
    38 #: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427
    39 msgid "Text contains invalid UTF-8"
    40 msgstr "Текстът съдържа грешни последователности за UTF-8"
    41 
    42 #: ../config/CDE.desktop.in.h:1
    43 msgid "Common Desktop Environment (CDE)"
    44 msgstr "Обща графична среда (CDE)"
    45 
    46 #: ../config/CDE.desktop.in.h:2
    47 msgid "This session logs you into CDE"
    48 msgstr "Тази сесия включва CDE"
    49 
    50 #. The names/descriptions should really be better
    51 #: ../config/default.desktop.in.h:2
    52 msgid "Run Xclient script"
    53 msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient"
    54 
    55 #: ../config/default.desktop.in.h:3
    56 msgid "This session runs the Xclients script"
    57 msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient"
    58 
    59 #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh
    60 #. SCRIPT THIS IS GENERATED.  ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY
    61 #. THIS SCRIPT.
    62 #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS!
    63 #: ../config/gettextfoo.h:5
     22#: ../common/gdm-common.c:427
     23#, c-format
     24msgid "/dev/urandom is not a character device"
     25msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство"
     26
     27#: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516
     28#: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137
     29#: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176
     30msgid "Enable debugging code"
     31msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
     32
     33#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
     34#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
     35msgid "Display ID"
     36msgstr "Идентификатор на дисплей"
     37
     38#: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175
     39#: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177
     40msgid "id"
     41msgstr "ид."
     42
     43#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
     44#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
     45msgid "GNOME Display Manager Slave"
     46msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME"
     47
     48#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:250
     49#, c-format
     50msgid "could not find user \"%s\" on system"
     51msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата"
     52
     53#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:195
     54msgid "Unable to initialize login system"
     55msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана"
     56
     57#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:228
     58msgid "Unable to authenticate user"
     59msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя"
     60
     61#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:274
     62msgid "Unable to authorize user"
     63msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя"
     64
     65#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281
     66msgid "Unable to establish credentials"
     67msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
     68
     69#: ../daemon/gdm-factory-slave.c:650 ../daemon/gdm-product-slave.c:449
     70#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:996
    6471msgid ""
    65 "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
    66 "it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and "
    67 "reconfigure the X server.  Then restart GDM."
     72"Could not start the X server (your graphical environment) due to some "
     73"internal error. Please contact your system administrator or check your "
     74"syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled.  Please "
     75"restart GDM when the problem is corrected."
    6876msgstr ""
    69 "Х сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
    70 "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да "
    71 "пренастроите X. След това рестартирайте GDM."
    72 
    73 #: ../config/gettextfoo.h:6
    74 msgid ""
    75 "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
    76 "the root password for this."
     77"Не може да се стартира X сървъра (това е графичната инфраструктура) поради "
     78"вътрешна грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери "
     79"дневниците за диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, "
     80"когато проблемът е коригиран."
     81
     82#: ../daemon/gdm-server.c:244
     83#, c-format
     84msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
     85msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“"
     86
     87#: ../daemon/gdm-server.c:362
     88#, c-format
     89msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist"
     90msgstr "Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува"
     91
     92#: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415
     93#, c-format
     94msgid "Couldn't set groupid to %d"
     95msgstr "groupid не може да се зададе да е %d"
     96
     97#: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421
     98#, c-format
     99msgid "initgroups () failed for %s"
     100msgstr "неуспех на initgroups() за %s"
     101
     102#: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427
     103#, c-format
     104msgid "Couldn't set userid to %d"
     105msgstr "userid не може да се зададе да е %d"
     106
     107#: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435
     108msgid "Couldn't set groupid to 0"
     109msgstr "groupid не може да се зададе да е 0"
     110
     111#: ../daemon/gdm-server.c:428
     112#, c-format
     113msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
     114msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
     115
     116#: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445
     117#: ../daemon/gdm-server.c:451
     118#, c-format
     119msgid "%s: Error setting %s to %s"
     120msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
     121
     122#: ../daemon/gdm-server.c:466
     123#, c-format
     124msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
     125msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
     126
     127#: ../daemon/gdm-server.c:618
     128#, c-format
     129msgid "%s: Empty server command for display %s"
     130msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
     131
     132#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90
     133msgid "Username"
     134msgstr "Потребителско име"
     135
     136#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91
     137msgid "The username"
     138msgstr "Потребителското име"
     139
     140#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95
     141msgid "Hostname"
     142msgstr "Име на компютър"
     143
     144#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96
     145msgid "The hostname"
     146msgstr "Името на компютъра"
     147
     148#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101
     149msgid "Display Device"
     150msgstr "Устройство на дисплея"
     151
     152#: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102
     153msgid "The display device"
     154msgstr "Устройството на дисплея"
     155
     156#: ../daemon/gdm-session-direct.c:1525 ../daemon/gdm-session-direct.c:1543
     157#, c-format
     158msgid "worker exited with status %d"
     159msgstr "работният процес завърши със състояние %d"
     160
     161#: ../daemon/gdm-session-worker.c:967
     162#, c-format
     163msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
    77164msgstr ""
    78 "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора."
    79 
    80 #: ../config/gettextfoo.h:7
    81 msgid "Please type in the root (privileged user) password."
    82 msgstr "Въведете паролата на администратора."
    83 
    84 #: ../config/gettextfoo.h:8
    85 msgid "Trying to restart the X server."
    86 msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра."
    87 
    88 #: ../config/gettextfoo.h:9
    89 msgid ""
    90 "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured correctly."
     165"грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за "
     166"идентификация — %s"
     167
     168#: ../daemon/gdm-session-worker.c:968
     169msgid "general failure"
     170msgstr "обща грешка"
     171
     172#: ../daemon/gdm-session-worker.c:969
     173msgid "out of memory"
     174msgstr "паметта свърши"
     175
     176#: ../daemon/gdm-session-worker.c:970
     177msgid "application programmer error"
     178msgstr "програмна грешка"
     179
     180#: ../daemon/gdm-session-worker.c:971
     181msgid "unknown error"
     182msgstr "неизвестна грешка"
     183
     184#: ../daemon/gdm-session-worker.c:978
     185msgid "Username:"
     186msgstr "Потребител:"
     187
     188#: ../daemon/gdm-session-worker.c:984
     189#, c-format
     190msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
    91191msgstr ""
    92 "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът е "
    93 "настроен коректно."
    94 
    95 #: ../config/gettextfoo.h:10
    96 msgid ""
    97 "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely that "
    98 "it is not set up correctly.  Would you like to view the X server output to "
    99 "diagnose the problem?"
     192"грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име "
     193"на потребител — %s"
     194
     195#: ../daemon/gdm-session-worker.c:998
     196#, c-format
     197msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
    100198msgstr ""
    101 "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
    102 "Вероятно не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му "
    103 "съобщения, за да диагностицирате проблема?"
    104 
    105 #: ../config/gettextfoo.h:11
    106 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
    107 msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?"
    108 
    109 #: ../config/gettextfoo.h:12
    110 msgid ""
    111 "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that the "
    112 "pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like to view "
    113 "the X server output to diagnose the problem?"
     199"грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра "
     200"на потребителя — %s"
     201
     202#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1013
     203#, c-format
     204msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
    114205msgstr ""
    115 "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
    116 "Вероятно посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли "
    117 "да видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?"
    118 
    119 #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14
    120 msgid ""
    121 "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need the "
    122 "root password for this."
    123 msgstr ""
    124 "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора."
    125 
    126 #: ../config/gettextfoo.h:15
    127 msgid ""
    128 "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session.  Windows "
    129 "will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get out of this "
    130 "mode type 'exit' in the window."
    131 msgstr ""
    132 "В системата липсва файл Xclients, затова беше стартирана аварийната сесия с "
    133 "xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите курсора "
    134 "върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в прозореца."
    135 
    136 #: ../config/gettextfoo.h:16
    137 msgid ""
    138 "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  Windows "
    139 "will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get out of this "
    140 "mode type 'exit' in the window."
    141 msgstr ""
    142 "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана аварийната "
    143 "сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите "
    144 "курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в "
    145 "прозореца."
    146 
    147 #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1
    148 msgid "GNOME"
    149 msgstr "GNOME"
    150 
    151 #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2
    152 msgid "This session logs you into GNOME"
    153 msgstr "Тази сесия включва GNOME"
    154 
    155 #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1
    156 msgid "Secure Remote connection"
    157 msgstr "Сигурна, отдалечена връзка"
    158 
    159 #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2
    160 msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
    161 msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh"
    162 
    163 #: ../daemon/auth.c:64
    164 #, c-format
    165 msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
    166 msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s"
    167 
    168 #: ../daemon/auth.c:67
    169 #, c-format
    170 msgid "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
    171 msgstr ""
    172 "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма дисково "
    173 "пространство."
    174 
    175 #: ../daemon/auth.c:72
    176 #, c-format
    177 msgid ""
    178 "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
    179 "diskspace.%s%s"
    180 msgstr ""
    181 "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно няма "
    182 "дисково пространство.%s%s"
    183 
    184 #: ../daemon/auth.c:205
    185 #, c-format
    186 msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
    187 msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s"
    188 
    189 #: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848
    190 #, c-format
    191 msgid "%s: Cannot safely open %s"
    192 msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s"
    193 
    194 #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway
    195 #: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693
    196 #, c-format
    197 msgid "%s: Could not open cookie file %s"
    198 msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s"
    199 
    200 #: ../daemon/auth.c:672
    201 #, c-format
    202 msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
    203 msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s"
    204 
    205 #: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743
    206 #, c-format
    207 msgid "%s: Could not write cookie"
    208 msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка"
    209 
    210 #: ../daemon/auth.c:826
    211 #, c-format
    212 msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
    213 msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s"
    214 
    215 #: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1509 ../daemon/gdm.c:1883
    216 #, c-format
    217 msgid "Can't write to %s: %s"
    218 msgstr "Неуспех при запис в %s: %s"
    219 
    220 #. This means we have no clue what's happening,
    221 #. * it's not X server crashing as we would have
    222 #. * cought that elsewhere.  Things are just
    223 #. * not working out, so tell the user.
    224 #. * However this may have been caused by a malicious local user
    225 #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm
    226 #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes,
    227 #. * that should give people ample time to stop gdm if needed,
    228 #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored
    229 #. * and go away
    230 #: ../daemon/display.c:196
    231 #, c-format
    232 msgid ""
    233 "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. "
    234 "It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 minutes before "
    235 "trying again on display %s."
    236 msgstr ""
    237 "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно се "
    238 "случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за стартиране на "
    239 "дисплей %s."
    240 
    241 #: ../daemon/display.c:340
    242 #, c-format
    243 msgid "%s: Cannot create pipe"
    244 msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал"
    245 
    246 #: ../daemon/display.c:416
    247 #, c-format
    248 msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
    249 msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s"
    250 
    251 #: ../daemon/errorgui.c:362
    252 #, c-format
    253 msgid "%s not a regular file!\n"
    254 msgstr "%s не е обикновен файл!\n"
    255 
    256 #: ../daemon/errorgui.c:379
    257 msgid ""
    258 "\n"
    259 "... File too long to display ...\n"
    260 msgstr ""
    261 "\n"
    262 "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n"
    263 
    264 #: ../daemon/errorgui.c:388
    265 #, c-format
    266 msgid "%s could not be opened"
    267 msgstr "%s не може да бъде отворен"
    268 
    269 #: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763
    270 #: ../daemon/errorgui.c:886
    271 #, c-format
    272 msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
    273 msgstr ""
    274 "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация"
    275 
    276 #: ../daemon/filecheck.c:81
    277 #, c-format
    278 msgid "%s: Directory %s does not exist."
    279 msgstr "%s: Папката %s не съществува."
    280 
    281 #: ../daemon/filecheck.c:93 ../daemon/filecheck.c:135
    282 #: ../daemon/filecheck.c:202
    283 #, c-format
    284 msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
    285 msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d."
    286 
    287 #: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:142
    288 #, c-format
    289 msgid "%s: %s is writable by group."
    290 msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група."
    291 
    292 #: ../daemon/filecheck.c:105
    293 #, c-format
    294 msgid "%s: %s is writable by other."
    295 msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други."
    296 
    297 #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:190
    298 #, c-format
    299 msgid "%s: %s does not exist but must exist."
    300 msgstr "%s: %s не съществува, а трябва."
    301 
    302 #: ../daemon/filecheck.c:128 ../daemon/filecheck.c:196
    303 #, c-format
    304 msgid "%s: %s is not a regular file."
    305 msgstr "%s: %s не е обикновен файл."
    306 
    307 #: ../daemon/filecheck.c:149
    308 #, c-format
    309 msgid "%s: %s is writable by group/other."
    310 msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други."
    311 
    312 #: ../daemon/filecheck.c:156 ../daemon/filecheck.c:215
    313 #, c-format
    314 msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
    315 msgstr ""
    316 "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от "
    317 "администратора."
    318 
    319 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1131
    320 #, c-format
    321 msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
    322 msgstr ""
    323 "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d"
    324 
    325 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1137
    326 #, c-format
    327 msgid "%s: Empty server command; using standard command."
    328 msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна."
    329 
    330 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1388
    331 #, c-format
    332 msgid ""
    333 "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory.  Using ServAuthDir %s."
    334 msgstr ""
    335 "%s: Папката с журналите - %s не съществува или не е папка. Ще се полза "
    336 "ServAuthDir %s."
    337 
    338 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1413
    339 #, c-format
    340 msgid ""
    341 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
    342 "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
    343 msgstr ""
    344 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %"
    345 "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
    346 
    347 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1424
    348 #, c-format
    349 msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting."
    350 msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира!"
    351 
    352 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1429
    353 #, c-format
    354 msgid ""
    355 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is "
    356 "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
    357 msgstr ""
    358 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %"
    359 "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
    360 
    361 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1440
    362 #, c-format
    363 msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting."
    364 msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира!"
    365 
    366 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1589
    367 #, c-format
    368 msgid "%s: BaseXsession empty; using %s"
    369 msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s"
    370 
    371 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1633
    372 #, c-format
    373 msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
    374 msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните"
    375 
    376 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1695
    377 #, c-format
    378 msgid "%s: No greeter specified."
    379 msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане."
    380 
    381 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1711
    382 #, c-format
    383 msgid "%s: No remote greeter specified."
    384 msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп."
    385 
    386 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1727
    387 #, c-format
    388 msgid "%s: No sessions directory specified."
    389 msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии."
    390 
    391 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1775
    392 #, c-format
    393 msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
    394 msgstr ""
    395 "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се "
    396 "изключва."
    397 
    398 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1983 ../daemon/gdm-daemon-config.c:2026
    399 #, c-format
    400 msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
    401 msgstr ""
    402 "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!"
    403 
    404 #. start
    405 #. server uid
    406 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2002
    407 #, c-format
    408 msgid ""
    409 "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow "
    410 "configuration!"
    411 msgstr ""
    412 "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%"
    413 "d, за да е възможно конфигуриране!"
    414 
    415 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2017
    416 msgid ""
    417 "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
    418 "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
    419 msgstr ""
    420 "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. "
    421 "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM."
    422 
    423 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2060
    424 #, c-format
    425 msgid ""
    426 "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
    427 "restart GDM."
    428 msgstr ""
    429 "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го "
    430 "рестартирайте."
    431 
    432 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2068
    433 #, c-format
    434 msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
    435 msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM - „%s“. Програмата спира!"
    436 
    437 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2075
    438 msgid ""
    439 "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
    440 "security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
    441 msgstr ""
    442 "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е "
    443 "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM."
    444 
    445 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2085
    446 #, c-format
    447 msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!"
    448 msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
    449 
    450 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2092
    451 #, c-format
    452 msgid ""
    453 "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
    454 "restart GDM."
    455 msgstr ""
    456 "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
    457 "рестартирайте GDM."
    458 
    459 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2100
    460 #, c-format
    461 msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
    462 msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
    463 
    464 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2107
    465 msgid ""
    466 "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a "
    467 "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
    468 msgstr ""
    469 "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено "
    470 "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
    471 
    472 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2116
    473 #, c-format
    474 msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!"
    475 msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
    476 
    477 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2164
    478 #, c-format
    479 msgid ""
    480 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not "
    481 "owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM "
    482 "configuration and restart GDM."
    483 msgstr ""
    484 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %"
    485 "s, но тя не принадлежи на потребител %d и група %d. Коригирайте "
    486 "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
    487 
    488 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2177
    489 #, c-format
    490 msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
    491 msgstr ""
    492 "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %d, група %d. "
    493 "Програмата спира!"
    494 
    495 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2186
    496 #, c-format
    497 msgid ""
    498 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the "
    499 "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the "
    500 "permissions or the GDM configuration and restart GDM."
    501 msgstr ""
    502 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %"
    503 "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте "
    504 "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
    505 
    506 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2199
    507 #, c-format
    508 msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
    509 msgstr ""
    510 "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. "
    511 "Програмата спира!"
    512 
    513 #: ../daemon/gdm-net.c:337
    514 #, c-format
    515 msgid "%s: Could not make socket"
    516 msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо"
    517 
    518 #: ../daemon/gdm-net.c:368
    519 #, c-format
    520 msgid "%s: Could not bind socket"
    521 msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо"
    522 
    523 #: ../daemon/gdm-net.c:454
    524 #, c-format
    525 msgid "%s: Could not make FIFO"
    526 msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал"
    527 
    528 #: ../daemon/gdm-net.c:462
    529 #, c-format
    530 msgid "%s: Could not open FIFO"
    531 msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал"
    532 
    533 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:565
     206"грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на "
     207"потребителя — %s"
     208
     209#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 ../daemon/gdm-session-worker.c:1310
     210#, c-format
     211msgid "no user account available"
     212msgstr "няма потребител"
     213
     214#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1337
     215msgid "Unable to change to user"
     216msgstr "Потребителят не може да бъде сменен"
     217
     218#: ../daemon/gdm-simple-slave.c:372
     219msgid "Unable establish credentials"
     220msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията"
     221
     222#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397
     223#, c-format
     224msgid "User %s doesn't exist"
     225msgstr "Потребителят „%s“ не съществува"
     226
     227#: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404
     228#, c-format
     229msgid "Group %s doesn't exist"
     230msgstr "Групата „%s“ не съществува"
     231
     232#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590
    534233msgid "Could not create socket!"
    535234msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!"
    536235
    537 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:788
     236#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856
    538237#, c-format
    539238msgid "Denied XDMCP query from host %s"
    540239msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s"
    541240
    542 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:939 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1004
     241#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013
     242#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234
    543243msgid "Could not extract authlist from packet"
    544244msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
    545245
    546 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:952 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1068
     246#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026
     247#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249
    547248msgid "Error in checksum"
    548249msgstr "Грешка в контролната сума"
    549250
    550 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1256
     251#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500
    551252msgid "Bad address"
    552253msgstr "Лош адрес"
    553254
    554 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1336
     255#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581
    555256#, c-format
    556257msgid "%s: Could not read display address"
    557258msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея"
    558259
    559 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1344
     260#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589
    560261#, c-format
    561262msgid "%s: Could not read display port number"
    562263msgstr "%s: Неуспех при четенето на номера на порта на дисплей"
    563264
    564 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1353
     265#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598
    565266#, c-format
    566267msgid "%s: Could not extract authlist from packet"
    567268msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет"
    568269
    569 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1373
     270#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618
    570271#, c-format
    571272msgid "%s: Error in checksum"
    572273msgstr "%s: Грешка в контролната сума"
    573274
    574 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1838
     275#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120
    575276#, c-format
    576277msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s"
    577278msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s"
    578279
    579 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1850 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2171
    580 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2403
     280#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130
     281#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485
     282#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737
    581283#, c-format
    582284msgid "%s: Could not read Display Number"
    583285msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея"
    584286
    585 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1857
     287#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137
    586288#, c-format
    587289msgid "%s: Could not read Connection Type"
    588290msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката"
    589291
    590 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1864
     292#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144
    591293#, c-format
    592294msgid "%s: Could not read Client Address"
    593295msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента"
    594296
    595 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1872
     297#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152
    596298#, c-format
    597299msgid "%s: Could not read Authentication Names"
    598300msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация"
    599301
    600 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1881
     302#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161
    601303#, c-format
    602304msgid "%s: Could not read Authentication Data"
    603305msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация"
    604306
    605 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1891
     307#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171
    606308#, c-format
    607309msgid "%s: Could not read Authorization List"
    608310msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация"
    609311
    610 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1909
     312#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190
    611313#, c-format
    612314msgid "%s: Could not read Manufacturer ID"
    613315msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя"
    614316
    615 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1934
     317#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217
    616318#, c-format
    617319msgid "%s: Failed checksum from %s"
    618320msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s"
    619321
    620 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2154
     322#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469
    621323#, c-format
    622324msgid "%s: Got Manage from banned host %s"
    623325msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s"
    624326
    625 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2164 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2410
     327#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478
     328#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744
    626329#, c-format
    627330msgid "%s: Could not read Session ID"
    628331msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията."
    629332
    630 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2178
     333#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492
    631334#, c-format
    632335msgid "%s: Could not read Display Class"
    633336msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей"
    634337
    635 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2273 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2320
    636 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2326
     338#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597
     339#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647
     340#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653
    637341#, c-format
    638342msgid "%s: Could not read address"
    639343msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса"
    640344
    641 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2393
     345#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727
    642346#, c-format
    643347msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s"
    644348msgstr "%s: Получена я заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s"
    645349
    646 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2476
    647 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!"
    648 msgstr "XDMCP: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!"
    649 
    650 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2482
    651 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
    652 msgstr "XDMCP: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
    653 
    654 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2488
    655 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!"
    656 msgstr "XDMCP: Грешна версия на XDMCP!"
    657 
    658 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2875
     350#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816
     351msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!"
     352msgstr ""
     353"GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
     354
     355#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822
     356#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226
     357msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!"
     358msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!"
     359
     360#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828
     361#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232
     362msgid "XMDCP: Unable to parse address"
     363msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира"
     364
     365#: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226
    659366#, c-format
    660367msgid "Could not get server hostname: %s!"
    661368msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!"
    662369
    663 #. FIXME: how to handle this?
    664 #: ../daemon/gdm.c:195 ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:1645
    665 #: ../daemon/gdm.c:1653
    666 #, c-format
    667 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
     370#: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250
     371#, c-format
     372msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s"
    668373msgstr ""
    669374"Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
    670 "пространство на диска. Грешката е: %s\n"
    671 
    672 #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1647
    673 #: ../daemon/gdm.c:1655
    674 #, c-format
    675 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s"
     375"пространство на диска"
     376
     377#: ../daemon/main.c:270
     378#, c-format
     379msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory."
     380msgstr "Папката с журналите — %s не съществува или не е папка."
     381
     382#: ../daemon/main.c:283
     383#, c-format
     384msgid "Authdir %s does not exist. Aborting."
     385msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира."
     386
     387#: ../daemon/main.c:287
     388#, c-format
     389msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting."
     390msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира."
     391
     392#: ../daemon/main.c:361
     393#, c-format
     394msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting."
    676395msgstr ""
    677 "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
    678 "пространство на диска. Грешката е: %s"
    679 
    680 #: ../daemon/gdm.c:216
    681 #, c-format
    682 msgid "%s: fork () failed!"
    683 msgstr "%s: Неуспешен fork()!"
    684 
    685 #. should never happen
    686 #: ../daemon/gdm.c:219 ../daemon/slave.c:3581
    687 #, c-format
    688 msgid "%s: setsid () failed: %s!"
    689 msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!"
    690 
    691 #: ../daemon/gdm.c:445
    692 #, c-format
    693 msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
    694 msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s"
    695 
    696 #: ../daemon/gdm.c:463
    697 #, c-format
    698 msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
    699 msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing"
    700 
    701 #: ../daemon/gdm.c:577
    702 msgid ""
    703 "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
    704 "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console and "
    705 "rerun the X configuration application, then restart GDM."
     396"Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. "
     397"Програмата спира."
     398
     399#: ../daemon/main.c:368
     400#, c-format
     401msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting."
    706402msgstr ""
    707 "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
    708 "Вероятно не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да "
    709 "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте "
    710 "GDM."
    711 
    712 #. else {
    713 #. * At this point .... screw the user, we don't know how to
    714 #. * talk to him.  He's on some 'l33t system anyway, so syslog
    715 #. * reading will do him good
    716 #. * }
    717 #: ../daemon/gdm.c:589
    718 #, c-format
    719 msgid ""
    720 "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
    721 "display %s"
    722 msgstr ""
    723 "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период от "
    724 "време. Засега дисплей %s бива забранен"
    725 
    726 #: ../daemon/gdm.c:652 ../daemon/gdm.c:2529
    727 msgid "Master suspending..."
    728 msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..."
    729 
    730 #: ../daemon/gdm.c:683
    731 #, c-format
    732 msgid "System is restarting, please wait ..."
    733 msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..."
    734 
    735 #: ../daemon/gdm.c:685
    736 #, c-format
    737 msgid "System is shutting down, please wait ..."
    738 msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..."
    739 
    740 #: ../daemon/gdm.c:696
    741 msgid "Master halting..."
    742 msgstr "Спиране..."
    743 
    744 #: ../daemon/gdm.c:718
    745 msgid "Restarting computer..."
    746 msgstr "Рестартиране на компютъра..."
    747 
    748 #. We are just feeling very paranoid
    749 #: ../daemon/gdm.c:740
    750 #, c-format
    751 msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
    752 msgstr ""
    753 "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда - %ld, е извън допустимия "
    754 "интервал [0,%d)"
    755 
    756 #: ../daemon/gdm.c:761
    757 #, c-format
    758 msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
    759 msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране ..."
    760 
    761 #: ../daemon/gdm.c:784 ../daemon/gdm.c:822
    762 #, c-format
    763 msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
    764 msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s"
    765 
    766 #: ../daemon/gdm.c:793
    767 #, c-format
    768 msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
    769 msgstr ""
    770 "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране ..."
    771 
    772 #. failed fork
    773 #: ../daemon/gdm.c:799
    774 #, c-format
    775 msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
    776 msgstr ""
    777 "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld"
    778 
    779 #: ../daemon/gdm.c:833
    780 #, c-format
    781 msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
    782 msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d"
    783 
    784 #: ../daemon/gdm.c:942
    785 #, c-format
    786 msgid ""
    787 "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
    788 "system menu from display %s"
    789 msgstr ""
    790 "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, "
    791 "когато няма системно меню от дисплей %s"
    792 
    793 #: ../daemon/gdm.c:951
    794 #, c-format
    795 msgid ""
    796 "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
    797 "display %s"
    798 msgstr ""
    799 "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от "
    800 "отдалечен дисплей %s"
    801 
    802 #. Bury this display for good
    803 #: ../daemon/gdm.c:1017
    804 #, c-format
    805 msgid "%s: Aborting display %s"
    806 msgstr "%s: Отказ на дисплей %s"
    807 
    808 #: ../daemon/gdm.c:1168
    809 msgid "GDM restarting ..."
    810 msgstr "GDM се рестартира ..."
    811 
    812 #: ../daemon/gdm.c:1172
    813 msgid "Failed to restart self"
    814 msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM"
    815 
    816 #. FIXME: note that this could mean out of memory
    817 #: ../daemon/gdm.c:1257
    818 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
    819 msgstr ""
    820 "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. "
    821 "Програмата спира!"
    822 
    823 #: ../daemon/gdm.c:1414
    824 msgid "Do not fork into the background"
    825 msgstr "Без преминаване във фонов режим"
    826 
    827 #: ../daemon/gdm.c:1416
    828 msgid "No console (static) servers to be run"
    829 msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират"
    830 
    831 #: ../daemon/gdm.c:1418
    832 msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file"
    833 msgstr ""
    834 "Алтернативен конфигурационен файл за системните настройки по подразбиране на "
    835 "GDM"
    836 
    837 #: ../daemon/gdm.c:1418
    838 msgid "CONFIGFILE"
    839 msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ"
    840 
    841 #: ../daemon/gdm.c:1420
    842 msgid "Preserve LD_* variables"
    843 msgstr "Запазване на променливите LD_*"
    844 
    845 #: ../daemon/gdm.c:1422
     403"Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. "
     404"Програмата спира."
     405
     406#: ../daemon/main.c:405
     407#, c-format
     408msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!"
     409msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM — „%s“. Програмата спира!"
     410
     411#: ../daemon/main.c:411
     412msgid "The GDM user should not be root. Aborting!"
     413msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!"
     414
     415#: ../daemon/main.c:417
     416#, c-format
     417msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!"
     418msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!"
     419
     420#: ../daemon/main.c:423
     421msgid "The GDM group should not be root. Aborting!"
     422msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!"
     423
     424#: ../daemon/main.c:517
     425msgid "Make all warnings fatal"
     426msgstr "Всички предупреждения да са фатални"
     427
     428#: ../daemon/main.c:518
     429msgid "Exit after a time - for debugging"
     430msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки"
     431
     432#: ../daemon/main.c:519
    846433msgid "Print GDM version"
    847434msgstr "Показване на версията на GDM"
    848435
    849 #: ../daemon/gdm.c:1424
    850 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
     436#: ../daemon/main.c:534
     437msgid "GNOME Display Manager"
     438msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME"
     439
     440#. make sure the pid file doesn't get wiped
     441#: ../daemon/main.c:595
     442msgid "Only root wants to run GDM"
     443msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM"
     444
     445#: ../daemon/session-worker-main.c:149
     446msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
     447msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME"
     448
     449#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
     450msgid "Select System"
     451msgstr "Избор на система"
     452
     453#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214
     454msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!"
     455msgstr "Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!"
     456
     457#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220
     458msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!"
     459msgstr "Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!"
     460
     461#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808
     462#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:534
     463msgid "Accessibility Preferences"
     464msgstr "Настройки на достъпността"
     465
     466#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1
     467msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>"
     468msgstr "<b>Включване на възможностите за по-лесно ползване на компютъра:</b>"
     469
     470#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2
     471msgid "Assistive Technology Preferences"
     472msgstr "Настройки на помощните технологии"
     473
     474#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3
     475msgid "_Hear text read aloud (Reader)"
     476msgstr "_Текстът да бъде изчитан (Екранен четец)"
     477
     478#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4
     479msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)"
     480msgstr "_Без повторни натискания на клавиши (Подскачащи клавиши)"
     481
     482#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5
     483msgid "_Make items larger (Magnifier)"
     484msgstr "_Увеличаване на обектите (Лупа)"
     485
     486#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6
     487msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)"
     488msgstr "_Само натискане на клавиши със задържане (Бавни клавиши)"
     489
     490#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7
     491msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)"
    851492msgstr ""
    852 "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до "
    853 "получаване на съобщение в програмния канал"
    854 
    855 #: ../daemon/gdm.c:1498 ../daemon/gdm.c:1847
    856 #, c-format
    857 msgid "Can't open %s for writing"
    858 msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис"
    859 
    860 #: ../daemon/gdm.c:1549
    861 msgid "- The GNOME login manager"
    862 msgstr "- програмата за вход на GNOME"
    863 
    864 #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:486
    865 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 ../gui/gdmchooser.c:1976
    866 msgid "main options"
    867 msgstr "основни опции"
    868 
    869 #. make sure the pid file doesn't get wiped
    870 #: ../daemon/gdm.c:1582
    871 msgid "Only root wants to run GDM\n"
    872 msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM\n"
    873 
    874 #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1683
    875 #: ../daemon/gdm.c:1687 ../daemon/gdm.c:1691 ../daemon/gdm.c:1695
    876 #: ../daemon/gdm.c:1705 ../daemon/gdm.c:1711 ../daemon/gdm.c:1722
    877 #: ../daemon/misc.c:1384 ../daemon/misc.c:1388 ../daemon/misc.c:1392
    878 #: ../daemon/misc.c:1399 ../daemon/misc.c:1403 ../daemon/misc.c:1407
    879 #: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873
    880 #: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907
    881 #: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3371 ../gui/gdmlogin.c:3382
    882 #: ../gui/gdmlogin.c:3388
    883 #, c-format
    884 msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
    885 msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s"
    886 
    887 #: ../daemon/gdm.c:1627
    888 msgid "GDM already running. Aborting!"
    889 msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!"
    890 
    891 #: ../daemon/gdm.c:1731
    892 #, c-format
    893 msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
    894 msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD"
    895 
    896 #: ../daemon/gdm.c:3185
    897 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
    898 msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация"
    899 
    900 #: ../daemon/gdm.c:3478 ../daemon/gdm.c:3742 ../daemon/gdm.c:3826
    901 #: ../daemon/gdm.c:3956 ../daemon/gdm.c:4003 ../daemon/gdm.c:4071
    902 #: ../daemon/gdm.c:4134 ../daemon/gdm.c:4174 ../daemon/gdm.c:4219
    903 #, c-format
    904 msgid "%s request denied: Not authenticated"
    905 msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация"
    906 
    907 #. Don't print the name to syslog as it might be
    908 #. * long and dangerous
    909 #: ../daemon/gdm.c:3512
    910 msgid "Unknown server type requested; using standard server."
    911 msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър."
    912 
    913 #: ../daemon/gdm.c:3516
    914 #, c-format
     493"_Последователно натискане на клавишите при комбинации (Лепкави клавиши)"
     494
     495#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8
     496msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)"
     497msgstr "Засилване на _контраста (Висок контраст)"
     498
     499#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9
     500msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)"
     501msgstr "Пи_сане без клавиатура (Екранна клавиатура)"
     502
     503#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10
     504msgid "_Use a larger font size (Large Print)"
     505msgstr "По-голям размер на шрифта (Едри елементи)"
     506
     507#: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11
     508msgid "gtk-close"
     509msgstr "затваряне-от-gtk"
     510
     511#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253
     512msgid "Value"
     513msgstr "Стойност"
     514
     515#: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254
     516msgid "percentage of time complete"
     517msgstr "процент от завършеното време"
     518
     519#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123
     520msgid "Inactive Text"
     521msgstr "Неактивен текст"
     522
     523#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124
     524msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
     525msgstr ""
     526"Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал "
     527"елемент"
     528
     529#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132
     530msgid "Active Text"
     531msgstr "Активен текст"
     532
     533#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133
     534msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
     535msgstr ""
     536"Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент"
     537
     538#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
     539msgid "%l:%M:%S %p"
     540msgstr "%H:%M:%S"
     541
     542#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
     543msgid "%l:%M %p"
     544msgstr "%H:%M"
     545
     546#. translators: replace %e with %d if, when the day of the
     547#. *              month as a decimal number is a single digit, it
     548#. *              should begin with a 0 in your locale (e.g. "May
     549#. *              01" instead of "May  1").
     550#.
     551#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72
     552msgid "%a %b %e"
     553msgstr "%d %b, %a"
     554
     555#. translators: reverse the order of these arguments
     556#. *              if the time should come before the
     557#. *              date on a clock in your locale.
     558#.
     559#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77
     560#, c-format
     561msgid "%1$s, %2$s"
     562msgstr "%1$s, %2$s"
     563
     564#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182
     565msgid "You have the Caps Lock key on."
     566msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат."
     567
     568#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325
     569msgid "Automatically logging in..."
     570msgstr "Автоматично влизане…"
     571
     572#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223
     573msgid "Failed to restart computer"
     574msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра"
     575
     576#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226
    915577msgid ""
    916 "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
    917 "standard server."
     578"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
     579"logged in"
     580msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители"
     581
     582#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307
     583msgid "Failed to stop computer"
     584msgstr "Неуспех при изключването на компютъра"
     585
     586#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310
     587msgid ""
     588"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
     589msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители"
     590
     591#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385
     592msgid "Select language and click Log In"
     593msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“"
     594
     595#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941
     596msgid "Login Window"
     597msgstr "Екран за идентификация"
     598
     599#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1
     600msgid "Authentication Dialog"
     601msgstr "Диалог за идентификация"
     602
     603#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2
     604msgid "Computer Name"
     605msgstr "Име на компютър"
     606
     607#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3
     608msgid "Log In"
     609msgstr "Влизане"
     610
     611#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4
     612msgid "Restart"
     613msgstr "Рестартиране"
     614
     615#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5
     616msgid "Shut Down"
     617msgstr "Изключване"
     618
     619#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6
     620msgid "Suspend"
     621msgstr "Приспиване"
     622
     623#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7
     624msgid "Version"
     625msgstr "Версия"
     626
     627#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8
     628msgid "gtk-disconnect"
     629msgstr "разкачване-от-gtk"
     630
     631#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:9
     632msgid "page 5"
     633msgstr "страница 5"
     634
     635#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:516
     636msgid "Panel"
     637msgstr "Панел_Отказ"
     638
     639#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221
     640msgid "Languages"
     641msgstr "Езици"
     642
     643#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264
     644msgid "_Languages:"
     645msgstr "_Езици:"
     646
     647#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265
     648#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235
     649msgid "_Language:"
     650msgstr "_Език:"
     651
     652#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206
     653#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:80
     654#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228
     655msgid "Other..."
     656msgstr "Други…"
     657
     658#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207
     659msgid "Choose a language from the full list of available languages."
     660msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици."
     661
     662#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
     663msgid "Unspecified"
     664msgstr "Неуказан"
     665
     666#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493
     667msgid "Label Text"
     668msgstr "Текст за етикета"
     669
     670#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494
     671msgid "The text to use as a label"
     672msgstr "Текст, който да се ползва за етикет"
     673
     674#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501
     675msgid "Icon name"
     676msgstr "Име на икона"
     677
     678#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502
     679msgid "The icon to use with the label"
     680msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета"
     681
     682#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510
     683msgid "Default Item"
     684msgstr "Стандартен елемент"
     685
     686#: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511
     687msgid "The id of the default item"
     688msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент"
     689
     690#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298
     691msgid "Max Item Count"
     692msgstr "Максимален брой елементи"
     693
     694#: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299
     695msgid "The maximum number of items to keep around in the list"
     696msgstr "Максималният брой елементи, които да се съдържат в списъка"
     697
     698#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224
     699#, c-format
     700msgid "Remote Login (Connecting to %s...)"
     701msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)"
     702
     703#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238
     704#, c-format
     705msgid "Remote Login (Connected to %s)"
     706msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)"
     707
     708#: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317
     709msgid "Remote Login"
     710msgstr "Отдалечено влизане"
     711
     712#: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162
     713msgid "_Sessions:"
     714msgstr "_Сесии:"
     715
     716#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1
     717msgid "Banner message text"
     718msgstr "Съобщение за поздрав"
     719
     720#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2
     721msgid "Disable showing the accessibility button"
     722msgstr "Бутонът за помощните технологии да не се показва"
     723
     724#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3
     725msgid "Disable showing the restart buttons"
     726msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва"
     727
     728#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4
     729msgid "Enable accessibility keyboard plugin"
     730msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата"
     731
     732#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5
     733msgid "Enable debugging"
     734msgstr "Включване на изчистването на грешки"
     735
     736#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6
     737msgid "Enable debugging mode for the greeter."
     738msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане"
     739
     740#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7
     741msgid "Enable on-screen keyboard"
     742msgstr "Включване на екранната клавиатура"
     743
     744#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8
     745msgid "Enable screen magnifier"
     746msgstr "Включване на лупата"
     747
     748#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9
     749msgid "Enable screen reader"
     750msgstr "Включване на екранния четец"
     751
     752#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10
     753msgid "Enable showing the banner message"
     754msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав"
     755
     756#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11
     757msgid "Icon name to use for greeter logo"
     758msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане"
     759
     760#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
     761msgid ""
     762"Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window."
    918763msgstr ""
    919 "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се "
    920 "стандартен сървър."
    921 
    922 #. Translators, don't translate the 'y' and 'n'
    923 #: ../daemon/misc.c:592
    924 msgid "y = Yes or n = No? >"
    925 msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >"
    926 
    927 #: ../daemon/misc.c:983
    928 #, c-format
    929 msgid "Could not setgid %d. Aborting."
    930 msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира."
    931 
    932 #: ../daemon/misc.c:988
    933 #, c-format
    934 msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
    935 msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира."
    936 
    937 #: ../daemon/misc.c:1239 ../daemon/misc.c:1253
    938 #, c-format
    939 msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
    940 msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s"
    941 
    942 #: ../daemon/misc.c:2098
    943 #, c-format
     764"Задайте да е истина, за да не си показва бутонът за достъпността в прозореца "
     765"за вход."
     766
     767#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
     768msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
     769msgstr ""
     770"Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в "
     771"прозореца за вход."
     772
     773#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
     774msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
     775msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона."
     776
     777#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
     778msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
     779msgstr ""
     780"Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши."
     781
     782#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
     783msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
     784msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура."
     785
     786#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
    944787msgid ""
    945 "Last login:\n"
    946 "%s"
     788"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
     789"settings."
    947790msgstr ""
    948 "Последно влизане:\n"
    949 "%s"
    950 
    951 #: ../daemon/server.c:157
    952 msgid "Can not start fallback console"
    953 msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола"
    954 
    955 #: ../daemon/server.c:347
    956 #, c-format
     791"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на "
     792"достъпността на клавиатурата."
     793
     794#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
     795msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
     796msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата."
     797
     798#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
     799msgid "Set to True to enable the screen reader."
     800msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранният четец."
     801
     802#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
     803msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
     804msgstr ""
     805"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука."
     806
     807#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
     808msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
     809msgstr ""
     810"Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings."
     811
     812#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
     813msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
     814msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане."
     815
     816#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
     817msgid "Set to true to show the banner message text."
     818msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."
     819
     820#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
     821msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
     822msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците."
     823
     824#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
     825msgid "Text banner message to show on the login window."
     826msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
     827
     828#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
     829msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
     830msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена."
     831
     832#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
     833msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
     834msgstr ""
     835"Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е "
     836"включена."
     837
     838#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
     839msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
     840msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена."
     841
     842#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
     843msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
     844msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена."
     845
     846#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
     847msgid "Use compiz as the window manager"
     848msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz"
     849
     850#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149
     851msgid "Duration"
     852msgstr "Продължителност"
     853
     854#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
     855msgid "Number of seconds until timer stops"
     856msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера"
     857
     858#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
     859msgid "Start time"
     860msgstr "_Начало"
     861
     862#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
     863msgid "Time the timer was started"
     864msgstr "Времето на стартиране на таймера"
     865
     866#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
     867msgid "Is it Running?"
     868msgstr "Стартиран ли е?"
     869
     870#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
     871msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
     872msgstr "Дали в момента таймерът работи"
     873
     874#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
     875msgid "Manager"
     876msgstr "Мениджър"
     877
     878#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242
     879msgid "The user manager object this user is controlled by."
     880msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител."
     881
     882#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:81
     883msgid "Choose a different account"
     884msgstr "Изберете различен потребител"
     885
     886#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93
     887msgid "Guest"
     888msgstr "Гост"
     889
     890#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:94
     891msgid "Login as a temporary guest"
     892msgstr "Вход като гост"
     893
     894#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106
     895msgid "Automatic Login"
     896msgstr "Автоматично влизане"
     897
     898#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:107
     899msgid "Automatically login to the system after selecting options"
     900msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки"
     901
     902#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:411
     903#, c-format
     904msgid "Log in as %s"
     905msgstr "Влизане като %s"
     906
     907#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:495
     908msgid "Currently logged in"
     909msgstr "В момента е влязъл"
     910
     911#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162
    957912msgid ""
    958 "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
    959 "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
    960 "starting the server on %s again.%s"
     913"The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or "
     914"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
     915"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
     916"option) any later version."
    961917msgstr ""
    962 "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер за "
    963 "дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %s. %s"
    964 
    965 #: ../daemon/server.c:355
     918"Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я "
     919"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
     920"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
     921"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
     922
     923#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
    966924msgid ""
    967 "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as "
    968 "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 and "
    969 "higher.)"
     925"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
     926"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
     927"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for "
     928"more details."
    970929msgstr ""
    971 " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален "
    972 "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът обикновено "
    973 "работи на конзоли от 7 нагоре.)"
    974 
    975 #: ../daemon/server.c:401
    976 #, c-format
    977 msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display"
    978 msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от вложен дисплей"
    979 
    980 #: ../daemon/server.c:432
    981 #, c-format
    982 msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
    983 msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър."
    984 
    985 #: ../daemon/server.c:516
    986 #, c-format
    987 msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
    988 msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s"
    989 
    990 #: ../daemon/server.c:705
    991 #, c-format
    992 msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'"
    993 msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“"
    994 
    995 #. Send X too busy
    996 #: ../daemon/server.c:845
    997 #, c-format
    998 msgid "%s: Cannot find a free display number"
    999 msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей"
    1000 
    1001 #: ../daemon/server.c:872
    1002 #, c-format
    1003 msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
    1004 msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей."
    1005 
    1006 #: ../daemon/server.c:1034
    1007 #, c-format
    1008 msgid "Invalid server command '%s'"
    1009 msgstr "Грешна команда за сървър „%s“"
    1010 
    1011 #: ../daemon/server.c:1042
    1012 #, c-format
    1013 msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
    1014 msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър."
    1015 
    1016 #: ../daemon/server.c:1252
    1017 #, c-format
    1018 msgid "%s: Could not open logfile for display %s!"
    1019 msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!"
    1020 
    1021 #: ../daemon/server.c:1264 ../daemon/server.c:1270 ../daemon/server.c:1275
    1022 #, c-format
    1023 msgid "%s: Error setting %s to %s"
    1024 msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s"
    1025 
    1026 #: ../daemon/server.c:1333
    1027 #, c-format
    1028 msgid "%s: Empty server command for display %s"
    1029 msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s"
    1030 
    1031 #: ../daemon/server.c:1343
    1032 #, c-format
    1033 msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s"
    1034 msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s"
    1035 
    1036 #: ../daemon/server.c:1355
    1037 #, c-format
    1038 msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist"
    1039 msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува"
    1040 
    1041 #: ../daemon/server.c:1370 ../daemon/slave.c:2674 ../daemon/slave.c:3161
    1042 #, c-format
    1043 msgid "%s: Couldn't set groupid to %d"
    1044 msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d"
    1045 
    1046 #: ../daemon/server.c:1376 ../daemon/slave.c:2680 ../daemon/slave.c:3167
    1047 #, c-format
    1048 msgid "%s: initgroups () failed for %s"
    1049 msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s"
    1050 
    1051 #: ../daemon/server.c:1382 ../daemon/slave.c:2685 ../daemon/slave.c:3172
    1052 #, c-format
    1053 msgid "%s: Couldn't set userid to %d"
    1054 msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d"
    1055 
    1056 #: ../daemon/server.c:1389
    1057 #, c-format
    1058 msgid "%s: Couldn't set groupid to 0"
    1059 msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0"
    1060 
    1061 #: ../daemon/server.c:1416
    1062 #, c-format
    1063 msgid "%s: Xserver not found: %s"
    1064 msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s"
    1065 
    1066 #: ../daemon/server.c:1424
    1067 #, c-format
    1068 msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
    1069 msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра"
    1070 
    1071 #: ../daemon/slave.c:335
    1072 msgid "Can't set EGID to user GID"
    1073 msgstr "Не може да се установи EGID да е GID"
    1074 
    1075 #: ../daemon/slave.c:343
    1076 msgid "Can't set EUID to user UID"
    1077 msgstr "Не може да се установи EUID да е UID"
    1078 
    1079 #: ../daemon/slave.c:1240
    1080 msgid "Log in anyway"
    1081 msgstr "Влизане отново"
    1082 
    1083 #: ../daemon/slave.c:1242
     930"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
     931"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
     932"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
     933
     934#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
    1084935msgid ""
    1085 "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your previous "
    1086 "login session, or abort this login"
     936"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
     937"this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
     938"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
    1087939msgstr ""
    1088 "Вече сте влязъл. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към "
    1089 "предишното влизане или да прекратите това влизане?"
    1090 
    1091 #: ../daemon/slave.c:1246
    1092 msgid "Return to previous login"
    1093 msgstr "Връщане към предишно влизане"
    1094 
    1095 #: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253
    1096 msgid "Abort login"
    1097 msgstr "Прекратяване на влизането"
    1098 
    1099 #: ../daemon/slave.c:1250
    1100 msgid "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
     940"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     941"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
     942"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
     943
     944#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
     945msgid "A menu to quickly switch between users."
     946msgstr "Меню за бърза промяна на потребители."
     947
     948#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
     949msgid "translator-credits"
    1101950msgstr ""
    1102 "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане"
    1103 
    1104 #: ../daemon/slave.c:1440
    1105 msgid ""
    1106 "Could not start the X\n"
    1107 "server (your graphical environment)\n"
    1108 "due to some internal error.\n"
    1109 "Please contact your system administrator\n"
    1110 "or check your syslog to diagnose.\n"
    1111 "In the meantime this display will be\n"
    1112 "disabled.  Please restart GDM when\n"
    1113 "the problem is corrected."
    1114 msgstr ""
    1115 "Не може да се стартира X сървъра\n"
    1116 "(това е графичната инфраструктура)\n"
    1117 "поради вътрешна грешка. Обърнете се\n"
    1118 "към системния администратор, за да\n"
    1119 "провери дневниците за диагностика.\n"
    1120 "Този дисплей ще бъде забранен.\n"
    1121 "Рестартирайте GDM, когато проблемът\n"
    1122 "е коригиран."
    1123 
    1124 #: ../daemon/slave.c:1718
    1125 #, c-format
    1126 msgid "%s: cannot fork"
    1127 msgstr "%s: не може да се създаде процес"
    1128 
    1129 #: ../daemon/slave.c:1767
    1130 #, c-format
    1131 msgid "%s: cannot open display %s"
    1132 msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s"
    1133 
    1134 #: ../daemon/slave.c:1837
    1135 msgid ""
    1136 "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file "
    1137 "exists before launching  login manager config utility."
    1138 msgstr ""
    1139 "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете "
    1140 "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на "
    1141 "мениджъра."
    1142 
    1143 #: ../daemon/slave.c:1945
    1144 msgid ""
    1145 "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is set "
    1146 "correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
    1147 "default location."
    1148 msgstr ""
    1149 "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея "
    1150 "в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на програмата от "
    1151 "стандартното й местоположение."
    1152 
    1153 #: ../daemon/slave.c:1962
    1154 msgid ""
    1155 "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is set "
    1156 "correctly in the configuration file."
    1157 msgstr ""
    1158 "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея в "
    1159 "конфигурационния файл е правилен."
    1160 
    1161 #: ../daemon/slave.c:2132
    1162 msgid "You must authenticate as root to run configuration."
    1163 msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате."
    1164 
    1165 #: ../daemon/slave.c:2262 ../daemon/slave.c:2285
    1166 msgid ""
    1167 "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
    1168 "run or the sound does not exist."
    1169 msgstr ""
    1170 "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за "
    1171 "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
    1172 "съществува."
    1173 
    1174 #: ../daemon/slave.c:2613 ../daemon/slave.c:2618
    1175 #, c-format
    1176 msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
    1177 msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter"
    1178 
    1179 #: ../daemon/slave.c:2770
    1180 msgid ""
    1181 "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled.  "
    1182 "This can only be a configuration error.  GDM has started a single server for "
    1183 "you.  You should log in and fix the configuration.  Note that automatic and "
    1184 "timed logins are disabled now."
    1185 msgstr ""
    1186 "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва "
    1187 "да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. Ще трябва "
    1188 "да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното влизане по време е "
    1189 "забранено в момента."
    1190 
    1191 #: ../daemon/slave.c:2784
    1192 msgid ""
    1193 "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
    1194 "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure the X "
    1195 "server."
    1196 msgstr ""
    1197 "Не може да стартира обикновен X сървър (това е графичната инфраструктура). "
    1198 "Това е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате "
    1199 "конфигурацията на X сървъра."
    1200 
    1201 #: ../daemon/slave.c:2793
    1202 #, c-format
    1203 msgid ""
    1204 "The specified display number was busy, so this server was started on display "
    1205 "%s."
    1206 msgstr ""
    1207 "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s."
    1208 
    1209 #: ../daemon/slave.c:2808
    1210 msgid ""
    1211 "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
    1212 "different one."
    1213 msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма."
    1214 
    1215 #. Something went wrong
    1216 #: ../daemon/slave.c:2831
    1217 #, c-format
    1218 msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
    1219 msgstr ""
    1220 "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK+: %"
    1221 "s. Опитва се без модули."
    1222 
    1223 #: ../daemon/slave.c:2838
    1224 #, c-format
    1225 msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
    1226 msgstr ""
    1227 "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по "
    1228 "подразбиране: %s"
    1229 
    1230 #: ../daemon/slave.c:2850
    1231 msgid ""
    1232 "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  This "
    1233 "display will be disabled.  Try logging in by other means and editing the "
    1234 "configuration file"
    1235 msgstr ""
    1236 "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние да "
    1237 "влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг начин "
    1238 "и да коригирате конфигурационния файл"
    1239 
    1240 #. If no greeter we really have to disable the display
    1241 #: ../daemon/slave.c:2857
    1242 #, c-format
    1243 msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
    1244 msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s"
    1245 
    1246 #: ../daemon/slave.c:2861
    1247 #, c-format
    1248 msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
    1249 msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter"
    1250 
    1251 #: ../daemon/slave.c:2941
    1252 #, c-format
    1253 msgid "%s: Can't open fifo!"
    1254 msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!"
    1255 
    1256 #: ../daemon/slave.c:3119
    1257 #, c-format
    1258 msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
    1259 msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter"
    1260 
    1261 #: ../daemon/slave.c:3230
    1262 msgid ""
    1263 "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log "
    1264 "in.  Please contact the system administrator."
    1265 msgstr ""
    1266 "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да можете "
    1267 "да влезете. Обърнете се към системния администратор."
    1268 
    1269 #: ../daemon/slave.c:3234
    1270 #, c-format
    1271 msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
    1272 msgstr ""
    1273 "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s"
    1274 
    1275 #: ../daemon/slave.c:3237
    1276 #, c-format
    1277 msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
    1278 msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser"
    1279 
    1280 #: ../daemon/slave.c:3470
    1281 #, c-format
    1282 msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
    1283 msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors"
    1284 
    1285 #: ../daemon/slave.c:3634
    1286 #, c-format
    1287 msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
    1288 msgstr ""
    1289 "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се "
    1290 "преустановява."
    1291 
    1292 #: ../daemon/slave.c:3708
    1293 #, c-format
    1294 msgid "Language %s does not exist; using %s"
    1295 msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s"
    1296 
    1297 #: ../daemon/slave.c:3709
    1298 msgid "System default"
    1299 msgstr "Системни настройки по подразбиране"
    1300 
    1301 #: ../daemon/slave.c:3726
    1302 #, c-format
    1303 msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
    1304 msgstr ""
    1305 "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява."
    1306 
    1307 #: ../daemon/slave.c:3793
    1308 #, c-format
    1309 msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
    1310 msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява."
    1311 
    1312 #: ../daemon/slave.c:3799
    1313 #, c-format
    1314 msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
    1315 msgstr ""
    1316 "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява."
    1317 
    1318 #: ../daemon/slave.c:3831
    1319 #, c-format
    1320 msgid ""
    1321 "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
    1322 "instead"
    1323 msgstr ""
    1324 "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с "
    1325 "аварийна сесия за GNOME."
    1326 
    1327 #: ../daemon/slave.c:3834
    1328 #, c-format
    1329 msgid "%s: %s"
    1330 msgstr "%s: %s"
    1331 
    1332 #: ../daemon/slave.c:3860
    1333 #, c-format
    1334 msgid ""
    1335 "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME failsafe "
    1336 "session instead."
    1337 msgstr ""
    1338 "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, "
    1339 "ще се опита с аварийна сесия за GNOME."
    1340 
    1341 #: ../daemon/slave.c:3866
    1342 msgid ""
    1343 "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
    1344 "session instead."
    1345 msgstr ""
    1346 "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще се "
    1347 "опита с аварийна сесия за GNOME."
    1348 
    1349 #. yaikes
    1350 #: ../daemon/slave.c:3899
    1351 #, c-format
    1352 msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
    1353 msgstr ""
    1354 "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия на "
    1355 "GNOME, пробва се xterm"
    1356 
    1357 #: ../daemon/slave.c:3904
    1358 msgid ""
    1359 "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm"
    1360 "\" session."
    1361 msgstr ""
    1362 "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
    1363 "xterm."
    1364 
    1365 #: ../daemon/slave.c:3912
    1366 msgid ""
    1367 "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the 'Default' "
    1368 "session of GNOME without the startup scripts being run.  This should be used "
    1369 "to fix problems in your installation."
    1370 msgstr ""
    1371 "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на "
    1372 "GNOME без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да коригирате "
    1373 "проблемите във вашата инсталация."
    1374 
    1375 #: ../daemon/slave.c:3931
    1376 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
    1377 msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия."
    1378 
    1379 #: ../daemon/slave.c:3941
    1380 msgid ""
    1381 "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
    1382 "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way.  "
    1383 "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window."
    1384 msgstr ""
    1385 "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да "
    1386 "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. За "
    1387 "да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в "
    1388 "прозореца и натиснете клавиша „Enter“."
    1389 
    1390 #: ../daemon/slave.c:3960
    1391 msgid ""
    1392 "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
    1393 "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix "
    1394 "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
    1395 "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
    1396 msgstr ""
    1397 "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да въведете "
    1398 "паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите в "
    1399 "системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от "
    1400 "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и "
    1401 "натиснете клавиша „Enter“."
    1402 
    1403 #: ../daemon/slave.c:3972
    1404 msgid ""
    1405 "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root "
    1406 "role. If you cannot log in any other way please contact your system "
    1407 "administrator"
    1408 msgstr ""
    1409 "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да влязат "
    1410 "в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в системата, "
    1411 "обърнете се към вашия системен администратор."
    1412 
    1413 #: ../daemon/slave.c:4001
    1414 #, c-format
    1415 msgid "%s: User not allowed to log in"
    1416 msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата"
    1417 
    1418 #: ../daemon/slave.c:4004 ../daemon/verify-pam.c:1482
    1419 msgid "The system administrator has disabled your account."
    1420 msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата."
    1421 
    1422 #: ../daemon/slave.c:4035
    1423 msgid "Error! Unable to set executable context."
    1424 msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение."
    1425 
    1426 #. will go to .xsession-errors
    1427 #: ../daemon/slave.c:4045 ../daemon/slave.c:4047
    1428 #, c-format
    1429 msgid "%s: Could not exec %s"
    1430 msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s"
    1431 
    1432 #. we can't really be any more specific
    1433 #: ../daemon/slave.c:4056
    1434 msgid "Cannot start the session due to some internal error."
    1435 msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка"
    1436 
    1437 #: ../daemon/slave.c:4467
    1438 #, c-format
    1439 msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
    1440 msgstr ""
    1441 "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam(%s) беше "
    1442 "неуспешно!"
    1443 
    1444 #: ../daemon/slave.c:4480
    1445 #, c-format
    1446 msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
    1447 msgstr ""
    1448 "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се "
    1449 "преустановява."
    1450 
    1451 #: ../daemon/slave.c:4501
    1452 #, c-format
    1453 msgid ""
    1454 "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  Do "
    1455 "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is "
    1456 "unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
    1457 msgstr ""
    1458 "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. "
    1459 "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо "
    1460 "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия."
    1461 
    1462 #: ../daemon/slave.c:4513
    1463 #, c-format
    1464 msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
    1465 msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!"
    1466 
    1467 #: ../daemon/slave.c:4572
    1468 msgid ""
    1469 "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default session "
    1470 "and language from being saved.  File should be owned by user and have 644 "
    1471 "permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and not writable "
    1472 "by other users."
    1473 msgstr ""
    1474 "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат "
    1475 "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се "
    1476 "притежава от потребителя и да има настройки за достъп - 644. Домашната "
    1477 "директория на потребителя - $HOME трябва да се притежава от потребителя, а "
    1478 "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея."
    1479 
    1480 #: ../daemon/slave.c:4714
    1481 msgid ""
    1482 "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
    1483 "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
    1484 "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
    1485 "system administrator"
    1486 msgstr ""
    1487 "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, че "
    1488 "нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да бъде "
    1489 "отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да влезете. "
    1490 "Обърнете се към системния администратор."
    1491 
    1492 #: ../daemon/slave.c:4796
    1493 #, c-format
    1494 msgid "%s: Error forking user session"
    1495 msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия"
    1496 
    1497 #: ../daemon/slave.c:4906
    1498 msgid ""
    1499 "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged out "
    1500 "yourself, this could mean that there is some installation problem or that "
    1501 "you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the failsafe "
    1502 "sessions to see if you can fix this problem."
    1503 msgstr ""
    1504 "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това "
    1505 "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково "
    1506 "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате да "
    1507 "оправите проблема."
    1508 
    1509 #: ../daemon/slave.c:4920
    1510 msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
    1511 msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)"
    1512 
    1513 #: ../daemon/slave.c:5068
    1514 msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
    1515 msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра."
    1516 
    1517 #: ../daemon/slave.c:5444
    1518 #, c-format
    1519 msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
    1520 msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s"
    1521 
    1522 #: ../daemon/slave.c:5517
    1523 msgid ""
    1524 "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
    1525 "run or the sound does not exist"
    1526 msgstr ""
    1527 "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за "
    1528 "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
    1529 "съществува."
    1530 
    1531 #: ../daemon/slave.c:5928
    1532 #, c-format
    1533 msgid "%s: Failed starting: %s"
    1534 msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s"
    1535 
    1536 #: ../daemon/slave.c:5936 ../daemon/slave.c:6050
    1537 #, c-format
    1538 msgid "%s: Can't fork script process!"
    1539 msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!"
    1540 
    1541 #: ../daemon/slave.c:6001
    1542 #, c-format
    1543 msgid "%s: Failed creating pipe"
    1544 msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал"
    1545 
    1546 #: ../daemon/slave.c:6044
    1547 #, c-format
    1548 msgid "%s: Failed executing: %s"
    1549 msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s"
    1550 
    1551 #: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1299
    1552 #: ../daemon/verify-shadow.c:73
    1553 msgid ""
     951"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
    1554952"\n"
    1555 "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct case."
    1556 msgstr ""
    1557 "\n"
    1558 "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
    1559 
    1560 #: ../daemon/verify-crypt.c:77 ../daemon/verify-pam.c:1309
    1561 #: ../daemon/verify-shadow.c:78 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384
    1562 msgid "Caps Lock is on."
    1563 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат!"
    1564 
    1565 #: ../daemon/verify-crypt.c:124 ../daemon/verify-pam.c:554
    1566 #: ../daemon/verify-shadow.c:126
    1567 msgid "Please enter your username"
    1568 msgstr "Въведете вашето потребителско име"
    1569 
    1570 #. login: is whacked always translate to Username:
    1571 #: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:464
    1572 #: ../daemon/verify-pam.c:465 ../daemon/verify-pam.c:466
    1573 #: ../daemon/verify-pam.c:547 ../daemon/verify-pam.c:960
    1574 #: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882
    1575 #: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1845 ../gui/greeter/greeter.c:247
    1576 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403
    1577 msgid "Username:"
    1578 msgstr "Потребител:"
    1579 
    1580 #: ../daemon/verify-crypt.c:163 ../daemon/verify-pam.c:467
    1581 #: ../daemon/verify-pam.c:468 ../daemon/verify-pam.c:578
    1582 #: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1384
    1583 msgid "Password:"
    1584 msgstr "Парола:"
    1585 
    1586 #: ../daemon/verify-crypt.c:181 ../daemon/verify-crypt.c:195
    1587 #: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216
    1588 #, c-format
    1589 msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
    1590 msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“"
    1591 
    1592 #: ../daemon/verify-crypt.c:209 ../daemon/verify-pam.c:1108
    1593 #: ../daemon/verify-shadow.c:230
    1594 #, c-format
    1595 msgid "Root login disallowed on display '%s'"
    1596 msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“"
    1597 
    1598 #: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-shadow.c:232
    1599 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
    1600 msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран"
    1601 
    1602 #: ../daemon/verify-crypt.c:227 ../daemon/verify-crypt.c:251
    1603 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272
    1604 #, c-format
    1605 msgid "User %s not allowed to log in"
    1606 msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата"
    1607 
    1608 #: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253
    1609 #: ../daemon/verify-pam.c:1164 ../daemon/verify-shadow.c:250
    1610 #: ../daemon/verify-shadow.c:274
    1611 msgid ""
    1612 "\n"
    1613 "The system administrator has disabled your account."
    1614 msgstr ""
    1615 "\n"
    1616 "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата."
    1617 
    1618 #: ../daemon/verify-crypt.c:276 ../daemon/verify-crypt.c:413
    1619 #: ../daemon/verify-pam.c:1186 ../daemon/verify-pam.c:1499
    1620 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:435
    1621 #, c-format
    1622 msgid "Cannot set user group for %s"
    1623 msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s"
    1624 
    1625 #: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416
    1626 #: ../daemon/verify-pam.c:1188 ../daemon/verify-shadow.c:299
    1627 #: ../daemon/verify-shadow.c:438
    1628 msgid ""
    1629 "\n"
    1630 "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
    1631 "your system administrator."
    1632 msgstr ""
    1633 "\n"
    1634 "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете в "
    1635 "системата. Обърнете се към системния администратор."
    1636 
    1637 #: ../daemon/verify-crypt.c:289 ../daemon/verify-crypt.c:362
    1638 #: ../daemon/verify-shadow.c:310 ../daemon/verify-shadow.c:384
    1639 #, c-format
    1640 msgid "Password of %s has expired"
    1641 msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s"
    1642 
    1643 #: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-shadow.c:312
    1644 msgid ""
    1645 "You are required to change your password.\n"
    1646 "Please choose a new one."
    1647 msgstr ""
    1648 "От вас се изисква да промените\n"
    1649 "паролата си. Изберете нова."
    1650 
    1651 #: ../daemon/verify-crypt.c:302 ../daemon/verify-shadow.c:323
    1652 msgid ""
    1653 "\n"
    1654 "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
    1655 "again later or contact your system administrator."
    1656 msgstr ""
    1657 "\n"
    1658 "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. "
    1659 "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор."
    1660 
    1661 #: ../daemon/verify-crypt.c:345 ../daemon/verify-crypt.c:353
    1662 #: ../daemon/verify-shadow.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:375
    1663 msgid ""
    1664 "Your password has been changed but you may have to change it again. Please "
    1665 "try again later or contact your system administrator."
    1666 msgstr ""
    1667 "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. Опитайте "
    1668 "отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор."
    1669 
    1670 #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:386
    1671 msgid ""
    1672 "Your password has expired.\n"
    1673 "Only a system administrator can now change it"
    1674 msgstr ""
    1675 "вашата парола вече не е валидна.\n"
    1676 "Само системният администратор може да я промени"
    1677 
    1678 #: ../daemon/verify-crypt.c:371 ../daemon/verify-shadow.c:393
    1679 msgid "Internal error on passwdexpired"
    1680 msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност"
    1681 
    1682 #: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:395
    1683 msgid ""
    1684 "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
    1685 "Please try again later or contact your system administrator."
    1686 msgstr ""
    1687 "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n"
    1688 "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор."
    1689 
    1690 #: ../daemon/verify-crypt.c:408 ../daemon/verify-shadow.c:430
    1691 #, c-format
    1692 msgid "Cannot get passwd structure for %s"
    1693 msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s"
    1694 
    1695 #: ../daemon/verify-pam.c:469
    1696 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
    1697 msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)"
    1698 
    1699 #: ../daemon/verify-pam.c:470
    1700 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
    1701 msgstr ""
    1702 "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на системния "
    1703 "администратор)"
    1704 
    1705 #: ../daemon/verify-pam.c:471
    1706 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
    1707 msgstr "вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор"
    1708 
    1709 #: ../daemon/verify-pam.c:472
    1710 msgid "No password supplied"
    1711 msgstr "Не беше въведена парола"
    1712 
    1713 #: ../daemon/verify-pam.c:473
    1714 msgid "Password unchanged"
    1715 msgstr "Паролата е непроменена"
    1716 
    1717 #: ../daemon/verify-pam.c:474
    1718 msgid "Can not get username"
    1719 msgstr "Неуспех при взимане на име"
    1720 
    1721 #: ../daemon/verify-pam.c:475
    1722 msgid "Retype new UNIX password:"
    1723 msgstr "Напишете отново новата парола:"
    1724 
    1725 #: ../daemon/verify-pam.c:476
    1726 msgid "Enter new UNIX password:"
    1727 msgstr "Напишете новата парола:"
    1728 
    1729 #: ../daemon/verify-pam.c:477
    1730 msgid "(current) UNIX password:"
    1731 msgstr "(текуща) парола:"
    1732 
    1733 #: ../daemon/verify-pam.c:478
    1734 msgid "Error while changing NIS password."
    1735 msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS."
    1736 
    1737 #: ../daemon/verify-pam.c:479
    1738 msgid "You must choose a longer password"
    1739 msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола"
    1740 
    1741 #: ../daemon/verify-pam.c:480
    1742 msgid "Password has been already used. Choose another."
    1743 msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга."
    1744 
    1745 #: ../daemon/verify-pam.c:481
    1746 msgid "You must wait longer to change your password"
    1747 msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си."
    1748 
    1749 #: ../daemon/verify-pam.c:482
    1750 msgid "Sorry, passwords do not match"
    1751 msgstr "За съжаление паролите не са еднакви"
    1752 
    1753 #: ../daemon/verify-pam.c:762
    1754 msgid "Cannot setup pam handle with null display"
    1755 msgstr ""
    1756 "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“"
    1757 
    1758 #: ../daemon/verify-pam.c:779
    1759 #, c-format
    1760 msgid "Unable to establish service %s: %s\n"
    1761 msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n"
    1762 
    1763 #: ../daemon/verify-pam.c:795
    1764 #, c-format
    1765 msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
    1766 msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s"
    1767 
    1768 #: ../daemon/verify-pam.c:808
    1769 #, c-format
    1770 msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
    1771 msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s"
    1772 
    1773 #. #endif
    1774 #. PAM_FAIL_DELAY
    1775 #. is not really an auth problem, but it will
    1776 #. pretty much look as such, it shouldn't really
    1777 #. happen
    1778 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1074
    1779 #: ../daemon/verify-pam.c:1421 ../daemon/verify-pam.c:1433
    1780 msgid "Couldn't authenticate user"
    1781 msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя"
    1782 
    1783 #: ../daemon/verify-pam.c:1111
    1784 msgid ""
    1785 "\n"
    1786 "The system administrator is not allowed to login from this screen"
    1787 msgstr ""
    1788 "\n"
    1789 "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран"
    1790 
    1791 #: ../daemon/verify-pam.c:1143 ../daemon/verify-pam.c:1463
    1792 #, c-format
    1793 msgid "Authentication token change failed for user %s"
    1794 msgstr ""
    1795 "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s"
    1796 
    1797 #: ../daemon/verify-pam.c:1145 ../daemon/verify-pam.c:1466
    1798 msgid ""
    1799 "\n"
    1800 "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
    1801 "contact the system administrator."
    1802 msgstr ""
    1803 "\n"
    1804 "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентифициране. Опитайте отново "
    1805 "по-късно или се обърнете към системния администратор"
    1806 
    1807 #: ../daemon/verify-pam.c:1162 ../daemon/verify-pam.c:1479
    1808 #, c-format
    1809 msgid "User %s no longer permitted to access the system"
    1810 msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата"
    1811 
    1812 #: ../daemon/verify-pam.c:1170 ../daemon/verify-pam.c:1485
    1813 #, c-format
    1814 msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
    1815 msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента"
    1816 
    1817 #: ../daemon/verify-pam.c:1172
    1818 msgid ""
    1819 "\n"
    1820 "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
    1821 msgstr ""
    1822 "\n"
    1823 "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата."
    1824 
    1825 #: ../daemon/verify-pam.c:1179 ../daemon/verify-pam.c:1492
    1826 #, c-format
    1827 msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
    1828 msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s"
    1829 
    1830 #: ../daemon/verify-pam.c:1212 ../daemon/verify-pam.c:1526
    1831 #, c-format
    1832 msgid "Couldn't set credentials for %s"
    1833 msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s"
    1834 
    1835 #: ../daemon/verify-pam.c:1226 ../daemon/verify-pam.c:1542
    1836 #, c-format
    1837 msgid "Couldn't open session for %s"
    1838 msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s"
    1839 
    1840 #: ../daemon/verify-pam.c:1303
    1841 msgid ""
    1842 "\n"
    1843 "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
    1844 msgstr ""
    1845 "\n"
    1846 "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
    1847 
    1848 #: ../daemon/verify-pam.c:1317 ../daemon/verify-pam.c:1424
    1849 #: ../daemon/verify-pam.c:1436
    1850 msgid "Authentication failed"
    1851 msgstr "Идентификацията пропадна"
    1852 
    1853 #: ../daemon/verify-pam.c:1387
    1854 msgid "Automatic login"
    1855 msgstr "Автоматично влизане"
    1856 
    1857 #: ../daemon/verify-pam.c:1488
    1858 msgid ""
    1859 "The system administrator has disabled your access to the system temporarily."
    1860 msgstr ""
    1861 "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата."
    1862 
    1863 #: ../daemon/verify-pam.c:1502
    1864 msgid ""
    1865 "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact "
    1866 "your system administrator."
    1867 msgstr ""
    1868 "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да влезете "
    1869 "в системата. Обърнете се към системния администратор."
    1870 
    1871 #: ../daemon/xdmcp.c:85
    1872 #, c-format
    1873 msgid ""
    1874 "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
    1875 "authfile %s': %s"
    1876 msgstr ""
    1877 "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --to %"
    1878 "s --to-authfile %s“: %s"
    1879 
    1880 #: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132
    1881 #: ../daemon/xdmcp.c:138
    1882 #, c-format
    1883 msgid "%s: No XDMCP support"
    1884 msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP"
    1885 
    1886 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183
    1887 msgid "Xnest command line"
    1888 msgstr "Команден ред на Xnest"
    1889 
    1890 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183
    1891 msgid "STRING"
    1892 msgstr "НИЗ"
    1893 
    1894 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184
    1895 msgid "Extra options for Xnest"
    1896 msgstr "Допълнителни опции за Xnest"
    1897 
    1898 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184
    1899 msgid "OPTIONS"
    1900 msgstr "ОПЦИИ"
    1901 
    1902 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:188
    1903 msgid "Run in background"
    1904 msgstr "Изпълнение във фонов режим"
    1905 
    1906 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:185
    1907 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
    1908 msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)"
    1909 
    1910 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186
    1911 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
    1912 msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)"
    1913 
    1914 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:187
    1915 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
    1916 msgstr ""
    1917 "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)"
    1918 
    1919 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:189
    1920 msgid "Don't check for running GDM"
    1921 msgstr "Без проверка за работещ GDM"
    1922 
    1923 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:485
    1924 msgid "- Nested gdm login chooser"
    1925 msgstr "- избор на вложени сесии чрез gdm"
    1926 
    1927 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:493
    1928 msgid "- Nested gdm login"
    1929 msgstr "- вложена сесия чрез gdm"
    1930 
    1931 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:523
    1932 msgid "Xnest doesn't exist."
    1933 msgstr "Xnest не съществува."
    1934 
    1935 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:524
    1936 msgid "Please ask your system administrator to install it."
    1937 msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира."
    1938 
    1939 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:548
    1940 msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
    1941 msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен"
    1942 
    1943 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:549 ../gui/gdmXnestchooser.c:566
    1944 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
    1945 msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност."
    1946 
    1947 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:565
    1948 msgid "XDMCP is not enabled"
    1949 msgstr "XDMCP не е включен"
    1950 
    1951 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596
    1952 msgid "GDM is not running"
    1953 msgstr "GDM не е стартиран"
    1954 
    1955 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:597
    1956 msgid "Please ask your system administrator to start it."
    1957 msgstr "Помолете системния администратор да го стартира."
    1958 
    1959 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:613
    1960 msgid "Could not find a free display number"
    1961 msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей"
    1962 
    1963 #: ../gui/gdmchooser.c:86
    1964 msgid "Please wait: scanning local network..."
    1965 msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира..."
    1966 
    1967 #: ../gui/gdmchooser.c:87
    1968 msgid "No serving hosts were found."
    1969 msgstr "Не са намерени обслужващи хостове."
    1970 
    1971 #: ../gui/gdmchooser.c:88
    1972 msgid "Choose a ho_st to connect to:"
    1973 msgstr "Избор на _хост за връзка:"
    1974 
    1975 #: ../gui/gdmchooser.c:646
    1976 #, c-format
    1977 msgid ""
    1978 "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  Please "
    1979 "try again later."
    1980 msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно."
    1981 
    1982 #: ../gui/gdmchooser.c:655
    1983 msgid "Cannot connect to remote server"
    1984 msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър"
    1985 
    1986 #: ../gui/gdmchooser.c:1306
    1987 #, c-format
    1988 msgid ""
    1989 "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
    1990 "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
    1991 "now.  Please try again later."
    1992 msgstr ""
    1993 "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може да "
    1994 "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно."
    1995 
    1996 #: ../gui/gdmchooser.c:1318
    1997 msgid "Did not receive response from server"
    1998 msgstr "Отговор от сървър не е получен"
    1999 
    2000 #: ../gui/gdmchooser.c:1420
    2001 #, c-format
    2002 msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
    2003 msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно."
    2004 
    2005 #: ../gui/gdmchooser.c:1428
    2006 msgid "Cannot find host"
    2007 msgstr "Неуспех при откриването на хост"
    2008 
    2009 #: ../gui/gdmchooser.c:1629
    2010 msgid ""
    2011 "The main area of this application shows the hosts on the local network that "
    2012 "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
    2013 "computers as if they were logged on using the console.\n"
    2014 "\n"
    2015 "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When you "
    2016 "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer."
    2017 msgstr ""
    2018 "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална "
    2019 "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на "
    2020 "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална "
    2021 "конзола.\n"
    2022 "\n"
    2023 "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на "
    2024 "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори сесия "
    2025 "към тази машина."
    2026 
    2027 #: ../gui/gdmchooser.c:1905
    2028 msgid "Socket for xdm communication"
    2029 msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm"
    2030 
    2031 #: ../gui/gdmchooser.c:1905
    2032 msgid "SOCKET"
    2033 msgstr "ГНЕЗДО"
    2034 
    2035 #: ../gui/gdmchooser.c:1907
    2036 msgid "Client address to return in response to xdm"
    2037 msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm"
    2038 
    2039 #: ../gui/gdmchooser.c:1907
    2040 msgid "ADDRESS"
    2041 msgstr "АДРЕС"
    2042 
    2043 #: ../gui/gdmchooser.c:1909
    2044 msgid "Connection type to return in response to xdm"
    2045 msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm"
    2046 
    2047 #: ../gui/gdmchooser.c:1909
    2048 msgid "TYPE"
    2049 msgstr "ТИП"
    2050 
    2051 #: ../gui/gdmchooser.c:1975
    2052 msgid "- gdm login chooser"
    2053 msgstr "- избор на сесии чрез gdm"
    2054 
    2055 #: ../gui/gdmchooser.c:2042
    2056 #, c-format
    2057 msgid ""
    2058 "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You have "
    2059 "probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the computer."
    2060 msgstr ""
    2061 "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона (%"
    2062 "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
    2063 "рестартирайте компютъра."
    2064 
    2065 #: ../gui/gdmchooser.c:2052
    2066 msgid "Cannot run chooser"
    2067 msgstr "Програмата за избор не може да се стартира"
    2068 
    2069 #. EOF
    2070 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1
    2071 msgid "A_dd host: "
    2072 msgstr "_Добавяне на хост: "
    2073 
    2074 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2
    2075 msgid "C_onnect"
    2076 msgstr "В_ръзка"
    2077 
    2078 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3
    2079 msgid "Exit the application"
    2080 msgstr "Спиране на програмата"
    2081 
    2082 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4
    2083 msgid "How to use this application"
    2084 msgstr "Как се използва това приложение"
    2085 
    2086 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5
    2087 msgid "Login Host Chooser"
    2088 msgstr "Програма за избор на хостове"
    2089 
    2090 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6
    2091 msgid "Open a session to the selected host"
    2092 msgstr "Отваряне на сесия към избран хост"
    2093 
    2094 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7
    2095 msgid "Probe the network"
    2096 msgstr "Пробване на мрежата."
    2097 
    2098 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8
    2099 msgid "Query and add this host to the above list"
    2100 msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък"
    2101 
    2102 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9
    2103 msgid "Status"
    2104 msgstr "Състояние"
    2105 
    2106 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10
    2107 msgid "_Add"
    2108 msgstr "_Добавяне"
    2109 
    2110 #: ../gui/gdmcomm.c:628
    2111 msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running."
    2112 msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана."
    2113 
    2114 #: ../gui/gdmcomm.c:630
    2115 msgid ""
    2116 "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display "
    2117 "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then "
    2118 "your system will need to be configured to use GDM instead."
    2119 msgstr ""
    2120 "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи - например KDM "
    2121 "(мениджърът на дисплеи на KDE), dtlogin (мениджърът на дисплеи на CDE) или "
    2122 "xdm. Ако все още искате да използвате тази функция, стартирайте сами GDM или "
    2123 "помолете вашия системен администратор за това."
    2124 
    2125 #: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:839
    2126 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
    2127 msgstr ""
    2128 "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)"
    2129 
    2130 #: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:841
    2131 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
    2132 msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM."
    2133 
    2134 #: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675
    2135 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
    2136 msgstr ""
    2137 "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия."
    2138 
    2139 #: ../gui/gdmcomm.c:678
    2140 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
    2141 msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри."
    2142 
    2143 #: ../gui/gdmcomm.c:680
    2144 msgid "There were errors trying to start the X server."
    2145 msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра."
    2146 
    2147 #: ../gui/gdmcomm.c:682
    2148 msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
    2149 msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре."
    2150 
    2151 #: ../gui/gdmcomm.c:685
    2152 msgid "Too many X sessions running."
    2153 msgstr "Твърде много работещи сесии на X."
    2154 
    2155 #: ../gui/gdmcomm.c:687
    2156 msgid ""
    2157 "The nested X server cannot connect to your current X server.  You may be "
    2158 "missing an X authorization file."
    2159 msgstr ""
    2160 "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият ви X сървър. Може "
    2161 "би липсва файлът за упълномощаване."
    2162 
    2163 #: ../gui/gdmcomm.c:692
    2164 msgid ""
    2165 "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n"
    2166 "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
    2167 msgstr ""
    2168 "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n"
    2169 "Инсталирайте пакета Xnest, за да ползвате вложени влизания."
    2170 
    2171 #: ../gui/gdmcomm.c:697
    2172 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
    2173 msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран."
    2174 
    2175 #: ../gui/gdmcomm.c:700
    2176 msgid ""
    2177 "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
    2178 "which is not available."
    2179 msgstr ""
    2180 "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на "
    2181 "действие, което не е достъпно."
    2182 
    2183 #: ../gui/gdmcomm.c:703
    2184 msgid "Virtual terminals not supported."
    2185 msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
    2186 
    2187 #: ../gui/gdmcomm.c:705
    2188 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
    2189 msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал."
    2190 
    2191 #: ../gui/gdmcomm.c:707
    2192 msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
    2193 msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
    2194 
    2195 #: ../gui/gdmcomm.c:709
    2196 msgid ""
    2197 "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
    2198 "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
    2199 msgstr ""
    2200 "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ."
    2201 "Xauthority не е коректен."
    2202 
    2203 #: ../gui/gdmcomm.c:713
    2204 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
    2205 msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби."
    2206 
    2207 #: ../gui/gdmcomm.c:716
    2208 msgid "Unknown error occurred."
    2209 msgstr "Появи се неизвестна грешка."
    2210 
    2211 #: ../gui/gdmcommon.c:747
    2212 msgid "The accessibility registry was not found."
    2213 msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита."
    2214 
    2215 #: ../gui/gdmcommon.c:770
    2216 msgid "The accessibility registry could not be started."
    2217 msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита."
    2218 
    2219 #: ../gui/gdmcommon.c:832
    2220 msgid "%a %b %d, %H:%M"
    2221 msgstr "%d %b, %a. %H:%M"
    2222 
    2223 #. Translators: You should translate time part as
    2224 #. %H:%M if your language does not have AM and PM
    2225 #. equivalent.  Note: %l is a strftime option for
    2226 #. 12-hour clock format
    2227 #: ../gui/gdmcommon.c:838
    2228 msgid "%a %b %d, %l:%M %p"
    2229 msgstr "%d %b, %a. %H:%M"
    2230 
    2231 #: ../gui/gdmcommon.c:938
    2232 #, c-format
    2233 msgid "%d second"
    2234 msgid_plural "%d seconds"
    2235 msgstr[0] "%d секунда"
    2236 msgstr[1] "%d секунди"
    2237 
    2238 #: ../gui/gdmdynamic.c:54
    2239 #, c-format
    2240 msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
    2241 msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n"
    2242 
    2243 #: ../gui/gdmdynamic.c:55
    2244 #, c-format
    2245 msgid "\t-a display\n"
    2246 msgstr "\t-a дисплей\n"
    2247 
    2248 #: ../gui/gdmdynamic.c:56
    2249 #, c-format
    2250 msgid "\t-r display\n"
    2251 msgstr "\t-r дисплей\n"
    2252 
    2253 #: ../gui/gdmdynamic.c:57
    2254 #, c-format
    2255 msgid "\t-d display\n"
    2256 msgstr "\t-d дисплей\n"
    2257 
    2258 #: ../gui/gdmdynamic.c:58
    2259 #, c-format
    2260 msgid "\t-l [server_name]\n"
    2261 msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n"
    2262 
    2263 #: ../gui/gdmdynamic.c:59
    2264 #, c-format
    2265 msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
    2266 msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n"
    2267 
    2268 #: ../gui/gdmdynamic.c:60
    2269 #, c-format
    2270 msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
    2271 msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n"
    2272 
    2273 #: ../gui/gdmdynamic.c:237
    2274 msgid "Server busy, will sleep.\n"
    2275 msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n"
    2276 
    2277 #: ../gui/gdmdynamic.c:327
    2278 #, c-format
    2279 msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
    2280 msgstr ""
    2281 "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d от %"
    2282 "d\n"
    2283 
    2284 #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off
    2285 #: ../gui/gdmdynamic.c:350
    2286 #, c-format
    2287 msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
    2288 msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n"
    2289 
    2290 #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1
    2291 msgid "Login as another user in a window"
    2292 msgstr "Влизане в системата като друг потребител в прозорец"
    2293 
    2294 #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2
    2295 msgid "New Login in a Window"
    2296 msgstr "Ново влизане в прозорец"
    2297 
    2298 #: ../gui/gdmflexiserver.c:68
     953"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     954"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
     955"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
     956
     957#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795
     958#, c-format
     959msgid "Can't lock screen: %s"
     960msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s"
     961
     962#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817
     963#, c-format
     964msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
     965msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s"
     966
     967#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023
     968msgid "Unknown"
     969msgstr "Непознат"
     970
     971#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081
     972msgid "User Switch Applet"
     973msgstr "Аплет за смяна на потребител"
     974
     975#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105
     976#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
     977msgid "User Switcher"
     978msgstr "Смяна на потребител"
     979
     980#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
     981msgid "User"
     982msgstr "Потребител"
     983
     984#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339
     985msgid "The user this menu item represents."
     986msgstr "Потребителят представен от този елемент в менюто."
     987
     988#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346
     989msgid "Icon Size"
     990msgstr "Размер на иконата"
     991
     992#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347
     993msgid "The size of the icon to use."
     994msgstr "Размерът на иконата, който да се ползва."
     995
     996#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353
     997msgid "Indicator Size"
     998msgstr "Размер на индикатора"
     999
     1000#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354
     1001msgid "Size of check indicator"
     1002msgstr "Размерът на индикатора, който да се ползва."
     1003
     1004#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359
     1005msgid "Indicator Spacing"
     1006msgstr "Отстояние на индикатора"
     1007
     1008#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360
     1009msgid "Space between the username and the indicator"
     1010msgstr "Отстоянието на индикатора спрямо потребителското име."
     1011
     1012#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1
     1013msgid "A menu to quickly switch between users"
     1014msgstr "Меню за бърза смяна на потребител"
     1015
     1016#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3
     1017msgid "User Switcher Applet Factory"
     1018msgstr "Фабрика за аплета за смяна на потребител"
     1019
     1020#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1
     1021msgid "Edit Personal _Information"
     1022msgstr "Редактиране на _личната информация"
     1023
     1024#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2
     1025msgid "_About"
     1026msgstr "_Относно"
     1027
     1028#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3
     1029msgid "_Edit Users and Groups"
     1030msgstr "_Редактиране на потребители и групи"
     1031
     1032#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4
     1033msgid "_Help"
     1034msgstr "Помо_щ"
     1035
     1036#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
    22991037msgid "Send the specified protocol command to GDM"
    23001038msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM"
    23011039
    2302 #: ../gui/gdmflexiserver.c:68
     1040#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
    23031041msgid "COMMAND"
    23041042msgstr "КОМАНДА"
    23051043
    2306 #: ../gui/gdmflexiserver.c:69
     1044#: ../utils/gdmflexiserver.c:61
    23071045msgid "Xnest mode"
    23081046msgstr "Режим на Xnest"
    23091047
    2310 #: ../gui/gdmflexiserver.c:70
     1048#: ../utils/gdmflexiserver.c:62
    23111049msgid "Do not lock current screen"
    23121050msgstr "Без заключване на текущия екран"
    23131051
    2314 #: ../gui/gdmflexiserver.c:71
     1052#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
    23151053msgid "Debugging output"
    23161054msgstr "Съобщения за грешка"
    23171055
    2318 #: ../gui/gdmflexiserver.c:72
     1056#: ../utils/gdmflexiserver.c:64
    23191057msgid "Authenticate before running --command"
    2320 msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда"
    2321 
    2322 #: ../gui/gdmflexiserver.c:73
     1058msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“"
     1059
     1060#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
    23231061msgid "Start new flexible session; do not show popup"
    23241062msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец"
    23251063
    2326 #: ../gui/gdmflexiserver.c:156
    2327 msgid "Cannot change display"
    2328 msgstr "Дисплеят не може да бъде променен"
    2329 
    2330 #: ../gui/gdmflexiserver.c:234
    2331 msgid "Nobody"
    2332 msgstr "Никой"
    2333 
    2334 #: ../gui/gdmflexiserver.c:269
    2335 #, c-format
    2336 msgid "Display %s on virtual terminal %d"
    2337 msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d"
    2338 
    2339 #: ../gui/gdmflexiserver.c:274
    2340 #, c-format
    2341 msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
    2342 msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d"
    2343 
    2344 #: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2397
    2345 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311
    2346 msgid "Username"
    2347 msgstr "Потребителско име"
    2348 
    2349 #: ../gui/gdmflexiserver.c:313
    2350 msgid "Display"
    2351 msgstr "Дисплей"
    2352 
    2353 #: ../gui/gdmflexiserver.c:424
    2354 msgid "Open Displays"
    2355 msgstr "Отваряне на дисплеи"
    2356 
    2357 #. parent
    2358 #. flags
    2359 #: ../gui/gdmflexiserver.c:427
    2360 msgid "_Open New Display"
    2361 msgstr "_Отваряне на нов дисплей"
    2362 
    2363 #: ../gui/gdmflexiserver.c:429
    2364 msgid "Change to _Existing Display"
    2365 msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей"
    2366 
    2367 #: ../gui/gdmflexiserver.c:437
    2368 msgid ""
    2369 "There are some displays already open.  You can select one from the list "
    2370 "below or open a new one."
    2371 msgstr ""
    2372 "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или да "
    2373 "отворите нов."
    2374 
    2375 #: ../gui/gdmflexiserver.c:621
    2376 msgid "Choose server"
    2377 msgstr "Избор на сървър"
    2378 
    2379 #: ../gui/gdmflexiserver.c:632
    2380 msgid "Choose the X server to start"
    2381 msgstr "Избор на X сървър за стартиране"
    2382 
    2383 #: ../gui/gdmflexiserver.c:638
    2384 msgid "Standard server"
    2385 msgstr "Стандартен сървър"
    2386 
    2387 #: ../gui/gdmflexiserver.c:774
    2388 msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running."
    2389 msgstr ""
    2390 "Грешка: GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана."
    2391 
    2392 #: ../gui/gdmflexiserver.c:775
    2393 msgid "You might be using a different display manager."
    2394 msgstr "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи."
    2395 
    2396 #: ../gui/gdmflexiserver.c:881
    2397 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
    2398 msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция."
    2399 
    2400 #: ../gui/gdmflexiserver.c:884
    2401 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
    2402 msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен"
    2403 
    2404 #: ../gui/gdmflexiserver.c:913
    2405 msgid "You do not seem to be logged in on the console"
    2406 msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата."
    2407 
    2408 #: ../gui/gdmflexiserver.c:915
    2409 msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
    2410 msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата"
    2411 
    2412 #: ../gui/gdmflexiserver.c:962
    2413 msgid "Cannot start new display"
     1064#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
     1065msgid "Version of this application"
     1066msgstr "Версията на това приложение"
     1067
     1068#: ../utils/gdmflexiserver.c:674
     1069#, c-format
     1070msgid "Could not identify the current session."
     1071msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена."
     1072
     1073#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:226
     1074msgid "Main Options"
     1075msgstr "Основни настройки"
     1076
     1077#: ../utils/gdmflexiserver.c:759
     1078msgid "Unable to start new display"
    24141079msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей"
    24151080
    2416 #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1
    2417 msgid "Log in as another user without logging out"
    2418 msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата"
    2419 
    2420 #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2
    2421 msgid "New Login"
    2422 msgstr "Ново влизане"
    2423 
    2424 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2425 #: ../gui/gdmlanguages.c:81
    2426 msgid "A-M|Afrikaans"
    2427 msgstr "А-К|Африкаанс"
    2428 
    2429 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2430 #: ../gui/gdmlanguages.c:83
    2431 msgid "A-M|Albanian"
    2432 msgstr "А-К|Албански"
    2433 
    2434 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2435 #: ../gui/gdmlanguages.c:85
    2436 msgid "A-M|Amharic"
    2437 msgstr "А-К|Амхарски"
    2438 
    2439 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2440 #: ../gui/gdmlanguages.c:87
    2441 msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
    2442 msgstr "А-К|Арабски (Египетски)"
    2443 
    2444 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2445 #: ../gui/gdmlanguages.c:89
    2446 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
    2447 msgstr "А-К|Арабски (Ливан)"
    2448 
    2449 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2450 #: ../gui/gdmlanguages.c:91
    2451 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
    2452 msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)"
    2453 
    2454 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2455 #: ../gui/gdmlanguages.c:93
    2456 msgid "A-M|Armenian"
    2457 msgstr "А-К|Арменски"
    2458 
    2459 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2460 #: ../gui/gdmlanguages.c:95
    2461 msgid "A-M|Azerbaijani"
    2462 msgstr "А-К|Азербайджански"
    2463 
    2464 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2465 #: ../gui/gdmlanguages.c:97
    2466 msgid "A-M|Basque"
    2467 msgstr "А-К|Баски"
    2468 
    2469 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2470 #: ../gui/gdmlanguages.c:99
    2471 msgid "A-M|Belarusian"
    2472 msgstr "А-К|Белоруски"
    2473 
    2474 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2475 #: ../gui/gdmlanguages.c:101
    2476 msgid "A-M|Bengali"
    2477 msgstr "А-К|Бенгалски"
    2478 
    2479 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2480 #: ../gui/gdmlanguages.c:103
    2481 msgid "A-M|Bengali (India)"
    2482 msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)"
    2483 
    2484 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2485 #: ../gui/gdmlanguages.c:105
    2486 msgid "A-M|Bulgarian"
    2487 msgstr "А-К|Български"
    2488 
    2489 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2490 #: ../gui/gdmlanguages.c:107
    2491 msgid "A-M|Bosnian"
    2492 msgstr "А-К|Босненски"
    2493 
    2494 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2495 #: ../gui/gdmlanguages.c:109
    2496 msgid "A-M|Catalan"
    2497 msgstr "А-К|Каталонски"
    2498 
    2499 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2500 #: ../gui/gdmlanguages.c:111
    2501 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
    2502 msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)"
    2503 
    2504 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2505 #: ../gui/gdmlanguages.c:113
    2506 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
    2507 msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)"
    2508 
    2509 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2510 #: ../gui/gdmlanguages.c:115
    2511 msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
    2512 msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)"
    2513 
    2514 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2515 #: ../gui/gdmlanguages.c:117
    2516 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
    2517 msgstr "А-К|Китайски (Тайван)"
    2518 
    2519 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2520 #: ../gui/gdmlanguages.c:119
    2521 msgid "A-M|Croatian"
    2522 msgstr "Л-Я|Хърватски"
    2523 
    2524 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2525 #: ../gui/gdmlanguages.c:121
    2526 msgid "A-M|Czech"
    2527 msgstr "Л-Я|Чешки"
    2528 
    2529 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2530 #: ../gui/gdmlanguages.c:123
    2531 msgid "A-M|Danish"
    2532 msgstr "А-К|Датски"
    2533 
    2534 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2535 #: ../gui/gdmlanguages.c:125
    2536 msgid "A-M|Dutch"
    2537 msgstr "Л-Я|Холандски"
    2538 
    2539 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2540 #: ../gui/gdmlanguages.c:127
    2541 msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
    2542 msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)"
    2543 
    2544 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2545 #: ../gui/gdmlanguages.c:129
    2546 msgid "A-M|English (USA)"
    2547 msgstr "А-К|Английски (САЩ)"
    2548 
    2549 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2550 #: ../gui/gdmlanguages.c:131
    2551 msgid "A-M|English (Australia)"
    2552 msgstr "А-К|Английски (Австралия)"
    2553 
    2554 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2555 #: ../gui/gdmlanguages.c:133
    2556 msgid "A-M|English (UK)"
    2557 msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)"
    2558 
    2559 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2560 #: ../gui/gdmlanguages.c:135
    2561 msgid "A-M|English (Canada)"
    2562 msgstr "А-К|Английски (Канада)"
    2563 
    2564 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2565 #: ../gui/gdmlanguages.c:137
    2566 msgid "A-M|English (Ireland)"
    2567 msgstr "А-К|Английски (Ирландия)"
    2568 
    2569 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2570 #: ../gui/gdmlanguages.c:139
    2571 msgid "A-M|English (Denmark)"
    2572 msgstr "А-К|Английски (Дания)"
    2573 
    2574 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2575 #: ../gui/gdmlanguages.c:141
    2576 msgid "A-M|English (South Africa)"
    2577 msgstr "А-К|Английски (ЮАР)"
    2578 
    2579 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2580 #: ../gui/gdmlanguages.c:143
    2581 msgid "A-M|English (Malta)"
    2582 msgstr "А-К|Английски (Малта)"
    2583 
    2584 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2585 #: ../gui/gdmlanguages.c:145
    2586 msgid "A-M|English (New Zealand)"
    2587 msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)"
    2588 
    2589 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2590 #: ../gui/gdmlanguages.c:147
    2591 msgid "A-M|Estonian"
    2592 msgstr "А-К|Естонски"
    2593 
    2594 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2595 #: ../gui/gdmlanguages.c:149
    2596 msgid "A-M|Finnish"
    2597 msgstr "Л-Я|Фински"
    2598 
    2599 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2600 #: ../gui/gdmlanguages.c:151
    2601 msgid "A-M|French"
    2602 msgstr "Л-Я|Френски"
    2603 
    2604 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2605 #: ../gui/gdmlanguages.c:153
    2606 msgid "A-M|French (Belgium)"
    2607 msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)"
    2608 
    2609 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2610 #: ../gui/gdmlanguages.c:155
    2611 msgid "A-M|French (Canada)"
    2612 msgstr "Л-Я|Френски (Канада)"
    2613 
    2614 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2615 #: ../gui/gdmlanguages.c:157
    2616 msgid "A-M|French (Luxembourg)"
    2617 msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)"
    2618 
    2619 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2620 #: ../gui/gdmlanguages.c:159
    2621 msgid "A-M|French (Switzerland)"
    2622 msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)"
    2623 
    2624 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2625 #: ../gui/gdmlanguages.c:161
    2626 msgid "A-M|Galician"
    2627 msgstr "А-К|Галицийски"
    2628 
    2629 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2630 #: ../gui/gdmlanguages.c:163
    2631 msgid "A-M|German"
    2632 msgstr "Л-Я|Немски"
    2633 
    2634 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2635 #: ../gui/gdmlanguages.c:165
    2636 msgid "A-M|German (Austria)"
    2637 msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)"
    2638 
    2639 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2640 #: ../gui/gdmlanguages.c:167
    2641 msgid "A-M|German (Luxembourg)"
    2642 msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)"
    2643 
    2644 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2645 #: ../gui/gdmlanguages.c:169
    2646 msgid "A-M|German (Switzerland)"
    2647 msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)"
    2648 
    2649 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2650 #: ../gui/gdmlanguages.c:171
    2651 msgid "A-M|Greek"
    2652 msgstr "А-К|Гръцки"
    2653 
    2654 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2655 #: ../gui/gdmlanguages.c:173
    2656 msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
    2657 msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)"
    2658 
    2659 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2660 #: ../gui/gdmlanguages.c:175
    2661 msgid "A-M|Gujarati"
    2662 msgstr "А-К|Гуджарати"
    2663 
    2664 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2665 #: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179
    2666 msgid "A-M|Hebrew"
    2667 msgstr "А-К|Иврит"
    2668 
    2669 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2670 #: ../gui/gdmlanguages.c:181
    2671 msgid "A-M|Hindi"
    2672 msgstr "Л-Я|Хинди"
    2673 
    2674 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2675 #: ../gui/gdmlanguages.c:183
    2676 msgid "A-M|Hungarian"
    2677 msgstr "Л-Я|Унгарски"
    2678 
    2679 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2680 #: ../gui/gdmlanguages.c:185
    2681 msgid "A-M|Icelandic"
    2682 msgstr "А-К|Исландски"
    2683 
    2684 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2685 #: ../gui/gdmlanguages.c:187
    2686 msgid "A-M|Indonesian"
    2687 msgstr "А-К|Индонезийски"
    2688 
    2689 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2690 #: ../gui/gdmlanguages.c:189
    2691 msgid "A-M|Interlingua"
    2692 msgstr "А-К|Интерлингуа"
    2693 
    2694 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2695 #: ../gui/gdmlanguages.c:191
    2696 msgid "A-M|Irish"
    2697 msgstr "А-К|Ирландски"
    2698 
    2699 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2700 #: ../gui/gdmlanguages.c:193
    2701 msgid "A-M|Italian"
    2702 msgstr "А-К|Италиански"
    2703 
    2704 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2705 #: ../gui/gdmlanguages.c:195
    2706 msgid "A-M|Japanese"
    2707 msgstr "Л-Я|Японски"
    2708 
    2709 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2710 #: ../gui/gdmlanguages.c:197
    2711 msgid "A-M|Kannada"
    2712 msgstr "А-К|Канарески"
    2713 
    2714 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2715 #: ../gui/gdmlanguages.c:199
    2716 msgid "A-M|Kinyarwanda"
    2717 msgstr "А-К|Кинярвандски"
    2718 
    2719 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2720 #: ../gui/gdmlanguages.c:201
    2721 msgid "A-M|Korean"
    2722 msgstr "А-К|Корейски"
    2723 
    2724 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2725 #: ../gui/gdmlanguages.c:203
    2726 msgid "A-M|Latvian"
    2727 msgstr "Л-Я|Латвийски"
    2728 
    2729 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2730 #: ../gui/gdmlanguages.c:205
    2731 msgid "A-M|Lithuanian"
    2732 msgstr "Л-Я|Литовски"
    2733 
    2734 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2735 #: ../gui/gdmlanguages.c:207
    2736 msgid "A-M|Macedonian"
    2737 msgstr "Л-Я|Македонски"
    2738 
    2739 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2740 #: ../gui/gdmlanguages.c:209
    2741 msgid "A-M|Malay"
    2742 msgstr "Л-Я|Малайски"
    2743 
    2744 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2745 #: ../gui/gdmlanguages.c:211
    2746 msgid "A-M|Malayalam"
    2747 msgstr "Л-Я|Малаялам"
    2748 
    2749 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2750 #: ../gui/gdmlanguages.c:213
    2751 msgid "A-M|Maltese"
    2752 msgstr "Л-Я|Малтийски"
    2753 
    2754 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2755 #: ../gui/gdmlanguages.c:215
    2756 msgid "A-M|Marathi"
    2757 msgstr "Л-Я|Марати"
    2758 
    2759 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label
    2760 #: ../gui/gdmlanguages.c:217
    2761 msgid "A-M|Mongolian"
    2762 msgstr "Л-Я|Монголски"
    2763 
    2764 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2765 #: ../gui/gdmlanguages.c:219
    2766 msgid "N-Z|Northern Sotho"
    2767 msgstr "Л-Я|Северно Сото"
    2768 
    2769 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2770 #: ../gui/gdmlanguages.c:221
    2771 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
    2772 msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)"
    2773 
    2774 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2775 #: ../gui/gdmlanguages.c:223
    2776 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
    2777 msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)"
    2778 
    2779 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2780 #: ../gui/gdmlanguages.c:225
    2781 msgid "N-Z|Oriya"
    2782 msgstr "Л-Я|Ория"
    2783 
    2784 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2785 #: ../gui/gdmlanguages.c:227
    2786 msgid "N-Z|Punjabi"
    2787 msgstr "Л-Я|Панджаби"
    2788 
    2789 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2790 #: ../gui/gdmlanguages.c:229
    2791 msgid "N-Z|Persian"
    2792 msgstr "Л-Я|Персийски"
    2793 
    2794 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2795 #: ../gui/gdmlanguages.c:231
    2796 msgid "N-Z|Polish"
    2797 msgstr "Л-Я|Полски"
    2798 
    2799 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2800 #: ../gui/gdmlanguages.c:233
    2801 msgid "N-Z|Portuguese"
    2802 msgstr "Л-Я|Португалски"
    2803 
    2804 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2805 #: ../gui/gdmlanguages.c:235
    2806 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
    2807 msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)"
    2808 
    2809 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2810 #: ../gui/gdmlanguages.c:237
    2811 msgid "N-Z|Romanian"
    2812 msgstr "Л-Я|Румънски"
    2813 
    2814 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2815 #: ../gui/gdmlanguages.c:239
    2816 msgid "N-Z|Russian"
    2817 msgstr "Л-Я|Руски"
    2818 
    2819 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2820 #: ../gui/gdmlanguages.c:241
    2821 msgid "N-Z|Serbian"
    2822 msgstr "Л-Я|Сръбски"
    2823 
    2824 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2825 #: ../gui/gdmlanguages.c:243
    2826 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
    2827 msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)"
    2828 
    2829 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2830 #: ../gui/gdmlanguages.c:245
    2831 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
    2832 msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)"
    2833 
    2834 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2835 #: ../gui/gdmlanguages.c:247
    2836 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
    2837 msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)"
    2838 
    2839 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2840 #: ../gui/gdmlanguages.c:249
    2841 msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
    2842 msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)"
    2843 
    2844 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2845 #: ../gui/gdmlanguages.c:251
    2846 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
    2847 msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)"
    2848 
    2849 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2850 #: ../gui/gdmlanguages.c:253
    2851 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
    2852 msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)"
    2853 
    2854 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2855 #: ../gui/gdmlanguages.c:255
    2856 msgid "N-Z|Slovak"
    2857 msgstr "Л-Я|Словашки"
    2858 
    2859 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2860 #: ../gui/gdmlanguages.c:257
    2861 msgid "N-Z|Slovenian"
    2862 msgstr "Л-Я|Словенски"
    2863 
    2864 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2865 #: ../gui/gdmlanguages.c:259
    2866 msgid "N-Z|Spanish"
    2867 msgstr "А-К|Испански"
    2868 
    2869 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2870 #: ../gui/gdmlanguages.c:261
    2871 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
    2872 msgstr "А-К|Испански (Аржентина)"
    2873 
    2874 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2875 #: ../gui/gdmlanguages.c:263
    2876 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
    2877 msgstr "А-К|Испански (Боливия)"
    2878 
    2879 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2880 #: ../gui/gdmlanguages.c:265
    2881 msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
    2882 msgstr "А-К|Испански (Чили)"
    2883 
    2884 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2885 #: ../gui/gdmlanguages.c:267
    2886 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
    2887 msgstr "А-К|Испански (Колумбия)"
    2888 
    2889 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2890 #: ../gui/gdmlanguages.c:269
    2891 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
    2892 msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)"
    2893 
    2894 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2895 #: ../gui/gdmlanguages.c:271
    2896 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
    2897 msgstr "А-К|Испански (Еквадор)"
    2898 
    2899 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2900 #: ../gui/gdmlanguages.c:273
    2901 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
    2902 msgstr "А-К|Испански (Гватемала)"
    2903 
    2904 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2905 #: ../gui/gdmlanguages.c:275
    2906 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
    2907 msgstr "А-К|Испански (Мексико)"
    2908 
    2909 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2910 #: ../gui/gdmlanguages.c:277
    2911 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
    2912 msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)"
    2913 
    2914 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2915 #: ../gui/gdmlanguages.c:279
    2916 msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
    2917 msgstr "А-К|Испански (Панама)"
    2918 
    2919 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2920 #: ../gui/gdmlanguages.c:281
    2921 msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
    2922 msgstr "А-К|Испански (Перу)"
    2923 
    2924 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2925 #: ../gui/gdmlanguages.c:283
    2926 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
    2927 msgstr "А-К|Испански (Парагвай)"
    2928 
    2929 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2930 #: ../gui/gdmlanguages.c:285
    2931 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
    2932 msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)"
    2933 
    2934 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2935 #: ../gui/gdmlanguages.c:287
    2936 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
    2937 msgstr "А-К|Испански (Уругвай)"
    2938 
    2939 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2940 #: ../gui/gdmlanguages.c:289
    2941 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
    2942 msgstr "А-К|Испански (Венецуела)"
    2943 
    2944 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2945 #: ../gui/gdmlanguages.c:291
    2946 msgid "N-Z|Swedish"
    2947 msgstr "Л-Я|Шведски"
    2948 
    2949 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2950 #: ../gui/gdmlanguages.c:293
    2951 msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
    2952 msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)"
    2953 
    2954 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2955 #: ../gui/gdmlanguages.c:295
    2956 msgid "N-Z|Tamil"
    2957 msgstr "Л-Я|Тамилски"
    2958 
    2959 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2960 #: ../gui/gdmlanguages.c:297
    2961 msgid "N-Z|Telugu"
    2962 msgstr "Л-Я|Телугу"
    2963 
    2964 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2965 #: ../gui/gdmlanguages.c:299
    2966 msgid "N-Z|Thai"
    2967 msgstr "Л-Я|Тайски"
    2968 
    2969 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2970 #: ../gui/gdmlanguages.c:301
    2971 msgid "N-Z|Turkish"
    2972 msgstr "Л-Я|Турски"
    2973 
    2974 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2975 #: ../gui/gdmlanguages.c:303
    2976 msgid "N-Z|Ukrainian"
    2977 msgstr "Л-Я|Украински"
    2978 
    2979 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2980 #: ../gui/gdmlanguages.c:305
    2981 msgid "N-Z|Vietnamese"
    2982 msgstr "А-К|Виетнамски"
    2983 
    2984 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2985 #: ../gui/gdmlanguages.c:307
    2986 msgid "N-Z|Walloon"
    2987 msgstr "А-К|Валонски"
    2988 
    2989 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2990 #: ../gui/gdmlanguages.c:309
    2991 msgid "N-Z|Welsh"
    2992 msgstr "Л-Я|Уелски"
    2993 
    2994 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    2995 #: ../gui/gdmlanguages.c:311
    2996 msgid "N-Z|Xhosa"
    2997 msgstr "А-К|Зоса"
    2998 
    2999 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    3000 #: ../gui/gdmlanguages.c:313
    3001 msgid "N-Z|Yiddish"
    3002 msgstr "А-К|Идиш"
    3003 
    3004 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label
    3005 #: ../gui/gdmlanguages.c:315
    3006 msgid "N-Z|Zulu"
    3007 msgstr "Л-Я|Зулу"
    3008 
    3009 #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other
    3010 #: ../gui/gdmlanguages.c:317
    3011 msgid "Other|POSIX/C English"
    3012 msgstr "Друг|Английски - POSIX/C"
    3013 
    3014 #. This should be the same as in the front of the language strings
    3015 #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
    3016 #: ../gui/gdmlanguages.c:503
    3017 msgid "A-M"
    3018 msgstr "А-К"
    3019 
    3020 #. This should be the same as in the front of the language strings
    3021 #. * else the languages will appear in the "Other" submenu
    3022 #: ../gui/gdmlanguages.c:511
    3023 msgid "N-Z"
    3024 msgstr "Л-Я"
    3025 
    3026 #: ../gui/gdmlanguages.c:679
    3027 msgid "Last language"
    3028 msgstr "Последно избран език"
    3029 
    3030 #: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760
    3031 #: ../gui/gdmlanguages.c:768
    3032 msgid "System Default"
    3033 msgstr "Системни настройки по подразбиране"
    3034 
    3035 #. never_encoding
    3036 #. no_group
    3037 #. untranslated
    3038 #. markup
    3039 #: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515
    3040 #: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348
    3041 #, c-format
    3042 msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
    3043 msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"
    3044 
    3045 #: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518
    3046 #: ../gui/greeter/greeter.c:351
    3047 #, c-format
    3048 msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
    3049 msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s."
    3050 
    3051 #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524
    3052 #: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357
    3053 msgid "Make _Default"
    3054 msgstr "_Задаване по подразбиране"
    3055 
    3056 #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524
    3057 #: ../gui/greeter/greeter.c:357
    3058 msgid "Just For _This Session"
    3059 msgstr "Само за _тази сесия"
    3060 
    3061 #: ../gui/gdmlanguages.c:839
    3062 msgid "Select a Language"
    3063 msgstr "Избор на език"
    3064 
    3065 #: ../gui/gdmlanguages.c:849
    3066 msgid "Change _Language"
    3067 msgstr "Смяна на _език"
    3068 
    3069 #: ../gui/gdmlanguages.c:869
    3070 msgid "_Select the language for your session to use:"
    3071 msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:"
    3072 
    3073 #: ../gui/gdmlanguages.c:931
    3074 msgid "the login screen"
    3075 msgstr "екранът за вход"
    3076 
    3077 #: ../gui/gdmlanguages.c:932
    3078 #, c-format
    3079 msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?"
    3080 msgstr "Искате ли да рестартирате „%s“ с избрания език?"
    3081 
    3082 #: ../gui/gdmlanguages.c:934
    3083 #, c-format
    3084 msgid "You will restart %s with the %s locale."
    3085 msgstr "Ще рестартирате „%s“ в локала „%s“."
    3086 
    3087 #: ../gui/gdmlanguages.c:938
    3088 msgid "_Yes"
    3089 msgstr "_Да"
    3090 
    3091 #: ../gui/gdmlanguages.c:938
    3092 msgid "_No"
    3093 msgstr "_Не"
    3094 
    3095 #: ../gui/gdmlogin.c:388
    3096 #, c-format
    3097 msgid "Cannot run command '%s': %s."
    3098 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s."
    3099 
    3100 #: ../gui/gdmlogin.c:396
    3101 msgid "Cannot start background application"
    3102 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона"
    3103 
    3104 #: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389
    3105 msgid "User %u will login in %t"
    3106 msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t"
    3107 
    3108 #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80
    3109 msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
    3110 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
    3111 
    3112 #: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2249
    3113 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81
    3114 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:217
    3115 msgid "_Restart"
    3116 msgstr "_Рестартиране"
    3117 
    3118 #: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104
    3119 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
    3120 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?"
    3121 
    3122 #: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2260
    3123 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105
    3124 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:228
    3125 msgid "Shut _Down"
    3126 msgstr "_Спиране"
    3127 
    3128 #: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113
    3129 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
    3130 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?"
    3131 
    3132 #: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2271
    3133 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:114
    3134 msgid "_Suspend"
    3135 msgstr "_Приспиване"
    3136 
    3137 #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353
    3138 #: ../gui/gdmlogin.c:1846 ../gui/gdmlogin.c:2501
    3139 msgid "_Username:"
    3140 msgstr "_Потребителско име:"
    3141 
    3142 #: ../gui/gdmlogin.c:959
    3143 #, c-format
    3144 msgid "%s session selected"
    3145 msgstr "Избрана е сесията %s"
    3146 
    3147 #: ../gui/gdmlogin.c:980
    3148 msgid "_Last"
    3149 msgstr "_Последна"
    3150 
    3151 #: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162
    3152 msgid "Select _Language..."
    3153 msgstr "Избор на _език..."
    3154 
    3155 #: ../gui/gdmlogin.c:1385
    3156 msgid "_Password:"
    3157 msgstr "_Парола:"
    3158 
    3159 #: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336
    3160 #, c-format
    3161 msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
    3162 msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина."
    3163 
    3164 #: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340
    3165 msgid "Just _Log In"
    3166 msgstr "Само _влизане"
    3167 
    3168 #: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364
    3169 #, c-format
    3170 msgid "You have chosen %s for this session"
    3171 msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия"
    3172 
    3173 #: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367
    3174 #, c-format
    3175 msgid ""
    3176 "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' "
    3177 "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
    3178 msgstr ""
    3179 "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата "
    3180 "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)."
    3181 
    3182 #. translators:  This is a nice and evil eggie text, translate
    3183 #. * to your favourite currency
    3184 #: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462
    3185 msgid "Please insert 25 cents to log in."
    3186 msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете."
    3187 
    3188 #: ../gui/gdmlogin.c:1967
    3189 msgid "GNOME Desktop Manager"
    3190 msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME"
    3191 
    3192 #: ../gui/gdmlogin.c:2033
    3193 msgid "Finger"
    3194 msgstr "Finger"
    3195 
    3196 #: ../gui/gdmlogin.c:2158
    3197 msgid "GDM Login"
    3198 msgstr "Влизане в системата чрез GDM"
    3199 
    3200 #: ../gui/gdmlogin.c:2201
    3201 msgid "S_ession"
    3202 msgstr "_Сесия"
    3203 
    3204 #: ../gui/gdmlogin.c:2208 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329
    3205 msgid "_Language"
    3206 msgstr "_Език"
    3207 
    3208 #: ../gui/gdmlogin.c:2222 ../gui/greeter/greeter_system.c:181
    3209 msgid "Remote Login via _XDMCP..."
    3210 msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..."
    3211 
    3212 #: ../gui/gdmlogin.c:2238
    3213 msgid "_Configure Login Manager..."
    3214 msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход..."
    3215 
    3216 #: ../gui/gdmlogin.c:2300 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339
    3217 msgid "_Actions"
    3218 msgstr "_Действия"
    3219 
    3220 #: ../gui/gdmlogin.c:2309
    3221 msgid "_Theme"
    3222 msgstr "_Тема"
    3223 
    3224 #: ../gui/gdmlogin.c:2320 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189
    3225 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349
    3226 msgid "_Quit"
    3227 msgstr "_Изход"
    3228 
    3229 #: ../gui/gdmlogin.c:2322 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193
    3230 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344
    3231 msgid "D_isconnect"
    3232 msgstr "Р_азкачване"
    3233 
    3234 #: ../gui/gdmlogin.c:2390 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305
    3235 msgid "Icon"
    3236 msgstr "Икона"
    3237 
    3238 #: ../gui/gdmlogin.c:2471
    3239 msgid "Welcome"
    3240 msgstr "Здравейте"
    3241 
    3242 #: ../gui/gdmlogin.c:2592 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418
    3243 msgid "_Start Again"
    3244 msgstr "_Отначало"
    3245 
    3246 #: ../gui/gdmlogin.c:3210 ../gui/gdmlogin.c:3244 ../gui/greeter/greeter.c:706
    3247 #: ../gui/greeter/greeter.c:741
    3248 #, c-format
    3249 msgid ""
    3250 "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
    3251 "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
    3252 msgstr ""
    3253 "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
    3254 "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
    3255 "рестартирайте компютъра."
    3256 
    3257 #: ../gui/gdmlogin.c:3220 ../gui/gdmlogin.c:3254 ../gui/gdmlogin.c:3302
    3258 #: ../gui/greeter/greeter.c:716 ../gui/greeter/greeter.c:751
    3259 #: ../gui/greeter/greeter.c:800
    3260 msgid "Cannot start the greeter"
    3261 msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане"
    3262 
    3263 #: ../gui/gdmlogin.c:3259
    3264 msgid "Restart"
    3265 msgstr "Рестартиране"
    3266 
    3267 #: ../gui/gdmlogin.c:3292 ../gui/greeter/greeter.c:790
    3268 #, c-format
    3269 msgid ""
    3270 "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You have "
    3271 "probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the computer."
    3272 msgstr ""
    3273 "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона (%"
    3274 "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
    3275 "рестартирайте компютъра."
    3276 
    3277 #: ../gui/gdmlogin.c:3307 ../gui/greeter/greeter.c:805
    3278 msgid "Restart GDM"
    3279 msgstr "Рестартиране на GDM"
    3280 
    3281 #: ../gui/gdmlogin.c:3309
    3282 msgid "Restart computer"
    3283 msgstr "Рестартиране на компютъра"
    3284 
    3285 #: ../gui/gdmlogin.c:3399
    3286 msgid "Could not set signal mask!"
    3287 msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!"
    3288 
    3289 #: ../gui/gdmlogin.c:3517 ../gui/greeter/greeter.c:1597
    3290 msgid "Session directory is missing"
    3291 msgstr "Папката за сесии липсва"
    3292 
    3293 #: ../gui/gdmlogin.c:3518
    3294 msgid ""
    3295 "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
    3296 "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
    3297 "configuration."
    3298 msgstr ""
    3299 "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може "
    3300 "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM."
    3301 
    3302 #: ../gui/gdmlogin.c:3541 ../gui/greeter/greeter.c:1622
    3303 msgid "Configuration is not correct"
    3304 msgstr "Конфигурацията е грешна"
    3305 
    3306 #: ../gui/gdmlogin.c:3542 ../gui/greeter/greeter.c:1623
    3307 msgid ""
    3308 "The configuration file contains an invalid command line for the login "
    3309 "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
    3310 msgstr ""
    3311 "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане и "
    3312 "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията."
    3313 
    3314 #: ../gui/gdmphotosetup.c:214
    3315 #, c-format
    3316 msgid "File %s cannot be opened for writing."
    3317 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане."
    3318 
    3319 #: ../gui/gdmphotosetup.c:221
    3320 msgid "Cannot open file"
    3321 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
    3322 
    3323 #: ../gui/gdmphotosetup.c:275
    3324 msgid "Select User Image"
    3325 msgstr "Избор на изображение"
    3326 
    3327 #: ../gui/gdmphotosetup.c:299 ../gui/gdmsetup.c:4326 ../gui/gdmsetup.c:7129
    3328 #: ../gui/gdmsetup.c:7269 ../gui/gdmsetup.c:7582 ../gui/gdmsetup.c:7721
    3329 msgid "Images"
    3330 msgstr "Изображения"
    3331 
    3332 #: ../gui/gdmphotosetup.c:304 ../gui/gdmsetup.c:4464 ../gui/gdmsetup.c:7134
    3333 #: ../gui/gdmsetup.c:7274 ../gui/gdmsetup.c:7587 ../gui/gdmsetup.c:7726
    3334 msgid "All Files"
    3335 msgstr "Всички файлове"
    3336 
    3337 #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1
    3338 msgid ""
    3339 "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
    3340 msgstr ""
    3341 "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM"
    3342 
    3343 #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2
    3344 msgid "Login Photo"
    3345 msgstr "Снимка за влизане в системата"
    3346 
    3347 #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1
    3348 msgid "<b>User Image</b>"
    3349 msgstr "<b>Потребителско изображение</b>"
    3350 
    3351 #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2
    3352 msgid "Login Photo Preferences"
    3353 msgstr "Настройки на снимката за екрана за идентификация"
    3354 
    3355 #: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332
    3356 msgid "Failsafe _GNOME"
    3357 msgstr "Аварийна сесия на _GNOME"
    3358 
    3359 #: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333
    3360 msgid "Failsafe GNOME"
    3361 msgstr "Аварийна сесия на GNOME"
    3362 
    3363 #: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334
    3364 msgid ""
    3365 "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts "
    3366 "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise.  "
    3367 "GNOME will use the 'Default' session."
    3368 msgstr ""
    3369 "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се "
    3370 "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
    3371 "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране."
    3372 
    3373 #: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345
    3374 msgid "Failsafe _Terminal"
    3375 msgstr "Авариен _терминал"
    3376 
    3377 #: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346
    3378 msgid "Failsafe Terminal"
    3379 msgstr "Авариен терминал"
    3380 
    3381 #: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347
    3382 msgid ""
    3383 "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
    3384 "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
    3385 "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
    3386 msgstr ""
    3387 "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се "
    3388 "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
    3389 "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“."
    3390 
    3391 #: ../gui/gdmsetup.c:320
    3392 msgid ""
    3393 "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
    3394 "updates may have taken effect."
    3395 msgstr ""
    3396 "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не всички "
    3397 "обновявания са влезли в сила."
    3398 
    3399 #: ../gui/gdmsetup.c:792 ../gui/gdmsetup.c:2988
    3400 msgid "Users include list modification"
    3401 msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите"
    3402 
    3403 #: ../gui/gdmsetup.c:793
    3404 msgid ""
    3405 "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
    3406 "MinimalUID and will be removed."
    3407 msgstr ""
    3408 "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за потребители) "
    3409 "са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те няма да бъдат "
    3410 "включени в списъка."
    3411 
    3412 #: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 ../gui/gdmsetup.c:1391
    3413 #: ../gui/gdmsetup.c:1795
    3414 msgid "Themed"
    3415 msgstr "С тема"
    3416 
    3417 #: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1235
    3418 msgid "Themed with face browser"
    3419 msgstr "С тема, с лента за лицата"
    3420 
    3421 #: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253
    3422 msgid "Plain"
    3423 msgstr "Без тема"
    3424 
    3425 #. Themed with face browser
    3426 #: ../gui/gdmsetup.c:1215 ../gui/gdmsetup.c:1256
    3427 msgid "Plain with face browser"
    3428 msgstr "Без тема, с лента за лицата"
    3429 
    3430 #: ../gui/gdmsetup.c:1443
    3431 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
    3432 msgstr ""
    3433 "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по "
    3434 "определено време."
    3435 
    3436 #: ../gui/gdmsetup.c:1445 ../gui/gdmsetup.c:2725 ../gui/gdmsetup.c:2829
    3437 #, c-format
    3438 msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
    3439 msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения."
    3440 
    3441 #: ../gui/gdmsetup.c:1452
    3442 msgid "User not allowed"
    3443 msgstr "Потребителят не може да влиза в системата"
    3444 
    3445 #: ../gui/gdmsetup.c:1629 ../gui/gdmsetup.glade.h:3
    3446 msgid "(Enabled)"
    3447 msgstr "(Разрешена)"
    3448 
    3449 #: ../gui/gdmsetup.c:1631
    3450 msgid "(Disabled)"
    3451 msgstr "(Забранена)"
    3452 
    3453 #: ../gui/gdmsetup.c:1849 ../gui/gdmsetup.c:1881 ../gui/gdmsetup.c:5033
    3454 msgid "No themes selected!"
    3455 msgstr "Не е избрана тема!"
    3456 
    3457 #: ../gui/gdmsetup.c:1850 ../gui/gdmsetup.c:1882 ../gui/gdmsetup.c:5034
    3458 msgid ""
    3459 "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option "
    3460 "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
    3461 msgstr ""
    3462 "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или "
    3463 "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“."
    3464 
    3465 #: ../gui/gdmsetup.c:2008
    3466 msgid "Apply changes to the modified command?"
    3467 msgstr "Прилагане на промените по командите?"
    3468 
    3469 #: ../gui/gdmsetup.c:2009
    3470 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
    3471 msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
    3472 
    3473 #: ../gui/gdmsetup.c:2451
    3474 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
    3475 msgstr ""
    3476 "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по "
    3477 "определено време."
    3478 
    3479 #: ../gui/gdmsetup.c:2670
    3480 #, c-format
    3481 msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
    3482 msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
    3483 
    3484 #: ../gui/gdmsetup.c:2678 ../gui/gdmsetup.c:2706 ../gui/gdmsetup.c:2733
    3485 #: ../gui/gdmsetup.c:2763 ../gui/gdmsetup.c:2837
    3486 msgid "Cannot add user"
    3487 msgstr "Потребителят не може да бъде добавен"
    3488 
    3489 #: ../gui/gdmsetup.c:2698
    3490 #, c-format
    3491 msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
    3492 msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване."
    3493 
    3494 #: ../gui/gdmsetup.c:2755
    3495 #, c-format
    3496 msgid "The \"%s\" user does not exist."
    3497 msgstr "Потребителят „%s“ не съществува."
    3498 
    3499 #: ../gui/gdmsetup.c:2919
    3500 msgid "Invalid command path"
    3501 msgstr "Грешен път към команда"
    3502 
    3503 #: ../gui/gdmsetup.c:2920
    3504 msgid ""
    3505 "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be "
    3506 "saved."
    3507 msgstr "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени."
    3508 
    3509 #: ../gui/gdmsetup.c:2989
    3510 msgid ""
    3511 "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not "
    3512 "be added."
    3513 msgstr ""
    3514 "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба "
    3515 "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени."
    3516 
    3517 #. first get the file
    3518 #: ../gui/gdmsetup.c:3618
    3519 msgid "Select Command"
    3520 msgstr "Избор на команда"
    3521 
    3522 #: ../gui/gdmsetup.c:3644 ../gui/gdmsetup.c:5559
    3523 msgid "No file selected"
    3524 msgstr "Не е избран файл"
    3525 
    3526 #: ../gui/gdmsetup.c:3809
    3527 msgid "Apply the changes to commands before closing?"
    3528 msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?"
    3529 
    3530 #: ../gui/gdmsetup.c:3810
    3531 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
    3532 msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
    3533 
    3534 #: ../gui/gdmsetup.c:3813 ../gui/gdmsetup.c:8158
    3535 msgid "Close _without Applying"
    3536 msgstr "Затваряне _без прилагане"
    3537 
    3538 #. Add halt, reboot and suspend commands
    3539 #: ../gui/gdmsetup.c:3904
    3540 msgid "Halt command"
    3541 msgstr "Команда за спиране"
    3542 
    3543 #: ../gui/gdmsetup.c:3905
    3544 msgid "Reboot command"
    3545 msgstr "Команда за рестартиране"
    3546 
    3547 #: ../gui/gdmsetup.c:3906
    3548 msgid "Suspend command"
    3549 msgstr "Команда за приспиване"
    3550 
    3551 #: ../gui/gdmsetup.c:4459 ../gui/gdmsetup.glade.h:135
    3552 msgid "Sounds"
    3553 msgstr "Звуци"
    3554 
    3555 #: ../gui/gdmsetup.c:4678 ../gui/gdmsetup.c:4732
    3556 msgid "None"
    3557 msgstr "Без"
    3558 
    3559 #: ../gui/gdmsetup.c:5207
    3560 msgid "Archive is not of a subdirectory"
    3561 msgstr "Архивът не е на подпапка"
    3562 
    3563 #: ../gui/gdmsetup.c:5215
    3564 msgid "Archive is not of a single subdirectory"
    3565 msgstr "Архивът не е на една подпапка"
    3566 
    3567 #: ../gui/gdmsetup.c:5239 ../gui/gdmsetup.c:5316
    3568 msgid "File not a tar.gz or tar archive"
    3569 msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar"
    3570 
    3571 #: ../gui/gdmsetup.c:5241
    3572 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
    3573 msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info"
    3574 
    3575 #: ../gui/gdmsetup.c:5263
    3576 msgid "File does not exist"
    3577 msgstr "Файлът не съществува"
    3578 
    3579 #: ../gui/gdmsetup.c:5382
    3580 #, c-format
    3581 msgid "%s"
    3582 msgstr "%s"
    3583 
    3584 #: ../gui/gdmsetup.c:5389
    3585 msgid "Not a theme archive"
    3586 msgstr "Не е архив с тема"
    3587 
    3588 #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an
    3589 #. * option to change the dir name
    3590 #: ../gui/gdmsetup.c:5411
    3591 #, c-format
    3592 msgid ""
    3593 "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
    3594 msgstr ""
    3595 "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена "
    3596 "повторна инсталация?"
    3597 
    3598 #: ../gui/gdmsetup.c:5503
    3599 msgid "Some error occurred when installing the theme"
    3600 msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата"
    3601 
    3602 #: ../gui/gdmsetup.c:5581
    3603 msgid "Select Theme Archive"
    3604 msgstr "Избор на архив с тема"
    3605 
    3606 #: ../gui/gdmsetup.c:5585 ../gui/gdmsetup.c:6678
    3607 msgid "_Install"
    3608 msgstr "_Инсталиране"
    3609 
    3610 #: ../gui/gdmsetup.c:5589
    3611 msgid "Theme archives"
    3612 msgstr "Архиви с теми"
    3613 
    3614 #: ../gui/gdmsetup.c:5690
    3615 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
    3616 msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„"
    3617 
    3618 #: ../gui/gdmsetup.c:5691
    3619 msgid ""
    3620 "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme "
    3621 "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different "
    3622 "theme."
    3623 msgstr ""
    3624 "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите това, "
    3625 "минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази да не "
    3626 "бъде избрана."
    3627 
    3628 #: ../gui/gdmsetup.c:5720
    3629 #, c-format
    3630 msgid "Remove the \"%s\" theme?"
    3631 msgstr "Премахване на темата „%s“?"
    3632 
    3633 #: ../gui/gdmsetup.c:5728
    3634 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
    3635 msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете."
    3636 
    3637 #: ../gui/gdmsetup.c:5736
    3638 msgid "_Remove Theme"
    3639 msgstr "П_ремахване на тема"
    3640 
    3641 #: ../gui/gdmsetup.c:6667
    3642 #, c-format
    3643 msgid "Install the theme from '%s'?"
    3644 msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?"
    3645 
    3646 #: ../gui/gdmsetup.c:6668
    3647 #, c-format
    3648 msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
    3649 msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“."
    3650 
    3651 #. This is the temporary help dialog
    3652 #: ../gui/gdmsetup.c:6923
    3653 #, c-format
    3654 msgid ""
    3655 "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the "
    3656 "graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take effect "
    3657 "immediately.\n"
    3658 "\n"
    3659 "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
    3660 "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
    3661 "\n"
    3662 "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" "
    3663 "category."
    3664 msgstr ""
    3665 "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е "
    3666 "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще "
    3667 "влязат в сила.\n"
    3668 "\n"
    3669 "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да да "
    3670 "редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n"
    3671 "\n"
    3672 "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория "
    3673 "„Работен плот.“"
    3674 
    3675 #: ../gui/gdmsetup.c:7521
    3676 msgid "auto"
    3677 msgstr "автоматично"
    3678 
    3679 #: ../gui/gdmsetup.c:7524
    3680 msgid "yes"
    3681 msgstr "да"
    3682 
    3683 #: ../gui/gdmsetup.c:7527
    3684 msgid "no"
    3685 msgstr "не"
    3686 
    3687 #: ../gui/gdmsetup.c:8136
    3688 msgid "Random theme mode change"
    3689 msgstr "Промяна от режима на случайна тема"
    3690 
    3691 #: ../gui/gdmsetup.c:8137
    3692 msgid ""
    3693 "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single "
    3694 "theme mode."
    3695 msgstr ""
    3696 "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към режима "
    3697 "на единична тема."
    3698 
    3699 #: ../gui/gdmsetup.c:8154
    3700 msgid "Apply the changes to users before closing?"
    3701 msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?"
    3702 
    3703 #: ../gui/gdmsetup.c:8155
    3704 msgid ""
    3705 "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
    3706 msgstr ""
    3707 "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени."
    3708 
    3709 #: ../gui/gdmsetup.c:8224
    3710 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
    3711 msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен."
    3712 
    3713 #: ../gui/gdmsetup.c:8225 ../gui/gdmsetup.c:8242
    3714 msgid ""
    3715 "Make sure that the file exists before launching login manager config utility."
    3716 msgstr ""
    3717 "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за "
    3718 "настройки на мениджъра."
    3719 
    3720 #: ../gui/gdmsetup.c:8241
    3721 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
    3722 msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен."
    3723 
    3724 #: ../gui/gdmsetup.c:8289
    3725 msgid "You must be the root user to configure GDM."
    3726 msgstr ""
    3727 "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM."
    3728 
    3729 #. EOF
    3730 #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1
    3731 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
    3732 msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация"
    3733 
    3734 #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2
    3735 msgid "Login Window"
    3736 msgstr "Екран за идентификация"
    3737 
    3738 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2
    3739 #, no-c-format
    3740 msgid "%n will be replaced by hostname"
    3741 msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста"
    3742 
    3743 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4
    3744 msgid ""
    3745 "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser if "
    3746 "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed "
    3747 "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. "
    3748 "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be "
    3749 "allowed to join Include list."
    3750 msgstr ""
    3751 "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в лентата "
    3752 "за избор на лица и са включени в падащите списъци за автоматичното влизане и "
    3753 "влизането по определено време в таба „Сигурност“. Потребителите в списъка за "
    3754 "изключване не се появяват там. Настройката за минималния идентификатор от "
    3755 "таба „Сигурност“ също ограничава, кои потребители биват включени в списъка "
    3756 "за включване."
    3757 
    3758 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5
    3759 msgid ""
    3760 "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and "
    3761 "modify them through relevant fields located below. To save changes press "
    3762 "Apply Command Changes button."
    3763 msgstr ""
    3764 "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, както "
    3765 "и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите промените, "
    3766 "натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“."
    3767 
    3768 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6
    3769 msgid ""
    3770 "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
    3771 "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
    3772 "restarted."
    3773 msgstr ""
    3774 "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра да "
    3775 "се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате GDM."
    3776 
    3777 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7
    3778 msgid "A_dd..."
    3779 msgstr "_Добавяне..."
    3780 
    3781 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8
    3782 msgid "A_llow remote system administrator login"
    3783 msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено"
    3784 
    3785 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9
    3786 msgid "A_pply User Changes"
    3787 msgstr "П_рилагане на промените"
    3788 
    3789 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10
    3790 msgid "Accessibility"
    3791 msgstr "Достъпност"
    3792 
    3793 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11
    3794 msgid "Accessible from the outside of the login manager"
    3795 msgstr "Достъпност извън програмата за вход"
    3796 
    3797 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12
    3798 msgid "Add / Modify Servers To Start"
    3799 msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират"
    3800 
    3801 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13
    3802 msgid "Add S_erver..."
    3803 msgstr "Добавяне на с_ървър"
    3804 
    3805 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14
    3806 msgid "Add User"
    3807 msgstr "Добавяне на потребител"
    3808 
    3809 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15
    3810 msgid ""
    3811 "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
    3812 "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
    3813 "computer for this to work."
    3814 msgstr ""
    3815 "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X сървър. "
    3816 "За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния компютър."
    3817 
    3818 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16
    3819 msgid ""
    3820 "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic "
    3821 "and timed login."
    3822 msgstr ""
    3823 "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени в "
    3824 "лентата за избор на лица, както няма да могат да влизат автоматично и по "
    3825 "определено време."
    3826 
    3827 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17
    3828 msgid "Allo_w remote timed logins"
    3829 msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време"
    3830 
    3831 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18
    3832 msgid ""
    3833 "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only "
    3834 "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display "
    3835 "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM."
    3836 msgstr ""
    3837 "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В "
    3838 "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще се "
    3839 "запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, които се "
    3840 "отварят от GDM."
    3841 
    3842 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19
    3843 msgid "Allow group writable files and directories."
    3844 msgstr ""
    3845 "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители на "
    3846 "групата."
    3847 
    3848 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20
    3849 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
    3850 msgstr ""
    3851 "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка"
    3852 
    3853 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21
    3854 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
    3855 msgstr ""
    3856 "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна "
    3857 "папка"
    3858 
    3859 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22
    3860 msgid "Allow world writable files and directories."
    3861 msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички."
    3862 
    3863 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23
    3864 msgid ""
    3865 "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will "
    3866 "need to type in the root password before the configurator will be started."
    3867 msgstr ""
    3868 "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за "
    3869 "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния "
    3870 "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки."
    3871 
    3872 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24
    3873 msgid ""
    3874 "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
    3875 "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for allowing "
    3876 "remote connections, since the X protocol could really be potentially a "
    3877 "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. "
    3878 "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP."
    3879 msgstr ""
    3880 "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на "
    3881 "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, ако "
    3882 "не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X Window "
    3883 "отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и предаването по "
    3884 "X, но няма ефект върху XDMCP."
    3885 
    3886 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25
    3887 msgid "Apply Co_mmand Changes"
    3888 msgstr "П_рилагане на промените по командите"
    3889 
    3890 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26
    3891 msgid "Author:"
    3892 msgstr "Автор:"
    3893 
    3894 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27
    3895 msgid "Background"
    3896 msgstr "Фон"
    3897 
    3898 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28
    3899 msgid "Background color of the greeter."
    3900 msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане."
    3901 
    3902 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29
    3903 msgid "Behaviour"
    3904 msgstr "Поведение"
    3905 
    3906 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30
    3907 msgid "C_ommand:"
    3908 msgstr "_Команда:"
    3909 
    3910 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31
    3911 msgid "C_ustom:"
    3912 msgstr "Потре_бителско:"
    3913 
    3914 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32
    3915 msgid ""
    3916 "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
    3917 "prevents security issues in case of bad setup."
    3918 msgstr ""
    3919 "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това "
    3920 "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране."
    3921 
    3922 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33
    3923 msgid "Co_lor:"
    3924 msgstr "_Цвят:"
    3925 
    3926 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34
    3927 msgid "Color depth:"
    3928 msgstr "Дълбочина на цвета:"
    3929 
    3930 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35
    3931 msgid "Comma_nd type:"
    3932 msgstr "_Вид команда:"
    3933 
    3934 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36
    3935 msgid "Configure XDMC_P..."
    3936 msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP..."
    3937 
    3938 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37
    3939 msgid "Configure _X Server..."
    3940 msgstr "_Конфигуриране на X сървъра..."
    3941 
    3942 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38
    3943 msgid ""
    3944 "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
    3945 "remote XDMCP sessions."
    3946 msgstr ""
    3947 "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане при "
    3948 "отдалечени влизане с XDMCP."
    3949 
    3950 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39
    3951 msgid ""
    3952 "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
    3953 "greeter. This string is only used for local logins."
    3954 msgstr ""
    3955 "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за "
    3956 "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания."
    3957 
    3958 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40
    3959 msgid "Copyright:"
    3960 msgstr "Авторски права:"
    3961 
    3962 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41
    3963 msgid "De_fault face:"
    3964 msgstr "Стандартно _лице:"
    3965 
    3966 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42
    3967 msgid "De_fault session:"
    3968 msgstr "_Стандартна сесия:"
    3969 
    3970 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43
    3971 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
    3972 msgstr ""
    3973 "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по "
    3974 "определено време ще влезе в системата."
    3975 
    3976 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44
    3977 msgid ""
    3978 "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
    3979 "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
    3980 "use your host."
    3981 msgstr ""
    3982 "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се "
    3983 "управляват едновременно. С други думи - общият брой отдалечени дисплеи, "
    3984 "които могат да ползват този компютър."
    3985 
    3986 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45
    3987 msgid ""
    3988 "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
    3989 "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected "
    3990 "to the host.  When the timeout is exceeded, the information about the chosen "
    3991 "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays."
    3992 msgstr ""
    3993 "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от потребители "
    3994 "и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с хоста. След "
    3995 "изтичането на интервала информацията за избрания компютър се изчиства и се "
    3996 "освобождава място за други дисплеи."
    3997 
    3998 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46
    3999 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
    4000 msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж"
    4001 
    4002 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47
    4003 msgid "Display the title bar in the greeter."
    4004 msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента"
    4005 
    4006 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48
    4007 msgid "Displays per _host:"
    4008 msgstr "Дисплеи за _хост:"
    4009 
    4010 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49
    4011 msgid "Displays this image as the background in the greeter."
    4012 msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане."
    4013 
    4014 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50
    4015 msgid "Do not show image for _remote logins"
    4016 msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания"
    4017 
    4018 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51
    4019 msgid ""
    4020 "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on "
    4021 "NFS."
    4022 msgstr ""
    4023 "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е с NFS."
    4024 
    4025 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52
    4026 msgid "Don't restart the login manager after the execution"
    4027 msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението"
    4028 
    4029 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53
    4030 msgid "E_dit Commands..."
    4031 msgstr "_Редактиране на командите..."
    4032 
    4033 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54
    4034 msgid "E_xclude:"
    4035 msgstr "_Изваждане:"
    4036 
    4037 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55
    4038 msgid "Ena_ble debug messages to system log"
    4039 msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата"
    4040 
    4041 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56
    4042 msgid "Enable _Timed Login"
    4043 msgstr "Включване на влизането по _определено време"
    4044 
    4045 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57
    4046 msgid ""
    4047 "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-"
    4048 "terminals which don't supply their own display browser."
    4049 msgstr ""
    4050 "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на "
    4051 "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на дисплеи."
    4052 
    4053 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58
    4054 msgid ""
    4055 "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful "
    4056 "when extra features are required such as accessible login. Note that only "
    4057 "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
    4058 msgstr ""
    4059 "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с "
    4060 "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от "
    4061 "допълнителни възможности - като достъпност. Трябва да се използват "
    4062 "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми със "
    4063 "сигурността."
    4064 
    4065 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59
    4066 msgid ""
    4067 "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is "
    4068 "missing, the command will not be available."
    4069 msgstr ""
    4070 "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази "
    4071 "стойност липсва, командата ще е недостъпна."
    4072 
    4073 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60
    4074 msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
    4075 msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена."
    4076 
    4077 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61
    4078 msgid ""
    4079 "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in.  "
    4080 "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to "
    4081 "terminate."
    4082 msgstr ""
    4083 "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави "
    4084 "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра и "
    4085 "изчаква приключването на работата му."
    4086 
    4087 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62
    4088 msgid "General"
    4089 msgstr "Общи"
    4090 
    4091 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63
    4092 msgid ""
    4093 "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
    4094 "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for public "
    4095 "access terminals or perhaps even home use."
    4096 msgstr ""
    4097 "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в "
    4098 "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето "
    4099 "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ "
    4100 "достъп или домашни условия."
    4101 
    4102 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64
    4103 msgid ""
    4104 "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
    4105 "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
    4106 "security is not an issue."
    4107 msgstr ""
    4108 "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното "
    4109 "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни станции, "
    4110 "при които сигурността на конзолата не е от значение."
    4111 
    4112 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65
    4113 msgid ""
    4114 "Greeter\n"
    4115 "Chooser"
    4116 msgstr ""
    4117 "Екран за вход\n"
    4118 "Лента за избор на лица"
    4119 
    4120 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67
    4121 msgid "Honor _indirect requests"
    4122 msgstr "Изпълняване на _непреки заявки"
    4123 
    4124 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68
    4125 msgid "I_mage:"
    4126 msgstr "Изобра_жение:"
    4127 
    4128 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69
    4129 msgid "I_nclude:"
    4130 msgstr "_Добавяне:"
    4131 
    4132 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70
    4133 msgid ""
    4134 "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon "
    4135 "defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the image "
    4136 "specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-pixbuf "
    4137 "supported format and the file must be readable to the GDM user."
    4138 msgstr ""
    4139 "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата "
    4140 "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, ще "
    4141 "се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде във "
    4142 "формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да "
    4143 "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
    4144 
    4145 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71
    4146 msgid ""
    4147 "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
    4148 "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
    4149 "specified the logo feature is disabled."
    4150 msgstr ""
    4151 "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат "
    4152 "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват да "
    4153 "бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, няма да "
    4154 "бъде показвано никакво лого."
    4155 
    4156 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72
    4157 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
    4158 msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто"
    4159 
    4160 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73
    4161 msgid "Include Con_figure menu item"
    4162 msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто"
    4163 
    4164 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74
    4165 msgid ""
    4166 "Indicates that the X server should be started at a different process "
    4167 "priority."
    4168 msgstr "Указва, че X сървъра трябва да се стартира с различен приоритет."
    4169 
    4170 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75
    4171 msgid ""
    4172 "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server doesn't "
    4173 "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the "
    4174 "session ended."
    4175 msgstr ""
    4176 "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той не "
    4177 "отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията "
    4178 "приключва."
    4179 
    4180 #. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label
    4181 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77
    4182 msgid "LRla_bel:"
    4183 msgstr "Е_тикет (Рб,Сп):"
    4184 
    4185 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78
    4186 msgid "La_unch:"
    4187 msgstr "Ста_ртиране:"
    4188 
    4189 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79
    4190 msgid "Listen on _UDP port: "
    4191 msgstr "_Следене на порт по UDP:"
    4192 
    4193 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80
    4194 msgid "Loc_k position of the window"
    4195 msgstr "_Заключване на позицията на прозореца"
    4196 
    4197 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81
    4198 msgid "Local"
    4199 msgstr "Локален"
    4200 
    4201 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82
    4202 msgid "Login Window Preferences"
    4203 msgstr "Настройки на екрана за идентификация"
    4204 
    4205 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83
    4206 msgid "Login _failed:"
    4207 msgstr "При _неуспешно влизане:"
    4208 
    4209 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84
    4210 msgid "Login _retry delay:"
    4211 msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:"
    4212 
    4213 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85
    4214 msgid "Login _successful:"
    4215 msgstr "При _успешно влизане:"
    4216 
    4217 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86
    4218 msgid "Logo"
    4219 msgstr "Лого"
    4220 
    4221 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87
    4222 msgid "Maximum _remote sessions:"
    4223 msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:"
    4224 
    4225 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88
    4226 msgid "Maximum _wait time:"
    4227 msgstr "Максимално време на _изчакване:"
    4228 
    4229 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89
    4230 msgid "Maximum indirect w_ait time:"
    4231 msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:"
    4232 
    4233 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90
    4234 msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
    4235 msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:"
    4236 
    4237 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91
    4238 msgid "Menu Bar"
    4239 msgstr "Лента с меню"
    4240 
    4241 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92
    4242 msgid "Messa_ge:"
    4243 msgstr "_Съобщение:"
    4244 
    4245 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93
    4246 msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
    4247 msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS"
    4248 
    4249 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94
    4250 msgid "No _restart required"
    4251 msgstr "Без _рестартиране"
    4252 
    4253 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95
    4254 msgid ""
    4255 "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
    4256 "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
    4257 msgstr ""
    4258 "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако пристигнат "
    4259 "още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат забравени."
    4260 
    4261 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96
    4262 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
    4263 msgstr ""
    4264 "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си "
    4265 "директория"
    4266 
    4267 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97
    4268 msgid "Op_tions:\t"
    4269 msgstr "На_стройки:\t"
    4270 
    4271 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98
    4272 msgid "Pa_th:"
    4273 msgstr "_Път:"
    4274 
    4275 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99
    4276 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
    4277 msgstr ""
    4278 "Параноична опция. Да се приемат само файлове и директории притежавани от "
    4279 "потребителя."
    4280 
    4281 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100
    4282 msgid "Per_sistent"
    4283 msgstr "Достъпна _отвън"
    4284 
    4285 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101
    4286 msgid "Permissions"
    4287 msgstr "Права за достъп"
    4288 
    4289 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102
    4290 msgid "Pick Background Color"
    4291 msgstr "Избор на _цвят за фон:"
    4292 
    4293 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103
    4294 msgid ""
    4295 "Plain\n"
    4296 "Plain with face browser\n"
    4297 "Themed\n"
    4298 "Themed with face browser"
    4299 msgstr ""
    4300 "Без тема\n"
    4301 "Без тема, с лента за лицата\n"
    4302 "С тема\n"
    4303 "С тема, с лента за лицата"
    4304 
    4305 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107
    4306 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
    4307 msgstr "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола"
    4308 
    4309 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108
    4310 msgid "R_emove"
    4311 msgstr "_Премахване"
    4312 
    4313 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109
    4314 msgid "Re_move Server"
    4315 msgstr "_Премахване на сървър"
    4316 
    4317 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110
    4318 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
    4319 msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди"
    4320 
    4321 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111
    4322 msgid "Refresh rate:"
    4323 msgstr "Честота на опресняване:"
    4324 
    4325 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112
    4326 msgid "Remote"
    4327 msgstr "Отдалечен"
    4328 
    4329 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113
    4330 msgid ""
    4331 "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin"
    4332 "\" user by letting the login window time out, just like the local user on "
    4333 "the first console."
    4334 msgstr ""
    4335 "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват "
    4336 "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане на "
    4337 "съответния интервал - също както това се позволява на локалните потребители "
    4338 "на първата конзола."
    4339 
    4340 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114
    4341 msgid ""
    4342 "Remote login disabled\n"
    4343 "Same as Local"
    4344 msgstr ""
    4345 "Отдалеченото влизане е изключено\n"
    4346 "Същият както локалния"
    4347 
    4348 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116
    4349 msgid "Resolution:"
    4350 msgstr "Разделителна способност:"
    4351 
    4352 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117
    4353 msgid "Sc_ale to fit screen"
    4354 msgstr "_Мащабиране към екрана"
    4355 
    4356 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118
    4357 msgid "Scale background image to fit the screen."
    4358 msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана"
    4359 
    4360 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119
    4361 msgid "Security"
    4362 msgstr "Сигурност"
    4363 
    4364 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120
    4365 msgid "Select Background Image"
    4366 msgstr "Избор на фоново изображение"
    4367 
    4368 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121
    4369 msgid "Select Logo Image"
    4370 msgstr "Избор на изображение за лого"
    4371 
    4372 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122
    4373 msgid "Select Sound File"
    4374 msgstr "Избор на звуков файл:"
    4375 
    4376 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123
    4377 msgid ""
    4378 "Selected only\n"
    4379 "Random from selected\n"
    4380 msgstr ""
    4381 "Определена тема\n"
    4382 "Случайна от избраните\n"
    4383 
    4384 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126
    4385 msgid ""
    4386 "Sends debug output to the syslog.  This can be useful for tracking down "
    4387 "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be turned "
    4388 "on for general use."
    4389 msgstr ""
    4390 "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. Това е "
    4391 "полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже се "
    4392 "генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено."
    4393 
    4394 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127
    4395 msgid "Server Settings"
    4396 msgstr "Настройки на сървъра"
    4397 
    4398 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128
    4399 msgid "Server _name:"
    4400 msgstr "_Име на сървър:"
    4401 
    4402 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129
    4403 msgid "Servers To Start"
    4404 msgstr "Сървъри, които да се стартират"
    4405 
    4406 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130
    4407 msgid "Set positio_n of the window:"
    4408 msgstr "Задаване _позицията на прозореца"
    4409 
    4410 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131
    4411 msgid "Sh_ow title bar"
    4412 msgstr "Показване на заглавната _лента"
    4413 
    4414 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132
    4415 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
    4416 msgstr ""
    4417 "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и "
    4418 "парола."
    4419 
    4420 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133
    4421 msgid "Sho_w Actions menu"
    4422 msgstr "Показване на _менюто „Действия“"
    4423 
    4424 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134
    4425 msgid ""
    4426 "Show visual feedback in the password entry. Turning this option on can be a "
    4427 "security hazard as the length of your password can be guessed."
    4428 msgstr ""
    4429 "Визуално подсказване в полето за въвеждане на парола. Тази настройка може да "
    4430 "е риск за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата "
    4431 "ви."
    4432 
    4433 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136
    4434 msgid ""
    4435 "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
    4436 "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
    4437 msgstr ""
    4438 "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за вход - "
    4439 "например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или спиране на "
    4440 "компютъра."
    4441 
    4442 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137
    4443 msgid ""
    4444 "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
    4445 "executed."
    4446 msgstr ""
    4447 "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на потребителската "
    4448 "команда."
    4449 
    4450 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138
    4451 msgid ""
    4452 "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and "
    4453 "menu items."
    4454 msgstr ""
    4455 "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с "
    4456 "потребителските команди."
    4457 
    4458 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139
    4459 msgid ""
    4460 "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items "
    4461 "and radio buttons."
    4462 msgstr ""
    4463 "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с "
    4464 "потребителски команди."
    4465 
    4466 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140
    4467 msgid ""
    4468 "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
    4469 "entries."
    4470 msgstr ""
    4471 "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски "
    4472 "команди."
    4473 
    4474 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141
    4475 msgid ""
    4476 "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when "
    4477 "one of the Custom Command widgets is activated."
    4478 msgstr ""
    4479 "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, "
    4480 "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди."
    4481 
    4482 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142
    4483 msgid ""
    4484 "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users "
    4485 "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' "
    4486 "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and "
    4487 "they must be readable for the GDM user."
    4488 msgstr ""
    4489 "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може да "
    4490 "слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. "
    4491 "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва да "
    4492 "бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва "
    4493 "да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
    4494 
    4495 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143
    4496 msgid "T_ooltip:"
    4497 msgstr "Подск_азка:"
    4498 
    4499 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144
    4500 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
    4501 msgstr "Текст за прозорците за предупреждение"
    4502 
    4503 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145
    4504 msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
    4505 msgstr "Текст за бутоните и менютата"
    4506 
    4507 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146
    4508 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
    4509 msgstr "Текст за списъците и радиобутоните"
    4510 
    4511 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147
    4512 msgid "Text to appear on the tooltips"
    4513 msgstr "Текст за подсказките"
    4514 
    4515 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148
    4516 msgid ""
    4517 "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
    4518 "this unless you know what you are doing."
    4519 msgstr ""
    4520 "UDP портът, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не променяйте тази "
    4521 "стойност, освен ако не знаете какво точно правите."
    4522 
    4523 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149
    4524 msgid ""
    4525 "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
    4526 "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
    4527 msgstr ""
    4528 "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл на "
    4529 "X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/X11R6/bin/X"
    4530 
    4531 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150
    4532 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
    4533 msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход."
    4534 
    4535 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151
    4536 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
    4537 msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход."
    4538 
    4539 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152
    4540 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
    4541 msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход."
    4542 
    4543 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153
    4544 msgid "The horizontal position of the login window."
    4545 msgstr "Хоризонталното позиция на прозореца за вход."
    4546 
    4547 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154
    4548 msgid "The name that will be displayed to the user."
    4549 msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя."
    4550 
    4551 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155
    4552 msgid ""
    4553 "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field "
    4554 "after a failed login."
    4555 msgstr ""
    4556 "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се "
    4557 "активира след неуспешен опит за вход."
    4558 
    4559 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156
    4560 msgid "The position of the login window cannot be changed."
    4561 msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено."
    4562 
    4563 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157
    4564 msgid ""
    4565 "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
    4566 msgstr "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y."
    4567 
    4568 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158
    4569 msgid ""
    4570 "The session that is used by default if the user does not have a saved "
    4571 "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
    4572 msgstr ""
    4573 "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания и "
    4574 "избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите."
    4575 
    4576 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159
    4577 msgid "The vertical position of the login window."
    4578 msgstr "Вертикалната позиция на прозореца за вход."
    4579 
    4580 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160
    4581 msgid "Themes"
    4582 msgstr "Теми"
    4583 
    4584 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161
    4585 msgid ""
    4586 "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, "
    4587 "on demand server."
    4588 msgstr ""
    4589 "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира "
    4590 "гъвкав сървър при поискване."
    4591 
    4592 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162
    4593 msgid ""
    4594 "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
    4595 "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of "
    4596 "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays "
    4597 "initiating a connection simultaneously."
    4598 msgstr ""
    4599 "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка с "
    4600 "ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не ограничава "
    4601 "броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. Той ограничава "
    4602 "само броя на дисплеите, които едновременно могат да започнат осъществяването "
    4603 "на връзка."
    4604 
    4605 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163
    4606 msgid ""
    4607 "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow "
    4608 "one connection for each remote computer.  If you want to provide display "
    4609 "services to computers with more than one screen, you should increase the "
    4610 "this value accordingly."
    4611 msgstr ""
    4612 "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM "
    4613 "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да "
    4614 "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете "
    4615 "тази стойност."
    4616 
    4617 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164
    4618 msgid ""
    4619 "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  If "
    4620 "this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
    4621 "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such."
    4622 msgstr ""
    4623 "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията ще "
    4624 "бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, "
    4625 "настройване, избор на XDMCP и др."
    4626 
    4627 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165
    4628 msgid "U_ser:"
    4629 msgstr "Потре_бител:"
    4630 
    4631 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166
    4632 msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
    4633 msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:"
    4634 
    4635 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167
    4636 msgid ""
    4637 "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
    4638 "with all fonts however."
    4639 msgstr ""
    4640 "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с всички "
    4641 "шрифтове."
    4642 
    4643 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168
    4644 msgid "Users"
    4645 msgstr "Потребители"
    4646 
    4647 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169
    4648 msgid "Welcome Message"
    4649 msgstr "Съобщение за добре дошли"
    4650 
    4651 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170
    4652 msgid ""
    4653 "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it "
    4654 "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
    4655 "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
    4656 "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is "
    4657 "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and "
    4658 "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays."
    4659 msgstr ""
    4660 "Веднъж щом GDM е готов да управлява един отдалечен дисплей, към GDM се "
    4661 "изпраща пакет ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще "
    4662 "се ползва в бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в "
    4663 "опашката за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка "
    4664 "MANAGE. Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го "
    4665 "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи."
    4666 
    4667 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171
    4668 msgid ""
    4669 "When the user logs in and already has an existing session, they are "
    4670 "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
    4671 "works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, "
    4672 "and not with XDMCP."
    4673 msgstr ""
    4674 "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан към "
    4675 "нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят с "
    4676 "виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP."
    4677 
    4678 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172
    4679 msgid "X Server Login Window Preferences"
    4680 msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра"
    4681 
    4682 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173
    4683 msgid "XDMCP Login Window Preferences"
    4684 msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP"
    4685 
    4686 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174
    4687 msgid "_Add..."
    4688 msgstr "_Добавяне..."
    4689 
    4690 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175
    4691 msgid "_Add/Modify..."
    4692 msgstr "_Добавяне/промяна..."
    4693 
    4694 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176
    4695 msgid "_Allow local system administrator login"
    4696 msgstr "_Локалният администратор да може да влиза"
    4697 
    4698 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177
    4699 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
    4700 msgstr ""
    4701 "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за "
    4702 "посрещане без тема"
    4703 
    4704 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178
    4705 msgid "_Background color:"
    4706 msgstr "_Цвят за фон:"
    4707 
    4708 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180
    4709 #, no-c-format
    4710 msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
    4711 msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“"
    4712 
    4713 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181
    4714 msgid "_Default: \"Welcome\""
    4715 msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“"
    4716 
    4717 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182
    4718 msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
    4719 msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра"
    4720 
    4721 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183
    4722 msgid "_Enable Automatic Login"
    4723 msgstr "Включване на _автоматичното влизане"
    4724 
    4725 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184
    4726 msgid "_Enable accessible login"
    4727 msgstr "Включване на модулите за _достъпност"
    4728 
    4729 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185
    4730 msgid "_Flexible (on demand)"
    4731 msgstr "_Гъвкав (при поискване)"
    4732 
    4733 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186
    4734 msgid "_Global face dir:"
    4735 msgstr "_Обща папка за лица:"
    4736 
    4737 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187
    4738 msgid "_GtkRC file:"
    4739 msgstr "_Файл GtkRC:"
    4740 
    4741 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188
    4742 msgid "_Image:"
    4743 msgstr "_Изображение:"
    4744 
    4745 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189
    4746 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
    4747 msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)"
    4748 
    4749 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190
    4750 msgid "_Label:"
    4751 msgstr "_Етикет:"
    4752 
    4753 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191
    4754 msgid "_Login screen ready:"
    4755 msgstr "При готов _екранът за вход:"
    4756 
    4757 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192
    4758 msgid "_Logins are handled by this computer"
    4759 msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър"
    4760 
    4761 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193
    4762 msgid "_Maximum pending requests:"
    4763 msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:"
    4764 
    4765 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194
    4766 msgid "_Minimal UID:"
    4767 msgstr "_Минимален идентификатор:"
    4768 
    4769 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195
    4770 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
    4771 msgstr ""
    4772 "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни"
    4773 
    4774 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196
    4775 msgid "_Path:        "
    4776 msgstr "_Път:         "
    4777 
    4778 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197
    4779 msgid "_Pause before login:"
    4780 msgstr "Па_уза преди влизане в системата:"
    4781 
    4782 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198
    4783 msgid "_Ping interval:"
    4784 msgstr "_Интервал за проверка:"
    4785 
    4786 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199
    4787 msgid "_Priority:"
    4788 msgstr "Пр_иоритет:"
    4789 
    4790 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200
    4791 msgid "_Remove"
    4792 msgstr "_Премахване"
    4793 
    4794 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201
    4795 msgid "_Remove..."
    4796 msgstr "_Премахване..."
    4797 
    4798 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202
    4799 msgid "_Server:"
    4800 msgstr "_Сървър:"
    4801 
    4802 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203
    4803 msgid "_Servers:"
    4804 msgstr "_Сървъри:"
    4805 
    4806 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204
    4807 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
    4808 msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)"
    4809 
    4810 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205
    4811 msgid "_Style:"
    4812 msgstr "_Стил:"
    4813 
    4814 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206
    4815 msgid "_Theme:"
    4816 msgstr "_Тема:"
    4817 
    4818 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207
    4819 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
    4820 msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата"
    4821 
    4822 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208
    4823 msgid "_User:"
    4824 msgstr "Потреби_тел:"
    4825 
    4826 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209
    4827 msgid "_VT:"
    4828 msgstr "_Терминал:"
    4829 
    4830 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210
    4831 msgid "_X coordinate"
    4832 msgstr "_Координата по X"
    4833 
    4834 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211
    4835 msgid "_Y coordinate"
    4836 msgstr "Коор_дината по Y"
    4837 
    4838 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212
    4839 msgid ""
    4840 "auto\n"
    4841 "yes\n"
    4842 "no"
    4843 msgstr ""
    4844 "автоматично\n"
    4845 "да\n"
    4846 "не"
    4847 
    4848 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215
    4849 msgid "dummy"
    4850 msgstr "глупав"
    4851 
    4852 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216
    4853 msgid "seconds"
    4854 msgstr "секунди"
    4855 
    4856 #: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288
    4857 msgid "Too many users to list here..."
    4858 msgstr "Прекалено много потребители..."
    4859 
    4860 #: ../gui/greeter/greeter.c:756 ../gui/greeter/greeter.c:807
    4861 msgid "Restart Machine"
    4862 msgstr "Рестартиране на компютъра"
    4863 
    4864 #: ../gui/greeter/greeter.c:1421
    4865 #, c-format
    4866 msgid "There was an error loading the theme %s"
    4867 msgstr "Грешка при зареждането на темата %s"
    4868 
    4869 #: ../gui/greeter/greeter.c:1475
    4870 msgid "The greeter theme is corrupt"
    4871 msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена"
    4872 
    4873 #: ../gui/greeter/greeter.c:1476
    4874 msgid ""
    4875 "The theme does not contain definition for the username/password entry "
    4876 "element."
    4877 msgstr ""
    4878 "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за въвеждане "
    4879 "на потребителско име/парола."
    4880 
    4881 #: ../gui/greeter/greeter.c:1509
    4882 msgid ""
    4883 "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
    4884 "loaded. Attempting to start the standard greeter"
    4885 msgstr ""
    4886 "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също не "
    4887 "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане."
    4888 
    4889 #: ../gui/greeter/greeter.c:1531
    4890 msgid ""
    4891 "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you may "
    4892 "have to login another way and fix the installation of GDM"
    4893 msgstr ""
    4894 "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще "
    4895 "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите "
    4896 "инсталацията на GDM"
    4897 
    4898 #: ../gui/greeter/greeter.c:1598
    4899 msgid ""
    4900 "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
    4901 "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
    4902 "configuration."
    4903 msgstr ""
    4904 "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
    4905 "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM."
    4906 
    4907 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172
    4908 msgid "Select _Session..."
    4909 msgstr "Избор на _сесия..."
    4910 
    4911 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:502
    4912 msgid "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
    4913 msgstr ""
    4914 "Отговорете на тези въпроси и натиснете Enter, когато сте готови. За меню "
    4915 "настинете F10."
    4916 
    4917 #. Last isn't in the session list, so add separate.
    4918 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260
    4919 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269
    4920 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365
    4921 msgid "Last session"
    4922 msgstr "Последно избрана сесия"
    4923 
    4924 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207
    4925 msgid "Already logged in"
    4926 msgstr "Вече е влязъл"
    4927 
    4928 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334
    4929 msgid "_Session"
    4930 msgstr "_Сесия"
    4931 
    4932 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:239
    4933 msgid "Sus_pend"
    4934 msgstr "Прис_пиване"
    4935 
    4936 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369
    4937 msgid "Remote Login via _XDMCP"
    4938 msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..."
    4939 
    4940 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374
    4941 msgid "Confi_gure"
    4942 msgstr "_Настройки"
    4943 
    4944 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379
    4945 msgid "Op_tions"
    4946 msgstr "_Опции"
    4947 
    4948 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408
    4949 msgid "_OK"
    4950 msgstr "_Да"
    4951 
    4952 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413
    4953 msgid "_Cancel"
    4954 msgstr "_Отказ"
    4955 
    4956 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:91
    4957 msgid "Change _Session"
    4958 msgstr "_Смяна на сесия"
    4959 
    4960 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:113
    4961 msgid "Sessions"
    4962 msgstr "Сесии"
    4963 
    4964 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:133
    4965 msgid "_Last session"
    4966 msgstr "_Последно избрана сесия"
    4967 
    4968 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:139
    4969 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
    4970 msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия"
    4971 
    4972 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:199
    4973 msgid "Confi_gure Login Manager..."
    4974 msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход..."
    4975 
    4976 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:327
    4977 msgid "Choose an Action"
    4978 msgstr "Избор на действие"
    4979 
    4980 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349
    4981 msgid "Shut _down the computer"
    4982 msgstr "_Спиране на компютъра"
    4983 
    4984 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352
    4985 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
    4986 msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите."
    4987 
    4988 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:367
    4989 msgid "_Restart the computer"
    4990 msgstr "_Рестартиране на компютъра"
    4991 
    4992 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:370
    4993 msgid "Restart your computer"
    4994 msgstr "Рестартиране на компютъра"
    4995 
    4996 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411
    4997 msgid "Sus_pend the computer"
    4998 msgstr "Прис_пиване на компютъра"
    4999 
    5000 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414
    5001 msgid "Suspend your computer"
    5002 msgstr "Приспиване на компютъра"
    5003 
    5004 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:428
    5005 msgid "Run _XDMCP chooser"
    5006 msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP"
    5007 
    5008 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431
    5009 msgid ""
    5010 "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
    5011 "computers, if there are any."
    5012 msgstr ""
    5013 "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате в "
    5014 "наличните отдалечени машини, ако има такива."
    5015 
    5016 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:453
    5017 msgid "Confi_gure the login manager"
    5018 msgstr "Нас_тройване на програмата за вход"
    5019 
    5020 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:456
    5021 msgid ""
    5022 "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
    5023 msgstr ""
    5024 "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на "
    5025 "потребителя „root“."
    5026 
    5027 #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
    5028 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
    5029 msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд"
    5030 
    5031 #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
    5032 msgid "Bond, James Bond"
    5033 msgstr "Бонд, Джеймс Бонд"
    5034 
    5035 #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
    5036 msgid "Circles"
    5037 msgstr "Кръгове"
    5038 
    5039 #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
    5040 msgid "Theme with blue circles"
    5041 msgstr "Тема със сини кръгове"
    5042 
    5043 #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
    5044 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1
    5045 msgid "(c) 2002 GNOME"
    5046 msgstr "(c) 2002 GNOME"
    5047 
    5048 #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
    5049 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
    5050 msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата"
    5051 
    5052 #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
    5053 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3
    5054 msgid "GNOME Artists"
    5055 msgstr "Художници на GNOME"
    5056 
    5057 #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
    5058 msgid "Happy GNOME with Browser"
    5059 msgstr "Щастлив GNOME с браузър"
    5060 
    5061 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2
    5062 msgid "GNOME Art variation of Circles"
    5063 msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“"
    5064 
    5065 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4
    5066 msgid "Happy GNOME"
    5067 msgstr "Щастлив GNOME"
    5068 
    5069 #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:595
    5070 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:947
    5071 #, c-format
    5072 msgid ""
    5073 "Error while trying to run (%s)\n"
    5074 "which is linked to (%s)"
    5075 msgstr ""
    5076 "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n"
    5077 "което е свързано с (%s)"
    5078 
    5079 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:256
    5080 #, c-format
    5081 msgid "Cannot open gestures file: %s"
    5082 msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s"
    5083 
    5084 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38
    5085 msgid "DMX display to migrate to"
    5086 msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира"
    5087 
    5088 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44
    5089 msgid "DISPLAY"
    5090 msgstr "ДИСПЛЕЙ"
    5091 
    5092 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43
    5093 msgid "Backend display name"
    5094 msgstr "Име на дисплея на заден режим"
    5095 
    5096 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48
    5097 msgid "Xauthority file for destination display"
    5098 msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей"
    5099 
    5100 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54
    5101 msgid "AUTHFILE"
    5102 msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ"
    5103 
    5104 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53
    5105 msgid "Xauthority file for backend display"
    5106 msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим"
    5107 
    5108 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71
    5109 #, c-format
    5110 msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
    5111 msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n"
    5112 
    5113 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75
    5114 #, c-format
    5115 msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
    5116 msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n"
    5117 
    5118 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98
    5119 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
    5120 msgstr "- мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
    5121 
    5122 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104
    5123 #, c-format
    5124 msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
    5125 msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n"
    5126 
    5127 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109
    5128 #, c-format
    5129 msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
    5130 msgstr ""
    5131 "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n"
    5132 "\n"
    5133 
    5134 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124
    5135 #, c-format
    5136 msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
    5137 msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n"
    5138 
    5139 #: ../utils/gdmaskpass.c:26
    5140 #, c-format
    5141 msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
    5142 msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n"
    5143 
    5144 #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48
    5145 #, c-format
    5146 msgid "Authentication failure!\n"
    5147 msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"
     1081#~ msgid "error informing authentication system of display string - %s"
     1082#~ msgstr ""
     1083#~ "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в "
     1084#~ "променливата DISPLAY — %s"
     1085
     1086#~ msgid ""
     1087#~ "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
     1088#~ msgstr ""
     1089#~ "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от "
     1090#~ "xauth — %s"
     1091
     1092#~ msgid "Cancelling..."
     1093#~ msgstr "Спиране…"
     1094
     1095#~ msgid "Keyboard layouts"
     1096#~ msgstr "Подредба на клавиатурата"
     1097
     1098#~ msgid "_Keyboard:"
     1099#~ msgstr "_Клавиатура:"
     1100
     1101#~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts."
     1102#~ msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби."
     1103
     1104#~ msgid "Do not show known users in the login window"
     1105#~ msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход"
     1106
     1107#~ msgid "Recently selected keyboard layouts"
     1108#~ msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата"
     1109
     1110#~ msgid "Recently selected languages"
     1111#~ msgstr "Наскоро избрани езици"
     1112
     1113#~ msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
     1114#~ msgstr ""
     1115#~ "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в "
     1116#~ "прозореца за вход"
     1117
     1118#~ msgid ""
     1119#~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login "
     1120#~ "window."
     1121#~ msgstr ""
     1122#~ "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се "
     1123#~ "показват в прозореца за вход."
     1124
     1125#~ msgid ""
     1126#~ "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
     1127#~ msgstr ""
     1128#~ "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца "
     1129#~ "за вход."
     1130
     1131#~ msgid "Ignored - retained for compatibility"
     1132#~ msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост"
     1133
     1134#~ msgid "CDE"
     1135#~ msgstr "CDE"
     1136
     1137#~ msgid "This session logs you into CDE"
     1138#~ msgstr "Тази сесия включва CDE"
     1139
     1140#~ msgid "Run Xclient script"
     1141#~ msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient"
     1142
     1143#~ msgid "This session runs the Xclients script"
     1144#~ msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient"
     1145
     1146#~ msgid "GNOME"
     1147#~ msgstr "GNOME"
     1148
     1149#~ msgid "This session logs you into GNOME"
     1150#~ msgstr "Тази сесия включва GNOME"
     1151
     1152#~ msgid "Secure Remote connection"
     1153#~ msgstr "Сигурна, отдалечена връзка"
     1154
     1155#~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh"
     1156#~ msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh"
     1157
     1158#~ msgid ""
     1159#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
     1160#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
     1161#~ "and reconfigure the X server.  Then restart GDM."
     1162#~ msgstr ""
     1163#~ "Х сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
     1164#~ "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да "
     1165#~ "пренастроите X. След това рестартирайте GDM."
     1166
     1167#~ msgid ""
     1168#~ "Would you like to try to configure the X server?  Note that you will need "
     1169#~ "the root password for this."
     1170#~ msgstr ""
     1171#~ "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора."
     1172
     1173#~ msgid "Please type in the root (privileged user) password."
     1174#~ msgstr "Въведете паролата на администратора."
     1175
     1176#~ msgid "Trying to restart the X server."
     1177#~ msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра."
     1178
     1179#~ msgid ""
     1180#~ "The X server is now disabled.  Restart GDM when it is configured "
     1181#~ "correctly."
     1182#~ msgstr ""
     1183#~ "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът "
     1184#~ "е настроен коректно."
     1185
     1186#~ msgid ""
     1187#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It is likely "
     1188#~ "that it is not set up correctly.  Would you like to view the X server "
     1189#~ "output to diagnose the problem?"
     1190#~ msgstr ""
     1191#~ "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
     1192#~ "Вероятно не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му "
     1193#~ "съобщения, за да диагностицирате проблема?"
     1194
     1195#~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?"
     1196#~ msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?"
     1197
     1198#~ msgid ""
     1199#~ "Failed to start the X server (your graphical interface).  It seems that "
     1200#~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly.  Would you like "
     1201#~ "to view the X server output to diagnose the problem?"
     1202#~ msgstr ""
     1203#~ "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
     1204#~ "Вероятно посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате "
     1205#~ "ли да видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?"
     1206
     1207#~ msgid ""
     1208#~ "Would you like to try to configure the mouse?  Note that you will need "
     1209#~ "the root password for this."
     1210#~ msgstr ""
     1211#~ "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора."
     1212
     1213#~ msgid ""
     1214#~ "This is the failsafe xterm session.  Windows now have focus only if you "
     1215#~ "have your cursor above them.  To get out of this mode type 'exit' in the "
     1216#~ "window in the upper left corner"
     1217#~ msgstr ""
     1218#~ "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като "
     1219#~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
     1220#~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
     1221
     1222#~ msgid ""
     1223#~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session.  "
     1224#~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them.  To get "
     1225#~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner"
     1226#~ msgstr ""
     1227#~ "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана "
     1228#~ "аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като "
     1229#~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете "
     1230#~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл."
     1231
     1232#~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s"
     1233#~ msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s"
     1234
     1235#~ msgid ""
     1236#~ "%s: Could not write new authorization entry.  Possibly out of diskspace"
     1237#~ msgstr ""
     1238#~ "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма "
     1239#~ "дисково пространство."
     1240
     1241#~ msgid ""
     1242#~ "GDM could not write a new authorization entry to disk.  Possibly out of "
     1243#~ "diskspace.%s%s"
     1244#~ msgstr ""
     1245#~ "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно "
     1246#~ "няма дисково пространство.%s%s"
     1247
     1248#~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s"
     1249#~ msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s"
     1250
     1251#~ msgid "%s: Cannot safely open %s"
     1252#~ msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s"
     1253
     1254#~ msgid "%s: Could not open cookie file %s"
     1255#~ msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s"
     1256
     1257#~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s"
     1258#~ msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s"
     1259
     1260#~ msgid "%s: Could not write cookie"
     1261#~ msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка"
     1262
     1263#~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s"
     1264#~ msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s"
     1265
     1266#~ msgid ""
     1267#~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 "
     1268#~ "seconds. It is likely that something bad is going on.  Waiting for 2 "
     1269#~ "minutes before trying again on display %s."
     1270#~ msgstr ""
     1271#~ "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно "
     1272#~ "се случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за "
     1273#~ "стартиране на дисплей %s."
     1274
     1275#~ msgid "%s: Cannot create pipe"
     1276#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал"
     1277
     1278#~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s"
     1279#~ msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s"
     1280
     1281#~ msgid "%s not a regular file!\n"
     1282#~ msgstr "%s не е обикновен файл!\n"
     1283
     1284#~ msgid ""
     1285#~ "\n"
     1286#~ "... File too long to display ...\n"
     1287#~ msgstr ""
     1288#~ "\n"
     1289#~ "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n"
     1290
     1291#~ msgid "%s could not be opened"
     1292#~ msgstr "%s не може да бъде отворен"
     1293
     1294#~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box"
     1295#~ msgstr ""
     1296#~ "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация"
     1297
     1298#~ msgid "%s: Directory %s does not exist."
     1299#~ msgstr "%s: Папката %s не съществува."
     1300
     1301#~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d."
     1302#~ msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d."
     1303
     1304#~ msgid "%s: %s is writable by group."
     1305#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група."
     1306
     1307#~ msgid "%s: %s is writable by other."
     1308#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други."
     1309
     1310#~ msgid "%s: %s does not exist but must exist."
     1311#~ msgstr "%s: %s не съществува, а трябва."
     1312
     1313#~ msgid "%s: %s is not a regular file."
     1314#~ msgstr "%s: %s не е обикновен файл."
     1315
     1316#~ msgid "%s: %s is writable by group/other."
     1317#~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други."
     1318
     1319#~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size."
     1320#~ msgstr ""
     1321#~ "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от "
     1322#~ "администратора."
     1323
     1324#~ msgid "%s: Could not make socket"
     1325#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо"
     1326
     1327#~ msgid "%s: Could not bind socket"
     1328#~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо"
     1329
     1330#~ msgid "%s: Could not make FIFO"
     1331#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал"
     1332
     1333#~ msgid "%s: Could not open FIFO"
     1334#~ msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал"
     1335
     1336#~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace.  Error: %s\n"
     1337#~ msgstr ""
     1338#~ "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма "
     1339#~ "пространство на диска. Грешката е: %s\n"
     1340
     1341#~ msgid "%s: fork () failed!"
     1342#~ msgstr "%s: Неуспешен fork()!"
     1343
     1344#~ msgid "%s: setsid () failed: %s!"
     1345#~ msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!"
     1346
     1347#~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s"
     1348#~ msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s"
     1349
     1350#~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script"
     1351#~ msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing"
     1352
     1353#~ msgid ""
     1354#~ "The X server (your graphical interface) cannot be started.  It is likely "
     1355#~ "that it is not set up correctly.  You will need to log in on a console "
     1356#~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM."
     1357#~ msgstr ""
     1358#~ "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). "
     1359#~ "Вероятно не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да "
     1360#~ "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това "
     1361#~ "рестартирайте GDM."
     1362
     1363#~ msgid ""
     1364#~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling "
     1365#~ "display %s"
     1366#~ msgstr ""
     1367#~ "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период "
     1368#~ "от време. Засега дисплей %s бива забранен"
     1369
     1370#~ msgid "Master suspending..."
     1371#~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…"
     1372
     1373#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
     1374#~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…"
     1375
     1376#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
     1377#~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…"
     1378
     1379#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
     1380#~ msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!"
     1381
     1382#~ msgid "Restarting computer..."
     1383#~ msgstr "Рестартиране на компютъра…"
     1384
     1385#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
     1386#~ msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s"
     1387
     1388#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
     1389#~ msgstr ""
     1390#~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия "
     1391#~ "интервал [0,%d)"
     1392
     1393#~ msgid "%s%ld="
     1394#~ msgstr "%s%ld="
     1395
     1396#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
     1397#~ msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…"
     1398
     1399#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
     1400#~ msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s"
     1401
     1402#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
     1403#~ msgstr ""
     1404#~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…"
     1405
     1406#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
     1407#~ msgstr ""
     1408#~ "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld"
     1409
     1410#~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d"
     1411#~ msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d"
     1412
     1413#~ msgid ""
     1414#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no "
     1415#~ "system menu from display %s"
     1416#~ msgstr ""
     1417#~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, "
     1418#~ "когато няма системно меню от дисплей %s"
     1419
     1420#~ msgid ""
     1421#~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static "
     1422#~ "display %s"
     1423#~ msgstr ""
     1424#~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от "
     1425#~ "отдалечен дисплей %s"
     1426
     1427#~ msgid "%s: Aborting display %s"
     1428#~ msgstr "%s: Отказ на дисплей %s"
     1429
     1430#~ msgid "GDM restarting ..."
     1431#~ msgstr "GDM се рестартира…"
     1432
     1433#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
     1434#~ msgstr ""
     1435#~ "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. "
     1436#~ "Програмата спира!"
     1437
     1438#~ msgid "Do not fork into the background"
     1439#~ msgstr "Без преминаване във фонов режим"
     1440
     1441#~ msgid "No console (static) servers to be run"
     1442#~ msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират"
     1443
     1444#~ msgid "Alternative defaults configuration file"
     1445#~ msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразбиране"
     1446
     1447#~ msgid "CONFIGFILE"
     1448#~ msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ"
     1449
     1450#~ msgid "Preserve LD_* variables"
     1451#~ msgstr "Запазване на променливите LD_*"
     1452
     1453#~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo"
     1454#~ msgstr ""
     1455#~ "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до "
     1456#~ "получаване на съобщение в програмния канал"
     1457
     1458#~ msgid "Can't open %s for writing"
     1459#~ msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис"
     1460
     1461#~ msgid "- The GNOME login manager"
     1462#~ msgstr "— програмата за вход на GNOME"
     1463
     1464#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
     1465#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s"
     1466
     1467#~ msgid "GDM already running. Aborting!"
     1468#~ msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!"
     1469
     1470#~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler"
     1471#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD"
     1472
     1473#~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated"
     1474#~ msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация"
     1475
     1476#~ msgid "%s request denied: Not authenticated"
     1477#~ msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация"
     1478
     1479#~ msgid "Unknown server type requested; using standard server."
     1480#~ msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър."
     1481
     1482#~ msgid ""
     1483#~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using "
     1484#~ "standard server."
     1485#~ msgstr ""
     1486#~ "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се "
     1487#~ "стандартен сървър."
     1488
     1489#~ msgid "%s%d="
     1490#~ msgstr "%s%d="
     1491
     1492#~ msgid "%s%d=Custom_%d"
     1493#~ msgstr "%s%d=Потребителска_%d"
     1494
     1495#~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d"
     1496#~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда _%d"
     1497
     1498#~ msgid "%s%d=Are you sure?"
     1499#~ msgstr "%s%d=Сигурни ли сте?"
     1500
     1501#~ msgid "%s%d=Execute custom command %d"
     1502#~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда %d"
     1503
     1504#~ msgid "%s%d=false"
     1505#~ msgstr "%s%d=лъжа"
     1506
     1507#~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults."
     1508#~ msgstr ""
     1509#~ "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по "
     1510#~ "подразбиране."
     1511
     1512#~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession"
     1513#~ msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession"
     1514
     1515#~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives"
     1516#~ msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните"
     1517
     1518#~ msgid "%s: No greeter specified."
     1519#~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане."
     1520
     1521#~ msgid "%s: No remote greeter specified."
     1522#~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп."
     1523
     1524#~ msgid "%s: No sessions directory specified."
     1525#~ msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии."
     1526
     1527#~ msgid "%s%d"
     1528#~ msgstr "%s%d"
     1529
     1530#~ msgid ""
     1531#~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off"
     1532#~ msgstr ""
     1533#~ "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се "
     1534#~ "изключва."
     1535
     1536#~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5."
     1537#~ msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5."
     1538
     1539#~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d"
     1540#~ msgstr ""
     1541#~ "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d"
     1542
     1543#~ msgid "%s: Empty server command; using standard command."
     1544#~ msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна."
     1545
     1546#~ msgid ""
     1547#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
     1548#~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM."
     1549#~ msgstr ""
     1550#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
     1551#~ "%s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го "
     1552#~ "рестартирайте."
     1553
     1554#~ msgid ""
     1555#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this "
     1556#~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM."
     1557#~ msgstr ""
     1558#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като "
     1559#~ "%s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте."
     1560
     1561#~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!"
     1562#~ msgstr ""
     1563#~ "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!"
     1564
     1565#~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!"
     1566#~ msgstr ""
     1567#~ "%s: Основният конфигурационен файл(defaults.conf) липсва. Програмата "
     1568#~ "спира!"
     1569
     1570#~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!"
     1571#~ msgstr ""
     1572#~ "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!"
     1573
     1574#~ msgid ""
     1575#~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to "
     1576#~ "allow configuration!"
     1577#~ msgstr ""
     1578#~ "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s "
     1579#~ "за :%d, за да е възможно конфигуриране!"
     1580
     1581#~ msgid ""
     1582#~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start.  "
     1583#~ "Aborting!  Please correct the configuration and restart GDM."
     1584#~ msgstr ""
     1585#~ "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. "
     1586#~ "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM."
     1587
     1588#~ msgid ""
     1589#~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
     1590#~ "restart GDM."
     1591#~ msgstr ""
     1592#~ "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и "
     1593#~ "го рестартирайте."
     1594
     1595#~ msgid ""
     1596#~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose "
     1597#~ "a security risk.  Please correct GDM configuration and restart GDM."
     1598#~ msgstr ""
     1599#~ "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е "
     1600#~ "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM."
     1601
     1602#~ msgid ""
     1603#~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and "
     1604#~ "restart GDM."
     1605#~ msgstr ""
     1606#~ "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
     1607#~ "рестартирайте GDM."
     1608
     1609#~ msgid ""
     1610#~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can "
     1611#~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM."
     1612#~ msgstr ""
     1613#~ "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е "
     1614#~ "позволено заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го "
     1615#~ "рестартирайте."
     1616
     1617#~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user"
     1618#~ msgstr ""
     1619#~ "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена "
     1620#~ "от потребителя за GDM"
     1621
     1622#~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user"
     1623#~ msgstr ""
     1624#~ "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може "
     1625#~ "да бъде изпълнена от потребителя за GDM"
     1626
     1627#~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user"
     1628#~ msgstr ""
     1629#~ "%s: Програмата за избор на машини не е намерена или не може да бъде "
     1630#~ "изпълнена от потребителя за GDM"
     1631
     1632#~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file"
     1633#~ msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM"
     1634
     1635#~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified."
     1636#~ msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir."
     1637
     1638#~ msgid ""
     1639#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is "
     1640#~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM "
     1641#~ "configuration and restart GDM."
     1642#~ msgstr ""
     1643#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
     1644#~ "%s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте "
     1645#~ "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
     1646
     1647#~ msgid ""
     1648#~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has "
     1649#~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct "
     1650#~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM."
     1651#~ msgstr ""
     1652#~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е "
     1653#~ "%s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. "
     1654#~ "Коригирайте правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте."
     1655
     1656#~ msgid "y = Yes or n = No? >"
     1657#~ msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >"
     1658
     1659#~ msgid "%s: Cannot get local addresses!"
     1660#~ msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!"
     1661
     1662#~ msgid "Could not setgid %d. Aborting."
     1663#~ msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира."
     1664
     1665#~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting."
     1666#~ msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира."
     1667
     1668#~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s"
     1669#~ msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s"
     1670
     1671#~ msgid ""
     1672#~ "Last login:\n"
     1673#~ "%s"
     1674#~ msgstr ""
     1675#~ "Последно влизане:\n"
     1676#~ "%s"
     1677
     1678#~ msgid "Can not start fallback console"
     1679#~ msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола"
     1680
     1681#~ msgid ""
     1682#~ "There already appears to be an X server running on display %s.  Should "
     1683#~ "another display number by tried?  Answering no will cause GDM to attempt "
     1684#~ "starting the server on %s again.%s"
     1685#~ msgstr ""
     1686#~ "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер "
     1687#~ "за дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %"
     1688#~ "s. %s"
     1689
     1690#~ msgid ""
     1691#~ "  (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such "
     1692#~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7.  X servers usually run on consoles 7 "
     1693#~ "and higher.)"
     1694#~ msgstr ""
     1695#~ " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален "
     1696#~ "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът "
     1697#~ "обикновено работи на конзоли от 7 нагоре.)"
     1698
     1699#~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest"
     1700#~ msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest"
     1701
     1702#~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already."
     1703#~ msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър."
     1704
     1705#~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s"
     1706#~ msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s"
     1707
     1708#~ msgid "%s: Cannot find a free display number"
     1709#~ msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей"
     1710
     1711#~ msgid "%s: Display %s busy.  Trying another display number."
     1712#~ msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей."
     1713
     1714#~ msgid "Invalid server command '%s'"
     1715#~ msgstr "Грешна команда за сървър „%s“"
     1716
     1717#~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server"
     1718#~ msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър."
     1719
     1720#~ msgid "%s: Xserver not found: %s"
     1721#~ msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s"
     1722
     1723#~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!"
     1724#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра"
     1725
     1726#~ msgid "Can't set EGID to user GID"
     1727#~ msgstr "Не може да се установи EGID да е GID"
     1728
     1729#~ msgid "Can't set EUID to user UID"
     1730#~ msgstr "Не може да се установи EUID да е UID"
     1731
     1732#~ msgid ""
     1733#~ "You are already logged in.  You can log in anyway, return to your "
     1734#~ "previous login session, or abort this login"
     1735#~ msgstr ""
     1736#~ "Вече сте влязъл. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към "
     1737#~ "предишното влизане или да прекратите това влизане?"
     1738
     1739#~ msgid "Return to previous login"
     1740#~ msgstr "Връщане към предишно влизане"
     1741
     1742#~ msgid "Abort login"
     1743#~ msgstr "Прекратяване на влизането"
     1744
     1745#~ msgid ""
     1746#~ "You are already logged in.  You can log in anyway or abort this login"
     1747#~ msgstr ""
     1748#~ "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане"
     1749
     1750#~ msgid "%s: cannot fork"
     1751#~ msgstr "%s: не може да се създаде процес"
     1752
     1753#~ msgid "%s: cannot open display %s"
     1754#~ msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s"
     1755
     1756#~ msgid ""
     1757#~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the "
     1758#~ "file exists before launching  login manager config utility."
     1759#~ msgstr ""
     1760#~ "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете "
     1761#~ "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на "
     1762#~ "мениджъра."
     1763
     1764#~ msgid ""
     1765#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
     1766#~ "set correctly in the configuration file.  Attempting to start it from the "
     1767#~ "default location."
     1768#~ msgstr ""
     1769#~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
     1770#~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на "
     1771#~ "програмата от стандартното ѝ местоположение."
     1772
     1773#~ msgid ""
     1774#~ "Could not execute the configuration application.  Make sure its path is "
     1775#~ "set correctly in the configuration file."
     1776#~ msgstr ""
     1777#~ "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
     1778#~ "нея в конфигурационния файл е правилен."
     1779
     1780#~ msgid "You must authenticate as root to run configuration."
     1781#~ msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате."
     1782
     1783#~ msgid ""
     1784#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
     1785#~ "run or the sound does not exist."
     1786#~ msgstr ""
     1787#~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
     1788#~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
     1789#~ "съществува."
     1790
     1791#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter"
     1792#~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter"
     1793
     1794#~ msgid ""
     1795#~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was "
     1796#~ "disabled.  This can only be a configuration error.  GDM has started a "
     1797#~ "single server for you.  You should log in and fix the configuration.  "
     1798#~ "Note that automatic and timed logins are disabled now."
     1799#~ msgstr ""
     1800#~ "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това "
     1801#~ "трябва да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. "
     1802#~ "Ще трябва да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното "
     1803#~ "влизане по време е забранено в момента."
     1804
     1805#~ msgid ""
     1806#~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so "
     1807#~ "this is a failsafe X server.  You should log in and properly configure "
     1808#~ "the X server."
     1809#~ msgstr ""
     1810#~ "Не може да стартира обикновен X сървър (това е графичната "
     1811#~ "инфраструктура). Това е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в "
     1812#~ "системата и да коригирате конфигурацията на X сървъра."
     1813
     1814#~ msgid ""
     1815#~ "The specified display number was busy, so this server was started on "
     1816#~ "display %s."
     1817#~ msgstr ""
     1818#~ "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s."
     1819
     1820#~ msgid ""
     1821#~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a "
     1822#~ "different one."
     1823#~ msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма."
     1824
     1825#~ msgid ""
     1826#~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules"
     1827#~ msgstr ""
     1828#~ "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK"
     1829#~ "+: %s. Опитва се без модули."
     1830
     1831#~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s"
     1832#~ msgstr ""
     1833#~ "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по "
     1834#~ "подразбиране: %s"
     1835
     1836#~ msgid ""
     1837#~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in.  "
     1838#~ "This display will be disabled.  Try logging in by other means and editing "
     1839#~ "the configuration file"
     1840#~ msgstr ""
     1841#~ "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние "
     1842#~ "да влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг "
     1843#~ "начин и да коригирате конфигурационния файл"
     1844
     1845#~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s"
     1846#~ msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s"
     1847
     1848#~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process"
     1849#~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter"
     1850
     1851#~ msgid "%s: Can't open fifo!"
     1852#~ msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!"
     1853
     1854#~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser"
     1855#~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter"
     1856
     1857#~ msgid ""
     1858#~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to "
     1859#~ "log in.  Please contact the system administrator."
     1860#~ msgstr ""
     1861#~ "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да "
     1862#~ "можете да влезете. Обърнете се към системния администратор."
     1863
     1864#~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s"
     1865#~ msgstr ""
     1866#~ "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s"
     1867
     1868#~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process"
     1869#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser"
     1870
     1871#~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors"
     1872#~ msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors"
     1873
     1874#~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting."
     1875#~ msgstr ""
     1876#~ "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се "
     1877#~ "преустановява."
     1878
     1879#~ msgid "Language %s does not exist; using %s"
     1880#~ msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s"
     1881
     1882#~ msgid "System default"
     1883#~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
     1884
     1885#~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting."
     1886#~ msgstr ""
     1887#~ "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява."
     1888
     1889#~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting."
     1890#~ msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява."
     1891
     1892#~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting."
     1893#~ msgstr ""
     1894#~ "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява."
     1895
     1896#~ msgid ""
     1897#~ "No Exec line in the session file: %s.  Running the GNOME failsafe session "
     1898#~ "instead"
     1899#~ msgstr ""
     1900#~ "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с "
     1901#~ "аварийна сесия за GNOME."
     1902
     1903#~ msgid ""
     1904#~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script.  Running the GNOME "
     1905#~ "failsafe session instead."
     1906#~ msgstr ""
     1907#~ "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се "
     1908#~ "стартира, ще се опита с аварийна сесия за GNOME."
     1909
     1910#~ msgid ""
     1911#~ "Cannot find or run the base session script.  Running the GNOME failsafe "
     1912#~ "session instead."
     1913#~ msgstr ""
     1914#~ "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще "
     1915#~ "се опита с аварийна сесия за GNOME."
     1916
     1917#~ msgid ""
     1918#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm"
     1919#~ msgstr ""
     1920#~ "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия "
     1921#~ "на GNOME, пробва се xterm"
     1922
     1923#~ msgid ""
     1924#~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe "
     1925#~ "xterm\" session."
     1926#~ msgstr ""
     1927#~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
     1928#~ "xterm."
     1929
     1930#~ msgid ""
     1931#~ "This is the Failsafe GNOME session.  You will be logged into the "
     1932#~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run.  This "
     1933#~ "should be used to fix problems in your installation."
     1934#~ msgstr ""
     1935#~ "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на "
     1936#~ "GNOME без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да "
     1937#~ "коригирате проблемите във вашата инсталация."
     1938
     1939#~ msgid ""
     1940#~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm"
     1941#~ msgstr ""
     1942#~ "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия "
     1943#~ "на GNOME, пробва се xterm"
     1944
     1945#~ msgid ""
     1946#~ "Could not find the GNOME installation.  Running the \"Failsafe xterm\" "
     1947#~ "session instead."
     1948#~ msgstr ""
     1949#~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с "
     1950#~ "xterm."
     1951
     1952#~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session."
     1953#~ msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия."
     1954
     1955#~ msgid ""
     1956#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
     1957#~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other "
     1958#~ "way.  To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the "
     1959#~ "window."
     1960#~ msgstr ""
     1961#~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да "
     1962#~ "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. "
     1963#~ "За да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в "
     1964#~ "прозореца и натиснете клавиша „Enter“."
     1965
     1966#~ msgid ""
     1967#~ "This is the Failsafe xterm session.  You will be logged into a terminal "
     1968#~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may "
     1969#~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal "
     1970#~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window."
     1971#~ msgstr ""
     1972#~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да "
     1973#~ "въведете паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите "
     1974#~ "в системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от "
     1975#~ "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и "
     1976#~ "натиснете клавиша „Enter“."
     1977
     1978#~ msgid ""
     1979#~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the "
     1980#~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system "
     1981#~ "administrator"
     1982#~ msgstr ""
     1983#~ "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да "
     1984#~ "влязат в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в "
     1985#~ "системата, обърнете се към вашия системен администратор."
     1986
     1987#~ msgid "%s: User not allowed to log in"
     1988#~ msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата"
     1989
     1990#~ msgid "The system administrator has disabled your account."
     1991#~ msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата."
     1992
     1993#~ msgid "Error! Unable to set executable context."
     1994#~ msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение."
     1995
     1996#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s"
     1997#~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s %s %s %s"
     1998
     1999#~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s"
     2000#~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s"
     2001
     2002#~ msgid "Cannot start the session due to some internal error."
     2003#~ msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка"
     2004
     2005#~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!"
     2006#~ msgstr ""
     2007#~ "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam(%s) беше "
     2008#~ "неуспешно!"
     2009
     2010#~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting."
     2011#~ msgstr ""
     2012#~ "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се "
     2013#~ "преустановява."
     2014
     2015#~ msgid ""
     2016#~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist.  "
     2017#~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? "
     2018#~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session."
     2019#~ msgstr ""
     2020#~ "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. "
     2021#~ "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо "
     2022#~ "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия."
     2023
     2024#~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!"
     2025#~ msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!"
     2026
     2027#~ msgid ""
     2028#~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored.  This prevents the default "
     2029#~ "session and language from being saved.  File should be owned by user and "
     2030#~ "have 644 permissions.  User's $HOME directory must be owned by user and "
     2031#~ "not writable by other users."
     2032#~ msgstr ""
     2033#~ "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат "
     2034#~ "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се "
     2035#~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп — 644. Домашната "
     2036#~ "папка на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а "
     2037#~ "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея."
     2038
     2039#~ msgid ""
     2040#~ "GDM could not write to your authorization file.  This could mean that you "
     2041#~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for "
     2042#~ "writing.  In any case, it is not possible to log in.  Please contact your "
     2043#~ "system administrator"
     2044#~ msgstr ""
     2045#~ "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, "
     2046#~ "че нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да "
     2047#~ "бъде отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да "
     2048#~ "влезете. Обърнете се към системния администратор."
     2049
     2050#~ msgid "%s: Error forking user session"
     2051#~ msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия"
     2052
     2053#~ msgid ""
     2054#~ "Your session only lasted less than 10 seconds.  If you have not logged "
     2055#~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or "
     2056#~ "that you may be out of diskspace.  Try logging in with one of the "
     2057#~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem."
     2058#~ msgstr ""
     2059#~ "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това "
     2060#~ "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково "
     2061#~ "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате "
     2062#~ "да оправите проблема."
     2063
     2064#~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)"
     2065#~ msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)"
     2066
     2067#~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress."
     2068#~ msgstr ""
     2069#~ "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра."
     2070
     2071#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
     2072#~ msgstr "%s: Фатална грешка в X — рестартира се %s"
     2073
     2074#~ msgid ""
     2075#~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be "
     2076#~ "run or the sound does not exist"
     2077#~ msgstr ""
     2078#~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата "
     2079#~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не "
     2080#~ "съществува."
     2081
     2082#~ msgid "%s: Failed starting: %s"
     2083#~ msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s"
     2084
     2085#~ msgid "%s: Can't fork script process!"
     2086#~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!"
     2087
     2088#~ msgid "%s: Failed creating pipe"
     2089#~ msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал"
     2090
     2091#~ msgid "%s: Failed executing: %s"
     2092#~ msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s"
     2093
     2094#~ msgid ""
     2095#~ "\n"
     2096#~ "Incorrect username or password.  Letters must be typed in the correct "
     2097#~ "case."
     2098#~ msgstr ""
     2099#~ "\n"
     2100#~ "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение."
     2101
     2102#~ msgid "Please enter your username"
     2103#~ msgstr "Въведете вашето потребителско име"
     2104
     2105#~ msgid "Password:"
     2106#~ msgstr "Парола:"
     2107
     2108#~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\""
     2109#~ msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“"
     2110
     2111#~ msgid "Root login disallowed on display '%s'"
     2112#~ msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“"
     2113
     2114#~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen"
     2115#~ msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран"
     2116
     2117#~ msgid "User %s not allowed to log in"
     2118#~ msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата"
     2119
     2120#~ msgid ""
     2121#~ "\n"
     2122#~ "The system administrator has disabled your account."
     2123#~ msgstr ""
     2124#~ "\n"
     2125#~ "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата."
     2126
     2127#~ msgid "Cannot set user group for %s"
     2128#~ msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s"
     2129
     2130#~ msgid ""
     2131#~ "\n"
     2132#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
     2133#~ "contact your system administrator."
     2134#~ msgstr ""
     2135#~ "\n"
     2136#~ "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете "
     2137#~ "в системата. Обърнете се към системния администратор."
     2138
     2139#~ msgid "Password of %s has expired"
     2140#~ msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s"
     2141
     2142#~ msgid ""
     2143#~ "You are required to change your password.\n"
     2144#~ "Please choose a new one."
     2145#~ msgstr ""
     2146#~ "От вас се изисква да промените\n"
     2147#~ "паролата си. Изберете нова."
     2148
     2149#~ msgid ""
     2150#~ "\n"
     2151#~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try "
     2152#~ "again later or contact your system administrator."
     2153#~ msgstr ""
     2154#~ "\n"
     2155#~ "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. "
     2156#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
     2157#~ "администратор."
     2158
     2159#~ msgid ""
     2160#~ "Your password has been changed but you may have to change it again. "
     2161#~ "Please try again later or contact your system administrator."
     2162#~ msgstr ""
     2163#~ "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. "
     2164#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
     2165#~ "администратор."
     2166
     2167#~ msgid ""
     2168#~ "Your password has expired.\n"
     2169#~ "Only a system administrator can now change it"
     2170#~ msgstr ""
     2171#~ "вашата парола вече не е валидна.\n"
     2172#~ "Само системният администратор може да я промени"
     2173
     2174#~ msgid "Internal error on passwdexpired"
     2175#~ msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност"
     2176
     2177#~ msgid ""
     2178#~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n"
     2179#~ "Please try again later or contact your system administrator."
     2180#~ msgstr ""
     2181#~ "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n"
     2182#~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния "
     2183#~ "администратор."
     2184
     2185#~ msgid "Cannot get passwd structure for %s"
     2186#~ msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s"
     2187
     2188#~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)"
     2189#~ msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)"
     2190
     2191#~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)"
     2192#~ msgstr ""
     2193#~ "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на "
     2194#~ "системния администратор)"
     2195
     2196#~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator"
     2197#~ msgstr "вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор"
     2198
     2199#~ msgid "No password supplied"
     2200#~ msgstr "Не беше въведена парола"
     2201
     2202#~ msgid "Password unchanged"
     2203#~ msgstr "Паролата е непроменена"
     2204
     2205#~ msgid "Can not get username"
     2206#~ msgstr "Неуспех при взимане на име"
     2207
     2208#~ msgid "Retype new UNIX password:"
     2209#~ msgstr "Напишете отново новата парола:"
     2210
     2211#~ msgid "Enter new UNIX password:"
     2212#~ msgstr "Напишете новата парола:"
     2213
     2214#~ msgid "(current) UNIX password:"
     2215#~ msgstr "(текуща) парола:"
     2216
     2217#~ msgid "Error while changing NIS password."
     2218#~ msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS."
     2219
     2220#~ msgid "You must choose a longer password"
     2221#~ msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола"
     2222
     2223#~ msgid "Password has been already used. Choose another."
     2224#~ msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга."
     2225
     2226#~ msgid "You must wait longer to change your password"
     2227#~ msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си."
     2228
     2229#~ msgid "Sorry, passwords do not match"
     2230#~ msgstr "За съжаление паролите не са еднакви"
     2231
     2232#~ msgid "Cannot setup pam handle with null display"
     2233#~ msgstr ""
     2234#~ "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“"
     2235
     2236#~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s"
     2237#~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s"
     2238
     2239#~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s"
     2240#~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s"
     2241
     2242#~ msgid ""
     2243#~ "\n"
     2244#~ "The system administrator is not allowed to login from this screen"
     2245#~ msgstr ""
     2246#~ "\n"
     2247#~ "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран"
     2248
     2249#~ msgid "Authentication token change failed for user %s"
     2250#~ msgstr ""
     2251#~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s"
     2252
     2253#~ msgid ""
     2254#~ "\n"
     2255#~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or "
     2256#~ "contact the system administrator."
     2257#~ msgstr ""
     2258#~ "\n"
     2259#~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентифициране. Опитайте "
     2260#~ "отново по-късно или се обърнете към системния администратор"
     2261
     2262#~ msgid "User %s no longer permitted to access the system"
     2263#~ msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата"
     2264
     2265#~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time"
     2266#~ msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента"
     2267
     2268#~ msgid ""
     2269#~ "\n"
     2270#~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily."
     2271#~ msgstr ""
     2272#~ "\n"
     2273#~ "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата."
     2274
     2275#~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s"
     2276#~ msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s"
     2277
     2278#~ msgid "Couldn't set credentials for %s"
     2279#~ msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s"
     2280
     2281#~ msgid "Couldn't open session for %s"
     2282#~ msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s"
     2283
     2284#~ msgid ""
     2285#~ "\n"
     2286#~ "Authentication failed.  Letters must be typed in the correct case."
     2287#~ msgstr ""
     2288#~ "\n"
     2289#~ "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от "
     2290#~ "значение."
     2291
     2292#~ msgid ""
     2293#~ "The system administrator has disabled your access to the system "
     2294#~ "temporarily."
     2295#~ msgstr ""
     2296#~ "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата."
     2297
     2298#~ msgid ""
     2299#~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please "
     2300#~ "contact your system administrator."
     2301#~ msgstr ""
     2302#~ "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да "
     2303#~ "влезете в системата. Обърнете се към системния администратор."
     2304
     2305#~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM."
     2306#~ msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM."
     2307
     2308#~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!"
     2309#~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!"
     2310
     2311#~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s"
     2312#~ msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s"
     2313
     2314#~ msgid ""
     2315#~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-"
     2316#~ "authfile %s': %s"
     2317#~ msgstr ""
     2318#~ "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --"
     2319#~ "to %s --to-authfile %s“: %s"
     2320
     2321#~ msgid "%s: No XDMCP support"
     2322#~ msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP"
     2323
     2324#~ msgid "Xnest command line"
     2325#~ msgstr "Команден ред на Xnest"
     2326
     2327#~ msgid "STRING"
     2328#~ msgstr "НИЗ"
     2329
     2330#~ msgid "Extra options for Xnest"
     2331#~ msgstr "Допълнителни опции за Xnest"
     2332
     2333#~ msgid "OPTIONS"
     2334#~ msgstr "ОПЦИИ"
     2335
     2336#~ msgid "Run in background"
     2337#~ msgstr "Изпълнение във фонов режим"
     2338
     2339#~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)"
     2340#~ msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)"
     2341
     2342#~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)"
     2343#~ msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)"
     2344
     2345#~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)"
     2346#~ msgstr ""
     2347#~ "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка "
     2348#~ "(chooser)"
     2349
     2350#~ msgid "Don't check for running GDM"
     2351#~ msgstr "Без проверка за работещ GDM"
     2352
     2353#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
     2354#~ msgstr "— избор на вложени сесии чрез gdm"
     2355
     2356#~ msgid "- Nested gdm login"
     2357#~ msgstr "— вложена сесия чрез gdm"
     2358
     2359#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
     2360#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира."
     2361
     2362#~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled"
     2363#~ msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен"
     2364
     2365#~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature."
     2366#~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност."
     2367
     2368#~ msgid "XDMCP is not enabled"
     2369#~ msgstr "XDMCP не е включен"
     2370
     2371#~ msgid "Please ask your system administrator to start it."
     2372#~ msgstr "Помолете системния администратор да го стартира."
     2373
     2374#~ msgid "Could not find a free display number"
     2375#~ msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей"
     2376
     2377#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
     2378#~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира…"
     2379
     2380#~ msgid "No serving hosts were found."
     2381#~ msgstr "Не са намерени обслужващи хостове."
     2382
     2383#~ msgid "Choose a ho_st to connect to:"
     2384#~ msgstr "Избор на _хост за връзка:"
     2385
     2386#~ msgid ""
     2387#~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now.  "
     2388#~ "Please try again later."
     2389#~ msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно."
     2390
     2391#~ msgid "Cannot connect to remote server"
     2392#~ msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър"
     2393
     2394#~ msgid ""
     2395#~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds.  Perhaps the "
     2396#~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right "
     2397#~ "now.  Please try again later."
     2398#~ msgstr ""
     2399#~ "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може "
     2400#~ "да е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-"
     2401#~ "късно."
     2402
     2403#~ msgid "Did not receive response from server"
     2404#~ msgstr "Отговор от сървър не е получен"
     2405
     2406#~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it."
     2407#~ msgstr ""
     2408#~ "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно."
     2409
     2410#~ msgid "Cannot find host"
     2411#~ msgstr "Неуспех при откриването на хост"
     2412
     2413#~ msgid ""
     2414#~ "The main area of this application shows the hosts on the local network "
     2415#~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other "
     2416#~ "computers as if they were logged on using the console.\n"
     2417#~ "\n"
     2418#~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\".  When "
     2419#~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that "
     2420#~ "computer."
     2421#~ msgstr ""
     2422#~ "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална "
     2423#~ "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на "
     2424#~ "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална "
     2425#~ "конзола.\n"
     2426#~ "\n"
     2427#~ "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на "
     2428#~ "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори "
     2429#~ "сесия към тази машина."
     2430
     2431#~ msgid "Socket for xdm communication"
     2432#~ msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm"
     2433
     2434#~ msgid "SOCKET"
     2435#~ msgstr "ГНЕЗДО"
     2436
     2437#~ msgid "Client address to return in response to xdm"
     2438#~ msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm"
     2439
     2440#~ msgid "ADDRESS"
     2441#~ msgstr "АДРЕС"
     2442
     2443#~ msgid "Connection type to return in response to xdm"
     2444#~ msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm"
     2445
     2446#~ msgid "TYPE"
     2447#~ msgstr "ТИП"
     2448
     2449#~ msgid "- gdm login chooser"
     2450#~ msgstr "— избор на сесии чрез gdm"
     2451
     2452#~ msgid ""
     2453#~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
     2454#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
     2455#~ "computer."
     2456#~ msgstr ""
     2457#~ "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона "
     2458#~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
     2459#~ "рестартирайте компютъра."
     2460
     2461#~ msgid "Cannot run chooser"
     2462#~ msgstr "Програмата за избор не може да се стартира"
     2463
     2464#~ msgid "A_dd host: "
     2465#~ msgstr "_Добавяне на хост: "
     2466
     2467#~ msgid "C_onnect"
     2468#~ msgstr "В_ръзка"
     2469
     2470#~ msgid "Exit the application"
     2471#~ msgstr "Спиране на програмата"
     2472
     2473#~ msgid "Login Host Chooser"
     2474#~ msgstr "Програма за избор на хостове"
     2475
     2476#~ msgid "Open a session to the selected host"
     2477#~ msgstr "Отваряне на сесия към избран хост"
     2478
     2479#~ msgid "Probe the network"
     2480#~ msgstr "Пробване на мрежата."
     2481
     2482#~ msgid "Query and add this host to the above list"
     2483#~ msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък"
     2484
     2485#~ msgid "Status"
     2486#~ msgstr "Състояние"
     2487
     2488#~ msgid "_Add"
     2489#~ msgstr "_Добавяне"
     2490
     2491#~ msgid ""
     2492#~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE "
     2493#~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either "
     2494#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
     2495#~ msgstr ""
     2496#~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи — например KDM "
     2497#~ "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате "
     2498#~ "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете вашия системен "
     2499#~ "администратор за това."
     2500
     2501#~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)"
     2502#~ msgstr ""
     2503#~ "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)"
     2504
     2505#~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running."
     2506#~ msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM."
     2507
     2508#~ msgid ""
     2509#~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running."
     2510#~ msgstr ""
     2511#~ "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара "
     2512#~ "версия."
     2513
     2514#~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached."
     2515#~ msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри."
     2516
     2517#~ msgid "There were errors trying to start the X server."
     2518#~ msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра."
     2519
     2520#~ msgid "The X server failed.  Perhaps it is not configured well."
     2521#~ msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре."
     2522
     2523#~ msgid "Too many X sessions running."
     2524#~ msgstr "Твърде много работещи сесии на X."
     2525
     2526#~ msgid ""
     2527#~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server.  You "
     2528#~ "may be missing an X authorization file."
     2529#~ msgstr ""
     2530#~ "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият ви X сървър. "
     2531#~ "Може би липсва файла за упълномощаване."
     2532
     2533#~ msgid ""
     2534#~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly "
     2535#~ "configured.\n"
     2536#~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login."
     2537#~ msgstr ""
     2538#~ "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n"
     2539#~ "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания."
     2540
     2541#~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured."
     2542#~ msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран."
     2543
     2544#~ msgid ""
     2545#~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action "
     2546#~ "which is not available."
     2547#~ msgstr ""
     2548#~ "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на "
     2549#~ "действие, което не е достъпно."
     2550
     2551#~ msgid "Virtual terminals not supported."
     2552#~ msgstr "Не се поддържат виртуални терминали."
     2553
     2554#~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number."
     2555#~ msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал."
     2556
     2557#~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key."
     2558#~ msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ."
     2559
     2560#~ msgid ""
     2561#~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation.  "
     2562#~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
     2563#~ msgstr ""
     2564#~ "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ."
     2565#~ "Xauthority не е коректен."
     2566
     2567#~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us."
     2568#~ msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби."
     2569
     2570#~ msgid "The accessibility registry was not found."
     2571#~ msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита."
     2572
     2573#~ msgid "The accessibility registry could not be started."
     2574#~ msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита."
     2575
     2576#~ msgid "%d second"
     2577#~ msgid_plural "%d seconds"
     2578#~ msgstr[0] "%d секунда"
     2579#~ msgstr[1] "%d секунди"
     2580
     2581#~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n"
     2582#~ msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n"
     2583
     2584#~ msgid "\t-a display\n"
     2585#~ msgstr "\t-a дисплей\n"
     2586
     2587#~ msgid "\t-r display\n"
     2588#~ msgstr "\t-r дисплей\n"
     2589
     2590#~ msgid "\t-d display\n"
     2591#~ msgstr "\t-d дисплей\n"
     2592
     2593#~ msgid "\t-l [server_name]\n"
     2594#~ msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n"
     2595
     2596#~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n"
     2597#~ msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n"
     2598
     2599#~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n"
     2600#~ msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n"
     2601
     2602#~ msgid "Server busy, will sleep.\n"
     2603#~ msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n"
     2604
     2605#~ msgid ""
     2606#~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds.  Retry %d of %d\n"
     2607#~ msgstr ""
     2608#~ "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d "
     2609#~ "от %d\n"
     2610
     2611#~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n"
     2612#~ msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n"
     2613
     2614#~ msgid "Log in as another user inside a nested window"
     2615#~ msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец"
     2616
     2617#~ msgid "New Login in a Nested Window"
     2618#~ msgstr "Ново влизане във вложен прозорец"
     2619
     2620#~ msgid "Cannot change display"
     2621#~ msgstr "Дисплеят не може да бъде променен"
     2622
     2623#~ msgid "Nobody"
     2624#~ msgstr "Никой"
     2625
     2626#~ msgid "Display %s on virtual terminal %d"
     2627#~ msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d"
     2628
     2629#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
     2630#~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d"
     2631
     2632#~ msgid "Open Displays"
     2633#~ msgstr "Отваряне на дисплеи"
     2634
     2635#~ msgid "_Open New Display"
     2636#~ msgstr "_Отваряне на нов дисплей"
     2637
     2638#~ msgid "Change to _Existing Display"
     2639#~ msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей"
     2640
     2641#~ msgid ""
     2642#~ "There are some displays already open.  You can select one from the list "
     2643#~ "below or open a new one."
     2644#~ msgstr ""
     2645#~ "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или "
     2646#~ "да отворите нов."
     2647
     2648#~ msgid "Choose server"
     2649#~ msgstr "Избор на сървър"
     2650
     2651#~ msgid "Choose the X server to start"
     2652#~ msgstr "Избор на X сървър за стартиране"
     2653
     2654#~ msgid "Standard server"
     2655#~ msgstr "Стандартен сървър"
     2656
     2657#~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation"
     2658#~ msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция."
     2659
     2660#~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly."
     2661#~ msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен"
     2662
     2663#~ msgid "You do not seem to be logged in on the console"
     2664#~ msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата."
     2665
     2666#~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console."
     2667#~ msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата"
     2668
     2669#~ msgid "Log in as another user without logging out"
     2670#~ msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата"
     2671
     2672#~ msgid "New Login"
     2673#~ msgstr "Ново влизане"
     2674
     2675#~ msgid "A-M|Afrikaans"
     2676#~ msgstr "А-К|Африкаанс"
     2677
     2678#~ msgid "A-M|Albanian"
     2679#~ msgstr "А-К|Албански"
     2680
     2681#~ msgid "A-M|Amharic"
     2682#~ msgstr "А-К|Амхарски"
     2683
     2684#~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)"
     2685#~ msgstr "А-К|Арабски (Египетски)"
     2686
     2687#~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)"
     2688#~ msgstr "А-К|Арабски (Ливан)"
     2689
     2690#~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)"
     2691#~ msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)"
     2692
     2693#~ msgid "A-M|Armenian"
     2694#~ msgstr "А-К|Арменски"
     2695
     2696#~ msgid "A-M|Azerbaijani"
     2697#~ msgstr "А-К|Азербайджански"
     2698
     2699#~ msgid "A-M|Basque"
     2700#~ msgstr "А-К|Баски"
     2701
     2702#~ msgid "A-M|Belarusian"
     2703#~ msgstr "А-К|Белоруски"
     2704
     2705#~ msgid "A-M|Bengali"
     2706#~ msgstr "А-К|Бенгалски"
     2707
     2708#~ msgid "A-M|Bengali (India)"
     2709#~ msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)"
     2710
     2711#~ msgid "A-M|Bulgarian"
     2712#~ msgstr "А-К|Български"
     2713
     2714#~ msgid "A-M|Bosnian"
     2715#~ msgstr "А-К|Босненски"
     2716
     2717#~ msgid "A-M|Catalan"
     2718#~ msgstr "А-К|Каталонски"
     2719
     2720#~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)"
     2721#~ msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)"
     2722
     2723#~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)"
     2724#~ msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)"
     2725
     2726#~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)"
     2727#~ msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)"
     2728
     2729#~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)"
     2730#~ msgstr "А-К|Китайски (Тайван)"
     2731
     2732#~ msgid "A-M|Croatian"
     2733#~ msgstr "Л-Я|Хърватски"
     2734
     2735#~ msgid "A-M|Czech"
     2736#~ msgstr "Л-Я|Чешки"
     2737
     2738#~ msgid "A-M|Danish"
     2739#~ msgstr "А-К|Датски"
     2740
     2741#~ msgid "A-M|Dutch"
     2742#~ msgstr "Л-Я|Холандски"
     2743
     2744#~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)"
     2745#~ msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)"
     2746
     2747#~ msgid "A-M|English (USA)"
     2748#~ msgstr "А-К|Английски (САЩ)"
     2749
     2750#~ msgid "A-M|English (Australia)"
     2751#~ msgstr "А-К|Английски (Австралия)"
     2752
     2753#~ msgid "A-M|English (UK)"
     2754#~ msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)"
     2755
     2756#~ msgid "A-M|English (Canada)"
     2757#~ msgstr "А-К|Английски (Канада)"
     2758
     2759#~ msgid "A-M|English (Ireland)"
     2760#~ msgstr "А-К|Английски (Ирландия)"
     2761
     2762#~ msgid "A-M|English (Denmark)"
     2763#~ msgstr "А-К|Английски (Дания)"
     2764
     2765#~ msgid "A-M|English (South Africa)"
     2766#~ msgstr "А-К|Английски (ЮАР)"
     2767
     2768#~ msgid "A-M|English (Malta)"
     2769#~ msgstr "А-К|Английски (Малта)"
     2770
     2771#~ msgid "A-M|English (New Zealand)"
     2772#~ msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)"
     2773
     2774#~ msgid "A-M|Estonian"
     2775#~ msgstr "А-К|Естонски"
     2776
     2777#~ msgid "A-M|Finnish"
     2778#~ msgstr "Л-Я|Фински"
     2779
     2780#~ msgid "A-M|French"
     2781#~ msgstr "Л-Я|Френски"
     2782
     2783#~ msgid "A-M|French (Belgium)"
     2784#~ msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)"
     2785
     2786#~ msgid "A-M|French (Canada)"
     2787#~ msgstr "Л-Я|Френски (Канада)"
     2788
     2789#~ msgid "A-M|French (Luxembourg)"
     2790#~ msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)"
     2791
     2792#~ msgid "A-M|French (Switzerland)"
     2793#~ msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)"
     2794
     2795#~ msgid "A-M|Galician"
     2796#~ msgstr "А-К|Галицийски"
     2797
     2798#~ msgid "A-M|German"
     2799#~ msgstr "Л-Я|Немски"
     2800
     2801#~ msgid "A-M|German (Austria)"
     2802#~ msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)"
     2803
     2804#~ msgid "A-M|German (Luxembourg)"
     2805#~ msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)"
     2806
     2807#~ msgid "A-M|German (Switzerland)"
     2808#~ msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)"
     2809
     2810#~ msgid "A-M|Greek"
     2811#~ msgstr "А-К|Гръцки"
     2812
     2813#~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)"
     2814#~ msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)"
     2815
     2816#~ msgid "A-M|Gujarati"
     2817#~ msgstr "А-К|Гуджарати"
     2818
     2819#~ msgid "A-M|Hebrew"
     2820#~ msgstr "А-К|Иврит"
     2821
     2822#~ msgid "A-M|Hindi"
     2823#~ msgstr "Л-Я|Хинди"
     2824
     2825#~ msgid "A-M|Hungarian"
     2826#~ msgstr "Л-Я|Унгарски"
     2827
     2828#~ msgid "A-M|Icelandic"
     2829#~ msgstr "А-К|Исландски"
     2830
     2831#~ msgid "A-M|Indonesian"
     2832#~ msgstr "А-К|Индонезийски"
     2833
     2834#~ msgid "A-M|Interlingua"
     2835#~ msgstr "А-К|Интерлингуа"
     2836
     2837#~ msgid "A-M|Irish"
     2838#~ msgstr "А-К|Ирландски"
     2839
     2840#~ msgid "A-M|Italian"
     2841#~ msgstr "А-К|Италиански"
     2842
     2843#~ msgid "A-M|Japanese"
     2844#~ msgstr "Л-Я|Японски"
     2845
     2846#~ msgid "A-M|Kannada"
     2847#~ msgstr "А-К|Канарески"
     2848
     2849#~ msgid "A-M|Kinyarwanda"
     2850#~ msgstr "А-К|Кинярвандски"
     2851
     2852#~ msgid "A-M|Korean"
     2853#~ msgstr "А-К|Корейски"
     2854
     2855#~ msgid "A-M|Latvian"
     2856#~ msgstr "Л-Я|Латвийски"
     2857
     2858#~ msgid "A-M|Lithuanian"
     2859#~ msgstr "Л-Я|Литовски"
     2860
     2861#~ msgid "A-M|Macedonian"
     2862#~ msgstr "Л-Я|Македонски"
     2863
     2864#~ msgid "A-M|Malay"
     2865#~ msgstr "Л-Я|Малайски"
     2866
     2867#~ msgid "A-M|Malayalam"
     2868#~ msgstr "Л-Я|Малаялам"
     2869
     2870#~ msgid "A-M|Maltese"
     2871#~ msgstr "Л-Я|Малтийски"
     2872
     2873#~ msgid "A-M|Marathi"
     2874#~ msgstr "Л-Я|Марати"
     2875
     2876#~ msgid "A-M|Mongolian"
     2877#~ msgstr "Л-Я|Монголски"
     2878
     2879#~ msgid "N-Z|Northern Sotho"
     2880#~ msgstr "Л-Я|Северно Сото"
     2881
     2882#~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)"
     2883#~ msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)"
     2884
     2885#~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)"
     2886#~ msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)"
     2887
     2888#~ msgid "N-Z|Oriya"
     2889#~ msgstr "Л-Я|Ория"
     2890
     2891#~ msgid "N-Z|Punjabi"
     2892#~ msgstr "Л-Я|Панджаби"
     2893
     2894#~ msgid "N-Z|Persian"
     2895#~ msgstr "Л-Я|Персийски"
     2896
     2897#~ msgid "N-Z|Polish"
     2898#~ msgstr "Л-Я|Полски"
     2899
     2900#~ msgid "N-Z|Portuguese"
     2901#~ msgstr "Л-Я|Португалски"
     2902
     2903#~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)"
     2904#~ msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)"
     2905
     2906#~ msgid "N-Z|Romanian"
     2907#~ msgstr "Л-Я|Румънски"
     2908
     2909#~ msgid "N-Z|Russian"
     2910#~ msgstr "Л-Я|Руски"
     2911
     2912#~ msgid "N-Z|Serbian"
     2913#~ msgstr "Л-Я|Сръбски"
     2914
     2915#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)"
     2916#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)"
     2917
     2918#~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)"
     2919#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)"
     2920
     2921#~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)"
     2922#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)"
     2923
     2924#~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)"
     2925#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)"
     2926
     2927#~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)"
     2928#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)"
     2929
     2930#~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)"
     2931#~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)"
     2932
     2933#~ msgid "N-Z|Slovak"
     2934#~ msgstr "Л-Я|Словашки"
     2935
     2936#~ msgid "N-Z|Slovenian"
     2937#~ msgstr "Л-Я|Словенски"
     2938
     2939#~ msgid "N-Z|Spanish"
     2940#~ msgstr "А-К|Испански"
     2941
     2942#~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)"
     2943#~ msgstr "А-К|Испански (Аржентина)"
     2944
     2945#~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)"
     2946#~ msgstr "А-К|Испански (Боливия)"
     2947
     2948#~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)"
     2949#~ msgstr "А-К|Испански (Чили)"
     2950
     2951#~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)"
     2952#~ msgstr "А-К|Испански (Колумбия)"
     2953
     2954#~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)"
     2955#~ msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)"
     2956
     2957#~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)"
     2958#~ msgstr "А-К|Испански (Еквадор)"
     2959
     2960#~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)"
     2961#~ msgstr "А-К|Испански (Гватемала)"
     2962
     2963#~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)"
     2964#~ msgstr "А-К|Испански (Мексико)"
     2965
     2966#~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)"
     2967#~ msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)"
     2968
     2969#~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)"
     2970#~ msgstr "А-К|Испански (Панама)"
     2971
     2972#~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)"
     2973#~ msgstr "А-К|Испански (Перу)"
     2974
     2975#~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)"
     2976#~ msgstr "А-К|Испански (Парагвай)"
     2977
     2978#~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)"
     2979#~ msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)"
     2980
     2981#~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)"
     2982#~ msgstr "А-К|Испански (Уругвай)"
     2983
     2984#~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)"
     2985#~ msgstr "А-К|Испански (Венецуела)"
     2986
     2987#~ msgid "N-Z|Swedish"
     2988#~ msgstr "Л-Я|Шведски"
     2989
     2990#~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)"
     2991#~ msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)"
     2992
     2993#~ msgid "N-Z|Tamil"
     2994#~ msgstr "Л-Я|Тамилски"
     2995
     2996#~ msgid "N-Z|Telugu"
     2997#~ msgstr "Л-Я|Телугу"
     2998
     2999#~ msgid "N-Z|Thai"
     3000#~ msgstr "Л-Я|Тайски"
     3001
     3002#~ msgid "N-Z|Turkish"
     3003#~ msgstr "Л-Я|Турски"
     3004
     3005#~ msgid "N-Z|Ukrainian"
     3006#~ msgstr "Л-Я|Украински"
     3007
     3008#~ msgid "N-Z|Vietnamese"
     3009#~ msgstr "А-К|Виетнамски"
     3010
     3011#~ msgid "N-Z|Walloon"
     3012#~ msgstr "А-К|Валонски"
     3013
     3014#~ msgid "N-Z|Welsh"
     3015#~ msgstr "Л-Я|Уелски"
     3016
     3017#~ msgid "N-Z|Xhosa"
     3018#~ msgstr "А-К|Зоса"
     3019
     3020#~ msgid "N-Z|Yiddish"
     3021#~ msgstr "А-К|Идиш"
     3022
     3023#~ msgid "N-Z|Zulu"
     3024#~ msgstr "Л-Я|Зулу"
     3025
     3026#~ msgid "Other|POSIX/C English"
     3027#~ msgstr "Друг|Английски — POSIX/C"
     3028
     3029#~ msgid "A-M"
     3030#~ msgstr "А-К"
     3031
     3032#~ msgid "N-Z"
     3033#~ msgstr "Л-Я"
     3034
     3035#~ msgid "Cannot run command '%s': %s."
     3036#~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s."
     3037
     3038#~ msgid "Cannot start background application"
     3039#~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона"
     3040
     3041#~ msgid "User %u will login in %t"
     3042#~ msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t"
     3043
     3044#~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?"
     3045#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?"
     3046
     3047#~ msgid "_Restart"
     3048#~ msgstr "_Рестартиране"
     3049
     3050#~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?"
     3051#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?"
     3052
     3053#~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?"
     3054#~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?"
     3055
     3056#~ msgid "System Default"
     3057#~ msgstr "Системни настройки по подразбиране"
     3058
     3059#~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?"
     3060#~ msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?"
     3061
     3062#~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s."
     3063#~ msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s."
     3064
     3065#~ msgid "Make _Default"
     3066#~ msgstr "_Задаване по подразбиране"
     3067
     3068#~ msgid "Just For _This Session"
     3069#~ msgstr "Само за _тази сесия"
     3070
     3071#~ msgid "_Username:"
     3072#~ msgstr "_Потребителско име:"
     3073
     3074#~ msgid "%s session selected"
     3075#~ msgstr "Избрана е сесията %s"
     3076
     3077#~ msgid "_Last"
     3078#~ msgstr "_Последна"
     3079
     3080#~ msgid "%s language selected"
     3081#~ msgstr "Езикът %s е избран"
     3082
     3083#~ msgid "_System Default"
     3084#~ msgstr "_Системни настройки по подразбиране"
     3085
     3086#~ msgid "_Password:"
     3087#~ msgstr "_Парола:"
     3088
     3089#~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer."
     3090#~ msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина."
     3091
     3092#~ msgid "You have chosen %s for this session"
     3093#~ msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия"
     3094
     3095#~ msgid ""
     3096#~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the "
     3097#~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)."
     3098#~ msgstr ""
     3099#~ "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата "
     3100#~ "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)."
     3101
     3102#~ msgid "Please insert 25 cents to log in."
     3103#~ msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете."
     3104
     3105#~ msgid "Finger"
     3106#~ msgstr "Finger"
     3107
     3108#~ msgid "GDM Login"
     3109#~ msgstr "Влизане в системата чрез GDM"
     3110
     3111#~ msgid "_Configure Login Manager..."
     3112#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
     3113
     3114#~ msgid "_Actions"
     3115#~ msgstr "_Действия"
     3116
     3117#~ msgid "_Theme"
     3118#~ msgstr "_Тема"
     3119
     3120#~ msgid "_Quit"
     3121#~ msgstr "_Изход"
     3122
     3123#~ msgid "Welcome"
     3124#~ msgstr "Здравейте"
     3125
     3126#~ msgid ""
     3127#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have "
     3128#~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer."
     3129#~ msgstr ""
     3130#~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. "
     3131#~ "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
     3132#~ "рестартирайте компютъра."
     3133
     3134#~ msgid "Cannot start the greeter"
     3135#~ msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане"
     3136
     3137#~ msgid ""
     3138#~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s).  You "
     3139#~ "have probably just upgraded GDM.  Please restart the GDM daemon or the "
     3140#~ "computer."
     3141#~ msgstr ""
     3142#~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона "
     3143#~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или "
     3144#~ "рестартирайте компютъра."
     3145
     3146#~ msgid "Restart GDM"
     3147#~ msgstr "Рестартиране на GDM"
     3148
     3149#~ msgid "Restart computer"
     3150#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
     3151
     3152#~ msgid "Could not set signal mask!"
     3153#~ msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!"
     3154
     3155#~ msgid "Session directory is missing"
     3156#~ msgstr "Папката за сесии липсва"
     3157
     3158#~ msgid ""
     3159#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
     3160#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM "
     3161#~ "configuration."
     3162#~ msgstr ""
     3163#~ "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
     3164#~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
     3165#~ "GDM."
     3166
     3167#~ msgid "Configuration is not correct"
     3168#~ msgstr "Конфигурацията е грешна"
     3169
     3170#~ msgid ""
     3171#~ "The configuration file contains an invalid command line for the login "
     3172#~ "dialog, so running the default command.  Please fix your configuration."
     3173#~ msgstr ""
     3174#~ "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане "
     3175#~ "и затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете "
     3176#~ "конфигурацията."
     3177
     3178#~ msgid "File %s cannot be opened for writing."
     3179#~ msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане."
     3180
     3181#~ msgid "Cannot open file"
     3182#~ msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
     3183
     3184#~ msgid "Images"
     3185#~ msgstr "Изображения"
     3186
     3187#~ msgid "All Files"
     3188#~ msgstr "Всички файлове"
     3189
     3190#~ msgid ""
     3191#~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser"
     3192#~ msgstr ""
     3193#~ "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM"
     3194
     3195#~ msgid "Login Photo"
     3196#~ msgstr "Снимка за влизане в системата"
     3197
     3198#~ msgid "<b>User Image</b>"
     3199#~ msgstr "<b>Потребителско изображение</b>"
     3200
     3201#~ msgid "Failsafe _GNOME"
     3202#~ msgstr "Аварийна сесия на _GNOME"
     3203
     3204#~ msgid "Failsafe GNOME"
     3205#~ msgstr "Аварийна сесия на GNOME"
     3206
     3207#~ msgid ""
     3208#~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup "
     3209#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
     3210#~ "otherwise.  GNOME will use the 'Default' session."
     3211#~ msgstr ""
     3212#~ "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се "
     3213#~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
     3214#~ "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране."
     3215
     3216#~ msgid "Failsafe _Terminal"
     3217#~ msgstr "Авариен _терминал"
     3218
     3219#~ msgid "Failsafe Terminal"
     3220#~ msgstr "Авариен терминал"
     3221
     3222#~ msgid ""
     3223#~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal.  No startup "
     3224#~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in "
     3225#~ "otherwise.  To exit the terminal, type 'exit'."
     3226#~ msgstr ""
     3227#~ "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се "
     3228#~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да "
     3229#~ "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“."
     3230
     3231#~ msgid ""
     3232#~ "An error occurred while trying to contact the login screens.  Not all "
     3233#~ "updates may have taken effect."
     3234#~ msgstr ""
     3235#~ "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не "
     3236#~ "всички обновявания са влезли в сила."
     3237
     3238#~ msgid "Users include list modification"
     3239#~ msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите"
     3240
     3241#~ msgid ""
     3242#~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than "
     3243#~ "MinimalUID and will be removed."
     3244#~ msgstr ""
     3245#~ "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за "
     3246#~ "потребители) са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те "
     3247#~ "няма да бъдат включени в списъка."
     3248
     3249#~ msgid "Themed"
     3250#~ msgstr "С тема"
     3251
     3252#~ msgid "Plain"
     3253#~ msgstr "Без тема"
     3254
     3255#~ msgid "Plain with face browser"
     3256#~ msgstr "Без тема, с лента за лицата"
     3257
     3258#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden."
     3259#~ msgstr ""
     3260#~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
     3261#~ "по определено време."
     3262
     3263#~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID."
     3264#~ msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения."
     3265
     3266#~ msgid "User not allowed"
     3267#~ msgstr "Потребителят не може да влиза в системата"
     3268
     3269#~ msgid "command_chooser_combobox"
     3270#~ msgstr "падащо_меню_за_избор_нa_команда"
     3271
     3272#~ msgid "(Enabled)"
     3273#~ msgstr "(Разрешена)"
     3274
     3275#~ msgid "(Disabled)"
     3276#~ msgstr "(Забранена)"
     3277
     3278#~ msgid "No themes selected!"
     3279#~ msgstr "Не е избрана тема!"
     3280
     3281#~ msgid ""
     3282#~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" "
     3283#~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode."
     3284#~ msgstr ""
     3285#~ "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или "
     3286#~ "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“."
     3287
     3288#~ msgid "Apply changes to the modified command?"
     3289#~ msgstr "Прилагане на промените по командите?"
     3290
     3291#~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded."
     3292#~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
     3293
     3294#~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed."
     3295#~ msgstr ""
     3296#~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или "
     3297#~ "по определено време."
     3298
     3299#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list."
     3300#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
     3301
     3302#~ msgid "Cannot add user"
     3303#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване."
     3304
     3305#~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list."
     3306#~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване."
     3307
     3308#~ msgid "The \"%s\" user does not exist."
     3309#~ msgstr "Потребителят „%s“ не съществува."
     3310
     3311#~ msgid "Invalid command path"
     3312#~ msgstr "Грешен път към команда"
     3313
     3314#~ msgid ""
     3315#~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not "
     3316#~ "be saved."
     3317#~ msgstr ""
     3318#~ "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени."
     3319
     3320#~ msgid ""
     3321#~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could "
     3322#~ "not be added."
     3323#~ msgstr ""
     3324#~ "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба "
     3325#~ "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени."
     3326
     3327#~ msgid "Select Command"
     3328#~ msgstr "Избор на команда"
     3329
     3330#~ msgid "No file selected"
     3331#~ msgstr "Не е избран файл"
     3332
     3333#~ msgid "Apply the changes to commands before closing?"
     3334#~ msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?"
     3335
     3336#~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded."
     3337#~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени."
     3338
     3339#~ msgid "Close _without Applying"
     3340#~ msgstr "Затваряне _без прилагане"
     3341
     3342#~ msgid "Halt command"
     3343#~ msgstr "Команда за спиране"
     3344
     3345#~ msgid "Reboot command"
     3346#~ msgstr "Команда за рестартиране"
     3347
     3348#~ msgid "Suspend command"
     3349#~ msgstr "Команда за приспиване"
     3350
     3351#~ msgid "Sounds"
     3352#~ msgstr "Звуци"
     3353
     3354#~ msgid "None"
     3355#~ msgstr "Без"
     3356
     3357#~ msgid "Archive is not of a subdirectory"
     3358#~ msgstr "Архивът не е на подпапка"
     3359
     3360#~ msgid "Archive is not of a single subdirectory"
     3361#~ msgstr "Архивът не е на една подпапка"
     3362
     3363#~ msgid "File not a tar.gz or tar archive"
     3364#~ msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar"
     3365
     3366#~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file"
     3367#~ msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info"
     3368
     3369#~ msgid "File does not exist"
     3370#~ msgstr "Файлът не съществува"
     3371
     3372#~ msgid "%s"
     3373#~ msgstr "%s"
     3374
     3375#~ msgid "Not a theme archive"
     3376#~ msgstr "Не е архив с тема"
     3377
     3378#~ msgid ""
     3379#~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?"
     3380#~ msgstr ""
     3381#~ "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена "
     3382#~ "повторна инсталация?"
     3383
     3384#~ msgid "Some error occurred when installing the theme"
     3385#~ msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата"
     3386
     3387#~ msgid "Select Theme Archive"
     3388#~ msgstr "Избор на архив с тема"
     3389
     3390#~ msgid "_Install"
     3391#~ msgstr "_Инсталиране"
     3392
     3393#~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode"
     3394#~ msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„"
     3395
     3396#~ msgid ""
     3397#~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this "
     3398#~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a "
     3399#~ "different theme."
     3400#~ msgstr ""
     3401#~ "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите "
     3402#~ "това, минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази "
     3403#~ "да не бъде избрана."
     3404
     3405#~ msgid "Remove the \"%s\" theme?"
     3406#~ msgstr "Премахване на темата „%s“?"
     3407
     3408#~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost."
     3409#~ msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете."
     3410
     3411#~ msgid "_Remove Theme"
     3412#~ msgstr "П_ремахване на тема"
     3413
     3414#~ msgid "Install the theme from '%s'?"
     3415#~ msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?"
     3416
     3417#~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'."
     3418#~ msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“."
     3419
     3420#~ msgid ""
     3421#~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is "
     3422#~ "the graphical login screen for GNOME.  Changes that you make will take "
     3423#~ "effect immediately.\n"
     3424#~ "\n"
     3425#~ "Note that not all configuration options are listed here.  You may want to "
     3426#~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n"
     3427#~ "\n"
     3428#~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop"
     3429#~ "\" category."
     3430#~ msgstr ""
     3431#~ "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е "
     3432#~ "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще "
     3433#~ "влязат в сила.\n"
     3434#~ "\n"
     3435#~ "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да "
     3436#~ "да редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n"
     3437#~ "\n"
     3438#~ "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория "
     3439#~ "„Работен плот.“"
     3440
     3441#~ msgid "auto"
     3442#~ msgstr "автоматично"
     3443
     3444#~ msgid "yes"
     3445#~ msgstr "да"
     3446
     3447#~ msgid "no"
     3448#~ msgstr "не"
     3449
     3450#~ msgid "Random theme mode change"
     3451#~ msgstr "Промяна от режима на случайна тема"
     3452
     3453#~ msgid ""
     3454#~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to "
     3455#~ "single theme mode."
     3456#~ msgstr ""
     3457#~ "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към "
     3458#~ "режима на единична тема."
     3459
     3460#~ msgid "Apply the changes to users before closing?"
     3461#~ msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?"
     3462
     3463#~ msgid ""
     3464#~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded."
     3465#~ msgstr ""
     3466#~ "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени."
     3467
     3468#~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)"
     3469#~ msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен."
     3470
     3471#~ msgid ""
     3472#~ "Make sure that the file exists before launching login manager config "
     3473#~ "utility."
     3474#~ msgstr ""
     3475#~ "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за "
     3476#~ "настройки на мениджъра."
     3477
     3478#~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)"
     3479#~ msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен."
     3480
     3481#~ msgid "You must be the root user to configure GDM."
     3482#~ msgstr ""
     3483#~ "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM."
     3484
     3485#~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior"
     3486#~ msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация"
     3487
     3488#~ msgid " "
     3489#~ msgstr " "
     3490
     3491#~ msgid "    "
     3492#~ msgstr "    "
     3493
     3494#~ msgid "     "
     3495#~ msgstr "     "
     3496
     3497#~ msgid "         "
     3498#~ msgstr "         "
     3499
     3500#~ msgid "     LRla_bel:"
     3501#~ msgstr "     Е_тикет (Рб,Сп):"
     3502
     3503#~ msgid "     Messa_ge:"
     3504#~ msgstr "     _Съобщение:"
     3505
     3506#~ msgid "     Pa_th:"
     3507#~ msgstr "     _Път:"
     3508
     3509#~ msgid "     T_ooltip:"
     3510#~ msgstr "     Подск_азка:"
     3511
     3512#~ msgid "     _Label:"
     3513#~ msgstr "     _Етикет:"
     3514
     3515#~ msgid "     _Path:       "
     3516#~ msgstr "     _Път:     "
     3517
     3518#~ msgid " _X coordinate"
     3519#~ msgstr "Координата по _X"
     3520
     3521#~ msgid "%n will be replaced by hostname"
     3522#~ msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста"
     3523
     3524#~ msgid ""
     3525#~ "<b>Note:</b>  Users in the Include list will appear in the face browser "
     3526#~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and "
     3527#~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not "
     3528#~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users "
     3529#~ "will be allowed to join Include list."
     3530#~ msgstr ""
     3531#~ "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в "
     3532#~ "лентата за избор на лица и са включени в падащите списъци за "
     3533#~ "автоматичното влизане и влизането по определено време в таба „Сигурност“. "
     3534#~ "Потребителите в списъка за изключване не се появяват там. Настройката за "
     3535#~ "минималния идентификатор от таба „Сигурност“ също ограничава, кои "
     3536#~ "потребители биват включени в списъка за включване."
     3537
     3538#~ msgid ""
     3539#~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, "
     3540#~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes "
     3541#~ "press Apply Command Changes button."
     3542#~ msgstr ""
     3543#~ "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, "
     3544#~ "както и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите "
     3545#~ "промените, натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“."
     3546
     3547#~ msgid ""
     3548#~ "<b>Warning:</b>  Incorrect settings could prevent the X server from "
     3549#~ "restarting.  Changes to these settings will not take effect until GDM is "
     3550#~ "restarted."
     3551#~ msgstr ""
     3552#~ "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра "
     3553#~ "да се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате "
     3554#~ "GDM."
     3555
     3556#~ msgid "A_dd..."
     3557#~ msgstr "_Добавяне…"
     3558
     3559#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
     3560#~ msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено"
     3561
     3562#~ msgid "A_pply User Changes"
     3563#~ msgstr "П_рилагане на промените"
     3564
     3565#~ msgid "Accessible from the outside of the login manager"
     3566#~ msgstr "Достъпност извън програмата за вход"
     3567
     3568#~ msgid "Add / Modify Servers To Start"
     3569#~ msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират"
     3570
     3571#~ msgid "Add S_erver..."
     3572#~ msgstr "Добавяне на с_ървър"
     3573
     3574#~ msgid "Add User"
     3575#~ msgstr "Добавяне на потребител"
     3576
     3577#~ msgid ""
     3578#~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X "
     3579#~ "server with a chooser.  XDMCP does not need to be enabled on the local "
     3580#~ "computer for this to work."
     3581#~ msgstr ""
     3582#~ "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X "
     3583#~ "сървър. За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния "
     3584#~ "компютър."
     3585
     3586#~ msgid ""
     3587#~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, "
     3588#~ "automatic and timed login."
     3589#~ msgstr ""
     3590#~ "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени "
     3591#~ "в лентата за избор на лица, както няма да могат да влизат автоматично и "
     3592#~ "по определено време."
     3593
     3594#~ msgid "Allo_w remote timed logins"
     3595#~ msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време"
     3596
     3597#~ msgid ""
     3598#~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this "
     3599#~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this "
     3600#~ "display until changed and will affect all the other windows that are put "
     3601#~ "up by GDM."
     3602#~ msgstr ""
     3603#~ "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В "
     3604#~ "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще "
     3605#~ "се запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, "
     3606#~ "които се отварят от GDM."
     3607
     3608#~ msgid "Allow group writable files and directories."
     3609#~ msgstr ""
     3610#~ "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители на "
     3611#~ "групата."
     3612
     3613#~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory"
     3614#~ msgstr ""
     3615#~ "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка"
     3616
     3617#~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory"
     3618#~ msgstr ""
     3619#~ "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна "
     3620#~ "папка"
     3621
     3622#~ msgid "Allow world writable files and directories."
     3623#~ msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички."
     3624
     3625#~ msgid ""
     3626#~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user "
     3627#~ "will need to type in the root password before the configurator will be "
     3628#~ "started."
     3629#~ msgstr ""
     3630#~ "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за "
     3631#~ "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния "
     3632#~ "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки."
     3633
     3634#~ msgid ""
     3635#~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus "
     3636#~ "disallowing TCP connection.  This is useful if you do not care for "
     3637#~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be "
     3638#~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known "
     3639#~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect "
     3640#~ "XDMCP."
     3641#~ msgstr ""
     3642#~ "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на "
     3643#~ "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, "
     3644#~ "ако не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X "
     3645#~ "Window отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и "
     3646#~ "предаването по X, но няма ефект върху XDMCP."
     3647
     3648#~ msgid "Apply Co_mmand Changes"
     3649#~ msgstr "П_рилагане на промените по командите"
     3650
     3651#~ msgid "Author:"
     3652#~ msgstr "Автор:"
     3653
     3654#~ msgid "Background"
     3655#~ msgstr "Фон"
     3656
     3657#~ msgid "Background color of the greeter."
     3658#~ msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане."
     3659
     3660#~ msgid "Behaviour"
     3661#~ msgstr "Поведение"
     3662
     3663#~ msgid "C_ommand:"
     3664#~ msgstr "_Команда:"
     3665
     3666#~ msgid "C_ustom:"
     3667#~ msgstr "Потре_бителско:"
     3668
     3669#~ msgid ""
     3670#~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This "
     3671#~ "prevents security issues in case of bad setup."
     3672#~ msgstr ""
     3673#~ "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това "
     3674#~ "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране."
     3675
     3676#~ msgid "Co_lor:"
     3677#~ msgstr "_Цвят:"
     3678
     3679#~ msgid "Color depth:"
     3680#~ msgstr "Дълбочина на цвета:"
     3681
     3682#~ msgid "Comma_nd type:"
     3683#~ msgstr "_Вид команда:"
     3684
     3685#~ msgid "Configure XDMC_P..."
     3686#~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP…"
     3687
     3688#~ msgid "Configure _X Server..."
     3689#~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра…"
     3690
     3691#~ msgid ""
     3692#~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for "
     3693#~ "remote XDMCP sessions."
     3694#~ msgstr ""
     3695#~ "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане "
     3696#~ "при отдалечени влизане с XDMCP."
     3697
     3698#~ msgid ""
     3699#~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard "
     3700#~ "greeter. This string is only used for local logins."
     3701#~ msgstr ""
     3702#~ "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за "
     3703#~ "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания."
     3704
     3705#~ msgid "Copyright:"
     3706#~ msgstr "Авторски права:"
     3707
     3708#~ msgid "De_fault session:"
     3709#~ msgstr "_Стандартна сесия:"
     3710
     3711#~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in."
     3712#~ msgstr ""
     3713#~ "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по "
     3714#~ "определено време ще влезе в системата."
     3715
     3716#~ msgid ""
     3717#~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be "
     3718#~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can "
     3719#~ "use your host."
     3720#~ msgstr ""
     3721#~ "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се "
     3722#~ "управляват едновременно. С други думи — общият брой отдалечени дисплеи, "
     3723#~ "които могат да ползват този компютър."
     3724
     3725#~ msgid ""
     3726#~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user "
     3727#~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is "
     3728#~ "connected to the host.  When the timeout is exceeded, the information "
     3729#~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for "
     3730#~ "other displays."
     3731#~ msgstr ""
     3732#~ "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от "
     3733#~ "потребители и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с "
     3734#~ "хоста. След изтичането на интервала информацията за избрания компютър се "
     3735#~ "изчиства и се освобождава място за други дисплеи."
     3736
     3737#~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user"
     3738#~ msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж"
     3739
     3740#~ msgid "Display the title bar in the greeter."
     3741#~ msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента"
     3742
     3743#~ msgid "Displays per _host:"
     3744#~ msgstr "Дисплеи за _хост:"
     3745
     3746#~ msgid "Displays this image as the background in the greeter."
     3747#~ msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане."
     3748
     3749#~ msgid "Do not show image for _remote logins"
     3750#~ msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания"
     3751
     3752#~ msgid ""
     3753#~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is "
     3754#~ "on NFS."
     3755#~ msgstr ""
     3756#~ "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е с "
     3757#~ "NFS."
     3758
     3759#~ msgid ""
     3760#~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. "
     3761#~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server "
     3762#~ "memory usage keeps growing this may be a safer option."
     3763#~ msgstr ""
     3764#~ "Да не се преизползва съществуващ X сървър, а да бъде убит и да се "
     3765#~ "стартира нов. Обикновено преинициализирането е по-добрият начин за "
     3766#~ "работа, но ако паметта използвана от X сървъра расте непрекъснато, това "
     3767#~ "може да е по-подходящия начин за работа."
     3768
     3769#~ msgid "Don't restart the login manager after the execution"
     3770#~ msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението"
     3771
     3772#~ msgid "E_dit Commands..."
     3773#~ msgstr "_Редактиране на командите…"
     3774
     3775#~ msgid "E_xclude:"
     3776#~ msgstr "_Изваждане:"
     3777
     3778#~ msgid "Ena_ble debug messages to system log"
     3779#~ msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата"
     3780
     3781#~ msgid ""
     3782#~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for "
     3783#~ "X-terminals which don't supply their own display browser."
     3784#~ msgstr ""
     3785#~ "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на "
     3786#~ "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на "
     3787#~ "дисплеи."
     3788
     3789#~ msgid ""
     3790#~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is "
     3791#~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note "
     3792#~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues."
     3793#~ msgstr ""
     3794#~ "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с "
     3795#~ "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от "
     3796#~ "допълнителни възможности — като достъпност. Трябва да се използват "
     3797#~ "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми "
     3798#~ "със сигурността."
     3799
     3800#~ msgid ""
     3801#~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is "
     3802#~ "missing, the command will not available."
     3803#~ msgstr ""
     3804#~ "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази "
     3805#~ "стойност липсва, командата ще е недостъпна."
     3806
     3807#~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed"
     3808#~ msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена."
     3809
     3810#~ msgid ""
     3811#~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log "
     3812#~ "in.  If not selected, then GDM will just run this server and wait for it "
     3813#~ "to terminate."
     3814#~ msgstr ""
     3815#~ "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави "
     3816#~ "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра "
     3817#~ "и изчаква приключването на работата му."
     3818
     3819#~ msgid "General"
     3820#~ msgstr "Общи"
     3821
     3822#~ msgid ""
     3823#~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause "
     3824#~ "before login) of inactivity on the login screen.  This is useful for "
     3825#~ "public access terminals or perhaps even home use."
     3826#~ msgstr ""
     3827#~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в "
     3828#~ "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето "
     3829#~ "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ "
     3830#~ "достъп или домашни условия."
     3831
     3832#~ msgid ""
     3833#~ "Given user should be logged in upon first bootup.  No password will be "
     3834#~ "asked.  This is useful for single user workstations where local console "
     3835#~ "security is not an issue."
     3836#~ msgstr ""
     3837#~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното "
     3838#~ "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни "
     3839#~ "станции, при които сигурността на конзолата не е от значение."
     3840
     3841#~ msgid ""
     3842#~ "Greeter\n"
     3843#~ "Chooser"
     3844#~ msgstr ""
     3845#~ "Екран за вход\n"
     3846#~ "Лента за избор на лица"
     3847
     3848#~ msgid "Honor _indirect requests"
     3849#~ msgstr "Изпълняване на _непреки заявки"
     3850
     3851#~ msgid "I_mage:"
     3852#~ msgstr "Изобра_жение:"
     3853
     3854#~ msgid "I_nclude:"
     3855#~ msgstr "_Добавяне:"
     3856
     3857#~ msgid ""
     3858#~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" "
     3859#~ "icon defined in the current GTK+ theme.  If no such image is defined, the "
     3860#~ "image specified by DefaultFace will be used.  The image must be in an gdk-"
     3861#~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user."
     3862#~ msgstr ""
     3863#~ "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата "
     3864#~ "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, "
     3865#~ "ще се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде "
     3866#~ "във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да "
     3867#~ "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
     3868
     3869#~ msgid ""
     3870#~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf "
     3871#~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is "
     3872#~ "specified the logo feature is disabled."
     3873#~ msgstr ""
     3874#~ "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат "
     3875#~ "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват "
     3876#~ "да бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, "
     3877#~ "няма да бъде показвано никакво лого."
     3878
     3879#~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item"
     3880#~ msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто"
     3881
     3882#~ msgid "Include Con_figure menu item"
     3883#~ msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто"
     3884
     3885#~ msgid ""
     3886#~ "Indicates that the X server should be started at a different process "
     3887#~ "priority."
     3888#~ msgstr "Указва, че X сървъра трябва да се стартира с различен приоритет."
     3889
     3890#~ msgid ""
     3891#~ "Interval in which to ping the X server in seconds.  If the X server "
     3892#~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped "
     3893#~ "and the session ended."
     3894#~ msgstr ""
     3895#~ "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той "
     3896#~ "не отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията "
     3897#~ "приключва."
     3898
     3899#~ msgid "La_unch:"
     3900#~ msgstr "Ста_ртиране:"
     3901
     3902#~ msgid "Listen on _UDP port: "
     3903#~ msgstr "_Следене на порт по UDP:"
     3904
     3905#~ msgid "Loc_k position of the window"
     3906#~ msgstr "_Заключване на позицията на прозореца"
     3907
     3908#~ msgid "Local"
     3909#~ msgstr "Локален"
     3910
     3911#~ msgid "Login Window Preferences"
     3912#~ msgstr "Настройки на екрана за идентификация"
     3913
     3914#~ msgid "Login _failed:"
     3915#~ msgstr "При _неуспешно влизане:"
     3916
     3917#~ msgid "Login _retry delay:"
     3918#~ msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:"
     3919
     3920#~ msgid "Login _successful:"
     3921#~ msgstr "При _успешно влизане:"
     3922
     3923#~ msgid "Logo"
     3924#~ msgstr "Лого"
     3925
     3926#~ msgid "Maximum _remote sessions:"
     3927#~ msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:"
     3928
     3929#~ msgid "Maximum _wait time:"
     3930#~ msgstr "Максимално време на _изчакване:"
     3931
     3932#~ msgid "Maximum indirect w_ait time:"
     3933#~ msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:"
     3934
     3935#~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:"
     3936#~ msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:"
     3937
     3938#~ msgid "Menu Bar"
     3939#~ msgstr "Лента с меню"
     3940
     3941#~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS"
     3942#~ msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS"
     3943
     3944#~ msgid "No _restart required"
     3945#~ msgstr "Без _рестартиране"
     3946
     3947#~ msgid ""
     3948#~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers.  If more "
     3949#~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten."
     3950#~ msgstr ""
     3951#~ "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако "
     3952#~ "пристигнат още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат "
     3953#~ "забравени."
     3954
     3955#~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory"
     3956#~ msgstr ""
     3957#~ "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си "
     3958#~ "папка"
     3959
     3960#~ msgid "Op_tions:\t"
     3961#~ msgstr "На_стройки:\t"
     3962
     3963#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
     3964#~ msgstr ""
     3965#~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и папки притежавани от "
     3966#~ "потребителя."
     3967
     3968#~ msgid "Per_sistent"
     3969#~ msgstr "Достъпна _отвън"
     3970
     3971#~ msgid "Permissions"
     3972#~ msgstr "Права за достъп"
     3973
     3974#~ msgid "Pick Background Color"
     3975#~ msgstr "Избор на _цвят за фон:"
     3976
     3977#~ msgid ""
     3978#~ "Plain\n"
     3979#~ "Plain with face browser\n"
     3980#~ "Themed"
     3981#~ msgstr ""
     3982#~ "Без тема\n"
     3983#~ "Без тема, с лента за лицата\n"
     3984#~ "С тема"
     3985
     3986#~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered"
     3987#~ msgstr ""
     3988#~ "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола"
     3989
     3990#~ msgid "R_emove"
     3991#~ msgstr "_Премахване"
     3992
     3993#~ msgid "Re_move Server"
     3994#~ msgstr "_Премахване на сървър"
     3995
     3996#~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences"
     3997#~ msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди"
     3998
     3999#~ msgid "Refresh rate:"
     4000#~ msgstr "Честота на опресняване:"
     4001
     4002#~ msgid "Remote"
     4003#~ msgstr "Отдалечен"
     4004
     4005#~ msgid ""
     4006#~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the "
     4007#~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the "
     4008#~ "local user on the first console."
     4009#~ msgstr ""
     4010#~ "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват "
     4011#~ "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане "
     4012#~ "на съответния интервал — също както това се позволява на локалните "
     4013#~ "потребители на първата конзола."
     4014
     4015#~ msgid ""
     4016#~ "Remote login disabled\n"
     4017#~ "Same as Local"
     4018#~ msgstr ""
     4019#~ "Отдалеченото влизане е изключено\n"
     4020#~ "Същият както локалния"
     4021
     4022#~ msgid "Resolution:"
     4023#~ msgstr "Разделителна способност:"
     4024
     4025#~ msgid "Sc_ale to fit screen"
     4026#~ msgstr "_Мащабиране към екрана"
     4027
     4028#~ msgid "Scale background image to fit the screen."
     4029#~ msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана"
     4030
     4031#~ msgid "Security"
     4032#~ msgstr "Сигурност"
     4033
     4034#~ msgid "Select Background Image"
     4035#~ msgstr "Избор на фоново изображение"
     4036
     4037#~ msgid "Select Logo Image"
     4038#~ msgstr "Избор на изображение за лого"
     4039
     4040#~ msgid "Select Sound File"
     4041#~ msgstr "Избор на звуков файл:"
     4042
     4043#~ msgid ""
     4044#~ "Selected only\n"
     4045#~ "Random from selected\n"
     4046#~ msgstr ""
     4047#~ "Определена тема\n"
     4048#~ "Случайна от избраните\n"
     4049
     4050#~ msgid ""
     4051#~ "Sends debug ouput to the syslog.  This can be useful for tracking down "
     4052#~ "problems with GDM.  This output tends to be verbose so should not be "
     4053#~ "turned on for general use."
     4054#~ msgstr ""
     4055#~ "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. "
     4056#~ "Това е полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже "
     4057#~ "се генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено."
     4058
     4059#~ msgid "Server Settings"
     4060#~ msgstr "Настройки на сървъра"
     4061
     4062#~ msgid "Server _name:"
     4063#~ msgstr "_Име на сървър:"
     4064
     4065#~ msgid "Servers To Start"
     4066#~ msgstr "Сървъри, които да се стартират"
     4067
     4068#~ msgid "Set positio_n of the window:"
     4069#~ msgstr "Задаване _позицията на прозореца"
     4070
     4071#~ msgid "Sh_ow title bar"
     4072#~ msgstr "Показване на заглавната _лента"
     4073
     4074#~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered."
     4075#~ msgstr ""
     4076#~ "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и "
     4077#~ "парола."
     4078
     4079#~ msgid "Sho_w Actions menu"
     4080#~ msgstr "Показване на _менюто „Действия“"
     4081
     4082#~ msgid ""
     4083#~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be "
     4084#~ "a security hazard as the length of your password can be guessed."
     4085#~ msgstr ""
     4086#~ "Визуално подсказване за неправилна парола. Тази настройка може да е риск "
     4087#~ "за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата ви."
     4088
     4089#~ msgid ""
     4090#~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for "
     4091#~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets."
     4092#~ msgstr ""
     4093#~ "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за "
     4094#~ "вход — например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или "
     4095#~ "спиране на компютъра."
     4096
     4097#~ msgid ""
     4098#~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been "
     4099#~ "executed."
     4100#~ msgstr ""
     4101#~ "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на "
     4102#~ "потребителската команда."
     4103
     4104#~ msgid ""
     4105#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons "
     4106#~ "and menu items."
     4107#~ msgstr ""
     4108#~ "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с "
     4109#~ "потребителските команди."
     4110
     4111#~ msgid ""
     4112#~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list "
     4113#~ "items and radio buttons."
     4114#~ msgstr ""
     4115#~ "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с "
     4116#~ "потребителски команди."
     4117
     4118#~ msgid ""
     4119#~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip "
     4120#~ "entries."
     4121#~ msgstr ""
     4122#~ "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски "
     4123#~ "команди."
     4124
     4125#~ msgid ""
     4126#~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box "
     4127#~ "when one of the Custom Command widgets is activated."
     4128#~ msgstr ""
     4129#~ "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, "
     4130#~ "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди."
     4131
     4132#~ msgid ""
     4133#~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for "
     4134#~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their "
     4135#~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported "
     4136#~ "formats and they must be readable for the GDM user."
     4137#~ msgstr ""
     4138#~ "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може "
     4139#~ "да слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. "
     4140#~ "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва "
     4141#~ "да бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него "
     4142#~ "трябва да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM."
     4143
     4144#~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs"
     4145#~ msgstr "Текст за прозорците за предупреждение"
     4146
     4147#~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items"
     4148#~ msgstr "Текст за бутоните и менютата"
     4149
     4150#~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items"
     4151#~ msgstr "Текст за списъците и радиобутоните"
     4152
     4153#~ msgid "Text to appear on the tooltips"
     4154#~ msgstr "Текст за подсказките"
     4155
     4156#~ msgid ""
     4157#~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change "
     4158#~ "this unless you know what you are doing."
     4159#~ msgstr ""
     4160#~ "UDP портът, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не променяйте "
     4161#~ "тази стойност, освен ако не знаете какво точно правите."
     4162
     4163#~ msgid ""
     4164#~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and "
     4165#~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X"
     4166#~ msgstr ""
     4167#~ "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл "
     4168#~ "на X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/"
     4169#~ "X11R6/bin/X"
     4170
     4171#~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt."
     4172#~ msgstr ""
     4173#~ "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход."
     4174
     4175#~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt."
     4176#~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход."
     4177
     4178#~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login."
     4179#~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход."
     4180
     4181#~ msgid "The horizontal position of the login window."
     4182#~ msgstr "Хоризонталното позиция на прозореца за вход."
     4183
     4184#~ msgid "The name that will be displayed to the user."
     4185#~ msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя."
     4186
     4187#~ msgid ""
     4188#~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry "
     4189#~ "field after a failed login."
     4190#~ msgstr ""
     4191#~ "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се "
     4192#~ "активира след неуспешен опит за вход."
     4193
     4194#~ msgid "The position of the login window cannot be changed."
     4195#~ msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено."
     4196
     4197#~ msgid ""
     4198#~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y."
     4199#~ msgstr ""
     4200#~ "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y."
     4201
     4202#~ msgid ""
     4203#~ "The session that is used by default if the user does not have a saved "
     4204#~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions."
     4205#~ msgstr ""
     4206#~ "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания "
     4207#~ "и избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите."
     4208
     4209#~ msgid "Themes"
     4210#~ msgstr "Теми"
     4211
     4212#~ msgid ""
     4213#~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a "
     4214#~ "flexible, on demand server."
     4215#~ msgstr ""
     4216#~ "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира "
     4217#~ "гъвкав сървър при поискване."
     4218
     4219#~ msgid ""
     4220#~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending "
     4221#~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number "
     4222#~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of "
     4223#~ "displays initiating a connection simultaneously."
     4224#~ msgstr ""
     4225#~ "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка "
     4226#~ "с ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не "
     4227#~ "ограничава броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. "
     4228#~ "Той ограничава само броя на дисплеите, които едновременно могат да "
     4229#~ "започнат осъществяването на връзка."
     4230
     4231#~ msgid ""
     4232#~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only "
     4233#~ "allow one connection for each remote computer.  If you want to provide "
     4234#~ "display services to computers with more than one screen, you should "
     4235#~ "increase the this value accordingly."
     4236#~ msgstr ""
     4237#~ "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM "
     4238#~ "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да "
     4239#~ "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете "
     4240#~ "тази стойност."
     4241
     4242#~ msgid ""
     4243#~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off.  "
     4244#~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere.  These "
     4245#~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and "
     4246#~ "such."
     4247#~ msgstr ""
     4248#~ "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията "
     4249#~ "ще бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, "
     4250#~ "настройване, избор на XDMCP и др."
     4251
     4252#~ msgid "U_ser:"
     4253#~ msgstr "Потре_бител:"
     4254
     4255#~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:"
     4256#~ msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:"
     4257
     4258#~ msgid ""
     4259#~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work "
     4260#~ "with all fonts however."
     4261#~ msgstr ""
     4262#~ "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с "
     4263#~ "всички шрифтове."
     4264
     4265#~ msgid "Welcome Message"
     4266#~ msgstr "Съобщение за добре дошли"
     4267
     4268#~ msgid ""
     4269#~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it "
     4270#~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP "
     4271#~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue "
     4272#~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response "
     4273#~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead "
     4274#~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other "
     4275#~ "displays."
     4276#~ msgstr ""
     4277#~ "Веднъж щом GDM е готов да управлява един дисплей, GDM изпраща пакет "
     4278#~ "ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще се ползва в "
     4279#~ "бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в опашката "
     4280#~ "за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка MANAGE. "
     4281#~ "Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го "
     4282#~ "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи."
     4283
     4284#~ msgid ""
     4285#~ "When the user logs in and already has an existing session, they are "
     4286#~ "connected to that session rather than starting a new session.  This only "
     4287#~ "works for session's running on Virtual Terminals started with "
     4288#~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP."
     4289#~ msgstr ""
     4290#~ "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан "
     4291#~ "към нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят "
     4292#~ "с виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP."
     4293
     4294#~ msgid "X Server Login Window Preferences"
     4295#~ msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра"
     4296
     4297#~ msgid "XDMCP Login Window Preferences"
     4298#~ msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP"
     4299
     4300#~ msgid "_Add..."
     4301#~ msgstr "_Добавяне…"
     4302
     4303#~ msgid "_Add/Modify..."
     4304#~ msgstr "_Добавяне/промяна…"
     4305
     4306#~ msgid "_Allow local system administrator login"
     4307#~ msgstr "_Локалният администратор да може да влиза"
     4308
     4309#~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter"
     4310#~ msgstr ""
     4311#~ "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за "
     4312#~ "посрещане без тема"
     4313
     4314#~ msgid "_Background color:"
     4315#~ msgstr "_Цвят за фон:"
     4316
     4317#~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\""
     4318#~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“"
     4319
     4320#~ msgid "_Default: \"Welcome\""
     4321#~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“"
     4322
     4323#~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver"
     4324#~ msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра"
     4325
     4326#~ msgid "_Enable Automatic Login"
     4327#~ msgstr "Включване на _автоматичното влизане"
     4328
     4329#~ msgid "_Flexible (on demand)"
     4330#~ msgstr "_Гъвкав (при поискване)"
     4331
     4332#~ msgid "_Global face dir:"
     4333#~ msgstr "_Обща папка за лица:"
     4334
     4335#~ msgid "_GtkRC file:"
     4336#~ msgstr "_Файл GtkRC:"
     4337
     4338#~ msgid "_Image:"
     4339#~ msgstr "_Изображение:"
     4340
     4341#~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)"
     4342#~ msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)"
     4343
     4344#~ msgid "_Logins are handled by this computer"
     4345#~ msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър"
     4346
     4347#~ msgid "_Maximum pending requests:"
     4348#~ msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:"
     4349
     4350#~ msgid "_Minimal UID:"
     4351#~ msgstr "_Минимален идентификатор:"
     4352
     4353#~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure"
     4354#~ msgstr ""
     4355#~ "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни"
     4356
     4357#~ msgid "_Pause before login:"
     4358#~ msgstr "Па_уза преди влизане в системата:"
     4359
     4360#~ msgid "_Ping interval:"
     4361#~ msgstr "_Интервал за проверка:"
     4362
     4363#~ msgid "_Priority:"
     4364#~ msgstr "Пр_иоритет:"
     4365
     4366#~ msgid "_Remove"
     4367#~ msgstr "_Премахване"
     4368
     4369#~ msgid "_Remove..."
     4370#~ msgstr "_Премахване…"
     4371
     4372#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
     4373#~ msgstr "_Рестартиране на X сървъра при всяко влизане"
     4374
     4375#~ msgid "_Server:"
     4376#~ msgstr "_Сървър:"
     4377
     4378#~ msgid "_Servers:"
     4379#~ msgstr "_Сървъри:"
     4380
     4381#~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry"
     4382#~ msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)"
     4383
     4384#~ msgid "_Style:"
     4385#~ msgstr "_Стил:"
     4386
     4387#~ msgid "_Theme:"
     4388#~ msgstr "_Тема:"
     4389
     4390#~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry"
     4391#~ msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата"
     4392
     4393#~ msgid "_User:"
     4394#~ msgstr "Потреби_тел:"
     4395
     4396#~ msgid "_VT:"
     4397#~ msgstr "_Терминал:"
     4398
     4399#~ msgid "_X coordinate"
     4400#~ msgstr "_Координата по X"
     4401
     4402#~ msgid "_Y coordinate"
     4403#~ msgstr "Коор_дината по Y"
     4404
     4405#~ msgid ""
     4406#~ "auto\n"
     4407#~ "yes\n"
     4408#~ "no"
     4409#~ msgstr ""
     4410#~ "автоматично\n"
     4411#~ "да\n"
     4412#~ "не"
     4413
     4414#~ msgid "dummy"
     4415#~ msgstr "глупав"
     4416
     4417#~ msgid "seconds"
     4418#~ msgstr "секунди"
     4419
     4420#~ msgid "Too many users to list here..."
     4421#~ msgstr "Прекалено много потребители…"
     4422
     4423#~ msgid "Restart Machine"
     4424#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
     4425
     4426#~ msgid "There was an error loading the theme %s"
     4427#~ msgstr "Грешка при зареждането на темата %s"
     4428
     4429#~ msgid "The greeter theme is corrupt"
     4430#~ msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена"
     4431
     4432#~ msgid ""
     4433#~ "The theme does not contain definition for the username/password entry "
     4434#~ "element."
     4435#~ msgstr ""
     4436#~ "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за "
     4437#~ "въвеждане на потребителско име/парола."
     4438
     4439#~ msgid ""
     4440#~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be "
     4441#~ "loaded. Attempting to start the standard greeter"
     4442#~ msgstr ""
     4443#~ "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също "
     4444#~ "не може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане."
     4445
     4446#~ msgid ""
     4447#~ "The GTK+ greeter could not be started.  This display will abort and you "
     4448#~ "may have to login another way and fix the installation of GDM"
     4449#~ msgstr ""
     4450#~ "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще "
     4451#~ "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите "
     4452#~ "инсталацията на GDM"
     4453
     4454#~ msgid ""
     4455#~ "Your session directory is missing or empty!  There are two available "
     4456#~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm "
     4457#~ "configuration."
     4458#~ msgstr ""
     4459#~ "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които "
     4460#~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на "
     4461#~ "GDM."
     4462
     4463#~ msgid "Last language"
     4464#~ msgstr "Последно избран език"
     4465
     4466#~ msgid "Select a Language"
     4467#~ msgstr "Избор на език"
     4468
     4469#~ msgid "Change _Language"
     4470#~ msgstr "Смяна на _език"
     4471
     4472#~ msgid "_Select the language for your session to use:"
     4473#~ msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:"
     4474
     4475#~ msgid "Select _Language..."
     4476#~ msgstr "Избор на _език…"
     4477
     4478#~ msgid "Select _Session..."
     4479#~ msgstr "Избор на _сесия…"
     4480
     4481#~ msgid ""
     4482#~ "Answer questions here and press Enter when done.  For a menu press F10."
     4483#~ msgstr ""
     4484#~ "Отговорете на тези въпроси и натиснете Enter, когато сте готови. За меню "
     4485#~ "настинете F10."
     4486
     4487#~ msgid "custom_cmd%d"
     4488#~ msgstr "потр_кмнд%d"
     4489
     4490#~ msgid "Last session"
     4491#~ msgstr "Последно избрана сесия"
     4492
     4493#~ msgid "Sus_pend"
     4494#~ msgstr "Прис_пиване"
     4495
     4496#~ msgid "Confi_gure"
     4497#~ msgstr "_Настройки"
     4498
     4499#~ msgid "Op_tions"
     4500#~ msgstr "_Опции"
     4501
     4502#~ msgid "_OK"
     4503#~ msgstr "_Да"
     4504
     4505#~ msgid "Change _Session"
     4506#~ msgstr "_Смяна на сесия"
     4507
     4508#~ msgid "Sessions"
     4509#~ msgstr "Сесии"
     4510
     4511#~ msgid "_Last session"
     4512#~ msgstr "_Последно избрана сесия"
     4513
     4514#~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in"
     4515#~ msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия"
     4516
     4517#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
     4518#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…"
     4519
     4520#~ msgid "Shut _down the computer"
     4521#~ msgstr "_Спиране на компютъра"
     4522
     4523#~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off."
     4524#~ msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите."
     4525
     4526#~ msgid "_Restart the computer"
     4527#~ msgstr "_Рестартиране на компютъра"
     4528
     4529#~ msgid "Restart your computer"
     4530#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
     4531
     4532#~ msgid "Sus_pend the computer"
     4533#~ msgstr "Прис_пиване на компютъра"
     4534
     4535#~ msgid "Suspend your computer"
     4536#~ msgstr "Приспиване на компютъра"
     4537
     4538#~ msgid "Run _XDMCP chooser"
     4539#~ msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP"
     4540
     4541#~ msgid ""
     4542#~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote "
     4543#~ "computers, if there are any."
     4544#~ msgstr ""
     4545#~ "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате "
     4546#~ "в наличните отдалечени машини, ако има такива."
     4547
     4548#~ msgid "Confi_gure the login manager"
     4549#~ msgstr "Нас_тройване на програмата за вход"
     4550
     4551#~ msgid ""
     4552#~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password."
     4553#~ msgstr ""
     4554#~ "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на "
     4555#~ "потребителя „root“."
     4556
     4557#~ msgid "custom_cmd_button%d"
     4558#~ msgstr "бутон_потр_кмнд%d"
     4559
     4560#~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond"
     4561#~ msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд"
     4562
     4563#~ msgid "Bond, James Bond"
     4564#~ msgstr "Бонд, Джеймс Бонд"
     4565
     4566#~ msgid "Circles"
     4567#~ msgstr "Кръгове"
     4568
     4569#~ msgid "Theme with blue circles"
     4570#~ msgstr "Тема със сини кръгове"
     4571
     4572#~ msgid "(c) 2002 GNOME"
     4573#~ msgstr "(c) 2002 GNOME"
     4574
     4575#~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser"
     4576#~ msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата"
     4577
     4578#~ msgid "GNOME Artists"
     4579#~ msgstr "Художници на GNOME"
     4580
     4581#~ msgid "Happy GNOME with Browser"
     4582#~ msgstr "Щастлив GNOME с браузър"
     4583
     4584#~ msgid "GNOME Art variation of Circles"
     4585#~ msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“"
     4586
     4587#~ msgid "Happy GNOME"
     4588#~ msgstr "Щастлив GNOME"
     4589
     4590#~ msgid ""
     4591#~ "Error while trying to run (%s)\n"
     4592#~ "which is linked to (%s)"
     4593#~ msgstr ""
     4594#~ "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n"
     4595#~ "което е свързано с (%s)"
     4596
     4597#~ msgid "Cannot open gestures file: %s"
     4598#~ msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s"
     4599
     4600#~ msgid "DMX display to migrate to"
     4601#~ msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира"
     4602
     4603#~ msgid "DISPLAY"
     4604#~ msgstr "ДИСПЛЕЙ"
     4605
     4606#~ msgid "Backend display name"
     4607#~ msgstr "Име на дисплея на заден режим"
     4608
     4609#~ msgid "Xauthority file for destination display"
     4610#~ msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей"
     4611
     4612#~ msgid "AUTHFILE"
     4613#~ msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ"
     4614
     4615#~ msgid "Xauthority file for backend display"
     4616#~ msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим"
     4617
     4618#~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n"
     4619#~ msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n"
     4620
     4621#~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n"
     4622#~ msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n"
     4623
     4624#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
     4625#~ msgstr ""
     4626#~ "— мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
     4627
     4628#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
     4629#~ msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n"
     4630
     4631#~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n"
     4632#~ msgstr ""
     4633#~ "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n"
     4634#~ "\n"
     4635
     4636#~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n"
     4637#~ msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n"
     4638
     4639#~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n"
     4640#~ msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n"
     4641
     4642#~ msgid "Authentication failure!\n"
     4643#~ msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n"
     4644
     4645#~ msgid "(memory buffer)"
     4646#~ msgstr "(буфер в паметта)"
     4647
     4648#~ msgid ""
     4649#~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %"
     4650#~ "s.  Possibly the glade interface description was corrupted.  %s cannot "
     4651#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
     4652#~ "reinstall %s."
     4653#~ msgstr ""
     4654#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
     4655#~ "от файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %"
     4656#~ "s не може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите "
     4657#~ "инсталацията на %s или да преинсталирате %s."
     4658
     4659#~ msgid "Cannot load user interface"
     4660#~ msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс"
     4661
     4662#~ msgid ""
     4663#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
     4664#~ "file: %s widget: %s"
     4665#~ msgstr ""
     4666#~ "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е "
     4667#~ "инсталиран!\n"
     4668#~ "файл: %s, елемент: %s"
     4669
     4670#~ msgid ""
     4671#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
     4672#~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface "
     4673#~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You "
     4674#~ "should check your installation of %s or reinstall %s."
     4675#~ msgid_plural ""
     4676#~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file "
     4677#~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade "
     4678#~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit "
     4679#~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s."
     4680#~ msgstr[0] ""
     4681#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
     4682#~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-"
     4683#~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
     4684#~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
     4685#~ "или да преинсталирате %s."
     4686#~ msgstr[1] ""
     4687#~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s "
     4688#~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-"
     4689#~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да "
     4690#~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s "
     4691#~ "или да преинсталирате %s."
     4692
     4693#~ msgid ""
     4694#~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n"
     4695#~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d"
     4696#~ msgstr ""
     4697#~ "Файлът за glade е невалиден! Проверете дали правилният файл е "
     4698#~ "инсталиран!\n"
     4699#~ "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони"
     4700
     4701#~ msgid ""
     4702#~ "An error occurred while loading the user interface from file %s.  "
     4703#~ "Possibly the glade interface description was not found.  %s cannot "
     4704#~ "continue and will exit now.  You should check your installation of %s or "
     4705#~ "reinstall %s."
     4706#~ msgstr ""
     4707#~ "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. "
     4708#~ "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може "
     4709#~ "да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %"
     4710#~ "s или да преинсталирате %s."
     4711
     4712#~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)"
     4713#~ msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)"
     4714
     4715#~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop"
     4716#~ msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне."
  • gnome/trunk/gdm.trunk.bg.po

    r1570 r1578  
    1111"Project-Id-Version: gdm\n"
    1212"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    13 "POT-Creation-Date: 2008-07-18 06:57+0300\n"
    14 "PO-Revision-Date: 2008-07-18 08:57+0300\n"
     13"POT-Creation-Date: 2008-07-22 08:35+0300\n"
     14"PO-Revision-Date: 2008-07-22 08:33+0300\n"
    1515"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1616"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    4343#: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187
    4444#: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189
    45 #, fuzzy
    4645msgid "GNOME Display Manager Slave"
    47 msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME"
    48 
    49 #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:267
     46msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME"
     47
     48#: ../daemon/gdm-display-access-file.c:270
    5049#, c-format
    5150msgid "could not find user \"%s\" on system"
     
    163162#, c-format
    164163msgid "error initiating conversation with authentication system - %s"
    165 msgstr "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за идентификация — %s"
     164msgstr ""
     165"грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за "
     166"идентификация — %s"
    166167
    167168#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1000
     
    188189#, c-format
    189190msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s"
    190 msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име на потребител — %s"
     191msgstr ""
     192"грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име "
     193"на потребител — %s"
    191194
    192195#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030
    193196#, c-format
    194197msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s"
    195 msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра на потребителя — %s"
     198msgstr ""
     199"грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра "
     200"на потребителя — %s"
    196201
    197202#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1045
    198203#, c-format
    199204msgid "error informing authentication system of user's console - %s"
    200 msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на потребителя — %s"
     205msgstr ""
     206"грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на "
     207"потребителя — %s"
    201208
    202209#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1058
    203210#, c-format
    204211msgid "error informing authentication system of display string - %s"
    205 msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в променливата DISPLAY — %s"
     212msgstr ""
     213"грешка при информиране на системата за идентификация за низа в променливата "
     214"DISPLAY — %s"
    206215
    207216#: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073
     
    209218msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s"
    210219msgstr ""
    211 "грешка при информиране на системата за идентификация за акридитацията от "
     220"грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от "
    212221"xauth — %s"
    213222
     
    449458
    450459#: ../daemon/session-worker-main.c:149
    451 #, fuzzy
    452460msgid "GNOME Display Manager Session Worker"
    453 msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана."
     461msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME"
    454462
    455463#: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148
     
    525533#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124
    526534msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet"
    527 msgstr "Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал елемент"
     535msgstr ""
     536"Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал "
     537"елемент"
    528538
    529539#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132
     
    533543#: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133
    534544msgid "The text to use in the label if the user has picked an item"
    535 msgstr "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент"
     545msgstr ""
     546"Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент"
    536547
    537548#: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66
     
    569580msgstr "Автоматично влизане…"
    570581
    571 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223
     582#. need to wait for response from backend
     583#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:759
     584msgid "Cancelling..."
     585msgstr "Спиране…"
     586
     587#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1228
    572588msgid "Failed to restart computer"
    573589msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра"
    574590
    575 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226
     591#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1231
    576592msgid ""
    577593"You are not allowed to restart the computer because multiple users are "
     
    579595msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители"
    580596
    581 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307
     597#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1312
    582598msgid "Failed to stop computer"
    583 msgstr "Неуспех при изключвнето на компютра"
    584 
    585 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310
     599msgstr "Неуспех при изключването на компютъра"
     600
     601#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1315
    586602msgid ""
    587603"You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in"
    588 msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители<"
    589 
    590 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385
     604msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители"
     605
     606#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1390
    591607msgid "Select language and click Log In"
    592608msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“"
    593609
    594 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941
     610#: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1949
    595611msgid "Login Window"
    596612msgstr "Екран за идентификация"
     
    647663#: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206
    648664#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199
    649 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:86
     665#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87
    650666#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228
    651667msgid "Other..."
     
    657673
    658674#: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587
    659 #, fuzzy
    660675msgid "Unspecified"
    661 msgstr "неуказан"
     676msgstr "Неуказан"
    662677
    663678#: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210
     
    771786#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12
    772787msgid "Icon name to use for greeter logo"
    773 msgstr "Икона, коята да се ползва за програмата за посрещане"
     788msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане"
    774789
    775790#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13
     791msgid "Recently selected keyboard layouts"
     792msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата"
     793
     794#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
     795msgid "Recently selected languages"
     796msgstr "Наскоро избрани езици"
     797
     798#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
    776799msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window."
    777 msgstr "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход"
    778 
    779 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14
     800msgstr ""
     801"Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в "
     802"прозореца за вход"
     803
     804#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
    780805msgid ""
    781806"Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window."
    782807msgstr ""
    783 
    784 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15
     808"Задайте да е истина, за да не си показва бутонът за достъпността в прозореца "
     809"за вход."
     810
     811#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
    785812msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window."
    786813msgstr ""
    787 
    788 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16
     814"Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в "
     815"прозореца за вход."
     816
     817#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
    789818msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin."
    790 msgstr ""
    791 
    792 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17
     819msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона."
     820
     821#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
    793822msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin."
    794823msgstr ""
    795 
    796 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18
     824"Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши."
     825
     826#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
    797827msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard."
    798 msgstr ""
    799 
    800 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19
     828msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура."
     829
     830#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
    801831msgid ""
    802832"Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard "
    803833"settings."
    804834msgstr ""
    805 
    806 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20
     835"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на "
     836"достъпността на клавиатурата."
     837
     838#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
    807839msgid "Set to True to enable the screen magnifier."
    808 msgstr ""
    809 
    810 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21
     840msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата."
     841
     842#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
    811843msgid "Set to True to enable the screen reader."
    812 msgstr ""
    813 
    814 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22
     844msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранният четец."
     845
     846#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
    815847msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin."
    816848msgstr ""
    817 
    818 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23
     849"Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука."
     850
     851#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
    819852msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin."
    820853msgstr ""
    821 
    822 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24
     854"Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings."
     855
     856#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
     857msgid ""
     858"Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window."
     859msgstr ""
     860"Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се показват "
     861"в прозореца за вход."
     862
     863#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
     864msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window."
     865msgstr ""
     866"Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца за "
     867"вход."
     868
     869#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
    823870msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo."
    824 msgstr ""
    825 
    826 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25
     871msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане."
     872
     873#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
    827874msgid "Set to true to show the banner message text."
    828875msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав."
    829876
    830 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26
     877#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
    831878msgid "Set to true to use compiz as the window manager."
    832 msgstr ""
    833 
    834 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27
     879msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците."
     880
     881#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
    835882msgid "Text banner message to show on the login window."
    836883msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход."
    837884
    838 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28
     885#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
    839886msgid "True if the background settings manager plugin is enabled."
    840 msgstr ""
    841 
    842 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29
     887msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена."
     888
     889#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33
    843890msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled."
    844891msgstr ""
    845 
    846 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30
     892"Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е "
     893"включена."
     894
     895#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34
    847896msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled."
    848 msgstr ""
    849 
    850 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31
     897msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена."
     898
     899#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35
    851900msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled."
    852 msgstr ""
    853 
    854 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32
     901msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена."
     902
     903#: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36
    855904msgid "Use compiz as the window manager"
    856905msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz"
     
    862911#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150
    863912msgid "Number of seconds until timer stops"
    864 msgstr ""
     913msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера"
    865914
    866915#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157
    867 #, fuzzy
    868916msgid "Start time"
    869 msgstr "_Отначало"
     917msgstr "_Начало"
    870918
    871919#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158
    872920msgid "Time the timer was started"
    873 msgstr ""
     921msgstr "Времето на стартиране на таймера"
    874922
    875923#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165
     
    879927#: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166
    880928msgid "Whether or not the timer is currently ticking"
    881 msgstr ""
     929msgstr "Дали в момента таймерът работи"
    882930
    883931#: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241
     
    889937msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител."
    890938
    891 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87
     939#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:88
    892940msgid "Choose a different account"
    893941msgstr "Изберете различен потребител"
    894942
    895 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:99
     943#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100
    896944msgid "Guest"
    897945msgstr "Гост"
    898946
    899 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100
     947#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:101
    900948msgid "Login as a temporary guest"
    901949msgstr "Вход като гост"
    902950
    903 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:112
     951#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113
    904952msgid "Automatic Login"
    905953msgstr "Автоматично влизане"
    906954
    907 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113
     955#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:114
    908956msgid "Automatically login to the system after selecting options"
    909957msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки"
    910958
    911 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:441
     959#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:434
    912960#, c-format
    913961msgid "Log in as %s"
    914962msgstr "Влизане като %s"
    915963
    916 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:525
     964#: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:554
    917965msgid "Currently logged in"
    918966msgstr "В момента е влязъл"
     
    925973"option) any later version."
    926974msgstr ""
     975"Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я "
     976"разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на "
     977"GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия "
     978"2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
    927979
    928980#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166
     
    933985"more details."
    934986msgstr ""
     987"Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ "
     988"НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И "
     989"ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
    935990
    936991#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170
     
    940995"Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA "
    941996msgstr ""
     997"Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) "
     998"заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, "
     999"Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
    9421000
    9431001#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184
    9441002msgid "A menu to quickly switch between users."
    945 msgstr ""
     1003msgstr "Меню за бърза промяна на потребители."
    9461004
    9471005#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188
    9481006msgid "translator-credits"
    9491007msgstr ""
     1008"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
     1009"\n"
     1010"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
     1011"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
     1012"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    9501013
    9511014#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795
     
    9571020#, c-format
    9581021msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s"
    959 msgstr ""
     1022msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s"
    9601023
    9611024#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023
    9621025msgid "Unknown"
    963 msgstr ""
     1026msgstr "Непознат"
    9641027
    9651028#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081
    9661029msgid "User Switch Applet"
    967 msgstr ""
     1030msgstr "Аплет за смяна на потребител"
    9681031
    9691032#: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105
    9701033#: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2
    9711034msgid "User Switcher"
    972 msgstr ""
     1035msgstr "Смяна на потребител"
    9731036
    9741037#: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338
     
    10281091msgstr "Помо_щ"
    10291092
    1030 #: ../utils/gdmflexiserver.c:60
    1031 msgid "Send the specified protocol command to GDM"
    1032 msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM"
     1093#: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61
     1094#: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64
     1095#: ../utils/gdmflexiserver.c:65
     1096msgid "Ignored - retained for compatibility"
     1097msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост"
    10331098
    10341099#: ../utils/gdmflexiserver.c:60
     
    10361101msgstr "КОМАНДА"
    10371102
    1038 #: ../utils/gdmflexiserver.c:61
    1039 msgid "Xnest mode"
    1040 msgstr "Режим на Xnest"
    1041 
    1042 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62
    1043 msgid "Do not lock current screen"
    1044 msgstr "Без заключване на текущия екран"
    1045 
    10461103#: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41
    10471104msgid "Debugging output"
    10481105msgstr "Съобщения за грешка"
    10491106
    1050 #: ../utils/gdmflexiserver.c:64
    1051 msgid "Authenticate before running --command"
    1052 msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда"
    1053 
    1054 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65
    1055 msgid "Start new flexible session; do not show popup"
    1056 msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец"
    1057 
    10581107#: ../utils/gdmflexiserver.c:67
    10591108msgid "Version of this application"
     
    10651114msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена."
    10661115
    1067 #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:226
     1116#: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230
    10681117msgid "Main Options"
    10691118msgstr "Основни настройки"
     
    10721121msgid "Unable to start new display"
    10731122msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей"
     1123
     1124#~ msgid "Send the specified protocol command to GDM"
     1125#~ msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM"
     1126
     1127#~ msgid "Xnest mode"
     1128#~ msgstr "Режим на Xnest"
     1129
     1130#~ msgid "Do not lock current screen"
     1131#~ msgstr "Без заключване на текущия екран"
     1132
     1133#~ msgid "Authenticate before running --command"
     1134#~ msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“"
     1135
     1136#~ msgid "Start new flexible session; do not show popup"
     1137#~ msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец"
    10741138
    10751139#~ msgid "CDE"
     
    12281292#~ msgstr ""
    12291293#~ "\n"
    1230 #~ "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n"
     1294#~ "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n"
    12311295
    12321296#~ msgid "%s could not be opened"
     
    13101374
    13111375#~ msgid "Master suspending..."
    1312 #~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..."
     1376#~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване"
    13131377
    13141378#~ msgid "System is restarting, please wait ..."
    1315 #~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..."
     1379#~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте"
    13161380
    13171381#~ msgid "System is shutting down, please wait ..."
    1318 #~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..."
    1319 
    1320 #~ msgid "Master halting..."
    1321 #~ msgstr "Спиране..."
     1382#~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…"
    13221383
    13231384#~ msgid "%s: Halt failed: %s"
     
    13251386
    13261387#~ msgid "Restarting computer..."
    1327 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра..."
     1388#~ msgstr "Рестартиране на компютъра"
    13281389
    13291390#~ msgid "%s: Restart failed: %s"
     
    13321393#~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)"
    13331394#~ msgstr ""
    1334 #~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда - %ld, е извън допустимия "
     1395#~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда %ld, е извън допустимия "
    13351396#~ "интервал [0,%d)"
    13361397
     
    13391400
    13401401#~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..."
    1341 #~ msgstr ""
    1342 #~ "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране ...<"
     1402#~ msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…"
    13431403
    13441404#~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s"
     
    13471407#~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..."
    13481408#~ msgstr ""
    1349 #~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране ..."
     1409#~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране"
    13501410
    13511411#~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed"
     
    13741434
    13751435#~ msgid "GDM restarting ..."
    1376 #~ msgstr "GDM се рестартира ..."
     1436#~ msgstr "GDM се рестартира"
    13771437
    13781438#~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!"
     
    14051465
    14061466#~ msgid "- The GNOME login manager"
    1407 #~ msgstr "- програмата за вход на GNOME"
     1467#~ msgstr " програмата за вход на GNOME"
    14081468
    14091469#~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s"
     
    15351595#~ "restart GDM."
    15361596#~ msgstr ""
    1537 #~ "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и "
     1597#~ "Потребителят за GDM „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и "
    15381598#~ "го рестартирайте."
    15391599
     
    15491609#~ "restart GDM."
    15501610#~ msgstr ""
    1551 #~ "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
     1611#~ "Групата на GDM „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "
    15521612#~ "рестартирайте GDM."
    15531613
     
    17141774#~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до "
    17151775#~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на "
    1716 #~ "програмата от стандартното й местоположение."
     1776#~ "програмата от стандартното ѝ местоположение."
    17171777
    17181778#~ msgid ""
     
    19782038#~ "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат "
    19792039#~ "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се "
    1980 #~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп - 644. Домашната "
    1981 #~ "директория на потребителя - $HOME трябва да се притежава от потребителя, "
    1982 #~ "а другите потребители трябва да не могат да пишат в нея."
     2040#~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп 644. Домашната "
     2041#~ "папка на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а "
     2042#~ "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея."
    19832043
    19842044#~ msgid ""
     
    20152075
    20162076#~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s"
    2017 #~ msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s"
     2077#~ msgstr "%s: Фатална грешка в X рестартира се %s"
    20182078
    20192079#~ msgid ""
     
    22972357
    22982358#~ msgid "- Nested gdm login chooser"
    2299 #~ msgstr "- избор на вложени сесии чрез gdm"
     2359#~ msgstr " избор на вложени сесии чрез gdm"
    23002360
    23012361#~ msgid "- Nested gdm login"
    2302 #~ msgstr "- вложена сесия чрез gdm"
     2362#~ msgstr " вложена сесия чрез gdm"
    23032363
    23042364#~ msgid "Please ask your system administrator to install it."
     
    23212381
    23222382#~ msgid "Please wait: scanning local network..."
    2323 #~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира..."
     2383#~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира"
    23242384
    23252385#~ msgid "No serving hosts were found."
     
    23932453
    23942454#~ msgid "- gdm login chooser"
    2395 #~ msgstr "- избор на сесии чрез gdm"
     2455#~ msgstr " избор на сесии чрез gdm"
    23962456
    23972457#~ msgid ""
     
    24392499#~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM."
    24402500#~ msgstr ""
    2441 #~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи - например KDM "
     2501#~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи например KDM "
    24422502#~ "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате "
    24432503#~ "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете вашия системен "
     
    25732633
    25742634#~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d"
    2575 #~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d<"
     2635#~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d"
    25762636
    25772637#~ msgid "Open Displays"
     
    29703030
    29713031#~ msgid "Other|POSIX/C English"
    2972 #~ msgstr "Друг|Английски - POSIX/C"
     3032#~ msgstr "Друг|Английски POSIX/C"
    29733033
    29743034#~ msgid "A-M"
     
    30553115
    30563116#~ msgid "_Configure Login Manager..."
    3057 #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход..."
     3117#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход"
    30583118
    30593119#~ msgid "_Actions"
     
    35033563
    35043564#~ msgid "A_dd..."
    3505 #~ msgstr "_Добавяне..."
     3565#~ msgstr "_Добавяне"
    35063566
    35073567#~ msgid "A_llow remote system administrator login"
     
    36323692
    36333693#~ msgid "Configure XDMC_P..."
    3634 #~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP..."
     3694#~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP"
    36353695
    36363696#~ msgid "Configure _X Server..."
    3637 #~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра..."
     3697#~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра"
    36383698
    36393699#~ msgid ""
     
    36683728#~ msgstr ""
    36693729#~ "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се "
    3670 #~ "управляват едновременно. С други думи - общият брой отдалечени дисплеи, "
     3730#~ "управляват едновременно. С други думи общият брой отдалечени дисплеи, "
    36713731#~ "които могат да ползват този компютър."
    36723732
     
    37193779
    37203780#~ msgid "E_dit Commands..."
    3721 #~ msgstr "_Редактиране на командите..."
     3781#~ msgstr "_Редактиране на командите"
    37223782
    37233783#~ msgid "E_xclude:"
     
    37423802#~ "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с "
    37433803#~ "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от "
    3744 #~ "допълнителни възможности - като достъпност. Трябва да се използват "
     3804#~ "допълнителни възможности като достъпност. Трябва да се използват "
    37453805#~ "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми "
    37463806#~ "със сигурността."
     
    39043964#~ msgstr ""
    39053965#~ "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си "
    3906 #~ "директория"
     3966#~ "папка"
    39073967
    39083968#~ msgid "Op_tions:\t"
     
    39113971#~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories."
    39123972#~ msgstr ""
    3913 #~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и директории притежавани от "
     3973#~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и папки притежавани от "
    39143974#~ "потребителя."
    39153975
     
    39584018#~ "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват "
    39594019#~ "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане "
    3960 #~ "на съответния интервал - също както това се позволява на локалните "
     4020#~ "на съответния интервал също както това се позволява на локалните "
    39614021#~ "потребители на първата конзола."
    39624022
     
    40404100#~ msgstr ""
    40414101#~ "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за "
    4042 #~ "вход - например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или "
     4102#~ "вход например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или "
    40434103#~ "спиране на компютъра."
    40444104
     
    42474307
    42484308#~ msgid "_Add..."
    4249 #~ msgstr "_Добавяне..."
     4309#~ msgstr "_Добавяне"
    42504310
    42514311#~ msgid "_Add/Modify..."
    4252 #~ msgstr "_Добавяне/промяна..."
     4312#~ msgstr "_Добавяне/промяна"
    42534313
    42544314#~ msgid "_Allow local system administrator login"
     
    43164376
    43174377#~ msgid "_Remove..."
    4318 #~ msgstr "_Премахване..."
     4378#~ msgstr "_Премахване"
    43194379
    43204380#~ msgid "_Restart the Xserver with each login"
     
    43674427
    43684428#~ msgid "Too many users to list here..."
    4369 #~ msgstr "Прекалено много потребители..."
     4429#~ msgstr "Прекалено много потребители"
    43704430
    43714431#~ msgid "Restart Machine"
     
    44224482
    44234483#~ msgid "Select _Language..."
    4424 #~ msgstr "Избор на _език..."
     4484#~ msgstr "Избор на _език"
    44254485
    44264486#~ msgid "Select _Session..."
    4427 #~ msgstr "Избор на _сесия..."
     4487#~ msgstr "Избор на _сесия"
    44284488
    44294489#~ msgid ""
     
    44644524
    44654525#~ msgid "Confi_gure Login Manager..."
    4466 #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход..."
     4526#~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход"
    44674527
    44684528#~ msgid "Shut _down the computer"
     
    45724632#~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another"
    45734633#~ msgstr ""
    4574 #~ "- мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
     4634#~ " мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"
    45754635
    45764636#~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.