Changeset 1578
- Timestamp:
- Jul 22, 2008, 8:38:50 AM (17 years ago)
- Location:
- gnome
- Files:
-
- 1 edited
- 1 moved
-
gnome-2-22/gdm.gnome-2-20.bg.po (moved) (moved from gnome/gnome-2-22/gdm2.gnome-2-20.bg.po ) (3 diffs)
-
trunk/gdm.trunk.bg.po (modified) (59 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/gnome-2-22/gdm.gnome-2-20.bg.po
r1577 r1578 1 # Bulgarian translation for gdm2 po-file.2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.1 # Bulgarian translation of gdm. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 4 # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002. 5 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007 .5 # Alexander Shopov <al_shopov@yahoo.com>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008. 6 6 # Rostislav Raykov <zbrox@dir.bg>, 2004. 7 7 # … … 9 9 msgid "" 10 10 msgstr "" 11 "Project-Id-Version: gdm 2\n"11 "Project-Id-Version: gdm\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 200 7-09-14 22:38+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 200 7-09-14 22:34+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2008-07-22 08:36+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2008-07-22 08:36+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 21 21 22 #: ../common/gdm-config.c:338 23 #, c-format 24 msgid "Didn't understand `%s' (expected integer)" 25 msgstr "„%s“ не може да се анализира (очакваше се цяло число)" 26 27 #: ../common/gdm-config.c:346 28 #, c-format 29 msgid "Integer `%s' is too large or small" 30 msgstr "Цялото число „%s“ е прекалено малко или голямо" 31 32 #: ../common/gdm-config.c:376 33 #, c-format 34 msgid "Didn't understand `%s' (expected true or false)" 35 msgstr "„%s“ не може да се анализира (очакваше се „true“ или „false“)" 36 37 #: ../common/gdm-config.c:388 ../common/gdm-config.c:400 38 #: ../common/gdm-config.c:412 ../common/gdm-config.c:427 39 msgid "Text contains invalid UTF-8" 40 msgstr "Текстът съдържа грешни последователности за UTF-8" 41 42 #: ../config/CDE.desktop.in.h:1 43 msgid "Common Desktop Environment (CDE)" 44 msgstr "Обща графична среда (CDE)" 45 46 #: ../config/CDE.desktop.in.h:2 47 msgid "This session logs you into CDE" 48 msgstr "Тази сесия включва CDE" 49 50 #. The names/descriptions should really be better 51 #: ../config/default.desktop.in.h:2 52 msgid "Run Xclient script" 53 msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient" 54 55 #: ../config/default.desktop.in.h:3 56 msgid "This session runs the Xclients script" 57 msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient" 58 59 #. DO NOT CHANGE HEADER FILE BY HAND! CHANGE THE extract-shell.sh 60 #. SCRIPT THIS IS GENERATED. ADD A CHANGELOG ENTRY IF YOU MODIFY 61 #. THIS SCRIPT. 62 #. ALWAYS ADD A CHANGELOG OR I WILL PERSONALLY KICK YOUR ASS! 63 #: ../config/gettextfoo.h:5 22 #: ../common/gdm-common.c:427 23 #, c-format 24 msgid "/dev/urandom is not a character device" 25 msgstr "„/dev/urandom“ не е знаково устройство" 26 27 #: ../daemon/factory-slave-main.c:170 ../daemon/main.c:516 28 #: ../daemon/product-slave-main.c:174 ../daemon/session-worker-main.c:137 29 #: ../daemon/simple-slave-main.c:176 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:176 30 msgid "Enable debugging code" 31 msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки" 32 33 #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 34 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 35 msgid "Display ID" 36 msgstr "Идентификатор на дисплей" 37 38 #: ../daemon/factory-slave-main.c:171 ../daemon/product-slave-main.c:175 39 #: ../daemon/simple-slave-main.c:177 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:177 40 msgid "id" 41 msgstr "ид." 42 43 #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 44 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 45 msgid "GNOME Display Manager Slave" 46 msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME" 47 48 #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:250 49 #, c-format 50 msgid "could not find user \"%s\" on system" 51 msgstr "потребителят „%s“ не бе открит в системата" 52 53 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:203 ../daemon/gdm-simple-slave.c:195 54 msgid "Unable to initialize login system" 55 msgstr "Системата за влизане не може да бъде инициализирана" 56 57 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:235 ../daemon/gdm-simple-slave.c:228 58 msgid "Unable to authenticate user" 59 msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" 60 61 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:257 ../daemon/gdm-simple-slave.c:274 62 msgid "Unable to authorize user" 63 msgstr "Неуспех при оторизацията на потребителя" 64 65 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:281 66 msgid "Unable to establish credentials" 67 msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията" 68 69 #: ../daemon/gdm-factory-slave.c:650 ../daemon/gdm-product-slave.c:449 70 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:996 64 71 msgid "" 65 "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " 66 "it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " 67 "reconfigure the X server. Then restart GDM." 72 "Could not start the X server (your graphical environment) due to some " 73 "internal error. Please contact your system administrator or check your " 74 "syslog to diagnose. In the meantime this display will be disabled. Please " 75 "restart GDM when the problem is corrected." 68 76 msgstr "" 69 "Х сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " 70 "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да " 71 "пренастроите X. След това рестартирайте GDM." 72 73 #: ../config/gettextfoo.h:6 74 msgid "" 75 "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " 76 "the root password for this." 77 "Не може да се стартира X сървъра (това е графичната инфраструктура) поради " 78 "вътрешна грешка. Обърнете се към системния администратор, за да провери " 79 "дневниците за диагностика. Този дисплей ще бъде забранен. Рестартирайте GDM, " 80 "когато проблемът е коригиран." 81 82 #: ../daemon/gdm-server.c:244 83 #, c-format 84 msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" 85 msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“" 86 87 #: ../daemon/gdm-server.c:362 88 #, c-format 89 msgid "Server was to be spawned by user %s but that user doesn't exist" 90 msgstr "Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" 91 92 #: ../daemon/gdm-server.c:373 ../daemon/gdm-welcome-session.c:415 93 #, c-format 94 msgid "Couldn't set groupid to %d" 95 msgstr "groupid не може да се зададе да е %d" 96 97 #: ../daemon/gdm-server.c:379 ../daemon/gdm-welcome-session.c:421 98 #, c-format 99 msgid "initgroups () failed for %s" 100 msgstr "неуспех на initgroups() за %s" 101 102 #: ../daemon/gdm-server.c:385 ../daemon/gdm-welcome-session.c:427 103 #, c-format 104 msgid "Couldn't set userid to %d" 105 msgstr "userid не може да се зададе да е %d" 106 107 #: ../daemon/gdm-server.c:393 ../daemon/gdm-welcome-session.c:435 108 msgid "Couldn't set groupid to 0" 109 msgstr "groupid не може да се зададе да е 0" 110 111 #: ../daemon/gdm-server.c:428 112 #, c-format 113 msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" 114 msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" 115 116 #: ../daemon/gdm-server.c:439 ../daemon/gdm-server.c:445 117 #: ../daemon/gdm-server.c:451 118 #, c-format 119 msgid "%s: Error setting %s to %s" 120 msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" 121 122 #: ../daemon/gdm-server.c:466 123 #, c-format 124 msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" 125 msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" 126 127 #: ../daemon/gdm-server.c:618 128 #, c-format 129 msgid "%s: Empty server command for display %s" 130 msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" 131 132 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:90 133 msgid "Username" 134 msgstr "Потребителско име" 135 136 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:91 137 msgid "The username" 138 msgstr "Потребителското име" 139 140 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:95 141 msgid "Hostname" 142 msgstr "Име на компютър" 143 144 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:96 145 msgid "The hostname" 146 msgstr "Името на компютъра" 147 148 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:101 149 msgid "Display Device" 150 msgstr "Устройство на дисплея" 151 152 #: ../daemon/gdm-session-auditor.c:102 153 msgid "The display device" 154 msgstr "Устройството на дисплея" 155 156 #: ../daemon/gdm-session-direct.c:1525 ../daemon/gdm-session-direct.c:1543 157 #, c-format 158 msgid "worker exited with status %d" 159 msgstr "работният процес завърши със състояние %d" 160 161 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:967 162 #, c-format 163 msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" 77 164 msgstr "" 78 "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора." 79 80 #: ../config/gettextfoo.h:7 81 msgid "Please type in the root (privileged user) password." 82 msgstr "Въведете паролата на администратора." 83 84 #: ../config/gettextfoo.h:8 85 msgid "Trying to restart the X server." 86 msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра." 87 88 #: ../config/gettextfoo.h:9 89 msgid "" 90 "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured correctly." 165 "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за " 166 "идентификация — %s" 167 168 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:968 169 msgid "general failure" 170 msgstr "обща грешка" 171 172 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:969 173 msgid "out of memory" 174 msgstr "паметта свърши" 175 176 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:970 177 msgid "application programmer error" 178 msgstr "програмна грешка" 179 180 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:971 181 msgid "unknown error" 182 msgstr "неизвестна грешка" 183 184 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:978 185 msgid "Username:" 186 msgstr "Потребител:" 187 188 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:984 189 #, c-format 190 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" 91 191 msgstr "" 92 "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът е " 93 "настроен коректно." 94 95 #: ../config/gettextfoo.h:10 96 msgid "" 97 "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely that " 98 "it is not set up correctly. Would you like to view the X server output to " 99 "diagnose the problem?" 192 "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име " 193 "на потребител — %s" 194 195 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:998 196 #, c-format 197 msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" 100 198 msgstr "" 101 "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " 102 "Вероятно не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му " 103 "съобщения, за да диагностицирате проблема?" 104 105 #: ../config/gettextfoo.h:11 106 msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" 107 msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?" 108 109 #: ../config/gettextfoo.h:12 110 msgid "" 111 "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that the " 112 "pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like to view " 113 "the X server output to diagnose the problem?" 199 "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра " 200 "на потребителя — %s" 201 202 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1013 203 #, c-format 204 msgid "error informing authentication system of user's console - %s" 114 205 msgstr "" 115 "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " 116 "Вероятно посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате ли " 117 "да видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?" 118 119 #: ../config/gettextfoo.h:13 ../config/gettextfoo.h:14 120 msgid "" 121 "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need the " 122 "root password for this." 123 msgstr "" 124 "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора." 125 126 #: ../config/gettextfoo.h:15 127 msgid "" 128 "System has no Xclients file, so starting a failsafe xterm session. Windows " 129 "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " 130 "mode type 'exit' in the window." 131 msgstr "" 132 "В системата липсва файл Xclients, затова беше стартирана аварийната сесия с " 133 "xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите курсора " 134 "върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в прозореца." 135 136 #: ../config/gettextfoo.h:16 137 msgid "" 138 "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. Windows " 139 "will have focus only if the mouse pointer is above them. To get out of this " 140 "mode type 'exit' in the window." 141 msgstr "" 142 "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана аварийната " 143 "сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като поставите " 144 "курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете „exit“ в " 145 "прозореца." 146 147 #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:1 148 msgid "GNOME" 149 msgstr "GNOME" 150 151 #: ../config/gnome.desktop.in.in.h:2 152 msgid "This session logs you into GNOME" 153 msgstr "Тази сесия включва GNOME" 154 155 #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:1 156 msgid "Secure Remote connection" 157 msgstr "Сигурна, отдалечена връзка" 158 159 #: ../config/ssh.desktop.in.in.h:2 160 msgid "This session logs you into a remote host using ssh" 161 msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh" 162 163 #: ../daemon/auth.c:64 164 #, c-format 165 msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" 166 msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s" 167 168 #: ../daemon/auth.c:67 169 #, c-format 170 msgid "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" 171 msgstr "" 172 "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма дисково " 173 "пространство." 174 175 #: ../daemon/auth.c:72 176 #, c-format 177 msgid "" 178 "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " 179 "diskspace.%s%s" 180 msgstr "" 181 "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно няма " 182 "дисково пространство.%s%s" 183 184 #: ../daemon/auth.c:205 185 #, c-format 186 msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" 187 msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" 188 189 #: ../daemon/auth.c:229 ../daemon/auth.c:246 ../daemon/auth.c:848 190 #, c-format 191 msgid "%s: Cannot safely open %s" 192 msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s" 193 194 #. Really no need to clean up here - this process is a goner anyway 195 #: ../daemon/auth.c:652 ../daemon/auth.c:693 196 #, c-format 197 msgid "%s: Could not open cookie file %s" 198 msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" 199 200 #: ../daemon/auth.c:672 201 #, c-format 202 msgid "%s: Could not lock cookie file %s" 203 msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" 204 205 #: ../daemon/auth.c:721 ../daemon/auth.c:743 206 #, c-format 207 msgid "%s: Could not write cookie" 208 msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" 209 210 #: ../daemon/auth.c:826 211 #, c-format 212 msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" 213 msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" 214 215 #: ../daemon/auth.c:867 ../daemon/gdm.c:1509 ../daemon/gdm.c:1883 216 #, c-format 217 msgid "Can't write to %s: %s" 218 msgstr "Неуспех при запис в %s: %s" 219 220 #. This means we have no clue what's happening, 221 #. * it's not X server crashing as we would have 222 #. * cought that elsewhere. Things are just 223 #. * not working out, so tell the user. 224 #. * However this may have been caused by a malicious local user 225 #. * zapping the display repeatedly, that shouldn't cause gdm 226 #. * to stop working completely so just wait for 2 minutes, 227 #. * that should give people ample time to stop gdm if needed, 228 #. * or just wait for the stupid malicious user to get bored 229 #. * and go away 230 #: ../daemon/display.c:196 231 #, c-format 232 msgid "" 233 "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 seconds. " 234 "It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 minutes before " 235 "trying again on display %s." 236 msgstr "" 237 "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно се " 238 "случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за стартиране на " 239 "дисплей %s." 240 241 #: ../daemon/display.c:340 242 #, c-format 243 msgid "%s: Cannot create pipe" 244 msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" 245 246 #: ../daemon/display.c:416 247 #, c-format 248 msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" 249 msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s" 250 251 #: ../daemon/errorgui.c:362 252 #, c-format 253 msgid "%s not a regular file!\n" 254 msgstr "%s не е обикновен файл!\n" 255 256 #: ../daemon/errorgui.c:379 257 msgid "" 258 "\n" 259 "... File too long to display ...\n" 260 msgstr "" 261 "\n" 262 "... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n" 263 264 #: ../daemon/errorgui.c:388 265 #, c-format 266 msgid "%s could not be opened" 267 msgstr "%s не може да бъде отворен" 268 269 #: ../daemon/errorgui.c:500 ../daemon/errorgui.c:650 ../daemon/errorgui.c:763 270 #: ../daemon/errorgui.c:886 271 #, c-format 272 msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" 273 msgstr "" 274 "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация" 275 276 #: ../daemon/filecheck.c:81 277 #, c-format 278 msgid "%s: Directory %s does not exist." 279 msgstr "%s: Папката %s не съществува." 280 281 #: ../daemon/filecheck.c:93 ../daemon/filecheck.c:135 282 #: ../daemon/filecheck.c:202 283 #, c-format 284 msgid "%s: %s is not owned by uid %d." 285 msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d." 286 287 #: ../daemon/filecheck.c:99 ../daemon/filecheck.c:142 288 #, c-format 289 msgid "%s: %s is writable by group." 290 msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група." 291 292 #: ../daemon/filecheck.c:105 293 #, c-format 294 msgid "%s: %s is writable by other." 295 msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други." 296 297 #: ../daemon/filecheck.c:120 ../daemon/filecheck.c:190 298 #, c-format 299 msgid "%s: %s does not exist but must exist." 300 msgstr "%s: %s не съществува, а трябва." 301 302 #: ../daemon/filecheck.c:128 ../daemon/filecheck.c:196 303 #, c-format 304 msgid "%s: %s is not a regular file." 305 msgstr "%s: %s не е обикновен файл." 306 307 #: ../daemon/filecheck.c:149 308 #, c-format 309 msgid "%s: %s is writable by group/other." 310 msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други." 311 312 #: ../daemon/filecheck.c:156 ../daemon/filecheck.c:215 313 #, c-format 314 msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." 315 msgstr "" 316 "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от " 317 "администратора." 318 319 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1131 320 #, c-format 321 msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" 322 msgstr "" 323 "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d" 324 325 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1137 326 #, c-format 327 msgid "%s: Empty server command; using standard command." 328 msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." 329 330 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1388 331 #, c-format 332 msgid "" 333 "%s: Logdir %s does not exist or isn't a directory. Using ServAuthDir %s." 334 msgstr "" 335 "%s: Папката с журналите - %s не съществува или не е папка. Ще се полза " 336 "ServAuthDir %s." 337 338 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1413 339 #, c-format 340 msgid "" 341 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " 342 "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." 343 msgstr "" 344 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" 345 "s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 346 347 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1424 348 #, c-format 349 msgid "%s: Authdir %s does not exist. Aborting." 350 msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира!" 351 352 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1429 353 #, c-format 354 msgid "" 355 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this is " 356 "not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." 357 msgstr "" 358 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като %" 359 "s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." 360 361 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1440 362 #, c-format 363 msgid "%s: Authdir %s is not a directory. Aborting." 364 msgstr "%s: Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира!" 365 366 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1589 367 #, c-format 368 msgid "%s: BaseXsession empty; using %s" 369 msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s" 370 371 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1633 372 #, c-format 373 msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" 374 msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" 375 376 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1695 377 #, c-format 378 msgid "%s: No greeter specified." 379 msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." 380 381 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1711 382 #, c-format 383 msgid "%s: No remote greeter specified." 384 msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." 385 386 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1727 387 #, c-format 388 msgid "%s: No sessions directory specified." 389 msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." 390 391 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1775 392 #, c-format 393 msgid "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" 394 msgstr "" 395 "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се " 396 "изключва." 397 398 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:1983 ../daemon/gdm-daemon-config.c:2026 399 #, c-format 400 msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" 401 msgstr "" 402 "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!" 403 404 #. start 405 #. server uid 406 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2002 407 #, c-format 408 msgid "" 409 "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to allow " 410 "configuration!" 411 msgstr "" 412 "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s за :%" 413 "d, за да е възможно конфигуриране!" 414 415 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2017 416 msgid "" 417 "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " 418 "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." 419 msgstr "" 420 "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. " 421 "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." 422 423 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2060 424 #, c-format 425 msgid "" 426 "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " 427 "restart GDM." 428 msgstr "" 429 "Потребителят за GDM - „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и го " 430 "рестартирайте." 431 432 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2068 433 #, c-format 434 msgid "%s: Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" 435 msgstr "%s: Не може да се открие потребителя на GDM - „%s“. Програмата спира!" 436 437 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2075 438 msgid "" 439 "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " 440 "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." 441 msgstr "" 442 "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е " 443 "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." 444 445 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2085 446 #, c-format 447 msgid "%s: The GDM user should not be root. Aborting!" 448 msgstr "%s: Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" 449 450 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2092 451 #, c-format 452 msgid "" 453 "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " 454 "restart GDM." 455 msgstr "" 456 "Групата на GDM - „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " 457 "рестартирайте GDM." 458 459 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2100 460 #, c-format 461 msgid "%s: Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" 462 msgstr "%s: Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" 463 464 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2107 465 msgid "" 466 "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can pose a " 467 "security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." 468 msgstr "" 469 "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е позволено " 470 "заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." 471 472 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2116 473 #, c-format 474 msgid "%s: The GDM group should not be root. Aborting!" 475 msgstr "%s: Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" 476 477 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2164 478 #, c-format 479 msgid "" 480 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is not " 481 "owned by user %d and group %d. Please correct the ownership or GDM " 482 "configuration and restart GDM." 483 msgstr "" 484 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" 485 "s, но тя не принадлежи на потребител %d и група %d. Коригирайте " 486 "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 487 488 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2177 489 #, c-format 490 msgid "%s: Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." 491 msgstr "" 492 "%s: Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %d, група %d. " 493 "Програмата спира!" 494 495 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2186 496 #, c-format 497 msgid "" 498 "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has the " 499 "wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct the " 500 "permissions or the GDM configuration and restart GDM." 501 msgstr "" 502 "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е %" 503 "s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. Коригирайте " 504 "правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 505 506 #: ../daemon/gdm-daemon-config.c:2199 507 #, c-format 508 msgid "%s: Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." 509 msgstr "" 510 "%s: Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " 511 "Програмата спира!" 512 513 #: ../daemon/gdm-net.c:337 514 #, c-format 515 msgid "%s: Could not make socket" 516 msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" 517 518 #: ../daemon/gdm-net.c:368 519 #, c-format 520 msgid "%s: Could not bind socket" 521 msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо" 522 523 #: ../daemon/gdm-net.c:454 524 #, c-format 525 msgid "%s: Could not make FIFO" 526 msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал" 527 528 #: ../daemon/gdm-net.c:462 529 #, c-format 530 msgid "%s: Could not open FIFO" 531 msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" 532 533 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:565 206 "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на " 207 "потребителя — %s" 208 209 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1292 ../daemon/gdm-session-worker.c:1310 210 #, c-format 211 msgid "no user account available" 212 msgstr "няма потребител" 213 214 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1337 215 msgid "Unable to change to user" 216 msgstr "Потребителят не може да бъде сменен" 217 218 #: ../daemon/gdm-simple-slave.c:372 219 msgid "Unable establish credentials" 220 msgstr "Неуспех при установяване на акредитацията" 221 222 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:397 223 #, c-format 224 msgid "User %s doesn't exist" 225 msgstr "Потребителят „%s“ не съществува" 226 227 #: ../daemon/gdm-welcome-session.c:404 228 #, c-format 229 msgid "Group %s doesn't exist" 230 msgstr "Групата „%s“ не съществува" 231 232 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:590 534 233 msgid "Could not create socket!" 535 234 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо!" 536 235 537 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:788236 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:856 538 237 #, c-format 539 238 msgid "Denied XDMCP query from host %s" 540 239 msgstr "Отказана заявка на XDMCP от хост %s" 541 240 542 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:939 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1004 241 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1013 242 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1234 543 243 msgid "Could not extract authlist from packet" 544 244 msgstr "Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" 545 245 546 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:952 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1068 246 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1026 247 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1249 547 248 msgid "Error in checksum" 548 249 msgstr "Грешка в контролната сума" 549 250 550 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:1256251 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1500 551 252 msgid "Bad address" 552 253 msgstr "Лош адрес" 553 254 554 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:1336255 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1581 555 256 #, c-format 556 257 msgid "%s: Could not read display address" 557 258 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на дисплея" 558 259 559 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:1344260 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1589 560 261 #, c-format 561 262 msgid "%s: Could not read display port number" 562 263 msgstr "%s: Неуспех при четенето на номера на порта на дисплей" 563 264 564 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:1353265 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1598 565 266 #, c-format 566 267 msgid "%s: Could not extract authlist from packet" 567 268 msgstr "%s: Неуспех при извличането на „authlist“ от пакет" 568 269 569 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:1373270 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:1618 570 271 #, c-format 571 272 msgid "%s: Error in checksum" 572 273 msgstr "%s: Грешка в контролната сума" 573 274 574 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:1838275 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2120 575 276 #, c-format 576 277 msgid "%s: Got REQUEST from banned host %s" 577 278 msgstr "%s: Получена е заявка от забранената система %s" 578 279 579 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:1850 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2171 580 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2403 280 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2130 281 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2485 282 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2737 581 283 #, c-format 582 284 msgid "%s: Could not read Display Number" 583 285 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на номера на дисплея" 584 286 585 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:1857287 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2137 586 288 #, c-format 587 289 msgid "%s: Could not read Connection Type" 588 290 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на типа на връзката" 589 291 590 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:1864292 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2144 591 293 #, c-format 592 294 msgid "%s: Could not read Client Address" 593 295 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса на клиента" 594 296 595 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:1872297 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2152 596 298 #, c-format 597 299 msgid "%s: Could not read Authentication Names" 598 300 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на имената за идентификация" 599 301 600 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:1881302 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2161 601 303 #, c-format 602 304 msgid "%s: Could not read Authentication Data" 603 305 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на данните за идентификация" 604 306 605 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:1891307 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2171 606 308 #, c-format 607 309 msgid "%s: Could not read Authorization List" 608 310 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на списъка за идентификация" 609 311 610 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:1909312 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2190 611 313 #, c-format 612 314 msgid "%s: Could not read Manufacturer ID" 613 315 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на производителя" 614 316 615 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:1934317 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2217 616 318 #, c-format 617 319 msgid "%s: Failed checksum from %s" 618 320 msgstr "%s: Грешка в контролната сума на %s" 619 321 620 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:2154322 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2469 621 323 #, c-format 622 324 msgid "%s: Got Manage from banned host %s" 623 325 msgstr "%s: Получена е заявка за управление от забранения хост %s" 624 326 625 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2164 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2410 327 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2478 328 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2744 626 329 #, c-format 627 330 msgid "%s: Could not read Session ID" 628 331 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на идентификатора на сесията." 629 332 630 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:2178333 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2492 631 334 #, c-format 632 335 msgid "%s: Could not read Display Class" 633 336 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на класа на дисплей" 634 337 635 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2273 ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2320 636 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2326 338 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2597 339 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2647 340 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2653 637 341 #, c-format 638 342 msgid "%s: Could not read address" 639 343 msgstr "%s: Неуспех при прочитането на адреса" 640 344 641 #: ../daemon/gdm-xdmcp- manager.c:2393345 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2727 642 346 #, c-format 643 347 msgid "%s: Got KEEPALIVE from banned host %s" 644 348 msgstr "%s: Получена я заявка за поддържане на връзката от забранения хост %s" 645 349 646 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2476 647 msgid "XDMCP: Could not create XDMCP buffer!" 648 msgstr "XDMCP: Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" 649 650 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2482 651 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" 652 msgstr "XDMCP: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" 653 654 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2488 655 msgid "XDMCP: Incorrect XDMCP version!" 656 msgstr "XDMCP: Грешна версия на XDMCP!" 657 658 #: ../daemon/gdm-xdmcp-manager.c:2875 350 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2816 351 msgid "GdmXdmcpDisplayFactory: Could not read XDMCP header!" 352 msgstr "" 353 "GdmXdmcpDisplayFactory: Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" 354 355 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2822 356 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:226 357 msgid "XMDCP: Incorrect XDMCP version!" 358 msgstr "XMDCP: Грешна версия на XDMCP!" 359 360 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:2828 361 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:232 362 msgid "XMDCP: Unable to parse address" 363 msgstr "XMDCP: Адресът не може да се анализира" 364 365 #: ../daemon/gdm-xdmcp-display-factory.c:3226 659 366 #, c-format 660 367 msgid "Could not get server hostname: %s!" 661 368 msgstr "Неуспех при получаване на името на сървър: %s!" 662 369 663 #. FIXME: how to handle this? 664 #: ../daemon/gdm.c:195 ../daemon/gdm.c:203 ../daemon/gdm.c:1645 665 #: ../daemon/gdm.c:1653 666 #, c-format 667 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" 370 #: ../daemon/main.c:237 ../daemon/main.c:250 371 #, c-format 372 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace: %s" 668 373 msgstr "" 669 374 "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " 670 "пространство на диска. Грешката е: %s\n" 671 672 #: ../daemon/gdm.c:197 ../daemon/gdm.c:205 ../daemon/gdm.c:1647 673 #: ../daemon/gdm.c:1655 674 #, c-format 675 msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s" 375 "пространство на диска" 376 377 #: ../daemon/main.c:270 378 #, c-format 379 msgid "Logdir %s does not exist or isn't a directory." 380 msgstr "Папката с журналите — %s не съществува или не е папка." 381 382 #: ../daemon/main.c:283 383 #, c-format 384 msgid "Authdir %s does not exist. Aborting." 385 msgstr "Папката за упълномощаване %s не съществува. Програмата спира." 386 387 #: ../daemon/main.c:287 388 #, c-format 389 msgid "Authdir %s is not a directory. Aborting." 390 msgstr "Папката за упълномощаване %s не е папка. Програмата спира." 391 392 #: ../daemon/main.c:361 393 #, c-format 394 msgid "Authdir %s is not owned by user %d, group %d. Aborting." 676 395 msgstr "" 677 "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " 678 "пространство на диска. Грешката е: %s" 679 680 #: ../daemon/gdm.c:216 681 #, c-format 682 msgid "%s: fork () failed!" 683 msgstr "%s: Неуспешен fork()!" 684 685 #. should never happen 686 #: ../daemon/gdm.c:219 ../daemon/slave.c:3581 687 #, c-format 688 msgid "%s: setsid () failed: %s!" 689 msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" 690 691 #: ../daemon/gdm.c:445 692 #, c-format 693 msgid "%s: Trying failsafe X server %s" 694 msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" 695 696 #: ../daemon/gdm.c:463 697 #, c-format 698 msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" 699 msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" 700 701 #: ../daemon/gdm.c:577 702 msgid "" 703 "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " 704 "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console and " 705 "rerun the X configuration application, then restart GDM." 396 "Папката за упълномощаване %s не принадлежи на потребител %s, група %s. " 397 "Програмата спира." 398 399 #: ../daemon/main.c:368 400 #, c-format 401 msgid "Authdir %s has wrong permissions %o. Should be %o. Aborting." 706 402 msgstr "" 707 "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " 708 "Вероятно не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да " 709 "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това рестартирайте " 710 "GDM." 711 712 #. else { 713 #. * At this point .... screw the user, we don't know how to 714 #. * talk to him. He's on some 'l33t system anyway, so syslog 715 #. * reading will do him good 716 #. * } 717 #: ../daemon/gdm.c:589 718 #, c-format 719 msgid "" 720 "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " 721 "display %s" 722 msgstr "" 723 "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период от " 724 "време. Засега дисплей %s бива забранен" 725 726 #: ../daemon/gdm.c:652 ../daemon/gdm.c:2529 727 msgid "Master suspending..." 728 msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване..." 729 730 #: ../daemon/gdm.c:683 731 #, c-format 732 msgid "System is restarting, please wait ..." 733 msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..." 734 735 #: ../daemon/gdm.c:685 736 #, c-format 737 msgid "System is shutting down, please wait ..." 738 msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..." 739 740 #: ../daemon/gdm.c:696 741 msgid "Master halting..." 742 msgstr "Спиране..." 743 744 #: ../daemon/gdm.c:718 745 msgid "Restarting computer..." 746 msgstr "Рестартиране на компютъра..." 747 748 #. We are just feeling very paranoid 749 #: ../daemon/gdm.c:740 750 #, c-format 751 msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" 752 msgstr "" 753 "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда - %ld, е извън допустимия " 754 "интервал [0,%d)" 755 756 #: ../daemon/gdm.c:761 757 #, c-format 758 msgid "Executing custom command %ld with restart option..." 759 msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране ..." 760 761 #: ../daemon/gdm.c:784 ../daemon/gdm.c:822 762 #, c-format 763 msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" 764 msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s" 765 766 #: ../daemon/gdm.c:793 767 #, c-format 768 msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." 769 msgstr "" 770 "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране ..." 771 772 #. failed fork 773 #: ../daemon/gdm.c:799 774 #, c-format 775 msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" 776 msgstr "" 777 "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld" 778 779 #: ../daemon/gdm.c:833 780 #, c-format 781 msgid "custom_cmd: child %d returned %d" 782 msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d" 783 784 #: ../daemon/gdm.c:942 785 #, c-format 786 msgid "" 787 "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " 788 "system menu from display %s" 789 msgstr "" 790 "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, " 791 "когато няма системно меню от дисплей %s" 792 793 #: ../daemon/gdm.c:951 794 #, c-format 795 msgid "" 796 "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " 797 "display %s" 798 msgstr "" 799 "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от " 800 "отдалечен дисплей %s" 801 802 #. Bury this display for good 803 #: ../daemon/gdm.c:1017 804 #, c-format 805 msgid "%s: Aborting display %s" 806 msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" 807 808 #: ../daemon/gdm.c:1168 809 msgid "GDM restarting ..." 810 msgstr "GDM се рестартира ..." 811 812 #: ../daemon/gdm.c:1172 813 msgid "Failed to restart self" 814 msgstr "Неуспех при рестартирането на GDM" 815 816 #. FIXME: note that this could mean out of memory 817 #: ../daemon/gdm.c:1257 818 msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" 819 msgstr "" 820 "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. " 821 "Програмата спира!" 822 823 #: ../daemon/gdm.c:1414 824 msgid "Do not fork into the background" 825 msgstr "Без преминаване във фонов режим" 826 827 #: ../daemon/gdm.c:1416 828 msgid "No console (static) servers to be run" 829 msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" 830 831 #: ../daemon/gdm.c:1418 832 msgid "Alternative GDM System Defaults configuration file" 833 msgstr "" 834 "Алтернативен конфигурационен файл за системните настройки по подразбиране на " 835 "GDM" 836 837 #: ../daemon/gdm.c:1418 838 msgid "CONFIGFILE" 839 msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" 840 841 #: ../daemon/gdm.c:1420 842 msgid "Preserve LD_* variables" 843 msgstr "Запазване на променливите LD_*" 844 845 #: ../daemon/gdm.c:1422 403 "Папката за упълномощаване %s е с грешни права %o. Трябва да са %o. " 404 "Програмата спира." 405 406 #: ../daemon/main.c:405 407 #, c-format 408 msgid "Can't find the GDM user '%s'. Aborting!" 409 msgstr "Не може да се открие потребителя на GDM — „%s“. Програмата спира!" 410 411 #: ../daemon/main.c:411 412 msgid "The GDM user should not be root. Aborting!" 413 msgstr "Потребителят на GDM не трябва да е „root“. Програмата спира!" 414 415 #: ../daemon/main.c:417 416 #, c-format 417 msgid "Can't find the GDM group '%s'. Aborting!" 418 msgstr "Не може да се намери групата на GDM (%s). Програмата спира!" 419 420 #: ../daemon/main.c:423 421 msgid "The GDM group should not be root. Aborting!" 422 msgstr "Групата на GDM не може да е „root“. Програмата спира!" 423 424 #: ../daemon/main.c:517 425 msgid "Make all warnings fatal" 426 msgstr "Всички предупреждения да са фатални" 427 428 #: ../daemon/main.c:518 429 msgid "Exit after a time - for debugging" 430 msgstr "Спиране на програмата след период от време — за изчистване на грешки" 431 432 #: ../daemon/main.c:519 846 433 msgid "Print GDM version" 847 434 msgstr "Показване на версията на GDM" 848 435 849 #: ../daemon/gdm.c:1424 850 msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" 436 #: ../daemon/main.c:534 437 msgid "GNOME Display Manager" 438 msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" 439 440 #. make sure the pid file doesn't get wiped 441 #: ../daemon/main.c:595 442 msgid "Only root wants to run GDM" 443 msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM" 444 445 #: ../daemon/session-worker-main.c:149 446 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" 447 msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME" 448 449 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 450 msgid "Select System" 451 msgstr "Избор на система" 452 453 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:214 454 msgid "XMCP: Could not create XDMCP buffer!" 455 msgstr "Неуспех при създаването на буфер за XDMCP!" 456 457 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-widget.c:220 458 msgid "XDMCP: Could not read XDMCP header!" 459 msgstr "Неуспех при прочитането на заглавната част на XDMCP!" 460 461 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.c:808 462 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:534 463 msgid "Accessibility Preferences" 464 msgstr "Настройки на достъпността" 465 466 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:1 467 msgid "<b>Enable features that make your computer easier to use:</b>" 468 msgstr "<b>Включване на възможностите за по-лесно ползване на компютъра:</b>" 469 470 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:2 471 msgid "Assistive Technology Preferences" 472 msgstr "Настройки на помощните технологии" 473 474 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:3 475 msgid "_Hear text read aloud (Reader)" 476 msgstr "_Текстът да бъде изчитан (Екранен четец)" 477 478 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:4 479 msgid "_Ignore duplicate keypresses (Bounce Keys)" 480 msgstr "_Без повторни натискания на клавиши (Подскачащи клавиши)" 481 482 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:5 483 msgid "_Make items larger (Magnifier)" 484 msgstr "_Увеличаване на обектите (Лупа)" 485 486 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:6 487 msgid "_Only accept long held keypresses (Slow Keys)" 488 msgstr "_Само натискане на клавиши със задържане (Бавни клавиши)" 489 490 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:7 491 msgid "_Press keyboard shortcuts one key at a time (Sticky Keys)" 851 492 msgstr "" 852 "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до " 853 "получаване на съобщение в програмния канал" 854 855 #: ../daemon/gdm.c:1498 ../daemon/gdm.c:1847 856 #, c-format 857 msgid "Can't open %s for writing" 858 msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" 859 860 #: ../daemon/gdm.c:1549 861 msgid "- The GNOME login manager" 862 msgstr "- програмата за вход на GNOME" 863 864 #: ../daemon/gdm.c:1550 ../gui/gdmXnestchooser.c:486 865 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:494 ../gui/gdmchooser.c:1976 866 msgid "main options" 867 msgstr "основни опции" 868 869 #. make sure the pid file doesn't get wiped 870 #: ../daemon/gdm.c:1582 871 msgid "Only root wants to run GDM\n" 872 msgstr "Само администраторът може да изпълни GDM\n" 873 874 #: ../daemon/gdm.c:1601 ../daemon/gdm.c:1605 ../daemon/gdm.c:1683 875 #: ../daemon/gdm.c:1687 ../daemon/gdm.c:1691 ../daemon/gdm.c:1695 876 #: ../daemon/gdm.c:1705 ../daemon/gdm.c:1711 ../daemon/gdm.c:1722 877 #: ../daemon/misc.c:1384 ../daemon/misc.c:1388 ../daemon/misc.c:1392 878 #: ../daemon/misc.c:1399 ../daemon/misc.c:1403 ../daemon/misc.c:1407 879 #: ../daemon/server.c:528 ../daemon/server.c:541 ../daemon/slave.c:873 880 #: ../daemon/slave.c:887 ../daemon/slave.c:897 ../daemon/slave.c:907 881 #: ../daemon/slave.c:919 ../gui/gdmlogin.c:3371 ../gui/gdmlogin.c:3382 882 #: ../gui/gdmlogin.c:3388 883 #, c-format 884 msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" 885 msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" 886 887 #: ../daemon/gdm.c:1627 888 msgid "GDM already running. Aborting!" 889 msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" 890 891 #: ../daemon/gdm.c:1731 892 #, c-format 893 msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" 894 msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" 895 896 #: ../daemon/gdm.c:3185 897 msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" 898 msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" 899 900 #: ../daemon/gdm.c:3478 ../daemon/gdm.c:3742 ../daemon/gdm.c:3826 901 #: ../daemon/gdm.c:3956 ../daemon/gdm.c:4003 ../daemon/gdm.c:4071 902 #: ../daemon/gdm.c:4134 ../daemon/gdm.c:4174 ../daemon/gdm.c:4219 903 #, c-format 904 msgid "%s request denied: Not authenticated" 905 msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация" 906 907 #. Don't print the name to syslog as it might be 908 #. * long and dangerous 909 #: ../daemon/gdm.c:3512 910 msgid "Unknown server type requested; using standard server." 911 msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." 912 913 #: ../daemon/gdm.c:3516 914 #, c-format 493 "_Последователно натискане на клавишите при комбинации (Лепкави клавиши)" 494 495 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:8 496 msgid "_See more contrast in colors (High Contrast)" 497 msgstr "Засилване на _контраста (Висок контраст)" 498 499 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:9 500 msgid "_Type without the keyboard (On-screen Keyboard)" 501 msgstr "Пи_сане без клавиатура (Екранна клавиатура)" 502 503 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:10 504 msgid "_Use a larger font size (Large Print)" 505 msgstr "По-голям размер на шрифта (Едри елементи)" 506 507 #: ../gui/simple-greeter/gdm-a11y-preferences-dialog.glade.h:11 508 msgid "gtk-close" 509 msgstr "затваряне-от-gtk" 510 511 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:253 512 msgid "Value" 513 msgstr "Стойност" 514 515 #: ../gui/simple-greeter/gdm-cell-renderer-timer.c:254 516 msgid "percentage of time complete" 517 msgstr "процент от завършеното време" 518 519 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1123 520 msgid "Inactive Text" 521 msgstr "Неактивен текст" 522 523 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124 524 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" 525 msgstr "" 526 "Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал " 527 "елемент" 528 529 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132 530 msgid "Active Text" 531 msgstr "Активен текст" 532 533 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133 534 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" 535 msgstr "" 536 "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент" 537 538 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 539 msgid "%l:%M:%S %p" 540 msgstr "%H:%M:%S" 541 542 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 543 msgid "%l:%M %p" 544 msgstr "%H:%M" 545 546 #. translators: replace %e with %d if, when the day of the 547 #. * month as a decimal number is a single digit, it 548 #. * should begin with a 0 in your locale (e.g. "May 549 #. * 01" instead of "May 1"). 550 #. 551 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:72 552 msgid "%a %b %e" 553 msgstr "%d %b, %a" 554 555 #. translators: reverse the order of these arguments 556 #. * if the time should come before the 557 #. * date on a clock in your locale. 558 #. 559 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:77 560 #, c-format 561 msgid "%1$s, %2$s" 562 msgstr "%1$s, %2$s" 563 564 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:182 565 msgid "You have the Caps Lock key on." 566 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат." 567 568 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:325 569 msgid "Automatically logging in..." 570 msgstr "Автоматично влизане…" 571 572 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223 573 msgid "Failed to restart computer" 574 msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра" 575 576 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1226 915 577 msgid "" 916 "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " 917 "standard server." 578 "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " 579 "logged in" 580 msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители" 581 582 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1307 583 msgid "Failed to stop computer" 584 msgstr "Неуспех при изключването на компютъра" 585 586 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1310 587 msgid "" 588 "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" 589 msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители" 590 591 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1385 592 msgid "Select language and click Log In" 593 msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“" 594 595 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1941 596 msgid "Login Window" 597 msgstr "Екран за идентификация" 598 599 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:1 600 msgid "Authentication Dialog" 601 msgstr "Диалог за идентификация" 602 603 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:2 604 msgid "Computer Name" 605 msgstr "Име на компютър" 606 607 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:3 608 msgid "Log In" 609 msgstr "Влизане" 610 611 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:4 612 msgid "Restart" 613 msgstr "Рестартиране" 614 615 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:5 616 msgid "Shut Down" 617 msgstr "Изключване" 618 619 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:6 620 msgid "Suspend" 621 msgstr "Приспиване" 622 623 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:7 624 msgid "Version" 625 msgstr "Версия" 626 627 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:8 628 msgid "gtk-disconnect" 629 msgstr "разкачване-от-gtk" 630 631 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.glade.h:9 632 msgid "page 5" 633 msgstr "страница 5" 634 635 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-panel.c:516 636 msgid "Panel" 637 msgstr "Панел_Отказ" 638 639 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-dialog.c:221 640 msgid "Languages" 641 msgstr "Езици" 642 643 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:264 644 msgid "_Languages:" 645 msgstr "_Езици:" 646 647 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-chooser-widget.c:265 648 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:235 649 msgid "_Language:" 650 msgstr "_Език:" 651 652 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206 653 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:80 654 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228 655 msgid "Other..." 656 msgstr "Други…" 657 658 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:207 659 msgid "Choose a language from the full list of available languages." 660 msgstr "Избор на език от пълния списък с налични езици." 661 662 #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 663 msgid "Unspecified" 664 msgstr "Неуказан" 665 666 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:493 667 msgid "Label Text" 668 msgstr "Текст за етикета" 669 670 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:494 671 msgid "The text to use as a label" 672 msgstr "Текст, който да се ползва за етикет" 673 674 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:501 675 msgid "Icon name" 676 msgstr "Име на икона" 677 678 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:502 679 msgid "The icon to use with the label" 680 msgstr "Иконата, която да се ползва с етикета" 681 682 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:510 683 msgid "Default Item" 684 msgstr "Стандартен елемент" 685 686 #: ../gui/simple-greeter/gdm-option-widget.c:511 687 msgid "The id of the default item" 688 msgstr "Идентификаторът на стандартния елемент" 689 690 #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:298 691 msgid "Max Item Count" 692 msgstr "Максимален брой елементи" 693 694 #: ../gui/simple-greeter/gdm-recent-option-widget.c:299 695 msgid "The maximum number of items to keep around in the list" 696 msgstr "Максималният брой елементи, които да се съдържат в списъка" 697 698 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:224 699 #, c-format 700 msgid "Remote Login (Connecting to %s...)" 701 msgstr "Отдалечено влизане (свързване към „%s“…)" 702 703 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:238 704 #, c-format 705 msgid "Remote Login (Connected to %s)" 706 msgstr "Отдалечено влизане (осъществена връзка към „%s“)" 707 708 #: ../gui/simple-greeter/gdm-remote-login-window.c:317 709 msgid "Remote Login" 710 msgstr "Отдалечено влизане" 711 712 #: ../gui/simple-greeter/gdm-session-option-widget.c:162 713 msgid "_Sessions:" 714 msgstr "_Сесии:" 715 716 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 717 msgid "Banner message text" 718 msgstr "Съобщение за поздрав" 719 720 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 721 msgid "Disable showing the accessibility button" 722 msgstr "Бутонът за помощните технологии да не се показва" 723 724 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 725 msgid "Disable showing the restart buttons" 726 msgstr "Бутонът за рестартиране да не се показва" 727 728 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:4 729 msgid "Enable accessibility keyboard plugin" 730 msgstr "Включване на модула за достъпност на клавиатурата" 731 732 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:5 733 msgid "Enable debugging" 734 msgstr "Включване на изчистването на грешки" 735 736 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:6 737 msgid "Enable debugging mode for the greeter." 738 msgstr "Включване на изчистването на грешки в програмата за посрещане" 739 740 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:7 741 msgid "Enable on-screen keyboard" 742 msgstr "Включване на екранната клавиатура" 743 744 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:8 745 msgid "Enable screen magnifier" 746 msgstr "Включване на лупата" 747 748 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:9 749 msgid "Enable screen reader" 750 msgstr "Включване на екранния четец" 751 752 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:10 753 msgid "Enable showing the banner message" 754 msgstr "Включваме на показването на съобщение за поздрав" 755 756 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:11 757 msgid "Icon name to use for greeter logo" 758 msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане" 759 760 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 761 msgid "" 762 "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window." 918 763 msgstr "" 919 "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се " 920 "стандартен сървър." 921 922 #. Translators, don't translate the 'y' and 'n' 923 #: ../daemon/misc.c:592 924 msgid "y = Yes or n = No? >" 925 msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" 926 927 #: ../daemon/misc.c:983 928 #, c-format 929 msgid "Could not setgid %d. Aborting." 930 msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." 931 932 #: ../daemon/misc.c:988 933 #, c-format 934 msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." 935 msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." 936 937 #: ../daemon/misc.c:1239 ../daemon/misc.c:1253 938 #, c-format 939 msgid "%s: Error setting signal %d to %s" 940 msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" 941 942 #: ../daemon/misc.c:2098 943 #, c-format 764 "Задайте да е истина, за да не си показва бутонът за достъпността в прозореца " 765 "за вход." 766 767 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 768 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." 769 msgstr "" 770 "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в " 771 "прозореца за вход." 772 773 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 774 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." 775 msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона." 776 777 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 778 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." 779 msgstr "" 780 "Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши." 781 782 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 783 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." 784 msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура." 785 786 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 944 787 msgid "" 945 " Last login:\n"946 " %s"788 "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " 789 "settings." 947 790 msgstr "" 948 "Последно влизане:\n" 949 "%s" 950 951 #: ../daemon/server.c:157 952 msgid "Can not start fallback console" 953 msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" 954 955 #: ../daemon/server.c:347 956 #, c-format 791 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на " 792 "достъпността на клавиатурата." 793 794 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 795 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." 796 msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата." 797 798 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 799 msgid "Set to True to enable the screen reader." 800 msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранният четец." 801 802 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 803 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." 804 msgstr "" 805 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука." 806 807 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 808 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." 809 msgstr "" 810 "Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings." 811 812 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 813 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." 814 msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане." 815 816 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 817 msgid "Set to true to show the banner message text." 818 msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав." 819 820 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 821 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." 822 msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците." 823 824 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 825 msgid "Text banner message to show on the login window." 826 msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." 827 828 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 829 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." 830 msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена." 831 832 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 833 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." 834 msgstr "" 835 "Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е " 836 "включена." 837 838 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 839 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." 840 msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена." 841 842 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 843 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." 844 msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена." 845 846 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 847 msgid "Use compiz as the window manager" 848 msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz" 849 850 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:149 851 msgid "Duration" 852 msgstr "Продължителност" 853 854 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 855 msgid "Number of seconds until timer stops" 856 msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера" 857 858 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 859 msgid "Start time" 860 msgstr "_Начало" 861 862 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 863 msgid "Time the timer was started" 864 msgstr "Времето на стартиране на таймера" 865 866 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 867 msgid "Is it Running?" 868 msgstr "Стартиран ли е?" 869 870 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 871 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" 872 msgstr "Дали в момента таймерът работи" 873 874 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 875 msgid "Manager" 876 msgstr "Мениджър" 877 878 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:242 879 msgid "The user manager object this user is controlled by." 880 msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител." 881 882 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:81 883 msgid "Choose a different account" 884 msgstr "Изберете различен потребител" 885 886 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:93 887 msgid "Guest" 888 msgstr "Гост" 889 890 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:94 891 msgid "Login as a temporary guest" 892 msgstr "Вход като гост" 893 894 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:106 895 msgid "Automatic Login" 896 msgstr "Автоматично влизане" 897 898 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:107 899 msgid "Automatically login to the system after selecting options" 900 msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки" 901 902 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:411 903 #, c-format 904 msgid "Log in as %s" 905 msgstr "Влизане като %s" 906 907 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:495 908 msgid "Currently logged in" 909 msgstr "В момента е влязъл" 910 911 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:162 957 912 msgid "" 958 "There already appears to be an X server running on display %s. Should " 959 "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " 960 "starting the server on %s again.%s" 913 "The User Switch Applet is free software; you can redistribute it and/or " 914 "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " 915 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " 916 "option) any later version." 961 917 msgstr "" 962 "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер за " 963 "дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %s. %s" 964 965 #: ../daemon/server.c:355 918 "Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я " 919 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " 920 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " 921 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 922 923 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 966 924 msgid "" 967 " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such as " 968 "Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 and " 969 "higher.)" 925 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 926 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 927 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 928 "more details." 970 929 msgstr "" 971 " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален " 972 "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът обикновено " 973 "работи на конзоли от 7 нагоре.)" 974 975 #: ../daemon/server.c:401 976 #, c-format 977 msgid "Display '%s' cannot be opened by nested display" 978 msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от вложен дисплей" 979 980 #: ../daemon/server.c:432 981 #, c-format 982 msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." 983 msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър." 984 985 #: ../daemon/server.c:516 986 #, c-format 987 msgid "%s: Error opening a pipe: %s" 988 msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" 989 990 #: ../daemon/server.c:705 991 #, c-format 992 msgid "%s: failed to connect to parent display '%s'" 993 msgstr "%s: невъзможно е да направи връзка с родителския дисплей „\\%s“" 994 995 #. Send X too busy 996 #: ../daemon/server.c:845 997 #, c-format 998 msgid "%s: Cannot find a free display number" 999 msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей" 1000 1001 #: ../daemon/server.c:872 1002 #, c-format 1003 msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." 1004 msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей." 1005 1006 #: ../daemon/server.c:1034 1007 #, c-format 1008 msgid "Invalid server command '%s'" 1009 msgstr "Грешна команда за сървър „%s“" 1010 1011 #: ../daemon/server.c:1042 1012 #, c-format 1013 msgid "Server name '%s' not found; using standard server" 1014 msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър." 1015 1016 #: ../daemon/server.c:1252 1017 #, c-format 1018 msgid "%s: Could not open logfile for display %s!" 1019 msgstr "%s: Не може да се отвори журналният файл за дисплей %s!" 1020 1021 #: ../daemon/server.c:1264 ../daemon/server.c:1270 ../daemon/server.c:1275 1022 #, c-format 1023 msgid "%s: Error setting %s to %s" 1024 msgstr "%s: Грешка при задаване на %s да е %s" 1025 1026 #: ../daemon/server.c:1333 1027 #, c-format 1028 msgid "%s: Empty server command for display %s" 1029 msgstr "%s: Празна команда за дисплей %s" 1030 1031 #: ../daemon/server.c:1343 1032 #, c-format 1033 msgid "%s: Server priority couldn't be set to %d: %s" 1034 msgstr "%s: Не може да се зададе %d като приоритет на сървър: %s" 1035 1036 #: ../daemon/server.c:1355 1037 #, c-format 1038 msgid "%s: Server was to be spawned by uid %d but that user doesn't exist" 1039 msgstr "%s: Сървърът бе породен от uid %d, но такъв потребител не съществува" 1040 1041 #: ../daemon/server.c:1370 ../daemon/slave.c:2674 ../daemon/slave.c:3161 1042 #, c-format 1043 msgid "%s: Couldn't set groupid to %d" 1044 msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е %d" 1045 1046 #: ../daemon/server.c:1376 ../daemon/slave.c:2680 ../daemon/slave.c:3167 1047 #, c-format 1048 msgid "%s: initgroups () failed for %s" 1049 msgstr "%s: неуспех на initgroups() за %s" 1050 1051 #: ../daemon/server.c:1382 ../daemon/slave.c:2685 ../daemon/slave.c:3172 1052 #, c-format 1053 msgid "%s: Couldn't set userid to %d" 1054 msgstr "%s: userid не може да се зададе да е %d" 1055 1056 #: ../daemon/server.c:1389 1057 #, c-format 1058 msgid "%s: Couldn't set groupid to 0" 1059 msgstr "%s: groupid не може да се зададе да е 0" 1060 1061 #: ../daemon/server.c:1416 1062 #, c-format 1063 msgid "%s: Xserver not found: %s" 1064 msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" 1065 1066 #: ../daemon/server.c:1424 1067 #, c-format 1068 msgid "%s: Can't fork Xserver process!" 1069 msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" 1070 1071 #: ../daemon/slave.c:335 1072 msgid "Can't set EGID to user GID" 1073 msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" 1074 1075 #: ../daemon/slave.c:343 1076 msgid "Can't set EUID to user UID" 1077 msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" 1078 1079 #: ../daemon/slave.c:1240 1080 msgid "Log in anyway" 1081 msgstr "Влизане отново" 1082 1083 #: ../daemon/slave.c:1242 930 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 931 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 932 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 933 934 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 1084 935 msgid "" 1085 "You are already logged in. You can log in anyway, return to your previous " 1086 "login session, or abort this login" 936 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 937 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " 938 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " 1087 939 msgstr "" 1088 "Вече сте влязъл. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към " 1089 "предишното влизане или да прекратите това влизане?" 1090 1091 #: ../daemon/slave.c:1246 1092 msgid "Return to previous login" 1093 msgstr "Връщане към предишно влизане" 1094 1095 #: ../daemon/slave.c:1247 ../daemon/slave.c:1253 1096 msgid "Abort login" 1097 msgstr "Прекратяване на влизането" 1098 1099 #: ../daemon/slave.c:1250 1100 msgid "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" 940 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 941 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 942 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 943 944 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 945 msgid "A menu to quickly switch between users." 946 msgstr "Меню за бърза промяна на потребители." 947 948 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 949 msgid "translator-credits" 1101 950 msgstr "" 1102 "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" 1103 1104 #: ../daemon/slave.c:1440 1105 msgid "" 1106 "Could not start the X\n" 1107 "server (your graphical environment)\n" 1108 "due to some internal error.\n" 1109 "Please contact your system administrator\n" 1110 "or check your syslog to diagnose.\n" 1111 "In the meantime this display will be\n" 1112 "disabled. Please restart GDM when\n" 1113 "the problem is corrected." 1114 msgstr "" 1115 "Не може да се стартира X сървъра\n" 1116 "(това е графичната инфраструктура)\n" 1117 "поради вътрешна грешка. Обърнете се\n" 1118 "към системния администратор, за да\n" 1119 "провери дневниците за диагностика.\n" 1120 "Този дисплей ще бъде забранен.\n" 1121 "Рестартирайте GDM, когато проблемът\n" 1122 "е коригиран." 1123 1124 #: ../daemon/slave.c:1718 1125 #, c-format 1126 msgid "%s: cannot fork" 1127 msgstr "%s: не може да се създаде процес" 1128 1129 #: ../daemon/slave.c:1767 1130 #, c-format 1131 msgid "%s: cannot open display %s" 1132 msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" 1133 1134 #: ../daemon/slave.c:1837 1135 msgid "" 1136 "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the file " 1137 "exists before launching login manager config utility." 1138 msgstr "" 1139 "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете " 1140 "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на " 1141 "мениджъра." 1142 1143 #: ../daemon/slave.c:1945 1144 msgid "" 1145 "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " 1146 "correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " 1147 "default location." 1148 msgstr "" 1149 "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея " 1150 "в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на програмата от " 1151 "стандартното й местоположение." 1152 1153 #: ../daemon/slave.c:1962 1154 msgid "" 1155 "Could not execute the configuration application. Make sure its path is set " 1156 "correctly in the configuration file." 1157 msgstr "" 1158 "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до нея в " 1159 "конфигурационния файл е правилен." 1160 1161 #: ../daemon/slave.c:2132 1162 msgid "You must authenticate as root to run configuration." 1163 msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." 1164 1165 #: ../daemon/slave.c:2262 ../daemon/slave.c:2285 1166 msgid "" 1167 "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " 1168 "run or the sound does not exist." 1169 msgstr "" 1170 "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " 1171 "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " 1172 "съществува." 1173 1174 #: ../daemon/slave.c:2613 ../daemon/slave.c:2618 1175 #, c-format 1176 msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" 1177 msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" 1178 1179 #: ../daemon/slave.c:2770 1180 msgid "" 1181 "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was disabled. " 1182 "This can only be a configuration error. GDM has started a single server for " 1183 "you. You should log in and fix the configuration. Note that automatic and " 1184 "timed logins are disabled now." 1185 msgstr "" 1186 "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това трябва " 1187 "да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. Ще трябва " 1188 "да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното влизане по време е " 1189 "забранено в момента." 1190 1191 #: ../daemon/slave.c:2784 1192 msgid "" 1193 "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " 1194 "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure the X " 1195 "server." 1196 msgstr "" 1197 "Не може да стартира обикновен X сървър (това е графичната инфраструктура). " 1198 "Това е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в системата и да коригирате " 1199 "конфигурацията на X сървъра." 1200 1201 #: ../daemon/slave.c:2793 1202 #, c-format 1203 msgid "" 1204 "The specified display number was busy, so this server was started on display " 1205 "%s." 1206 msgstr "" 1207 "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." 1208 1209 #: ../daemon/slave.c:2808 1210 msgid "" 1211 "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " 1212 "different one." 1213 msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма." 1214 1215 #. Something went wrong 1216 #: ../daemon/slave.c:2831 1217 #, c-format 1218 msgid "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" 1219 msgstr "" 1220 "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK+: %" 1221 "s. Опитва се без модули." 1222 1223 #: ../daemon/slave.c:2838 1224 #, c-format 1225 msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" 1226 msgstr "" 1227 "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по " 1228 "подразбиране: %s" 1229 1230 #: ../daemon/slave.c:2850 1231 msgid "" 1232 "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. This " 1233 "display will be disabled. Try logging in by other means and editing the " 1234 "configuration file" 1235 msgstr "" 1236 "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние да " 1237 "влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг начин " 1238 "и да коригирате конфигурационния файл" 1239 1240 #. If no greeter we really have to disable the display 1241 #: ../daemon/slave.c:2857 1242 #, c-format 1243 msgid "%s: Error starting greeter on display %s" 1244 msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" 1245 1246 #: ../daemon/slave.c:2861 1247 #, c-format 1248 msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" 1249 msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" 1250 1251 #: ../daemon/slave.c:2941 1252 #, c-format 1253 msgid "%s: Can't open fifo!" 1254 msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" 1255 1256 #: ../daemon/slave.c:3119 1257 #, c-format 1258 msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" 1259 msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" 1260 1261 #: ../daemon/slave.c:3230 1262 msgid "" 1263 "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to log " 1264 "in. Please contact the system administrator." 1265 msgstr "" 1266 "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да можете " 1267 "да влезете. Обърнете се към системния администратор." 1268 1269 #: ../daemon/slave.c:3234 1270 #, c-format 1271 msgid "%s: Error starting chooser on display %s" 1272 msgstr "" 1273 "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" 1274 1275 #: ../daemon/slave.c:3237 1276 #, c-format 1277 msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" 1278 msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" 1279 1280 #: ../daemon/slave.c:3470 1281 #, c-format 1282 msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" 1283 msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" 1284 1285 #: ../daemon/slave.c:3634 1286 #, c-format 1287 msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." 1288 msgstr "" 1289 "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се " 1290 "преустановява." 1291 1292 #: ../daemon/slave.c:3708 1293 #, c-format 1294 msgid "Language %s does not exist; using %s" 1295 msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" 1296 1297 #: ../daemon/slave.c:3709 1298 msgid "System default" 1299 msgstr "Системни настройки по подразбиране" 1300 1301 #: ../daemon/slave.c:3726 1302 #, c-format 1303 msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." 1304 msgstr "" 1305 "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." 1306 1307 #: ../daemon/slave.c:3793 1308 #, c-format 1309 msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." 1310 msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." 1311 1312 #: ../daemon/slave.c:3799 1313 #, c-format 1314 msgid "%s: Could not become %s. Aborting." 1315 msgstr "" 1316 "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." 1317 1318 #: ../daemon/slave.c:3831 1319 #, c-format 1320 msgid "" 1321 "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " 1322 "instead" 1323 msgstr "" 1324 "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с " 1325 "аварийна сесия за GNOME." 1326 1327 #: ../daemon/slave.c:3834 1328 #, c-format 1329 msgid "%s: %s" 1330 msgstr "%s: %s" 1331 1332 #: ../daemon/slave.c:3860 1333 #, c-format 1334 msgid "" 1335 "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME failsafe " 1336 "session instead." 1337 msgstr "" 1338 "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, " 1339 "ще се опита с аварийна сесия за GNOME." 1340 1341 #: ../daemon/slave.c:3866 1342 msgid "" 1343 "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " 1344 "session instead." 1345 msgstr "" 1346 "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще се " 1347 "опита с аварийна сесия за GNOME." 1348 1349 #. yaikes 1350 #: ../daemon/slave.c:3899 1351 #, c-format 1352 msgid "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" 1353 msgstr "" 1354 "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия на " 1355 "GNOME, пробва се xterm" 1356 1357 #: ../daemon/slave.c:3904 1358 msgid "" 1359 "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe xterm" 1360 "\" session." 1361 msgstr "" 1362 "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " 1363 "xterm." 1364 1365 #: ../daemon/slave.c:3912 1366 msgid "" 1367 "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the 'Default' " 1368 "session of GNOME without the startup scripts being run. This should be used " 1369 "to fix problems in your installation." 1370 msgstr "" 1371 "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на " 1372 "GNOME без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да коригирате " 1373 "проблемите във вашата инсталация." 1374 1375 #: ../daemon/slave.c:3931 1376 msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." 1377 msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." 1378 1379 #: ../daemon/slave.c:3941 1380 msgid "" 1381 "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " 1382 "console so that you may fix your system if you cannot log in any other way. " 1383 "To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the window." 1384 msgstr "" 1385 "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да " 1386 "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. За " 1387 "да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в " 1388 "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." 1389 1390 #: ../daemon/slave.c:3960 1391 msgid "" 1392 "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " 1393 "console and be prompted to enter the password for root so that you may fix " 1394 "your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " 1395 "emulator, type 'exit' and an enter into the window." 1396 msgstr "" 1397 "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да въведете " 1398 "паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите в " 1399 "системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от " 1400 "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и " 1401 "натиснете клавиша „Enter“." 1402 1403 #: ../daemon/slave.c:3972 1404 msgid "" 1405 "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the root " 1406 "role. If you cannot log in any other way please contact your system " 1407 "administrator" 1408 msgstr "" 1409 "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да влязат " 1410 "в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в системата, " 1411 "обърнете се към вашия системен администратор." 1412 1413 #: ../daemon/slave.c:4001 1414 #, c-format 1415 msgid "%s: User not allowed to log in" 1416 msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" 1417 1418 #: ../daemon/slave.c:4004 ../daemon/verify-pam.c:1482 1419 msgid "The system administrator has disabled your account." 1420 msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата." 1421 1422 #: ../daemon/slave.c:4035 1423 msgid "Error! Unable to set executable context." 1424 msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." 1425 1426 #. will go to .xsession-errors 1427 #: ../daemon/slave.c:4045 ../daemon/slave.c:4047 1428 #, c-format 1429 msgid "%s: Could not exec %s" 1430 msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s" 1431 1432 #. we can't really be any more specific 1433 #: ../daemon/slave.c:4056 1434 msgid "Cannot start the session due to some internal error." 1435 msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" 1436 1437 #: ../daemon/slave.c:4467 1438 #, c-format 1439 msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" 1440 msgstr "" 1441 "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam(%s) беше " 1442 "неуспешно!" 1443 1444 #: ../daemon/slave.c:4480 1445 #, c-format 1446 msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." 1447 msgstr "" 1448 "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се " 1449 "преустановява." 1450 1451 #: ../daemon/slave.c:4501 1452 #, c-format 1453 msgid "" 1454 "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. Do " 1455 "you want to log in with the / (root) directory as your home directory? It is " 1456 "unlikely anything will work unless you use a failsafe session." 1457 msgstr "" 1458 "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. " 1459 "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо " 1460 "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия." 1461 1462 #: ../daemon/slave.c:4513 1463 #, c-format 1464 msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" 1465 msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" 1466 1467 #: ../daemon/slave.c:4572 1468 msgid "" 1469 "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default session " 1470 "and language from being saved. File should be owned by user and have 644 " 1471 "permissions. User's $HOME directory must be owned by user and not writable " 1472 "by other users." 1473 msgstr "" 1474 "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат " 1475 "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се " 1476 "притежава от потребителя и да има настройки за достъп - 644. Домашната " 1477 "директория на потребителя - $HOME трябва да се притежава от потребителя, а " 1478 "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея." 1479 1480 #: ../daemon/slave.c:4714 1481 msgid "" 1482 "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " 1483 "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " 1484 "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " 1485 "system administrator" 1486 msgstr "" 1487 "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, че " 1488 "нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да бъде " 1489 "отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да влезете. " 1490 "Обърнете се към системния администратор." 1491 1492 #: ../daemon/slave.c:4796 1493 #, c-format 1494 msgid "%s: Error forking user session" 1495 msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" 1496 1497 #: ../daemon/slave.c:4906 1498 msgid "" 1499 "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged out " 1500 "yourself, this could mean that there is some installation problem or that " 1501 "you may be out of diskspace. Try logging in with one of the failsafe " 1502 "sessions to see if you can fix this problem." 1503 msgstr "" 1504 "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това " 1505 "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково " 1506 "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате да " 1507 "оправите проблема." 1508 1509 #: ../daemon/slave.c:4920 1510 msgid "View details (~/.xsession-errors file)" 1511 msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" 1512 1513 #: ../daemon/slave.c:5068 1514 msgid "GDM detected a halt or restart in progress." 1515 msgstr "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." 1516 1517 #: ../daemon/slave.c:5444 1518 #, c-format 1519 msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" 1520 msgstr "%s: Фатална грешка в X - рестартира се %s" 1521 1522 #: ../daemon/slave.c:5517 1523 msgid "" 1524 "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " 1525 "run or the sound does not exist" 1526 msgstr "" 1527 "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата за " 1528 "просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " 1529 "съществува." 1530 1531 #: ../daemon/slave.c:5928 1532 #, c-format 1533 msgid "%s: Failed starting: %s" 1534 msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" 1535 1536 #: ../daemon/slave.c:5936 ../daemon/slave.c:6050 1537 #, c-format 1538 msgid "%s: Can't fork script process!" 1539 msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" 1540 1541 #: ../daemon/slave.c:6001 1542 #, c-format 1543 msgid "%s: Failed creating pipe" 1544 msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" 1545 1546 #: ../daemon/slave.c:6044 1547 #, c-format 1548 msgid "%s: Failed executing: %s" 1549 msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" 1550 1551 #: ../daemon/verify-crypt.c:72 ../daemon/verify-pam.c:1299 1552 #: ../daemon/verify-shadow.c:73 1553 msgid "" 951 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 1554 952 "\n" 1555 "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct case." 1556 msgstr "" 1557 "\n" 1558 "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение." 1559 1560 #: ../daemon/verify-crypt.c:77 ../daemon/verify-pam.c:1309 1561 #: ../daemon/verify-shadow.c:78 ../gui/greeter/greeter_parser.c:384 1562 msgid "Caps Lock is on." 1563 msgstr "Клавишът „Caps Lock“ е натиснат!" 1564 1565 #: ../daemon/verify-crypt.c:124 ../daemon/verify-pam.c:554 1566 #: ../daemon/verify-shadow.c:126 1567 msgid "Please enter your username" 1568 msgstr "Въведете вашето потребителско име" 1569 1570 #. login: is whacked always translate to Username: 1571 #: ../daemon/verify-crypt.c:125 ../daemon/verify-pam.c:464 1572 #: ../daemon/verify-pam.c:465 ../daemon/verify-pam.c:466 1573 #: ../daemon/verify-pam.c:547 ../daemon/verify-pam.c:960 1574 #: ../daemon/verify-shadow.c:127 ../gui/gdmlogin.c:868 ../gui/gdmlogin.c:882 1575 #: ../gui/gdmlogin.c:1349 ../gui/gdmlogin.c:1845 ../gui/greeter/greeter.c:247 1576 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:403 1577 msgid "Username:" 1578 msgstr "Потребител:" 1579 1580 #: ../daemon/verify-crypt.c:163 ../daemon/verify-pam.c:467 1581 #: ../daemon/verify-pam.c:468 ../daemon/verify-pam.c:578 1582 #: ../daemon/verify-shadow.c:184 ../gui/gdmlogin.c:1384 1583 msgid "Password:" 1584 msgstr "Парола:" 1585 1586 #: ../daemon/verify-crypt.c:181 ../daemon/verify-crypt.c:195 1587 #: ../daemon/verify-shadow.c:202 ../daemon/verify-shadow.c:216 1588 #, c-format 1589 msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" 1590 msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“" 1591 1592 #: ../daemon/verify-crypt.c:209 ../daemon/verify-pam.c:1108 1593 #: ../daemon/verify-shadow.c:230 1594 #, c-format 1595 msgid "Root login disallowed on display '%s'" 1596 msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“" 1597 1598 #: ../daemon/verify-crypt.c:211 ../daemon/verify-shadow.c:232 1599 msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" 1600 msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран" 1601 1602 #: ../daemon/verify-crypt.c:227 ../daemon/verify-crypt.c:251 1603 #: ../daemon/verify-shadow.c:248 ../daemon/verify-shadow.c:272 1604 #, c-format 1605 msgid "User %s not allowed to log in" 1606 msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата" 1607 1608 #: ../daemon/verify-crypt.c:229 ../daemon/verify-crypt.c:253 1609 #: ../daemon/verify-pam.c:1164 ../daemon/verify-shadow.c:250 1610 #: ../daemon/verify-shadow.c:274 1611 msgid "" 1612 "\n" 1613 "The system administrator has disabled your account." 1614 msgstr "" 1615 "\n" 1616 "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата." 1617 1618 #: ../daemon/verify-crypt.c:276 ../daemon/verify-crypt.c:413 1619 #: ../daemon/verify-pam.c:1186 ../daemon/verify-pam.c:1499 1620 #: ../daemon/verify-shadow.c:297 ../daemon/verify-shadow.c:435 1621 #, c-format 1622 msgid "Cannot set user group for %s" 1623 msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s" 1624 1625 #: ../daemon/verify-crypt.c:278 ../daemon/verify-crypt.c:416 1626 #: ../daemon/verify-pam.c:1188 ../daemon/verify-shadow.c:299 1627 #: ../daemon/verify-shadow.c:438 1628 msgid "" 1629 "\n" 1630 "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " 1631 "your system administrator." 1632 msgstr "" 1633 "\n" 1634 "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете в " 1635 "системата. Обърнете се към системния администратор." 1636 1637 #: ../daemon/verify-crypt.c:289 ../daemon/verify-crypt.c:362 1638 #: ../daemon/verify-shadow.c:310 ../daemon/verify-shadow.c:384 1639 #, c-format 1640 msgid "Password of %s has expired" 1641 msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s" 1642 1643 #: ../daemon/verify-crypt.c:291 ../daemon/verify-shadow.c:312 1644 msgid "" 1645 "You are required to change your password.\n" 1646 "Please choose a new one." 1647 msgstr "" 1648 "От вас се изисква да промените\n" 1649 "паролата си. Изберете нова." 1650 1651 #: ../daemon/verify-crypt.c:302 ../daemon/verify-shadow.c:323 1652 msgid "" 1653 "\n" 1654 "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " 1655 "again later or contact your system administrator." 1656 msgstr "" 1657 "\n" 1658 "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. " 1659 "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." 1660 1661 #: ../daemon/verify-crypt.c:345 ../daemon/verify-crypt.c:353 1662 #: ../daemon/verify-shadow.c:367 ../daemon/verify-shadow.c:375 1663 msgid "" 1664 "Your password has been changed but you may have to change it again. Please " 1665 "try again later or contact your system administrator." 1666 msgstr "" 1667 "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. Опитайте " 1668 "отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." 1669 1670 #: ../daemon/verify-crypt.c:364 ../daemon/verify-shadow.c:386 1671 msgid "" 1672 "Your password has expired.\n" 1673 "Only a system administrator can now change it" 1674 msgstr "" 1675 "вашата парола вече не е валидна.\n" 1676 "Само системният администратор може да я промени" 1677 1678 #: ../daemon/verify-crypt.c:371 ../daemon/verify-shadow.c:393 1679 msgid "Internal error on passwdexpired" 1680 msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност" 1681 1682 #: ../daemon/verify-crypt.c:373 ../daemon/verify-shadow.c:395 1683 msgid "" 1684 "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" 1685 "Please try again later or contact your system administrator." 1686 msgstr "" 1687 "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n" 1688 "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния администратор." 1689 1690 #: ../daemon/verify-crypt.c:408 ../daemon/verify-shadow.c:430 1691 #, c-format 1692 msgid "Cannot get passwd structure for %s" 1693 msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s" 1694 1695 #: ../daemon/verify-pam.c:469 1696 msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" 1697 msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)" 1698 1699 #: ../daemon/verify-pam.c:470 1700 msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" 1701 msgstr "" 1702 "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на системния " 1703 "администратор)" 1704 1705 #: ../daemon/verify-pam.c:471 1706 msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" 1707 msgstr "вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор" 1708 1709 #: ../daemon/verify-pam.c:472 1710 msgid "No password supplied" 1711 msgstr "Не беше въведена парола" 1712 1713 #: ../daemon/verify-pam.c:473 1714 msgid "Password unchanged" 1715 msgstr "Паролата е непроменена" 1716 1717 #: ../daemon/verify-pam.c:474 1718 msgid "Can not get username" 1719 msgstr "Неуспех при взимане на име" 1720 1721 #: ../daemon/verify-pam.c:475 1722 msgid "Retype new UNIX password:" 1723 msgstr "Напишете отново новата парола:" 1724 1725 #: ../daemon/verify-pam.c:476 1726 msgid "Enter new UNIX password:" 1727 msgstr "Напишете новата парола:" 1728 1729 #: ../daemon/verify-pam.c:477 1730 msgid "(current) UNIX password:" 1731 msgstr "(текуща) парола:" 1732 1733 #: ../daemon/verify-pam.c:478 1734 msgid "Error while changing NIS password." 1735 msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS." 1736 1737 #: ../daemon/verify-pam.c:479 1738 msgid "You must choose a longer password" 1739 msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" 1740 1741 #: ../daemon/verify-pam.c:480 1742 msgid "Password has been already used. Choose another." 1743 msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." 1744 1745 #: ../daemon/verify-pam.c:481 1746 msgid "You must wait longer to change your password" 1747 msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." 1748 1749 #: ../daemon/verify-pam.c:482 1750 msgid "Sorry, passwords do not match" 1751 msgstr "За съжаление паролите не са еднакви" 1752 1753 #: ../daemon/verify-pam.c:762 1754 msgid "Cannot setup pam handle with null display" 1755 msgstr "" 1756 "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“" 1757 1758 #: ../daemon/verify-pam.c:779 1759 #, c-format 1760 msgid "Unable to establish service %s: %s\n" 1761 msgstr "Неуспех при установяване на услугата %s: %s\n" 1762 1763 #: ../daemon/verify-pam.c:795 1764 #, c-format 1765 msgid "Can't set PAM_TTY=%s" 1766 msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s" 1767 1768 #: ../daemon/verify-pam.c:808 1769 #, c-format 1770 msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" 1771 msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s" 1772 1773 #. #endif 1774 #. PAM_FAIL_DELAY 1775 #. is not really an auth problem, but it will 1776 #. pretty much look as such, it shouldn't really 1777 #. happen 1778 #: ../daemon/verify-pam.c:1029 ../daemon/verify-pam.c:1074 1779 #: ../daemon/verify-pam.c:1421 ../daemon/verify-pam.c:1433 1780 msgid "Couldn't authenticate user" 1781 msgstr "Неуспех при идентификацията на потребителя" 1782 1783 #: ../daemon/verify-pam.c:1111 1784 msgid "" 1785 "\n" 1786 "The system administrator is not allowed to login from this screen" 1787 msgstr "" 1788 "\n" 1789 "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран" 1790 1791 #: ../daemon/verify-pam.c:1143 ../daemon/verify-pam.c:1463 1792 #, c-format 1793 msgid "Authentication token change failed for user %s" 1794 msgstr "" 1795 "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s" 1796 1797 #: ../daemon/verify-pam.c:1145 ../daemon/verify-pam.c:1466 1798 msgid "" 1799 "\n" 1800 "The change of the authentication token failed. Please try again later or " 1801 "contact the system administrator." 1802 msgstr "" 1803 "\n" 1804 "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентифициране. Опитайте отново " 1805 "по-късно или се обърнете към системния администратор" 1806 1807 #: ../daemon/verify-pam.c:1162 ../daemon/verify-pam.c:1479 1808 #, c-format 1809 msgid "User %s no longer permitted to access the system" 1810 msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата" 1811 1812 #: ../daemon/verify-pam.c:1170 ../daemon/verify-pam.c:1485 1813 #, c-format 1814 msgid "User %s not permitted to gain access at this time" 1815 msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента" 1816 1817 #: ../daemon/verify-pam.c:1172 1818 msgid "" 1819 "\n" 1820 "The system administrator has disabled access to the system temporarily." 1821 msgstr "" 1822 "\n" 1823 "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата." 1824 1825 #: ../daemon/verify-pam.c:1179 ../daemon/verify-pam.c:1492 1826 #, c-format 1827 msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" 1828 msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s" 1829 1830 #: ../daemon/verify-pam.c:1212 ../daemon/verify-pam.c:1526 1831 #, c-format 1832 msgid "Couldn't set credentials for %s" 1833 msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s" 1834 1835 #: ../daemon/verify-pam.c:1226 ../daemon/verify-pam.c:1542 1836 #, c-format 1837 msgid "Couldn't open session for %s" 1838 msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s" 1839 1840 #: ../daemon/verify-pam.c:1303 1841 msgid "" 1842 "\n" 1843 "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." 1844 msgstr "" 1845 "\n" 1846 "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от значение." 1847 1848 #: ../daemon/verify-pam.c:1317 ../daemon/verify-pam.c:1424 1849 #: ../daemon/verify-pam.c:1436 1850 msgid "Authentication failed" 1851 msgstr "Идентификацията пропадна" 1852 1853 #: ../daemon/verify-pam.c:1387 1854 msgid "Automatic login" 1855 msgstr "Автоматично влизане" 1856 1857 #: ../daemon/verify-pam.c:1488 1858 msgid "" 1859 "The system administrator has disabled your access to the system temporarily." 1860 msgstr "" 1861 "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата." 1862 1863 #: ../daemon/verify-pam.c:1502 1864 msgid "" 1865 "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please contact " 1866 "your system administrator." 1867 msgstr "" 1868 "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да влезете " 1869 "в системата. Обърнете се към системния администратор." 1870 1871 #: ../daemon/xdmcp.c:85 1872 #, c-format 1873 msgid "" 1874 "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" 1875 "authfile %s': %s" 1876 msgstr "" 1877 "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --to %" 1878 "s --to-authfile %s“: %s" 1879 1880 #: ../daemon/xdmcp.c:119 ../daemon/xdmcp.c:126 ../daemon/xdmcp.c:132 1881 #: ../daemon/xdmcp.c:138 1882 #, c-format 1883 msgid "%s: No XDMCP support" 1884 msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP" 1885 1886 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 1887 msgid "Xnest command line" 1888 msgstr "Команден ред на Xnest" 1889 1890 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:175 ../gui/gdmXnestchooser.c:183 1891 msgid "STRING" 1892 msgstr "НИЗ" 1893 1894 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 1895 msgid "Extra options for Xnest" 1896 msgstr "Допълнителни опции за Xnest" 1897 1898 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:176 ../gui/gdmXnestchooser.c:184 1899 msgid "OPTIONS" 1900 msgstr "ОПЦИИ" 1901 1902 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:177 ../gui/gdmXnestchooser.c:188 1903 msgid "Run in background" 1904 msgstr "Изпълнение във фонов режим" 1905 1906 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:185 1907 msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" 1908 msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)" 1909 1910 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:186 1911 msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" 1912 msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)" 1913 1914 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:187 1915 msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" 1916 msgstr "" 1917 "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка (chooser)" 1918 1919 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:189 1920 msgid "Don't check for running GDM" 1921 msgstr "Без проверка за работещ GDM" 1922 1923 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:485 1924 msgid "- Nested gdm login chooser" 1925 msgstr "- избор на вложени сесии чрез gdm" 1926 1927 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:493 1928 msgid "- Nested gdm login" 1929 msgstr "- вложена сесия чрез gdm" 1930 1931 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:523 1932 msgid "Xnest doesn't exist." 1933 msgstr "Xnest не съществува." 1934 1935 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:524 1936 msgid "Please ask your system administrator to install it." 1937 msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира." 1938 1939 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:548 1940 msgid "Indirect XDMCP is not enabled" 1941 msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен" 1942 1943 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:549 ../gui/gdmXnestchooser.c:566 1944 msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." 1945 msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност." 1946 1947 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:565 1948 msgid "XDMCP is not enabled" 1949 msgstr "XDMCP не е включен" 1950 1951 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:596 1952 msgid "GDM is not running" 1953 msgstr "GDM не е стартиран" 1954 1955 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:597 1956 msgid "Please ask your system administrator to start it." 1957 msgstr "Помолете системния администратор да го стартира." 1958 1959 #: ../gui/gdmXnestchooser.c:613 1960 msgid "Could not find a free display number" 1961 msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей" 1962 1963 #: ../gui/gdmchooser.c:86 1964 msgid "Please wait: scanning local network..." 1965 msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира..." 1966 1967 #: ../gui/gdmchooser.c:87 1968 msgid "No serving hosts were found." 1969 msgstr "Не са намерени обслужващи хостове." 1970 1971 #: ../gui/gdmchooser.c:88 1972 msgid "Choose a ho_st to connect to:" 1973 msgstr "Избор на _хост за връзка:" 1974 1975 #: ../gui/gdmchooser.c:646 1976 #, c-format 1977 msgid "" 1978 "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. Please " 1979 "try again later." 1980 msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно." 1981 1982 #: ../gui/gdmchooser.c:655 1983 msgid "Cannot connect to remote server" 1984 msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" 1985 1986 #: ../gui/gdmchooser.c:1306 1987 #, c-format 1988 msgid "" 1989 "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " 1990 "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " 1991 "now. Please try again later." 1992 msgstr "" 1993 "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може да " 1994 "е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-късно." 1995 1996 #: ../gui/gdmchooser.c:1318 1997 msgid "Did not receive response from server" 1998 msgstr "Отговор от сървър не е получен" 1999 2000 #: ../gui/gdmchooser.c:1420 2001 #, c-format 2002 msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." 2003 msgstr "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." 2004 2005 #: ../gui/gdmchooser.c:1428 2006 msgid "Cannot find host" 2007 msgstr "Неуспех при откриването на хост" 2008 2009 #: ../gui/gdmchooser.c:1629 2010 msgid "" 2011 "The main area of this application shows the hosts on the local network that " 2012 "have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " 2013 "computers as if they were logged on using the console.\n" 2014 "\n" 2015 "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When you " 2016 "have selected a host click \"Connect\" to open a session to that computer." 2017 msgstr "" 2018 "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална " 2019 "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на " 2020 "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална " 2021 "конзола.\n" 2022 "\n" 2023 "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на " 2024 "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори сесия " 2025 "към тази машина." 2026 2027 #: ../gui/gdmchooser.c:1905 2028 msgid "Socket for xdm communication" 2029 msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm" 2030 2031 #: ../gui/gdmchooser.c:1905 2032 msgid "SOCKET" 2033 msgstr "ГНЕЗДО" 2034 2035 #: ../gui/gdmchooser.c:1907 2036 msgid "Client address to return in response to xdm" 2037 msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm" 2038 2039 #: ../gui/gdmchooser.c:1907 2040 msgid "ADDRESS" 2041 msgstr "АДРЕС" 2042 2043 #: ../gui/gdmchooser.c:1909 2044 msgid "Connection type to return in response to xdm" 2045 msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm" 2046 2047 #: ../gui/gdmchooser.c:1909 2048 msgid "TYPE" 2049 msgstr "ТИП" 2050 2051 #: ../gui/gdmchooser.c:1975 2052 msgid "- gdm login chooser" 2053 msgstr "- избор на сесии чрез gdm" 2054 2055 #: ../gui/gdmchooser.c:2042 2056 #, c-format 2057 msgid "" 2058 "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " 2059 "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." 2060 msgstr "" 2061 "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона (%" 2062 "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 2063 "рестартирайте компютъра." 2064 2065 #: ../gui/gdmchooser.c:2052 2066 msgid "Cannot run chooser" 2067 msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" 2068 2069 #. EOF 2070 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:1 2071 msgid "A_dd host: " 2072 msgstr "_Добавяне на хост: " 2073 2074 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:2 2075 msgid "C_onnect" 2076 msgstr "В_ръзка" 2077 2078 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:3 2079 msgid "Exit the application" 2080 msgstr "Спиране на програмата" 2081 2082 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:4 2083 msgid "How to use this application" 2084 msgstr "Как се използва това приложение" 2085 2086 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:5 2087 msgid "Login Host Chooser" 2088 msgstr "Програма за избор на хостове" 2089 2090 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:6 2091 msgid "Open a session to the selected host" 2092 msgstr "Отваряне на сесия към избран хост" 2093 2094 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:7 2095 msgid "Probe the network" 2096 msgstr "Пробване на мрежата." 2097 2098 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:8 2099 msgid "Query and add this host to the above list" 2100 msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък" 2101 2102 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:9 2103 msgid "Status" 2104 msgstr "Състояние" 2105 2106 #: ../gui/gdmchooser.glade.h:10 2107 msgid "_Add" 2108 msgstr "_Добавяне" 2109 2110 #: ../gui/gdmcomm.c:628 2111 msgid "GDM (GNOME Display Manager) is not running." 2112 msgstr "GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." 2113 2114 #: ../gui/gdmcomm.c:630 2115 msgid "" 2116 "You might be using a different display manager, such as KDM (KDE Display " 2117 "Manager), CDE login (dtlogin), or xdm. If you wish to use this feature, then " 2118 "your system will need to be configured to use GDM instead." 2119 msgstr "" 2120 "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи - например KDM " 2121 "(мениджърът на дисплеи на KDE), dtlogin (мениджърът на дисплеи на CDE) или " 2122 "xdm. Ако все още искате да използвате тази функция, стартирайте сами GDM или " 2123 "помолете вашия системен администратор за това." 2124 2125 #: ../gui/gdmcomm.c:653 ../gui/gdmflexiserver.c:839 2126 msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" 2127 msgstr "" 2128 "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)" 2129 2130 #: ../gui/gdmcomm.c:655 ../gui/gdmflexiserver.c:841 2131 msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." 2132 msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM." 2133 2134 #: ../gui/gdmcomm.c:672 ../gui/gdmcomm.c:675 2135 msgid "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." 2136 msgstr "" 2137 "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара версия." 2138 2139 #: ../gui/gdmcomm.c:678 2140 msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." 2141 msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри." 2142 2143 #: ../gui/gdmcomm.c:680 2144 msgid "There were errors trying to start the X server." 2145 msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра." 2146 2147 #: ../gui/gdmcomm.c:682 2148 msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." 2149 msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." 2150 2151 #: ../gui/gdmcomm.c:685 2152 msgid "Too many X sessions running." 2153 msgstr "Твърде много работещи сесии на X." 2154 2155 #: ../gui/gdmcomm.c:687 2156 msgid "" 2157 "The nested X server cannot connect to your current X server. You may be " 2158 "missing an X authorization file." 2159 msgstr "" 2160 "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият ви X сървър. Може " 2161 "би липсва файлът за упълномощаване." 2162 2163 #: ../gui/gdmcomm.c:692 2164 msgid "" 2165 "The nested X server is not available, or GDM is badly configured.\n" 2166 "Please install the Xnest package in order to use the nested login." 2167 msgstr "" 2168 "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n" 2169 "Инсталирайте пакета Xnest, за да ползвате вложени влизания." 2170 2171 #: ../gui/gdmcomm.c:697 2172 msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." 2173 msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран." 2174 2175 #: ../gui/gdmcomm.c:700 2176 msgid "" 2177 "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " 2178 "which is not available." 2179 msgstr "" 2180 "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на " 2181 "действие, което не е достъпно." 2182 2183 #: ../gui/gdmcomm.c:703 2184 msgid "Virtual terminals not supported." 2185 msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." 2186 2187 #: ../gui/gdmcomm.c:705 2188 msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." 2189 msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." 2190 2191 #: ../gui/gdmcomm.c:707 2192 msgid "Trying to update an unsupported configuration key." 2193 msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." 2194 2195 #: ../gui/gdmcomm.c:709 2196 msgid "" 2197 "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " 2198 "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." 2199 msgstr "" 2200 "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ." 2201 "Xauthority не е коректен." 2202 2203 #: ../gui/gdmcomm.c:713 2204 msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." 2205 msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби." 2206 2207 #: ../gui/gdmcomm.c:716 2208 msgid "Unknown error occurred." 2209 msgstr "Появи се неизвестна грешка." 2210 2211 #: ../gui/gdmcommon.c:747 2212 msgid "The accessibility registry was not found." 2213 msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита." 2214 2215 #: ../gui/gdmcommon.c:770 2216 msgid "The accessibility registry could not be started." 2217 msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита." 2218 2219 #: ../gui/gdmcommon.c:832 2220 msgid "%a %b %d, %H:%M" 2221 msgstr "%d %b, %a. %H:%M" 2222 2223 #. Translators: You should translate time part as 2224 #. %H:%M if your language does not have AM and PM 2225 #. equivalent. Note: %l is a strftime option for 2226 #. 12-hour clock format 2227 #: ../gui/gdmcommon.c:838 2228 msgid "%a %b %d, %l:%M %p" 2229 msgstr "%d %b, %a. %H:%M" 2230 2231 #: ../gui/gdmcommon.c:938 2232 #, c-format 2233 msgid "%d second" 2234 msgid_plural "%d seconds" 2235 msgstr[0] "%d секунда" 2236 msgstr[1] "%d секунди" 2237 2238 #: ../gui/gdmdynamic.c:54 2239 #, c-format 2240 msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" 2241 msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n" 2242 2243 #: ../gui/gdmdynamic.c:55 2244 #, c-format 2245 msgid "\t-a display\n" 2246 msgstr "\t-a дисплей\n" 2247 2248 #: ../gui/gdmdynamic.c:56 2249 #, c-format 2250 msgid "\t-r display\n" 2251 msgstr "\t-r дисплей\n" 2252 2253 #: ../gui/gdmdynamic.c:57 2254 #, c-format 2255 msgid "\t-d display\n" 2256 msgstr "\t-d дисплей\n" 2257 2258 #: ../gui/gdmdynamic.c:58 2259 #, c-format 2260 msgid "\t-l [server_name]\n" 2261 msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n" 2262 2263 #: ../gui/gdmdynamic.c:59 2264 #, c-format 2265 msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" 2266 msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n" 2267 2268 #: ../gui/gdmdynamic.c:60 2269 #, c-format 2270 msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" 2271 msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n" 2272 2273 #: ../gui/gdmdynamic.c:237 2274 msgid "Server busy, will sleep.\n" 2275 msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n" 2276 2277 #: ../gui/gdmdynamic.c:327 2278 #, c-format 2279 msgid "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" 2280 msgstr "" 2281 "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d от %" 2282 "d\n" 2283 2284 #. This is a serious error, so print a message even if verbose is off 2285 #: ../gui/gdmdynamic.c:350 2286 #, c-format 2287 msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" 2288 msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n" 2289 2290 #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:1 2291 msgid "Login as another user in a window" 2292 msgstr "Влизане в системата като друг потребител в прозорец" 2293 2294 #: ../gui/gdmflexiserver-xnest.desktop.in.in.h:2 2295 msgid "New Login in a Window" 2296 msgstr "Ново влизане в прозорец" 2297 2298 #: ../gui/gdmflexiserver.c:68 953 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 954 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 955 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 956 957 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795 958 #, c-format 959 msgid "Can't lock screen: %s" 960 msgstr "Екранът не може да бъде заключен: %s" 961 962 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:817 963 #, c-format 964 msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" 965 msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s" 966 967 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023 968 msgid "Unknown" 969 msgstr "Непознат" 970 971 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081 972 msgid "User Switch Applet" 973 msgstr "Аплет за смяна на потребител" 974 975 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105 976 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 977 msgid "User Switcher" 978 msgstr "Смяна на потребител" 979 980 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 981 msgid "User" 982 msgstr "Потребител" 983 984 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:339 985 msgid "The user this menu item represents." 986 msgstr "Потребителят представен от този елемент в менюто." 987 988 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:346 989 msgid "Icon Size" 990 msgstr "Размер на иконата" 991 992 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:347 993 msgid "The size of the icon to use." 994 msgstr "Размерът на иконата, който да се ползва." 995 996 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:353 997 msgid "Indicator Size" 998 msgstr "Размер на индикатора" 999 1000 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:354 1001 msgid "Size of check indicator" 1002 msgstr "Размерът на индикатора, който да се ползва." 1003 1004 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:359 1005 msgid "Indicator Spacing" 1006 msgstr "Отстояние на индикатора" 1007 1008 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:360 1009 msgid "Space between the username and the indicator" 1010 msgstr "Отстоянието на индикатора спрямо потребителското име." 1011 1012 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:1 1013 msgid "A menu to quickly switch between users" 1014 msgstr "Меню за бърза смяна на потребител" 1015 1016 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:3 1017 msgid "User Switcher Applet Factory" 1018 msgstr "Фабрика за аплета за смяна на потребител" 1019 1020 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:1 1021 msgid "Edit Personal _Information" 1022 msgstr "Редактиране на _личната информация" 1023 1024 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:2 1025 msgid "_About" 1026 msgstr "_Относно" 1027 1028 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:3 1029 msgid "_Edit Users and Groups" 1030 msgstr "_Редактиране на потребители и групи" 1031 1032 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.xml.h:4 1033 msgid "_Help" 1034 msgstr "Помо_щ" 1035 1036 #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 2299 1037 msgid "Send the specified protocol command to GDM" 2300 1038 msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM" 2301 1039 2302 #: ../ gui/gdmflexiserver.c:681040 #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 2303 1041 msgid "COMMAND" 2304 1042 msgstr "КОМАНДА" 2305 1043 2306 #: ../ gui/gdmflexiserver.c:691044 #: ../utils/gdmflexiserver.c:61 2307 1045 msgid "Xnest mode" 2308 1046 msgstr "Режим на Xnest" 2309 1047 2310 #: ../ gui/gdmflexiserver.c:701048 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 2311 1049 msgid "Do not lock current screen" 2312 1050 msgstr "Без заключване на текущия екран" 2313 1051 2314 #: ../ gui/gdmflexiserver.c:711052 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 2315 1053 msgid "Debugging output" 2316 1054 msgstr "Съобщения за грешка" 2317 1055 2318 #: ../ gui/gdmflexiserver.c:721056 #: ../utils/gdmflexiserver.c:64 2319 1057 msgid "Authenticate before running --command" 2320 msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда"2321 2322 #: ../ gui/gdmflexiserver.c:731058 msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“" 1059 1060 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 2323 1061 msgid "Start new flexible session; do not show popup" 2324 1062 msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец" 2325 1063 2326 #: ../gui/gdmflexiserver.c:156 2327 msgid "Cannot change display" 2328 msgstr "Дисплеят не може да бъде променен" 2329 2330 #: ../gui/gdmflexiserver.c:234 2331 msgid "Nobody" 2332 msgstr "Никой" 2333 2334 #: ../gui/gdmflexiserver.c:269 2335 #, c-format 2336 msgid "Display %s on virtual terminal %d" 2337 msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d" 2338 2339 #: ../gui/gdmflexiserver.c:274 2340 #, c-format 2341 msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" 2342 msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d" 2343 2344 #: ../gui/gdmflexiserver.c:304 ../gui/gdmlogin.c:2397 2345 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:311 2346 msgid "Username" 2347 msgstr "Потребителско име" 2348 2349 #: ../gui/gdmflexiserver.c:313 2350 msgid "Display" 2351 msgstr "Дисплей" 2352 2353 #: ../gui/gdmflexiserver.c:424 2354 msgid "Open Displays" 2355 msgstr "Отваряне на дисплеи" 2356 2357 #. parent 2358 #. flags 2359 #: ../gui/gdmflexiserver.c:427 2360 msgid "_Open New Display" 2361 msgstr "_Отваряне на нов дисплей" 2362 2363 #: ../gui/gdmflexiserver.c:429 2364 msgid "Change to _Existing Display" 2365 msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей" 2366 2367 #: ../gui/gdmflexiserver.c:437 2368 msgid "" 2369 "There are some displays already open. You can select one from the list " 2370 "below or open a new one." 2371 msgstr "" 2372 "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или да " 2373 "отворите нов." 2374 2375 #: ../gui/gdmflexiserver.c:621 2376 msgid "Choose server" 2377 msgstr "Избор на сървър" 2378 2379 #: ../gui/gdmflexiserver.c:632 2380 msgid "Choose the X server to start" 2381 msgstr "Избор на X сървър за стартиране" 2382 2383 #: ../gui/gdmflexiserver.c:638 2384 msgid "Standard server" 2385 msgstr "Стандартен сървър" 2386 2387 #: ../gui/gdmflexiserver.c:774 2388 msgid "Error: GDM (GNOME Display Manager) is not running." 2389 msgstr "" 2390 "Грешка: GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана." 2391 2392 #: ../gui/gdmflexiserver.c:775 2393 msgid "You might be using a different display manager." 2394 msgstr "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи." 2395 2396 #: ../gui/gdmflexiserver.c:881 2397 msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" 2398 msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция." 2399 2400 #: ../gui/gdmflexiserver.c:884 2401 msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." 2402 msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен" 2403 2404 #: ../gui/gdmflexiserver.c:913 2405 msgid "You do not seem to be logged in on the console" 2406 msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата." 2407 2408 #: ../gui/gdmflexiserver.c:915 2409 msgid "Starting a new login only works correctly on the console." 2410 msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата" 2411 2412 #: ../gui/gdmflexiserver.c:962 2413 msgid "Cannot start new display" 1064 #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 1065 msgid "Version of this application" 1066 msgstr "Версията на това приложение" 1067 1068 #: ../utils/gdmflexiserver.c:674 1069 #, c-format 1070 msgid "Could not identify the current session." 1071 msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена." 1072 1073 #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:226 1074 msgid "Main Options" 1075 msgstr "Основни настройки" 1076 1077 #: ../utils/gdmflexiserver.c:759 1078 msgid "Unable to start new display" 2414 1079 msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" 2415 1080 2416 #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:1 2417 msgid "Log in as another user without logging out" 2418 msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата" 2419 2420 #: ../gui/gdmflexiserver.desktop.in.h:2 2421 msgid "New Login" 2422 msgstr "Ново влизане" 2423 2424 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2425 #: ../gui/gdmlanguages.c:81 2426 msgid "A-M|Afrikaans" 2427 msgstr "А-К|Африкаанс" 2428 2429 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2430 #: ../gui/gdmlanguages.c:83 2431 msgid "A-M|Albanian" 2432 msgstr "А-К|Албански" 2433 2434 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2435 #: ../gui/gdmlanguages.c:85 2436 msgid "A-M|Amharic" 2437 msgstr "А-К|Амхарски" 2438 2439 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2440 #: ../gui/gdmlanguages.c:87 2441 msgid "A-M|Arabic (Egypt)" 2442 msgstr "А-К|Арабски (Египетски)" 2443 2444 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2445 #: ../gui/gdmlanguages.c:89 2446 msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" 2447 msgstr "А-К|Арабски (Ливан)" 2448 2449 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2450 #: ../gui/gdmlanguages.c:91 2451 msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" 2452 msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)" 2453 2454 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2455 #: ../gui/gdmlanguages.c:93 2456 msgid "A-M|Armenian" 2457 msgstr "А-К|Арменски" 2458 2459 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2460 #: ../gui/gdmlanguages.c:95 2461 msgid "A-M|Azerbaijani" 2462 msgstr "А-К|Азербайджански" 2463 2464 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2465 #: ../gui/gdmlanguages.c:97 2466 msgid "A-M|Basque" 2467 msgstr "А-К|Баски" 2468 2469 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2470 #: ../gui/gdmlanguages.c:99 2471 msgid "A-M|Belarusian" 2472 msgstr "А-К|Белоруски" 2473 2474 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2475 #: ../gui/gdmlanguages.c:101 2476 msgid "A-M|Bengali" 2477 msgstr "А-К|Бенгалски" 2478 2479 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2480 #: ../gui/gdmlanguages.c:103 2481 msgid "A-M|Bengali (India)" 2482 msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)" 2483 2484 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2485 #: ../gui/gdmlanguages.c:105 2486 msgid "A-M|Bulgarian" 2487 msgstr "А-К|Български" 2488 2489 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2490 #: ../gui/gdmlanguages.c:107 2491 msgid "A-M|Bosnian" 2492 msgstr "А-К|Босненски" 2493 2494 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2495 #: ../gui/gdmlanguages.c:109 2496 msgid "A-M|Catalan" 2497 msgstr "А-К|Каталонски" 2498 2499 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2500 #: ../gui/gdmlanguages.c:111 2501 msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" 2502 msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)" 2503 2504 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2505 #: ../gui/gdmlanguages.c:113 2506 msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" 2507 msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)" 2508 2509 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2510 #: ../gui/gdmlanguages.c:115 2511 msgid "A-M|Chinese (Singapore)" 2512 msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)" 2513 2514 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2515 #: ../gui/gdmlanguages.c:117 2516 msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" 2517 msgstr "А-К|Китайски (Тайван)" 2518 2519 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2520 #: ../gui/gdmlanguages.c:119 2521 msgid "A-M|Croatian" 2522 msgstr "Л-Я|Хърватски" 2523 2524 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2525 #: ../gui/gdmlanguages.c:121 2526 msgid "A-M|Czech" 2527 msgstr "Л-Я|Чешки" 2528 2529 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2530 #: ../gui/gdmlanguages.c:123 2531 msgid "A-M|Danish" 2532 msgstr "А-К|Датски" 2533 2534 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2535 #: ../gui/gdmlanguages.c:125 2536 msgid "A-M|Dutch" 2537 msgstr "Л-Я|Холандски" 2538 2539 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2540 #: ../gui/gdmlanguages.c:127 2541 msgid "A-M|Dutch (Belgium)" 2542 msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)" 2543 2544 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2545 #: ../gui/gdmlanguages.c:129 2546 msgid "A-M|English (USA)" 2547 msgstr "А-К|Английски (САЩ)" 2548 2549 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2550 #: ../gui/gdmlanguages.c:131 2551 msgid "A-M|English (Australia)" 2552 msgstr "А-К|Английски (Австралия)" 2553 2554 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2555 #: ../gui/gdmlanguages.c:133 2556 msgid "A-M|English (UK)" 2557 msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)" 2558 2559 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2560 #: ../gui/gdmlanguages.c:135 2561 msgid "A-M|English (Canada)" 2562 msgstr "А-К|Английски (Канада)" 2563 2564 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2565 #: ../gui/gdmlanguages.c:137 2566 msgid "A-M|English (Ireland)" 2567 msgstr "А-К|Английски (Ирландия)" 2568 2569 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2570 #: ../gui/gdmlanguages.c:139 2571 msgid "A-M|English (Denmark)" 2572 msgstr "А-К|Английски (Дания)" 2573 2574 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2575 #: ../gui/gdmlanguages.c:141 2576 msgid "A-M|English (South Africa)" 2577 msgstr "А-К|Английски (ЮАР)" 2578 2579 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2580 #: ../gui/gdmlanguages.c:143 2581 msgid "A-M|English (Malta)" 2582 msgstr "А-К|Английски (Малта)" 2583 2584 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2585 #: ../gui/gdmlanguages.c:145 2586 msgid "A-M|English (New Zealand)" 2587 msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)" 2588 2589 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2590 #: ../gui/gdmlanguages.c:147 2591 msgid "A-M|Estonian" 2592 msgstr "А-К|Естонски" 2593 2594 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2595 #: ../gui/gdmlanguages.c:149 2596 msgid "A-M|Finnish" 2597 msgstr "Л-Я|Фински" 2598 2599 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2600 #: ../gui/gdmlanguages.c:151 2601 msgid "A-M|French" 2602 msgstr "Л-Я|Френски" 2603 2604 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2605 #: ../gui/gdmlanguages.c:153 2606 msgid "A-M|French (Belgium)" 2607 msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)" 2608 2609 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2610 #: ../gui/gdmlanguages.c:155 2611 msgid "A-M|French (Canada)" 2612 msgstr "Л-Я|Френски (Канада)" 2613 2614 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2615 #: ../gui/gdmlanguages.c:157 2616 msgid "A-M|French (Luxembourg)" 2617 msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)" 2618 2619 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2620 #: ../gui/gdmlanguages.c:159 2621 msgid "A-M|French (Switzerland)" 2622 msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)" 2623 2624 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2625 #: ../gui/gdmlanguages.c:161 2626 msgid "A-M|Galician" 2627 msgstr "А-К|Галицийски" 2628 2629 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2630 #: ../gui/gdmlanguages.c:163 2631 msgid "A-M|German" 2632 msgstr "Л-Я|Немски" 2633 2634 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2635 #: ../gui/gdmlanguages.c:165 2636 msgid "A-M|German (Austria)" 2637 msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)" 2638 2639 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2640 #: ../gui/gdmlanguages.c:167 2641 msgid "A-M|German (Luxembourg)" 2642 msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)" 2643 2644 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2645 #: ../gui/gdmlanguages.c:169 2646 msgid "A-M|German (Switzerland)" 2647 msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)" 2648 2649 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2650 #: ../gui/gdmlanguages.c:171 2651 msgid "A-M|Greek" 2652 msgstr "А-К|Гръцки" 2653 2654 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2655 #: ../gui/gdmlanguages.c:173 2656 msgid "A-M|Greek (Cyprus)" 2657 msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)" 2658 2659 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2660 #: ../gui/gdmlanguages.c:175 2661 msgid "A-M|Gujarati" 2662 msgstr "А-К|Гуджарати" 2663 2664 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2665 #: ../gui/gdmlanguages.c:177 ../gui/gdmlanguages.c:179 2666 msgid "A-M|Hebrew" 2667 msgstr "А-К|Иврит" 2668 2669 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2670 #: ../gui/gdmlanguages.c:181 2671 msgid "A-M|Hindi" 2672 msgstr "Л-Я|Хинди" 2673 2674 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2675 #: ../gui/gdmlanguages.c:183 2676 msgid "A-M|Hungarian" 2677 msgstr "Л-Я|Унгарски" 2678 2679 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2680 #: ../gui/gdmlanguages.c:185 2681 msgid "A-M|Icelandic" 2682 msgstr "А-К|Исландски" 2683 2684 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2685 #: ../gui/gdmlanguages.c:187 2686 msgid "A-M|Indonesian" 2687 msgstr "А-К|Индонезийски" 2688 2689 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2690 #: ../gui/gdmlanguages.c:189 2691 msgid "A-M|Interlingua" 2692 msgstr "А-К|Интерлингуа" 2693 2694 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2695 #: ../gui/gdmlanguages.c:191 2696 msgid "A-M|Irish" 2697 msgstr "А-К|Ирландски" 2698 2699 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2700 #: ../gui/gdmlanguages.c:193 2701 msgid "A-M|Italian" 2702 msgstr "А-К|Италиански" 2703 2704 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2705 #: ../gui/gdmlanguages.c:195 2706 msgid "A-M|Japanese" 2707 msgstr "Л-Я|Японски" 2708 2709 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2710 #: ../gui/gdmlanguages.c:197 2711 msgid "A-M|Kannada" 2712 msgstr "А-К|Канарески" 2713 2714 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2715 #: ../gui/gdmlanguages.c:199 2716 msgid "A-M|Kinyarwanda" 2717 msgstr "А-К|Кинярвандски" 2718 2719 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2720 #: ../gui/gdmlanguages.c:201 2721 msgid "A-M|Korean" 2722 msgstr "А-К|Корейски" 2723 2724 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2725 #: ../gui/gdmlanguages.c:203 2726 msgid "A-M|Latvian" 2727 msgstr "Л-Я|Латвийски" 2728 2729 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2730 #: ../gui/gdmlanguages.c:205 2731 msgid "A-M|Lithuanian" 2732 msgstr "Л-Я|Литовски" 2733 2734 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2735 #: ../gui/gdmlanguages.c:207 2736 msgid "A-M|Macedonian" 2737 msgstr "Л-Я|Македонски" 2738 2739 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2740 #: ../gui/gdmlanguages.c:209 2741 msgid "A-M|Malay" 2742 msgstr "Л-Я|Малайски" 2743 2744 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2745 #: ../gui/gdmlanguages.c:211 2746 msgid "A-M|Malayalam" 2747 msgstr "Л-Я|Малаялам" 2748 2749 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2750 #: ../gui/gdmlanguages.c:213 2751 msgid "A-M|Maltese" 2752 msgstr "Л-Я|Малтийски" 2753 2754 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2755 #: ../gui/gdmlanguages.c:215 2756 msgid "A-M|Marathi" 2757 msgstr "Л-Я|Марати" 2758 2759 #. Note translate the A-M to the A-M you used in the group label 2760 #: ../gui/gdmlanguages.c:217 2761 msgid "A-M|Mongolian" 2762 msgstr "Л-Я|Монголски" 2763 2764 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2765 #: ../gui/gdmlanguages.c:219 2766 msgid "N-Z|Northern Sotho" 2767 msgstr "Л-Я|Северно Сото" 2768 2769 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2770 #: ../gui/gdmlanguages.c:221 2771 msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" 2772 msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)" 2773 2774 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2775 #: ../gui/gdmlanguages.c:223 2776 msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" 2777 msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)" 2778 2779 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2780 #: ../gui/gdmlanguages.c:225 2781 msgid "N-Z|Oriya" 2782 msgstr "Л-Я|Ория" 2783 2784 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2785 #: ../gui/gdmlanguages.c:227 2786 msgid "N-Z|Punjabi" 2787 msgstr "Л-Я|Панджаби" 2788 2789 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2790 #: ../gui/gdmlanguages.c:229 2791 msgid "N-Z|Persian" 2792 msgstr "Л-Я|Персийски" 2793 2794 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2795 #: ../gui/gdmlanguages.c:231 2796 msgid "N-Z|Polish" 2797 msgstr "Л-Я|Полски" 2798 2799 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2800 #: ../gui/gdmlanguages.c:233 2801 msgid "N-Z|Portuguese" 2802 msgstr "Л-Я|Португалски" 2803 2804 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2805 #: ../gui/gdmlanguages.c:235 2806 msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" 2807 msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)" 2808 2809 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2810 #: ../gui/gdmlanguages.c:237 2811 msgid "N-Z|Romanian" 2812 msgstr "Л-Я|Румънски" 2813 2814 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2815 #: ../gui/gdmlanguages.c:239 2816 msgid "N-Z|Russian" 2817 msgstr "Л-Я|Руски" 2818 2819 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2820 #: ../gui/gdmlanguages.c:241 2821 msgid "N-Z|Serbian" 2822 msgstr "Л-Я|Сръбски" 2823 2824 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2825 #: ../gui/gdmlanguages.c:243 2826 msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" 2827 msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)" 2828 2829 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2830 #: ../gui/gdmlanguages.c:245 2831 msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" 2832 msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)" 2833 2834 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2835 #: ../gui/gdmlanguages.c:247 2836 msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" 2837 msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)" 2838 2839 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2840 #: ../gui/gdmlanguages.c:249 2841 msgid "N-Z|Serbian (Latin)" 2842 msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)" 2843 2844 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2845 #: ../gui/gdmlanguages.c:251 2846 msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" 2847 msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)" 2848 2849 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2850 #: ../gui/gdmlanguages.c:253 2851 msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" 2852 msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)" 2853 2854 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2855 #: ../gui/gdmlanguages.c:255 2856 msgid "N-Z|Slovak" 2857 msgstr "Л-Я|Словашки" 2858 2859 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2860 #: ../gui/gdmlanguages.c:257 2861 msgid "N-Z|Slovenian" 2862 msgstr "Л-Я|Словенски" 2863 2864 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2865 #: ../gui/gdmlanguages.c:259 2866 msgid "N-Z|Spanish" 2867 msgstr "А-К|Испански" 2868 2869 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2870 #: ../gui/gdmlanguages.c:261 2871 msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" 2872 msgstr "А-К|Испански (Аржентина)" 2873 2874 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2875 #: ../gui/gdmlanguages.c:263 2876 msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" 2877 msgstr "А-К|Испански (Боливия)" 2878 2879 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2880 #: ../gui/gdmlanguages.c:265 2881 msgid "N-Z|Spanish (Chile)" 2882 msgstr "А-К|Испански (Чили)" 2883 2884 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2885 #: ../gui/gdmlanguages.c:267 2886 msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" 2887 msgstr "А-К|Испански (Колумбия)" 2888 2889 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2890 #: ../gui/gdmlanguages.c:269 2891 msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" 2892 msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)" 2893 2894 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2895 #: ../gui/gdmlanguages.c:271 2896 msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" 2897 msgstr "А-К|Испански (Еквадор)" 2898 2899 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2900 #: ../gui/gdmlanguages.c:273 2901 msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" 2902 msgstr "А-К|Испански (Гватемала)" 2903 2904 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2905 #: ../gui/gdmlanguages.c:275 2906 msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" 2907 msgstr "А-К|Испански (Мексико)" 2908 2909 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2910 #: ../gui/gdmlanguages.c:277 2911 msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" 2912 msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)" 2913 2914 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2915 #: ../gui/gdmlanguages.c:279 2916 msgid "N-Z|Spanish (Panama)" 2917 msgstr "А-К|Испански (Панама)" 2918 2919 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2920 #: ../gui/gdmlanguages.c:281 2921 msgid "N-Z|Spanish (Peru)" 2922 msgstr "А-К|Испански (Перу)" 2923 2924 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2925 #: ../gui/gdmlanguages.c:283 2926 msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" 2927 msgstr "А-К|Испански (Парагвай)" 2928 2929 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2930 #: ../gui/gdmlanguages.c:285 2931 msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" 2932 msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)" 2933 2934 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2935 #: ../gui/gdmlanguages.c:287 2936 msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" 2937 msgstr "А-К|Испански (Уругвай)" 2938 2939 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2940 #: ../gui/gdmlanguages.c:289 2941 msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" 2942 msgstr "А-К|Испански (Венецуела)" 2943 2944 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2945 #: ../gui/gdmlanguages.c:291 2946 msgid "N-Z|Swedish" 2947 msgstr "Л-Я|Шведски" 2948 2949 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2950 #: ../gui/gdmlanguages.c:293 2951 msgid "N-Z|Swedish (Finland)" 2952 msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)" 2953 2954 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2955 #: ../gui/gdmlanguages.c:295 2956 msgid "N-Z|Tamil" 2957 msgstr "Л-Я|Тамилски" 2958 2959 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2960 #: ../gui/gdmlanguages.c:297 2961 msgid "N-Z|Telugu" 2962 msgstr "Л-Я|Телугу" 2963 2964 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2965 #: ../gui/gdmlanguages.c:299 2966 msgid "N-Z|Thai" 2967 msgstr "Л-Я|Тайски" 2968 2969 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2970 #: ../gui/gdmlanguages.c:301 2971 msgid "N-Z|Turkish" 2972 msgstr "Л-Я|Турски" 2973 2974 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2975 #: ../gui/gdmlanguages.c:303 2976 msgid "N-Z|Ukrainian" 2977 msgstr "Л-Я|Украински" 2978 2979 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2980 #: ../gui/gdmlanguages.c:305 2981 msgid "N-Z|Vietnamese" 2982 msgstr "А-К|Виетнамски" 2983 2984 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2985 #: ../gui/gdmlanguages.c:307 2986 msgid "N-Z|Walloon" 2987 msgstr "А-К|Валонски" 2988 2989 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2990 #: ../gui/gdmlanguages.c:309 2991 msgid "N-Z|Welsh" 2992 msgstr "Л-Я|Уелски" 2993 2994 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 2995 #: ../gui/gdmlanguages.c:311 2996 msgid "N-Z|Xhosa" 2997 msgstr "А-К|Зоса" 2998 2999 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 3000 #: ../gui/gdmlanguages.c:313 3001 msgid "N-Z|Yiddish" 3002 msgstr "А-К|Идиш" 3003 3004 #. Note translate the N-Z to the N-Z you used in the group label 3005 #: ../gui/gdmlanguages.c:315 3006 msgid "N-Z|Zulu" 3007 msgstr "Л-Я|Зулу" 3008 3009 #. This is the POSIX/C locale for english, should really be in Other 3010 #: ../gui/gdmlanguages.c:317 3011 msgid "Other|POSIX/C English" 3012 msgstr "Друг|Английски - POSIX/C" 3013 3014 #. This should be the same as in the front of the language strings 3015 #. * else the languages will appear in the "Other" submenu 3016 #: ../gui/gdmlanguages.c:503 3017 msgid "A-M" 3018 msgstr "А-К" 3019 3020 #. This should be the same as in the front of the language strings 3021 #. * else the languages will appear in the "Other" submenu 3022 #: ../gui/gdmlanguages.c:511 3023 msgid "N-Z" 3024 msgstr "Л-Я" 3025 3026 #: ../gui/gdmlanguages.c:679 3027 msgid "Last language" 3028 msgstr "Последно избран език" 3029 3030 #: ../gui/gdmlanguages.c:686 ../gui/gdmlanguages.c:760 3031 #: ../gui/gdmlanguages.c:768 3032 msgid "System Default" 3033 msgstr "Системни настройки по подразбиране" 3034 3035 #. never_encoding 3036 #. no_group 3037 #. untranslated 3038 #. markup 3039 #: ../gui/gdmlanguages.c:776 ../gui/gdmlogin.c:1501 ../gui/gdmlogin.c:1515 3040 #: ../gui/greeter/greeter.c:333 ../gui/greeter/greeter.c:348 3041 #, c-format 3042 msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" 3043 msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" 3044 3045 #: ../gui/gdmlanguages.c:778 ../gui/gdmlogin.c:1518 3046 #: ../gui/greeter/greeter.c:351 3047 #, c-format 3048 msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." 3049 msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s." 3050 3051 #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/gdmlogin.c:1524 3052 #: ../gui/greeter/greeter.c:340 ../gui/greeter/greeter.c:357 3053 msgid "Make _Default" 3054 msgstr "_Задаване по подразбиране" 3055 3056 #: ../gui/gdmlanguages.c:784 ../gui/gdmlogin.c:1524 3057 #: ../gui/greeter/greeter.c:357 3058 msgid "Just For _This Session" 3059 msgstr "Само за _тази сесия" 3060 3061 #: ../gui/gdmlanguages.c:839 3062 msgid "Select a Language" 3063 msgstr "Избор на език" 3064 3065 #: ../gui/gdmlanguages.c:849 3066 msgid "Change _Language" 3067 msgstr "Смяна на _език" 3068 3069 #: ../gui/gdmlanguages.c:869 3070 msgid "_Select the language for your session to use:" 3071 msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:" 3072 3073 #: ../gui/gdmlanguages.c:931 3074 msgid "the login screen" 3075 msgstr "екранът за вход" 3076 3077 #: ../gui/gdmlanguages.c:932 3078 #, c-format 3079 msgid "Do you wish to restart %s with the chosen language?" 3080 msgstr "Искате ли да рестартирате „%s“ с избрания език?" 3081 3082 #: ../gui/gdmlanguages.c:934 3083 #, c-format 3084 msgid "You will restart %s with the %s locale." 3085 msgstr "Ще рестартирате „%s“ в локала „%s“." 3086 3087 #: ../gui/gdmlanguages.c:938 3088 msgid "_Yes" 3089 msgstr "_Да" 3090 3091 #: ../gui/gdmlanguages.c:938 3092 msgid "_No" 3093 msgstr "_Не" 3094 3095 #: ../gui/gdmlogin.c:388 3096 #, c-format 3097 msgid "Cannot run command '%s': %s." 3098 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s." 3099 3100 #: ../gui/gdmlogin.c:396 3101 msgid "Cannot start background application" 3102 msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона" 3103 3104 #: ../gui/gdmlogin.c:471 ../gui/greeter/greeter_parser.c:389 3105 msgid "User %u will login in %t" 3106 msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t" 3107 3108 #: ../gui/gdmlogin.c:696 ../gui/greeter/greeter_system.c:80 3109 msgid "Are you sure you want to restart the computer?" 3110 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" 3111 3112 #: ../gui/gdmlogin.c:697 ../gui/gdmlogin.c:2249 3113 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:364 ../gui/greeter/greeter_system.c:81 3114 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:217 3115 msgid "_Restart" 3116 msgstr "_Рестартиране" 3117 3118 #: ../gui/gdmlogin.c:725 ../gui/greeter/greeter_system.c:104 3119 msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" 3120 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?" 3121 3122 #: ../gui/gdmlogin.c:726 ../gui/gdmlogin.c:2260 3123 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:354 ../gui/greeter/greeter_system.c:105 3124 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:228 3125 msgid "Shut _Down" 3126 msgstr "_Спиране" 3127 3128 #: ../gui/gdmlogin.c:744 ../gui/greeter/greeter_system.c:113 3129 msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" 3130 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?" 3131 3132 #: ../gui/gdmlogin.c:745 ../gui/gdmlogin.c:2271 3133 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:114 3134 msgid "_Suspend" 3135 msgstr "_Приспиване" 3136 3137 #: ../gui/gdmlogin.c:869 ../gui/gdmlogin.c:883 ../gui/gdmlogin.c:1353 3138 #: ../gui/gdmlogin.c:1846 ../gui/gdmlogin.c:2501 3139 msgid "_Username:" 3140 msgstr "_Потребителско име:" 3141 3142 #: ../gui/gdmlogin.c:959 3143 #, c-format 3144 msgid "%s session selected" 3145 msgstr "Избрана е сесията %s" 3146 3147 #: ../gui/gdmlogin.c:980 3148 msgid "_Last" 3149 msgstr "_Последна" 3150 3151 #: ../gui/gdmlogin.c:1065 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:162 3152 msgid "Select _Language..." 3153 msgstr "Избор на _език..." 3154 3155 #: ../gui/gdmlogin.c:1385 3156 msgid "_Password:" 3157 msgstr "_Парола:" 3158 3159 #: ../gui/gdmlogin.c:1504 ../gui/greeter/greeter.c:336 3160 #, c-format 3161 msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." 3162 msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина." 3163 3164 #: ../gui/gdmlogin.c:1508 ../gui/greeter/greeter.c:340 3165 msgid "Just _Log In" 3166 msgstr "Само _влизане" 3167 3168 #: ../gui/gdmlogin.c:1531 ../gui/greeter/greeter.c:364 3169 #, c-format 3170 msgid "You have chosen %s for this session" 3171 msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия" 3172 3173 #: ../gui/gdmlogin.c:1534 ../gui/greeter/greeter.c:367 3174 #, c-format 3175 msgid "" 3176 "If you wish to make %s the default for future sessions, run the 'switchdesk' " 3177 "utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." 3178 msgstr "" 3179 "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата " 3180 "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." 3181 3182 #. translators: This is a nice and evil eggie text, translate 3183 #. * to your favourite currency 3184 #: ../gui/gdmlogin.c:1649 ../gui/greeter/greeter.c:462 3185 msgid "Please insert 25 cents to log in." 3186 msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." 3187 3188 #: ../gui/gdmlogin.c:1967 3189 msgid "GNOME Desktop Manager" 3190 msgstr "Мениджър на дисплеи на GNOME" 3191 3192 #: ../gui/gdmlogin.c:2033 3193 msgid "Finger" 3194 msgstr "Finger" 3195 3196 #: ../gui/gdmlogin.c:2158 3197 msgid "GDM Login" 3198 msgstr "Влизане в системата чрез GDM" 3199 3200 #: ../gui/gdmlogin.c:2201 3201 msgid "S_ession" 3202 msgstr "_Сесия" 3203 3204 #: ../gui/gdmlogin.c:2208 ../gui/greeter/greeter_parser.c:329 3205 msgid "_Language" 3206 msgstr "_Език" 3207 3208 #: ../gui/gdmlogin.c:2222 ../gui/greeter/greeter_system.c:181 3209 msgid "Remote Login via _XDMCP..." 3210 msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..." 3211 3212 #: ../gui/gdmlogin.c:2238 3213 msgid "_Configure Login Manager..." 3214 msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход..." 3215 3216 #: ../gui/gdmlogin.c:2300 ../gui/greeter/greeter_parser.c:339 3217 msgid "_Actions" 3218 msgstr "_Действия" 3219 3220 #: ../gui/gdmlogin.c:2309 3221 msgid "_Theme" 3222 msgstr "_Тема" 3223 3224 #: ../gui/gdmlogin.c:2320 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:189 3225 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:349 3226 msgid "_Quit" 3227 msgstr "_Изход" 3228 3229 #: ../gui/gdmlogin.c:2322 ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:193 3230 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:344 3231 msgid "D_isconnect" 3232 msgstr "Р_азкачване" 3233 3234 #: ../gui/gdmlogin.c:2390 ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:305 3235 msgid "Icon" 3236 msgstr "Икона" 3237 3238 #: ../gui/gdmlogin.c:2471 3239 msgid "Welcome" 3240 msgstr "Здравейте" 3241 3242 #: ../gui/gdmlogin.c:2592 ../gui/greeter/greeter_parser.c:418 3243 msgid "_Start Again" 3244 msgstr "_Отначало" 3245 3246 #: ../gui/gdmlogin.c:3210 ../gui/gdmlogin.c:3244 ../gui/greeter/greeter.c:706 3247 #: ../gui/greeter/greeter.c:741 3248 #, c-format 3249 msgid "" 3250 "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " 3251 "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." 3252 msgstr "" 3253 "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. " 3254 "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 3255 "рестартирайте компютъра." 3256 3257 #: ../gui/gdmlogin.c:3220 ../gui/gdmlogin.c:3254 ../gui/gdmlogin.c:3302 3258 #: ../gui/greeter/greeter.c:716 ../gui/greeter/greeter.c:751 3259 #: ../gui/greeter/greeter.c:800 3260 msgid "Cannot start the greeter" 3261 msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" 3262 3263 #: ../gui/gdmlogin.c:3259 3264 msgid "Restart" 3265 msgstr "Рестартиране" 3266 3267 #: ../gui/gdmlogin.c:3292 ../gui/greeter/greeter.c:790 3268 #, c-format 3269 msgid "" 3270 "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You have " 3271 "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." 3272 msgstr "" 3273 "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона (%" 3274 "s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 3275 "рестартирайте компютъра." 3276 3277 #: ../gui/gdmlogin.c:3307 ../gui/greeter/greeter.c:805 3278 msgid "Restart GDM" 3279 msgstr "Рестартиране на GDM" 3280 3281 #: ../gui/gdmlogin.c:3309 3282 msgid "Restart computer" 3283 msgstr "Рестартиране на компютъра" 3284 3285 #: ../gui/gdmlogin.c:3399 3286 msgid "Could not set signal mask!" 3287 msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" 3288 3289 #: ../gui/gdmlogin.c:3517 ../gui/greeter/greeter.c:1597 3290 msgid "Session directory is missing" 3291 msgstr "Папката за сесии липсва" 3292 3293 #: ../gui/gdmlogin.c:3518 3294 msgid "" 3295 "Your session directory is missing or empty! There are two available " 3296 "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " 3297 "configuration." 3298 msgstr "" 3299 "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които може " 3300 "да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." 3301 3302 #: ../gui/gdmlogin.c:3541 ../gui/greeter/greeter.c:1622 3303 msgid "Configuration is not correct" 3304 msgstr "Конфигурацията е грешна" 3305 3306 #: ../gui/gdmlogin.c:3542 ../gui/greeter/greeter.c:1623 3307 msgid "" 3308 "The configuration file contains an invalid command line for the login " 3309 "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." 3310 msgstr "" 3311 "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане и " 3312 "затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете конфигурацията." 3313 3314 #: ../gui/gdmphotosetup.c:214 3315 #, c-format 3316 msgid "File %s cannot be opened for writing." 3317 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане." 3318 3319 #: ../gui/gdmphotosetup.c:221 3320 msgid "Cannot open file" 3321 msgstr "Файлът не може да бъде отворен" 3322 3323 #: ../gui/gdmphotosetup.c:275 3324 msgid "Select User Image" 3325 msgstr "Избор на изображение" 3326 3327 #: ../gui/gdmphotosetup.c:299 ../gui/gdmsetup.c:4326 ../gui/gdmsetup.c:7129 3328 #: ../gui/gdmsetup.c:7269 ../gui/gdmsetup.c:7582 ../gui/gdmsetup.c:7721 3329 msgid "Images" 3330 msgstr "Изображения" 3331 3332 #: ../gui/gdmphotosetup.c:304 ../gui/gdmsetup.c:4464 ../gui/gdmsetup.c:7134 3333 #: ../gui/gdmsetup.c:7274 ../gui/gdmsetup.c:7587 ../gui/gdmsetup.c:7726 3334 msgid "All Files" 3335 msgstr "Всички файлове" 3336 3337 #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:1 3338 msgid "" 3339 "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" 3340 msgstr "" 3341 "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM" 3342 3343 #: ../gui/gdmphotosetup.desktop.in.h:2 3344 msgid "Login Photo" 3345 msgstr "Снимка за влизане в системата" 3346 3347 #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:1 3348 msgid "<b>User Image</b>" 3349 msgstr "<b>Потребителско изображение</b>" 3350 3351 #: ../gui/gdmphotosetup.glade.h:2 3352 msgid "Login Photo Preferences" 3353 msgstr "Настройки на снимката за екрана за идентификация" 3354 3355 #: ../gui/gdmsession.c:142 ../gui/gdmsession.c:332 3356 msgid "Failsafe _GNOME" 3357 msgstr "Аварийна сесия на _GNOME" 3358 3359 #: ../gui/gdmsession.c:143 ../gui/gdmsession.c:333 3360 msgid "Failsafe GNOME" 3361 msgstr "Аварийна сесия на GNOME" 3362 3363 #: ../gui/gdmsession.c:144 ../gui/gdmsession.c:334 3364 msgid "" 3365 "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup scripts " 3366 "will be read and it is only to be used when you can't log in otherwise. " 3367 "GNOME will use the 'Default' session." 3368 msgstr "" 3369 "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се " 3370 "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " 3371 "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране." 3372 3373 #: ../gui/gdmsession.c:155 ../gui/gdmsession.c:345 3374 msgid "Failsafe _Terminal" 3375 msgstr "Авариен _терминал" 3376 3377 #: ../gui/gdmsession.c:156 ../gui/gdmsession.c:346 3378 msgid "Failsafe Terminal" 3379 msgstr "Авариен терминал" 3380 3381 #: ../gui/gdmsession.c:157 ../gui/gdmsession.c:347 3382 msgid "" 3383 "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " 3384 "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " 3385 "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." 3386 msgstr "" 3387 "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се " 3388 "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " 3389 "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“." 3390 3391 #: ../gui/gdmsetup.c:320 3392 msgid "" 3393 "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " 3394 "updates may have taken effect." 3395 msgstr "" 3396 "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не всички " 3397 "обновявания са влезли в сила." 3398 3399 #: ../gui/gdmsetup.c:792 ../gui/gdmsetup.c:2988 3400 msgid "Users include list modification" 3401 msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите" 3402 3403 #: ../gui/gdmsetup.c:793 3404 msgid "" 3405 "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " 3406 "MinimalUID and will be removed." 3407 msgstr "" 3408 "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за потребители) " 3409 "са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те няма да бъдат " 3410 "включени в списъка." 3411 3412 #: ../gui/gdmsetup.c:1206 ../gui/gdmsetup.c:1232 ../gui/gdmsetup.c:1391 3413 #: ../gui/gdmsetup.c:1795 3414 msgid "Themed" 3415 msgstr "С тема" 3416 3417 #: ../gui/gdmsetup.c:1209 ../gui/gdmsetup.c:1235 3418 msgid "Themed with face browser" 3419 msgstr "С тема, с лента за лицата" 3420 3421 #: ../gui/gdmsetup.c:1212 ../gui/gdmsetup.c:1253 3422 msgid "Plain" 3423 msgstr "Без тема" 3424 3425 #. Themed with face browser 3426 #: ../gui/gdmsetup.c:1215 ../gui/gdmsetup.c:1256 3427 msgid "Plain with face browser" 3428 msgstr "Без тема, с лента за лицата" 3429 3430 #: ../gui/gdmsetup.c:1443 3431 msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." 3432 msgstr "" 3433 "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по " 3434 "определено време." 3435 3436 #: ../gui/gdmsetup.c:1445 ../gui/gdmsetup.c:2725 ../gui/gdmsetup.c:2829 3437 #, c-format 3438 msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." 3439 msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения." 3440 3441 #: ../gui/gdmsetup.c:1452 3442 msgid "User not allowed" 3443 msgstr "Потребителят не може да влиза в системата" 3444 3445 #: ../gui/gdmsetup.c:1629 ../gui/gdmsetup.glade.h:3 3446 msgid "(Enabled)" 3447 msgstr "(Разрешена)" 3448 3449 #: ../gui/gdmsetup.c:1631 3450 msgid "(Disabled)" 3451 msgstr "(Забранена)" 3452 3453 #: ../gui/gdmsetup.c:1849 ../gui/gdmsetup.c:1881 ../gui/gdmsetup.c:5033 3454 msgid "No themes selected!" 3455 msgstr "Не е избрана тема!" 3456 3457 #: ../gui/gdmsetup.c:1850 ../gui/gdmsetup.c:1882 ../gui/gdmsetup.c:5034 3458 msgid "" 3459 "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" option " 3460 "to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." 3461 msgstr "" 3462 "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или " 3463 "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“." 3464 3465 #: ../gui/gdmsetup.c:2008 3466 msgid "Apply changes to the modified command?" 3467 msgstr "Прилагане на промените по командите?" 3468 3469 #: ../gui/gdmsetup.c:2009 3470 msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." 3471 msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." 3472 3473 #: ../gui/gdmsetup.c:2451 3474 msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." 3475 msgstr "" 3476 "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или по " 3477 "определено време." 3478 3479 #: ../gui/gdmsetup.c:2670 3480 #, c-format 3481 msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." 3482 msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." 3483 3484 #: ../gui/gdmsetup.c:2678 ../gui/gdmsetup.c:2706 ../gui/gdmsetup.c:2733 3485 #: ../gui/gdmsetup.c:2763 ../gui/gdmsetup.c:2837 3486 msgid "Cannot add user" 3487 msgstr "Потребителят не може да бъде добавен" 3488 3489 #: ../gui/gdmsetup.c:2698 3490 #, c-format 3491 msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." 3492 msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване." 3493 3494 #: ../gui/gdmsetup.c:2755 3495 #, c-format 3496 msgid "The \"%s\" user does not exist." 3497 msgstr "Потребителят „%s“ не съществува." 3498 3499 #: ../gui/gdmsetup.c:2919 3500 msgid "Invalid command path" 3501 msgstr "Грешен път към команда" 3502 3503 #: ../gui/gdmsetup.c:2920 3504 msgid "" 3505 "The path you provided for this command is not valid. The changes will not be " 3506 "saved." 3507 msgstr "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени." 3508 3509 #: ../gui/gdmsetup.c:2989 3510 msgid "" 3511 "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could not " 3512 "be added." 3513 msgstr "" 3514 "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба " 3515 "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени." 3516 3517 #. first get the file 3518 #: ../gui/gdmsetup.c:3618 3519 msgid "Select Command" 3520 msgstr "Избор на команда" 3521 3522 #: ../gui/gdmsetup.c:3644 ../gui/gdmsetup.c:5559 3523 msgid "No file selected" 3524 msgstr "Не е избран файл" 3525 3526 #: ../gui/gdmsetup.c:3809 3527 msgid "Apply the changes to commands before closing?" 3528 msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?" 3529 3530 #: ../gui/gdmsetup.c:3810 3531 msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." 3532 msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." 3533 3534 #: ../gui/gdmsetup.c:3813 ../gui/gdmsetup.c:8158 3535 msgid "Close _without Applying" 3536 msgstr "Затваряне _без прилагане" 3537 3538 #. Add halt, reboot and suspend commands 3539 #: ../gui/gdmsetup.c:3904 3540 msgid "Halt command" 3541 msgstr "Команда за спиране" 3542 3543 #: ../gui/gdmsetup.c:3905 3544 msgid "Reboot command" 3545 msgstr "Команда за рестартиране" 3546 3547 #: ../gui/gdmsetup.c:3906 3548 msgid "Suspend command" 3549 msgstr "Команда за приспиване" 3550 3551 #: ../gui/gdmsetup.c:4459 ../gui/gdmsetup.glade.h:135 3552 msgid "Sounds" 3553 msgstr "Звуци" 3554 3555 #: ../gui/gdmsetup.c:4678 ../gui/gdmsetup.c:4732 3556 msgid "None" 3557 msgstr "Без" 3558 3559 #: ../gui/gdmsetup.c:5207 3560 msgid "Archive is not of a subdirectory" 3561 msgstr "Архивът не е на подпапка" 3562 3563 #: ../gui/gdmsetup.c:5215 3564 msgid "Archive is not of a single subdirectory" 3565 msgstr "Архивът не е на една подпапка" 3566 3567 #: ../gui/gdmsetup.c:5239 ../gui/gdmsetup.c:5316 3568 msgid "File not a tar.gz or tar archive" 3569 msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" 3570 3571 #: ../gui/gdmsetup.c:5241 3572 msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" 3573 msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info" 3574 3575 #: ../gui/gdmsetup.c:5263 3576 msgid "File does not exist" 3577 msgstr "Файлът не съществува" 3578 3579 #: ../gui/gdmsetup.c:5382 3580 #, c-format 3581 msgid "%s" 3582 msgstr "%s" 3583 3584 #: ../gui/gdmsetup.c:5389 3585 msgid "Not a theme archive" 3586 msgstr "Не е архив с тема" 3587 3588 #. FIXME: if exists already perhaps we could also have an 3589 #. * option to change the dir name 3590 #: ../gui/gdmsetup.c:5411 3591 #, c-format 3592 msgid "" 3593 "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" 3594 msgstr "" 3595 "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена " 3596 "повторна инсталация?" 3597 3598 #: ../gui/gdmsetup.c:5503 3599 msgid "Some error occurred when installing the theme" 3600 msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" 3601 3602 #: ../gui/gdmsetup.c:5581 3603 msgid "Select Theme Archive" 3604 msgstr "Избор на архив с тема" 3605 3606 #: ../gui/gdmsetup.c:5585 ../gui/gdmsetup.c:6678 3607 msgid "_Install" 3608 msgstr "_Инсталиране" 3609 3610 #: ../gui/gdmsetup.c:5589 3611 msgid "Theme archives" 3612 msgstr "Архиви с теми" 3613 3614 #: ../gui/gdmsetup.c:5690 3615 msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" 3616 msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„" 3617 3618 #: ../gui/gdmsetup.c:5691 3619 msgid "" 3620 "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this theme " 3621 "switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a different " 3622 "theme." 3623 msgstr "" 3624 "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите това, " 3625 "минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази да не " 3626 "бъде избрана." 3627 3628 #: ../gui/gdmsetup.c:5720 3629 #, c-format 3630 msgid "Remove the \"%s\" theme?" 3631 msgstr "Премахване на темата „%s“?" 3632 3633 #: ../gui/gdmsetup.c:5728 3634 msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." 3635 msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете." 3636 3637 #: ../gui/gdmsetup.c:5736 3638 msgid "_Remove Theme" 3639 msgstr "П_ремахване на тема" 3640 3641 #: ../gui/gdmsetup.c:6667 3642 #, c-format 3643 msgid "Install the theme from '%s'?" 3644 msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?" 3645 3646 #: ../gui/gdmsetup.c:6668 3647 #, c-format 3648 msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." 3649 msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“." 3650 3651 #. This is the temporary help dialog 3652 #: ../gui/gdmsetup.c:6923 3653 #, c-format 3654 msgid "" 3655 "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is the " 3656 "graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take effect " 3657 "immediately.\n" 3658 "\n" 3659 "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " 3660 "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" 3661 "\n" 3662 "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop\" " 3663 "category." 3664 msgstr "" 3665 "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е " 3666 "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще " 3667 "влязат в сила.\n" 3668 "\n" 3669 "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да да " 3670 "редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n" 3671 "\n" 3672 "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория " 3673 "„Работен плот.“" 3674 3675 #: ../gui/gdmsetup.c:7521 3676 msgid "auto" 3677 msgstr "автоматично" 3678 3679 #: ../gui/gdmsetup.c:7524 3680 msgid "yes" 3681 msgstr "да" 3682 3683 #: ../gui/gdmsetup.c:7527 3684 msgid "no" 3685 msgstr "не" 3686 3687 #: ../gui/gdmsetup.c:8136 3688 msgid "Random theme mode change" 3689 msgstr "Промяна от режима на случайна тема" 3690 3691 #: ../gui/gdmsetup.c:8137 3692 msgid "" 3693 "Since no themes were selected in random theme mode switching back to single " 3694 "theme mode." 3695 msgstr "" 3696 "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към режима " 3697 "на единична тема." 3698 3699 #: ../gui/gdmsetup.c:8154 3700 msgid "Apply the changes to users before closing?" 3701 msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?" 3702 3703 #: ../gui/gdmsetup.c:8155 3704 msgid "" 3705 "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." 3706 msgstr "" 3707 "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени." 3708 3709 #: ../gui/gdmsetup.c:8224 3710 msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" 3711 msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен." 3712 3713 #: ../gui/gdmsetup.c:8225 ../gui/gdmsetup.c:8242 3714 msgid "" 3715 "Make sure that the file exists before launching login manager config utility." 3716 msgstr "" 3717 "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за " 3718 "настройки на мениджъра." 3719 3720 #: ../gui/gdmsetup.c:8241 3721 msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" 3722 msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен." 3723 3724 #: ../gui/gdmsetup.c:8289 3725 msgid "You must be the root user to configure GDM." 3726 msgstr "" 3727 "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM." 3728 3729 #. EOF 3730 #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:1 3731 msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" 3732 msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация" 3733 3734 #: ../gui/gdmsetup.desktop.in.in.h:2 3735 msgid "Login Window" 3736 msgstr "Екран за идентификация" 3737 3738 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:2 3739 #, no-c-format 3740 msgid "%n will be replaced by hostname" 3741 msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста" 3742 3743 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:4 3744 msgid "" 3745 "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser if " 3746 "enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and timed " 3747 "logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not appear. " 3748 "MinimalUID setting in the Security tab will affect which users will be " 3749 "allowed to join Include list." 3750 msgstr "" 3751 "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в лентата " 3752 "за избор на лица и са включени в падащите списъци за автоматичното влизане и " 3753 "влизането по определено време в таба „Сигурност“. Потребителите в списъка за " 3754 "изключване не се появяват там. Настройката за минималния идентификатор от " 3755 "таба „Сигурност“ също ограничава, кои потребители биват включени в списъка " 3756 "за включване." 3757 3758 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:5 3759 msgid "" 3760 "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, and " 3761 "modify them through relevant fields located below. To save changes press " 3762 "Apply Command Changes button." 3763 msgstr "" 3764 "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, както " 3765 "и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите промените, " 3766 "натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“." 3767 3768 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:6 3769 msgid "" 3770 "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " 3771 "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " 3772 "restarted." 3773 msgstr "" 3774 "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра да " 3775 "се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате GDM." 3776 3777 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:7 3778 msgid "A_dd..." 3779 msgstr "_Добавяне..." 3780 3781 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:8 3782 msgid "A_llow remote system administrator login" 3783 msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено" 3784 3785 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:9 3786 msgid "A_pply User Changes" 3787 msgstr "П_рилагане на промените" 3788 3789 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:10 3790 msgid "Accessibility" 3791 msgstr "Достъпност" 3792 3793 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:11 3794 msgid "Accessible from the outside of the login manager" 3795 msgstr "Достъпност извън програмата за вход" 3796 3797 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:12 3798 msgid "Add / Modify Servers To Start" 3799 msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират" 3800 3801 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:13 3802 msgid "Add S_erver..." 3803 msgstr "Добавяне на с_ървър" 3804 3805 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:14 3806 msgid "Add User" 3807 msgstr "Добавяне на потребител" 3808 3809 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:15 3810 msgid "" 3811 "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " 3812 "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " 3813 "computer for this to work." 3814 msgstr "" 3815 "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X сървър. " 3816 "За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния компютър." 3817 3818 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:16 3819 msgid "" 3820 "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, automatic " 3821 "and timed login." 3822 msgstr "" 3823 "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени в " 3824 "лентата за избор на лица, както няма да могат да влизат автоматично и по " 3825 "определено време." 3826 3827 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:17 3828 msgid "Allo_w remote timed logins" 3829 msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време" 3830 3831 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:18 3832 msgid "" 3833 "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this only " 3834 "affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this display " 3835 "until changed and will affect all the other windows that are put up by GDM." 3836 msgstr "" 3837 "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В " 3838 "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще се " 3839 "запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, които се " 3840 "отварят от GDM." 3841 3842 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:19 3843 msgid "Allow group writable files and directories." 3844 msgstr "" 3845 "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители на " 3846 "групата." 3847 3848 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:20 3849 msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" 3850 msgstr "" 3851 "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка" 3852 3853 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:21 3854 msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" 3855 msgstr "" 3856 "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна " 3857 "папка" 3858 3859 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:22 3860 msgid "Allow world writable files and directories." 3861 msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички." 3862 3863 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:23 3864 msgid "" 3865 "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user will " 3866 "need to type in the root password before the configurator will be started." 3867 msgstr "" 3868 "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за " 3869 "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния " 3870 "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки." 3871 3872 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:24 3873 msgid "" 3874 "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " 3875 "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for allowing " 3876 "remote connections, since the X protocol could really be potentially a " 3877 "security hazard to leave open, even though no known security problems exist. " 3878 "Also disables X forwarding, but does not affect XDMCP." 3879 msgstr "" 3880 "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на " 3881 "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, ако " 3882 "не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X Window " 3883 "отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и предаването по " 3884 "X, но няма ефект върху XDMCP." 3885 3886 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:25 3887 msgid "Apply Co_mmand Changes" 3888 msgstr "П_рилагане на промените по командите" 3889 3890 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:26 3891 msgid "Author:" 3892 msgstr "Автор:" 3893 3894 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:27 3895 msgid "Background" 3896 msgstr "Фон" 3897 3898 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:28 3899 msgid "Background color of the greeter." 3900 msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане." 3901 3902 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:29 3903 msgid "Behaviour" 3904 msgstr "Поведение" 3905 3906 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:30 3907 msgid "C_ommand:" 3908 msgstr "_Команда:" 3909 3910 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:31 3911 msgid "C_ustom:" 3912 msgstr "Потре_бителско:" 3913 3914 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:32 3915 msgid "" 3916 "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " 3917 "prevents security issues in case of bad setup." 3918 msgstr "" 3919 "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това " 3920 "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране." 3921 3922 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:33 3923 msgid "Co_lor:" 3924 msgstr "_Цвят:" 3925 3926 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:34 3927 msgid "Color depth:" 3928 msgstr "Дълбочина на цвета:" 3929 3930 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:35 3931 msgid "Comma_nd type:" 3932 msgstr "_Вид команда:" 3933 3934 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:36 3935 msgid "Configure XDMC_P..." 3936 msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP..." 3937 3938 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:37 3939 msgid "Configure _X Server..." 3940 msgstr "_Конфигуриране на X сървъра..." 3941 3942 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:38 3943 msgid "" 3944 "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " 3945 "remote XDMCP sessions." 3946 msgstr "" 3947 "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане при " 3948 "отдалечени влизане с XDMCP." 3949 3950 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:39 3951 msgid "" 3952 "Controls which text to display next to the logo image in the standard " 3953 "greeter. This string is only used for local logins." 3954 msgstr "" 3955 "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за " 3956 "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания." 3957 3958 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:40 3959 msgid "Copyright:" 3960 msgstr "Авторски права:" 3961 3962 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:41 3963 msgid "De_fault face:" 3964 msgstr "Стандартно _лице:" 3965 3966 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:42 3967 msgid "De_fault session:" 3968 msgstr "_Стандартна сесия:" 3969 3970 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:43 3971 msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." 3972 msgstr "" 3973 "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по " 3974 "определено време ще влезе в системата." 3975 3976 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:44 3977 msgid "" 3978 "Determines the maximum number of remote display connections which will be " 3979 "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " 3980 "use your host." 3981 msgstr "" 3982 "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се " 3983 "управляват едновременно. С други думи - общият брой отдалечени дисплеи, " 3984 "които могат да ползват този компютър." 3985 3986 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:45 3987 msgid "" 3988 "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " 3989 "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is connected " 3990 "to the host. When the timeout is exceeded, the information about the chosen " 3991 "host is forgotten and the indirect slot freed up for other displays." 3992 msgstr "" 3993 "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от потребители " 3994 "и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с хоста. След " 3995 "изтичането на интервала информацията за избрания компютър се изчиства и се " 3996 "освобождава място за други дисплеи." 3997 3998 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:46 3999 msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" 4000 msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж" 4001 4002 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:47 4003 msgid "Display the title bar in the greeter." 4004 msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента" 4005 4006 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:48 4007 msgid "Displays per _host:" 4008 msgstr "Дисплеи за _хост:" 4009 4010 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:49 4011 msgid "Displays this image as the background in the greeter." 4012 msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане." 4013 4014 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:50 4015 msgid "Do not show image for _remote logins" 4016 msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания" 4017 4018 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:51 4019 msgid "" 4020 "Does not place cookies into the users home directory if this directory is on " 4021 "NFS." 4022 msgstr "" 4023 "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е с NFS." 4024 4025 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:52 4026 msgid "Don't restart the login manager after the execution" 4027 msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението" 4028 4029 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:53 4030 msgid "E_dit Commands..." 4031 msgstr "_Редактиране на командите..." 4032 4033 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:54 4034 msgid "E_xclude:" 4035 msgstr "_Изваждане:" 4036 4037 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:55 4038 msgid "Ena_ble debug messages to system log" 4039 msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата" 4040 4041 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:56 4042 msgid "Enable _Timed Login" 4043 msgstr "Включване на влизането по _определено време" 4044 4045 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:57 4046 msgid "" 4047 "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for X-" 4048 "terminals which don't supply their own display browser." 4049 msgstr "" 4050 "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на " 4051 "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на дисплеи." 4052 4053 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:58 4054 msgid "" 4055 "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is useful " 4056 "when extra features are required such as accessible login. Note that only " 4057 "\"trusted\" modules should be used to minimize security issues." 4058 msgstr "" 4059 "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с " 4060 "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от " 4061 "допълнителни възможности - като достъпност. Трябва да се използват " 4062 "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми със " 4063 "сигурността." 4064 4065 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:59 4066 msgid "" 4067 "Full path and arguments for the command to be executed. If the value is " 4068 "missing, the command will not be available." 4069 msgstr "" 4070 "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази " 4071 "стойност липсва, командата ще е недостъпна." 4072 4073 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:60 4074 msgid "Full path and arguments to the command to be executed" 4075 msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена." 4076 4077 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:61 4078 msgid "" 4079 "GDM should run the login window on this server and allow a user to log in. " 4080 "If not selected, then GDM will just run this server and wait for it to " 4081 "terminate." 4082 msgstr "" 4083 "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави " 4084 "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра и " 4085 "изчаква приключването на работата му." 4086 4087 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:62 4088 msgid "General" 4089 msgstr "Общи" 4090 4091 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:63 4092 msgid "" 4093 "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " 4094 "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for public " 4095 "access terminals or perhaps even home use." 4096 msgstr "" 4097 "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в " 4098 "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето " 4099 "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ " 4100 "достъп или домашни условия." 4101 4102 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:64 4103 msgid "" 4104 "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " 4105 "asked. This is useful for single user workstations where local console " 4106 "security is not an issue." 4107 msgstr "" 4108 "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното " 4109 "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни станции, " 4110 "при които сигурността на конзолата не е от значение." 4111 4112 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:65 4113 msgid "" 4114 "Greeter\n" 4115 "Chooser" 4116 msgstr "" 4117 "Екран за вход\n" 4118 "Лента за избор на лица" 4119 4120 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:67 4121 msgid "Honor _indirect requests" 4122 msgstr "Изпълняване на _непреки заявки" 4123 4124 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:68 4125 msgid "I_mage:" 4126 msgstr "Изобра_жение:" 4127 4128 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:69 4129 msgid "I_nclude:" 4130 msgstr "_Добавяне:" 4131 4132 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:70 4133 msgid "" 4134 "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" icon " 4135 "defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the image " 4136 "specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-pixbuf " 4137 "supported format and the file must be readable to the GDM user." 4138 msgstr "" 4139 "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата " 4140 "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, ще " 4141 "се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде във " 4142 "формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да " 4143 "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." 4144 4145 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:71 4146 msgid "" 4147 "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " 4148 "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " 4149 "specified the logo feature is disabled." 4150 msgstr "" 4151 "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат " 4152 "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват да " 4153 "бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, няма да " 4154 "бъде показвано никакво лого." 4155 4156 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:72 4157 msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" 4158 msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто" 4159 4160 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:73 4161 msgid "Include Con_figure menu item" 4162 msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто" 4163 4164 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:74 4165 msgid "" 4166 "Indicates that the X server should be started at a different process " 4167 "priority." 4168 msgstr "Указва, че X сървъра трябва да се стартира с различен приоритет." 4169 4170 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:75 4171 msgid "" 4172 "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server doesn't " 4173 "return before the next time we ping it, the connection is stopped and the " 4174 "session ended." 4175 msgstr "" 4176 "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той не " 4177 "отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията " 4178 "приключва." 4179 4180 #. This defines the label that will appear on the list/radiobutton items and stands for L(ist)R(adiobutton)label 4181 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:77 4182 msgid "LRla_bel:" 4183 msgstr "Е_тикет (Рб,Сп):" 4184 4185 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:78 4186 msgid "La_unch:" 4187 msgstr "Ста_ртиране:" 4188 4189 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:79 4190 msgid "Listen on _UDP port: " 4191 msgstr "_Следене на порт по UDP:" 4192 4193 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:80 4194 msgid "Loc_k position of the window" 4195 msgstr "_Заключване на позицията на прозореца" 4196 4197 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:81 4198 msgid "Local" 4199 msgstr "Локален" 4200 4201 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:82 4202 msgid "Login Window Preferences" 4203 msgstr "Настройки на екрана за идентификация" 4204 4205 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:83 4206 msgid "Login _failed:" 4207 msgstr "При _неуспешно влизане:" 4208 4209 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:84 4210 msgid "Login _retry delay:" 4211 msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:" 4212 4213 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:85 4214 msgid "Login _successful:" 4215 msgstr "При _успешно влизане:" 4216 4217 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:86 4218 msgid "Logo" 4219 msgstr "Лого" 4220 4221 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:87 4222 msgid "Maximum _remote sessions:" 4223 msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:" 4224 4225 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:88 4226 msgid "Maximum _wait time:" 4227 msgstr "Максимално време на _изчакване:" 4228 4229 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:89 4230 msgid "Maximum indirect w_ait time:" 4231 msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:" 4232 4233 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:90 4234 msgid "Maximum p_ending indirect requests:" 4235 msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:" 4236 4237 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:91 4238 msgid "Menu Bar" 4239 msgstr "Лента с меню" 4240 4241 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:92 4242 msgid "Messa_ge:" 4243 msgstr "_Съобщение:" 4244 4245 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:93 4246 msgid "Ne_ver place cookies on NFS" 4247 msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS" 4248 4249 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:94 4250 msgid "No _restart required" 4251 msgstr "Без _рестартиране" 4252 4253 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:95 4254 msgid "" 4255 "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " 4256 "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." 4257 msgstr "" 4258 "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако пристигнат " 4259 "още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат забравени." 4260 4261 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:96 4262 msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" 4263 msgstr "" 4264 "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си " 4265 "директория" 4266 4267 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:97 4268 msgid "Op_tions:\t" 4269 msgstr "На_стройки:\t" 4270 4271 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:98 4272 msgid "Pa_th:" 4273 msgstr "_Път:" 4274 4275 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:99 4276 msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." 4277 msgstr "" 4278 "Параноична опция. Да се приемат само файлове и директории притежавани от " 4279 "потребителя." 4280 4281 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:100 4282 msgid "Per_sistent" 4283 msgstr "Достъпна _отвън" 4284 4285 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:101 4286 msgid "Permissions" 4287 msgstr "Права за достъп" 4288 4289 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:102 4290 msgid "Pick Background Color" 4291 msgstr "Избор на _цвят за фон:" 4292 4293 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:103 4294 msgid "" 4295 "Plain\n" 4296 "Plain with face browser\n" 4297 "Themed\n" 4298 "Themed with face browser" 4299 msgstr "" 4300 "Без тема\n" 4301 "Без тема, с лента за лицата\n" 4302 "С тема\n" 4303 "С тема, с лента за лицата" 4304 4305 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:107 4306 msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" 4307 msgstr "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола" 4308 4309 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:108 4310 msgid "R_emove" 4311 msgstr "_Премахване" 4312 4313 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:109 4314 msgid "Re_move Server" 4315 msgstr "_Премахване на сървър" 4316 4317 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:110 4318 msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" 4319 msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди" 4320 4321 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:111 4322 msgid "Refresh rate:" 4323 msgstr "Честота на опресняване:" 4324 4325 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:112 4326 msgid "Remote" 4327 msgstr "Отдалечен" 4328 4329 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:113 4330 msgid "" 4331 "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the \"TimedLogin" 4332 "\" user by letting the login window time out, just like the local user on " 4333 "the first console." 4334 msgstr "" 4335 "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват " 4336 "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане на " 4337 "съответния интервал - също както това се позволява на локалните потребители " 4338 "на първата конзола." 4339 4340 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:114 4341 msgid "" 4342 "Remote login disabled\n" 4343 "Same as Local" 4344 msgstr "" 4345 "Отдалеченото влизане е изключено\n" 4346 "Същият както локалния" 4347 4348 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:116 4349 msgid "Resolution:" 4350 msgstr "Разделителна способност:" 4351 4352 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:117 4353 msgid "Sc_ale to fit screen" 4354 msgstr "_Мащабиране към екрана" 4355 4356 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:118 4357 msgid "Scale background image to fit the screen." 4358 msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана" 4359 4360 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:119 4361 msgid "Security" 4362 msgstr "Сигурност" 4363 4364 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:120 4365 msgid "Select Background Image" 4366 msgstr "Избор на фоново изображение" 4367 4368 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:121 4369 msgid "Select Logo Image" 4370 msgstr "Избор на изображение за лого" 4371 4372 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:122 4373 msgid "Select Sound File" 4374 msgstr "Избор на звуков файл:" 4375 4376 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:123 4377 msgid "" 4378 "Selected only\n" 4379 "Random from selected\n" 4380 msgstr "" 4381 "Определена тема\n" 4382 "Случайна от избраните\n" 4383 4384 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:126 4385 msgid "" 4386 "Sends debug output to the syslog. This can be useful for tracking down " 4387 "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be turned " 4388 "on for general use." 4389 msgstr "" 4390 "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. Това е " 4391 "полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже се " 4392 "генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено." 4393 4394 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:127 4395 msgid "Server Settings" 4396 msgstr "Настройки на сървъра" 4397 4398 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:128 4399 msgid "Server _name:" 4400 msgstr "_Име на сървър:" 4401 4402 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:129 4403 msgid "Servers To Start" 4404 msgstr "Сървъри, които да се стартират" 4405 4406 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:130 4407 msgid "Set positio_n of the window:" 4408 msgstr "Задаване _позицията на прозореца" 4409 4410 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:131 4411 msgid "Sh_ow title bar" 4412 msgstr "Показване на заглавната _лента" 4413 4414 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:132 4415 msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." 4416 msgstr "" 4417 "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и " 4418 "парола." 4419 4420 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:133 4421 msgid "Sho_w Actions menu" 4422 msgstr "Показване на _менюто „Действия“" 4423 4424 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:134 4425 msgid "" 4426 "Show visual feedback in the password entry. Turning this option on can be a " 4427 "security hazard as the length of your password can be guessed." 4428 msgstr "" 4429 "Визуално подсказване в полето за въвеждане на парола. Тази настройка може да " 4430 "е риск за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата " 4431 "ви." 4432 4433 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:136 4434 msgid "" 4435 "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " 4436 "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." 4437 msgstr "" 4438 "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за вход - " 4439 "например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или спиране на " 4440 "компютъра." 4441 4442 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:137 4443 msgid "" 4444 "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " 4445 "executed." 4446 msgstr "" 4447 "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на потребителската " 4448 "команда." 4449 4450 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:138 4451 msgid "" 4452 "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons and " 4453 "menu items." 4454 msgstr "" 4455 "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с " 4456 "потребителските команди." 4457 4458 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:139 4459 msgid "" 4460 "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list items " 4461 "and radio buttons." 4462 msgstr "" 4463 "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с " 4464 "потребителски команди." 4465 4466 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:140 4467 msgid "" 4468 "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " 4469 "entries." 4470 msgstr "" 4471 "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски " 4472 "команди." 4473 4474 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:141 4475 msgid "" 4476 "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box when " 4477 "one of the Custom Command widgets is activated." 4478 msgstr "" 4479 "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, " 4480 "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди." 4481 4482 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:142 4483 msgid "" 4484 "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for users " 4485 "here without touching their homedirs. Faces are named after their users' " 4486 "logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported formats and " 4487 "they must be readable for the GDM user." 4488 msgstr "" 4489 "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може да " 4490 "слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. " 4491 "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва да " 4492 "бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва " 4493 "да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." 4494 4495 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:143 4496 msgid "T_ooltip:" 4497 msgstr "Подск_азка:" 4498 4499 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:144 4500 msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" 4501 msgstr "Текст за прозорците за предупреждение" 4502 4503 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:145 4504 msgid "Text to appear on the buttons and menu items" 4505 msgstr "Текст за бутоните и менютата" 4506 4507 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:146 4508 msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" 4509 msgstr "Текст за списъците и радиобутоните" 4510 4511 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:147 4512 msgid "Text to appear on the tooltips" 4513 msgstr "Текст за подсказките" 4514 4515 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:148 4516 msgid "" 4517 "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " 4518 "this unless you know what you are doing." 4519 msgstr "" 4520 "UDP портът, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не променяйте тази " 4521 "стойност, освен ако не знаете какво точно правите." 4522 4523 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:149 4524 msgid "" 4525 "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " 4526 "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" 4527 msgstr "" 4528 "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл на " 4529 "X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/X11R6/bin/X" 4530 4531 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:150 4532 msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." 4533 msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход." 4534 4535 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:151 4536 msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." 4537 msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход." 4538 4539 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:152 4540 msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." 4541 msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход." 4542 4543 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:153 4544 msgid "The horizontal position of the login window." 4545 msgstr "Хоризонталното позиция на прозореца за вход." 4546 4547 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:154 4548 msgid "The name that will be displayed to the user." 4549 msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя." 4550 4551 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:155 4552 msgid "" 4553 "The number of seconds that should pass before reactivating the entry field " 4554 "after a failed login." 4555 msgstr "" 4556 "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се " 4557 "активира след неуспешен опит за вход." 4558 4559 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:156 4560 msgid "The position of the login window cannot be changed." 4561 msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено." 4562 4563 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:157 4564 msgid "" 4565 "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." 4566 msgstr "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y." 4567 4568 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:158 4569 msgid "" 4570 "The session that is used by default if the user does not have a saved " 4571 "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." 4572 msgstr "" 4573 "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания и " 4574 "избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите." 4575 4576 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:159 4577 msgid "The vertical position of the login window." 4578 msgstr "Вертикалната позиция на прозореца за вход." 4579 4580 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:160 4581 msgid "Themes" 4582 msgstr "Теми" 4583 4584 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:161 4585 msgid "" 4586 "This server is available as a choice when a user wishes to run a flexible, " 4587 "on demand server." 4588 msgstr "" 4589 "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира " 4590 "гъвкав сървър при поискване." 4591 4592 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:162 4593 msgid "" 4594 "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " 4595 "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number of " 4596 "remote displays which can be managed. It only limits the number of displays " 4597 "initiating a connection simultaneously." 4598 msgstr "" 4599 "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка с " 4600 "ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не ограничава " 4601 "броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. Той ограничава " 4602 "само броя на дисплеите, които едновременно могат да започнат осъществяването " 4603 "на връзка." 4604 4605 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:163 4606 msgid "" 4607 "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only allow " 4608 "one connection for each remote computer. If you want to provide display " 4609 "services to computers with more than one screen, you should increase the " 4610 "this value accordingly." 4611 msgstr "" 4612 "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM " 4613 "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да " 4614 "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете " 4615 "тази стойност." 4616 4617 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:164 4618 msgid "" 4619 "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. If " 4620 "this is off then one of the actions will be available anywhere. These " 4621 "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and such." 4622 msgstr "" 4623 "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията ще " 4624 "бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, " 4625 "настройване, избор на XDMCP и др." 4626 4627 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:165 4628 msgid "U_ser:" 4629 msgstr "Потре_бител:" 4630 4631 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:166 4632 msgid "Us_e 24 Hour Clock:" 4633 msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:" 4634 4635 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:167 4636 msgid "" 4637 "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " 4638 "with all fonts however." 4639 msgstr "" 4640 "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с всички " 4641 "шрифтове." 4642 4643 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:168 4644 msgid "Users" 4645 msgstr "Потребители" 4646 4647 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:169 4648 msgid "Welcome Message" 4649 msgstr "Съобщение за добре дошли" 4650 4651 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:170 4652 msgid "" 4653 "When GDM is ready to manage a remote display, an ACCEPT packet is sent to it " 4654 "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " 4655 "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " 4656 "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response is " 4657 "received within maximum wait time, GDM will declare the display dead and " 4658 "erase it from the pending queue freeing up the slot for other displays." 4659 msgstr "" 4660 "Веднъж щом GDM е готов да управлява един отдалечен дисплей, към GDM се " 4661 "изпраща пакет ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще " 4662 "се ползва в бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в " 4663 "опашката за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка " 4664 "MANAGE. Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го " 4665 "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи." 4666 4667 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:171 4668 msgid "" 4669 "When the user logs in and already has an existing session, they are " 4670 "connected to that session rather than starting a new session. This only " 4671 "works for sessions running on Virtual Terminals started with gdmflexiserver, " 4672 "and not with XDMCP." 4673 msgstr "" 4674 "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан към " 4675 "нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят с " 4676 "виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP." 4677 4678 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:172 4679 msgid "X Server Login Window Preferences" 4680 msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра" 4681 4682 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:173 4683 msgid "XDMCP Login Window Preferences" 4684 msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP" 4685 4686 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:174 4687 msgid "_Add..." 4688 msgstr "_Добавяне..." 4689 4690 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:175 4691 msgid "_Add/Modify..." 4692 msgstr "_Добавяне/промяна..." 4693 4694 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:176 4695 msgid "_Allow local system administrator login" 4696 msgstr "_Локалният администратор да може да влиза" 4697 4698 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:177 4699 msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" 4700 msgstr "" 4701 "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за " 4702 "посрещане без тема" 4703 4704 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:178 4705 msgid "_Background color:" 4706 msgstr "_Цвят за фон:" 4707 4708 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:180 4709 #, no-c-format 4710 msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" 4711 msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“" 4712 4713 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:181 4714 msgid "_Default: \"Welcome\"" 4715 msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“" 4716 4717 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:182 4718 msgid "_Deny TCP connections to Xserver" 4719 msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра" 4720 4721 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:183 4722 msgid "_Enable Automatic Login" 4723 msgstr "Включване на _автоматичното влизане" 4724 4725 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:184 4726 msgid "_Enable accessible login" 4727 msgstr "Включване на модулите за _достъпност" 4728 4729 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:185 4730 msgid "_Flexible (on demand)" 4731 msgstr "_Гъвкав (при поискване)" 4732 4733 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:186 4734 msgid "_Global face dir:" 4735 msgstr "_Обща папка за лица:" 4736 4737 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:187 4738 msgid "_GtkRC file:" 4739 msgstr "_Файл GtkRC:" 4740 4741 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:188 4742 msgid "_Image:" 4743 msgstr "_Изображение:" 4744 4745 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:189 4746 msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" 4747 msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)" 4748 4749 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:190 4750 msgid "_Label:" 4751 msgstr "_Етикет:" 4752 4753 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:191 4754 msgid "_Login screen ready:" 4755 msgstr "При готов _екранът за вход:" 4756 4757 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:192 4758 msgid "_Logins are handled by this computer" 4759 msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър" 4760 4761 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:193 4762 msgid "_Maximum pending requests:" 4763 msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:" 4764 4765 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:194 4766 msgid "_Minimal UID:" 4767 msgstr "_Минимален идентификатор:" 4768 4769 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:195 4770 msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" 4771 msgstr "" 4772 "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни" 4773 4774 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:196 4775 msgid "_Path: " 4776 msgstr "_Път: " 4777 4778 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:197 4779 msgid "_Pause before login:" 4780 msgstr "Па_уза преди влизане в системата:" 4781 4782 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:198 4783 msgid "_Ping interval:" 4784 msgstr "_Интервал за проверка:" 4785 4786 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:199 4787 msgid "_Priority:" 4788 msgstr "Пр_иоритет:" 4789 4790 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:200 4791 msgid "_Remove" 4792 msgstr "_Премахване" 4793 4794 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:201 4795 msgid "_Remove..." 4796 msgstr "_Премахване..." 4797 4798 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:202 4799 msgid "_Server:" 4800 msgstr "_Сървър:" 4801 4802 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:203 4803 msgid "_Servers:" 4804 msgstr "_Сървъри:" 4805 4806 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:204 4807 msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" 4808 msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)" 4809 4810 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:205 4811 msgid "_Style:" 4812 msgstr "_Стил:" 4813 4814 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:206 4815 msgid "_Theme:" 4816 msgstr "_Тема:" 4817 4818 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:207 4819 msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" 4820 msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата" 4821 4822 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:208 4823 msgid "_User:" 4824 msgstr "Потреби_тел:" 4825 4826 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:209 4827 msgid "_VT:" 4828 msgstr "_Терминал:" 4829 4830 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:210 4831 msgid "_X coordinate" 4832 msgstr "_Координата по X" 4833 4834 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:211 4835 msgid "_Y coordinate" 4836 msgstr "Коор_дината по Y" 4837 4838 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:212 4839 msgid "" 4840 "auto\n" 4841 "yes\n" 4842 "no" 4843 msgstr "" 4844 "автоматично\n" 4845 "да\n" 4846 "не" 4847 4848 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:215 4849 msgid "dummy" 4850 msgstr "глупав" 4851 4852 #: ../gui/gdmsetup.glade.h:216 4853 msgid "seconds" 4854 msgstr "секунди" 4855 4856 #: ../gui/gdmuser.c:286 ../gui/gdmuser.c:288 4857 msgid "Too many users to list here..." 4858 msgstr "Прекалено много потребители..." 4859 4860 #: ../gui/greeter/greeter.c:756 ../gui/greeter/greeter.c:807 4861 msgid "Restart Machine" 4862 msgstr "Рестартиране на компютъра" 4863 4864 #: ../gui/greeter/greeter.c:1421 4865 #, c-format 4866 msgid "There was an error loading the theme %s" 4867 msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" 4868 4869 #: ../gui/greeter/greeter.c:1475 4870 msgid "The greeter theme is corrupt" 4871 msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" 4872 4873 #: ../gui/greeter/greeter.c:1476 4874 msgid "" 4875 "The theme does not contain definition for the username/password entry " 4876 "element." 4877 msgstr "" 4878 "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за въвеждане " 4879 "на потребителско име/парола." 4880 4881 #: ../gui/greeter/greeter.c:1509 4882 msgid "" 4883 "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " 4884 "loaded. Attempting to start the standard greeter" 4885 msgstr "" 4886 "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също не " 4887 "може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." 4888 4889 #: ../gui/greeter/greeter.c:1531 4890 msgid "" 4891 "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you may " 4892 "have to login another way and fix the installation of GDM" 4893 msgstr "" 4894 "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще " 4895 "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите " 4896 "инсталацията на GDM" 4897 4898 #: ../gui/greeter/greeter.c:1598 4899 msgid "" 4900 "Your session directory is missing or empty! There are two available " 4901 "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " 4902 "configuration." 4903 msgstr "" 4904 "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които " 4905 "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на GDM." 4906 4907 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:172 4908 msgid "Select _Session..." 4909 msgstr "Избор на _сесия..." 4910 4911 #: ../gui/greeter/greeter_canvas_item.c:502 4912 msgid "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." 4913 msgstr "" 4914 "Отговорете на тези въпроси и натиснете Enter, когато сте готови. За меню " 4915 "настинете F10." 4916 4917 #. Last isn't in the session list, so add separate. 4918 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:260 4919 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:269 4920 #: ../gui/greeter/greeter_item_customlist.c:365 4921 msgid "Last session" 4922 msgstr "Последно избрана сесия" 4923 4924 #: ../gui/greeter/greeter_item_ulist.c:207 4925 msgid "Already logged in" 4926 msgstr "Вече е влязъл" 4927 4928 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:334 4929 msgid "_Session" 4930 msgstr "_Сесия" 4931 4932 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:359 ../gui/greeter/greeter_system.c:239 4933 msgid "Sus_pend" 4934 msgstr "Прис_пиване" 4935 4936 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:369 4937 msgid "Remote Login via _XDMCP" 4938 msgstr "Отдалечено влизане през _XDMCP..." 4939 4940 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:374 4941 msgid "Confi_gure" 4942 msgstr "_Настройки" 4943 4944 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:379 4945 msgid "Op_tions" 4946 msgstr "_Опции" 4947 4948 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:408 4949 msgid "_OK" 4950 msgstr "_Да" 4951 4952 #: ../gui/greeter/greeter_parser.c:413 4953 msgid "_Cancel" 4954 msgstr "_Отказ" 4955 4956 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:91 4957 msgid "Change _Session" 4958 msgstr "_Смяна на сесия" 4959 4960 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:113 4961 msgid "Sessions" 4962 msgstr "Сесии" 4963 4964 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:133 4965 msgid "_Last session" 4966 msgstr "_Последно избрана сесия" 4967 4968 #: ../gui/greeter/greeter_session.c:139 4969 msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" 4970 msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия" 4971 4972 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:199 4973 msgid "Confi_gure Login Manager..." 4974 msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход..." 4975 4976 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:327 4977 msgid "Choose an Action" 4978 msgstr "Избор на действие" 4979 4980 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:349 4981 msgid "Shut _down the computer" 4982 msgstr "_Спиране на компютъра" 4983 4984 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:352 4985 msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." 4986 msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите." 4987 4988 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:367 4989 msgid "_Restart the computer" 4990 msgstr "_Рестартиране на компютъра" 4991 4992 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:370 4993 msgid "Restart your computer" 4994 msgstr "Рестартиране на компютъра" 4995 4996 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:411 4997 msgid "Sus_pend the computer" 4998 msgstr "Прис_пиване на компютъра" 4999 5000 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:414 5001 msgid "Suspend your computer" 5002 msgstr "Приспиване на компютъра" 5003 5004 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:428 5005 msgid "Run _XDMCP chooser" 5006 msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP" 5007 5008 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:431 5009 msgid "" 5010 "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " 5011 "computers, if there are any." 5012 msgstr "" 5013 "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате в " 5014 "наличните отдалечени машини, ако има такива." 5015 5016 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:453 5017 msgid "Confi_gure the login manager" 5018 msgstr "Нас_тройване на програмата за вход" 5019 5020 #: ../gui/greeter/greeter_system.c:456 5021 msgid "" 5022 "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." 5023 msgstr "" 5024 "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на " 5025 "потребителя „root“." 5026 5027 #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 5028 msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" 5029 msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд" 5030 5031 #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 5032 msgid "Bond, James Bond" 5033 msgstr "Бонд, Джеймс Бонд" 5034 5035 #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 5036 msgid "Circles" 5037 msgstr "Кръгове" 5038 5039 #: ../gui/greeter/themes/circles/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 5040 msgid "Theme with blue circles" 5041 msgstr "Тема със сини кръгове" 5042 5043 #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 5044 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:1 5045 msgid "(c) 2002 GNOME" 5046 msgstr "(c) 2002 GNOME" 5047 5048 #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 5049 msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" 5050 msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата" 5051 5052 #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 5053 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:3 5054 msgid "GNOME Artists" 5055 msgstr "Художници на GNOME" 5056 5057 #: ../gui/greeter/themes/happygnome-list/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 5058 msgid "Happy GNOME with Browser" 5059 msgstr "Щастлив GNOME с браузър" 5060 5061 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:2 5062 msgid "GNOME Art variation of Circles" 5063 msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“" 5064 5065 #: ../gui/greeter/themes/happygnome/GdmGreeterTheme.desktop.in.h:4 5066 msgid "Happy GNOME" 5067 msgstr "Щастлив GNOME" 5068 5069 #: ../gui/modules/dwellmouselistener.c:595 5070 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:947 5071 #, c-format 5072 msgid "" 5073 "Error while trying to run (%s)\n" 5074 "which is linked to (%s)" 5075 msgstr "" 5076 "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n" 5077 "което е свързано с (%s)" 5078 5079 #: ../gui/modules/keymouselistener.c:256 5080 #, c-format 5081 msgid "Cannot open gestures file: %s" 5082 msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s" 5083 5084 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:38 5085 msgid "DMX display to migrate to" 5086 msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира" 5087 5088 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:39 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:44 5089 msgid "DISPLAY" 5090 msgstr "ДИСПЛЕЙ" 5091 5092 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:43 5093 msgid "Backend display name" 5094 msgstr "Име на дисплея на заден режим" 5095 5096 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:48 5097 msgid "Xauthority file for destination display" 5098 msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей" 5099 5100 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:49 ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:54 5101 msgid "AUTHFILE" 5102 msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ" 5103 5104 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:53 5105 msgid "Xauthority file for backend display" 5106 msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим" 5107 5108 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:71 5109 #, c-format 5110 msgid "Failed to open display \"%s\"\n" 5111 msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n" 5112 5113 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:75 5114 #, c-format 5115 msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" 5116 msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n" 5117 5118 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:98 5119 msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" 5120 msgstr "- мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг" 5121 5122 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:104 5123 #, c-format 5124 msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" 5125 msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n" 5126 5127 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:109 5128 #, c-format 5129 msgid "You must specify a backend display by using %s\n" 5130 msgstr "" 5131 "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n" 5132 "\n" 5133 5134 #: ../utils/gdm-dmx-reconnect-proxy.c:124 5135 #, c-format 5136 msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" 5137 msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n" 5138 5139 #: ../utils/gdmaskpass.c:26 5140 #, c-format 5141 msgid "gdmaskpass only runs as root\n" 5142 msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n" 5143 5144 #: ../utils/gdmaskpass.c:42 ../utils/gdmaskpass.c:48 5145 #, c-format 5146 msgid "Authentication failure!\n" 5147 msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n" 1081 #~ msgid "error informing authentication system of display string - %s" 1082 #~ msgstr "" 1083 #~ "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в " 1084 #~ "променливата DISPLAY — %s" 1085 1086 #~ msgid "" 1087 #~ "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" 1088 #~ msgstr "" 1089 #~ "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от " 1090 #~ "xauth — %s" 1091 1092 #~ msgid "Cancelling..." 1093 #~ msgstr "Спиране…" 1094 1095 #~ msgid "Keyboard layouts" 1096 #~ msgstr "Подредба на клавиатурата" 1097 1098 #~ msgid "_Keyboard:" 1099 #~ msgstr "_Клавиатура:" 1100 1101 #~ msgid "Choose a keyboard layout from the full list of available layouts." 1102 #~ msgstr "Изберете подредба на клавиатурата от пълния списък с подредби." 1103 1104 #~ msgid "Do not show known users in the login window" 1105 #~ msgstr "Да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход" 1106 1107 #~ msgid "Recently selected keyboard layouts" 1108 #~ msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата" 1109 1110 #~ msgid "Recently selected languages" 1111 #~ msgstr "Наскоро избрани езици" 1112 1113 #~ msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." 1114 #~ msgstr "" 1115 #~ "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в " 1116 #~ "прозореца за вход" 1117 1118 #~ msgid "" 1119 #~ "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login " 1120 #~ "window." 1121 #~ msgstr "" 1122 #~ "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се " 1123 #~ "показват в прозореца за вход." 1124 1125 #~ msgid "" 1126 #~ "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." 1127 #~ msgstr "" 1128 #~ "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца " 1129 #~ "за вход." 1130 1131 #~ msgid "Ignored - retained for compatibility" 1132 #~ msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост" 1133 1134 #~ msgid "CDE" 1135 #~ msgstr "CDE" 1136 1137 #~ msgid "This session logs you into CDE" 1138 #~ msgstr "Тази сесия включва CDE" 1139 1140 #~ msgid "Run Xclient script" 1141 #~ msgstr "Изпълняване на скрипт Xclient" 1142 1143 #~ msgid "This session runs the Xclients script" 1144 #~ msgstr "Тази сесия изпълнява скрипта Xclient" 1145 1146 #~ msgid "GNOME" 1147 #~ msgstr "GNOME" 1148 1149 #~ msgid "This session logs you into GNOME" 1150 #~ msgstr "Тази сесия включва GNOME" 1151 1152 #~ msgid "Secure Remote connection" 1153 #~ msgstr "Сигурна, отдалечена връзка" 1154 1155 #~ msgid "This session logs you into a remote host using ssh" 1156 #~ msgstr "Тази сесия ще ви свърже към отдалечена машина през ssh" 1157 1158 #~ msgid "" 1159 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " 1160 #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " 1161 #~ "and reconfigure the X server. Then restart GDM." 1162 #~ msgstr "" 1163 #~ "Х сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " 1164 #~ "Изглежда не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзола и да " 1165 #~ "пренастроите X. След това рестартирайте GDM." 1166 1167 #~ msgid "" 1168 #~ "Would you like to try to configure the X server? Note that you will need " 1169 #~ "the root password for this." 1170 #~ msgstr "" 1171 #~ "Искате ли да настроите X сървъра? Ще ви трябва паролата на администратора." 1172 1173 #~ msgid "Please type in the root (privileged user) password." 1174 #~ msgstr "Въведете паролата на администратора." 1175 1176 #~ msgid "Trying to restart the X server." 1177 #~ msgstr "Опитва се рестартиране на X сървъра." 1178 1179 #~ msgid "" 1180 #~ "The X server is now disabled. Restart GDM when it is configured " 1181 #~ "correctly." 1182 #~ msgstr "" 1183 #~ "Този X сървър ще бъде изключен засега. Рестартирайте GDM, когато сървърът " 1184 #~ "е настроен коректно." 1185 1186 #~ msgid "" 1187 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It is likely " 1188 #~ "that it is not set up correctly. Would you like to view the X server " 1189 #~ "output to diagnose the problem?" 1190 #~ msgstr "" 1191 #~ "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " 1192 #~ "Вероятно не е настроен коректно. Искате ли да видите изходящите му " 1193 #~ "съобщения, за да диагностицирате проблема?" 1194 1195 #~ msgid "Would you like to view the detailed X server output as well?" 1196 #~ msgstr "Искате ли да видите и пълния изход на Х?" 1197 1198 #~ msgid "" 1199 #~ "Failed to start the X server (your graphical interface). It seems that " 1200 #~ "the pointer device (your mouse) is not set up correctly. Would you like " 1201 #~ "to view the X server output to diagnose the problem?" 1202 #~ msgstr "" 1203 #~ "X сървърът не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " 1204 #~ "Вероятно посочващото устройство (мишката) не е настроено коректно. Искате " 1205 #~ "ли да видите изходящите му съобщения, за да диагностицирате проблема?" 1206 1207 #~ msgid "" 1208 #~ "Would you like to try to configure the mouse? Note that you will need " 1209 #~ "the root password for this." 1210 #~ msgstr "" 1211 #~ "Искате ли да настроите мишката? Ще ви трябва паролата на администратора." 1212 1213 #~ msgid "" 1214 #~ "This is the failsafe xterm session. Windows now have focus only if you " 1215 #~ "have your cursor above them. To get out of this mode type 'exit' in the " 1216 #~ "window in the upper left corner" 1217 #~ msgstr "" 1218 #~ "Това е аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, като " 1219 #~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете " 1220 #~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл." 1221 1222 #~ msgid "" 1223 #~ "Failed to start the session, so starting a failsafe xterm session. " 1224 #~ "Windows will have focus only if the mouse pointer is above them. To get " 1225 #~ "out of this mode type 'exit' in the window in the upper left corner" 1226 #~ msgstr "" 1227 #~ "Неуспех при стартиране на избраната сесия, затова беше стартирана " 1228 #~ "аварийната сесия с xterm. Можете да фокусирате прозорец, единствено като " 1229 #~ "поставите курсора върху него. За да излезете от тази сесия, напишете " 1230 #~ "„exit“ в прозореца в горния ляв ъгъл." 1231 1232 #~ msgid "%s: Could not write new authorization entry: %s" 1233 #~ msgstr "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване: %s" 1234 1235 #~ msgid "" 1236 #~ "%s: Could not write new authorization entry. Possibly out of diskspace" 1237 #~ msgstr "" 1238 #~ "%s: Не може да се запише нов запис за упълномощаване. Вероятно няма " 1239 #~ "дисково пространство." 1240 1241 #~ msgid "" 1242 #~ "GDM could not write a new authorization entry to disk. Possibly out of " 1243 #~ "diskspace.%s%s" 1244 #~ msgstr "" 1245 #~ "GDM не може да запише нов запис за упълномощаване върху диска. Вероятно " 1246 #~ "няма дисково пространство.%s%s" 1247 1248 #~ msgid "%s: Could not make new cookie file in %s" 1249 #~ msgstr "%s: Невъзможно е да се създаде нова бисквитка в %s" 1250 1251 #~ msgid "%s: Cannot safely open %s" 1252 #~ msgstr "%s: Не може безопасно да се отвори %s" 1253 1254 #~ msgid "%s: Could not open cookie file %s" 1255 #~ msgstr "%s: Неуспех при отваряне на файл с бисквитка %s" 1256 1257 #~ msgid "%s: Could not lock cookie file %s" 1258 #~ msgstr "%s: Неуспех при заключването на файл с бисквитка %s" 1259 1260 #~ msgid "%s: Could not write cookie" 1261 #~ msgstr "%s: Неуспех при запис на бисквитка" 1262 1263 #~ msgid "%s: Ignoring suspiciously looking cookie file %s" 1264 #~ msgstr "%s: Игнориране на подозрителния файл с бисквитка %s" 1265 1266 #~ msgid "" 1267 #~ "The display server has been shut down about 6 times in the last 90 " 1268 #~ "seconds. It is likely that something bad is going on. Waiting for 2 " 1269 #~ "minutes before trying again on display %s." 1270 #~ msgstr "" 1271 #~ "Този X сървър беше спрян около 6 пъти за последните 90 секунди. Вероятно " 1272 #~ "се случва нещо лошо. Ще се изчакат 2 мин. преди следващия опит за " 1273 #~ "стартиране на дисплей %s." 1274 1275 #~ msgid "%s: Cannot create pipe" 1276 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на програмен канал" 1277 1278 #~ msgid "%s: Failed forking GDM slave process for %s" 1279 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаване на процес дъщерен за GDM за %s" 1280 1281 #~ msgid "%s not a regular file!\n" 1282 #~ msgstr "%s не е обикновен файл!\n" 1283 1284 #~ msgid "" 1285 #~ "\n" 1286 #~ "... File too long to display ...\n" 1287 #~ msgstr "" 1288 #~ "\n" 1289 #~ "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n" 1290 1291 #~ msgid "%s could not be opened" 1292 #~ msgstr "%s не може да бъде отворен" 1293 1294 #~ msgid "%s: Cannot fork to display error/info box" 1295 #~ msgstr "" 1296 #~ "%s: Неуспех при създаването на процес за показването на грешка/информация" 1297 1298 #~ msgid "%s: Directory %s does not exist." 1299 #~ msgstr "%s: Папката %s не съществува." 1300 1301 #~ msgid "%s: %s is not owned by uid %d." 1302 #~ msgstr "%s: %s не е собственост на uid %d." 1303 1304 #~ msgid "%s: %s is writable by group." 1305 #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група." 1306 1307 #~ msgid "%s: %s is writable by other." 1308 #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от други." 1309 1310 #~ msgid "%s: %s does not exist but must exist." 1311 #~ msgstr "%s: %s не съществува, а трябва." 1312 1313 #~ msgid "%s: %s is not a regular file." 1314 #~ msgstr "%s: %s не е обикновен файл." 1315 1316 #~ msgid "%s: %s is writable by group/other." 1317 #~ msgstr "%s: %s е с възможност за писане от група/други." 1318 1319 #~ msgid "%s: %s is bigger than sysadmin specified maximum file size." 1320 #~ msgstr "" 1321 #~ "%s: %s е по-голям от максималния размер за големина на файл зададен от " 1322 #~ "администратора." 1323 1324 #~ msgid "%s: Could not make socket" 1325 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на гнездо" 1326 1327 #~ msgid "%s: Could not bind socket" 1328 #~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо" 1329 1330 #~ msgid "%s: Could not make FIFO" 1331 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на именуван канал" 1332 1333 #~ msgid "%s: Could not open FIFO" 1334 #~ msgstr "%s: Неуспех при отварянето на именуван канал" 1335 1336 #~ msgid "Cannot write PID file %s: possibly out of diskspace. Error: %s\n" 1337 #~ msgstr "" 1338 #~ "Невъзможно е да се запише файл с номер на процес %s, най-вероятно няма " 1339 #~ "пространство на диска. Грешката е: %s\n" 1340 1341 #~ msgid "%s: fork () failed!" 1342 #~ msgstr "%s: Неуспешен fork()!" 1343 1344 #~ msgid "%s: setsid () failed: %s!" 1345 #~ msgstr "%s: Неуспешен setsid(): %s!" 1346 1347 #~ msgid "%s: Trying failsafe X server %s" 1348 #~ msgstr "%s: Опит за аварийна сесия с X сървър %s" 1349 1350 #~ msgid "%s: Running the XKeepsCrashing script" 1351 #~ msgstr "%s: Изпълнява се скрипта XKeepsCrashing" 1352 1353 #~ msgid "" 1354 #~ "The X server (your graphical interface) cannot be started. It is likely " 1355 #~ "that it is not set up correctly. You will need to log in on a console " 1356 #~ "and rerun the X configuration application, then restart GDM." 1357 #~ msgstr "" 1358 #~ "Сървърът X не може да се стартира (това е графичната инфраструктура). " 1359 #~ "Вероятно не е настроен коректно. Ще трябва да влезете в конзолата и да " 1360 #~ "стартирате отново конфигурационната програма за X. След това " 1361 #~ "рестартирайте GDM." 1362 1363 #~ msgid "" 1364 #~ "Failed to start X server several times in a short time period; disabling " 1365 #~ "display %s" 1366 #~ msgstr "" 1367 #~ "Имаше няколко неуспешни опита за стартиране на X сървъра за кратък период " 1368 #~ "от време. Засега дисплей %s бива забранен" 1369 1370 #~ msgid "Master suspending..." 1371 #~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…" 1372 1373 #~ msgid "System is restarting, please wait ..." 1374 #~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…" 1375 1376 #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." 1377 #~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…" 1378 1379 #~ msgid "%s: Halt failed: %s" 1380 #~ msgstr "%s: Спирането е неуспешно: %s!" 1381 1382 #~ msgid "Restarting computer..." 1383 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра…" 1384 1385 #~ msgid "%s: Restart failed: %s" 1386 #~ msgstr "%s: Неуспешно рестартиране: %s" 1387 1388 #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" 1389 #~ msgstr "" 1390 #~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия " 1391 #~ "интервал [0,%d)" 1392 1393 #~ msgid "%s%ld=" 1394 #~ msgstr "%s%ld=" 1395 1396 #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." 1397 #~ msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…" 1398 1399 #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" 1400 #~ msgstr "%s: Неуспех при изпълнението на потребителска команда: %s" 1401 1402 #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." 1403 #~ msgstr "" 1404 #~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…" 1405 1406 #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" 1407 #~ msgstr "" 1408 #~ "потр_кмнд: неуспех при отделяне на процес за потребителската команда %ld" 1409 1410 #~ msgid "custom_cmd: child %d returned %d" 1411 #~ msgstr "потр_кмнд: дъщерният процес %d върна %d" 1412 1413 #~ msgid "" 1414 #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend, or Halt request when there is no " 1415 #~ "system menu from display %s" 1416 #~ msgstr "" 1417 #~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра, " 1418 #~ "когато няма системно меню от дисплей %s" 1419 1420 #~ msgid "" 1421 #~ "Restart GDM, Restart machine, Suspend or Halt request from a non-static " 1422 #~ "display %s" 1423 #~ msgstr "" 1424 #~ "Рестартиране на GDM, рестартиране, приспиване или спиране на компютъра от " 1425 #~ "отдалечен дисплей %s" 1426 1427 #~ msgid "%s: Aborting display %s" 1428 #~ msgstr "%s: Отказ на дисплей %s" 1429 1430 #~ msgid "GDM restarting ..." 1431 #~ msgstr "GDM се рестартира…" 1432 1433 #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" 1434 #~ msgstr "" 1435 #~ "основният демон: получен е сигнал SIGABRT, случило се е нещо много лошо. " 1436 #~ "Програмата спира!" 1437 1438 #~ msgid "Do not fork into the background" 1439 #~ msgstr "Без преминаване във фонов режим" 1440 1441 #~ msgid "No console (static) servers to be run" 1442 #~ msgstr "Няма конзолни (статични) сървъри, които да се стартират" 1443 1444 #~ msgid "Alternative defaults configuration file" 1445 #~ msgstr "Алтернативен конфигурационен файл за настройките по подразбиране" 1446 1447 #~ msgid "CONFIGFILE" 1448 #~ msgstr "КОНФИГУРАЦИОНЕН_ФАЙЛ" 1449 1450 #~ msgid "Preserve LD_* variables" 1451 #~ msgstr "Запазване на променливите LD_*" 1452 1453 #~ msgid "Start the first X server but then halt until we get a GO in the fifo" 1454 #~ msgstr "" 1455 #~ "Да се стартира първият X сървър, но след това да се спре и изчака до " 1456 #~ "получаване на съобщение в програмния канал" 1457 1458 #~ msgid "Can't open %s for writing" 1459 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на %s за запис" 1460 1461 #~ msgid "- The GNOME login manager" 1462 #~ msgstr "— програмата за вход на GNOME" 1463 1464 #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" 1465 #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработката на сигнал %s: %s" 1466 1467 #~ msgid "GDM already running. Aborting!" 1468 #~ msgstr "GDM вече е стартиран. Преустановяване на действието!" 1469 1470 #~ msgid "%s: Error setting up CHLD signal handler" 1471 #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на обработка на сигнал CHLD" 1472 1473 #~ msgid "DYNAMIC request denied: Not authenticated" 1474 #~ msgstr "Заявката DYNAMIC е отказана: няма идентификация" 1475 1476 #~ msgid "%s request denied: Not authenticated" 1477 #~ msgstr "Заявката %s е отказана: няма идентификация" 1478 1479 #~ msgid "Unknown server type requested; using standard server." 1480 #~ msgstr "Заявка за неизвестен вид сървър, използва се стандартен сървър." 1481 1482 #~ msgid "" 1483 #~ "Requested server %s not allowed to be used for flexible servers; using " 1484 #~ "standard server." 1485 #~ msgstr "" 1486 #~ "Заявеният сървър %s не може да се използва като гъвкав, използва се " 1487 #~ "стандартен сървър." 1488 1489 #~ msgid "%s%d=" 1490 #~ msgstr "%s%d=" 1491 1492 #~ msgid "%s%d=Custom_%d" 1493 #~ msgstr "%s%d=Потребителска_%d" 1494 1495 #~ msgid "%s%d=Execute custom command _%d" 1496 #~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда _%d" 1497 1498 #~ msgid "%s%d=Are you sure?" 1499 #~ msgstr "%s%d=Сигурни ли сте?" 1500 1501 #~ msgid "%s%d=Execute custom command %d" 1502 #~ msgstr "%s%d=Изпълнение на потребителска команда %d" 1503 1504 #~ msgid "%s%d=false" 1505 #~ msgstr "%s%d=лъжа" 1506 1507 #~ msgid "%s: No GDM configuration file: %s. Using defaults." 1508 #~ msgstr "" 1509 #~ "%s: Няма конфигурационен файл за GDM: %s. Използват се настройките по " 1510 #~ "подразбиране." 1511 1512 #~ msgid "%s: BaseXsession empty; using %s/gdm/Xsession" 1513 #~ msgstr "%s: BaseXsession е празен. Използва се %s/gdm/Xsession" 1514 1515 #~ msgid "%s: Standard X server not found; trying alternatives" 1516 #~ msgstr "%s: Стандартният X сървър не е намерен, опитват се алтернативните" 1517 1518 #~ msgid "%s: No greeter specified." 1519 #~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане." 1520 1521 #~ msgid "%s: No remote greeter specified." 1522 #~ msgstr "%s: Няма зададена програма за посрещане при отдалечен достъп." 1523 1524 #~ msgid "%s: No sessions directory specified." 1525 #~ msgstr "%s: Няма зададена папка за сесии." 1526 1527 #~ msgid "%s%d" 1528 #~ msgstr "%s%d" 1529 1530 #~ msgid "" 1531 #~ "%s: XDMCP was enabled while there is no XDMCP support; turning it off" 1532 #~ msgstr "" 1533 #~ "%s: Ползването на XDMCP е включено, но няма поддръжка за това. XDMCP се " 1534 #~ "изключва." 1535 1536 #~ msgid "%s: TimedLoginDelay is less than 5, defaulting to 5." 1537 #~ msgstr "%s: TimedLoginDelay е по-малко от 5, ще се използва 5." 1538 1539 #~ msgid "%s: Priority out of bounds; changed to %d" 1540 #~ msgstr "" 1541 #~ "%s: Приоритетът е извън рамките на допустимите стойности. Променен е на %d" 1542 1543 #~ msgid "%s: Empty server command; using standard command." 1544 #~ msgstr "%s: Празна команда към сървър, ползва се стандартна." 1545 1546 #~ msgid "" 1547 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " 1548 #~ "does not exist. Please correct GDM configuration and restart GDM." 1549 #~ msgstr "" 1550 #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като " 1551 #~ "%s, но тя не съществува. Коригирайте конфигурацията на GDM и го " 1552 #~ "рестартирайте." 1553 1554 #~ msgid "" 1555 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but this " 1556 #~ "is not a directory. Please correct GDM configuration and restart GDM." 1557 #~ msgstr "" 1558 #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена като " 1559 #~ "%s, но това не е папка. Коригирайте настройките на GDM и го рестартирайте." 1560 1561 #~ msgid "%s: Invalid server line in config file. Ignoring!" 1562 #~ msgstr "" 1563 #~ "%s: Грешен ред в конфигурационния файл за сървър. Ще бъде игнориран!" 1564 1565 #~ msgid "%s: Main config file (defaults.conf) is missing. Aborting!" 1566 #~ msgstr "" 1567 #~ "%s: Основният конфигурационен файл(defaults.conf) липсва. Програмата " 1568 #~ "спира!" 1569 1570 #~ msgid "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Aborting!" 1571 #~ msgstr "" 1572 #~ "%s: XDMCP е забранен и няма зададени статични сървъри. Програмата спира!" 1573 1574 #~ msgid "" 1575 #~ "%s: XDMCP disabled and no static servers defined. Adding %s on :%d to " 1576 #~ "allow configuration!" 1577 #~ msgstr "" 1578 #~ "%s: XDMCP е забранен и не са зададени статични сървъри. Ще се добави %s " 1579 #~ "за :%d, за да е възможно конфигуриране!" 1580 1581 #~ msgid "" 1582 #~ "XDMCP is disabled and GDM cannot find any static server to start. " 1583 #~ "Aborting! Please correct the configuration and restart GDM." 1584 #~ msgstr "" 1585 #~ "XDMCP е забранен и GDM не може да намери статичен сървър за стартиране. " 1586 #~ "Програмата спира! Коригирайте конфигурацията %s и рестартирайте GDM." 1587 1588 #~ msgid "" 1589 #~ "The GDM user '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " 1590 #~ "restart GDM." 1591 #~ msgstr "" 1592 #~ "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и " 1593 #~ "го рестартирайте." 1594 1595 #~ msgid "" 1596 #~ "The GDM user is set to be root, but this is not allowed since it can pose " 1597 #~ "a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." 1598 #~ msgstr "" 1599 #~ "Потребителят на GDM е зададен да бъде администраторът, но това не е " 1600 #~ "позволено заради сигурността. Коригирайте %s и рестартирайте GDM." 1601 1602 #~ msgid "" 1603 #~ "The GDM group '%s' does not exist. Please correct GDM configuration and " 1604 #~ "restart GDM." 1605 #~ msgstr "" 1606 #~ "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " 1607 #~ "рестартирайте GDM." 1608 1609 #~ msgid "" 1610 #~ "The GDM group is set to be root, but this is not allowed since it can " 1611 #~ "pose a security risk. Please correct GDM configuration and restart GDM." 1612 #~ msgstr "" 1613 #~ "Групата на GDM е зададена да бъде администраторската, но това не е " 1614 #~ "позволено заради сигурността. Коригирайте настройките на GDM и го " 1615 #~ "рестартирайте." 1616 1617 #~ msgid "%s: Greeter not found or can't be executed by the GDM user" 1618 #~ msgstr "" 1619 #~ "%s: Програмата за посрещане не е намерена или не може да бъде изпълнена " 1620 #~ "от потребителя за GDM" 1621 1622 #~ msgid "%s: Remote greeter not found or can't be executed by the GDM user" 1623 #~ msgstr "" 1624 #~ "%s: Програмата за посрещане за отдалечен достъп не е намерена или не може " 1625 #~ "да бъде изпълнена от потребителя за GDM" 1626 1627 #~ msgid "%s: Chooser not found or it can't be executed by the GDM user" 1628 #~ msgstr "" 1629 #~ "%s: Програмата за избор на машини не е намерена или не може да бъде " 1630 #~ "изпълнена от потребителя за GDM" 1631 1632 #~ msgid "No daemon/ServAuthDir specified in the GDM configuration file" 1633 #~ msgstr "Няма зададен daemon/ServAuthDir в конфигурационния файл на GDM" 1634 1635 #~ msgid "%s: No daemon/ServAuthDir specified." 1636 #~ msgstr "%s: Няма зададен daemon/ServAuthDir." 1637 1638 #~ msgid "" 1639 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but is " 1640 #~ "not owned by user %s and group %s. Please correct the ownership or GDM " 1641 #~ "configuration and restart GDM." 1642 #~ msgstr "" 1643 #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е " 1644 #~ "%s, но тя не принадлежи на потребител %s и група %s. Коригирайте " 1645 #~ "собствениците или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 1646 1647 #~ msgid "" 1648 #~ "Server Authorization directory (daemon/ServAuthDir) is set to %s but has " 1649 #~ "the wrong permissions: it should have permissions of %o. Please correct " 1650 #~ "the permissions or the GDM configuration and restart GDM." 1651 #~ msgstr "" 1652 #~ "Папката за упълномощаване на сървъра (daemon/ServAuthDir) е зададена да е " 1653 #~ "%s, но тя е с неподходящи права за достъп. Те трябва да са %o. " 1654 #~ "Коригирайте правата или конфигурацията на GDM и го рестартирайте." 1655 1656 #~ msgid "y = Yes or n = No? >" 1657 #~ msgstr "y = „Да“ или n = „Не“? >" 1658 1659 #~ msgid "%s: Cannot get local addresses!" 1660 #~ msgstr "%s: Локалните адреси не могат да бъдат получени!" 1661 1662 #~ msgid "Could not setgid %d. Aborting." 1663 #~ msgstr "Не може да се зададе setgid %d. Програмата спира." 1664 1665 #~ msgid "initgroups () failed for %s. Aborting." 1666 #~ msgstr "Неуспех при initgroups() за %s. Програмата спира." 1667 1668 #~ msgid "%s: Error setting signal %d to %s" 1669 #~ msgstr "%s: Грешка при задаване на сигнал %d към %s" 1670 1671 #~ msgid "" 1672 #~ "Last login:\n" 1673 #~ "%s" 1674 #~ msgstr "" 1675 #~ "Последно влизане:\n" 1676 #~ "%s" 1677 1678 #~ msgid "Can not start fallback console" 1679 #~ msgstr "Не може да се стартира аварийната конзола" 1680 1681 #~ msgid "" 1682 #~ "There already appears to be an X server running on display %s. Should " 1683 #~ "another display number by tried? Answering no will cause GDM to attempt " 1684 #~ "starting the server on %s again.%s" 1685 #~ msgstr "" 1686 #~ "Изглежда има работещ X сървър на дисплей %s. Да се пробва ли друг номер " 1687 #~ "за дисплей? Ако отговорите не, GDM отново ще опита да стартира сървър на %" 1688 #~ "s. %s" 1689 1690 #~ msgid "" 1691 #~ " (You can change consoles by pressing Ctrl-Alt plus a function key, such " 1692 #~ "as Ctrl-Alt-F7 to go to console 7. X servers usually run on consoles 7 " 1693 #~ "and higher.)" 1694 #~ msgstr "" 1695 #~ " (Можете да промените конзолите с натискане на Ctrl-Alt+ функционален " 1696 #~ "клавиш, напр. Ctrl-Alt-F7, за да отидете на конзола 7. X сървърът " 1697 #~ "обикновено работи на конзоли от 7 нагоре.)" 1698 1699 #~ msgid "Display '%s' cannot be opened by Xnest" 1700 #~ msgstr "Дисплеят „%s“ не може да бъде отворен от Xnest" 1701 1702 #~ msgid "Display %s is busy. There is another X server running already." 1703 #~ msgstr "Дисплеят %s е зает. На него работи друг X сървър." 1704 1705 #~ msgid "%s: Error opening a pipe: %s" 1706 #~ msgstr "%s: Грешка при отваряне на програмен канал: %s" 1707 1708 #~ msgid "%s: Cannot find a free display number" 1709 #~ msgstr "%s: Не може да се открие свободен номер на дисплей" 1710 1711 #~ msgid "%s: Display %s busy. Trying another display number." 1712 #~ msgstr "%s: Дисплеят %s е зает. Пробва се друг номер на дисплей." 1713 1714 #~ msgid "Invalid server command '%s'" 1715 #~ msgstr "Грешна команда за сървър „%s“" 1716 1717 #~ msgid "Server name '%s' not found; using standard server" 1718 #~ msgstr "Името на сървъра „%s“ не е намерено. Използва се стандартен сървър." 1719 1720 #~ msgid "%s: Xserver not found: %s" 1721 #~ msgstr "%s: X сървърът не е открит: %s" 1722 1723 #~ msgid "%s: Can't fork Xserver process!" 1724 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за X сървъра" 1725 1726 #~ msgid "Can't set EGID to user GID" 1727 #~ msgstr "Не може да се установи EGID да е GID" 1728 1729 #~ msgid "Can't set EUID to user UID" 1730 #~ msgstr "Не може да се установи EUID да е UID" 1731 1732 #~ msgid "" 1733 #~ "You are already logged in. You can log in anyway, return to your " 1734 #~ "previous login session, or abort this login" 1735 #~ msgstr "" 1736 #~ "Вече сте влязъл. Какво желаете: да влезете отново, да се върнете към " 1737 #~ "предишното влизане или да прекратите това влизане?" 1738 1739 #~ msgid "Return to previous login" 1740 #~ msgstr "Връщане към предишно влизане" 1741 1742 #~ msgid "Abort login" 1743 #~ msgstr "Прекратяване на влизането" 1744 1745 #~ msgid "" 1746 #~ "You are already logged in. You can log in anyway or abort this login" 1747 #~ msgstr "" 1748 #~ "Вече сте влязъл. Можете да влезете отново или да прекратите това влизане" 1749 1750 #~ msgid "%s: cannot fork" 1751 #~ msgstr "%s: не може да се създаде процес" 1752 1753 #~ msgid "%s: cannot open display %s" 1754 #~ msgstr "%s: невъзможно е да се отвори дисплей %s" 1755 1756 #~ msgid "" 1757 #~ "Could not access configuration file (custom.conf). Make sure that the " 1758 #~ "file exists before launching login manager config utility." 1759 #~ msgstr "" 1760 #~ "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен. Проверете " 1761 #~ "дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за настройки на " 1762 #~ "мениджъра." 1763 1764 #~ msgid "" 1765 #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " 1766 #~ "set correctly in the configuration file. Attempting to start it from the " 1767 #~ "default location." 1768 #~ msgstr "" 1769 #~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до " 1770 #~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на " 1771 #~ "програмата от стандартното ѝ местоположение." 1772 1773 #~ msgid "" 1774 #~ "Could not execute the configuration application. Make sure its path is " 1775 #~ "set correctly in the configuration file." 1776 #~ msgstr "" 1777 #~ "Програмата за настройки не може да се изпълни. Проверете дали пътят до " 1778 #~ "нея в конфигурационния файл е правилен." 1779 1780 #~ msgid "You must authenticate as root to run configuration." 1781 #~ msgstr "Трябва да сте администратор, за да настройвате." 1782 1783 #~ msgid "" 1784 #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " 1785 #~ "run or the sound does not exist." 1786 #~ msgstr "" 1787 #~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата " 1788 #~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " 1789 #~ "съществува." 1790 1791 #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmgreeter" 1792 #~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал за gdmgreeter" 1793 1794 #~ msgid "" 1795 #~ "No servers were defined in the configuration file and XDMCP was " 1796 #~ "disabled. This can only be a configuration error. GDM has started a " 1797 #~ "single server for you. You should log in and fix the configuration. " 1798 #~ "Note that automatic and timed logins are disabled now." 1799 #~ msgstr "" 1800 #~ "Не е зададен сървър в конфигурационния файл, а XDMCP е забранен. Това " 1801 #~ "трябва да е грешка в конфигурацията. GDM е стартирал един сървър за вас. " 1802 #~ "Ще трябва да влезете и да коригирате конфигурацията. Автоматичното " 1803 #~ "влизане по време е забранено в момента." 1804 1805 #~ msgid "" 1806 #~ "Could not start the regular X server (your graphical environment) and so " 1807 #~ "this is a failsafe X server. You should log in and properly configure " 1808 #~ "the X server." 1809 #~ msgstr "" 1810 #~ "Не може да стартира обикновен X сървър (това е графичната " 1811 #~ "инфраструктура). Това е авариен X сървър. Ще трябва да влезете в " 1812 #~ "системата и да коригирате конфигурацията на X сървъра." 1813 1814 #~ msgid "" 1815 #~ "The specified display number was busy, so this server was started on " 1816 #~ "display %s." 1817 #~ msgstr "" 1818 #~ "Зададеният номер дисплей е зает, този сървър е стартиран на дисплей %s." 1819 1820 #~ msgid "" 1821 #~ "The greeter application appears to be crashing. Attempting to use a " 1822 #~ "different one." 1823 #~ msgstr "Програмата за посрещане явно забива. Ще се пробва с друга програма." 1824 1825 #~ msgid "" 1826 #~ "%s: Cannot start greeter with gtk modules: %s. Trying without modules" 1827 #~ msgstr "" 1828 #~ "%s: Програмата за посрещане не може да бъде стартирана с модулите за GTK" 1829 #~ "+: %s. Опитва се без модули." 1830 1831 #~ msgid "%s: Cannot start greeter trying default: %s" 1832 #~ msgstr "" 1833 #~ "%s: Не може да се стартира програмата за посрещане, опитва се с тази по " 1834 #~ "подразбиране: %s" 1835 1836 #~ msgid "" 1837 #~ "Cannot start the greeter application; you will not be able to log in. " 1838 #~ "This display will be disabled. Try logging in by other means and editing " 1839 #~ "the configuration file" 1840 #~ msgstr "" 1841 #~ "Не може да се стартира програмата за посрещане. Няма да сте в състояние " 1842 #~ "да влезете. Този дисплей ще бъде изключен. Опитайте се да влезете по друг " 1843 #~ "начин и да коригирате конфигурационния файл" 1844 1845 #~ msgid "%s: Error starting greeter on display %s" 1846 #~ msgstr "%s: Грешка при стартиране на програмата за посрещане от дисплей %s" 1847 1848 #~ msgid "%s: Can't fork gdmgreeter process" 1849 #~ msgstr "%s: Неуспех при създаването на процес gdmgreeter" 1850 1851 #~ msgid "%s: Can't open fifo!" 1852 #~ msgstr "%s: Не може да се отвори програмен канал!" 1853 1854 #~ msgid "%s: Can't init pipe to gdmchooser" 1855 #~ msgstr "%s: Не може да се инициализира програмен канал към gdmgreeter" 1856 1857 #~ msgid "" 1858 #~ "Cannot start the chooser application. You will probably not be able to " 1859 #~ "log in. Please contact the system administrator." 1860 #~ msgstr "" 1861 #~ "Програмата за избор на сесия не може да се стартира. Вероятно няма да " 1862 #~ "можете да влезете. Обърнете се към системния администратор." 1863 1864 #~ msgid "%s: Error starting chooser on display %s" 1865 #~ msgstr "" 1866 #~ "%s: Грешка при стартиране на програмата за избор на сесия на дисплей %s" 1867 1868 #~ msgid "%s: Can't fork gdmchooser process" 1869 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес gdmchooser" 1870 1871 #~ msgid "%s: Could not open ~/.xsession-errors" 1872 #~ msgstr "%s: Не може да се отвори ~/.xsession-errors" 1873 1874 #~ msgid "%s: Execution of PreSession script returned > 0. Aborting." 1875 #~ msgstr "" 1876 #~ "%s: Изпълнението на скрипта PreSession върна резултат > 0. Влизането се " 1877 #~ "преустановява." 1878 1879 #~ msgid "Language %s does not exist; using %s" 1880 #~ msgstr "Езикът %s не съществува, използва се %s" 1881 1882 #~ msgid "System default" 1883 #~ msgstr "Системни настройки по подразбиране" 1884 1885 #~ msgid "%s: Could not setup environment for %s. Aborting." 1886 #~ msgstr "" 1887 #~ "%s: Не може да се зададе обкръжението за %s. Влизането се преустановява." 1888 1889 #~ msgid "%s: setusercontext () failed for %s. Aborting." 1890 #~ msgstr "%s: неуспешен setusercontext() за %s. Влизането се преустановява." 1891 1892 #~ msgid "%s: Could not become %s. Aborting." 1893 #~ msgstr "" 1894 #~ "%s: Неуспех при придобиване на права на %s. Влизането се преустановява." 1895 1896 #~ msgid "" 1897 #~ "No Exec line in the session file: %s. Running the GNOME failsafe session " 1898 #~ "instead" 1899 #~ msgstr "" 1900 #~ "В сесийния файл %s не бе открит ред за изпълнение (с Exec). Ще се опита с " 1901 #~ "аварийна сесия за GNOME." 1902 1903 #~ msgid "" 1904 #~ "%s: Cannot find or run the base Xsession script. Running the GNOME " 1905 #~ "failsafe session instead." 1906 #~ msgstr "" 1907 #~ "%s: Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се " 1908 #~ "стартира, ще се опита с аварийна сесия за GNOME." 1909 1910 #~ msgid "" 1911 #~ "Cannot find or run the base session script. Running the GNOME failsafe " 1912 #~ "session instead." 1913 #~ msgstr "" 1914 #~ "Основният скрипт за сесии или не беше открит, или може да се стартира, ще " 1915 #~ "се опита с аварийна сесия за GNOME." 1916 1917 #~ msgid "" 1918 #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session, trying xterm" 1919 #~ msgstr "" 1920 #~ "%s: gnome-session не беше открит и не може да се стартира аварийна сесия " 1921 #~ "на GNOME, пробва се xterm" 1922 1923 #~ msgid "" 1924 #~ "Could not find the GNOME installation, will try running the \"Failsafe " 1925 #~ "xterm\" session." 1926 #~ msgstr "" 1927 #~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " 1928 #~ "xterm." 1929 1930 #~ msgid "" 1931 #~ "This is the Failsafe GNOME session. You will be logged into the " 1932 #~ "'Default' session of GNOME without the startup scripts being run. This " 1933 #~ "should be used to fix problems in your installation." 1934 #~ msgstr "" 1935 #~ "Това е аварийна сесия на GNOME. Ще влезете в сесията по подразбиране на " 1936 #~ "GNOME без да се стартират началните скриптове. Така ще можете да " 1937 #~ "коригирате проблемите във вашата инсталация." 1938 1939 #~ msgid "" 1940 #~ "%s: gnome-session not found for a failsafe GNOME session; trying xterm" 1941 #~ msgstr "" 1942 #~ "%s: gnome-session не беше открит. Не може да се стартира аварийна сесия " 1943 #~ "на GNOME, пробва се xterm" 1944 1945 #~ msgid "" 1946 #~ "Could not find the GNOME installation. Running the \"Failsafe xterm\" " 1947 #~ "session instead." 1948 #~ msgstr "" 1949 #~ "Не може да се открие инсталацията на GNOME. Ще се пробва аварийна сесия с " 1950 #~ "xterm." 1951 1952 #~ msgid "Cannot find \"xterm\" to start a failsafe session." 1953 #~ msgstr "Не може да се открие „xterm“, за да се стартира аварийна сесия." 1954 1955 #~ msgid "" 1956 #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " 1957 #~ "console so that you may fix your system if you cannot log in any other " 1958 #~ "way. To exit the terminal emulator, type 'exit' and an enter into the " 1959 #~ "window." 1960 #~ msgstr "" 1961 #~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, за да " 1962 #~ "коригирате проблемите в системата, ако не може да влезете по друг начин. " 1963 #~ "За да излезете от терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в " 1964 #~ "прозореца и натиснете клавиша „Enter“." 1965 1966 #~ msgid "" 1967 #~ "This is the Failsafe xterm session. You will be logged into a terminal " 1968 #~ "console and be prompted to enter the password for root so that you may " 1969 #~ "fix your system if you cannot log in any other way. To exit the terminal " 1970 #~ "emulator, type 'exit' and an enter into the window." 1971 #~ msgstr "" 1972 #~ "Това е аварийна сесия с xterm. Ще трябва да влезете в терминала, да " 1973 #~ "въведете паролата на системния администратор, за да коригирате проблемите " 1974 #~ "в системата, ако не може да влезете по друг начин. За да излезете от " 1975 #~ "терминалния емулатор, напишете „exit“ (без кавичките) в прозореца и " 1976 #~ "натиснете клавиша „Enter“." 1977 1978 #~ msgid "" 1979 #~ "The failsafe session is restricted to users who have been assigned the " 1980 #~ "root role. If you cannot log in any other way please contact your system " 1981 #~ "administrator" 1982 #~ msgstr "" 1983 #~ "Единствено потребители, които са включени в групата „root“, могат да " 1984 #~ "влязат в аварийната сесия. Ако не можете да влезете по друг начин в " 1985 #~ "системата, обърнете се към вашия системен администратор." 1986 1987 #~ msgid "%s: User not allowed to log in" 1988 #~ msgstr "%s: Забранено е на потребителя да влиза в системата" 1989 1990 #~ msgid "The system administrator has disabled your account." 1991 #~ msgstr "Системният администратор е спрял достъпа ви до системата." 1992 1993 #~ msgid "Error! Unable to set executable context." 1994 #~ msgstr "Грешка! Не може да се зададе контекст на изпълнение." 1995 1996 #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s %s %s %s" 1997 #~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s %s %s %s" 1998 1999 #~ msgid "%s: Could not exec %s %s %s" 2000 #~ msgstr "%s: Неуспех при стартирането на %s %s %s" 2001 2002 #~ msgid "Cannot start the session due to some internal error." 2003 #~ msgstr "Не може да бъде стартирана сесията заради вътрешна грешка" 2004 2005 #~ msgid "%s: User passed auth but getpwnam (%s) failed!" 2006 #~ msgstr "" 2007 #~ "%s: Потребителят е идентифициран, но изпълнението на getpwnam(%s) беше " 2008 #~ "неуспешно!" 2009 2010 #~ msgid "%s: Execution of PostLogin script returned > 0. Aborting." 2011 #~ msgstr "" 2012 #~ "%s: Изпълнението на скрипта PostLogin върна резултат > 0. Влизането се " 2013 #~ "преустановява." 2014 2015 #~ msgid "" 2016 #~ "Your home directory is listed as: '%s' but it does not appear to exist. " 2017 #~ "Do you want to log in with the / (root) directory as your home directory? " 2018 #~ "It is unlikely anything will work unless you use a failsafe session." 2019 #~ msgstr "" 2020 #~ "Домашната ви папка е описана като: „%s“, но изглежда, че не съществува. " 2021 #~ "Искате ли да влезете в главната папка, все едно е ваша? Най-вероятно нищо " 2022 #~ "няма да работи по нормалния начин, освен ако не сте в аварийна сесия." 2023 2024 #~ msgid "%s: Home directory for %s: '%s' does not exist!" 2025 #~ msgstr "%s: Домашната папка на %s: „%s“ не съществува!" 2026 2027 #~ msgid "" 2028 #~ "User's $HOME/.dmrc file is being ignored. This prevents the default " 2029 #~ "session and language from being saved. File should be owned by user and " 2030 #~ "have 644 permissions. User's $HOME directory must be owned by user and " 2031 #~ "not writable by other users." 2032 #~ msgstr "" 2033 #~ "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат " 2034 #~ "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се " 2035 #~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп — 644. Домашната " 2036 #~ "папка на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а " 2037 #~ "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея." 2038 2039 #~ msgid "" 2040 #~ "GDM could not write to your authorization file. This could mean that you " 2041 #~ "are out of disk space or that your home directory could not be opened for " 2042 #~ "writing. In any case, it is not possible to log in. Please contact your " 2043 #~ "system administrator" 2044 #~ msgstr "" 2045 #~ "GDM не може да пише във файла за упълномощаване. Това може да означава, " 2046 #~ "че нямате свободно място на диска или вашата домашна папка не може да " 2047 #~ "бъде отворена с права за писане. Във всеки случай е невъзможно да " 2048 #~ "влезете. Обърнете се към системния администратор." 2049 2050 #~ msgid "%s: Error forking user session" 2051 #~ msgstr "%s: Грешка при създаването на процес за потребителска сесия" 2052 2053 #~ msgid "" 2054 #~ "Your session only lasted less than 10 seconds. If you have not logged " 2055 #~ "out yourself, this could mean that there is some installation problem or " 2056 #~ "that you may be out of diskspace. Try logging in with one of the " 2057 #~ "failsafe sessions to see if you can fix this problem." 2058 #~ msgstr "" 2059 #~ "Сесията ви продължи по-малко от 10 секунди. Ако не сте излезли сами, това " 2060 #~ "означава, че има някакъв проблем с инсталацията или нямате дисково " 2061 #~ "пространство. Опитайте се да влезете с аварийна сесия, за да се опитате " 2062 #~ "да оправите проблема." 2063 2064 #~ msgid "View details (~/.xsession-errors file)" 2065 #~ msgstr "Подробен преглед (на файла ~/.xsession-errors)" 2066 2067 #~ msgid "GDM detected a halt or restart in progress." 2068 #~ msgstr "" 2069 #~ "GDM установи, че в момента тече спиране или рестартиране на компютъра." 2070 2071 #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" 2072 #~ msgstr "%s: Фатална грешка в X — рестартира се %s" 2073 2074 #~ msgid "" 2075 #~ "Login sound requested on non-local display or the play software cannot be " 2076 #~ "run or the sound does not exist" 2077 #~ msgstr "" 2078 #~ "Звукът за влизане в системата е заявен за отдалечен дисплей, програмата " 2079 #~ "за просвирване на файла не може да бъде стартирана, или аудио файлът не " 2080 #~ "съществува." 2081 2082 #~ msgid "%s: Failed starting: %s" 2083 #~ msgstr "%s: Неуспех при стартиране на %s" 2084 2085 #~ msgid "%s: Can't fork script process!" 2086 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде процес за скрипт!" 2087 2088 #~ msgid "%s: Failed creating pipe" 2089 #~ msgstr "%s: Не може да се създаде програмен канал" 2090 2091 #~ msgid "%s: Failed executing: %s" 2092 #~ msgstr "%s: Грешка при изпълнение на: %s" 2093 2094 #~ msgid "" 2095 #~ "\n" 2096 #~ "Incorrect username or password. Letters must be typed in the correct " 2097 #~ "case." 2098 #~ msgstr "" 2099 #~ "\n" 2100 #~ "Грешно име или парола. Регистърът (големината) на буквите е от значение." 2101 2102 #~ msgid "Please enter your username" 2103 #~ msgstr "Въведете вашето потребителско име" 2104 2105 #~ msgid "Password:" 2106 #~ msgstr "Парола:" 2107 2108 #~ msgid "Couldn't authenticate user \"%s\"" 2109 #~ msgstr "Неуспех при идентифицирането на потребителя „%s“" 2110 2111 #~ msgid "Root login disallowed on display '%s'" 2112 #~ msgstr "Влизането като „root“ е отхвърлено от дисплей „%s“" 2113 2114 #~ msgid "The system administrator is not allowed to login from this screen" 2115 #~ msgstr "На системния администратор не му е позволено да влиза от този екран" 2116 2117 #~ msgid "User %s not allowed to log in" 2118 #~ msgstr "Потребител %s не може да влиза в системата" 2119 2120 #~ msgid "" 2121 #~ "\n" 2122 #~ "The system administrator has disabled your account." 2123 #~ msgstr "" 2124 #~ "\n" 2125 #~ "Системният администратор е забранил достъпа ви до системата." 2126 2127 #~ msgid "Cannot set user group for %s" 2128 #~ msgstr "Не може да се зададе потребителска група за %s" 2129 2130 #~ msgid "" 2131 #~ "\n" 2132 #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " 2133 #~ "contact your system administrator." 2134 #~ msgstr "" 2135 #~ "\n" 2136 #~ "Групата на потребителя не може да бъде зададена, няма да може да влезете " 2137 #~ "в системата. Обърнете се към системния администратор." 2138 2139 #~ msgid "Password of %s has expired" 2140 #~ msgstr "Изтече срокът на валидност на паролата на %s" 2141 2142 #~ msgid "" 2143 #~ "You are required to change your password.\n" 2144 #~ "Please choose a new one." 2145 #~ msgstr "" 2146 #~ "От вас се изисква да промените\n" 2147 #~ "паролата си. Изберете нова." 2148 2149 #~ msgid "" 2150 #~ "\n" 2151 #~ "Cannot change your password; you will not be able to log in. Please try " 2152 #~ "again later or contact your system administrator." 2153 #~ msgstr "" 2154 #~ "\n" 2155 #~ "Паролата ви не може да бъде сменена. Няма да може да влезете в системата. " 2156 #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния " 2157 #~ "администратор." 2158 2159 #~ msgid "" 2160 #~ "Your password has been changed but you may have to change it again. " 2161 #~ "Please try again later or contact your system administrator." 2162 #~ msgstr "" 2163 #~ "Паролата ви бе сменена, но може да се наложи отново да я промените. " 2164 #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния " 2165 #~ "администратор." 2166 2167 #~ msgid "" 2168 #~ "Your password has expired.\n" 2169 #~ "Only a system administrator can now change it" 2170 #~ msgstr "" 2171 #~ "вашата парола вече не е валидна.\n" 2172 #~ "Само системният администратор може да я промени" 2173 2174 #~ msgid "Internal error on passwdexpired" 2175 #~ msgstr "Вътрешна грешка при паролата с изтекла валидност" 2176 2177 #~ msgid "" 2178 #~ "An internal error occurred. You will not be able to log in.\n" 2179 #~ "Please try again later or contact your system administrator." 2180 #~ msgstr "" 2181 #~ "Възникна вътрешна грешка. Няма да можете да влезете.\n" 2182 #~ "Опитайте отново малко по-късно или се обърнете към системния " 2183 #~ "администратор." 2184 2185 #~ msgid "Cannot get passwd structure for %s" 2186 #~ msgstr "Неуспех при получаването на структурата за „passwd“ за %s" 2187 2188 #~ msgid "You are required to change your password immediately (password aged)" 2189 #~ msgstr "Задължени сте да смените паролата си веднага. (остаряла е)" 2190 2191 #~ msgid "You are required to change your password immediately (root enforced)" 2192 #~ msgstr "" 2193 #~ "Трябва задължително да смените вашата парола веднага (изискване на " 2194 #~ "системния администратор)" 2195 2196 #~ msgid "Your account has expired; please contact your system administrator" 2197 #~ msgstr "вашият абонамент е изтекъл. Свържете се със системния администратор" 2198 2199 #~ msgid "No password supplied" 2200 #~ msgstr "Не беше въведена парола" 2201 2202 #~ msgid "Password unchanged" 2203 #~ msgstr "Паролата е непроменена" 2204 2205 #~ msgid "Can not get username" 2206 #~ msgstr "Неуспех при взимане на име" 2207 2208 #~ msgid "Retype new UNIX password:" 2209 #~ msgstr "Напишете отново новата парола:" 2210 2211 #~ msgid "Enter new UNIX password:" 2212 #~ msgstr "Напишете новата парола:" 2213 2214 #~ msgid "(current) UNIX password:" 2215 #~ msgstr "(текуща) парола:" 2216 2217 #~ msgid "Error while changing NIS password." 2218 #~ msgstr "Грешка при сменяне на парола за NIS." 2219 2220 #~ msgid "You must choose a longer password" 2221 #~ msgstr "Трябва да изберете по-дълга парола" 2222 2223 #~ msgid "Password has been already used. Choose another." 2224 #~ msgstr "Паролата е вече използвана. Изберете друга." 2225 2226 #~ msgid "You must wait longer to change your password" 2227 #~ msgstr "Трябва да почакате повече, за да смените паролата си." 2228 2229 #~ msgid "Sorry, passwords do not match" 2230 #~ msgstr "За съжаление паролите не са еднакви" 2231 2232 #~ msgid "Cannot setup pam handle with null display" 2233 #~ msgstr "" 2234 #~ "Неуспех при задаването на поддръжката на „pam“ за дисплей сочен от „null“" 2235 2236 #~ msgid "Can't set PAM_TTY=%s" 2237 #~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_TTY=%s" 2238 2239 #~ msgid "Can't set PAM_RHOST=%s" 2240 #~ msgstr "Неуспех при задаване на PAM_RHOST=%s" 2241 2242 #~ msgid "" 2243 #~ "\n" 2244 #~ "The system administrator is not allowed to login from this screen" 2245 #~ msgstr "" 2246 #~ "\n" 2247 #~ "На системния администратор не е позволено да влиза от този екран" 2248 2249 #~ msgid "Authentication token change failed for user %s" 2250 #~ msgstr "" 2251 #~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентификация за потребител %s" 2252 2253 #~ msgid "" 2254 #~ "\n" 2255 #~ "The change of the authentication token failed. Please try again later or " 2256 #~ "contact the system administrator." 2257 #~ msgstr "" 2258 #~ "\n" 2259 #~ "Неуспех при промяната на жетона (token) за идентифициране. Опитайте " 2260 #~ "отново по-късно или се обърнете към системния администратор" 2261 2262 #~ msgid "User %s no longer permitted to access the system" 2263 #~ msgstr "Потребител %s вече няма права за достъп до системата" 2264 2265 #~ msgid "User %s not permitted to gain access at this time" 2266 #~ msgstr "Потребител %s няма права за достъп до системата в момента" 2267 2268 #~ msgid "" 2269 #~ "\n" 2270 #~ "The system administrator has disabled access to the system temporarily." 2271 #~ msgstr "" 2272 #~ "\n" 2273 #~ "Системният администратор временно е забранил достъпа до системата." 2274 2275 #~ msgid "Couldn't set acct. mgmt for %s" 2276 #~ msgstr "Неуспех при настройването на управлението на абонаментите за %s" 2277 2278 #~ msgid "Couldn't set credentials for %s" 2279 #~ msgstr "Неуспех при задаване на акредитация за %s" 2280 2281 #~ msgid "Couldn't open session for %s" 2282 #~ msgstr "Неуспех при отваряне на сесия за %s" 2283 2284 #~ msgid "" 2285 #~ "\n" 2286 #~ "Authentication failed. Letters must be typed in the correct case." 2287 #~ msgstr "" 2288 #~ "\n" 2289 #~ "Идентификацията пропадна. Регистърът (големината) на буквите е от " 2290 #~ "значение." 2291 2292 #~ msgid "" 2293 #~ "The system administrator has disabled your access to the system " 2294 #~ "temporarily." 2295 #~ msgstr "" 2296 #~ "Системният администратор временно е забранил вашия достъп до системата." 2297 2298 #~ msgid "" 2299 #~ "Cannot set your user group; you will not be able to log in. Please " 2300 #~ "contact your system administrator." 2301 #~ msgstr "" 2302 #~ "Групата на потребителя ви не може да бъде зададена, няма да може да " 2303 #~ "влезете в системата. Обърнете се към системния администратор." 2304 2305 #~ msgid "Can't find PAM configuration for GDM." 2306 #~ msgstr "Не може да се открие конфигурацията на PAM за GDM." 2307 2308 #~ msgid "%s: Could not bind to XDMCP socket!" 2309 #~ msgstr "%s: Неуспех при привързването към гнездо на XDMCP!" 2310 2311 #~ msgid "%s: Unknown opcode from host %s" 2312 #~ msgstr "%s: Неизвестен код на операция от хост %s" 2313 2314 #~ msgid "" 2315 #~ "%s: Failed to run '%s --display %s --display-authfile %s --to %s --to-" 2316 #~ "authfile %s': %s" 2317 #~ msgstr "" 2318 #~ "%s: Неуспех при стартирането на „%s --display %s --display-authfile %s --" 2319 #~ "to %s --to-authfile %s“: %s" 2320 2321 #~ msgid "%s: No XDMCP support" 2322 #~ msgstr "%s: Няма поддръжка на XDMCP" 2323 2324 #~ msgid "Xnest command line" 2325 #~ msgstr "Команден ред на Xnest" 2326 2327 #~ msgid "STRING" 2328 #~ msgstr "НИЗ" 2329 2330 #~ msgid "Extra options for Xnest" 2331 #~ msgstr "Допълнителни опции за Xnest" 2332 2333 #~ msgid "OPTIONS" 2334 #~ msgstr "ОПЦИИ" 2335 2336 #~ msgid "Run in background" 2337 #~ msgstr "Изпълнение във фонов режим" 2338 2339 #~ msgid "Just run Xnest, no query (no chooser)" 2340 #~ msgstr "Изпълнение само на Xnest, без заявка (без chooser)" 2341 2342 #~ msgid "Do direct query instead of indirect (chooser)" 2343 #~ msgstr "Пряка заявка вместо непряка (chooser)" 2344 2345 #~ msgid "Run broadcast instead of indirect (chooser)" 2346 #~ msgstr "" 2347 #~ "Изпълняване на заявка в режим на „broadcast“ вместо непряка заявка " 2348 #~ "(chooser)" 2349 2350 #~ msgid "Don't check for running GDM" 2351 #~ msgstr "Без проверка за работещ GDM" 2352 2353 #~ msgid "- Nested gdm login chooser" 2354 #~ msgstr "— избор на вложени сесии чрез gdm" 2355 2356 #~ msgid "- Nested gdm login" 2357 #~ msgstr "— вложена сесия чрез gdm" 2358 2359 #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." 2360 #~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да го инсталира." 2361 2362 #~ msgid "Indirect XDMCP is not enabled" 2363 #~ msgstr "Непрекият режим на XDMCP не е включен" 2364 2365 #~ msgid "Please ask your system administrator to enable this feature." 2366 #~ msgstr "Помолете вашия системен администратор да включи тази възможност." 2367 2368 #~ msgid "XDMCP is not enabled" 2369 #~ msgstr "XDMCP не е включен" 2370 2371 #~ msgid "Please ask your system administrator to start it." 2372 #~ msgstr "Помолете системния администратор да го стартира." 2373 2374 #~ msgid "Could not find a free display number" 2375 #~ msgstr "Неуспех при намирането на свободен номер за дисплей" 2376 2377 #~ msgid "Please wait: scanning local network..." 2378 #~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира…" 2379 2380 #~ msgid "No serving hosts were found." 2381 #~ msgstr "Не са намерени обслужващи хостове." 2382 2383 #~ msgid "Choose a ho_st to connect to:" 2384 #~ msgstr "Избор на _хост за връзка:" 2385 2386 #~ msgid "" 2387 #~ "The host \"%s\" is not willing to support a login session right now. " 2388 #~ "Please try again later." 2389 #~ msgstr "В момента не са позволени влизания в хоста „%s“. Опитайте по-късно." 2390 2391 #~ msgid "Cannot connect to remote server" 2392 #~ msgstr "Не може да осъществи връзка към отдалечен сървър" 2393 2394 #~ msgid "" 2395 #~ "Did not receive any response from host \"%s\" in %d seconds. Perhaps the " 2396 #~ "host is not turned on, or is not willing to support a login session right " 2397 #~ "now. Please try again later." 2398 #~ msgstr "" 2399 #~ "Не е получен отговор от хоста „%s“ за последните %d секунди. Хостът може " 2400 #~ "да е изключен или да не са позволени влизания в момента. Опитайте по-" 2401 #~ "късно." 2402 2403 #~ msgid "Did not receive response from server" 2404 #~ msgstr "Отговор от сървър не е получен" 2405 2406 #~ msgid "Cannot find the host \"%s\". Perhaps you have mistyped it." 2407 #~ msgstr "" 2408 #~ "Неуспех при откриването на хоста „%s“. Може би сте го написали грешно." 2409 2410 #~ msgid "Cannot find host" 2411 #~ msgstr "Неуспех при откриването на хост" 2412 2413 #~ msgid "" 2414 #~ "The main area of this application shows the hosts on the local network " 2415 #~ "that have \"XDMCP\" enabled. This allows users to login remotely to other " 2416 #~ "computers as if they were logged on using the console.\n" 2417 #~ "\n" 2418 #~ "You can rescan the network for new hosts by clicking \"Refresh\". When " 2419 #~ "you have selected a host click \"Connect\" to open a session to that " 2420 #~ "computer." 2421 #~ msgstr "" 2422 #~ "Главният прозорец на това приложение показва хостовете във вашата локална " 2423 #~ "мрежа, които имат включена поддръжка на „XDMCP“. Това позволява на " 2424 #~ "потребителите да влизат в системите отдалечено, все едно през локална " 2425 #~ "конзола.\n" 2426 #~ "\n" 2427 #~ "Може да сканирате отново мрежата за нови хостове като натиснете на " 2428 #~ "„Обновяване“ Когато изберете хост, натиснете „Връзка“, за да се отвори " 2429 #~ "сесия към тази машина." 2430 2431 #~ msgid "Socket for xdm communication" 2432 #~ msgstr "Гнездо за комуникация тип xdm" 2433 2434 #~ msgid "SOCKET" 2435 #~ msgstr "ГНЕЗДО" 2436 2437 #~ msgid "Client address to return in response to xdm" 2438 #~ msgstr "Клиентски адрес за връщане при отговор на xdm" 2439 2440 #~ msgid "ADDRESS" 2441 #~ msgstr "АДРЕС" 2442 2443 #~ msgid "Connection type to return in response to xdm" 2444 #~ msgstr "Тип на връзка за връщане при отговор на xdm" 2445 2446 #~ msgid "TYPE" 2447 #~ msgstr "ТИП" 2448 2449 #~ msgid "- gdm login chooser" 2450 #~ msgstr "— избор на сесии чрез gdm" 2451 2452 #~ msgid "" 2453 #~ "The chooser version (%s) does not match the daemon version (%s). You " 2454 #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " 2455 #~ "computer." 2456 #~ msgstr "" 2457 #~ "Версията на програмата за избор на сесии (%s) не съвпада с тази на демона " 2458 #~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 2459 #~ "рестартирайте компютъра." 2460 2461 #~ msgid "Cannot run chooser" 2462 #~ msgstr "Програмата за избор не може да се стартира" 2463 2464 #~ msgid "A_dd host: " 2465 #~ msgstr "_Добавяне на хост: " 2466 2467 #~ msgid "C_onnect" 2468 #~ msgstr "В_ръзка" 2469 2470 #~ msgid "Exit the application" 2471 #~ msgstr "Спиране на програмата" 2472 2473 #~ msgid "Login Host Chooser" 2474 #~ msgstr "Програма за избор на хостове" 2475 2476 #~ msgid "Open a session to the selected host" 2477 #~ msgstr "Отваряне на сесия към избран хост" 2478 2479 #~ msgid "Probe the network" 2480 #~ msgstr "Пробване на мрежата." 2481 2482 #~ msgid "Query and add this host to the above list" 2483 #~ msgstr "Изпробване и добавяне на този хост в горния списък" 2484 2485 #~ msgid "Status" 2486 #~ msgstr "Състояние" 2487 2488 #~ msgid "_Add" 2489 #~ msgstr "_Добавяне" 2490 2491 #~ msgid "" 2492 #~ "You might in fact be using a different display manager, such as KDM (KDE " 2493 #~ "Display Manager) or xdm. If you still wish to use this feature, either " 2494 #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." 2495 #~ msgstr "" 2496 #~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи — например KDM " 2497 #~ "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате " 2498 #~ "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете вашия системен " 2499 #~ "администратор за това." 2500 2501 #~ msgid "Cannot communicate with GDM (The GNOME Display Manager)" 2502 #~ msgstr "" 2503 #~ "Неуспех при свързване с GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME)" 2504 2505 #~ msgid "Perhaps you have an old version of GDM running." 2506 #~ msgstr "Може би вече е стартирана стара версия на GDM." 2507 2508 #~ msgid "" 2509 #~ "Cannot communicate with GDM. Perhaps you have an old version running." 2510 #~ msgstr "" 2511 #~ "Не може да се комуникира с GDM. Може би в момента е стартирана стара " 2512 #~ "версия." 2513 2514 #~ msgid "The allowed limit of flexible X servers reached." 2515 #~ msgstr "Достигнат е лимита на гъвкави X сървъри." 2516 2517 #~ msgid "There were errors trying to start the X server." 2518 #~ msgstr "Имаше грешки при опит за стартиране на X сървъра." 2519 2520 #~ msgid "The X server failed. Perhaps it is not configured well." 2521 #~ msgstr "Неуспешно стартиране на X сървъра. Може би не е конфигуриран добре." 2522 2523 #~ msgid "Too many X sessions running." 2524 #~ msgstr "Твърде много работещи сесии на X." 2525 2526 #~ msgid "" 2527 #~ "The nested X server (Xnest) cannot connect to your current X server. You " 2528 #~ "may be missing an X authorization file." 2529 #~ msgstr "" 2530 #~ "Вложеният X сървър (Xnest) не може да се свърже с текущият ви X сървър. " 2531 #~ "Може би липсва файла за упълномощаване." 2532 2533 #~ msgid "" 2534 #~ "The nested X server (Xnest) is not available, or GDM is badly " 2535 #~ "configured.\n" 2536 #~ "Please install the Xnest package in order to use the nested login." 2537 #~ msgstr "" 2538 #~ "Липсва вложен X сървър (Xnest) или GDM е лошо конфигуриран.\n" 2539 #~ "Инсталирайте пакета с Xnest, за да ползвате вложени влизания." 2540 2541 #~ msgid "The X server is not available. GDM may be misconfigured." 2542 #~ msgstr "Липсва X сървър. Най-вероятно GDM е лошо конфигуриран." 2543 2544 #~ msgid "" 2545 #~ "Trying to set an unknown logout action, or trying to set a logout action " 2546 #~ "which is not available." 2547 #~ msgstr "" 2548 #~ "Опит за задаване на непознато действие за излизане или за задаване на " 2549 #~ "действие, което не е достъпно." 2550 2551 #~ msgid "Virtual terminals not supported." 2552 #~ msgstr "Не се поддържат виртуални терминали." 2553 2554 #~ msgid "Trying to change to an invalid virtual terminal number." 2555 #~ msgstr "Опит да се премине към невалиден номер на виртуален терминал." 2556 2557 #~ msgid "Trying to update an unsupported configuration key." 2558 #~ msgstr "Опит да се обнови неподдържан конфигурационен ключ." 2559 2560 #~ msgid "" 2561 #~ "You do not seem to have the authentication needed for this operation. " 2562 #~ "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." 2563 #~ msgstr "" 2564 #~ "Изглежда нямате идентификация за тази операция. Най-вероятно вашият файл ." 2565 #~ "Xauthority не е коректен." 2566 2567 #~ msgid "Too many messages were sent to GDM and it hung up on us." 2568 #~ msgstr "Прекалено много съобщения бяха пратени към GDM и той заби." 2569 2570 #~ msgid "The accessibility registry was not found." 2571 #~ msgstr "Регистратурата за достъпност не беше открита." 2572 2573 #~ msgid "The accessibility registry could not be started." 2574 #~ msgstr "Регистратурата за достъпност не може да бъде открита." 2575 2576 #~ msgid "%d second" 2577 #~ msgid_plural "%d seconds" 2578 #~ msgstr[0] "%d секунда" 2579 #~ msgstr[1] "%d секунди" 2580 2581 #~ msgid "Usage: %s [-b][-v] and one of the following:\n" 2582 #~ msgstr "Употреба: %s [-b][-v] и някой от следните варианти:\n" 2583 2584 #~ msgid "\t-a display\n" 2585 #~ msgstr "\t-a дисплей\n" 2586 2587 #~ msgid "\t-r display\n" 2588 #~ msgstr "\t-r дисплей\n" 2589 2590 #~ msgid "\t-d display\n" 2591 #~ msgstr "\t-d дисплей\n" 2592 2593 #~ msgid "\t-l [server_name]\n" 2594 #~ msgstr "\t-l [име_на_сървър]\n" 2595 2596 #~ msgid "\t-t maximum tries to connect (default 15)\n" 2597 #~ msgstr "\t-t максимален_брой_опити_за_свързване (по подразбиране е 15)\n" 2598 2599 #~ msgid "\t-s sleep value (default 8)\n" 2600 #~ msgstr "\t-s време_за_изчакване (по подразбиране е 8)\n" 2601 2602 #~ msgid "Server busy, will sleep.\n" 2603 #~ msgstr "Сървърът е зает, ще се изчаква.\n" 2604 2605 #~ msgid "" 2606 #~ "Connection to daemon failed, sleeping for %d seconds. Retry %d of %d\n" 2607 #~ msgstr "" 2608 #~ "Неуспех при свързването към демона. Ще се бездейства %d секунди. Опит %d " 2609 #~ "от %d\n" 2610 2611 #~ msgid "Failed to connect to server after %d retries\n" 2612 #~ msgstr "Свързването към сървър, дори след %d опита, е невъзможно\n" 2613 2614 #~ msgid "Log in as another user inside a nested window" 2615 #~ msgstr "Влизане в системата като друг потребител във вложен прозорец" 2616 2617 #~ msgid "New Login in a Nested Window" 2618 #~ msgstr "Ново влизане във вложен прозорец" 2619 2620 #~ msgid "Cannot change display" 2621 #~ msgstr "Дисплеят не може да бъде променен" 2622 2623 #~ msgid "Nobody" 2624 #~ msgstr "Никой" 2625 2626 #~ msgid "Display %s on virtual terminal %d" 2627 #~ msgstr "Дисплей %s на виртуален терминал %d" 2628 2629 #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" 2630 #~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d" 2631 2632 #~ msgid "Open Displays" 2633 #~ msgstr "Отваряне на дисплеи" 2634 2635 #~ msgid "_Open New Display" 2636 #~ msgstr "_Отваряне на нов дисплей" 2637 2638 #~ msgid "Change to _Existing Display" 2639 #~ msgstr "Преминаване към _съществуващ дисплей" 2640 2641 #~ msgid "" 2642 #~ "There are some displays already open. You can select one from the list " 2643 #~ "below or open a new one." 2644 #~ msgstr "" 2645 #~ "Вече има отворени дисплеи. Можете да изберете някой от долния списък или " 2646 #~ "да отворите нов." 2647 2648 #~ msgid "Choose server" 2649 #~ msgstr "Избор на сървър" 2650 2651 #~ msgid "Choose the X server to start" 2652 #~ msgstr "Избор на X сървър за стартиране" 2653 2654 #~ msgid "Standard server" 2655 #~ msgstr "Стандартен сървър" 2656 2657 #~ msgid "You do not seem to have the authentication needed for this operation" 2658 #~ msgstr "Изглежда нямате идентификация за тази операция." 2659 2660 #~ msgid "Perhaps your .Xauthority file is not set up correctly." 2661 #~ msgstr "Може би вашият файл .Xauthority не е коректен" 2662 2663 #~ msgid "You do not seem to be logged in on the console" 2664 #~ msgstr "Изглежда не сте влезли в конзолата." 2665 2666 #~ msgid "Starting a new login only works correctly on the console." 2667 #~ msgstr "Стартирането на ново влизане работи само на конзолата" 2668 2669 #~ msgid "Log in as another user without logging out" 2670 #~ msgstr "Влизане като друг потребител без излизане от системата" 2671 2672 #~ msgid "New Login" 2673 #~ msgstr "Ново влизане" 2674 2675 #~ msgid "A-M|Afrikaans" 2676 #~ msgstr "А-К|Африкаанс" 2677 2678 #~ msgid "A-M|Albanian" 2679 #~ msgstr "А-К|Албански" 2680 2681 #~ msgid "A-M|Amharic" 2682 #~ msgstr "А-К|Амхарски" 2683 2684 #~ msgid "A-M|Arabic (Egypt)" 2685 #~ msgstr "А-К|Арабски (Египетски)" 2686 2687 #~ msgid "A-M|Arabic (Lebanon)" 2688 #~ msgstr "А-К|Арабски (Ливан)" 2689 2690 #~ msgid "A-M|Arabic (Saudi Arabia)" 2691 #~ msgstr "А-К|Арабски (Саудитска Арабия)" 2692 2693 #~ msgid "A-M|Armenian" 2694 #~ msgstr "А-К|Арменски" 2695 2696 #~ msgid "A-M|Azerbaijani" 2697 #~ msgstr "А-К|Азербайджански" 2698 2699 #~ msgid "A-M|Basque" 2700 #~ msgstr "А-К|Баски" 2701 2702 #~ msgid "A-M|Belarusian" 2703 #~ msgstr "А-К|Белоруски" 2704 2705 #~ msgid "A-M|Bengali" 2706 #~ msgstr "А-К|Бенгалски" 2707 2708 #~ msgid "A-M|Bengali (India)" 2709 #~ msgstr "А-К|Бенгалски (Индия)" 2710 2711 #~ msgid "A-M|Bulgarian" 2712 #~ msgstr "А-К|Български" 2713 2714 #~ msgid "A-M|Bosnian" 2715 #~ msgstr "А-К|Босненски" 2716 2717 #~ msgid "A-M|Catalan" 2718 #~ msgstr "А-К|Каталонски" 2719 2720 #~ msgid "A-M|Chinese (China Mainland)" 2721 #~ msgstr "А-К|Китайски (континентален Китай)" 2722 2723 #~ msgid "A-M|Chinese (Hong Kong)" 2724 #~ msgstr "А-К|Китайски (Хонконг)" 2725 2726 #~ msgid "A-M|Chinese (Singapore)" 2727 #~ msgstr "А-К|Китайски (Сингапур)" 2728 2729 #~ msgid "A-M|Chinese (Taiwan)" 2730 #~ msgstr "А-К|Китайски (Тайван)" 2731 2732 #~ msgid "A-M|Croatian" 2733 #~ msgstr "Л-Я|Хърватски" 2734 2735 #~ msgid "A-M|Czech" 2736 #~ msgstr "Л-Я|Чешки" 2737 2738 #~ msgid "A-M|Danish" 2739 #~ msgstr "А-К|Датски" 2740 2741 #~ msgid "A-M|Dutch" 2742 #~ msgstr "Л-Я|Холандски" 2743 2744 #~ msgid "A-M|Dutch (Belgium)" 2745 #~ msgstr "Л-Я|Холандски (Белгия)" 2746 2747 #~ msgid "A-M|English (USA)" 2748 #~ msgstr "А-К|Английски (САЩ)" 2749 2750 #~ msgid "A-M|English (Australia)" 2751 #~ msgstr "А-К|Английски (Австралия)" 2752 2753 #~ msgid "A-M|English (UK)" 2754 #~ msgstr "А-К|Английски (Обединено кралство)" 2755 2756 #~ msgid "A-M|English (Canada)" 2757 #~ msgstr "А-К|Английски (Канада)" 2758 2759 #~ msgid "A-M|English (Ireland)" 2760 #~ msgstr "А-К|Английски (Ирландия)" 2761 2762 #~ msgid "A-M|English (Denmark)" 2763 #~ msgstr "А-К|Английски (Дания)" 2764 2765 #~ msgid "A-M|English (South Africa)" 2766 #~ msgstr "А-К|Английски (ЮАР)" 2767 2768 #~ msgid "A-M|English (Malta)" 2769 #~ msgstr "А-К|Английски (Малта)" 2770 2771 #~ msgid "A-M|English (New Zealand)" 2772 #~ msgstr "А-К|Английски (Нова Зеландия)" 2773 2774 #~ msgid "A-M|Estonian" 2775 #~ msgstr "А-К|Естонски" 2776 2777 #~ msgid "A-M|Finnish" 2778 #~ msgstr "Л-Я|Фински" 2779 2780 #~ msgid "A-M|French" 2781 #~ msgstr "Л-Я|Френски" 2782 2783 #~ msgid "A-M|French (Belgium)" 2784 #~ msgstr "Л-Я|Френски (Белгия)" 2785 2786 #~ msgid "A-M|French (Canada)" 2787 #~ msgstr "Л-Я|Френски (Канада)" 2788 2789 #~ msgid "A-M|French (Luxembourg)" 2790 #~ msgstr "Л-Я|Френски (Люксембург)" 2791 2792 #~ msgid "A-M|French (Switzerland)" 2793 #~ msgstr "Л-Я|Френски (Швейцария)" 2794 2795 #~ msgid "A-M|Galician" 2796 #~ msgstr "А-К|Галицийски" 2797 2798 #~ msgid "A-M|German" 2799 #~ msgstr "Л-Я|Немски" 2800 2801 #~ msgid "A-M|German (Austria)" 2802 #~ msgstr "Л-Я|Немски (Австрия)" 2803 2804 #~ msgid "A-M|German (Luxembourg)" 2805 #~ msgstr "Л-Я|Немски (Люксембург)" 2806 2807 #~ msgid "A-M|German (Switzerland)" 2808 #~ msgstr "Л-Я|Немски (Швейцария)" 2809 2810 #~ msgid "A-M|Greek" 2811 #~ msgstr "А-К|Гръцки" 2812 2813 #~ msgid "A-M|Greek (Cyprus)" 2814 #~ msgstr "А-К|Гръцки (Кипър)" 2815 2816 #~ msgid "A-M|Gujarati" 2817 #~ msgstr "А-К|Гуджарати" 2818 2819 #~ msgid "A-M|Hebrew" 2820 #~ msgstr "А-К|Иврит" 2821 2822 #~ msgid "A-M|Hindi" 2823 #~ msgstr "Л-Я|Хинди" 2824 2825 #~ msgid "A-M|Hungarian" 2826 #~ msgstr "Л-Я|Унгарски" 2827 2828 #~ msgid "A-M|Icelandic" 2829 #~ msgstr "А-К|Исландски" 2830 2831 #~ msgid "A-M|Indonesian" 2832 #~ msgstr "А-К|Индонезийски" 2833 2834 #~ msgid "A-M|Interlingua" 2835 #~ msgstr "А-К|Интерлингуа" 2836 2837 #~ msgid "A-M|Irish" 2838 #~ msgstr "А-К|Ирландски" 2839 2840 #~ msgid "A-M|Italian" 2841 #~ msgstr "А-К|Италиански" 2842 2843 #~ msgid "A-M|Japanese" 2844 #~ msgstr "Л-Я|Японски" 2845 2846 #~ msgid "A-M|Kannada" 2847 #~ msgstr "А-К|Канарески" 2848 2849 #~ msgid "A-M|Kinyarwanda" 2850 #~ msgstr "А-К|Кинярвандски" 2851 2852 #~ msgid "A-M|Korean" 2853 #~ msgstr "А-К|Корейски" 2854 2855 #~ msgid "A-M|Latvian" 2856 #~ msgstr "Л-Я|Латвийски" 2857 2858 #~ msgid "A-M|Lithuanian" 2859 #~ msgstr "Л-Я|Литовски" 2860 2861 #~ msgid "A-M|Macedonian" 2862 #~ msgstr "Л-Я|Македонски" 2863 2864 #~ msgid "A-M|Malay" 2865 #~ msgstr "Л-Я|Малайски" 2866 2867 #~ msgid "A-M|Malayalam" 2868 #~ msgstr "Л-Я|Малаялам" 2869 2870 #~ msgid "A-M|Maltese" 2871 #~ msgstr "Л-Я|Малтийски" 2872 2873 #~ msgid "A-M|Marathi" 2874 #~ msgstr "Л-Я|Марати" 2875 2876 #~ msgid "A-M|Mongolian" 2877 #~ msgstr "Л-Я|Монголски" 2878 2879 #~ msgid "N-Z|Northern Sotho" 2880 #~ msgstr "Л-Я|Северно Сото" 2881 2882 #~ msgid "N-Z|Norwegian (bokmal)" 2883 #~ msgstr "Л-Я|Норвежки (букмол)" 2884 2885 #~ msgid "N-Z|Norwegian (nynorsk)" 2886 #~ msgstr "Л-Я|Норвежки (ниношк)" 2887 2888 #~ msgid "N-Z|Oriya" 2889 #~ msgstr "Л-Я|Ория" 2890 2891 #~ msgid "N-Z|Punjabi" 2892 #~ msgstr "Л-Я|Панджаби" 2893 2894 #~ msgid "N-Z|Persian" 2895 #~ msgstr "Л-Я|Персийски" 2896 2897 #~ msgid "N-Z|Polish" 2898 #~ msgstr "Л-Я|Полски" 2899 2900 #~ msgid "N-Z|Portuguese" 2901 #~ msgstr "Л-Я|Португалски" 2902 2903 #~ msgid "N-Z|Portuguese (Brazilian)" 2904 #~ msgstr "Л-Я|Португалски (Бразилия)" 2905 2906 #~ msgid "N-Z|Romanian" 2907 #~ msgstr "Л-Я|Румънски" 2908 2909 #~ msgid "N-Z|Russian" 2910 #~ msgstr "Л-Я|Руски" 2911 2912 #~ msgid "N-Z|Serbian" 2913 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски" 2914 2915 #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia & Montenegro)" 2916 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия и Черна гора)" 2917 2918 #~ msgid "N-Z|Serbian (Montenegro)" 2919 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Черна гора)" 2920 2921 #~ msgid "N-Z|Serbian (Serbia)" 2922 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Сърбия)" 2923 2924 #~ msgid "N-Z|Serbian (Latin)" 2925 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (на латиница)" 2926 2927 #~ msgid "N-Z|Serbian (Jekavian)" 2928 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (йекав диалект)" 2929 2930 #~ msgid "N-Z|Serbian (Bosnia)" 2931 #~ msgstr "Л-Я|Сръбски (Босна)" 2932 2933 #~ msgid "N-Z|Slovak" 2934 #~ msgstr "Л-Я|Словашки" 2935 2936 #~ msgid "N-Z|Slovenian" 2937 #~ msgstr "Л-Я|Словенски" 2938 2939 #~ msgid "N-Z|Spanish" 2940 #~ msgstr "А-К|Испански" 2941 2942 #~ msgid "N-Z|Spanish (Argentina)" 2943 #~ msgstr "А-К|Испански (Аржентина)" 2944 2945 #~ msgid "N-Z|Spanish (Bolivia)" 2946 #~ msgstr "А-К|Испански (Боливия)" 2947 2948 #~ msgid "N-Z|Spanish (Chile)" 2949 #~ msgstr "А-К|Испански (Чили)" 2950 2951 #~ msgid "N-Z|Spanish (Colombia)" 2952 #~ msgstr "А-К|Испански (Колумбия)" 2953 2954 #~ msgid "N-Z|Spanish (Costa Rica)" 2955 #~ msgstr "А-К|Испански (Коста Рика)" 2956 2957 #~ msgid "N-Z|Spanish (Ecuador)" 2958 #~ msgstr "А-К|Испански (Еквадор)" 2959 2960 #~ msgid "N-Z|Spanish (Guatemala)" 2961 #~ msgstr "А-К|Испански (Гватемала)" 2962 2963 #~ msgid "N-Z|Spanish (Mexico)" 2964 #~ msgstr "А-К|Испански (Мексико)" 2965 2966 #~ msgid "N-Z|Spanish (Nicaragua)" 2967 #~ msgstr "А-К|Испански (Никарагуа)" 2968 2969 #~ msgid "N-Z|Spanish (Panama)" 2970 #~ msgstr "А-К|Испански (Панама)" 2971 2972 #~ msgid "N-Z|Spanish (Peru)" 2973 #~ msgstr "А-К|Испански (Перу)" 2974 2975 #~ msgid "N-Z|Spanish (Paraguay)" 2976 #~ msgstr "А-К|Испански (Парагвай)" 2977 2978 #~ msgid "N-Z|Spanish (El Salvador)" 2979 #~ msgstr "А-К|Испански (Ел Салвадор)" 2980 2981 #~ msgid "N-Z|Spanish (Uruguay)" 2982 #~ msgstr "А-К|Испански (Уругвай)" 2983 2984 #~ msgid "N-Z|Spanish (Venezuela)" 2985 #~ msgstr "А-К|Испански (Венецуела)" 2986 2987 #~ msgid "N-Z|Swedish" 2988 #~ msgstr "Л-Я|Шведски" 2989 2990 #~ msgid "N-Z|Swedish (Finland)" 2991 #~ msgstr "Л-Я|Шведски (Финландия)" 2992 2993 #~ msgid "N-Z|Tamil" 2994 #~ msgstr "Л-Я|Тамилски" 2995 2996 #~ msgid "N-Z|Telugu" 2997 #~ msgstr "Л-Я|Телугу" 2998 2999 #~ msgid "N-Z|Thai" 3000 #~ msgstr "Л-Я|Тайски" 3001 3002 #~ msgid "N-Z|Turkish" 3003 #~ msgstr "Л-Я|Турски" 3004 3005 #~ msgid "N-Z|Ukrainian" 3006 #~ msgstr "Л-Я|Украински" 3007 3008 #~ msgid "N-Z|Vietnamese" 3009 #~ msgstr "А-К|Виетнамски" 3010 3011 #~ msgid "N-Z|Walloon" 3012 #~ msgstr "А-К|Валонски" 3013 3014 #~ msgid "N-Z|Welsh" 3015 #~ msgstr "Л-Я|Уелски" 3016 3017 #~ msgid "N-Z|Xhosa" 3018 #~ msgstr "А-К|Зоса" 3019 3020 #~ msgid "N-Z|Yiddish" 3021 #~ msgstr "А-К|Идиш" 3022 3023 #~ msgid "N-Z|Zulu" 3024 #~ msgstr "Л-Я|Зулу" 3025 3026 #~ msgid "Other|POSIX/C English" 3027 #~ msgstr "Друг|Английски — POSIX/C" 3028 3029 #~ msgid "A-M" 3030 #~ msgstr "А-К" 3031 3032 #~ msgid "N-Z" 3033 #~ msgstr "Л-Я" 3034 3035 #~ msgid "Cannot run command '%s': %s." 3036 #~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата „%s“: %s." 3037 3038 #~ msgid "Cannot start background application" 3039 #~ msgstr "Неуспех при стартирането на програмата за фона" 3040 3041 #~ msgid "User %u will login in %t" 3042 #~ msgstr "Потребителят %u ще влезе след %t" 3043 3044 #~ msgid "Are you sure you want to restart the computer?" 3045 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да рестартирате компютъра?" 3046 3047 #~ msgid "_Restart" 3048 #~ msgstr "_Рестартиране" 3049 3050 #~ msgid "Are you sure you want to Shut Down the computer?" 3051 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да спрете компютъра?" 3052 3053 #~ msgid "Are you sure you want to suspend the computer?" 3054 #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да приспите компютъра?" 3055 3056 #~ msgid "System Default" 3057 #~ msgstr "Системни настройки по подразбиране" 3058 3059 #~ msgid "Do you wish to make %s the default for future sessions?" 3060 #~ msgstr "Искате ли да направите %s сесия по подразбиране?" 3061 3062 #~ msgid "You have chosen %s for this session, but your default setting is %s." 3063 #~ msgstr "Избрахте %s за тази сесия, но по подразбиране е %s." 3064 3065 #~ msgid "Make _Default" 3066 #~ msgstr "_Задаване по подразбиране" 3067 3068 #~ msgid "Just For _This Session" 3069 #~ msgstr "Само за _тази сесия" 3070 3071 #~ msgid "_Username:" 3072 #~ msgstr "_Потребителско име:" 3073 3074 #~ msgid "%s session selected" 3075 #~ msgstr "Избрана е сесията %s" 3076 3077 #~ msgid "_Last" 3078 #~ msgstr "_Последна" 3079 3080 #~ msgid "%s language selected" 3081 #~ msgstr "Езикът %s е избран" 3082 3083 #~ msgid "_System Default" 3084 #~ msgstr "_Системни настройки по подразбиране" 3085 3086 #~ msgid "_Password:" 3087 #~ msgstr "_Парола:" 3088 3089 #~ msgid "Your preferred session type %s is not installed on this computer." 3090 #~ msgstr "Сесията предпочитана от вас %s не е инсталирана на тази машина." 3091 3092 #~ msgid "You have chosen %s for this session" 3093 #~ msgstr "Избрали сте „%s“ за тази сесия" 3094 3095 #~ msgid "" 3096 #~ "If you wish to make %s the default for future sessions, run the " 3097 #~ "'switchdesk' utility (System->Desktop Switching Tool from the panel menu)." 3098 #~ msgstr "" 3099 #~ "Ако искате да направите %s сесия по подразбиране, изпълнете програмата " 3100 #~ "„switchdesk“ (Система->Инструмент за превключване от менюто на панела)." 3101 3102 #~ msgid "Please insert 25 cents to log in." 3103 #~ msgstr "Поставете 50 стотинки, за да влезете." 3104 3105 #~ msgid "Finger" 3106 #~ msgstr "Finger" 3107 3108 #~ msgid "GDM Login" 3109 #~ msgstr "Влизане в системата чрез GDM" 3110 3111 #~ msgid "_Configure Login Manager..." 3112 #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…" 3113 3114 #~ msgid "_Actions" 3115 #~ msgstr "_Действия" 3116 3117 #~ msgid "_Theme" 3118 #~ msgstr "_Тема" 3119 3120 #~ msgid "_Quit" 3121 #~ msgstr "_Изход" 3122 3123 #~ msgid "Welcome" 3124 #~ msgstr "Здравейте" 3125 3126 #~ msgid "" 3127 #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version. You have " 3128 #~ "probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the computer." 3129 #~ msgstr "" 3130 #~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона. " 3131 #~ "Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 3132 #~ "рестартирайте компютъра." 3133 3134 #~ msgid "Cannot start the greeter" 3135 #~ msgstr "Неуспех при стартиране на програмата за посрещане" 3136 3137 #~ msgid "" 3138 #~ "The greeter version (%s) does not match the daemon version (%s). You " 3139 #~ "have probably just upgraded GDM. Please restart the GDM daemon or the " 3140 #~ "computer." 3141 #~ msgstr "" 3142 #~ "Версията на програмата за посрещане (%s) не съвпада с версията на демона " 3143 #~ "(%s). Вероятно току що сте обновили GDM. Рестартирайте демона на GDM или " 3144 #~ "рестартирайте компютъра." 3145 3146 #~ msgid "Restart GDM" 3147 #~ msgstr "Рестартиране на GDM" 3148 3149 #~ msgid "Restart computer" 3150 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра" 3151 3152 #~ msgid "Could not set signal mask!" 3153 #~ msgstr "Неуспех при задаването на маска на сигнала!" 3154 3155 #~ msgid "Session directory is missing" 3156 #~ msgstr "Папката за сесии липсва" 3157 3158 #~ msgid "" 3159 #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " 3160 #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the GDM " 3161 #~ "configuration." 3162 #~ msgstr "" 3163 #~ "Папка ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които " 3164 #~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на " 3165 #~ "GDM." 3166 3167 #~ msgid "Configuration is not correct" 3168 #~ msgstr "Конфигурацията е грешна" 3169 3170 #~ msgid "" 3171 #~ "The configuration file contains an invalid command line for the login " 3172 #~ "dialog, so running the default command. Please fix your configuration." 3173 #~ msgstr "" 3174 #~ "Конфигурационният файл съдържа грешна команда за програмата за посрещане " 3175 #~ "и затова беше изпълнена командата по подразбиране. Оправете " 3176 #~ "конфигурацията." 3177 3178 #~ msgid "File %s cannot be opened for writing." 3179 #~ msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен за писане." 3180 3181 #~ msgid "Cannot open file" 3182 #~ msgstr "Файлът не може да бъде отворен" 3183 3184 #~ msgid "Images" 3185 #~ msgstr "Изображения" 3186 3187 #~ msgid "All Files" 3188 #~ msgstr "Всички файлове" 3189 3190 #~ msgid "" 3191 #~ "Change the picture that will show in the GDM (login manager) face browser" 3192 #~ msgstr "" 3193 #~ "Промяна на картинката, която ще бъде показвана в лентата за лица на GDM" 3194 3195 #~ msgid "Login Photo" 3196 #~ msgstr "Снимка за влизане в системата" 3197 3198 #~ msgid "<b>User Image</b>" 3199 #~ msgstr "<b>Потребителско изображение</b>" 3200 3201 #~ msgid "Failsafe _GNOME" 3202 #~ msgstr "Аварийна сесия на _GNOME" 3203 3204 #~ msgid "Failsafe GNOME" 3205 #~ msgstr "Аварийна сесия на GNOME" 3206 3207 #~ msgid "" 3208 #~ "This is a failsafe session that will log you into GNOME. No startup " 3209 #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " 3210 #~ "otherwise. GNOME will use the 'Default' session." 3211 #~ msgstr "" 3212 #~ "Това е аварийна сесия, която ще ви позволи да влезете в GNOME. Няма да се " 3213 #~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " 3214 #~ "влезете по друг начин. GNOME ще използва сесията по подразбиране." 3215 3216 #~ msgid "Failsafe _Terminal" 3217 #~ msgstr "Авариен _терминал" 3218 3219 #~ msgid "Failsafe Terminal" 3220 #~ msgstr "Авариен терминал" 3221 3222 #~ msgid "" 3223 #~ "This is a failsafe session that will log you into a terminal. No startup " 3224 #~ "scripts will be read and it is only to be used when you can't log in " 3225 #~ "otherwise. To exit the terminal, type 'exit'." 3226 #~ msgstr "" 3227 #~ "Това е аварийна сесия, която ще позволи да влезете в терминал. Няма да се " 3228 #~ "изпълнят стартовите скриптове. Тя се използва, само когато не може да " 3229 #~ "влезете по друг начин. За да излезете от терминала, напишете „exit“." 3230 3231 #~ msgid "" 3232 #~ "An error occurred while trying to contact the login screens. Not all " 3233 #~ "updates may have taken effect." 3234 #~ msgstr "" 3235 #~ "Появи се грешка при опит за контакт с екрана за вход в системата. Не " 3236 #~ "всички обновявания са влезли в сила." 3237 3238 #~ msgid "Users include list modification" 3239 #~ msgstr "Промяна на списъка за включване на потребителите" 3240 3241 #~ msgid "" 3242 #~ "Some of the users in the Include list (Users tab) now have uid lower than " 3243 #~ "MinimalUID and will be removed." 3244 #~ msgstr "" 3245 #~ "Някои от потребителите в списъка за включване (в прозореца за " 3246 #~ "потребители) са с потребителски идентификатор, който е под минималния. Те " 3247 #~ "няма да бъдат включени в списъка." 3248 3249 #~ msgid "Themed" 3250 #~ msgstr "С тема" 3251 3252 #~ msgid "Plain" 3253 #~ msgstr "Без тема" 3254 3255 #~ msgid "Plain with face browser" 3256 #~ msgstr "Без тема, с лента за лицата" 3257 3258 #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is forbidden." 3259 #~ msgstr "" 3260 #~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или " 3261 #~ "по определено време." 3262 3263 #~ msgid "The \"%s\" user UID is lower than allowed MinimalUID." 3264 #~ msgstr "Идентификаторът на потребителя „%s“ е под минимално разрешения." 3265 3266 #~ msgid "User not allowed" 3267 #~ msgstr "Потребителят не може да влиза в системата" 3268 3269 #~ msgid "command_chooser_combobox" 3270 #~ msgstr "падащо_меню_за_избор_нa_команда" 3271 3272 #~ msgid "(Enabled)" 3273 #~ msgstr "(Разрешена)" 3274 3275 #~ msgid "(Disabled)" 3276 #~ msgstr "(Забранена)" 3277 3278 #~ msgid "No themes selected!" 3279 #~ msgstr "Не е избрана тема!" 3280 3281 #~ msgid "" 3282 #~ "You need one or more themes selected for the \"Random from selected\" " 3283 #~ "option to be valid. Failure to do so will force \"Selected only\" mode." 3284 #~ msgstr "" 3285 #~ "За режима „Случайна от избраните“ е необходимо да сте избрали една или " 3286 #~ "повече теми. В противен случай ще се използва режима „Определена тема“." 3287 3288 #~ msgid "Apply changes to the modified command?" 3289 #~ msgstr "Прилагане на промените по командите?" 3290 3291 #~ msgid "If you don't apply, the changes will be discarded." 3292 #~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." 3293 3294 #~ msgid "Autologin or timed login to the root account is not allowed." 3295 #~ msgstr "" 3296 #~ "На системния администратор (root) не е позволено да влиза автоматично или " 3297 #~ "по определено време." 3298 3299 #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the include list." 3300 #~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." 3301 3302 #~ msgid "Cannot add user" 3303 #~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за включване." 3304 3305 #~ msgid "The \"%s\" user already exists in the exclude list." 3306 #~ msgstr "Потребителят „%s“ вече е в списъка за изключване." 3307 3308 #~ msgid "The \"%s\" user does not exist." 3309 #~ msgstr "Потребителят „%s“ не съществува." 3310 3311 #~ msgid "Invalid command path" 3312 #~ msgstr "Грешен път към команда" 3313 3314 #~ msgid "" 3315 #~ "The path you provided for this command is not valid. The changes will not " 3316 #~ "be saved." 3317 #~ msgstr "" 3318 #~ "Пътят към тази команда е невалиден. Промените няма да бъдат запазени." 3319 3320 #~ msgid "" 3321 #~ "Some of the users had uid lower than MinimalUID (Security tab) and could " 3322 #~ "not be added." 3323 #~ msgstr "" 3324 #~ "Някои от потребителите са с идентификатор под минималния (указан в таба " 3325 #~ "„Сигурност“) и не могат да бъдат добавени." 3326 3327 #~ msgid "Select Command" 3328 #~ msgstr "Избор на команда" 3329 3330 #~ msgid "No file selected" 3331 #~ msgstr "Не е избран файл" 3332 3333 #~ msgid "Apply the changes to commands before closing?" 3334 #~ msgstr "Прилагане на промените по командите преди затваряне?" 3335 3336 #~ msgid "If you don't apply, the changes made will be disregarded." 3337 #~ msgstr "Ако не ги приложите, промените ще бъдат изгубени." 3338 3339 #~ msgid "Close _without Applying" 3340 #~ msgstr "Затваряне _без прилагане" 3341 3342 #~ msgid "Halt command" 3343 #~ msgstr "Команда за спиране" 3344 3345 #~ msgid "Reboot command" 3346 #~ msgstr "Команда за рестартиране" 3347 3348 #~ msgid "Suspend command" 3349 #~ msgstr "Команда за приспиване" 3350 3351 #~ msgid "Sounds" 3352 #~ msgstr "Звуци" 3353 3354 #~ msgid "None" 3355 #~ msgstr "Без" 3356 3357 #~ msgid "Archive is not of a subdirectory" 3358 #~ msgstr "Архивът не е на подпапка" 3359 3360 #~ msgid "Archive is not of a single subdirectory" 3361 #~ msgstr "Архивът не е на една подпапка" 3362 3363 #~ msgid "File not a tar.gz or tar archive" 3364 #~ msgstr "Файлът не е във формат tar.gz или tar" 3365 3366 #~ msgid "Archive does not include a GdmGreeterTheme.info file" 3367 #~ msgstr "В архив липсва файл GdmGreeterTheme.info" 3368 3369 #~ msgid "File does not exist" 3370 #~ msgstr "Файлът не съществува" 3371 3372 #~ msgid "%s" 3373 #~ msgstr "%s" 3374 3375 #~ msgid "Not a theme archive" 3376 #~ msgstr "Не е архив с тема" 3377 3378 #~ msgid "" 3379 #~ "Theme directory '%s' seems to be already installed. Install again anyway?" 3380 #~ msgstr "" 3381 #~ "Папката на тема „%s“ изглежда вече е инсталирана. Да бъде ли проведена " 3382 #~ "повторна инсталация?" 3383 3384 #~ msgid "Some error occurred when installing the theme" 3385 #~ msgstr "Появи се някаква грешка при инсталиране на темата" 3386 3387 #~ msgid "Select Theme Archive" 3388 #~ msgstr "Избор на архив с тема" 3389 3390 #~ msgid "_Install" 3391 #~ msgstr "_Инсталиране" 3392 3393 #~ msgid "Theme active in \"Selected only\" mode" 3394 #~ msgstr "Темата е активна само в режима „Определена тема„" 3395 3396 #~ msgid "" 3397 #~ "This theme cannot be deleted at this point. If you wish to delete this " 3398 #~ "theme switch to \"Selected only\" mode, and deselect it by choosing a " 3399 #~ "different theme." 3400 #~ msgstr "" 3401 #~ "Тази тема не може да бъде изтрита в момента. Ако искате да направите " 3402 #~ "това, минете в режим „Определена тема“, изберете друга тема, така че тази " 3403 #~ "да не бъде избрана." 3404 3405 #~ msgid "Remove the \"%s\" theme?" 3406 #~ msgstr "Премахване на темата „%s“?" 3407 3408 #~ msgid "If you choose to remove the theme, it will be permanently lost." 3409 #~ msgstr "Темата ще бъде окончателно изтрита, ако я премахнете." 3410 3411 #~ msgid "_Remove Theme" 3412 #~ msgstr "П_ремахване на тема" 3413 3414 #~ msgid "Install the theme from '%s'?" 3415 #~ msgstr "Инсталиране на темата от „%s“?" 3416 3417 #~ msgid "Select install to add the theme from the file '%s'." 3418 #~ msgstr "Чрез инсталиране ще добавите темата от файла „%s“." 3419 3420 #~ msgid "" 3421 #~ "This configuration window changes settings for the GDM daemon, which is " 3422 #~ "the graphical login screen for GNOME. Changes that you make will take " 3423 #~ "effect immediately.\n" 3424 #~ "\n" 3425 #~ "Note that not all configuration options are listed here. You may want to " 3426 #~ "edit %s if you cannot find what you are looking for.\n" 3427 #~ "\n" 3428 #~ "For complete documentation see the GNOME help browser under the \"Desktop" 3429 #~ "\" category." 3430 #~ msgstr "" 3431 #~ "Този конфигурационен прозорец сменя настройките на демона GDM, който е " 3432 #~ "графичният екран за вход на GNOME. Промените, които правите незабавно ще " 3433 #~ "влязат в сила.\n" 3434 #~ "\n" 3435 #~ "Забележете, че тук не са показани всички настройки. Може да се наложи да " 3436 #~ "да редактирате %s, ако не намирате това, което търсите.\n" 3437 #~ "\n" 3438 #~ "За пълна документация погледнете в помощната система на GNOME в категория " 3439 #~ "„Работен плот.“" 3440 3441 #~ msgid "auto" 3442 #~ msgstr "автоматично" 3443 3444 #~ msgid "yes" 3445 #~ msgstr "да" 3446 3447 #~ msgid "no" 3448 #~ msgstr "не" 3449 3450 #~ msgid "Random theme mode change" 3451 #~ msgstr "Промяна от режима на случайна тема" 3452 3453 #~ msgid "" 3454 #~ "Since no themes were selected in random theme mode switching back to " 3455 #~ "single theme mode." 3456 #~ msgstr "" 3457 #~ "Понеже няма избрани теми в режима за случайна тема, се преминава към " 3458 #~ "режима на единична тема." 3459 3460 #~ msgid "Apply the changes to users before closing?" 3461 #~ msgstr "Прилагане на промените по потребителите преди затваряне?" 3462 3463 #~ msgid "" 3464 #~ "If you don't apply, the changes made on the Users tab will be disregarded." 3465 #~ msgstr "" 3466 #~ "Ако не ги приложите, промените в таба за потребителите ще бъдат изгубени." 3467 3468 #~ msgid "Could not access configuration file (defaults.conf)" 3469 #~ msgstr "Конфигурационният файл (defaults.conf) не може да бъде достъпен." 3470 3471 #~ msgid "" 3472 #~ "Make sure that the file exists before launching login manager config " 3473 #~ "utility." 3474 #~ msgstr "" 3475 #~ "Проверете дали файлът съществува, преди да стартирате програмата за " 3476 #~ "настройки на мениджъра." 3477 3478 #~ msgid "Could not access configuration file (custom.conf)" 3479 #~ msgstr "Конфигурационният файл (custom.conf) не може да бъде достъпен." 3480 3481 #~ msgid "You must be the root user to configure GDM." 3482 #~ msgstr "" 3483 #~ "Трябва да сте идентифицирани като администратор, за да настройвате GDM." 3484 3485 #~ msgid "Configure GDM login window appearance and behavior" 3486 #~ msgstr "Настройване на поведението и външния вид на екрана за идентификация" 3487 3488 #~ msgid " " 3489 #~ msgstr " " 3490 3491 #~ msgid " " 3492 #~ msgstr " " 3493 3494 #~ msgid " " 3495 #~ msgstr " " 3496 3497 #~ msgid " " 3498 #~ msgstr " " 3499 3500 #~ msgid " LRla_bel:" 3501 #~ msgstr " Е_тикет (Рб,Сп):" 3502 3503 #~ msgid " Messa_ge:" 3504 #~ msgstr " _Съобщение:" 3505 3506 #~ msgid " Pa_th:" 3507 #~ msgstr " _Път:" 3508 3509 #~ msgid " T_ooltip:" 3510 #~ msgstr " Подск_азка:" 3511 3512 #~ msgid " _Label:" 3513 #~ msgstr " _Етикет:" 3514 3515 #~ msgid " _Path: " 3516 #~ msgstr " _Път: " 3517 3518 #~ msgid " _X coordinate" 3519 #~ msgstr "Координата по _X" 3520 3521 #~ msgid "%n will be replaced by hostname" 3522 #~ msgstr "%n ще бъде заменено с името на хоста" 3523 3524 #~ msgid "" 3525 #~ "<b>Note:</b> Users in the Include list will appear in the face browser " 3526 #~ "if enabled and will appear in the user drop-down lists for automatic and " 3527 #~ "timed logins on the Security tab. Users in the Exclude list will not " 3528 #~ "appear. MinimalUID setting in the Security tab will affect which users " 3529 #~ "will be allowed to join Include list." 3530 #~ msgstr "" 3531 #~ "<b>Бележка:</b> Потребителите в списъка за включване се показват в " 3532 #~ "лентата за избор на лица и са включени в падащите списъци за " 3533 #~ "автоматичното влизане и влизането по определено време в таба „Сигурност“. " 3534 #~ "Потребителите в списъка за изключване не се появяват там. Настройката за " 3535 #~ "минималния идентификатор от таба „Сигурност“ също ограничава, кои " 3536 #~ "потребители биват включени в списъка за включване." 3537 3538 #~ msgid "" 3539 #~ "<b>Note:</b> You can select different commands from the drop-down list, " 3540 #~ "and modify them through relevant fields located below. To save changes " 3541 #~ "press Apply Command Changes button." 3542 #~ msgstr "" 3543 #~ "<b>Бележка:</b> Можете да избирате различни команди от падащия списък, " 3544 #~ "както и да ги променяте чрез съответните полета отдолу. За да запазите " 3545 #~ "промените, натиснете бутона „Прилагане на промените по командите“." 3546 3547 #~ msgid "" 3548 #~ "<b>Warning:</b> Incorrect settings could prevent the X server from " 3549 #~ "restarting. Changes to these settings will not take effect until GDM is " 3550 #~ "restarted." 3551 #~ msgstr "" 3552 #~ "<b>Предупреждение:</b> Неправилна стойност може да попречи на X сървъра " 3553 #~ "да се рестартира. За да влезе настройката в сила, трябва да рестартирате " 3554 #~ "GDM." 3555 3556 #~ msgid "A_dd..." 3557 #~ msgstr "_Добавяне…" 3558 3559 #~ msgid "A_llow remote system administrator login" 3560 #~ msgstr "_Системният администратор да може да влиза отдалечено" 3561 3562 #~ msgid "A_pply User Changes" 3563 #~ msgstr "П_рилагане на промените" 3564 3565 #~ msgid "Accessible from the outside of the login manager" 3566 #~ msgstr "Достъпност извън програмата за вход" 3567 3568 #~ msgid "Add / Modify Servers To Start" 3569 #~ msgstr "Добавяне/промяна на сървъри, които да се стартират" 3570 3571 #~ msgid "Add S_erver..." 3572 #~ msgstr "Добавяне на с_ървър" 3573 3574 #~ msgid "Add User" 3575 #~ msgstr "Добавяне на потребител" 3576 3577 #~ msgid "" 3578 #~ "Adds a chooser button to the Actions menu that will restart the current X " 3579 #~ "server with a chooser. XDMCP does not need to be enabled on the local " 3580 #~ "computer for this to work." 3581 #~ msgstr "" 3582 #~ "Добавяне на бутон към менюто „Действия“ за рестартиране на текущия X " 3583 #~ "сървър. За да работи това, не е необходимо да е включен XDMCP на локалния " 3584 #~ "компютър." 3585 3586 #~ msgid "" 3587 #~ "All users with a lower UID will be excluded from the face browser, " 3588 #~ "automatic and timed login." 3589 #~ msgstr "" 3590 #~ "Всички потребители с идентификатор под минималния няма да бъдат включени " 3591 #~ "в лентата за избор на лица, както няма да могат да влизат автоматично и " 3592 #~ "по определено време." 3593 3594 #~ msgid "Allo_w remote timed logins" 3595 #~ msgstr "Поз_воляване на отдалечени влизания по определено време" 3596 3597 #~ msgid "" 3598 #~ "Allow changing the GTK+ (widget) theme from the greeter. Currently this " 3599 #~ "only affects the standard greeter. The theme will stay in effect on this " 3600 #~ "display until changed and will affect all the other windows that are put " 3601 #~ "up by GDM." 3602 #~ msgstr "" 3603 #~ "Позволяване на промяната на темата на GTK+ от програмата за посрещане. В " 3604 #~ "момента това се отнася само за стандартната програма за вход. Темата ще " 3605 #~ "се запази докато бъде променена. Тя оказва влияние на всички прозорци, " 3606 #~ "които се отварят от GDM." 3607 3608 #~ msgid "Allow group writable files and directories." 3609 #~ msgstr "" 3610 #~ "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от потребители на " 3611 #~ "групата." 3612 3613 #~ msgid "Allow logi_n if group write permissions on user's home directory" 3614 #~ msgstr "" 3615 #~ "Вход дори при права за запис от _групата в потребителската домашна папка" 3616 3617 #~ msgid "Allow login _if all write permissions on user's home directory" 3618 #~ msgstr "" 3619 #~ "В_ход дори права за запис от всички потребители в потребителската домашна " 3620 #~ "папка" 3621 3622 #~ msgid "Allow world writable files and directories." 3623 #~ msgstr "Допускане на файлове и папки, в които може да се пише от всички." 3624 3625 #~ msgid "" 3626 #~ "Allows the configurator to be run from the greeter. Note that the user " 3627 #~ "will need to type in the root password before the configurator will be " 3628 #~ "started." 3629 #~ msgstr "" 3630 #~ "Позволяване на програмата за настройки да се стартира от програмата за " 3631 #~ "посрещане. Потребителят ще трябва да въведе паролата на системния " 3632 #~ "администратор, за да бъде стартирана програмата за настройки." 3633 3634 #~ msgid "" 3635 #~ "Always append -nolisten tcp to the command line of local X servers, thus " 3636 #~ "disallowing TCP connection. This is useful if you do not care for " 3637 #~ "allowing remote connections, since the X protocol could really be " 3638 #~ "potentially a security hazard to leave open, even though no known " 3639 #~ "security problems exist. Also disables X forwarding, but does not affect " 3640 #~ "XDMCP." 3641 #~ msgstr "" 3642 #~ "Винаги да се добавя опцията „-nolisten“ към командата за изпълнение на " 3643 #~ "локалните X сървъри. Така се забраняват връзките по TCP. Това е полезно, " 3644 #~ "ако не ви трябват отдалечени връзки, понеже оставянето на протокола на X " 3645 #~ "Window отворен е потенциален проблем за сигурността. Това изключва и " 3646 #~ "предаването по X, но няма ефект върху XDMCP." 3647 3648 #~ msgid "Apply Co_mmand Changes" 3649 #~ msgstr "П_рилагане на промените по командите" 3650 3651 #~ msgid "Author:" 3652 #~ msgstr "Автор:" 3653 3654 #~ msgid "Background" 3655 #~ msgstr "Фон" 3656 3657 #~ msgid "Background color of the greeter." 3658 #~ msgstr "_Цвят за фон на програмата за посрещане." 3659 3660 #~ msgid "Behaviour" 3661 #~ msgstr "Поведение" 3662 3663 #~ msgid "C_ommand:" 3664 #~ msgstr "_Команда:" 3665 3666 #~ msgid "C_ustom:" 3667 #~ msgstr "Потре_бителско:" 3668 3669 #~ msgid "" 3670 #~ "Checks the ownership of the home directories before writing to them. This " 3671 #~ "prevents security issues in case of bad setup." 3672 #~ msgstr "" 3673 #~ "Проверка за собствеността на домашните папки преди запис в тях. Това " 3674 #~ "предотвратява проблеми със сигурността при лошо конфигуриране." 3675 3676 #~ msgid "Co_lor:" 3677 #~ msgstr "_Цвят:" 3678 3679 #~ msgid "Color depth:" 3680 #~ msgstr "Дълбочина на цвета:" 3681 3682 #~ msgid "Comma_nd type:" 3683 #~ msgstr "_Вид команда:" 3684 3685 #~ msgid "Configure XDMC_P..." 3686 #~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP…" 3687 3688 #~ msgid "Configure _X Server..." 3689 #~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра…" 3690 3691 #~ msgid "" 3692 #~ "Controls which text to display next to the logo image in the greeter for " 3693 #~ "remote XDMCP sessions." 3694 #~ msgstr "" 3695 #~ "Задава текста, който да се показва до логото в програмата за посрещане " 3696 #~ "при отдалечени влизане с XDMCP." 3697 3698 #~ msgid "" 3699 #~ "Controls which text to display next to the logo image in the standard " 3700 #~ "greeter. This string is only used for local logins." 3701 #~ msgstr "" 3702 #~ "Задава текста, който да се показва до логото в стандартната програма за " 3703 #~ "посрещане. Този низ се използва само за локални влизания." 3704 3705 #~ msgid "Copyright:" 3706 #~ msgstr "Авторски права:" 3707 3708 #~ msgid "De_fault session:" 3709 #~ msgstr "_Стандартна сесия:" 3710 3711 #~ msgid "Delay in seconds before the Timed login user will be logged in." 3712 #~ msgstr "" 3713 #~ "Забавяне в секунди, след което потребителят за автоматично влизане по " 3714 #~ "определено време ще влезе в системата." 3715 3716 #~ msgid "" 3717 #~ "Determines the maximum number of remote display connections which will be " 3718 #~ "managed simultaneously. I.e. the total number of remote displays that can " 3719 #~ "use your host." 3720 #~ msgstr "" 3721 #~ "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се " 3722 #~ "управляват едновременно. С други думи — общият брой отдалечени дисплеи, " 3723 #~ "които могат да ползват този компютър." 3724 3725 #~ msgid "" 3726 #~ "Determines the maximum number of seconds between the time where a user " 3727 #~ "chooses a host and the subsequent indirect query where the user is " 3728 #~ "connected to the host. When the timeout is exceeded, the information " 3729 #~ "about the chosen host is forgotten and the indirect slot freed up for " 3730 #~ "other displays." 3731 #~ msgstr "" 3732 #~ "Указва максималния интервал в секунди след избирането на хост от " 3733 #~ "потребители и последващото запитване откъде потребителят ще се свърже с " 3734 #~ "хоста. След изтичането на интервала информацията за избрания компютър се " 3735 #~ "изчиства и се освобождава място за други дисплеи." 3736 3737 #~ msgid "Disa_ble multiple logins for a single user" 3738 #~ msgstr "Един потребител да може да влиза само по _веднъж" 3739 3740 #~ msgid "Display the title bar in the greeter." 3741 #~ msgstr "Програмата за посрещане да има заглавна лента" 3742 3743 #~ msgid "Displays per _host:" 3744 #~ msgstr "Дисплеи за _хост:" 3745 3746 #~ msgid "Displays this image as the background in the greeter." 3747 #~ msgstr "Ползване на това изображение като фон в програмата за посрещане." 3748 3749 #~ msgid "Do not show image for _remote logins" 3750 #~ msgstr "Да не се показва изображение при _отдалечените влизания" 3751 3752 #~ msgid "" 3753 #~ "Does not place cookies into the users home directory if this directory is " 3754 #~ "on NFS." 3755 #~ msgstr "" 3756 #~ "Да не се слагат бисквитки в домашната папка на потребителя, ако тя е с " 3757 #~ "NFS." 3758 3759 #~ msgid "" 3760 #~ "Does not reuse existing X servers, but kills them and starts over. " 3761 #~ "Normally, just reinitializing is a nicer way to go but if the X server " 3762 #~ "memory usage keeps growing this may be a safer option." 3763 #~ msgstr "" 3764 #~ "Да не се преизползва съществуващ X сървър, а да бъде убит и да се " 3765 #~ "стартира нов. Обикновено преинициализирането е по-добрият начин за " 3766 #~ "работа, но ако паметта използвана от X сървъра расте непрекъснато, това " 3767 #~ "може да е по-подходящия начин за работа." 3768 3769 #~ msgid "Don't restart the login manager after the execution" 3770 #~ msgstr "Програмата за вход да не се рестартира след изпълнението" 3771 3772 #~ msgid "E_dit Commands..." 3773 #~ msgstr "_Редактиране на командите…" 3774 3775 #~ msgid "E_xclude:" 3776 #~ msgstr "_Изваждане:" 3777 3778 #~ msgid "Ena_ble debug messages to system log" 3779 #~ msgstr "Съобщенията за грешка да се записват в _дневника на системата" 3780 3781 #~ msgid "" 3782 #~ "Enables XDMCP INDIRECT choosing (i.e. remote execution of gdmchooser) for " 3783 #~ "X-terminals which don't supply their own display browser." 3784 #~ msgstr "" 3785 #~ "Включване на избор с XDMCP INDIRECT (т.е. отдалечено изпълнение на " 3786 #~ "gdmchooser) за X терминали, които не предоставят собствен браузър на " 3787 #~ "дисплеи." 3788 3789 #~ msgid "" 3790 #~ "Enables greeter to be launched with additional Gtk+ modules. This is " 3791 #~ "useful when extra features are required such as accessible login. Note " 3792 #~ "that only \"trusted\" modules should be used to minimize security issues." 3793 #~ msgstr "" 3794 #~ "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с " 3795 #~ "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от " 3796 #~ "допълнителни възможности — като достъпност. Трябва да се използват " 3797 #~ "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми " 3798 #~ "със сигурността." 3799 3800 #~ msgid "" 3801 #~ "Full path and arguments to command to be executed. If the value is " 3802 #~ "missing, the command will not available." 3803 #~ msgstr "" 3804 #~ "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена. Ако тази " 3805 #~ "стойност липсва, командата ще е недостъпна." 3806 3807 #~ msgid "Full path and arguments to the command to be executed" 3808 #~ msgstr "Пълен път и аргументи за командата, която да бъде изпълнена." 3809 3810 #~ msgid "" 3811 #~ "GDM should run the login window on this server and allow a user to log " 3812 #~ "in. If not selected, then GDM will just run this server and wait for it " 3813 #~ "to terminate." 3814 #~ msgstr "" 3815 #~ "GDM трябва да изпълни програмата за вход на този сървър и да остави " 3816 #~ "потребителя да влезе. Ако това не е избрано, GDM просто стартира сървъра " 3817 #~ "и изчаква приключването на работата му." 3818 3819 #~ msgid "General" 3820 #~ msgstr "Общи" 3821 3822 #~ msgid "" 3823 #~ "Given user should be logged in after a number of seconds (set with Pause " 3824 #~ "before login) of inactivity on the login screen. This is useful for " 3825 #~ "public access terminals or perhaps even home use." 3826 #~ msgstr "" 3827 #~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след определен интервал в " 3828 #~ "секунди на бездействие на екрана за вход (интервалът се задава в полето " 3829 #~ "„Пауза преди влизане в системата“). Това е полезно за терминали за общ " 3830 #~ "достъп или домашни условия." 3831 3832 #~ msgid "" 3833 #~ "Given user should be logged in upon first bootup. No password will be " 3834 #~ "asked. This is useful for single user workstations where local console " 3835 #~ "security is not an issue." 3836 #~ msgstr "" 3837 #~ "Даденият потребител трябва да влезе в системата след първоначалното " 3838 #~ "стартиране. Няма да се иска парола. Това е полезно за лични работни " 3839 #~ "станции, при които сигурността на конзолата не е от значение." 3840 3841 #~ msgid "" 3842 #~ "Greeter\n" 3843 #~ "Chooser" 3844 #~ msgstr "" 3845 #~ "Екран за вход\n" 3846 #~ "Лента за избор на лица" 3847 3848 #~ msgid "Honor _indirect requests" 3849 #~ msgstr "Изпълняване на _непреки заявки" 3850 3851 #~ msgid "I_mage:" 3852 #~ msgstr "Изобра_жение:" 3853 3854 #~ msgid "I_nclude:" 3855 #~ msgstr "_Добавяне:" 3856 3857 #~ msgid "" 3858 #~ "If a user has no defined face image, GDM will use the \"stock_person\" " 3859 #~ "icon defined in the current GTK+ theme. If no such image is defined, the " 3860 #~ "image specified by DefaultFace will be used. The image must be in an gdk-" 3861 #~ "pixbuf supported format and the file must be readable to the GDM user." 3862 #~ msgstr "" 3863 #~ "Ако потребителят не е указал лице за себе си, GDM ще ползва иконата " 3864 #~ "„stock_person“ от текущата тема на GTK+. Ако там не е дефинирана такава, " 3865 #~ "ще се използва изображението указано от DefaultFace. То трябва да бъде " 3866 #~ "във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да " 3867 #~ "позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." 3868 3869 #~ msgid "" 3870 #~ "Image file to display in the logo box. The file must be in an gdk-pixbuf " 3871 #~ "supported format and it must be readable by the GDM user. If no file is " 3872 #~ "specified the logo feature is disabled." 3873 #~ msgstr "" 3874 #~ "Изображение, което да се показва като лого. То трябва да бъде във формат " 3875 #~ "поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него трябва да позволяват " 3876 #~ "да бъде прочетен от потребителя на GDM. Ако не е указан файл за това, " 3877 #~ "няма да бъде показвано никакво лого." 3878 3879 #~ msgid "Includ_e Hostname Chooser (XDMCP) menu item" 3880 #~ msgstr "Включване на избора на _хост (XDMCP) в менюто" 3881 3882 #~ msgid "Include Con_figure menu item" 3883 #~ msgstr "Включване на „_Настройки“ в менюто" 3884 3885 #~ msgid "" 3886 #~ "Indicates that the X server should be started at a different process " 3887 #~ "priority." 3888 #~ msgstr "Указва, че X сървъра трябва да се стартира с различен приоритет." 3889 3890 #~ msgid "" 3891 #~ "Interval in which to ping the X server in seconds. If the X server " 3892 #~ "doesn't return before the next time we ping it, the connection is stopped " 3893 #~ "and the session ended." 3894 #~ msgstr "" 3895 #~ "Интервал в секунди, през който трябва да се проверява X сървъра. Ако той " 3896 #~ "не отговори до следващата проверка, връзката се преустановява и сесията " 3897 #~ "приключва." 3898 3899 #~ msgid "La_unch:" 3900 #~ msgstr "Ста_ртиране:" 3901 3902 #~ msgid "Listen on _UDP port: " 3903 #~ msgstr "_Следене на порт по UDP:" 3904 3905 #~ msgid "Loc_k position of the window" 3906 #~ msgstr "_Заключване на позицията на прозореца" 3907 3908 #~ msgid "Local" 3909 #~ msgstr "Локален" 3910 3911 #~ msgid "Login Window Preferences" 3912 #~ msgstr "Настройки на екрана за идентификация" 3913 3914 #~ msgid "Login _failed:" 3915 #~ msgstr "При _неуспешно влизане:" 3916 3917 #~ msgid "Login _retry delay:" 3918 #~ msgstr "Забав_яне преди нов опит за влизане:" 3919 3920 #~ msgid "Login _successful:" 3921 #~ msgstr "При _успешно влизане:" 3922 3923 #~ msgid "Logo" 3924 #~ msgstr "Лого" 3925 3926 #~ msgid "Maximum _remote sessions:" 3927 #~ msgstr "Максимален брой _отдалечени сесии:" 3928 3929 #~ msgid "Maximum _wait time:" 3930 #~ msgstr "Максимално време на _изчакване:" 3931 3932 #~ msgid "Maximum indirect w_ait time:" 3933 #~ msgstr "Максимално време за изчакване при непряка _заявка:" 3934 3935 #~ msgid "Maximum p_ending indirect requests:" 3936 #~ msgstr "Максимален брой чакащи _непреки заявки:" 3937 3938 #~ msgid "Menu Bar" 3939 #~ msgstr "Лента с меню" 3940 3941 #~ msgid "Ne_ver place cookies on NFS" 3942 #~ msgstr "_Никога да не се слагат бисквитки в NIS" 3943 3944 #~ msgid "No _restart required" 3945 #~ msgstr "Без _рестартиране" 3946 3947 #~ msgid "" 3948 #~ "Number of simultaneously provided displays with host choosers. If more " 3949 #~ "queries from different hosts come in, the oldest ones will be forgotten." 3950 #~ msgstr "" 3951 #~ "Брой на едновременно осигурените дисплеи с избор на хостове. Ако " 3952 #~ "пристигнат още заявки от други хостове, най старите заявки ще бъдат " 3953 #~ "забравени." 3954 3955 #~ msgid "Only allow login i_f user owns their home directory" 3956 #~ msgstr "" 3957 #~ "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си " 3958 #~ "папка" 3959 3960 #~ msgid "Op_tions:\t" 3961 #~ msgstr "На_стройки:\t" 3962 3963 #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." 3964 #~ msgstr "" 3965 #~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и папки притежавани от " 3966 #~ "потребителя." 3967 3968 #~ msgid "Per_sistent" 3969 #~ msgstr "Достъпна _отвън" 3970 3971 #~ msgid "Permissions" 3972 #~ msgstr "Права за достъп" 3973 3974 #~ msgid "Pick Background Color" 3975 #~ msgstr "Избор на _цвят за фон:" 3976 3977 #~ msgid "" 3978 #~ "Plain\n" 3979 #~ "Plain with face browser\n" 3980 #~ "Themed" 3981 #~ msgstr "" 3982 #~ "Без тема\n" 3983 #~ "Без тема, с лента за лицата\n" 3984 #~ "С тема" 3985 3986 #~ msgid "Qui_ver when incorrect username/password entered" 3987 #~ msgstr "" 3988 #~ "_Разтърсване при неправилна комбинация от потребителско име и парола" 3989 3990 #~ msgid "R_emove" 3991 #~ msgstr "_Премахване" 3992 3993 #~ msgid "Re_move Server" 3994 #~ msgstr "_Премахване на сървър" 3995 3996 #~ msgid "Reboot, Halt, Suspend and Custom Command Preferences" 3997 #~ msgstr "Настройки за рестартиране, спиране приспиване и други команди" 3998 3999 #~ msgid "Refresh rate:" 4000 #~ msgstr "Честота на опресняване:" 4001 4002 #~ msgid "Remote" 4003 #~ msgstr "Отдалечен" 4004 4005 #~ msgid "" 4006 #~ "Remote connections through XDMCP will be allowed to log into the " 4007 #~ "\"TimedLogin\" user by letting the login window time out, just like the " 4008 #~ "local user on the first console." 4009 #~ msgstr "" 4010 #~ "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват " 4011 #~ "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане " 4012 #~ "на съответния интервал — също както това се позволява на локалните " 4013 #~ "потребители на първата конзола." 4014 4015 #~ msgid "" 4016 #~ "Remote login disabled\n" 4017 #~ "Same as Local" 4018 #~ msgstr "" 4019 #~ "Отдалеченото влизане е изключено\n" 4020 #~ "Същият както локалния" 4021 4022 #~ msgid "Resolution:" 4023 #~ msgstr "Разделителна способност:" 4024 4025 #~ msgid "Sc_ale to fit screen" 4026 #~ msgstr "_Мащабиране към екрана" 4027 4028 #~ msgid "Scale background image to fit the screen." 4029 #~ msgstr "Мащабиране на фоновото изображение към екрана" 4030 4031 #~ msgid "Security" 4032 #~ msgstr "Сигурност" 4033 4034 #~ msgid "Select Background Image" 4035 #~ msgstr "Избор на фоново изображение" 4036 4037 #~ msgid "Select Logo Image" 4038 #~ msgstr "Избор на изображение за лого" 4039 4040 #~ msgid "Select Sound File" 4041 #~ msgstr "Избор на звуков файл:" 4042 4043 #~ msgid "" 4044 #~ "Selected only\n" 4045 #~ "Random from selected\n" 4046 #~ msgstr "" 4047 #~ "Определена тема\n" 4048 #~ "Случайна от избраните\n" 4049 4050 #~ msgid "" 4051 #~ "Sends debug ouput to the syslog. This can be useful for tracking down " 4052 #~ "problems with GDM. This output tends to be verbose so should not be " 4053 #~ "turned on for general use." 4054 #~ msgstr "" 4055 #~ "Пращане на съобщенията за изчистване на грешки към системния дневник. " 4056 #~ "Това е полезно при диагностициране и коригиране на грешки в GDM. Понеже " 4057 #~ "се генерират много съобщения, в общия случай това не трябва а е включено." 4058 4059 #~ msgid "Server Settings" 4060 #~ msgstr "Настройки на сървъра" 4061 4062 #~ msgid "Server _name:" 4063 #~ msgstr "_Име на сървър:" 4064 4065 #~ msgid "Servers To Start" 4066 #~ msgstr "Сървъри, които да се стартират" 4067 4068 #~ msgid "Set positio_n of the window:" 4069 #~ msgstr "Задаване _позицията на прозореца" 4070 4071 #~ msgid "Sh_ow title bar" 4072 #~ msgstr "Показване на заглавната _лента" 4073 4074 #~ msgid "Shake the display when an incorrect username/password is entered." 4075 #~ msgstr "" 4076 #~ "Разтърсване на екрана при неправилна комбинация от потребителско име и " 4077 #~ "парола." 4078 4079 #~ msgid "Sho_w Actions menu" 4080 #~ msgstr "Показване на _менюто „Действия“" 4081 4082 #~ msgid "" 4083 #~ "Show visual feedback is the password entry. Turning this option on can be " 4084 #~ "a security hazard as the length of your password can be guessed." 4085 #~ msgstr "" 4086 #~ "Визуално подсказване за неправилна парола. Тази настройка може да е риск " 4087 #~ "за сигурността понеже позволява да се отгатне дължината на паролата ви." 4088 4089 #~ msgid "" 4090 #~ "Specifies if Custom Command will appear outside the login manager, for " 4091 #~ "example on the desktop through the Log Out/Shut Down widgets." 4092 #~ msgstr "" 4093 #~ "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за " 4094 #~ "вход — например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или " 4095 #~ "спиране на компютъра." 4096 4097 #~ msgid "" 4098 #~ "Specifies if gdm will be stopped/restarted once Custom Command has been " 4099 #~ "executed." 4100 #~ msgstr "" 4101 #~ "Указва дали gdm ще бъде спрян/рестартиран след изпълнение на " 4102 #~ "потребителската команда." 4103 4104 #~ msgid "" 4105 #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command buttons " 4106 #~ "and menu items." 4107 #~ msgstr "" 4108 #~ "Указва дали етикетът ще бъде показван на бутоните и менютата с " 4109 #~ "потребителските команди." 4110 4111 #~ msgid "" 4112 #~ "Specifies the label that will be displayed on the Custom Command list " 4113 #~ "items and radio buttons." 4114 #~ msgstr "" 4115 #~ "Указва етикета, който ще се показва при списък или радиобутони с " 4116 #~ "потребителски команди." 4117 4118 #~ msgid "" 4119 #~ "Specifies the message that will be displayed on Custom Command tooltip " 4120 #~ "entries." 4121 #~ msgstr "" 4122 #~ "Указва съобщението, което ще се показва като подсказка за потребителски " 4123 #~ "команди." 4124 4125 #~ msgid "" 4126 #~ "Specifies the message that will be displayed on the warning dialog box " 4127 #~ "when one of the Custom Command widgets is activated." 4128 #~ msgstr "" 4129 #~ "Указва съобщението, което ще се показва на прозореца за предупреждение, " 4130 #~ "когато се използва някой от графичните обекти за потребителските команди." 4131 4132 #~ msgid "" 4133 #~ "Systemwide directory for face files. The sysadmin can place icons for " 4134 #~ "users here without touching their homedirs. Faces are named after their " 4135 #~ "users' logins. The face images must be stored in gdk-pixbuf supported " 4136 #~ "formats and they must be readable for the GDM user." 4137 #~ msgstr "" 4138 #~ "Системна папка за изображенията с лицата. Системният администратор може " 4139 #~ "да слага тук икони за потребителите, без да променя домашните им папки. " 4140 #~ "Изображението за потребител трябва да е с името на потребителя. То трябва " 4141 #~ "да бъде във формат поддържан от gdk-pixbuf, а правата за достъп до него " 4142 #~ "трябва да позволяват да бъде прочетен от потребителя на GDM." 4143 4144 #~ msgid "Text to appear in the warning pop-up dialogs" 4145 #~ msgstr "Текст за прозорците за предупреждение" 4146 4147 #~ msgid "Text to appear on the buttons and menu items" 4148 #~ msgstr "Текст за бутоните и менютата" 4149 4150 #~ msgid "Text to appear on the radio buttons and list items" 4151 #~ msgstr "Текст за списъците и радиобутоните" 4152 4153 #~ msgid "Text to appear on the tooltips" 4154 #~ msgstr "Текст за подсказките" 4155 4156 #~ msgid "" 4157 #~ "The UDP port number gdm should listen to for XDMCP requests. Don't change " 4158 #~ "this unless you know what you are doing." 4159 #~ msgstr "" 4160 #~ "UDP портът, на който GDM трябва да слуша за заявки XDMCP. Не променяйте " 4161 #~ "тази стойност, освен ако не знаете какво точно правите." 4162 4163 #~ msgid "" 4164 #~ "The command to execute, with full path to the binary of the X server, and " 4165 #~ "any extra arguments needed. Example: /usr/X11R6/bin/X" 4166 #~ msgstr "" 4167 #~ "Командата, която да се изпълни с пълния път към изпълнимия, двоичен файл " 4168 #~ "на X сървъра, заедно с всички допълнителни аргументи. Например: /usr/" 4169 #~ "X11R6/bin/X" 4170 4171 #~ msgid "The greeter will play a sound after a failed login attempt." 4172 #~ msgstr "" 4173 #~ "Програмата за посрещане ще изпълни звук след неуспешен опит за вход." 4174 4175 #~ msgid "The greeter will play a sound after a successful login attempt." 4176 #~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук след успешен опит за вход." 4177 4178 #~ msgid "The greeter will play a sound or beep when it is ready for a login." 4179 #~ msgstr "Програмата за посрещане ще изпълни звук, когато е готова за вход." 4180 4181 #~ msgid "The horizontal position of the login window." 4182 #~ msgstr "Хоризонталното позиция на прозореца за вход." 4183 4184 #~ msgid "The name that will be displayed to the user." 4185 #~ msgstr "Името, което ще се покаже на потребителя." 4186 4187 #~ msgid "" 4188 #~ "The number of seconds that should pass before reactivating the entry " 4189 #~ "field after a failed login." 4190 #~ msgstr "" 4191 #~ "Интервалът в секунди, след който полето за въвеждане на парола да се " 4192 #~ "активира след неуспешен опит за вход." 4193 4194 #~ msgid "The position of the login window cannot be changed." 4195 #~ msgstr "Позицията на прозореца за вход не може да бъде променено." 4196 4197 #~ msgid "" 4198 #~ "The position of the login window is determined by Position X / Position Y." 4199 #~ msgstr "" 4200 #~ "Позицията на прозореца за вход се определя от позицията по X и по Y." 4201 4202 #~ msgid "" 4203 #~ "The session that is used by default if the user does not have a saved " 4204 #~ "preference and has picked 'Last' from the list of sessions." 4205 #~ msgstr "" 4206 #~ "Сесията, която да се ползва, ако потребителят няма запазени предпочитания " 4207 #~ "и избере „Последно избрана сесия“ от списъка на сесиите." 4208 4209 #~ msgid "Themes" 4210 #~ msgstr "Теми" 4211 4212 #~ msgid "" 4213 #~ "This server is available as a choice when a user wishes to run a " 4214 #~ "flexible, on demand server." 4215 #~ msgstr "" 4216 #~ "Този сървър е достъпен като избор, когато потребителят иска да стартира " 4217 #~ "гъвкав сървър при поискване." 4218 4219 #~ msgid "" 4220 #~ "To avoid denial of service attacks, GDM has fixed size queue of pending " 4221 #~ "connections. Please note that this parameter does *not* limit the number " 4222 #~ "of remote displays which can be managed. It only limits the number of " 4223 #~ "displays initiating a connection simultaneously." 4224 #~ msgstr "" 4225 #~ "За да се избегнат атаки за отказване на услугата, GDM разполага с опашка " 4226 #~ "с ограничен размер за обработка на чакащи връзки. Този параметър не " 4227 #~ "ограничава броя на отдалечените дисплеи, които могат да се управляват. " 4228 #~ "Той ограничава само броя на дисплеите, които едновременно могат да " 4229 #~ "започнат осъществяването на връзка." 4230 4231 #~ msgid "" 4232 #~ "To prevent attackers from filling up the pending queue, GDM will only " 4233 #~ "allow one connection for each remote computer. If you want to provide " 4234 #~ "display services to computers with more than one screen, you should " 4235 #~ "increase the this value accordingly." 4236 #~ msgstr "" 4237 #~ "За да попречи на атакуващите да запълнят опашката за чакащи връзки, GDM " 4238 #~ "позволява само по една връзка от всеки отдалечен компютър. Ако искате да " 4239 #~ "позволите услуги за дисплея за компютри с повече от един екран, увеличете " 4240 #~ "тази стойност." 4241 4242 #~ msgid "" 4243 #~ "Turns the Actions menu (which used to be called System menu) on or off. " 4244 #~ "If this is off then one of the actions will be available anywhere. These " 4245 #~ "actions include Shutdown, Restart, Custom, Configure, XDMCP chooser and " 4246 #~ "such." 4247 #~ msgstr "" 4248 #~ "Включва и изключва менюто „Действия“. Ако е изключено, едно от действията " 4249 #~ "ще бъде налично навсякъде. Тези действия включват спиране, рестартиране, " 4250 #~ "настройване, избор на XDMCP и др." 4251 4252 #~ msgid "U_ser:" 4253 #~ msgstr "Потре_бител:" 4254 4255 #~ msgid "Us_e 24 Hour Clock:" 4256 #~ msgstr "Ползване на 24-_часов часовник:" 4257 4258 #~ msgid "" 4259 #~ "Use circles instead of asterisks in the password entry. This may not work " 4260 #~ "with all fonts however." 4261 #~ msgstr "" 4262 #~ "Използване на кръгчета вместо звездички за паролата. Това не работи с " 4263 #~ "всички шрифтове." 4264 4265 #~ msgid "Welcome Message" 4266 #~ msgstr "Съобщение за добре дошли" 4267 4268 #~ msgid "" 4269 #~ "When GDM is ready to manage a display an ACCEPT packet is sent to it " 4270 #~ "containing a unique session id which will be used in future XDMCP " 4271 #~ "conversations. GDM will then place the session id in the pending queue " 4272 #~ "waiting for the display to respond with a MANAGE request. If no response " 4273 #~ "is received within maximum wait time, GDM will declare the display dead " 4274 #~ "and erase it from the pending queue freeing up the slot for other " 4275 #~ "displays." 4276 #~ msgstr "" 4277 #~ "Веднъж щом GDM е готов да управлява един дисплей, GDM изпраща пакет " 4278 #~ "ACCEPT, който съдържа уникален сесиен идентификатор, който ще се ползва в " 4279 #~ "бъдещата връзка по XDMCP. След това GDM поставя идентификатора в опашката " 4280 #~ "за чакащи връзки и започва да чака дисплея да отговори със заявка MANAGE. " 4281 #~ "Ако такава не пристигне навреме, GDM обявява дисплея за умрял и го " 4282 #~ "изтрива от опашката, като с това освобождава място за други дисплеи." 4283 4284 #~ msgid "" 4285 #~ "When the user logs in and already has an existing session, they are " 4286 #~ "connected to that session rather than starting a new session. This only " 4287 #~ "works for session's running on Virtual Terminals started with " 4288 #~ "gdmflexiserver, and not with XDMCP." 4289 #~ msgstr "" 4290 #~ "Когато потребителят влезе и вече разполага със сесия, той бива свързан " 4291 #~ "към нея, а не се стартира нова. Това работи само със сесии, които работят " 4292 #~ "с виртуални терминали, стартирани с gdmflexiserver, а не с XDMCP." 4293 4294 #~ msgid "X Server Login Window Preferences" 4295 #~ msgstr "Прозорец за екрана за идентификация през X сървъра" 4296 4297 #~ msgid "XDMCP Login Window Preferences" 4298 #~ msgstr "Настройки на прозореца за идентификация през XDMCP" 4299 4300 #~ msgid "_Add..." 4301 #~ msgstr "_Добавяне…" 4302 4303 #~ msgid "_Add/Modify..." 4304 #~ msgstr "_Добавяне/промяна…" 4305 4306 #~ msgid "_Allow local system administrator login" 4307 #~ msgstr "_Локалният администратор да може да влиза" 4308 4309 #~ msgid "_Allow users to change fonts and colors of plain greeter" 4310 #~ msgstr "" 4311 #~ "Потребителите да могат да сменят _шрифтовете и цветовете на програмата за " 4312 #~ "посрещане без тема" 4313 4314 #~ msgid "_Background color:" 4315 #~ msgstr "_Цвят за фон:" 4316 4317 #~ msgid "_Default: \"Welcome to %n\"" 4318 #~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли в %n“" 4319 4320 #~ msgid "_Default: \"Welcome\"" 4321 #~ msgstr "Ст_андартното съобщение „Добре дошли“" 4322 4323 #~ msgid "_Deny TCP connections to Xserver" 4324 #~ msgstr "_Забраняване на връзки по TCP към X сървъра" 4325 4326 #~ msgid "_Enable Automatic Login" 4327 #~ msgstr "Включване на _автоматичното влизане" 4328 4329 #~ msgid "_Flexible (on demand)" 4330 #~ msgstr "_Гъвкав (при поискване)" 4331 4332 #~ msgid "_Global face dir:" 4333 #~ msgstr "_Обща папка за лица:" 4334 4335 #~ msgid "_GtkRC file:" 4336 #~ msgstr "_Файл GtkRC:" 4337 4338 #~ msgid "_Image:" 4339 #~ msgstr "_Изображение:" 4340 4341 #~ msgid "_Include all users from /etc/passwd (not for NIS)" 4342 #~ msgstr "_Включване на всички потребители от „/etc/passwd“ (не е за NIS)" 4343 4344 #~ msgid "_Logins are handled by this computer" 4345 #~ msgstr "Заявките за вход се обработват от _този компютър" 4346 4347 #~ msgid "_Maximum pending requests:" 4348 #~ msgstr "Максимален брой _чакащи заявки:" 4349 4350 #~ msgid "_Minimal UID:" 4351 #~ msgstr "_Минимален идентификатор:" 4352 4353 #~ msgid "_Only allow login if user's home directory permissions are secure" 4354 #~ msgstr "" 4355 #~ "_Позволяване на влизания, само ако правата за достъп са достатъчно сигурни" 4356 4357 #~ msgid "_Pause before login:" 4358 #~ msgstr "Па_уза преди влизане в системата:" 4359 4360 #~ msgid "_Ping interval:" 4361 #~ msgstr "_Интервал за проверка:" 4362 4363 #~ msgid "_Priority:" 4364 #~ msgstr "Пр_иоритет:" 4365 4366 #~ msgid "_Remove" 4367 #~ msgstr "_Премахване" 4368 4369 #~ msgid "_Remove..." 4370 #~ msgstr "_Премахване…" 4371 4372 #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" 4373 #~ msgstr "_Рестартиране на X сървъра при всяко влизане" 4374 4375 #~ msgid "_Server:" 4376 #~ msgstr "_Сървър:" 4377 4378 #~ msgid "_Servers:" 4379 #~ msgstr "_Сървъри:" 4380 4381 #~ msgid "_Show visual feedback (asterisks) in the password entry" 4382 #~ msgstr "Показване на въвеждането на паролата (със _звездички)" 4383 4384 #~ msgid "_Style:" 4385 #~ msgstr "_Стил:" 4386 4387 #~ msgid "_Theme:" 4388 #~ msgstr "_Тема:" 4389 4390 #~ msgid "_Use circles instead of asterisks in the password entry" 4391 #~ msgstr "Използване на _кръгчета вместо звездички за паролата" 4392 4393 #~ msgid "_User:" 4394 #~ msgstr "Потреби_тел:" 4395 4396 #~ msgid "_VT:" 4397 #~ msgstr "_Терминал:" 4398 4399 #~ msgid "_X coordinate" 4400 #~ msgstr "_Координата по X" 4401 4402 #~ msgid "_Y coordinate" 4403 #~ msgstr "Коор_дината по Y" 4404 4405 #~ msgid "" 4406 #~ "auto\n" 4407 #~ "yes\n" 4408 #~ "no" 4409 #~ msgstr "" 4410 #~ "автоматично\n" 4411 #~ "да\n" 4412 #~ "не" 4413 4414 #~ msgid "dummy" 4415 #~ msgstr "глупав" 4416 4417 #~ msgid "seconds" 4418 #~ msgstr "секунди" 4419 4420 #~ msgid "Too many users to list here..." 4421 #~ msgstr "Прекалено много потребители…" 4422 4423 #~ msgid "Restart Machine" 4424 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра" 4425 4426 #~ msgid "There was an error loading the theme %s" 4427 #~ msgstr "Грешка при зареждането на темата %s" 4428 4429 #~ msgid "The greeter theme is corrupt" 4430 #~ msgstr "Темата за програмата за посрещане е развалена" 4431 4432 #~ msgid "" 4433 #~ "The theme does not contain definition for the username/password entry " 4434 #~ "element." 4435 #~ msgstr "" 4436 #~ "Темата за програмата за вход не съдържа дефиниция за елементи за " 4437 #~ "въвеждане на потребителско име/парола." 4438 4439 #~ msgid "" 4440 #~ "There was an error loading the theme, and the default theme could not be " 4441 #~ "loaded. Attempting to start the standard greeter" 4442 #~ msgstr "" 4443 #~ "Появи се грешка при зареждане на темата, а и темата по подразбиране също " 4444 #~ "не може да се зареди. Стартиране на стандартната програма за посрещане." 4445 4446 #~ msgid "" 4447 #~ "The GTK+ greeter could not be started. This display will abort and you " 4448 #~ "may have to login another way and fix the installation of GDM" 4449 #~ msgstr "" 4450 #~ "Не може да се стартира програмата за посрещане на GTK+. Този дисплей ще " 4451 #~ "прекъсне и ще трябва да влезете в системата по друг начин, за да оправите " 4452 #~ "инсталацията на GDM" 4453 4454 #~ msgid "" 4455 #~ "Your session directory is missing or empty! There are two available " 4456 #~ "sessions you can use, but you should log in and correct the gdm " 4457 #~ "configuration." 4458 #~ msgstr "" 4459 #~ "Папката ви за сесии липсва или е празна! Има две възможни сесии, от които " 4460 #~ "може да избирате, но трябва да влезете и да коригирате конфигурацията на " 4461 #~ "GDM." 4462 4463 #~ msgid "Last language" 4464 #~ msgstr "Последно избран език" 4465 4466 #~ msgid "Select a Language" 4467 #~ msgstr "Избор на език" 4468 4469 #~ msgid "Change _Language" 4470 #~ msgstr "Смяна на _език" 4471 4472 #~ msgid "_Select the language for your session to use:" 4473 #~ msgstr "_Избиране на език за вашата сесия:" 4474 4475 #~ msgid "Select _Language..." 4476 #~ msgstr "Избор на _език…" 4477 4478 #~ msgid "Select _Session..." 4479 #~ msgstr "Избор на _сесия…" 4480 4481 #~ msgid "" 4482 #~ "Answer questions here and press Enter when done. For a menu press F10." 4483 #~ msgstr "" 4484 #~ "Отговорете на тези въпроси и натиснете Enter, когато сте готови. За меню " 4485 #~ "настинете F10." 4486 4487 #~ msgid "custom_cmd%d" 4488 #~ msgstr "потр_кмнд%d" 4489 4490 #~ msgid "Last session" 4491 #~ msgstr "Последно избрана сесия" 4492 4493 #~ msgid "Sus_pend" 4494 #~ msgstr "Прис_пиване" 4495 4496 #~ msgid "Confi_gure" 4497 #~ msgstr "_Настройки" 4498 4499 #~ msgid "Op_tions" 4500 #~ msgstr "_Опции" 4501 4502 #~ msgid "_OK" 4503 #~ msgstr "_Да" 4504 4505 #~ msgid "Change _Session" 4506 #~ msgstr "_Смяна на сесия" 4507 4508 #~ msgid "Sessions" 4509 #~ msgstr "Сесии" 4510 4511 #~ msgid "_Last session" 4512 #~ msgstr "_Последно избрана сесия" 4513 4514 #~ msgid "Log in using the session that you have used last time you logged in" 4515 #~ msgstr "Влизане в системата с последната работна сесия" 4516 4517 #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." 4518 #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…" 4519 4520 #~ msgid "Shut _down the computer" 4521 #~ msgstr "_Спиране на компютъра" 4522 4523 #~ msgid "Shut Down your computer so that you may turn it off." 4524 #~ msgstr "Спиране на компютъра, за да го загасите." 4525 4526 #~ msgid "_Restart the computer" 4527 #~ msgstr "_Рестартиране на компютъра" 4528 4529 #~ msgid "Restart your computer" 4530 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра" 4531 4532 #~ msgid "Sus_pend the computer" 4533 #~ msgstr "Прис_пиване на компютъра" 4534 4535 #~ msgid "Suspend your computer" 4536 #~ msgstr "Приспиване на компютъра" 4537 4538 #~ msgid "Run _XDMCP chooser" 4539 #~ msgstr "Стартирана на програмата за избор _чрез XDMCP" 4540 4541 #~ msgid "" 4542 #~ "Run an XDMCP chooser which will allow you to log into available remote " 4543 #~ "computers, if there are any." 4544 #~ msgstr "" 4545 #~ "Стартиране на програмата за избор чрез XDMCP, което ще позволи да влизате " 4546 #~ "в наличните отдалечени машини, ако има такива." 4547 4548 #~ msgid "Confi_gure the login manager" 4549 #~ msgstr "Нас_тройване на програмата за вход" 4550 4551 #~ msgid "" 4552 #~ "Configure GDM (this login manager). This will require the root password." 4553 #~ msgstr "" 4554 #~ "Конфигуриране на GDM (тази програма за вход). Това изисква паролата на " 4555 #~ "потребителя „root“." 4556 4557 #~ msgid "custom_cmd_button%d" 4558 #~ msgstr "бутон_потр_кмнд%d" 4559 4560 #~ msgid "(c) 2002 Bond, James Bond" 4561 #~ msgstr "(c) 2002 Бонд, Джеймс Бонд" 4562 4563 #~ msgid "Bond, James Bond" 4564 #~ msgstr "Бонд, Джеймс Бонд" 4565 4566 #~ msgid "Circles" 4567 #~ msgstr "Кръгове" 4568 4569 #~ msgid "Theme with blue circles" 4570 #~ msgstr "Тема със сини кръгове" 4571 4572 #~ msgid "(c) 2002 GNOME" 4573 #~ msgstr "(c) 2002 GNOME" 4574 4575 #~ msgid "GNOME Art variation of Circles with a Face Browser" 4576 #~ msgstr "Художествена вариация на темата „Кръгове“ с лента за лицата" 4577 4578 #~ msgid "GNOME Artists" 4579 #~ msgstr "Художници на GNOME" 4580 4581 #~ msgid "Happy GNOME with Browser" 4582 #~ msgstr "Щастлив GNOME с браузър" 4583 4584 #~ msgid "GNOME Art variation of Circles" 4585 #~ msgstr "Художествен вариант на „Кръгове“" 4586 4587 #~ msgid "Happy GNOME" 4588 #~ msgstr "Щастлив GNOME" 4589 4590 #~ msgid "" 4591 #~ "Error while trying to run (%s)\n" 4592 #~ "which is linked to (%s)" 4593 #~ msgstr "" 4594 #~ "Грешка при опит за стартиране на (%s),\n" 4595 #~ "което е свързано с (%s)" 4596 4597 #~ msgid "Cannot open gestures file: %s" 4598 #~ msgstr "Файлът с жестовете не може да бъде отворен: %s" 4599 4600 #~ msgid "DMX display to migrate to" 4601 #~ msgstr "Към кой дисплей с DMX да се мигрира" 4602 4603 #~ msgid "DISPLAY" 4604 #~ msgstr "ДИСПЛЕЙ" 4605 4606 #~ msgid "Backend display name" 4607 #~ msgstr "Име на дисплея на заден режим" 4608 4609 #~ msgid "Xauthority file for destination display" 4610 #~ msgstr "Файл за упълномощаване Xauthority за целевия дисплей" 4611 4612 #~ msgid "AUTHFILE" 4613 #~ msgstr "ФАЙЛ_УПЪЛНОМОЩАВАНЕ" 4614 4615 #~ msgid "Xauthority file for backend display" 4616 #~ msgstr "Файл за упълномощаване за дисплея на заден режим" 4617 4618 #~ msgid "Failed to open display \"%s\"\n" 4619 #~ msgstr "Невъзможно е да се отвори дисплей „%s“\n" 4620 4621 #~ msgid "DMX extension not present on \"%s\"\n" 4622 #~ msgstr "Разширението DMX липсва на „%s“\n" 4623 4624 #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" 4625 #~ msgstr "" 4626 #~ "— мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг" 4627 4628 #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n" 4629 #~ msgstr "Трябва да укажете целеви дисплей с DMX като ползвате %s\n" 4630 4631 #~ msgid "You must specify a backend display by using %s\n" 4632 #~ msgstr "" 4633 #~ "Трябва да укажете дисплей на заден режим като ползвате %s\n" 4634 #~ "\n" 4635 4636 #~ msgid "DMXAddScreen \"%s\" failed on \"%s\"\n" 4637 #~ msgstr "Изпълнението на DMXAddScreen „%s“ бе неуспешно за „%s“\n" 4638 4639 #~ msgid "gdmaskpass only runs as root\n" 4640 #~ msgstr "gdmaskpass се изпълнява само като root\n" 4641 4642 #~ msgid "Authentication failure!\n" 4643 #~ msgstr "Идентификацията е неуспешна!\n" 4644 4645 #~ msgid "(memory buffer)" 4646 #~ msgstr "(буфер в паметта)" 4647 4648 #~ msgid "" 4649 #~ "An error occurred while loading user interface element %s%s from file %" 4650 #~ "s. Possibly the glade interface description was corrupted. %s cannot " 4651 #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " 4652 #~ "reinstall %s." 4653 #~ msgstr "" 4654 #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s " 4655 #~ "от файла %s. Най-вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %" 4656 #~ "s не може да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите " 4657 #~ "инсталацията на %s или да преинсталирате %s." 4658 4659 #~ msgid "Cannot load user interface" 4660 #~ msgstr "Не може да се зареди потребителският интерфейс" 4661 4662 #~ msgid "" 4663 #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" 4664 #~ "file: %s widget: %s" 4665 #~ msgstr "" 4666 #~ "Файлът за Glade е невалиден! Уверете се, че правилният файл е " 4667 #~ "инсталиран!\n" 4668 #~ "файл: %s, елемент: %s" 4669 4670 #~ msgid "" 4671 #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " 4672 #~ "%s. CList type widget should have %d column. Possibly the glade interface " 4673 #~ "description was corrupted. %s cannot continue and will exit now. You " 4674 #~ "should check your installation of %s or reinstall %s." 4675 #~ msgid_plural "" 4676 #~ "An error occurred while loading the user interface element %s%s from file " 4677 #~ "%s. CList type widget should have %d columns. Possibly the glade " 4678 #~ "interface description was corrupted. %s cannot continue and will exit " 4679 #~ "now. You should check your installation of %s or reinstall %s." 4680 #~ msgstr[0] "" 4681 #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s " 4682 #~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колона. Най-" 4683 #~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да " 4684 #~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s " 4685 #~ "или да преинсталирате %s." 4686 #~ msgstr[1] "" 4687 #~ "Настъпи грешка при зареждане на елемента от потребителския интерфейс %s%s " 4688 #~ "от файла %s. Графичният обект от тип clist трябва да има %d колони. Най-" 4689 #~ "вероятно описанието на интерфейса за glade е невалидно. %s не може да " 4690 #~ "продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %s " 4691 #~ "или да преинсталирате %s." 4692 4693 #~ msgid "" 4694 #~ "Glade file is on crack! Make sure the correct file is installed!\n" 4695 #~ "file: %s widget: %s expected clist columns: %d" 4696 #~ msgstr "" 4697 #~ "Файлът за glade е невалиден! Проверете дали правилният файл е " 4698 #~ "инсталиран!\n" 4699 #~ "файл: %s, елемент: %s очаква %d колони" 4700 4701 #~ msgid "" 4702 #~ "An error occurred while loading the user interface from file %s. " 4703 #~ "Possibly the glade interface description was not found. %s cannot " 4704 #~ "continue and will exit now. You should check your installation of %s or " 4705 #~ "reinstall %s." 4706 #~ msgstr "" 4707 #~ "Появи се грешка при зареждане на потребителски интерфейс от файла %s. " 4708 #~ "Възможно е описанието на интерфейса за glade да не е намерено. %s не може " 4709 #~ "да продължи и ще преустанови работа. Трябва да проверите инсталацията на %" 4710 #~ "s или да преинсталирате %s." 4711 4712 #~ msgid "No interface could be loaded. This is BAD! (file: %s)" 4713 #~ msgstr "Интерфейсите не могат да се заредят. Това е ЛОШО! (файл: %s)" 4714 4715 #~ msgid "Too many alias levels for a locale; may indicate a loop" 4716 #~ msgstr "Прекалено много нива на синоними за локал. Вероятно има зацикляне." -
gnome/trunk/gdm.trunk.bg.po
r1570 r1578 11 11 "Project-Id-Version: gdm\n" 12 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 13 "POT-Creation-Date: 2008-07- 18 06:57+0300\n"14 "PO-Revision-Date: 2008-07- 18 08:57+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2008-07-22 08:35+0300\n" 14 "PO-Revision-Date: 2008-07-22 08:33+0300\n" 15 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 16 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 43 43 #: ../daemon/factory-slave-main.c:183 ../daemon/product-slave-main.c:187 44 44 #: ../daemon/simple-slave-main.c:189 ../daemon/xdmcp-chooser-slave-main.c:189 45 #, fuzzy46 45 msgid "GNOME Display Manager Slave" 47 msgstr " Мениджърна дисплеи на GNOME"48 49 #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:2 6746 msgstr "Дъщерен процес на мениджъра на дисплеи на GNOME" 47 48 #: ../daemon/gdm-display-access-file.c:270 50 49 #, c-format 51 50 msgid "could not find user \"%s\" on system" … … 163 162 #, c-format 164 163 msgid "error initiating conversation with authentication system - %s" 165 msgstr "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за идентификация — %s" 164 msgstr "" 165 "грешка при инициализиране на обмяната на съобщения със системата за " 166 "идентификация — %s" 166 167 167 168 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1000 … … 188 189 #, c-format 189 190 msgid "error informing authentication system of preferred username prompt - %s" 190 msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име на потребител — %s" 191 msgstr "" 192 "грешка при информиране на системата за идентификация за предпочитаното име " 193 "на потребител — %s" 191 194 192 195 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1030 193 196 #, c-format 194 197 msgid "error informing authentication system of user's hostname - %s" 195 msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра на потребителя — %s" 198 msgstr "" 199 "грешка при информиране на системата за идентификация за името на компютъра " 200 "на потребителя — %s" 196 201 197 202 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1045 198 203 #, c-format 199 204 msgid "error informing authentication system of user's console - %s" 200 msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на потребителя — %s" 205 msgstr "" 206 "грешка при информиране на системата за идентификация за конзолата на " 207 "потребителя — %s" 201 208 202 209 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1058 203 210 #, c-format 204 211 msgid "error informing authentication system of display string - %s" 205 msgstr "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в променливата DISPLAY — %s" 212 msgstr "" 213 "грешка при информиране на системата за идентификация за низа в променливата " 214 "DISPLAY — %s" 206 215 207 216 #: ../daemon/gdm-session-worker.c:1073 … … 209 218 msgid "error informing authentication system of display xauth credentials - %s" 210 219 msgstr "" 211 "грешка при информиране на системата за идентификация за акр идитацията от "220 "грешка при информиране на системата за идентификация за акредитацията от " 212 221 "xauth — %s" 213 222 … … 449 458 450 459 #: ../daemon/session-worker-main.c:149 451 #, fuzzy452 460 msgid "GNOME Display Manager Session Worker" 453 msgstr " GDM (програмата за управление на дисплеи на GNOME) не е стартирана."461 msgstr "Програмата за сесии към мениджъра на дисплеи на GNOME" 454 462 455 463 #: ../gui/simple-chooser/gdm-host-chooser-dialog.c:148 … … 525 533 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1124 526 534 msgid "The text to use in the label if the user hasn't picked an item yet" 527 msgstr "Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал елемент" 535 msgstr "" 536 "Текст, който да се ползва за етикет, ако потребителят все още не е избрал " 537 "елемент" 528 538 529 539 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1132 … … 533 543 #: ../gui/simple-greeter/gdm-chooser-widget.c:1133 534 544 msgid "The text to use in the label if the user has picked an item" 535 msgstr "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент" 545 msgstr "" 546 "Текстът, който да се ползва в етикета, когато потребителят е избрал елемент" 536 547 537 548 #: ../gui/simple-greeter/gdm-clock-widget.c:66 … … 569 580 msgstr "Автоматично влизане…" 570 581 571 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1223 582 #. need to wait for response from backend 583 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:759 584 msgid "Cancelling..." 585 msgstr "Спиране…" 586 587 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1228 572 588 msgid "Failed to restart computer" 573 589 msgstr "Неуспех при рестартирането на компютъра" 574 590 575 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:12 26591 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1231 576 592 msgid "" 577 593 "You are not allowed to restart the computer because multiple users are " … … 579 595 msgstr "Не можете да рестартирате компютъра, защото има включени потребители" 580 596 581 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:13 07597 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1312 582 598 msgid "Failed to stop computer" 583 msgstr "Неуспех при изключв нето на компютра"584 585 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:131 0599 msgstr "Неуспех при изключването на компютъра" 600 601 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1315 586 602 msgid "" 587 603 "You are not allowed to stop the computer because multiple users are logged in" 588 msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители <"589 590 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:13 85604 msgstr "Не можете да спрете компютъра, защото има включени потребители" 605 606 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1390 591 607 msgid "Select language and click Log In" 592 608 msgstr "Изберете език и натиснете „Влизане“" 593 609 594 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:194 1610 #: ../gui/simple-greeter/gdm-greeter-login-window.c:1949 595 611 msgid "Login Window" 596 612 msgstr "Екран за идентификация" … … 647 663 #: ../gui/simple-greeter/gdm-language-option-widget.c:206 648 664 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-option-widget.c:199 649 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:8 6665 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:87 650 666 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1228 651 667 msgid "Other..." … … 657 673 658 674 #: ../gui/simple-greeter/gdm-languages.c:587 659 #, fuzzy660 675 msgid "Unspecified" 661 msgstr " неуказан"676 msgstr "Неуказан" 662 677 663 678 #: ../gui/simple-greeter/gdm-layout-chooser-dialog.c:210 … … 771 786 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:12 772 787 msgid "Icon name to use for greeter logo" 773 msgstr "Икона, коят ада се ползва за програмата за посрещане"788 msgstr "Икона, която да се ползва за програмата за посрещане" 774 789 775 790 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:13 791 msgid "Recently selected keyboard layouts" 792 msgstr "Наскоро избрани подредби на клавиатурата" 793 794 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 795 msgid "Recently selected languages" 796 msgstr "Наскоро избрани езици" 797 798 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 776 799 msgid "Set to TRUE to disable showing known users in the login window." 777 msgstr "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в прозореца за вход" 778 779 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:14 800 msgstr "" 801 "Задайте да е истина, за да не се показва списъкът с познати потребители в " 802 "прозореца за вход" 803 804 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 780 805 msgid "" 781 806 "Set to TRUE to disable showing the accessibility button in the login window." 782 807 msgstr "" 783 784 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:15 808 "Задайте да е истина, за да не си показва бутонът за достъпността в прозореца " 809 "за вход." 810 811 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:17 785 812 msgid "Set to TRUE to disable showing the restart buttons in the login window." 786 813 msgstr "" 787 788 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:16 814 "Задайте да е истина, за да не си показват бутоните за рестартиране в " 815 "прозореца за вход." 816 817 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 789 818 msgid "Set to True to enable the background settings manager plugin." 790 msgstr " "791 792 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:1 7819 msgstr "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на фона." 820 821 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:19 793 822 msgid "Set to True to enable the media-keys settings manager plugin." 794 823 msgstr "" 795 796 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:18 824 "Задайте да е истина, за да включите приставката за мултимедийните клавиши." 825 826 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 797 827 msgid "Set to True to enable the on-screen keyboard." 798 msgstr " "799 800 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 19828 msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранната клавиатура." 829 830 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:21 801 831 msgid "" 802 832 "Set to True to enable the plugin to manage the accessibility keyboard " 803 833 "settings." 804 834 msgstr "" 805 806 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:20 835 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на " 836 "достъпността на клавиатурата." 837 838 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:22 807 839 msgid "Set to True to enable the screen magnifier." 808 msgstr " "809 810 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 1840 msgstr "Задайте да е истина, за да включите лупата." 841 842 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 811 843 msgid "Set to True to enable the screen reader." 812 msgstr " "813 814 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 2844 msgstr "Задайте да е истина, за да включите екранният четец." 845 846 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 815 847 msgid "Set to True to enable the sound settings manager plugin." 816 848 msgstr "" 817 818 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:23 849 "Задайте да е истина, за да включите приставката за управление на звука." 850 851 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:25 819 852 msgid "Set to True to enable the xsettings settings manager plugin." 820 853 msgstr "" 821 822 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:24 854 "Задайте да е истина, за да включите приставката за настройки на xsettings." 855 856 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:26 857 msgid "" 858 "Set to a list of keyboard layouts to be shown by default at the login window." 859 msgstr "" 860 "Задайте да е списък с клавиатурни подредби, които стандартно да се показват " 861 "в прозореца за вход." 862 863 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:27 864 msgid "Set to a list of languages to be shown by default at the login window." 865 msgstr "" 866 "Задайте да е списък с езици, които стандартно да се показват в прозореца за " 867 "вход." 868 869 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:28 823 870 msgid "Set to the themed icon name to use for the greeter logo." 824 msgstr " "825 826 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:2 5871 msgstr "Задайте да e иконата, която да се ползва за програмата за посрещане." 872 873 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:29 827 874 msgid "Set to true to show the banner message text." 828 875 msgstr "Задайте да е истина, за да се показва съобщението за поздрав." 829 876 830 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 26877 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 831 878 msgid "Set to true to use compiz as the window manager." 832 msgstr " "833 834 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 27879 msgstr "Задайте да е истина, за да ползвате compiz за мениджър на прозорците." 880 881 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:31 835 882 msgid "Text banner message to show on the login window." 836 883 msgstr "Текстът на съобщението за поздрав в прозореца за вход." 837 884 838 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 28885 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:32 839 886 msgid "True if the background settings manager plugin is enabled." 840 msgstr " "841 842 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h: 29887 msgstr "Истина, когато приставката за управление на фона е включена." 888 889 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:33 843 890 msgid "True if the media-keys settings manager plugin is enabled." 844 891 msgstr "" 845 846 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:30 892 "Истина, когато приставката за управление на мултимедийните клавиши е " 893 "включена." 894 895 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:34 847 896 msgid "True if the sound settings manager plugin is enabled." 848 msgstr " "849 850 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 1897 msgstr "Истина, когато приставката за управление на звука е включена." 898 899 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:35 851 900 msgid "True if the xsettings settings manager plugin is enabled." 852 msgstr " "853 854 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:3 2901 msgstr "Истина, когато приставката за настройките на xsettings е включена." 902 903 #: ../gui/simple-greeter/gdm-simple-greeter.schemas.in.h:36 855 904 msgid "Use compiz as the window manager" 856 905 msgstr "За мениджър на прозорци да се ползва Compiz" … … 862 911 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:150 863 912 msgid "Number of seconds until timer stops" 864 msgstr " "913 msgstr "Време в секунди преди спирането на таймера" 865 914 866 915 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:157 867 #, fuzzy868 916 msgid "Start time" 869 msgstr "_ Отначало"917 msgstr "_Начало" 870 918 871 919 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:158 872 920 msgid "Time the timer was started" 873 msgstr " "921 msgstr "Времето на стартиране на таймера" 874 922 875 923 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:165 … … 879 927 #: ../gui/simple-greeter/gdm-timer.c:166 880 928 msgid "Whether or not the timer is currently ticking" 881 msgstr " "929 msgstr "Дали в момента таймерът работи" 882 930 883 931 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user.c:241 … … 889 937 msgstr "Обектът-мениджър, който управлява този потребител." 890 938 891 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:8 7939 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:88 892 940 msgid "Choose a different account" 893 941 msgstr "Изберете различен потребител" 894 942 895 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c: 99943 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:100 896 944 msgid "Guest" 897 945 msgstr "Гост" 898 946 899 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:10 0947 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:101 900 948 msgid "Login as a temporary guest" 901 949 msgstr "Вход като гост" 902 950 903 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:11 2951 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:113 904 952 msgid "Automatic Login" 905 953 msgstr "Автоматично влизане" 906 954 907 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:11 3955 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:114 908 956 msgid "Automatically login to the system after selecting options" 909 957 msgstr "Автоматично влизане в системата след избор на настройки" 910 958 911 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:4 41959 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:434 912 960 #, c-format 913 961 msgid "Log in as %s" 914 962 msgstr "Влизане като %s" 915 963 916 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:5 25964 #: ../gui/simple-greeter/gdm-user-chooser-widget.c:554 917 965 msgid "Currently logged in" 918 966 msgstr "В момента е влязъл" … … 925 973 "option) any later version." 926 974 msgstr "" 975 "Тази програма (Аплет за смяна на потребител) е свободен софтуер. Можете да я " 976 "разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на " 977 "GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия " 978 "2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия." 927 979 928 980 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:166 … … 933 985 "more details." 934 986 msgstr "" 987 "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ " 988 "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " 989 "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." 935 990 936 991 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:170 … … 940 995 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA " 941 996 msgstr "" 997 "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) " 998 "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " 999 "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." 942 1000 943 1001 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:184 944 1002 msgid "A menu to quickly switch between users." 945 msgstr " "1003 msgstr "Меню за бърза промяна на потребители." 946 1004 947 1005 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:188 948 1006 msgid "translator-credits" 949 1007 msgstr "" 1008 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 1009 "\n" 1010 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 1011 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 1012 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 950 1013 951 1014 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:795 … … 957 1020 #, c-format 958 1021 msgid "Can't temporarily set screensaver to blank screen: %s" 959 msgstr " "1022 msgstr "Програмата за защита на екрана не може да го затъмни временно: %s" 960 1023 961 1024 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1023 962 1025 msgid "Unknown" 963 msgstr " "1026 msgstr "Непознат" 964 1027 965 1028 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1081 966 1029 msgid "User Switch Applet" 967 msgstr " "1030 msgstr "Аплет за смяна на потребител" 968 1031 969 1032 #: ../gui/user-switch-applet/applet.c:1105 970 1033 #: ../gui/user-switch-applet/GNOME_FastUserSwitchApplet.server.in.in.h:2 971 1034 msgid "User Switcher" 972 msgstr " "1035 msgstr "Смяна на потребител" 973 1036 974 1037 #: ../gui/user-switch-applet/gdm-user-menu-item.c:338 … … 1028 1091 msgstr "Помо_щ" 1029 1092 1030 #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 1031 msgid "Send the specified protocol command to GDM" 1032 msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM" 1093 #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 ../utils/gdmflexiserver.c:61 1094 #: ../utils/gdmflexiserver.c:62 ../utils/gdmflexiserver.c:64 1095 #: ../utils/gdmflexiserver.c:65 1096 msgid "Ignored - retained for compatibility" 1097 msgstr "Игнорира се — оставена е за съвместимост" 1033 1098 1034 1099 #: ../utils/gdmflexiserver.c:60 … … 1036 1101 msgstr "КОМАНДА" 1037 1102 1038 #: ../utils/gdmflexiserver.c:611039 msgid "Xnest mode"1040 msgstr "Режим на Xnest"1041 1042 #: ../utils/gdmflexiserver.c:621043 msgid "Do not lock current screen"1044 msgstr "Без заключване на текущия екран"1045 1046 1103 #: ../utils/gdmflexiserver.c:63 ../utils/gdm-screenshot.c:41 1047 1104 msgid "Debugging output" 1048 1105 msgstr "Съобщения за грешка" 1049 1106 1050 #: ../utils/gdmflexiserver.c:641051 msgid "Authenticate before running --command"1052 msgstr "Идентификация преди изпълнение на --команда"1053 1054 #: ../utils/gdmflexiserver.c:651055 msgid "Start new flexible session; do not show popup"1056 msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец"1057 1058 1107 #: ../utils/gdmflexiserver.c:67 1059 1108 msgid "Version of this application" … … 1065 1114 msgstr "Текущата сесия не може да бъде определена." 1066 1115 1067 #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:2 261116 #: ../utils/gdmflexiserver.c:710 ../utils/gdm-screenshot.c:230 1068 1117 msgid "Main Options" 1069 1118 msgstr "Основни настройки" … … 1072 1121 msgid "Unable to start new display" 1073 1122 msgstr "Неуспех при стартирането на нов дисплей" 1123 1124 #~ msgid "Send the specified protocol command to GDM" 1125 #~ msgstr "Изпращане на зададената протоколна команда на GDM" 1126 1127 #~ msgid "Xnest mode" 1128 #~ msgstr "Режим на Xnest" 1129 1130 #~ msgid "Do not lock current screen" 1131 #~ msgstr "Без заключване на текущия екран" 1132 1133 #~ msgid "Authenticate before running --command" 1134 #~ msgstr "Идентификация преди изпълнение на „--команда“" 1135 1136 #~ msgid "Start new flexible session; do not show popup" 1137 #~ msgstr "Начало на нова гъвкава сесия, да не се показва изскачащ прозорец" 1074 1138 1075 1139 #~ msgid "CDE" … … 1228 1292 #~ msgstr "" 1229 1293 #~ "\n" 1230 #~ " ... Файлът е прекалено голям, за да бъде показан ...\n"1294 #~ "… Файлът е прекалено голям, за да бъде показан…\n" 1231 1295 1232 1296 #~ msgid "%s could not be opened" … … 1310 1374 1311 1375 #~ msgid "Master suspending..." 1312 #~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване ..."1376 #~ msgstr "Компютърът преминава в състояние на заспиване…" 1313 1377 1314 1378 #~ msgid "System is restarting, please wait ..." 1315 #~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте ..."1379 #~ msgstr "Компютърът се рестартира, изчакайте…" 1316 1380 1317 1381 #~ msgid "System is shutting down, please wait ..." 1318 #~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте..." 1319 1320 #~ msgid "Master halting..." 1321 #~ msgstr "Спиране..." 1382 #~ msgstr "Компютърът се спира, изчакайте…" 1322 1383 1323 1384 #~ msgid "%s: Halt failed: %s" … … 1325 1386 1326 1387 #~ msgid "Restarting computer..." 1327 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра ..."1388 #~ msgstr "Рестартиране на компютъра…" 1328 1389 1329 1390 #~ msgid "%s: Restart failed: %s" … … 1332 1393 #~ msgid "custom_cmd: Custom command index %ld outside permitted range [0,%d)" 1333 1394 #~ msgstr "" 1334 #~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда -%ld, е извън допустимия "1395 #~ "потр_кмнд: Индексът на потребителската команда — %ld, е извън допустимия " 1335 1396 #~ "интервал [0,%d)" 1336 1397 … … 1339 1400 1340 1401 #~ msgid "Executing custom command %ld with restart option..." 1341 #~ msgstr "" 1342 #~ "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране ...<" 1402 #~ msgstr "Изпълнение на потребителската команда %ld с осигурено рестартиране…" 1343 1403 1344 1404 #~ msgid "%s: Execution of custom command failed: %s" … … 1347 1407 #~ msgid "Executing custom command %ld with no restart option ..." 1348 1408 #~ msgstr "" 1349 #~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране ..."1409 #~ "Изпълнение на потребителската команда %ld без осигурено рестартиране…" 1350 1410 1351 1411 #~ msgid "custom_cmd: forking process for custom command %ld failed" … … 1374 1434 1375 1435 #~ msgid "GDM restarting ..." 1376 #~ msgstr "GDM се рестартира ..."1436 #~ msgstr "GDM се рестартира…" 1377 1437 1378 1438 #~ msgid "main daemon: Got SIGABRT. Something went very wrong. Going down!" … … 1405 1465 1406 1466 #~ msgid "- The GNOME login manager" 1407 #~ msgstr " -програмата за вход на GNOME"1467 #~ msgstr "— програмата за вход на GNOME" 1408 1468 1409 1469 #~ msgid "%s: Error setting up %s signal handler: %s" … … 1535 1595 #~ "restart GDM." 1536 1596 #~ msgstr "" 1537 #~ "Потребителят за GDM -„%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и "1597 #~ "Потребителят за GDM — „%s“ не съществува. Поправете настройките на GDM и " 1538 1598 #~ "го рестартирайте." 1539 1599 … … 1549 1609 #~ "restart GDM." 1550 1610 #~ msgstr "" 1551 #~ "Групата на GDM -„%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и "1611 #~ "Групата на GDM — „%s“ не съществува. Коригирайте конфигурацията и " 1552 1612 #~ "рестартирайте GDM." 1553 1613 … … 1714 1774 #~ "Програмата за настройване не може да се изпълни. Проверете дали пътят до " 1715 1775 #~ "нея в конфигурационния файл е правилен. Ще се пробва стартиране на " 1716 #~ "програмата от стандартното йместоположение."1776 #~ "програмата от стандартното ѝ местоположение." 1717 1777 1718 1778 #~ msgid "" … … 1978 2038 #~ "Потребителският файл $HOME/.dmrc е игнориран. Това пречи да се запишат " 1979 2039 #~ "настройките за сесията и езика по подразбиране. Файлът трябва да се " 1980 #~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп -644. Домашната "1981 #~ " директория на потребителя - $HOME трябва да се притежава от потребителя,"1982 #~ " адругите потребители трябва да не могат да пишат в нея."2040 #~ "притежава от потребителя и да има настройки за достъп — 644. Домашната " 2041 #~ "папка на потребителя — $HOME трябва да се притежава от потребителя, а " 2042 #~ "другите потребители трябва да не могат да пишат в нея." 1983 2043 1984 2044 #~ msgid "" … … 2015 2075 2016 2076 #~ msgid "%s: Fatal X error - Restarting %s" 2017 #~ msgstr "%s: Фатална грешка в X -рестартира се %s"2077 #~ msgstr "%s: Фатална грешка в X — рестартира се %s" 2018 2078 2019 2079 #~ msgid "" … … 2297 2357 2298 2358 #~ msgid "- Nested gdm login chooser" 2299 #~ msgstr " -избор на вложени сесии чрез gdm"2359 #~ msgstr "— избор на вложени сесии чрез gdm" 2300 2360 2301 2361 #~ msgid "- Nested gdm login" 2302 #~ msgstr " -вложена сесия чрез gdm"2362 #~ msgstr "— вложена сесия чрез gdm" 2303 2363 2304 2364 #~ msgid "Please ask your system administrator to install it." … … 2321 2381 2322 2382 #~ msgid "Please wait: scanning local network..." 2323 #~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира ..."2383 #~ msgstr "Изчакайте: локалната мрежа се сканира…" 2324 2384 2325 2385 #~ msgid "No serving hosts were found." … … 2393 2453 2394 2454 #~ msgid "- gdm login chooser" 2395 #~ msgstr " -избор на сесии чрез gdm"2455 #~ msgstr "— избор на сесии чрез gdm" 2396 2456 2397 2457 #~ msgid "" … … 2439 2499 #~ "start GDM yourself or ask your system administrator to start GDM." 2440 2500 #~ msgstr "" 2441 #~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи -например KDM "2501 #~ "Възможно е да използвате различен мениджър на дисплеи — например KDM " 2442 2502 #~ "(мениджърът на дисплеи на KDE) или xdm. Ако все още искате да използвате " 2443 2503 #~ "тази функция, стартирайте сами GDM или помолете вашия системен " … … 2573 2633 2574 2634 #~ msgid "Nested display %s on virtual terminal %d" 2575 #~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d <"2635 #~ msgstr "Вложен дисплей %s на виртуален терминал %d" 2576 2636 2577 2637 #~ msgid "Open Displays" … … 2970 3030 2971 3031 #~ msgid "Other|POSIX/C English" 2972 #~ msgstr "Друг|Английски -POSIX/C"3032 #~ msgstr "Друг|Английски — POSIX/C" 2973 3033 2974 3034 #~ msgid "A-M" … … 3055 3115 3056 3116 #~ msgid "_Configure Login Manager..." 3057 #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход ..."3117 #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…" 3058 3118 3059 3119 #~ msgid "_Actions" … … 3503 3563 3504 3564 #~ msgid "A_dd..." 3505 #~ msgstr "_Добавяне ..."3565 #~ msgstr "_Добавяне…" 3506 3566 3507 3567 #~ msgid "A_llow remote system administrator login" … … 3632 3692 3633 3693 #~ msgid "Configure XDMC_P..." 3634 #~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP ..."3694 #~ msgstr "Кон_фигуриране на XDMCP…" 3635 3695 3636 3696 #~ msgid "Configure _X Server..." 3637 #~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра ..."3697 #~ msgstr "_Конфигуриране на X сървъра…" 3638 3698 3639 3699 #~ msgid "" … … 3668 3728 #~ msgstr "" 3669 3729 #~ "Указва максималния брой от връзки с отдалечени дисплеи, които ще се " 3670 #~ "управляват едновременно. С други думи -общият брой отдалечени дисплеи, "3730 #~ "управляват едновременно. С други думи — общият брой отдалечени дисплеи, " 3671 3731 #~ "които могат да ползват този компютър." 3672 3732 … … 3719 3779 3720 3780 #~ msgid "E_dit Commands..." 3721 #~ msgstr "_Редактиране на командите ..."3781 #~ msgstr "_Редактиране на командите…" 3722 3782 3723 3783 #~ msgid "E_xclude:" … … 3742 3802 #~ "Включване на възможността програмата за посрещане да се стартира с " 3743 3803 #~ "допълнителни модули на GTK+. Това е полезно за случаите на нужда от " 3744 #~ "допълнителни възможности -като достъпност. Трябва да се използват "3804 #~ "допълнителни възможности — като достъпност. Трябва да се използват " 3745 3805 #~ "единствено доверени модули, за да се минимизират евентуалните проблеми " 3746 3806 #~ "със сигурността." … … 3904 3964 #~ msgstr "" 3905 3965 #~ "Да се позволява влизане, само ако потребителят прите_жава домашната си " 3906 #~ " директория"3966 #~ "папка" 3907 3967 3908 3968 #~ msgid "Op_tions:\t" … … 3911 3971 #~ msgid "Paranoia option. Only accepts user owned files and directories." 3912 3972 #~ msgstr "" 3913 #~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и директории притежавани от "3973 #~ "Параноична опция. Да се приемат само файлове и папки притежавани от " 3914 3974 #~ "потребителя." 3915 3975 … … 3958 4018 #~ "На отдалечените връзки през XDMCP ще бъде позволено да се свързват " 3959 4019 #~ "автоматично по определено време като съответния потребител след изтичане " 3960 #~ "на съответния интервал -също както това се позволява на локалните "4020 #~ "на съответния интервал — също както това се позволява на локалните " 3961 4021 #~ "потребители на първата конзола." 3962 4022 … … 4040 4100 #~ msgstr "" 4041 4101 #~ "Указва дали потребителската команда ще се появява извън програмата за " 4042 #~ "вход -например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или "4102 #~ "вход — например на работния плот чрез графичните обекти за излизане или " 4043 4103 #~ "спиране на компютъра." 4044 4104 … … 4247 4307 4248 4308 #~ msgid "_Add..." 4249 #~ msgstr "_Добавяне ..."4309 #~ msgstr "_Добавяне…" 4250 4310 4251 4311 #~ msgid "_Add/Modify..." 4252 #~ msgstr "_Добавяне/промяна ..."4312 #~ msgstr "_Добавяне/промяна…" 4253 4313 4254 4314 #~ msgid "_Allow local system administrator login" … … 4316 4376 4317 4377 #~ msgid "_Remove..." 4318 #~ msgstr "_Премахване ..."4378 #~ msgstr "_Премахване…" 4319 4379 4320 4380 #~ msgid "_Restart the Xserver with each login" … … 4367 4427 4368 4428 #~ msgid "Too many users to list here..." 4369 #~ msgstr "Прекалено много потребители ..."4429 #~ msgstr "Прекалено много потребители…" 4370 4430 4371 4431 #~ msgid "Restart Machine" … … 4422 4482 4423 4483 #~ msgid "Select _Language..." 4424 #~ msgstr "Избор на _език ..."4484 #~ msgstr "Избор на _език…" 4425 4485 4426 4486 #~ msgid "Select _Session..." 4427 #~ msgstr "Избор на _сесия ..."4487 #~ msgstr "Избор на _сесия…" 4428 4488 4429 4489 #~ msgid "" … … 4464 4524 4465 4525 #~ msgid "Confi_gure Login Manager..." 4466 #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход ..."4526 #~ msgstr "_Конфигуриране на програмата за вход…" 4467 4527 4468 4528 #~ msgid "Shut _down the computer" … … 4572 4632 #~ msgid "- migrate a backend display from one DMX display to another" 4573 4633 #~ msgstr "" 4574 #~ " -мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг"4634 #~ "— мигриране на дисплей на заден режим от един дисплей с DMX към друг" 4575 4635 4576 4636 #~ msgid "You must specify a destination DMX display using %s\n"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)