Changeset 1335 for gnome/trunk/libgweather.trunk.bg.po
- Timestamp:
- Nov 26, 2007, 8:17:13 AM (18 years ago)
- File:
-
- 1 copied
-
gnome/trunk/libgweather.trunk.bg.po (copied) (copied from gnome/trunk/gnome-applets.trunk.bg.po ) (9 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
gnome/trunk/libgweather.trunk.bg.po
r1326 r1335 1 # This is the Bulgarian translation of the gnome-appletspo-file.1 # This is the Bulgarian translation of libgweather po-file. 2 2 # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 3 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2004, 2005, 2007. … … 6 6 # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 7 7 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005, 2006. 8 # l|b|c lines|bars|candles линии|отсечки|интервали лн|от|ин9 8 # 10 9 msgid "" 11 10 msgstr "" 12 "Project-Id-Version: gnome-appletstrunk\n"11 "Project-Id-Version: libgweather trunk\n" 13 12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 14 "POT-Creation-Date: 2007-1 0-06 08:28+0300\n"15 "PO-Revision-Date: 2007-1 0-06 08:19+0300\n"13 "POT-Creation-Date: 2007-11-23 07:50+0200\n" 14 "PO-Revision-Date: 2007-11-23 07:49+0200\n" 16 15 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 17 16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 20 19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21 20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 22 23 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:124 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:125 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:126 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:127 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:128 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:129 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:430 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:131 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:132 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:133 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:2 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:134 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:135 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:236 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:137 msgid "_About"38 msgstr "_Относно"39 40 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:241 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:242 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:243 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:244 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.xml.h:245 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:246 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:647 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:348 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:249 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:3 ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:450 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:251 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:452 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:353 msgid "_Help"54 msgstr "_Помощ"55 56 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxApplet.xml.h:357 msgid "_Keyboard Accessibility Preferences"58 msgstr "Настройки на достъпността на _клавиатурата"59 60 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:161 msgid "AccessX Status Applet Factory"62 msgstr "Фабрика на аплета за състоянието на достъпността на графичната среда"63 64 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:265 #: ../accessx-status/applet.c:131466 msgid "Keyboard Accessibility Status"67 msgstr "Достъпност на клавиатурата"68 69 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:370 msgid "Keyboard Accessibility Status Applet Factory"71 msgstr "Фабрика за аплета за достъпността на клавиатурата"72 73 #: ../accessx-status/GNOME_AccessxStatusApplet.server.in.in.h:474 msgid "Shows the status of keyboard accessibility features"75 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата"76 77 #: ../accessx-status/applet.c:13978 msgid "Shows the state of AccessX features such as latched modifiers"79 msgstr ""80 "Показване на състоянието на възможностите на достъпността на графичната "81 "среда като прихванати модификатори"82 83 #. about.set_artists([])84 #. about.set_documenters([])85 #. translators: These appear in the About dialog, usual format applies.86 #. "documenters", documenters,87 #: ../accessx-status/applet.c:144 ../battstat/battstat_applet.c:124488 #: ../charpick/charpick.c:601 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:65389 #: ../drivemount/drivemount.c:119 ../geyes/geyes.c:19590 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:454 ../gweather/gweather-about.c:5591 #: ../invest-applet/invest/about.py:41 ../mini-commander/src/about.c:5492 #: ../mixer/applet.c:1321 ../modemlights/modem-applet.c:104893 #: ../multiload/main.c:63 ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:36794 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:75095 msgid "translator-credits"96 msgstr ""97 "Петър „peshka“ Славов <pslavov@i-space.org>\n"98 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"99 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"100 "Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"101 "\n"102 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"103 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"104 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"105 106 #: ../accessx-status/applet.c:170107 #, c-format108 msgid "There was an error launching the help viewer: %s"109 msgstr "Грешка при изпълнението на програмата за преглеждане на помощта: %s"110 111 #: ../accessx-status/applet.c:207112 #, c-format113 msgid "There was an error launching the keyboard preferences dialog: %s"114 msgstr "Грешка при стартирането на настройките на клавиатурата: %s"115 116 #. Note to translators: the first letter of the alphabet, not the indefinite article117 #: ../accessx-status/applet.c:455 ../accessx-status/applet.c:493118 msgid "a"119 msgstr "а"120 121 #: ../accessx-status/applet.c:967 ../accessx-status/applet.c:1040122 #: ../accessx-status/applet.c:1109 ../accessx-status/applet.c:1317123 msgid "AccessX Status"124 msgstr "Състояние на достъпността на графичната среда"125 126 #: ../accessx-status/applet.c:968 ../accessx-status/applet.c:1110127 msgid "Shows keyboard status when accessibility features are used."128 msgstr "Показване на достъпността на клавиатурата."129 130 #: ../accessx-status/applet.c:1002131 msgid "XKB Extension is not enabled"132 msgstr "Разширението XKB не е включено"133 134 #: ../accessx-status/applet.c:1007135 msgid "Unknown error"136 msgstr "Неизвестна грешка"137 138 #: ../accessx-status/applet.c:1015139 #, c-format140 msgid "Error: %s"141 msgstr "Грешка: %s"142 143 #: ../accessx-status/applet.c:1319144 msgid "Displays current state of keyboard accessibility features"145 msgstr "Изобразяване на текущото състояние на достъпността на клавиатурата"146 147 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:1148 #: ../battstat/battstat_applet.c:1608 ../battstat/battstat_applet.c:1661149 msgid "Battery Charge Monitor"150 msgstr "Заряд на батерията"151 152 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:2153 msgid "Battstat Factory"154 msgstr "Фабрика на Battstat"155 156 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.server.in.in.h:3157 #: ../battstat/battstat_applet.c:1662158 msgid "Monitor a laptop's remaining power"159 msgstr "Наблюдение за оставащия заряд на лаптопа"160 161 #: ../battstat/GNOME_BattstatApplet.xml.h:3162 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.xml.h:3163 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.xml.h:3 ../geyes/GNOME_GeyesApplet.xml.h:3164 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:4165 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:2166 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.xml.h:3167 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:5168 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:4169 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:7170 msgid "_Preferences"171 msgstr "_Настройки"172 173 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:1174 msgid "0 for no label, 1 for percentage and 2 for time remaining"175 msgstr "„0“ - без етикет, „1“ - процент, „2“ за оставащо време"176 177 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:2178 msgid "Beep for warnings"179 msgstr "Звук при предупреждения"180 181 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:3182 msgid "Beep when displaying a warning"183 msgstr "Звук при изобразяването на предупреждение"184 185 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:4186 msgid "Drain from top"187 msgstr "Изразходване отгоре"188 189 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:5190 msgid "Full Battery Notification"191 msgstr "Известяване за пълна батерия"192 193 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:6194 msgid "Low Battery Notification"195 msgstr "Известяване при нисък заряд на батерията"196 197 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:7198 msgid "Notify user when the battery is full"199 msgstr "Известяване, когато батерията е заредена"200 201 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:8202 msgid "Notify user when the battery is low"203 msgstr "Известяване, когато батерията е с нисък заряд"204 205 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:9206 msgid "Red value level"207 msgstr "Стойността за червеното ниво"208 209 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:10210 msgid ""211 "Show the battery meter draining from the top of the battery. Only "212 "implemented for traditional battery view."213 msgstr ""214 "Датчикът за батерията да се изразходва от върха на батерията. Изгледът е "215 "приложим за традиционния изглед на батерията."216 217 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:11218 msgid "Show the horizontal battery"219 msgstr "Показване на хоризонталната батерия"220 221 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:12222 msgid "Show the time/percent label"223 msgstr "Показване на надпис с времето/процентите"224 225 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:13226 msgid "Show the traditional, horizontal battery on the panel"227 msgstr "Показване на традиционната, хоризонтална батерия върху панела"228 229 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:14230 msgid "Show the upright, smaller battery on the panel"231 msgstr "Показване на изправената, по-малка батерия върху панела"232 233 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:15234 msgid ""235 "The battery level below which the battery is displayed as red. Also the "236 "value at which the low battery warning is displayed."237 msgstr ""238 "Нивото на батерията, под което батерията ще се изобразява червена. Това е и "239 "нивото, при което ще се появи предупреждение за ниското ниво на заряда на "240 "батерията."241 242 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:16243 msgid "Upright (small) battery"244 msgstr "Изправена (малка) батерия"245 246 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:17247 msgid ""248 "Use the value defined in red_value as a time remaining to show the warning "249 "dialog rather than a percentage"250 msgstr ""251 "Използване на стойността указана в червено като оставащо време, което да се "252 "покаже в предупреждаващия диалог, а не като процент"253 254 #: ../battstat/battstat.schemas.in.h:18255 msgid "Warn on low time rather than low percentage"256 msgstr "Предупреждение при малко оставащо време, а не при нисък процент"257 258 #: ../battstat/battstat_applet.c:73259 msgid "System is running on AC power"260 msgstr "Системата се захранва от мрежата"261 262 #: ../battstat/battstat_applet.c:74263 msgid "System is running on battery power"264 msgstr "Системата се захранва от батерии"265 266 #: ../battstat/battstat_applet.c:377267 #, c-format268 msgid "Battery charged (%d%%)"269 msgstr "Батерията е заредена (%d%%)"270 271 #: ../battstat/battstat_applet.c:379272 #, c-format273 msgid "Unknown time (%d%%) remaining"274 msgstr "Остава неизвестно време (%d%%)"275 276 #: ../battstat/battstat_applet.c:381277 #, c-format278 msgid "Unknown time (%d%%) until charged"279 msgstr "Времето до зареждането е неизвестно (%d%%)"280 281 #: ../battstat/battstat_applet.c:386282 #, c-format283 msgid "%d minute (%d%%) remaining"284 msgid_plural "%d minutes (%d%%) remaining"285 msgstr[0] "остава %d минута (%d%%)"286 msgstr[1] "остават %d минути (%d%%)"287 288 #: ../battstat/battstat_applet.c:391289 #, c-format290 msgid "%d minute until charged (%d%%)"291 msgid_plural "%d minutes until charged (%d%%)"292 msgstr[0] "%d минута до зареждането (%d%%)"293 msgstr[1] "%d минути до зареждането (%d%%)"294 295 #: ../battstat/battstat_applet.c:397296 #, c-format297 msgid "%d hour (%d%%) remaining"298 msgid_plural "%d hours (%d%%) remaining"299 msgstr[0] "остава %d час (%d%%)"300 msgstr[1] "остават %d часа (%d%%)"301 302 #: ../battstat/battstat_applet.c:402303 #, c-format304 msgid "%d hour until charged (%d%%)"305 msgid_plural "%d hours until charged (%d%%)"306 msgstr[0] "%d час до зареждането (%d%%)"307 msgstr[1] "%d часа до зареждането (%d%%)"308 309 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"310 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed311 #: ../battstat/battstat_applet.c:409312 #, c-format313 msgid "%d %s %d %s (%d%%) remaining"314 msgstr "Остават %d %s и %d %s (%d%%)"315 316 #: ../battstat/battstat_applet.c:410 ../battstat/battstat_applet.c:417317 msgid "hour"318 msgid_plural "hours"319 msgstr[0] "час"320 msgstr[1] "часа"321 322 #: ../battstat/battstat_applet.c:411 ../battstat/battstat_applet.c:418323 msgid "minute"324 msgid_plural "minutes"325 msgstr[0] "минута"326 msgstr[1] "минути"327 328 #. TRANSLATOR: "%d %s %d %s" are "%d hours %d minutes"329 #. * Swap order with "%2$s %2$d %1$s %1$d if needed330 #: ../battstat/battstat_applet.c:416331 #, c-format332 msgid "%d %s %d %s until charged (%d%%)"333 msgstr "%d %s и %d %s до зареждането (%d%%)"334 335 #: ../battstat/battstat_applet.c:430336 msgid "Battery Monitor"337 msgstr "Датчик за батерията"338 339 #: ../battstat/battstat_applet.c:440 ../battstat/battstat_applet.c:500340 msgid "Your battery is now fully recharged"341 msgstr "Батерията е напълно презаредена"342 343 #: ../battstat/battstat_applet.c:476 ../battstat/battstat_applet.c:632344 msgid "Battery Notice"345 msgstr "Съобщение за батерията"346 347 #. we don't know the remaining time348 #: ../battstat/battstat_applet.c:577349 #, c-format350 msgid "You have %d%% of your total battery capacity remaining."351 msgstr "Остават ви %d%% от общия заряд на батерията."352 353 #: ../battstat/battstat_applet.c:583354 #, c-format355 msgid ""356 "You have %d minute of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."357 msgid_plural ""358 "You have %d minutes of battery power remaining (%d%% of the total capacity)."359 msgstr[0] "Остава %d минута от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."360 msgstr[1] "Остават %d минути от заряда на батерията (%d%% от общия капацитет)."361 362 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string363 #. * to allow you to make it appear like a list would in your364 #. * locale. This is if the laptop does not support suspend.365 #: ../battstat/battstat_applet.c:595366 msgid ""367 "To avoid losing your work:\n"368 " • plug your laptop into external power, or\n"369 " • save open documents and shut your laptop down."370 msgstr ""371 "За да избегнете загуба на информация:\n"372 " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"373 " • запазете отворените документи и го спрете."374 375 #. TRANSLATORS: this is a list, it is left as a single string376 #. * to allow you to make it appear like a list would in your377 #. * locale. This is if the laptop supports suspend.378 #: ../battstat/battstat_applet.c:603379 msgid ""380 "To avoid losing your work:\n"381 " • suspend your laptop to save power,\n"382 " • plug your laptop into external power, or\n"383 " • save open documents and shut your laptop down."384 msgstr ""385 "За да избегнете загуба на информация:\n"386 " • приспете преносимия компютър, за да спестите енергия,\n"387 " • включете преносимия компютър в ел. мрежа, или\n"388 " • запазете отворените документи и го спрете."389 390 #: ../battstat/battstat_applet.c:611391 msgid "Your battery is running low"392 msgstr "Батерията скоро ще свърши"393 394 #: ../battstat/battstat_applet.c:708395 msgid "No battery present"396 msgstr "Няма налична батерия"397 398 #: ../battstat/battstat_applet.c:711399 msgid "Battery status unknown"400 msgstr "Зарядът на батерията е неизвестен"401 402 #: ../battstat/battstat_applet.c:870403 msgid "N/A"404 msgstr "Няма налични"405 406 #: ../battstat/battstat_applet.c:1191 ../drivemount/drivemount.c:143407 #: ../geyes/geyes.c:346 ../geyes/themes.c:257 ../gweather/gweather-applet.c:61408 #: ../gweather/gweather-pref.c:720 ../mini-commander/src/preferences.c:370409 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:332410 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:539411 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:718412 #, c-format413 msgid "There was an error displaying help: %s"414 msgstr "Грешка при изобразяването на помощта: %s"415 416 #: ../battstat/battstat_applet.c:1231417 msgid "This utility shows the status of your laptop battery."418 msgstr "Тази програма показва състоянието на батерията на лаптопа."419 420 #. true421 #: ../battstat/battstat_applet.c:1233422 msgid "HAL backend enabled."423 msgstr "Ядрото на HAL е включено."424 425 #. false426 #: ../battstat/battstat_applet.c:1234427 msgid "Legacy (non-HAL) backend enabled."428 msgstr "Остарели ядра (без HAL)."429 430 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:1431 msgid "<b>Appearance</b>"432 msgstr "<b>Външен вид</b>"433 434 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:2435 msgid "<b>Notifications</b>"436 msgstr "<b>Предупреждения</b>"437 438 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:3439 msgid "<small>(shows single image for status and charge)</small>"440 msgstr ""441 "<small>(показва се само едно изображение за състоянието и за заряда)</small>"442 443 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:4444 msgid "<small>(two images: one for status, one for charge)</small>"445 msgstr "<small>(две изображения: за състоянието и за заряда)</small>"446 447 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:5448 msgid "Battery Charge Monitor Preferences"449 msgstr "Настройки на аплета „Заряд на батерията“"450 451 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:6452 msgid "Show _percentage remaining"453 msgstr "Показване на оставащите _проценти"454 455 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:7456 msgid "Show _time remaining"457 msgstr "Показване на оставащото _време"458 459 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:8460 msgid "_Compact view"461 msgstr "_Компактен изглед"462 463 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:9464 msgid "_Expanded view"465 msgstr "_Разширен изглед"466 467 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:10468 msgid "_Notify when battery is fully recharged"469 msgstr "С_ъобщение, когато батерията е напълно презаредена"470 471 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:11472 msgid "_Show time/percentage:"473 msgstr "П_оказване на времето/процентите"474 475 #. TRANSLATOR: This is the beginning of the sentence 'Warn when battery charge drops to: [XX] percent/minutes remaining'476 #: ../battstat/battstat_applet.glade.h:13477 msgid "_Warn when battery charge drops to:"478 msgstr "_Съобщение, когато заряда на батерията падне до:"479 480 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end481 #. * this sentence:482 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] percent".483 #.484 #: ../battstat/properties.c:321485 msgid "Percent"486 msgstr "процента"487 488 #. TRANSLATOR: this is a selectable item in a drop-down menu to end489 #. * this sentence:490 #. * "Warn when battery charge drops to: [XX] minutes remaining"491 #.492 #: ../battstat/properties.c:327493 msgid "Minutes Remaining"494 msgstr "оставащи минути"495 496 #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:1497 msgid "Battery Status Utility"498 msgstr "Инструмент за състоянието на батерията"499 500 #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:2501 msgid "Battery fully re-charged"502 msgstr "Батерията е напълно презаредена"503 504 #: ../battstat/sounds/battstat_applet.soundlist.in.h:3505 msgid "Battery power low"506 msgstr "Ниска мощност на батерията"507 508 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:1509 #: ../charpick/charpick.c:731 ../charpick/charpick.c:743510 #: ../charpick/properties.c:464511 msgid "Character Palette"512 msgstr "Палитра със знаци"513 514 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:2515 msgid "Charpicker Applet Factory"516 msgstr "Фабрика на палитрата със знаци"517 518 #: ../charpick/GNOME_CharpickerApplet.server.in.in.h:3519 #: ../charpick/charpick.c:731520 msgid "Insert characters"521 msgstr "Вмъкване на знаци"522 523 #: ../charpick/charpick.c:426524 msgid "Available palettes"525 msgstr "Възможни палитри"526 527 #. TRANSLATOR: This sentance reads something like 'Insert "PILCROW SIGN"'528 #. * hopefully, the name of the unicode character has already529 #. * been translated.530 #.531 #: ../charpick/charpick.c:473532 #, c-format533 msgid "Insert \"%s\""534 msgstr "Вмъкване на „%s“"535 536 #: ../charpick/charpick.c:476537 msgid "Insert special character"538 msgstr "Вмъкване на специален знак"539 540 #: ../charpick/charpick.c:480541 #, c-format542 msgid "insert special character %s"543 msgstr "вмъкване на „%s“"544 545 #: ../charpick/charpick.c:596546 msgid ""547 "Gnome Panel applet for selecting strange characters that are not on my "548 "keyboard. Released under GNU General Public Licence."549 msgstr ""550 "Аплет за панела на GNOME за избиране на странни знаци, които ги няма на "551 "клавиатурата ви. Разпространява се според Общия публичен лиценз на GNU."552 553 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:1554 msgid "Characters shown on applet startup"555 msgstr "Знаци показани при стартирането на аплета"556 557 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:2558 msgid "DEPRECATED - Characters shown on applet startup"559 msgstr ""560 "ОСТАРЯЛО И ДА НЕ СЕ ИЗПОЛЗВА - знаци показвани при стартирането на аплета"561 562 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:3 ../charpick/properties.c:391563 msgid "List of available palettes"564 msgstr "Списък от възможните палитри"565 566 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:4567 msgid "List of strings containing the available palettes"568 msgstr "Списък от низове, които съдържат познатите палитри"569 570 #: ../charpick/charpick.schemas.in.h:5571 msgid ""572 "The string that the user had selected when the applet was last used. This "573 "string will be displayed when the user starts the applet."574 msgstr ""575 "Низ, който е посочен от потребителя последния път, когато аплетът е бил "576 "използван. Този низ ще се изобразява когато потребителят стартира аплета."577 578 #: ../charpick/properties.c:40579 msgid "_Edit"580 msgstr "_Редактиране"581 582 #: ../charpick/properties.c:129583 msgid "_Palette:"584 msgstr "_Палитра:"585 586 #: ../charpick/properties.c:137587 msgid "Palette entry"588 msgstr "Вход за палитрата"589 590 #: ../charpick/properties.c:138591 msgid "Modify a palette by adding or removing characters"592 msgstr "Променяне на палитрата чрез добавяне или премахване на знаци"593 594 #: ../charpick/properties.c:252595 msgid "Add Palette"596 msgstr "Добавяне на палитра"597 598 #: ../charpick/properties.c:289599 msgid "Edit Palette"600 msgstr "Редактиране на палитрата"601 602 #: ../charpick/properties.c:390603 msgid "Palettes list"604 msgstr "Списък с палитри"605 606 #: ../charpick/properties.c:469607 msgid "_Palettes:"608 msgstr "_Палитри:"609 610 #: ../charpick/properties.c:485611 msgid "Add button"612 msgstr "Добавяне на бутон"613 614 #: ../charpick/properties.c:486615 msgid "Click to add a new palette"616 msgstr "Натиснете за добавяне на нова палитра"617 618 #: ../charpick/properties.c:493619 msgid "Edit button"620 msgstr "Редактиране на бутон"621 622 #: ../charpick/properties.c:494623 msgid "Click to edit the selected palette"624 msgstr "Натиснете за редактиране на избраната палитра"625 626 #: ../charpick/properties.c:501627 msgid "Delete button"628 msgstr "Изтриване на бутон"629 630 #: ../charpick/properties.c:502631 msgid "Click to delete the selected palette"632 msgstr "Натиснете за изтриване на избраната палитра"633 634 #: ../charpick/properties.c:554635 msgid "Character Palette Preferences"636 msgstr "Настройки на палитрата за знаци"637 638 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:1639 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:972 ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1030640 msgid "CPU Frequency Scaling Monitor"641 msgstr "Датчик за скоростта на процесора"642 643 #: ../cpufreq/GNOME_CPUFreqApplet.server.in.in.h:2644 msgid "Monitor the CPU Frequency Scaling"645 msgstr "Наблюдение на скоростта на процесора"646 647 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:1648 msgid ""649 "A 0 value means to show cpu frequency, 1 to show frequency and units, and 2 "650 "to show percentage instead of frequency."651 msgstr ""652 "Стойност „0“ означава да се показва честотата, „1“ - честотата и мерната "653 "единица, а „2“ - процент вместо честотата."654 655 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:2656 msgid ""657 "A 0 value means to show the applet in graphic mode (pixmap only), 1 to show "658 "the applet in text mode (not to show the pixmap) and 2 to show the applet in "659 "graphic and text mode."660 msgstr ""661 "Стойност „0“ означава да се показва графично (само графика), „1“ - да се "662 "показва само текстово (без графика), а „2“ - комбинирано - и графика, и "663 "текст."664 665 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:3666 msgid "CPU to Monitor"667 msgstr "Процесор, който да се наблюдава"668 669 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:4670 msgid "Mode to show cpu usage"671 msgstr "Начин на показване на натоварването на процесора"672 673 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:5674 msgid ""675 "Set the CPU to monitor. In a single processor system you don't have to "676 "change it."677 msgstr ""678 "Задаване на процесора, който да се наблюдава. За машините с един процесор "679 "няма необходимост да се променя."680 681 #: ../cpufreq/cpufreq-applet.schemas.in.h:6682 msgid "The type of text to display (if the text is enabled)."683 msgstr "Видът на текста, който да се показва (ако текстът е включен)"684 685 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:1686 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:1687 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:1688 msgid " "689 msgstr " "690 691 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:2692 msgid "<b>Display Settings</b>"693 msgstr "<b>Настройки на дисплея</b>"694 695 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:3696 msgid "<b>Monitor Settings</b>"697 msgstr "<b>Настройки на монитора</b>"698 699 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:4700 msgid "CPU Frequency Monitor Preferences"701 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на скоростта на процесора"702 703 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:5704 msgid "Show CPU frequency as _frequency"705 msgstr "Показване на честотата като _честота"706 707 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:6708 msgid "Show CPU frequency as _percentage"709 msgstr "Показване на честотата като _процент"710 711 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:7712 msgid "Show frequency _units"713 msgstr "Показване на мерните _единици"714 715 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:8716 msgid "_Appearance:"717 msgstr "_Външен вид:"718 719 #: ../cpufreq/cpufreq-preferences.glade.h:9720 msgid "_Monitored CPU:"721 msgstr "_Наблюдаван процесор"722 723 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:620 ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:478724 msgid "Could not open help document"725 msgstr "Невъзможно е отварянето на документ от помощта"726 727 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:648728 msgid "This utility shows the current CPU Frequency Scaling."729 msgstr "Тази програма показва промяната на честотата на процесора."730 731 #: ../cpufreq/src/cpufreq-applet.c:1031732 msgid "This utility shows the current CPU Frequency"733 msgstr "Тази програма показва честотата на процесора"734 735 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:613736 msgid "Graphic"737 msgstr "Графика"738 739 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:618740 msgid "Text"741 msgstr "Текст"742 743 #: ../cpufreq/src/cpufreq-prefs.c:623744 msgid "Graphic and Text"745 msgstr "Комбинирано"746 747 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-cpuinfo.c:117748 msgid "Frequency Scaling Unsupported"749 msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"750 751 #. If there is no cpufreq support it shows only the cpu frequency,752 #. * I think is better than do nothing. I have to notify it to the user, because753 #. * he could think that cpufreq is supported but it doesn't work succesfully754 #.755 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:59756 msgid "CPU frequency scaling unsupported"757 msgstr "Не се поддържа управление на скоростта на процесора"758 759 #: ../cpufreq/src/cpufreq-monitor-factory.c:60760 msgid ""761 "You will not be able to modify the frequency of your machine. Your machine "762 "may be misconfigured or not have hardware support for CPU frequency scaling."763 msgstr ""764 "Няма да можете да управлявате скоростта на процесора на машината си. "765 "Машината ви или не е конфигурирана правилно, или няма поддръжка на "766 "управление на скоростта на процесора."767 768 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:1769 #: ../drivemount/drivemount.c:170 ../drivemount/drivemount.c:202770 msgid "Disk Mounter"771 msgstr "Монтьор за устройства"772 773 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:2774 msgid "Drive Mount Applet Factory"775 msgstr "Фабрика на аплета за монтиране на дискови устройства"776 777 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:3778 msgid "Factory for drive mount applet"779 msgstr "Фабрика за аплета за монтиране на дискови устройства"780 781 #: ../drivemount/GNOME_DriveMountApplet.server.in.in.h:4782 msgid "Mount local disks and devices"783 msgstr "Монтиране на локални дискове и устройства"784 785 #: ../drivemount/drive-button.c:331 ../drivemount/drive-button.c:339786 msgid "(mounted)"787 msgstr "(монтирано)"788 789 #: ../drivemount/drive-button.c:333 ../drivemount/drive-button.c:341790 msgid "(not mounted)"791 msgstr "(демонтирано)"792 793 #: ../drivemount/drive-button.c:335794 msgid "(not connected)"795 msgstr "(не е свързано)"796 797 #: ../drivemount/drive-button.c:529798 #, c-format799 msgid "Cannot execute '%s'"800 msgstr "„%s“ не може да се изпълни"801 802 #: ../drivemount/drive-button.c:552803 msgid "Mount Error"804 msgstr "Грешка при монтиране"805 806 #: ../drivemount/drive-button.c:555807 msgid "Unmount Error"808 msgstr "Грешка при демонтиране"809 810 #: ../drivemount/drive-button.c:558811 msgid "Eject Error"812 msgstr "Грешка при изваждане"813 814 #: ../drivemount/drive-button.c:561815 msgid "Error"816 msgstr "Грешка"817 818 #: ../drivemount/drive-button.c:898819 msgid "_Play DVD"820 msgstr "_Пускане на DVD"821 822 #: ../drivemount/drive-button.c:903823 msgid "_Play CD"824 msgstr "_Пускане на CD"825 826 #: ../drivemount/drive-button.c:908827 #, c-format828 msgid "_Open %s"829 msgstr "_Отваряне на %s"830 831 #: ../drivemount/drive-button.c:919832 #, c-format833 msgid "_Mount %s"834 msgstr "_Монтиране на %s"835 836 #: ../drivemount/drive-button.c:926837 #, c-format838 msgid "Un_mount %s"839 msgstr "_Демонтиране на %s"840 841 #: ../drivemount/drive-button.c:938842 #, c-format843 msgid "_Eject %s"844 msgstr "_Изваждане на %s"845 846 #: ../drivemount/drivemount.c:116847 msgid "Applet for mounting and unmounting block volumes."848 msgstr "Аплет за монтиране и демонтиране на блокови устройства."849 850 #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:1851 msgid "Interval timeout to check mount point status"852 msgstr "Времеви интервал за проверката на състоянието на монтираните точки"853 854 #: ../drivemount/drivemount.schemas.in.h:2855 msgid "Time in seconds between status updates"856 msgstr "Време в секунди, между подновяването на състоянието"857 858 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:1859 msgid "A set of eyeballs for your panel"860 msgstr "Комплект очички за вашия панел."861 862 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:2 ../geyes/geyes.c:385863 #: ../geyes/geyes.c:415 ../geyes/geyes.c:417864 msgid "Geyes"865 msgstr "Очички"866 867 #: ../geyes/GNOME_GeyesApplet.server.in.in.h:3868 msgid "Geyes Applet Factory"869 msgstr "Фабрика на аплета очички"870 871 #: ../geyes/geyes.c:190872 msgid "A goofy little xeyes clone for the GNOME panel."873 msgstr "Шантави очички за панела на GNOME."874 875 #: ../geyes/geyes.c:418876 msgid "The eyes look in the direction of the mouse pointer"877 msgstr "Очичките гледат в посоката на показалеца на мишката"878 879 #: ../geyes/geyes.schemas.in.h:1880 msgid "Directory in which the theme is located"881 msgstr "Папка, в която е темата"882 883 #: ../geyes/themes.c:140884 msgid "Can not launch the eyes applet."885 msgstr "Аплетът за очичките не може да бъде стартиран."886 887 #: ../geyes/themes.c:141888 msgid "There was a fatal error while trying to load the theme."889 msgstr "Имаше фатална грешка при зареждането на темата."890 891 #: ../geyes/themes.c:317892 msgid "Geyes Preferences"893 msgstr "Настройки на очичките"894 895 #: ../geyes/themes.c:351896 msgid "Themes"897 msgstr "Теми"898 899 #: ../geyes/themes.c:372900 msgid "_Select a theme:"901 msgstr "_Избор на тема:"902 903 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:1 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:1904 msgid "Alt+Control changes layout."905 msgstr "Заедно Alt+Control сменят подредбата."906 907 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:2 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:2908 msgid "Alt+Shift changes layout."909 msgstr "Заедно Alt+Shift сменят подредбата."910 911 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:3912 msgid "Arabic keymap"913 msgstr "арабска клавиатура"914 915 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:4916 msgid "Armenian"917 msgstr "арменска"918 919 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:5920 msgid "Basque"921 msgstr "баска"922 923 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:6924 msgid "Belgian"925 msgstr "белгийска"926 927 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:7 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:6928 msgid "Both Alt keys together change layout."929 msgstr "Двата Alt-а заедно сменят подредбата."930 931 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:8 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:7932 msgid "Both Ctrl keys together change layout."933 msgstr "Двата Ctrl-а заедно сменят подредбата."934 935 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:9 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:8936 msgid "Both Shift keys together change layout."937 msgstr "Двата Shift-а заедно сменят подредбата."938 939 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:10940 msgid "Brazil Portuguese keymap"941 msgstr "бразилска португалска клавиатура"942 943 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:11944 msgid "Bulgarian Cyrillic"945 msgstr "българска кирилица"946 947 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:12948 msgid "Bulgarian keymap"949 msgstr "българска клавиатура"950 951 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:13 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:16952 msgid "CapsLock key changes layout."953 msgstr "CapsLock сменя подредбата."954 955 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:14 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:17956 msgid "Control+Shift changes layout."957 msgstr "Заедно Control+Shift сменят подредбата."958 959 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:15960 msgid "Czech keymap"961 msgstr "чешка клавиатура"962 963 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:16964 msgid "Danish keymap"965 msgstr "датска клавиатура"966 967 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:17968 msgid "Dutch keymap"969 msgstr "холандска клавиатура"970 971 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:18972 msgid "English keymap"973 msgstr "английска клавиатура"974 975 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:19976 msgid "Estonian keymap"977 msgstr "естонска клавиатура"978 979 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:20980 msgid "Finnish keymap"981 msgstr "финландска клавиатура"982 983 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:21984 msgid "French Swiss"985 msgstr "швейцарска френска"986 987 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:22988 msgid "French Swiss keymap"989 msgstr "швейцарска френска клавиатура"990 991 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:23992 msgid "French keymap"993 msgstr "френски клавиатура"994 995 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:24996 msgid "French-Canadian 105-key"997 msgstr "канадска френска клавиатура, 105 клавиша"998 999 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:251000 msgid "GB 102-key"1001 msgstr "великобританска, 102 клавиша"1002 1003 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:261004 msgid "GB 105-key"1005 msgstr "великобританска, 105 клавиша"1006 1007 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:27 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:271008 msgid "Generic Keyboard"1009 msgstr "Стандартна клавиатура"1010 1011 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:281012 msgid "Georgian Latin"1013 msgstr "грузинска латинска"1014 1015 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:291016 msgid "Georgian Russian layout"1017 msgstr "грузинска, с руска подредба"1018 1019 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:301020 msgid "Georgian keymap"1021 msgstr "грузинска клавиатура"1022 1023 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:311024 msgid "German"1025 msgstr "немска"1026 1027 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:321028 msgid "German Swiss with Euro"1029 msgstr "германска швейцарска с евро"1030 1031 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:331032 msgid "German keymap"1033 msgstr "германска клавиатура"1034 1035 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:341036 msgid "Greek keymap"1037 msgstr "гръцка клавиатура"1038 1039 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:351040 msgid "Hebrew keymap"1041 msgstr "израелска клавиатура"1042 1043 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:361044 msgid "Hungarian 101-key latin 1"1045 msgstr "унгарска, латиница-1, 101 клавиша"1046 1047 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:371048 msgid "Hungarian 101-key latin 2"1049 msgstr "унгарска, латиница-2, 101 клавиша"1050 1051 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:381052 msgid "Hungarian 105-key latin 1"1053 msgstr "унгарска, латиница-1, 105 клавиша"1054 1055 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:391056 msgid "Hungarian 105-key latin 2"1057 msgstr "унгарска латиница-2, 105 клавиша"1058 1059 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:401060 msgid "Hungarian PC/AT 101 keyboard"1061 msgstr "унгарска PC/AT 101 клавиатура"1062 1063 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:411064 msgid "Hungarian latin1"1065 msgstr "унгарска латиница-1"1066 1067 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:421068 msgid "Icelandic keymap"1069 msgstr "исландска клавиатура"1070 1071 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:431072 msgid "Italian keymap"1073 msgstr "италианска клавиатура"1074 1075 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:441076 msgid "Japanese keymap"1077 msgstr "японска клавиатура"1078 1079 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:451080 msgid "Lao keymap"1081 msgstr "лаоска клавиатура"1082 1083 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:46 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:411084 msgid "Layout shift behavior"1085 msgstr "Поведение на промяната на подредбата"1086 1087 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:47 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:421088 msgid "Left Alt key changes layout."1089 msgstr "Левият Alt сменя подредбата."1090 1091 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:48 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:431092 msgid "Left Ctrl key changes group."1093 msgstr "Левият Ctrl сменя групата."1094 1095 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:49 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:441096 msgid "Left Shift key changes group."1097 msgstr "Левият Shift сменя групата."1098 1099 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:50 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:451100 msgid "Left Win-key changes layout."1101 msgstr "Левият Win сменя подредбата."1102 1103 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:511104 msgid "Lithuanian keymap"1105 msgstr "литовска клавиатура"1106 1107 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:521108 msgid "Macedonian"1109 msgstr "македонска"1110 1111 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:53 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:481112 msgid "Menu key changes layout."1113 msgstr "Menu сменя подредбата."1114 1115 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:541116 msgid "Mongolian alt keymap"1117 msgstr "монголска алтернативна клавиатура"1118 1119 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:551120 msgid "Mongolian keymap"1121 msgstr "монголска клавиатура"1122 1123 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:561124 msgid "Mongolian phonetic keymap"1125 msgstr "монголска фонетична клавиатура"1126 1127 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:571128 msgid "Norwegian"1129 msgstr "норвежка"1130 1131 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:581132 msgid "Plain Russian keymap"1133 msgstr "обикновена руска клавиатура"1134 1135 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:591136 msgid "Polish"1137 msgstr "полска"1138 1139 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:601140 msgid "Polish deadkeys"1141 msgstr "полска с „мъртви клавиши“"1142 1143 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:611144 msgid "Portugal"1145 msgstr "португалска"1146 1147 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:621148 msgid "Portugal Deadkeys"1149 msgstr "португалска с „мъртви клавиши“"1150 1151 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:631152 msgid "Portuguese keymap"1153 msgstr "португалска клавиатура"1154 1155 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:64 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:531156 msgid "Right Alt key changes layout."1157 msgstr "Десният Alt сменя подредбата."1158 1159 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:65 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:541160 msgid "Right Ctrl key changes group."1161 msgstr "Десният Ctrl сменя подредбата."1162 1163 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:66 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:551164 msgid "Right Shift key changes group."1165 msgstr "Десният Shift сменя подредбата."1166 1167 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:67 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:561168 msgid "Right Win-key changes layout."1169 msgstr "Десният Win сменя подредбата."1170 1171 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:681172 msgid "Russian Cyrillic"1173 msgstr "руска кирилица"1174 1175 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:691176 msgid "Russian keymap"1177 msgstr "руска клавиатура"1178 1179 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:701180 msgid "Serbian keymap"1181 msgstr "сръбска клавиатура"1182 1183 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:71 ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:601184 msgid "Shift+CapsLock changes layout."1185 msgstr "Заедно Shift+CapsLock сменят подредбата."1186 1187 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:721188 msgid "Slovak keymap"1189 msgstr "словашка клавиатура"1190 1191 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:731192 msgid "Slovenian"1193 msgstr "словенска"1194 1195 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:741196 msgid "Slovenian keymap"1197 msgstr "словенска клавиатура"1198 1199 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:751200 msgid "Spanish keymap"1201 msgstr "испанска клавиатура"1202 1203 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:761204 msgid "Sun (!not PC!) type5 Hungarian latin 2"1205 msgstr "унгарска латинска 2 клавиатура на Sun (не PC!) от тип 5 "1206 1207 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:771208 msgid "Swedish"1209 msgstr "шведска"1210 1211 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:781212 msgid "Swedish keymap"1213 msgstr "шведска клавиатура"1214 1215 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:791216 msgid "Swiss keymap"1217 msgstr "швейцарска клавиатура"1218 1219 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:801220 msgid "Thai"1221 msgstr "тайландска"1222 1223 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:811224 msgid "Thai Kedmanee"1225 msgstr "тайландска - кедманийска"1226 1227 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:821228 msgid "Thai keymap"1229 msgstr "тайландска клавиатура"1230 1231 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:831232 msgid "Turkish \"F\" keyboard"1233 msgstr "турска клавиатура „F“"1234 1235 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:841236 msgid "Turkish \"Q\" keyboard"1237 msgstr "турска клавиатура „Q“"1238 1239 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:851240 msgid "Turkish keymap"1241 msgstr "турска клавиатура"1242 1243 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:861244 msgid "UK 105-key"1245 msgstr "Обединено кралство със 105 клавиша"1246 1247 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:871248 msgid "UK PC/AT keyboard"1249 msgstr "Клавиатура за Обединено кралство PC/AT"1250 1251 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:881252 msgid "US 101-key keyboard"1253 msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша"1254 1255 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:891256 msgid "US 105-key keyboard (with windows keys)"1257 msgstr "американска клавиатура със 101 клавиша (с клавишите за windows)"1258 1259 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:901260 msgid "US 84-key"1261 msgstr "американска с 84 клавиша"1262 1263 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:911264 msgid "US DEC 450"1265 msgstr "американска DEC 450"1266 1267 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:921268 msgid "US IBM RS/6000"1269 msgstr "американска IBM RS/6000"1270 1271 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:931272 msgid "US International"1273 msgstr "американска международна"1274 1275 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:941276 msgid "US Macintosh"1277 msgstr "американска за Макинтош"1278 1279 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:951280 msgid "US PC/AT 101 keyboard"1281 msgstr "американска клавиатура PC/AT 101"1282 1283 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:961284 msgid "US Silicon Graphics 101-key"1285 msgstr "американска клавиатура Silicon Graphics със 101 клавиша"1286 1287 #: ../gkb-new/xmodmap/base.xml.in.h:971288 msgid "US Sun type5"1289 msgstr "американска на Sun от тип 5"1290 1291 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:31292 msgid "Armenian Sun keymap"1293 msgstr "арменска клавиатура на Sun"1294 1295 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:41296 msgid "Azerbaijani Turkish Sun keymap"1297 msgstr "азербайджанка турска клавиатура на Sun"1298 1299 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:51300 msgid "Belarusian Sun keymap"1301 msgstr "белоруска клавиатура на Sun"1302 1303 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:91304 msgid "Brazil Portuguese Sun USB keymap"1305 msgstr "бразилска португалска клавиатура за USB на Sun"1306 1307 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:101308 msgid "Brazil Portuguese Sun keymap"1309 msgstr "бразилска португалска клавиатура на Sun"1310 1311 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:111312 msgid "British Sun Type-4 keymap"1313 msgstr "британска клавиатура на Sun - Type-4"1314 1315 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:121316 msgid "British Sun USB keymap"1317 msgstr "британска клавиатура за USB на Sun"1318 1319 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:131320 msgid "British Sun keymap"1321 msgstr "британска клавиатура на Sun"1322 1323 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:141324 msgid "Bulgarian Sun keymap"1325 msgstr "българска клавиатура на Sun"1326 1327 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:151328 msgid "Canadian Sun keymap"1329 msgstr "канадска клавиатура на Sun"1330 1331 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:181332 msgid "Czech Sun keymap"1333 msgstr "чешка клавиатура на Sun"1334 1335 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:191336 msgid "Danish Sun Type-4 keymap"1337 msgstr "датска клавиатура на Sun от тип 4"1338 1339 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:201340 msgid "Danish Sun USB keymap"1341 msgstr "датска клавиатура за USB на Sun"1342 1343 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:211344 msgid "Danish Sun keymap"1345 msgstr "датска клавиатура на Sun"1346 1347 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:221348 msgid "Dutch Sun keymap"1349 msgstr "клавиатура на Sun за Дания"1350 1351 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:231352 msgid "Estonian Sun keymap"1353 msgstr "естонска клавиатура на Sun"1354 1355 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:241356 msgid "Finnish Sun keymap"1357 msgstr "финландска клавиатура на Sun"1358 1359 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:251360 msgid "French Sun USB keymap"1361 msgstr "френска клавиатура за USB на Sun"1362 1363 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:261364 msgid "French Sun keymap"1365 msgstr "френска клавиатура на Sun"1366 1367 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:281368 msgid "German Sun Type-4 keymap"1369 msgstr "немска клавиатура на Sun от тип 4"1370 1371 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:291372 msgid "German Sun USB keymap"1373 msgstr "немска клавиатура за USB на Sun"1374 1375 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:301376 msgid "German Sun keymap"1377 msgstr "немска клавиатура на Sun"1378 1379 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:311380 msgid "Hebrew Sun keymap"1381 msgstr "клавиатура за иврит на Sun"1382 1383 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:321384 msgid "Hungarian latin2 Sun keymap"1385 msgstr "унгарска латинска-2 клавиатура на Sun"1386 1387 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:331388 msgid "Hungarian type5 latin 1 keymap"1389 msgstr "унгарска латинска-1 клавиатура от тип 5"1390 1391 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:341392 msgid "Icelandic Sun keymap"1393 msgstr "исландска клавиатура на Sun"1394 1395 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:351396 msgid "Italian Sun Type-4 keymap"1397 msgstr "италианска клавиатура на Sun от тип 4"1398 1399 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:361400 msgid "Italian Sun USB keymap"1401 msgstr "италианска клавиатура за USB на Sun"1402 1403 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:371404 msgid "Italian Sun keymap"1405 msgstr "италианска клавиатура на Sun"1406 1407 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:381408 msgid "Japanese Sun Type-4 keymap"1409 msgstr "японска клавиатура на Sun от тип 4"1410 1411 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:391412 msgid "Japanese Sun keymap"1413 msgstr "японска клавиатура на Sun"1414 1415 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:401416 msgid "Latvian Sun keymap"1417 msgstr "латвийска клавиатура на Sun"1418 1419 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:461420 msgid "Lithuanian Sun keymap"1421 msgstr "литовска клавиатура на Sun"1422 1423 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:471424 msgid "Macedonian Sun keymap"1425 msgstr "македонска клавиатура на Sun"1426 1427 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:491428 msgid "Norwegian Sun keymap"1429 msgstr "норвежка клавиатура на Sun"1430 1431 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:501432 msgid "Polish Sun keymap"1433 msgstr "полска клавиатура на Sun"1434 1435 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:511436 msgid "Portuguese Sun Type-4 keymap"1437 msgstr "португалска клавиатура на Sun от тип 4"1438 1439 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:521440 msgid "Portuguese Sun keymap"1441 msgstr "португалска клавиатура на Sun"1442 1443 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:571444 msgid "Romanian Sun keymap"1445 msgstr "румънска клавиатура на Sun"1446 1447 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:581448 msgid "Russian Sun keymap"1449 msgstr "руска клавиатура на Sun"1450 1451 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:591452 msgid "Serbian Sun standard keymap"1453 msgstr "сръбска стандартна клавиатура на Sun"1454 1455 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:611456 msgid "Slovak Sun keymap"1457 msgstr "словашка клавиатура на Sun"1458 1459 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:621460 msgid "Slovenian Sun keymap"1461 msgstr "словенска клавиатура на Sun"1462 1463 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:631464 msgid "Spanish Sun Type-4 keymap"1465 msgstr "испанска клавиатура на Sun от тип 4"1466 1467 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:641468 msgid "Spanish Sun USB keymap"1469 msgstr "испанска клавиатура за USB на Sun"1470 1471 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:651472 msgid "Spanish Sun keymap"1473 msgstr "испанска клавиатура на Sun"1474 1475 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:661476 msgid "Swedish Sun Type-4 keymap"1477 msgstr "шведска клавиатура на Sun от тип 4"1478 1479 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:671480 msgid "Swedish Sun USB keymap"1481 msgstr "шведска клавиатура за USB на Sun"1482 1483 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:681484 msgid "Swedish Sun keymap"1485 msgstr "шведска клавиатура на Sun"1486 1487 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:691488 msgid "Swiss German Sun keymap"1489 msgstr "шведско-немска клавиатура на Sun"1490 1491 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:701492 msgid "Thai Sun keymap"1493 msgstr "тайландска клавиатура на Sun"1494 1495 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:711496 msgid "Turkish Sun keymap"1497 msgstr "турска клавиатура на Sun"1498 1499 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:721500 msgid "US Sun Type-4 keymap"1501 msgstr "американска клавиатура на Sun Type-4"1502 1503 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:731504 msgid "US Sun USB keymap"1505 msgstr "американска клавиатура за USB на Sun"1506 1507 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:741508 msgid "US Sun type5 keymap"1509 msgstr "американска клавиатура на Sun - type5"1510 1511 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:751512 msgid "Ukrainian Sun keymap"1513 msgstr "украинска клавиатура на Sun"1514 1515 #: ../gkb-new/xmodmap.sun/base.xml.in.h:761516 msgid "Vietnamese Sun keymap"1517 msgstr "виетнамска клавиатура на Sun"1518 1519 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:11520 msgid "Keyboard _Preferences"1521 msgstr "_Настройки на клавиатурата"1522 1523 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:21524 msgid "Pl_ugins"1525 msgstr "При_ставки"1526 1527 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:31528 msgid "Show Current _Layout"1529 msgstr "Показване на _текущата подредба"1530 1531 #: ../gswitchit/GNOME_GSwitchItApplet.xml.h:51532 msgid "_Groups"1533 msgstr "_Групи"1534 1535 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:11536 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:5791537 msgid "Keyboard Indicator"1538 msgstr "Клавиатурна подредба"1539 1540 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:21541 msgid "Keyboard applet factory"1542 msgstr "Фабрика на аплета за клавиатурата"1543 1544 #: ../gswitchit/GNOME_KeyboardApplet.server.in.in.h:31545 msgid "Keyboard layout indicator"1546 msgstr "Индикатор на клавиатурни подредби"1547 1548 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:3021549 #, c-format1550 msgid "Keyboard Layout \"%s\""1551 msgstr "Клавиатурна подредба „%s“"1552 1553 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4611554 msgid "Copyright (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"1555 msgstr "Авторски права (c) Sergey V. Udaltsov 1999-2004"1556 1557 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:4641558 msgid "Keyboard layout indicator applet for GNOME"1559 msgstr "Превключвател за клавиатурни подредби за GNOME"1560 1561 #: ../gswitchit/gswitchit-applet.c:5951562 #, c-format1563 msgid "Keyboard Indicator (%s)"1564 msgstr "Клавиатурен датчик (%s)"1565 1566 #: ../gswitchit/gswitchit.glade.h:11567 msgid "Keyboard Layout"1568 msgstr "Клавиатурна подредба"1569 1570 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:21571 msgid "_Details"1572 msgstr "_Подробности"1573 1574 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet.xml.h:5 ../gweather/gweather-dialog.c:2131575 msgid "_Update"1576 msgstr "_Актуализиране"1577 1578 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:11579 msgid "Factory for creating the weather applet."1580 msgstr "Фабрика за създаване на аплет за прогноза на времето."1581 1582 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:21583 msgid "Gweather Applet Factory"1584 msgstr "Фабрика на аплета за прогноза на времето"1585 1586 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:31587 msgid "Monitor the current weather conditions, and forecasts"1588 msgstr "Наблюдение на времето и прогнози"1589 1590 #: ../gweather/GNOME_GWeatherApplet_Factory.server.in.in.h:41591 #: ../gweather/gweather-applet.c:3131592 msgid "Weather Report"1593 msgstr "Метеорологичен бюлетин"1594 1595 #: ../gweather/gweather-about.c:501596 msgid "© 1999-2005 by S. Papadimitriou and others"1597 msgstr "Авторски права: (c)1999-2005 S. Papadimitriou и др."1598 1599 #: ../gweather/gweather-about.c:511600 msgid "A panel application for monitoring local weather conditions."1601 msgstr "Аплет за прогноза на времето."1602 1603 #: ../gweather/gweather-applet.c:331 ../gweather/gweather-applet.c:3351604 msgid "GNOME Weather"1605 msgstr "Прогноза на времето"1606 1607 #: ../gweather/gweather-applet.c:4351608 msgid "Weather Forecast"1609 msgstr "Метеорологичен бюлетин"1610 1611 #: ../gweather/gweather-applet.c:4461612 #, c-format1613 msgid ""1614 "City: %s\n"1615 "Sky: %s\n"1616 "Temperature: %s"1617 msgstr ""1618 "Град: %s\n"1619 "Небе: %s\n"1620 "Температура: %s"1621 1622 #: ../gweather/gweather-applet.c:4981623 msgid "Updating..."1624 msgstr "Актуализиране..."1625 1626 #: ../gweather/gweather-dialog.c:2111627 msgid "Details"1628 msgstr "Подробности"1629 1630 #: ../gweather/gweather-dialog.c:2551631 msgid "City:"1632 msgstr "Град:"1633 1634 #: ../gweather/gweather-dialog.c:2631635 msgid "Last update:"1636 msgstr "Последно актуализиране:"1637 1638 #: ../gweather/gweather-dialog.c:2711639 msgid "Conditions:"1640 msgstr "Условия:"1641 1642 #: ../gweather/gweather-dialog.c:2791643 msgid "Sky:"1644 msgstr "Небе:"1645 1646 #: ../gweather/gweather-dialog.c:2871647 msgid "Temperature:"1648 msgstr "Температура:"1649 1650 #: ../gweather/gweather-dialog.c:2951651 msgid "Feels like:"1652 msgstr "Усещане като:"1653 1654 #: ../gweather/gweather-dialog.c:3031655 msgid "Dew point:"1656 msgstr "Точка на оросяване:"1657 1658 #: ../gweather/gweather-dialog.c:3111659 msgid "Relative humidity:"1660 msgstr "Относителна влажност:"1661 1662 #: ../gweather/gweather-dialog.c:3191663 msgid "Wind:"1664 msgstr "Вятър:"1665 1666 #: ../gweather/gweather-dialog.c:3271667 msgid "Pressure:"1668 msgstr "Налягане:"1669 1670 #: ../gweather/gweather-dialog.c:3351671 msgid "Visibility:"1672 msgstr "Видимост:"1673 1674 #: ../gweather/gweather-dialog.c:3431675 msgid "Sunrise:"1676 msgstr "Изгрев:"1677 1678 #: ../gweather/gweather-dialog.c:3511679 msgid "Sunset:"1680 msgstr "Залез:"1681 1682 #: ../gweather/gweather-dialog.c:4861683 msgid "Current Conditions"1684 msgstr "Текущи условия"1685 1686 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5031687 msgid "Forecast Report"1688 msgstr "Метеорологична прогноза"1689 1690 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5031691 msgid "See the ForeCast Details"1692 msgstr "Преглед на детайлите от прогнозата"1693 1694 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5131695 msgid "Forecast"1696 msgstr "Прогноза"1697 1698 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5211699 msgid "Radar Map"1700 msgstr "Радарна карта"1701 1702 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5521703 msgid "_Visit Weather.com"1704 msgstr "_Посещаване на Weather.com"1705 1706 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5531707 msgid "Visit Weather.com"1708 msgstr "Посещаване на Weather.com"1709 1710 #: ../gweather/gweather-dialog.c:5531711 msgid "Click to Enter Weather.com"1712 msgstr "Натиснете тук, за да посетите Weather.com"1713 1714 #: ../gweather/gweather-dialog.c:6381715 msgid "Forecast not currently available for this location."1716 msgstr "В момента няма прогноза за това местоположение."1717 1718 #. Accessible Name and Description for the components in Preference Dialog1719 #: ../gweather/gweather-pref.c:1741720 msgid "Location view"1721 msgstr "Изглед на местоположението"1722 1723 #: ../gweather/gweather-pref.c:1741724 msgid "Select Location from the list"1725 msgstr "Изберете местоположение от списъка"1726 1727 #: ../gweather/gweather-pref.c:1751728 msgid "Update spin button"1729 msgstr "Осъвременяване на превъртащия бутон"1730 1731 #: ../gweather/gweather-pref.c:1751732 msgid "Spinbutton for updating"1733 msgstr "Бутон за осъвременяване"1734 1735 #: ../gweather/gweather-pref.c:1761736 msgid "Address Entry"1737 msgstr "Запис за адрес"1738 1739 #: ../gweather/gweather-pref.c:1761740 msgid "Enter the URL"1741 msgstr "Въведете адрес"1742 1743 #: ../gweather/gweather-pref.c:2971744 msgid ""1745 "Failed to load the Locations XML database. Please report this as a bug."1746 msgstr ""1747 "Грешка при зареждането на базата данни с местоположения от XML. Ако обичате, "1748 "докладвайте за тази грешка."1749 1750 #: ../gweather/gweather-pref.c:7801751 msgid "Weather Preferences"1752 msgstr "Настройки на прогнозата за времето"1753 1754 #: ../gweather/gweather-pref.c:812 ../gweather/gweather-pref.c:9971755 msgid "_Automatically update every:"1756 msgstr "_Автоматично обновяване на всеки:"1757 1758 #.1759 #. * Units settings page.1760 #.1761 #. Temperature Unit1762 #: ../gweather/gweather-pref.c:8251763 msgid "_Temperature unit:"1764 msgstr "Единица за _температурата:"1765 1766 #: ../gweather/gweather-pref.c:834 ../gweather/gweather-pref.c:8541767 #: ../gweather/gweather-pref.c:880 ../gweather/gweather-pref.c:9081768 msgid "Default"1769 msgstr "Стандартна"1770 1771 #: ../gweather/gweather-pref.c:8351772 msgid "Kelvin"1773 msgstr "Градуси по Келвин"1774 1775 #. TRANSLATORS: Celsius is sometimes referred Centigrade1776 #: ../gweather/gweather-pref.c:8371777 msgid "Celsius"1778 msgstr "Градуси по Целзий"1779 1780 #: ../gweather/gweather-pref.c:8381781 msgid "Fahrenheit"1782 msgstr "Градуси по Фаренхайт"1783 1784 #. Speed Unit1785 #: ../gweather/gweather-pref.c:8451786 msgid "_Wind speed unit:"1787 msgstr "Единица за скоростта на _вятъра:"1788 1789 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "meters per second"1790 #: ../gweather/gweather-pref.c:8561791 msgid "m/s"1792 msgstr "m/s (метри в секунда)"1793 1794 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "kilometers per hour"1795 #: ../gweather/gweather-pref.c:8581796 msgid "km/h"1797 msgstr "km/h (километри в час)"1798 1799 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "miles per hour"1800 #: ../gweather/gweather-pref.c:8601801 msgid "mph"1802 msgstr "mile/h (мили в час)"1803 1804 #. TRANSLATOR: The wind speed unit "knots"1805 #: ../gweather/gweather-pref.c:8621806 msgid "knots"1807 msgstr "kn (възли - морски мили в час)"1808 1809 #: ../gweather/gweather-pref.c:8641810 msgid "Beaufort scale"1811 msgstr "Скала на Бофорт"1812 1813 #. Pressure Unit1814 #: ../gweather/gweather-pref.c:8711815 msgid "_Pressure unit:"1816 msgstr "Единица за _налягането:"1817 1818 #. TRANSLATOR: The pressure unit "kiloPascals"1819 #: ../gweather/gweather-pref.c:8821820 msgid "kPa"1821 msgstr "kPa"1822 1823 #. TRANSLATOR: The pressure unit "hectoPascals"1824 #: ../gweather/gweather-pref.c:8841825 msgid "hPa"1826 msgstr "hPa"1827 1828 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars"1829 #: ../gweather/gweather-pref.c:8861830 msgid "mb"1831 msgstr "mbar"1832 1833 #. TRANSLATOR: The pressure unit "millibars of mercury"1834 #: ../gweather/gweather-pref.c:8881835 msgid "mmHg"1836 msgstr "mmHg"1837 1838 #. TRANSLATOR: The pressure unit "inches of mercury"1839 #: ../gweather/gweather-pref.c:8901840 msgid "inHg"1841 msgstr "inHg"1842 1843 #. TRANSLATOR: The pressure unit "atmospheres"1844 #: ../gweather/gweather-pref.c:8921845 msgid "atm"1846 msgstr "atm"1847 1848 #. Distance Unit1849 #: ../gweather/gweather-pref.c:8991850 msgid "_Visibility unit:"1851 msgstr "Единица за _видимостта:"1852 1853 #. TRANSLATOR: The distance unit "meters"1854 #: ../gweather/gweather-pref.c:9101855 msgid "meters"1856 msgstr "метри"1857 1858 #. TRANSLATOR: The distance unit "kilometers"1859 #: ../gweather/gweather-pref.c:9121860 msgid "km"1861 msgstr "километри"1862 1863 #. TRANSLATOR: The distance unit "miles"1864 #: ../gweather/gweather-pref.c:9141865 msgid "miles"1866 msgstr "мили"1867 1868 #: ../gweather/gweather-pref.c:9481869 msgid "Enable _radar map"1870 msgstr "Включване на _радарната карта"1871 1872 #: ../gweather/gweather-pref.c:9621873 msgid "Use _custom address for radar map"1874 msgstr "Използване на _друг адрес за радарната карта"1875 1876 #: ../gweather/gweather-pref.c:9791877 msgid "A_ddress:"1878 msgstr "_Адрес:"1879 1880 #: ../gweather/gweather-pref.c:9931881 msgid "Update"1882 msgstr "Актуализиране"1883 1884 #: ../gweather/gweather-pref.c:10171885 msgid "minutes"1886 msgstr "минути"1887 1888 #: ../gweather/gweather-pref.c:10331889 msgid "Display"1890 msgstr "Външен вид"1891 1892 #: ../gweather/gweather-pref.c:10481893 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:121894 msgid "General"1895 msgstr "Общи"1896 1897 #: ../gweather/gweather-pref.c:10611898 msgid "_Select a location:"1899 msgstr "Избиране на ме_стоположение:"1900 1901 #: ../gweather/gweather-pref.c:10881902 msgid "_Find:"1903 msgstr "_Търсене:"1904 1905 #: ../gweather/gweather-pref.c:10951906 msgid "Find _Next"1907 msgstr "Търсене на с_ледващо"1908 1909 #: ../gweather/gweather-pref.c:11171910 msgid "Location"1911 msgstr "Местоположение"1912 1913 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:11914 #: ../invest-applet/invest/about.py:271915 msgid "Invest"1916 msgstr "Инвестиции"1917 1918 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.server.in.in.h:21919 #: ../invest-applet/invest/about.py:301920 msgid "Track your invested money."1921 msgstr "Следене на инвестираните пари"1922 1923 #: ../invest-applet/data/Invest_Applet.xml.h:31924 msgid "_Refresh"1925 msgstr "_Обновяване"1926 1927 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:11928 msgid "10"1929 msgstr "10"1930 1931 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:21932 msgid "100"1933 msgstr "100"1934 1935 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:31936 msgid ""1937 "1d\n"1938 "5d\n"1939 "3m\n"1940 "6m\n"1941 "1y\n"1942 "3y"1943 msgstr ""1944 "1 д.\n"1945 "5 д.\n"1946 "3 м.\n"1947 "6 м.\n"1948 "1 г.\n"1949 "3 г."1950 1951 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:91952 msgid "20"1953 msgstr "20"1954 1955 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:101956 msgid "200"1957 msgstr "200"1958 1959 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:111960 msgid "5"1961 msgstr "5"1962 1963 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:121964 msgid "50"1965 msgstr "50"1966 1967 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:131968 msgid "Auto _refresh"1969 msgstr "_Автоматично обновяване"1970 1971 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:141972 msgid "Bollinger"1973 msgstr "Криви на Болинджър"1974 1975 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:151976 msgid "Downloading chart from <b>Yahoo!</b>"1977 msgstr "Графиката от <b>Yahoo!</b> се изтегля"1978 1979 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:161980 msgid "Exponential moving average: "1981 msgstr "Експоненциална, пълзяща средна: "1982 1983 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:171984 msgid "Fast stoch"1985 msgstr "Бърз стохастичен осцилатор"1986 1987 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:181988 #: ../invest-applet/invest/chart.py:541989 msgid "Financial Chart"1990 msgstr "Финансова графика"1991 1992 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:191993 msgid "Indicators: "1994 msgstr "Показатели: "1995 1996 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:201997 msgid "MACD"1998 msgstr "Конвергенция/дивергенция на пълзящата средна (MACD)"1999 2000 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:212001 msgid "MFI"2002 msgstr "Индекс на паричния поток (MFI)"2003 2004 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:222005 msgid "Moving average: "2006 msgstr "Пълзяща средна: "2007 2008 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:232009 msgid "Overlays: "2010 msgstr "Слоеве: "2011 2012 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:242013 msgid "ROC"2014 msgstr "Възвращаемост на капитала (ROC)"2015 2016 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:252017 msgid "RSI"2018 msgstr "Индекс на относителната сила (RSI)"2019 2020 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:262021 msgid "SAR"2022 msgstr "Права за увеличение стойността на акциите (SAR)"2023 2024 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:272025 msgid "Slow stoch"2026 msgstr "Бавен стохастичен осцилатор"2027 2028 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:282029 msgid "Splits"2030 msgstr "Сплитове"2031 2032 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:292033 msgid "Vol"2034 msgstr "Обем"2035 2036 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:302037 msgid "Vol+MA"2038 msgstr "Обем+пълз.ср."2039 2040 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:312041 msgid "Volumes"2042 msgstr "Обеми"2043 2044 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:332045 #, no-c-format2046 msgid "W%R"2047 msgstr "W %R"2048 2049 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:342050 msgid "_Graph style: "2051 msgstr "Вид на _графиката: "2052 2053 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:352054 msgid "_Options"2055 msgstr "_Настройки"2056 2057 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:362058 msgid "_Ticker symbol: "2059 msgstr "_Борсов символ: "2060 2061 #: ../invest-applet/data/financialchart.glade.h:372062 msgid ""2063 "l\n"2064 "b\n"2065 "c"2066 msgstr ""2067 "лн\n"2068 "от\n"2069 "ин"2070 2071 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:12072 msgid "<b>Stocks</b>"2073 msgstr "<b>Акции</b>"2074 2075 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:22076 msgid ""2077 "<i><small><b>Note:</b> Quotes are delayed at least 15 minutes.\n"2078 "<b>Source: </b> Yahoo!</small></i>"2079 msgstr ""2080 "<i><small><b>Бележка:</b> Котировките идват със забавяне от поне 15 минути.\n"2081 "<b>Източник: </b> Yahoo!</small></i>"2082 2083 #: ../invest-applet/data/prefs-dialog.glade.h:42084 msgid "Invest Preferences"2085 msgstr "Настройки за инвестициите"2086 2087 #: ../invest-applet/invest/about.py:332088 msgid "Invest Website"2089 msgstr "Уеб сайт за инвестиции"2090 2091 #: ../invest-applet/invest/chart.py:1022092 #, python-format2093 msgid "Financial Chart - %s"2094 msgstr "Финансова графика - %s"2095 2096 #: ../invest-applet/invest/chart.py:1682097 msgid "Opening Chart"2098 msgstr "Графиката се отваря"2099 2100 #: ../invest-applet/invest/chart.py:180 ../invest-applet/invest/chart.py:2032101 msgid "Downloading Chart"2102 msgstr "Графиката се изтегля"2103 2104 #: ../invest-applet/invest/chart.py:1922105 msgid "Reading Chart chunk"2106 msgstr "Прочита се част от графиката"2107 2108 #: ../invest-applet/invest/invest-applet.py:442109 msgid "Invest Applet"2110 msgstr "Аплет за инвестиции"2111 2112 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:442113 msgid "Symbol"2114 msgstr "Символ"2115 2116 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:512117 msgid "Amount"2118 msgstr "Количество"2119 2120 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:582121 msgid "Price"2122 msgstr "Цена"2123 2124 #: ../invest-applet/invest/preferences.py:652125 msgid "Commission"2126 msgstr "Комисионна"2127 21 2128 22 #. TRANSLATOR: Change this to the default location name, … … 2210 104 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for temperature measurements. 2211 105 #. Valid values are: "K" (Kelvin), "C" (Celsius) and "F" (Fahrenheit) 2212 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:7 0 ../libgweather/gweather-prefs.c:79106 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:74 ../libgweather/gweather-prefs.c:83 2213 107 msgid "DEFAULT_TEMP_UNIT" 2214 108 msgstr "C" … … 2217 111 #. Valid values are: "m/s" (meters per second), "km/h" (kilometers per hour), 2218 112 #. "mph" (miles per hour) and "knots" 2219 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:1 07 ../libgweather/gweather-prefs.c:117113 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:111 ../libgweather/gweather-prefs.c:121 2220 114 msgid "DEFAULT_SPEED_UNIT" 2221 115 msgstr "m/s" … … 2225 119 #. "mb" (millibars), "mmHg" (millimeters of mercury), 2226 120 #. "inHg" (inches of mercury) and "atm" (atmosphere) 2227 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:1 47 ../libgweather/gweather-prefs.c:158121 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:151 ../libgweather/gweather-prefs.c:162 2228 122 msgid "DEFAULT_PRESSURE_UNIT" 2229 123 msgstr "hPa" … … 2231 125 #. TRANSLATOR: This is the default unit to use for visibility distance. 2232 126 #. Valid values are: "m" (meters), "km" (kilometers) and "mi" (miles) 2233 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:1 86 ../libgweather/gweather-prefs.c:195127 #: ../libgweather/gweather-prefs.c:190 ../libgweather/gweather-prefs.c:199 2234 128 msgid "DEFAULT_DISTANCE_UNIT" 2235 129 msgstr "m" 2236 2237 #: ../libgweather/weather.c:1792238 msgid "Variable"2239 msgstr "Променлива посока"2240 2241 #: ../libgweather/weather.c:1802242 msgid "North"2243 msgstr "Север"2244 2245 #: ../libgweather/weather.c:1802246 msgid "North - NorthEast"2247 msgstr "Север - североизток"2248 2249 #: ../libgweather/weather.c:1802250 msgid "Northeast"2251 msgstr "Североизток"2252 2253 #: ../libgweather/weather.c:1802254 msgid "East - NorthEast"2255 msgstr "Изток - североизток"2256 2257 #: ../libgweather/weather.c:1812258 msgid "East"2259 msgstr "Изток"2260 2261 #: ../libgweather/weather.c:1812262 msgid "East - Southeast"2263 msgstr "Изток - югоизток"2264 2265 #: ../libgweather/weather.c:1812266 msgid "Southeast"2267 msgstr "Югоизток"2268 2269 #: ../libgweather/weather.c:1812270 msgid "South - Southeast"2271 msgstr "Юг - югоизток"2272 2273 #: ../libgweather/weather.c:1822274 msgid "South"2275 msgstr "Юг"2276 2277 #: ../libgweather/weather.c:1822278 msgid "South - Southwest"2279 msgstr "Юг - югозапад"2280 2281 #: ../libgweather/weather.c:1822282 msgid "Southwest"2283 msgstr "Югозапад"2284 2285 #: ../libgweather/weather.c:1822286 msgid "West - Southwest"2287 msgstr "Запад - югозапад"2288 2289 #: ../libgweather/weather.c:1832290 msgid "West"2291 msgstr "Запад"2292 2293 #: ../libgweather/weather.c:1832294 msgid "West - Northwest"2295 msgstr "Запад - северозапад"2296 2297 #: ../libgweather/weather.c:1832298 msgid "Northwest"2299 msgstr "Северозапад"2300 2301 #: ../libgweather/weather.c:1832302 msgid "North - Northwest"2303 msgstr "Север - северозапад"2304 2305 #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:6872306 #: ../libgweather/weather.c:736 ../libgweather/weather.c:7492307 #: ../libgweather/weather.c:761 ../libgweather/weather.c:7762308 #: ../libgweather/weather.c:792 ../libgweather/weather.c:8292309 #: ../libgweather/weather.c:841 ../libgweather/weather.c:8602310 #: ../libgweather/weather.c:892 ../libgweather/weather.c:9052311 #: ../libgweather/weather.c:9252312 msgid "Unknown"2313 msgstr "Неизвестно"2314 2315 #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:2082316 #: ../libgweather/weather.c:2792317 msgid "Invalid"2318 msgstr "Невалиден"2319 2320 #: ../libgweather/weather.c:1972321 msgid "Clear Sky"2322 msgstr "Ясно небе"2323 2324 #: ../libgweather/weather.c:1982325 msgid "Broken clouds"2326 msgstr "Много малко облаци"2327 2328 #: ../libgweather/weather.c:1992329 msgid "Scattered clouds"2330 msgstr "Разпръсната облачност"2331 2332 #: ../libgweather/weather.c:2002333 msgid "Few clouds"2334 msgstr "Лека облачност"2335 2336 #: ../libgweather/weather.c:2012337 msgid "Overcast"2338 msgstr "Плътна облачност"2339 2340 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial"2341 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and2342 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html2343 #. NONE2344 #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:2422345 msgid "Thunderstorm"2346 msgstr "Гръмотевици"2347 2348 #. DRIZZLE2349 #: ../libgweather/weather.c:2412350 msgid "Drizzle"2351 msgstr "Ръмене"2352 2353 #: ../libgweather/weather.c:2412354 msgid "Light drizzle"2355 msgstr "Лек дъжд"2356 2357 #: ../libgweather/weather.c:2412358 msgid "Moderate drizzle"2359 msgstr "Умерено силно ръмене"2360 2361 #: ../libgweather/weather.c:2412362 msgid "Heavy drizzle"2363 msgstr "Силно ръмене"2364 2365 #: ../libgweather/weather.c:2412366 msgid "Freezing drizzle"2367 msgstr "Ръмене със заледявания"2368 2369 #. RAIN2370 #: ../libgweather/weather.c:2422371 msgid "Rain"2372 msgstr "Дъжд"2373 2374 #: ../libgweather/weather.c:2422375 msgid "Light rain"2376 msgstr "Лек дъжд"2377 2378 #: ../libgweather/weather.c:2422379 msgid "Moderate rain"2380 msgstr "Умерено силен дъжд"2381 2382 #: ../libgweather/weather.c:2422383 msgid "Heavy rain"2384 msgstr "Проливен дъжд"2385 2386 #: ../libgweather/weather.c:2422387 msgid "Rain showers"2388 msgstr "Дъждове с прекъсвания"2389 2390 #: ../libgweather/weather.c:2422391 msgid "Freezing rain"2392 msgstr "Дъжд със заледявания"2393 2394 #. SNOW2395 #: ../libgweather/weather.c:2432396 msgid "Snow"2397 msgstr "Снеговалеж"2398 2399 #: ../libgweather/weather.c:2432400 msgid "Light snow"2401 msgstr "Лек снеговалеж"2402 2403 #: ../libgweather/weather.c:2432404 msgid "Moderate snow"2405 msgstr "Умерено силен снеговалеж"2406 2407 #: ../libgweather/weather.c:2432408 msgid "Heavy snow"2409 msgstr "Тежък снеговалеж"2410 2411 #: ../libgweather/weather.c:2432412 msgid "Snowstorm"2413 msgstr "Снежна виелица"2414 2415 #: ../libgweather/weather.c:2432416 msgid "Blowing snowfall"2417 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост"2418 2419 #: ../libgweather/weather.c:2432420 msgid "Snow showers"2421 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания"2422 2423 #: ../libgweather/weather.c:2432424 msgid "Drifting snow"2425 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее"2426 2427 #. SNOW_GRAINS2428 #: ../libgweather/weather.c:2442429 msgid "Snow grains"2430 msgstr "Суграшица с прекъсвания"2431 2432 #: ../libgweather/weather.c:2442433 msgid "Light snow grains"2434 msgstr "Лека суграшица"2435 2436 #: ../libgweather/weather.c:2442437 msgid "Moderate snow grains"2438 msgstr "Умерено силна суграшица"2439 2440 #: ../libgweather/weather.c:2442441 msgid "Heavy snow grains"2442 msgstr "Силна суграшица"2443 2444 #. ICE_CRYSTALS2445 #: ../libgweather/weather.c:2452446 msgid "Ice crystals"2447 msgstr "Ледени кристали"2448 2449 #. ICE_PELLETS2450 #: ../libgweather/weather.c:2462451 msgid "Ice pellets"2452 msgstr "Ледени топчици"2453 2454 #: ../libgweather/weather.c:2462455 msgid "Few ice pellets"2456 msgstr "Малко ледени топчици"2457 2458 #: ../libgweather/weather.c:2462459 msgid "Moderate ice pellets"2460 msgstr "Умерено количество ледени топчици"2461 2462 #: ../libgweather/weather.c:2462463 msgid "Heavy ice pellets"2464 msgstr "Голямо количество ледени топчици"2465 2466 #: ../libgweather/weather.c:2462467 msgid "Ice pellet storm"2468 msgstr "Буря с ледени топчици"2469 2470 #: ../libgweather/weather.c:2462471 msgid "Showers of ice pellets"2472 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания"2473 2474 #. HAIL2475 #: ../libgweather/weather.c:2472476 msgid "Hail"2477 msgstr "Градушка"2478 2479 #: ../libgweather/weather.c:2472480 msgid "Hailstorm"2481 msgstr "Буря с градушка"2482 2483 #: ../libgweather/weather.c:2472484 msgid "Hail showers"2485 msgstr "Градушка с прекъсвания"2486 2487 #. SMALL_HAIL2488 #: ../libgweather/weather.c:2482489 msgid "Small hail"2490 msgstr "Краткотрайна градушка"2491 2492 #: ../libgweather/weather.c:2482493 msgid "Small hailstorm"2494 msgstr "Краткотрайна буря с градушка"2495 2496 #: ../libgweather/weather.c:2482497 msgid "Showers of small hail"2498 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания"2499 2500 #. PRECIPITATION2501 #: ../libgweather/weather.c:2492502 msgid "Unknown precipitation"2503 msgstr "Неясен вид валежи"2504 2505 #. MIST2506 #: ../libgweather/weather.c:2502507 msgid "Mist"2508 msgstr "Утринна мъгла"2509 2510 #. FOG2511 #: ../libgweather/weather.c:2512512 msgid "Fog"2513 msgstr "Мъгла"2514 2515 #: ../libgweather/weather.c:2512516 msgid "Fog in the vicinity"2517 msgstr "Мъгла в околността"2518 2519 #: ../libgweather/weather.c:2512520 msgid "Shallow fog"2521 msgstr "Незначителна мъгла"2522 2523 #: ../libgweather/weather.c:2512524 msgid "Patches of fog"2525 msgstr "Мъгла на отделни места"2526 2527 #: ../libgweather/weather.c:2512528 msgid "Partial fog"2529 msgstr "Частична мъгла"2530 2531 #: ../libgweather/weather.c:2512532 msgid "Freezing fog"2533 msgstr "Мъгла със заледявания"2534 2535 #. SMOKE2536 #: ../libgweather/weather.c:2522537 msgid "Smoke"2538 msgstr "Пушек"2539 2540 #. VOLCANIC_ASH2541 #: ../libgweather/weather.c:2532542 msgid "Volcanic ash"2543 msgstr "Вулканична пепел"2544 2545 #. SAND2546 #: ../libgweather/weather.c:2542547 msgid "Sand"2548 msgstr "Пясък"2549 2550 #: ../libgweather/weather.c:2542551 msgid "Blowing sand"2552 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост"2553 2554 #: ../libgweather/weather.c:2542555 msgid "Drifting sand"2556 msgstr "Пясък, който ще се разсее"2557 2558 #. HAZE2559 #: ../libgweather/weather.c:2552560 msgid "Haze"2561 msgstr "Мараня"2562 2563 #. SPRAY2564 #: ../libgweather/weather.c:2562565 msgid "Blowing sprays"2566 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост"2567 2568 #. DUST2569 #: ../libgweather/weather.c:2572570 msgid "Dust"2571 msgstr "Прах"2572 2573 #: ../libgweather/weather.c:2572574 msgid "Blowing dust"2575 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост"2576 2577 #: ../libgweather/weather.c:2572578 msgid "Drifting dust"2579 msgstr "Прах, който ще се разнесе"2580 2581 #. SQUALL2582 #: ../libgweather/weather.c:2582583 msgid "Squall"2584 msgstr "Шквал"2585 2586 #. SANDSTORM2587 #: ../libgweather/weather.c:2592588 msgid "Sandstorm"2589 msgstr "Пясъчна буря"2590 2591 #: ../libgweather/weather.c:2592592 msgid "Sandstorm in the vicinity"2593 msgstr "Пясъчна буря в околността"2594 2595 #: ../libgweather/weather.c:2592596 msgid "Heavy sandstorm"2597 msgstr "Силна пясъчна буря"2598 2599 #. DUSTSTORM2600 #: ../libgweather/weather.c:2602601 msgid "Duststorm"2602 msgstr "Прашна буря"2603 2604 #: ../libgweather/weather.c:2602605 msgid "Duststorm in the vicinity"2606 msgstr "Прашна буря в околността"2607 2608 #: ../libgweather/weather.c:2602609 msgid "Heavy duststorm"2610 msgstr "Силна прашна буря"2611 2612 #. FUNNEL_CLOUD2613 #: ../libgweather/weather.c:2612614 msgid "Funnel cloud"2615 msgstr "Фуниевиден облак"2616 2617 #. TORNADO2618 #: ../libgweather/weather.c:2622619 msgid "Tornado"2620 msgstr "Торнадо"2621 2622 #. DUST_WHIRLS2623 #: ../libgweather/weather.c:2632624 msgid "Dust whirls"2625 msgstr "Прашни завихряния"2626 2627 #: ../libgweather/weather.c:2632628 msgid "Dust whirls in the vicinity"2629 msgstr "Прашни завихряния в околността"2630 2631 #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime2632 #. * see `man 3 strftime` for more details2633 #.2634 #: ../libgweather/weather.c:6592635 msgid "%a, %b %d / %H:%M"2636 msgstr "%a, %d %b - %H:%M"2637 2638 #: ../libgweather/weather.c:6742639 msgid "Unknown observation time"2640 msgstr "Неизвестно време на наблюдение"2641 2642 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)2643 #: ../libgweather/weather.c:7072644 #, c-format2645 msgid "%.1f °F"2646 msgstr "%.1f °F"2647 2648 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\302\260 is the degree symbol)2649 #: ../libgweather/weather.c:7102650 #, c-format2651 msgid "%d °F"2652 msgstr "%d °F"2653 2654 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)2655 #: ../libgweather/weather.c:7162656 #, c-format2657 msgid "%.1f °C"2658 msgstr "%.1f °C"2659 2660 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\302\260 is the degree symbol)2661 #: ../libgweather/weather.c:7192662 #, c-format2663 msgid "%d °C"2664 msgstr "%d °C"2665 2666 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin2667 #: ../libgweather/weather.c:7252668 #, c-format2669 msgid "%.1f K"2670 msgstr "%.1f K"2671 2672 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin2673 #: ../libgweather/weather.c:7282674 #, c-format2675 msgid "%d K"2676 msgstr "%d K"2677 2678 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent2679 #: ../libgweather/weather.c:7792680 #, c-format2681 msgid "%.f%%"2682 msgstr "%.f %%"2683 2684 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots2685 #: ../libgweather/weather.c:8042686 #, c-format2687 msgid "%0.1f knots"2688 msgstr "%0.1f kn"2689 2690 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour2691 #: ../libgweather/weather.c:8082692 #, c-format2693 msgid "%.1f mph"2694 msgstr "%.1f mile/h"2695 2696 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour2697 #: ../libgweather/weather.c:8122698 #, c-format2699 msgid "%.1f km/h"2700 msgstr "%.1f km/h"2701 2702 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second2703 #: ../libgweather/weather.c:8162704 #, c-format2705 msgid "%.1f m/s"2706 msgstr "%.1f m/s"2707 2708 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor2709 #. * (commonly used in nautical wind estimation).2710 #.2711 #: ../libgweather/weather.c:8222712 #, c-format2713 msgid "Beaufort force %.1f"2714 msgstr "Сила на Бофорт %.1f"2715 2716 #: ../libgweather/weather.c:8432717 msgid "Calm"2718 msgstr "Спокойно"2719 2720 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed'2721 #: ../libgweather/weather.c:8472722 #, c-format2723 msgid "%s / %s"2724 msgstr "%s/%s"2725 2726 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury2727 #: ../libgweather/weather.c:8652728 #, c-format2729 msgid "%.2f inHg"2730 msgstr "%.2f inHg"2731 2732 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury2733 #: ../libgweather/weather.c:8692734 #, c-format2735 msgid "%.1f mmHg"2736 msgstr "%.1f mmHg"2737 2738 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals2739 #: ../libgweather/weather.c:8732740 #, c-format2741 msgid "%.2f kPa"2742 msgstr "%.2f kPa"2743 2744 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals2745 #: ../libgweather/weather.c:8772746 #, c-format2747 msgid "%.2f hPa"2748 msgstr "%.2f hPa"2749 2750 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars2751 #: ../libgweather/weather.c:8812752 #, c-format2753 msgid "%.2f mb"2754 msgstr "%.2f mb"2755 2756 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres2757 #: ../libgweather/weather.c:8852758 #, c-format2759 msgid "%.3f atm"2760 msgstr "%.3f atm"2761 2762 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles2763 #: ../libgweather/weather.c:9102764 #, c-format2765 msgid "%.1f miles"2766 msgstr "%.1f mile"2767 2768 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers2769 #: ../libgweather/weather.c:9142770 #, c-format2771 msgid "%.1f km"2772 msgstr "%.1f km"2773 2774 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters2775 #: ../libgweather/weather.c:9182776 #, c-format2777 msgid "%.0fm"2778 msgstr "%.0f m"2779 2780 #: ../libgweather/weather.c:946 ../libgweather/weather.c:9662781 msgid "%H:%M"2782 msgstr "%H:%M"2783 2784 #: ../libgweather/weather.c:9992785 msgid "Retrieval failed"2786 msgstr "Получаването неуспешно"2787 2788 #: ../libgweather/weather-iwin.c:213 ../libgweather/weather-metar.c:5532789 #: ../libgweather/weather-metar.c:5812790 msgid "WeatherInfo missing location"2791 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация."2792 2793 #: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:5612794 #: ../libgweather/weather-wx.c:622795 msgid "Failed to get METAR data.\n"2796 msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n"2797 130 2798 131 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:1 … … 2867 200 2868 201 #: ../libgweather/gweather.schemas.in.h:17 2869 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:122870 202 msgid "Not used anymore" 2871 203 msgstr "Не се използва вече" … … 2955 287 msgstr "Местоположение на зоната" 2956 288 2957 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:1 2958 msgid "Deskbar (formerly Mini-Commander)" 2959 msgstr "Deskbar (преди беше Мини-командир)" 2960 2961 #: ../mini-commander/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.h:2 2962 msgid "Deskbar (transparent upgrade from Mini-Commander)" 2963 msgstr "Deskbar (още по-приятен вариант на Мини-командир)" 2964 2965 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:1 2966 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:363 2967 msgid "Command Line" 2968 msgstr "Команден ред" 2969 2970 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:2 2971 msgid "Mini-Commander" 2972 msgstr "Мини-командир" 2973 2974 #: ../mini-commander/src/GNOME_MiniCommanderApplet.server.in.in.h:3 2975 msgid "MiniCommander Applet Factory" 2976 msgstr "Фабрика на аплета „Мини-командир“" 2977 2978 #: ../mini-commander/src/about.c:49 2979 msgid "" 2980 "This GNOME applet adds a command line to the panel. It features command " 2981 "completion, command history, and changeable macros." 2982 msgstr "" 2983 "Този аплет добавя възможност за писане на команди от панела. Сред " 2984 "възможностите му са: дописване на командата, история на изпълнените команди " 2985 "и променливи макроси." 2986 2987 #: ../mini-commander/src/command_line.c:353 2988 msgid "No items in history" 2989 msgstr "Няма записи в историята" 2990 2991 #. build file select dialog 2992 #: ../mini-commander/src/command_line.c:477 2993 msgid "Start program" 2994 msgstr "Стартиране на програма" 2995 2996 #: ../mini-commander/src/command_line.c:529 2997 msgid "Command line" 2998 msgstr "Команден ред" 2999 3000 #: ../mini-commander/src/command_line.c:530 3001 msgid "Type a command here and Gnome will execute it for you" 3002 msgstr "Въведете команда тук и GNOME ще я изпълни" 3003 3004 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:80 3005 #, c-format 3006 msgid "Cannot get schema for %s: %s" 3007 msgstr "Схемата за %s не може да бъде получена: %s " 3008 3009 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:108 3010 #, c-format 3011 msgid "Cannot set schema for %s: %s" 3012 msgstr "Схемата за %s не може да бъде зададена: %s" 3013 3014 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:114 3015 #, c-format 3016 msgid "Set default list value for %s\n" 3017 msgstr "Задаване на стандартната стойност на списъка за %s\n" 3018 3019 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:126 3020 #, c-format 3021 msgid "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL is set, not installing schemas\n" 3022 msgstr "" 3023 "GCONF_DISABLE_MAKEFILE_SCHEMA_INSTALL е установена, схемите няма да се " 3024 "инсталират\n" 3025 3026 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:134 3027 #, c-format 3028 msgid "Must set the GCONF_CONFIG_SOURCE environment variable\n" 3029 msgstr "Трябва да зададете променливата на средата GCONF_CONFIG_SOURCE\n" 3030 3031 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:151 3032 #, c-format 3033 msgid "Failed to access configuration source(s): %s\n" 3034 msgstr "Неуспех при достигането на източниците на настройки: %s\n" 3035 3036 #: ../mini-commander/src/mc-install-default-macros.c:166 3037 #, c-format 3038 msgid "Error syncing config data: %s" 3039 msgstr "Грешка при синхронизиране на конфигурационните данни: %s" 3040 3041 #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:1 3042 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro commands." 3043 msgstr "" 3044 "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро " 3045 "команди." 3046 3047 #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:2 3048 msgid "List of GConfValue entries containing strings for the macro patterns." 3049 msgstr "" 3050 "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за макро модели." 3051 3052 #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:3 3053 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:10 3054 msgid "Macro command list" 3055 msgstr "Списък с макро команди" 3056 3057 #: ../mini-commander/src/mini-commander-global.schemas.in.h:4 3058 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:11 3059 msgid "Macro pattern list" 3060 msgstr "Списък с макро модели" 3061 3062 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:2 3063 msgid "*" 3064 msgstr "*" 3065 3066 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:3 3067 msgid "<b>Auto Completion</b>" 3068 msgstr "<b>Автоматично дописване</b>" 3069 3070 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:4 3071 msgid "<b>Colors</b>" 3072 msgstr "<b>Цветове</b>" 3073 3074 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:5 3075 msgid "<b>Size</b>" 3076 msgstr "<b>Размер</b>" 3077 3078 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:6 3079 msgid "Add New Macro" 3080 msgstr "Добавяне на нов макрос" 3081 3082 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:7 3083 msgid "Co_mmand:" 3084 msgstr "_Команда:" 3085 3086 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:8 3087 msgid "Command Line Preferences" 3088 msgstr "Настройки на командния ред" 3089 3090 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:9 3091 msgid "Command line _background:" 3092 msgstr "Цвят на _фона на командния ред:" 3093 3094 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:10 3095 msgid "Command line _foreground:" 3096 msgstr "Цвят на _шрифта на командния ред:" 3097 3098 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:11 3099 msgid "E_nable history-based auto completion" 3100 msgstr "Включва_не на автоматичното дописване според историята" 3101 3102 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:13 3103 msgid "Macros" 3104 msgstr "Макрос" 3105 3106 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:14 3107 msgid "Pick a color" 3108 msgstr "Избиране на цвят" 3109 3110 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:15 3111 msgid "_Add Macro..." 3112 msgstr "_Добавяне на макрос..." 3113 3114 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:16 3115 msgid "_Delete Macro" 3116 msgstr "_Изтриване на макрос" 3117 3118 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:17 3119 msgid "_Macros:" 3120 msgstr "_Макрос:" 3121 3122 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:18 3123 msgid "_Pattern:" 3124 msgstr "Пло_чка:" 3125 3126 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:19 3127 msgid "_Use default theme colors" 3128 msgstr "Стандартни цветове от _темата" 3129 3130 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:20 3131 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:48 3132 msgid "_Width:" 3133 msgstr "_Широчина:" 3134 3135 #: ../mini-commander/src/mini-commander.glade.h:21 3136 #: ../multiload/properties.c:537 3137 msgid "pixels" 3138 msgstr "пиксела" 3139 3140 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:1 3141 msgid "Attempt to autocomplete a command from the history of commands entered." 3142 msgstr "" 3143 "Опит за автоматично изпълнение на команда от историята на въведените команди." 3144 3145 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:2 3146 msgid "Background color, blue component" 3147 msgstr "Син компонент на фоновия цвят" 3148 3149 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:3 3150 msgid "Background color, green component" 3151 msgstr "Зелен компонент на фоновия цвят" 3152 3153 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:4 3154 msgid "Background color, red component" 3155 msgstr "Червен компонент на фоновия цвят" 3156 3157 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:5 3158 msgid "Foreground color, blue component" 3159 msgstr "Син компонент на цвета за преден план" 3160 3161 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:6 3162 msgid "Foreground color, green component" 3163 msgstr "Зелен компонент на цвета за преден план" 3164 3165 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:7 3166 msgid "Foreground color, red component" 3167 msgstr "Червен компонент на цвета за преден план" 3168 3169 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:8 3170 msgid "History list" 3171 msgstr "История" 3172 3173 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:9 3174 msgid "List of GConfValue entries containing strings for history entries." 3175 msgstr "" 3176 "Списък със стойностите за въвеждане в GConf съдържащи низове за историята." 3177 3178 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:13 3179 msgid "Perform history autocompletion" 3180 msgstr "Извършване на автоматичното дописване на историята" 3181 3182 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:14 3183 msgid "Show a frame surrounding the applet." 3184 msgstr "Показване на кадър обграждащ аплета." 3185 3186 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:15 3187 msgid "Show a handle so the applet can be detached from the panel." 3188 msgstr "Показване на дръжката, за да може аплетът да бъде откачен от панела." 3189 3190 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:16 3191 msgid "Show frame" 3192 msgstr "Показване на кадъра" 3193 3194 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:17 3195 msgid "Show handle" 3196 msgstr "Показване на дръжката" 3197 3198 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:18 3199 msgid "The blue component of the background color." 3200 msgstr "Синият компонент на фоновия цвят." 3201 3202 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:19 3203 msgid "The blue component of the foreground color." 3204 msgstr "Синият компонент за цвета на преден план." 3205 3206 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:20 3207 msgid "The green component of the background color." 3208 msgstr "Зеленият компонент на фоновия цвят." 3209 3210 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:21 3211 msgid "The green component of the foreground color." 3212 msgstr "Зеленият компонент за цвета на преден план." 3213 3214 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:22 3215 msgid "The red component of the background color." 3216 msgstr "Червеният компонент на фоновия цвят." 3217 3218 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:23 3219 msgid "The red component of the foreground color." 3220 msgstr "Червеният компонент за цвета на преден план." 3221 3222 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:24 3223 msgid "" 3224 "This per-applet key is deprecated in favour of the global key, /schemas/apps/" 3225 "mini-commander-global/macro_patterns." 3226 msgstr "" 3227 "Не се препоръчва ползването на този ключ за всеки аплет поотделно. " 3228 "Използвайте глобалния ключ /schemas/apps/mini-commander-global/" 3229 "macro_patterns." 3230 3231 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:25 3232 msgid "Use the default theme colors" 3233 msgstr "Стандартни цветове от темата" 3234 3235 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:26 3236 msgid "Use theme colors instead of custom ones." 3237 msgstr "Използване на цвета от темата вместо настроения от потребителя." 3238 3239 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:27 3240 msgid "Width" 3241 msgstr "Широчина" 3242 3243 #: ../mini-commander/src/mini-commander.schemas.in.h:28 3244 msgid "Width of the applet" 3245 msgstr "Широчина на аплета" 3246 3247 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:246 3248 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:250 3249 msgid "Browser" 3250 msgstr "Избор" 3251 3252 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:251 3253 msgid "Click this button to start the browser" 3254 msgstr "Натиснете този бутон за стартиране на избора" 3255 3256 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:264 3257 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:268 3258 msgid "History" 3259 msgstr "История" 3260 3261 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:269 3262 msgid "Click this button for the list of previous commands" 3263 msgstr "Натиснете този бутон за списък с предишни команди" 3264 3265 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:348 3266 msgid "Command line has been disabled by your system administrator" 3267 msgstr "Командният интерпретатор е спрян от вашия системен администратор" 3268 3269 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:410 3270 msgid "Mini-Commander applet" 3271 msgstr "Аплет „Мини-командир“" 3272 3273 #: ../mini-commander/src/mini-commander_applet.c:411 3274 msgid "This applet adds a command line to the panel" 3275 msgstr "Този аплет добавя команден ред на панела" 3276 3277 #: ../mini-commander/src/preferences.c:405 3278 msgid "You must specify a pattern" 3279 msgstr "Трябва да зададете шаблон" 3280 3281 #: ../mini-commander/src/preferences.c:409 3282 msgid "You must specify a pattern and a command" 3283 msgstr "Трябва да зададете шаблон и команда" 3284 3285 #: ../mini-commander/src/preferences.c:410 3286 msgid "You must specify a command" 3287 msgstr "Трябва да зададете команда" 3288 3289 #: ../mini-commander/src/preferences.c:413 3290 msgid "You may not specify duplicate patterns" 3291 msgstr "Не трябва да задавате еднакви шаблони" 3292 3293 #: ../mini-commander/src/preferences.c:775 3294 msgid "Pattern" 3295 msgstr "Плочка" 3296 3297 #: ../mini-commander/src/preferences.c:785 3298 msgid "Command" 3299 msgstr "Команда" 3300 3301 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:1 3302 msgid "Adjust the sound volume" 3303 msgstr "Аплет за промяна силата на звука" 3304 3305 #. tooltip over applet 3306 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.server.in.in.h:2 ../mixer/applet.c:223 3307 #: ../mixer/applet.c:244 3308 msgid "Volume Control" 3309 msgstr "Сила на звука" 3310 3311 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:1 3312 msgid "Mu_te" 3313 msgstr "_Заглушаване" 3314 3315 #: ../mixer/GNOME_MixerApplet.xml.h:4 3316 msgid "_Open Volume Control" 3317 msgstr "_Програма за силата на звука" 3318 3319 #: ../mixer/applet.c:207 3320 msgid "Volume Applet" 3321 msgstr "Аплет за силата на звука" 3322 3323 #: ../mixer/applet.c:525 3324 msgid "" 3325 "The volume control did not find any elements and/or devices to control. This " 3326 "means either that you don't have the right GStreamer plugins installed, or " 3327 "that you don't have a sound card configured." 3328 msgstr "" 3329 "Не са открити елементи и/или устройства, които да се управляват. Това " 3330 "означава, че или нямате правилните приставки на GStreamer, или че нямате " 3331 "звукова карта, или че тя не е конфигурирана." 3332 3333 #: ../mixer/applet.c:529 3334 msgid "" 3335 "You can remove the volume control from the panel by right-clicking the " 3336 "speaker icon on the panel and selecting \"Remove From Panel\" from the menu." 3337 msgstr "" 3338 "Можете да премахнете този аплет, като натиснете десния бутон на мишката " 3339 "върху него и след това изберете „Премахване от панела“ от контекстното меню" 3340 3341 #: ../mixer/applet.c:712 3342 #, c-format 3343 msgid "Failed to start Volume Control: %s" 3344 msgstr "Грешка при стартиране на програмата за силата на звука: %s" 3345 3346 #: ../mixer/applet.c:1129 3347 #, c-format 3348 msgid "%s: muted" 3349 msgstr "%s: заглушен" 3350 3351 #. Translator comment: I'm not all too sure if this makes sense 3352 #. * to mark as a translation, but anyway. The string is a list of 3353 #. * selected tracks, the number is the volume in percent. You 3354 #. * most likely want to keep this as-is. 3355 #: ../mixer/applet.c:1135 3356 #, c-format 3357 msgid "%s: %d%%" 3358 msgstr "%s: %d%%" 3359 3360 #: ../mixer/applet.c:1295 3361 #, c-format 3362 msgid "Failed to display help: %s" 3363 msgstr "Грешка при показването на помощта: %s" 3364 3365 #: ../mixer/applet.c:1308 3366 msgid "Volume control for your GNOME Panel." 3367 msgstr "Управление на силата на звука за панела на GNOME." 3368 3369 #: ../mixer/applet.c:1310 3370 msgid "Using GStreamer 0.10." 3371 msgstr "Използва се GStreamer 0.10." 3372 3373 #: ../mixer/applet.c:1312 3374 msgid "Using GStreamer 0.8." 3375 msgstr "Използва се GStreamer 0.8." 3376 3377 #: ../mixer/dock.c:124 3378 msgid "+" 3379 msgstr "+" 3380 3381 #: ../mixer/dock.c:153 3382 msgid "-" 3383 msgstr "-" 3384 3385 #. FIXME: 3386 #. * - maybe we want to rename the element to its actual name 3387 #. * if we've found that? 289 #: ../libgweather/weather-iwin.c:134 ../libgweather/weather-metar.c:553 290 #: ../libgweather/weather-metar.c:581 291 msgid "WeatherInfo missing location" 292 msgstr "Местоположението го няма в синоптичната информация." 293 294 #: ../libgweather/weather-metar.c:526 ../libgweather/weather-metar.c:561 295 #: ../libgweather/weather-wx.c:62 296 msgid "Failed to get METAR data.\n" 297 msgstr "Неуспех при получаването на данните от METAR.\n" 298 299 #: ../libgweather/weather.c:179 300 msgid "Variable" 301 msgstr "Променлива посока" 302 303 #: ../libgweather/weather.c:180 304 msgid "North" 305 msgstr "Север" 306 307 #: ../libgweather/weather.c:180 308 msgid "North - NorthEast" 309 msgstr "Север - североизток" 310 311 #: ../libgweather/weather.c:180 312 msgid "Northeast" 313 msgstr "Североизток" 314 315 #: ../libgweather/weather.c:180 316 msgid "East - NorthEast" 317 msgstr "Изток - североизток" 318 319 #: ../libgweather/weather.c:181 320 msgid "East" 321 msgstr "Изток" 322 323 #: ../libgweather/weather.c:181 324 msgid "East - Southeast" 325 msgstr "Изток - югоизток" 326 327 #: ../libgweather/weather.c:181 328 msgid "Southeast" 329 msgstr "Югоизток" 330 331 #: ../libgweather/weather.c:181 332 msgid "South - Southeast" 333 msgstr "Юг - югоизток" 334 335 #: ../libgweather/weather.c:182 336 msgid "South" 337 msgstr "Юг" 338 339 #: ../libgweather/weather.c:182 340 msgid "South - Southwest" 341 msgstr "Юг - югозапад" 342 343 #: ../libgweather/weather.c:182 344 msgid "Southwest" 345 msgstr "Югозапад" 346 347 #: ../libgweather/weather.c:182 348 msgid "West - Southwest" 349 msgstr "Запад - югозапад" 350 351 #: ../libgweather/weather.c:183 352 msgid "West" 353 msgstr "Запад" 354 355 #: ../libgweather/weather.c:183 356 msgid "West - Northwest" 357 msgstr "Запад - северозапад" 358 359 #: ../libgweather/weather.c:183 360 msgid "Northwest" 361 msgstr "Северозапад" 362 363 #: ../libgweather/weather.c:183 364 msgid "North - Northwest" 365 msgstr "Север - северозапад" 366 367 #: ../libgweather/weather.c:189 ../libgweather/weather.c:689 368 #: ../libgweather/weather.c:738 ../libgweather/weather.c:751 369 #: ../libgweather/weather.c:763 ../libgweather/weather.c:778 370 #: ../libgweather/weather.c:794 ../libgweather/weather.c:831 371 #: ../libgweather/weather.c:843 ../libgweather/weather.c:862 372 #: ../libgweather/weather.c:894 ../libgweather/weather.c:907 373 #: ../libgweather/weather.c:927 374 msgid "Unknown" 375 msgstr "Неизвестно" 376 377 #: ../libgweather/weather.c:191 ../libgweather/weather.c:208 378 #: ../libgweather/weather.c:279 379 msgid "Invalid" 380 msgstr "Невалиден" 381 382 #: ../libgweather/weather.c:197 383 msgid "Clear Sky" 384 msgstr "Ясно небе" 385 386 #: ../libgweather/weather.c:198 387 msgid "Broken clouds" 388 msgstr "Много малко облаци" 389 390 #: ../libgweather/weather.c:199 391 msgid "Scattered clouds" 392 msgstr "Разпръсната облачност" 393 394 #: ../libgweather/weather.c:200 395 msgid "Few clouds" 396 msgstr "Лека облачност" 397 398 #: ../libgweather/weather.c:201 399 msgid "Overcast" 400 msgstr "Плътна облачност" 401 402 #. TRANSLATOR: If you want to know what "blowing" "shallow" "partial" 403 #. * etc means, you can go to http://www.weather.com/glossary/ and 404 #. * http://www.crh.noaa.gov/arx/wx.tbl.html 405 #. NONE 406 #: ../libgweather/weather.c:240 ../libgweather/weather.c:242 407 msgid "Thunderstorm" 408 msgstr "Гръмотевици" 409 410 #. DRIZZLE 411 #: ../libgweather/weather.c:241 412 msgid "Drizzle" 413 msgstr "Ръмене" 414 415 #: ../libgweather/weather.c:241 416 msgid "Light drizzle" 417 msgstr "Лек дъжд" 418 419 #: ../libgweather/weather.c:241 420 msgid "Moderate drizzle" 421 msgstr "Умерено силно ръмене" 422 423 #: ../libgweather/weather.c:241 424 msgid "Heavy drizzle" 425 msgstr "Силно ръмене" 426 427 #: ../libgweather/weather.c:241 428 msgid "Freezing drizzle" 429 msgstr "Ръмене със заледявания" 430 431 #. RAIN 432 #: ../libgweather/weather.c:242 433 msgid "Rain" 434 msgstr "Дъжд" 435 436 #: ../libgweather/weather.c:242 437 msgid "Light rain" 438 msgstr "Лек дъжд" 439 440 #: ../libgweather/weather.c:242 441 msgid "Moderate rain" 442 msgstr "Умерено силен дъжд" 443 444 #: ../libgweather/weather.c:242 445 msgid "Heavy rain" 446 msgstr "Проливен дъжд" 447 448 #: ../libgweather/weather.c:242 449 msgid "Rain showers" 450 msgstr "Дъждове с прекъсвания" 451 452 #: ../libgweather/weather.c:242 453 msgid "Freezing rain" 454 msgstr "Дъжд със заледявания" 455 456 #. SNOW 457 #: ../libgweather/weather.c:243 458 msgid "Snow" 459 msgstr "Снеговалеж" 460 461 #: ../libgweather/weather.c:243 462 msgid "Light snow" 463 msgstr "Лек снеговалеж" 464 465 #: ../libgweather/weather.c:243 466 msgid "Moderate snow" 467 msgstr "Умерено силен снеговалеж" 468 469 #: ../libgweather/weather.c:243 470 msgid "Heavy snow" 471 msgstr "Тежък снеговалеж" 472 473 #: ../libgweather/weather.c:243 474 msgid "Snowstorm" 475 msgstr "Снежна виелица" 476 477 #: ../libgweather/weather.c:243 478 msgid "Blowing snowfall" 479 msgstr "Снеговалеж със силен вятър и намалена видимост" 480 481 #: ../libgweather/weather.c:243 482 msgid "Snow showers" 483 msgstr "Снеговалежи с прекъсвания" 484 485 #: ../libgweather/weather.c:243 486 msgid "Drifting snow" 487 msgstr "Снеговалеж, който ще се разсее" 488 489 #. SNOW_GRAINS 490 #: ../libgweather/weather.c:244 491 msgid "Snow grains" 492 msgstr "Суграшица с прекъсвания" 493 494 #: ../libgweather/weather.c:244 495 msgid "Light snow grains" 496 msgstr "Лека суграшица" 497 498 #: ../libgweather/weather.c:244 499 msgid "Moderate snow grains" 500 msgstr "Умерено силна суграшица" 501 502 #: ../libgweather/weather.c:244 503 msgid "Heavy snow grains" 504 msgstr "Силна суграшица" 505 506 #. ICE_CRYSTALS 507 #: ../libgweather/weather.c:245 508 msgid "Ice crystals" 509 msgstr "Ледени кристали" 510 511 #. ICE_PELLETS 512 #: ../libgweather/weather.c:246 513 msgid "Ice pellets" 514 msgstr "Ледени топчици" 515 516 #: ../libgweather/weather.c:246 517 msgid "Few ice pellets" 518 msgstr "Малко ледени топчици" 519 520 #: ../libgweather/weather.c:246 521 msgid "Moderate ice pellets" 522 msgstr "Умерено количество ледени топчици" 523 524 #: ../libgweather/weather.c:246 525 msgid "Heavy ice pellets" 526 msgstr "Голямо количество ледени топчици" 527 528 #: ../libgweather/weather.c:246 529 msgid "Ice pellet storm" 530 msgstr "Буря с ледени топчици" 531 532 #: ../libgweather/weather.c:246 533 msgid "Showers of ice pellets" 534 msgstr "Ледени топчици с прекъсвания" 535 536 #. HAIL 537 #: ../libgweather/weather.c:247 538 msgid "Hail" 539 msgstr "Градушка" 540 541 #: ../libgweather/weather.c:247 542 msgid "Hailstorm" 543 msgstr "Буря с градушка" 544 545 #: ../libgweather/weather.c:247 546 msgid "Hail showers" 547 msgstr "Градушка с прекъсвания" 548 549 #. SMALL_HAIL 550 #: ../libgweather/weather.c:248 551 msgid "Small hail" 552 msgstr "Краткотрайна градушка" 553 554 #: ../libgweather/weather.c:248 555 msgid "Small hailstorm" 556 msgstr "Краткотрайна буря с градушка" 557 558 #: ../libgweather/weather.c:248 559 msgid "Showers of small hail" 560 msgstr "Краткотрайна градушка с прекъсвания" 561 562 #. PRECIPITATION 563 #: ../libgweather/weather.c:249 564 msgid "Unknown precipitation" 565 msgstr "Неясен вид валежи" 566 567 #. MIST 568 #: ../libgweather/weather.c:250 569 msgid "Mist" 570 msgstr "Утринна мъгла" 571 572 #. FOG 573 #: ../libgweather/weather.c:251 574 msgid "Fog" 575 msgstr "Мъгла" 576 577 #: ../libgweather/weather.c:251 578 msgid "Fog in the vicinity" 579 msgstr "Мъгла в околността" 580 581 #: ../libgweather/weather.c:251 582 msgid "Shallow fog" 583 msgstr "Незначителна мъгла" 584 585 #: ../libgweather/weather.c:251 586 msgid "Patches of fog" 587 msgstr "Мъгла на отделни места" 588 589 #: ../libgweather/weather.c:251 590 msgid "Partial fog" 591 msgstr "Частична мъгла" 592 593 #: ../libgweather/weather.c:251 594 msgid "Freezing fog" 595 msgstr "Мъгла със заледявания" 596 597 #. SMOKE 598 #: ../libgweather/weather.c:252 599 msgid "Smoke" 600 msgstr "Пушек" 601 602 #. VOLCANIC_ASH 603 #: ../libgweather/weather.c:253 604 msgid "Volcanic ash" 605 msgstr "Вулканична пепел" 606 607 #. SAND 608 #: ../libgweather/weather.c:254 609 msgid "Sand" 610 msgstr "Пясък" 611 612 #: ../libgweather/weather.c:254 613 msgid "Blowing sand" 614 msgstr "Пясък със силен вятър и намалена видимост" 615 616 #: ../libgweather/weather.c:254 617 msgid "Drifting sand" 618 msgstr "Пясък, който ще се разсее" 619 620 #. HAZE 621 #: ../libgweather/weather.c:255 622 msgid "Haze" 623 msgstr "Мараня" 624 625 #. SPRAY 626 #: ../libgweather/weather.c:256 627 msgid "Blowing sprays" 628 msgstr "Леко ръмене със силен вятър и намалена видимост" 629 630 #. DUST 631 #: ../libgweather/weather.c:257 632 msgid "Dust" 633 msgstr "Прах" 634 635 #: ../libgweather/weather.c:257 636 msgid "Blowing dust" 637 msgstr "Прах със силен вятър и намалена видимост" 638 639 #: ../libgweather/weather.c:257 640 msgid "Drifting dust" 641 msgstr "Прах, който ще се разнесе" 642 643 #. SQUALL 644 #: ../libgweather/weather.c:258 645 msgid "Squall" 646 msgstr "Шквал" 647 648 #. SANDSTORM 649 #: ../libgweather/weather.c:259 650 msgid "Sandstorm" 651 msgstr "Пясъчна буря" 652 653 #: ../libgweather/weather.c:259 654 msgid "Sandstorm in the vicinity" 655 msgstr "Пясъчна буря в околността" 656 657 #: ../libgweather/weather.c:259 658 msgid "Heavy sandstorm" 659 msgstr "Силна пясъчна буря" 660 661 #. DUSTSTORM 662 #: ../libgweather/weather.c:260 663 msgid "Duststorm" 664 msgstr "Прашна буря" 665 666 #: ../libgweather/weather.c:260 667 msgid "Duststorm in the vicinity" 668 msgstr "Прашна буря в околността" 669 670 #: ../libgweather/weather.c:260 671 msgid "Heavy duststorm" 672 msgstr "Силна прашна буря" 673 674 #. FUNNEL_CLOUD 675 #: ../libgweather/weather.c:261 676 msgid "Funnel cloud" 677 msgstr "Фуниевиден облак" 678 679 #. TORNADO 680 #: ../libgweather/weather.c:262 681 msgid "Tornado" 682 msgstr "Торнадо" 683 684 #. DUST_WHIRLS 685 #: ../libgweather/weather.c:263 686 msgid "Dust whirls" 687 msgstr "Прашни завихряния" 688 689 #: ../libgweather/weather.c:263 690 msgid "Dust whirls in the vicinity" 691 msgstr "Прашни завихряния в околността" 692 693 #. TRANSLATOR: this is a format string for strftime 694 #. * see `man 3 strftime` for more details 3388 695 #. 3389 #. create element 3390 #: ../mixer/load.c:91 ../mixer/load.c:184 ../mixer/load.c:187 3391 #: ../mixer/load.c:279 3392 #, c-format 3393 msgid "Unknown Volume Control %d" 3394 msgstr "Неизвестен контрол за сила на звука %d" 3395 3396 #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:1 3397 msgid "Channel controlled by applet. Only for OSS setups" 3398 msgstr "Каналът е контролиран от аплет. Само за настройка на OSS" 3399 3400 #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:2 3401 msgid "Saved mute state" 3402 msgstr "Запазване на състоянието на заглушаване" 3403 3404 #: ../mixer/mixer.schemas.in.h:3 3405 msgid "Saved volume to restore on startup" 3406 msgstr "Запазване на нивото на звука за възстановяване при стартиране" 3407 3408 #. make window look cute 3409 #: ../mixer/preferences.c:132 3410 msgid "Volume Control Preferences" 3411 msgstr "Настройки за силата на звука" 3412 3413 #: ../mixer/preferences.c:145 3414 msgid "Select the device and track to control." 3415 msgstr "Задаване на канал и писта за контролиране:" 3416 3417 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:1 3418 msgid "Activate and monitor a dial-up network connection" 3419 msgstr "Стартиране и наблюдение на мрежова връзка през модем" 3420 3421 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.server.in.in.h:2 3422 #: ../modemlights/modem-applet.c:202 3423 msgid "Modem Monitor" 3424 msgstr "Модем (наблюдение на модема)" 3425 3426 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:2 3427 msgid "_Activate" 3428 msgstr "_Активиране" 3429 3430 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:3 3431 msgid "_Deactivate" 3432 msgstr "_Деактивиране" 3433 3434 #: ../modemlights/GNOME_ModemLights.xml.h:5 3435 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:45 3436 msgid "_Properties" 3437 msgstr "_Настройки" 3438 3439 #: ../modemlights/modem-applet.c:731 3440 msgid "Connection active, but could not get connection time" 3441 msgstr "" 3442 "Връзката е активна, но не можете да получите времето, през което сте свързан" 3443 3444 #: ../modemlights/modem-applet.c:747 3445 #, c-format 3446 msgid "Time connected: %.1d:%.2d" 3447 msgstr "Време: %.1d:%.2d" 3448 3449 #: ../modemlights/modem-applet.c:751 3450 msgid "Not connected" 3451 msgstr "Не сте свързан" 3452 3453 #: ../modemlights/modem-applet.c:773 3454 msgid "" 3455 "To connect to your Internet service provider, you need administrator " 3456 "privileges" 3457 msgstr "" 3458 "За да се свържете към вашия доставчик на Интернет, трябва да имате права на " 3459 "администратор" 3460 3461 #: ../modemlights/modem-applet.c:774 3462 msgid "" 3463 "To disconnect from your Internet service provider, you need administrator " 3464 "privileges" 3465 msgstr "" 3466 "За да прекъснете връзката към вашия доставчик на Интернет, се нуждаете от " 3467 "права на администратор" 3468 3469 #: ../modemlights/modem-applet.c:849 3470 msgid "The entered password is invalid" 3471 msgstr "Въведената парола не е вярна" 3472 3473 #: ../modemlights/modem-applet.c:851 3474 msgid "" 3475 "Check that you have typed it correctly and that you haven't activated the " 3476 "\"caps lock\" key" 3477 msgstr "" 3478 "Проверете дали сте го изписали правилно и дали не сте натиснали клавиша " 3479 "„Caps Lock“" 3480 3481 #: ../modemlights/modem-applet.c:953 3482 msgid "Do you want to connect?" 3483 msgstr "Искате ли да се свържете?" 3484 3485 #: ../modemlights/modem-applet.c:954 3486 msgid "Do you want to disconnect?" 3487 msgstr "Искате ли да прекъснете връзката?" 3488 3489 #: ../modemlights/modem-applet.c:963 3490 msgid "C_onnect" 3491 msgstr "_Свързване" 3492 3493 #: ../modemlights/modem-applet.c:963 3494 msgid "_Disconnect" 3495 msgstr "_Изключване" 3496 3497 #: ../modemlights/modem-applet.c:1019 3498 msgid "Could not launch network configuration tool" 3499 msgstr "Инструментът за настройка на мрежата не може да бъде стартиран" 3500 3501 #: ../modemlights/modem-applet.c:1021 3502 msgid "" 3503 "Check that it's installed in the correct path and that it has the correct " 3504 "permissions" 3505 msgstr "" 3506 "Проверете дали е инсталиран в правилната папка и дали е с правилните права" 3507 3508 #: ../modemlights/modem-applet.c:1045 3509 msgid "Applet for activating and monitoring a dial-up network connection." 3510 msgstr "Аплет за активиране и наблюдение на мрежова свързаност през модем." 3511 3512 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:1 3513 msgid "" 3514 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Connecting with Internet Service " 3515 "Provider</span>" 3516 msgstr "" 3517 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Свързване с доставчик на Интернет</" 3518 "span>" 3519 3520 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:2 3521 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Root password required</span>" 3522 msgstr "" 3523 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Изисква се паролата на администратора</" 3524 "span>" 3525 3526 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:3 3527 msgid "Enter password" 3528 msgstr "Въвеждане на парола" 3529 3530 #: ../modemlights/modemlights.glade.h:4 3531 msgid "Password:" 3532 msgstr "Парола:" 3533 3534 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:1 3535 msgid "A system load indicator" 3536 msgstr "Датчик за натоварването на системата" 3537 3538 #: ../multiload/GNOME_MultiLoadApplet_Factory.server.in.in.h:2 3539 #: ../multiload/main.c:473 3540 msgid "System Monitor" 3541 msgstr "Наблюдение на системата" 3542 3543 #: ../multiload/GNOME_MultiloadApplet.xml.h:3 3544 msgid "_Open System Monitor" 3545 msgstr "_Отваряне на системен датчик" 3546 3547 #: ../multiload/main.c:58 3548 msgid "" 3549 "A system load monitor capable of displaying graphs for CPU, ram, and swap " 3550 "space use, plus network traffic." 3551 msgstr "" 3552 "Инструмент за наблюдение на системата, който показва графики за процесора, " 3553 "оперативната памет, виртуалната памет и натовареността на мрежата." 3554 3555 #: ../multiload/main.c:121 3556 #, c-format 3557 msgid "There was an error executing '%s': %s" 3558 msgstr "Грешка при изпълнението на „%s“: %s" 3559 3560 #: ../multiload/main.c:283 ../multiload/properties.c:607 3561 msgid "Processor" 3562 msgstr "Процесор" 3563 3564 #: ../multiload/main.c:285 ../multiload/properties.c:615 3565 msgid "Memory" 3566 msgstr "Памет" 3567 3568 #: ../multiload/main.c:287 ../multiload/properties.c:623 3569 msgid "Network" 3570 msgstr "Мрежа" 3571 3572 #: ../multiload/main.c:289 ../multiload/properties.c:631 3573 msgid "Swap Space" 3574 msgstr "Виртуална памет" 3575 3576 #: ../multiload/main.c:291 ../multiload/main.c:362 3577 msgid "Load Average" 3578 msgstr "Средна натовареност" 3579 3580 #: ../multiload/main.c:293 3581 msgid "Disk" 3582 msgstr "Диск" 3583 3584 #. xgettext: use and cache are > 1 most of the time, 3585 #. please assume that they always are. 696 #: ../libgweather/weather.c:661 697 msgid "%a, %b %d / %H:%M" 698 msgstr "%a, %d %b - %H:%M" 699 700 #: ../libgweather/weather.c:676 701 msgid "Unknown observation time" 702 msgstr "Неизвестно време на наблюдение" 703 704 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) 705 #: ../libgweather/weather.c:709 706 #, c-format 707 msgid "%.1f ℉" 708 msgstr "%.1f ℉" 709 710 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Fahrenheit (\342\204\211 is the "DEGREE FAHRENHEIT" symbol) 711 #: ../libgweather/weather.c:712 712 #, c-format 713 msgid "%d ℉" 714 msgstr "%d ℉" 715 716 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) 717 #: ../libgweather/weather.c:718 718 #, c-format 719 msgid "%.1f ℃" 720 msgstr "%.1f ℃" 721 722 #. TRANSLATOR: This is the temperature in degrees Celsius (\342\204\203 is the "DEGREE CELSIUS" symbol) 723 #: ../libgweather/weather.c:721 724 #, c-format 725 msgid "%d ℃" 726 msgstr "%d ℃" 727 728 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 729 #: ../libgweather/weather.c:727 730 #, c-format 731 msgid "%.1f K" 732 msgstr "%.1f K" 733 734 #. TRANSLATOR: This is the temperature in kelvin 735 #: ../libgweather/weather.c:730 736 #, c-format 737 msgid "%d K" 738 msgstr "%d K" 739 740 #. TRANSLATOR: This is the humidity in percent 741 #: ../libgweather/weather.c:781 742 #, c-format 743 msgid "%.f%%" 744 msgstr "%.f %%" 745 746 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in knots 747 #: ../libgweather/weather.c:806 748 #, c-format 749 msgid "%0.1f knots" 750 msgstr "%0.1f kn" 751 752 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in miles per hour 753 #: ../libgweather/weather.c:810 754 #, c-format 755 msgid "%.1f mph" 756 msgstr "%.1f mile/h" 757 758 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in kilometers per hour 759 #: ../libgweather/weather.c:814 760 #, c-format 761 msgid "%.1f km/h" 762 msgstr "%.1f km/h" 763 764 #. TRANSLATOR: This is the wind speed in meters per second 765 #: ../libgweather/weather.c:818 766 #, c-format 767 msgid "%.1f m/s" 768 msgstr "%.1f m/s" 769 770 #. TRANSLATOR: This is the wind speed as a Beaufort force factor 771 #. * (commonly used in nautical wind estimation). 3586 772 #. 3587 #: ../multiload/main.c:312 3588 #, c-format 3589 msgid "" 3590 "%s:\n" 3591 "%u%% in use by programs\n" 3592 "%u%% in use as cache" 3593 msgstr "" 3594 "%s:\n" 3595 "%u%% се използват от програми\n" 3596 "%u%% се използват за кеширане" 3597 3598 #: ../multiload/main.c:320 3599 #, c-format 3600 msgid "The system load average is %0.02f" 3601 msgstr "Средното натоварване на системата е %0.02f" 3602 3603 #: ../multiload/main.c:333 3604 #, c-format 3605 msgid "" 3606 "%s:\n" 3607 "%u%% in use" 3608 msgid_plural "" 3609 "%s:\n" 3610 "%u%% in use" 3611 msgstr[0] "" 3612 "%s:\n" 3613 "%u%% се използва" 3614 msgstr[1] "" 3615 "%s:\n" 3616 "%u%% се използват" 3617 3618 #: ../multiload/main.c:358 3619 msgid "CPU Load" 3620 msgstr "Натоварване на процесора" 3621 3622 #: ../multiload/main.c:359 3623 msgid "Memory Load" 3624 msgstr "Натовареност на паметта" 3625 3626 #: ../multiload/main.c:360 3627 msgid "Net Load" 3628 msgstr "Натовареност на мрежата" 3629 3630 #: ../multiload/main.c:361 3631 msgid "Swap Load" 3632 msgstr "Натовареност на виртуалната памет" 3633 3634 #: ../multiload/main.c:363 3635 msgid "Disk Load" 3636 msgstr "Натовареност на диска" 3637 3638 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:1 3639 msgid "Applet refresh rate in milliseconds" 3640 msgstr "Време за обновяване на аплета в милисекунди" 3641 3642 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:2 3643 msgid "Background color for disk load graph" 3644 msgstr "Фонов цвят на графиката за натовареността на диска" 3645 3646 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:3 3647 msgid "CPU graph background color" 3648 msgstr "Фонов цвят за графиката на натовареността на процесора" 3649 3650 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:4 3651 msgid "Enable CPU load graph" 3652 msgstr "Включване на графиката за натовареността на процесора" 3653 3654 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:5 3655 msgid "Enable disk load graph" 3656 msgstr "Включване на графиката за натовареността на диска" 3657 3658 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:6 3659 msgid "Enable load average graph" 3660 msgstr "Включване на графиката за средната натовареност" 3661 3662 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:7 3663 msgid "Enable memory load graph" 3664 msgstr "Включване на графиката за натовареността на паметта" 3665 3666 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:8 3667 msgid "Enable network load graph" 3668 msgstr "Включване на графиката за натовареността на мрежата" 3669 3670 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:9 3671 msgid "Enable swap load graph" 3672 msgstr "Включване на графиката за натовареността на виртуалната памет" 3673 3674 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:10 3675 msgid "" 3676 "For horizontal panels, the width of the graphs in pixels. For vertical " 3677 "panels, this is the height of the graphs." 3678 msgstr "" 3679 "За хоризонтални панели - широчината на графиката в пиксели. За вертикални " 3680 "панели - височината на графиката." 3681 3682 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:11 3683 msgid "Graph color for Ethernet network activity" 3684 msgstr "Цвят на графиката за активността на локалната мрежа" 3685 3686 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:12 3687 msgid "Graph color for PLIP network activity" 3688 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по PLIP" 3689 3690 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:13 3691 msgid "Graph color for SLIP network activity" 3692 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата по SLIP" 3693 3694 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:14 3695 msgid "Graph color for buffer memory" 3696 msgstr "Цвят на графиката за буферната памет" 3697 3698 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:15 3699 msgid "Graph color for cached memory" 3700 msgstr "Цвят на графиката за кеша" 3701 3702 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:16 3703 msgid "Graph color for disk read" 3704 msgstr "Цвят на графиката за четенето от диска" 3705 3706 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:17 3707 msgid "Graph color for disk write" 3708 msgstr "Цвят на графиката за писането по диска" 3709 3710 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:18 3711 msgid "Graph color for iowait related CPU activity" 3712 msgstr "Цвят на графиката за изчакванията за вход/изход от процесора" 3713 3714 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:19 3715 msgid "Graph color for load average" 3716 msgstr "Цвят на графиката за средна натовареност" 3717 3718 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:20 3719 msgid "Graph color for nice-related CPU activity" 3720 msgstr "Цвят на графиката за приблизителна активност на процесора" 3721 3722 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:21 3723 msgid "Graph color for other network usage" 3724 msgstr "Цвят на графиката за активността на мрежата" 3725 3726 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:22 3727 msgid "Graph color for shared memory" 3728 msgstr "Цвят на графиката за споделената памет" 3729 3730 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:23 3731 msgid "Graph color for system-related CPU activity" 3732 msgstr "Цвят на графиката за активността на процесора за системни процеси" 3733 3734 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:24 3735 msgid "Graph color for user-related CPU activity" 3736 msgstr "Цвят на графиката за активността процесора за потребителски процеси" 3737 3738 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:25 3739 msgid "Graph color for user-related memory usage" 3740 msgstr "Цвят на графиката за паметта използвана от потребителя" 3741 3742 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:26 3743 msgid "Graph color for user-related swap usage" 3744 msgstr "Цвят на графиката за виртуалната памет използвана от потребителите" 3745 3746 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:27 3747 msgid "Graph size" 3748 msgstr "Размер на графиката" 3749 3750 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:28 3751 msgid "Load graph background color" 3752 msgstr "Фоновият цвят на графиката за натовареността." 3753 3754 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:29 3755 msgid "Memory graph background color" 3756 msgstr "Фоновият цвят на графиката за паметта." 3757 3758 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:30 3759 msgid "Network graph background color" 3760 msgstr "Фоновият цвят на графиката за мрежата." 3761 3762 #: ../multiload/multiload.schemas.in.h:31 3763 msgid "Swap graph background color" 3764 msgstr "Фоновият цвят на графиката за виртуалната памет." 3765 3766 #: ../multiload/properties.c:368 3767 msgid "Monitored Resources" 3768 msgstr "Наблюдавани ресурси" 3769 3770 #: ../multiload/properties.c:393 3771 msgid "_Processor" 3772 msgstr "_Процесор" 3773 3774 #: ../multiload/properties.c:406 3775 msgid "_Memory" 3776 msgstr "Па_мет" 3777 3778 #: ../multiload/properties.c:419 3779 msgid "_Network" 3780 msgstr "Мре_жа" 3781 3782 #: ../multiload/properties.c:432 3783 msgid "S_wap Space" 3784 msgstr "_Виртуална памет" 3785 3786 #: ../multiload/properties.c:445 3787 msgid "_Load" 3788 msgstr "_Натовареност" 3789 3790 #: ../multiload/properties.c:458 3791 msgid "_Harddisk" 3792 msgstr "_Твърд диск" 3793 3794 #: ../multiload/properties.c:474 3795 msgid "Options" 3796 msgstr "Настройки" 3797 3798 #: ../multiload/properties.c:504 3799 msgid "System m_onitor width: " 3800 msgstr "_Широчина на системния датчик: " 3801 3802 #: ../multiload/properties.c:506 3803 msgid "System m_onitor height: " 3804 msgstr "_Височина на системния датчик: " 3805 3806 #: ../multiload/properties.c:545 3807 msgid "Sys_tem monitor update interval: " 3808 msgstr "_Период на обновяване на системния датчик: " 3809 3810 #: ../multiload/properties.c:571 3811 msgid "milliseconds" 3812 msgstr "ms" 3813 3814 #: ../multiload/properties.c:582 3815 msgid "Colors" 3816 msgstr "Цветове" 3817 3818 #: ../multiload/properties.c:609 ../multiload/properties.c:617 3819 msgid "_User" 3820 msgstr "Пот_ребител" 3821 3822 #: ../multiload/properties.c:610 3823 msgid "S_ystem" 3824 msgstr "_Система" 3825 3826 #: ../multiload/properties.c:611 3827 msgid "N_ice" 3828 msgstr "Приори_тет" 3829 3830 #: ../multiload/properties.c:612 3831 msgid "I_OWait" 3832 msgstr "_В/И изчакване" 3833 3834 #: ../multiload/properties.c:613 3835 msgid "I_dle" 3836 msgstr "_Незаети" 3837 3838 #: ../multiload/properties.c:618 3839 msgid "Sh_ared" 3840 msgstr "_Споделени" 3841 3842 #: ../multiload/properties.c:619 3843 msgid "_Buffers" 3844 msgstr "_Буфери" 3845 3846 #: ../multiload/properties.c:620 3847 msgid "Cach_ed" 3848 msgstr "_Записан в паметта" 3849 3850 #: ../multiload/properties.c:621 3851 msgid "F_ree" 3852 msgstr "Сво_бодни" 3853 3854 #: ../multiload/properties.c:625 3855 msgid "_SLIP" 3856 msgstr "_SLIP" 3857 3858 #: ../multiload/properties.c:626 3859 msgid "PL_IP" 3860 msgstr "_PLIP" 3861 3862 #: ../multiload/properties.c:627 3863 msgid "_Ethernet" 3864 msgstr "Локална мр_ежа" 3865 3866 #: ../multiload/properties.c:628 3867 msgid "Othe_r" 3868 msgstr "Д_руги" 3869 3870 #: ../multiload/properties.c:629 ../multiload/properties.c:639 3871 #: ../multiload/properties.c:645 3872 msgid "_Background" 3873 msgstr "_Фон" 3874 3875 #: ../multiload/properties.c:633 3876 msgid "_Used" 3877 msgstr "_Използвани" 3878 3879 #: ../multiload/properties.c:634 3880 msgid "_Free" 3881 msgstr "_Свободни" 3882 3883 #: ../multiload/properties.c:636 3884 msgid "Load" 3885 msgstr "Натовареност" 3886 3887 #: ../multiload/properties.c:638 3888 msgid "_Average" 3889 msgstr "_Средно" 3890 3891 #: ../multiload/properties.c:641 3892 msgid "Harddisk" 3893 msgstr "Твърд диск" 3894 3895 #: ../multiload/properties.c:643 3896 msgid "_Read" 3897 msgstr "_Четене" 3898 3899 #: ../multiload/properties.c:644 3900 msgid "_Write" 3901 msgstr "_Писане" 3902 3903 #: ../multiload/properties.c:670 3904 msgid "System Monitor Preferences" 3905 msgstr "Настройки на аплета за наблюдение на системата" 3906 3907 #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:1 3908 msgid "CD Player (Deprecated)" 3909 msgstr "CD плеър (да не се ползва)" 3910 3911 #: ../null_applet/GNOME_CDPlayerApplet.server.in.h:2 3912 msgid "Panel applet for playing audio CDs" 3913 msgstr "Аплет за панела за слушане на музикални CD-та" 3914 3915 #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:1 3916 msgid "Alert you when new mail arrives" 3917 msgstr "Получаване на сигнал при ново е-писмо" 3918 3919 #: ../null_applet/GNOME_MailcheckApplet_Factory.server.in.h:2 3920 msgid "Inbox Monitor (Deprecated)" 3921 msgstr "Наблюдение на пощенската кутия (да не се ползва)" 3922 3923 #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:1 3924 msgid "Factory for deprecating applets" 3925 msgstr "Фабрика за аплети, които не трябва да се ползват" 3926 3927 #: ../null_applet/GNOME_NullApplet_Factory.server.in.in.h:2 3928 msgid "Null Applet Factory" 3929 msgstr "Фабрика за нулевия аплет" 3930 3931 #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:1 3932 msgid "Monitor the quality of a wireless network link" 3933 msgstr "Наблюдаване на качеството на безжичната мрежова връзка" 3934 3935 #: ../null_applet/GNOME_Panel_WirelessApplet.server.in.h:2 3936 msgid "Wireless Link Monitor" 3937 msgstr "Безжични връзки" 3938 3939 #: ../null_applet/null_applet.c:149 3940 msgid "Some panel items are no longer available" 3941 msgstr "Някои елементи на панела вече не са достъпни" 3942 3943 #: ../null_applet/null_applet.c:150 3944 msgid "" 3945 "One or more panel items (also referred to as applets) are no longer " 3946 "available in the GNOME desktop." 3947 msgstr "" 3948 "Един или повече елементи на панела (познати като аплети) вече не съществуват " 3949 "в графичната среда GNOME." 3950 3951 #: ../null_applet/null_applet.c:152 3952 msgid "These items will now be removed from your configuration:" 3953 msgstr "Тези елементи няма да бъдат махнати от настройките ви:" 3954 3955 #: ../null_applet/null_applet.c:155 3956 msgid "You will not receive this message again." 3957 msgstr "Няма да получавате това съобщение отново." 3958 3959 #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:1 3960 msgid "Tomboy (ne Stickynotes)" 3961 msgstr "Tomboy (заместител на лепкавите бележки)" 3962 3963 #: ../stickynotes/data/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.h:2 3964 msgid "Tomboy (transparent upgrade from stickynotes)" 3965 msgstr "Tomboy (лесно обновяване от лепкавите бележки)" 3966 3967 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:1 3968 msgid "Create, view, and manage sticky notes on the desktop" 3969 msgstr "" 3970 "Създаване, преглед и управление на лепкавите бележки върху работния плот" 3971 3972 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:2 3973 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:134 3974 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:410 3975 msgid "Sticky Notes" 3976 msgstr "Лепкави бележки" 3977 3978 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.server.in.in.h:3 3979 msgid "Sticky Notes Applet Factory" 3980 msgstr "Фабрика на аплета „Лепкави бележки“" 3981 3982 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:1 3983 msgid "Hi_de Notes" 3984 msgstr "_Скриване на бележките" 3985 3986 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:3 3987 msgid "_Delete Notes" 3988 msgstr "_Изтриване на бележките" 3989 3990 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:5 3991 msgid "_Lock Notes" 3992 msgstr "Зак_лючване на бележките" 3993 3994 #: ../stickynotes/GNOME_StickyNotesApplet.xml.h:6 3995 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:44 3996 msgid "_New Note" 3997 msgstr "_Нова бележка" 3998 3999 #: ../stickynotes/stickynotes.c:617 4000 msgid "This note is locked." 4001 msgstr "Тази бележка е заключена." 4002 4003 #: ../stickynotes/stickynotes.c:621 4004 msgid "This note is unlocked." 4005 msgstr "Тази бележка е отключена." 4006 4007 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:2 4008 msgid " Font C_olor:" 4009 msgstr " Цвят на _шрифта:" 4010 4011 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:3 4012 msgid " Font Co_lor:" 4013 msgstr " Цвят на шри_фта:" 4014 4015 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:4 4016 msgid " Note C_olor:" 4017 msgstr " Цвят на _бележката:" 4018 4019 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:5 4020 msgid " Note _Color:" 4021 msgstr " Цвят на беле_жката:" 4022 4023 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:6 4024 msgid " _Font:" 4025 msgstr " _Шрифт:" 4026 4027 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:7 4028 msgid "<b>Behavior</b>" 4029 msgstr "<b>Поведение</b>" 4030 4031 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:8 4032 msgid "<b>Default Note Properties</b>" 4033 msgstr "<b>Стандартни настройки за бележката</b>" 4034 4035 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:9 4036 msgid "" 4037 "<b>Delete all sticky notes?</b>\n" 4038 "\n" 4039 "This cannot be undone." 4040 msgstr "" 4041 "<b>Изтриване на всички лепкави бележки?</b>\n" 4042 "\n" 4043 "Това действие е необратимо." 4044 4045 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:12 4046 msgid "" 4047 "<b>Delete this sticky note?</b>\n" 4048 "\n" 4049 "This cannot be undone." 4050 msgstr "" 4051 "<b>Изтриване на тази лепкава бележка?</b>\n" 4052 "\n" 4053 "Това действие е необратимо." 4054 4055 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:15 4056 msgid "<b>Properties</b>" 4057 msgstr "<b>Настройки</b>" 4058 4059 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:16 4060 msgid "Choose a base color to use for all sticky notes" 4061 msgstr "Избиране на базов цвят, който да се използва за всички лепкави бележки" 4062 4063 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:17 4064 msgid "Choose a color for the note" 4065 msgstr "Избиране на цвят за бележката" 4066 4067 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:18 4068 msgid "Choose a font for the note" 4069 msgstr "Избиране на шрифт за бележката" 4070 4071 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:19 4072 msgid "Choose a font to use for all sticky notes" 4073 msgstr "Избиране на шрифт за всички лепкави бележки" 4074 4075 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:20 4076 msgid "Choose if notes are visible on all workspaces" 4077 msgstr "Дали бележките да са видими на всички работни места" 4078 4079 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:21 4080 msgid "Choose if the default style is forced on all notes" 4081 msgstr "" 4082 "Избиране дали стандартният стил да се приложи принудително върху всички " 4083 "бележки" 4084 4085 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:22 4086 msgid "Close note" 4087 msgstr "Затваряне на бележка" 4088 4089 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:23 4090 msgid "Force _default color and font on notes" 4091 msgstr "Прину_дително прилагане на стандартите цвят и шрифт на бележките" 4092 4093 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:24 4094 msgid "H_eight:" 4095 msgstr "_Височина:" 4096 4097 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:25 4098 msgid "Lock/Unlock note" 4099 msgstr "Заключване/отключване на бележка" 4100 4101 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:26 4102 msgid "Pick a color for the sticky note" 4103 msgstr "Избиране на цвят за лепкавата бележка" 4104 4105 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:27 4106 msgid "Pick a default sticky note color" 4107 msgstr "Избиране на стандартен цвят за лепкава бележка" 4108 4109 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:28 4110 msgid "Pick a default sticky note font" 4111 msgstr "Избиране на стандартен шрифт за лепкава бележка " 4112 4113 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:29 4114 msgid "Pick a font for the sticky note" 4115 msgstr "Избиране на шрифт за лепкавата бележка" 4116 4117 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:30 4118 msgid "Resize note" 4119 msgstr "Преоразмеряване на бележка" 4120 4121 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:31 4122 msgid "Specify a title for the note" 4123 msgstr "Задаване на заглавие на бележката" 4124 4125 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:32 4126 msgid "Specify the default height (in pixels) of new notes" 4127 msgstr "Задаване на стандартна височина (в пиксели) за нови бележки" 4128 4129 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:33 4130 msgid "Specify the default width (in pixels) of new notes" 4131 msgstr "Задаване на стандартна широчина (в пиксели) за нови бележки" 4132 4133 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:34 4134 msgid "Sticky Note" 4135 msgstr "Лепкава бележка" 4136 4137 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:35 4138 msgid "Sticky Note Properties" 4139 msgstr "Настройки на лепкавата бележка" 4140 4141 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:36 4142 msgid "Sticky Notes Preferences" 4143 msgstr "Настройки на лепкавите бележки" 4144 4145 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:37 4146 msgid "Use co_lor from the system theme" 4147 msgstr "Използване на _цвят от системната тема" 4148 4149 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:38 4150 msgid "Use default co_lor" 4151 msgstr "Използване на _стандартните цветове" 4152 4153 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:39 4154 msgid "Use default fo_nt" 4155 msgstr "Използване на стандартния _шрифт" 4156 4157 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:40 4158 msgid "Use fo_nt from the system theme" 4159 msgstr "Използване на шрифт от систем_ната тема" 4160 4161 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:41 4162 msgid "_Delete All" 4163 msgstr "Изтриване на _всичко" 4164 4165 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:42 4166 msgid "_Delete Note..." 4167 msgstr "_Изтриване на бележка..." 4168 4169 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:43 4170 msgid "_Lock Note" 4171 msgstr "_Заключване на бележка" 4172 4173 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:46 4174 msgid "_Put notes on all workspaces" 4175 msgstr "_Поставяне на бележките на всички работни места" 4176 4177 #: ../stickynotes/stickynotes.glade.h:47 4178 msgid "_Title:" 4179 msgstr "_Заглавие:" 4180 4181 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:1 4182 msgid "" 4183 "By default, sticky notes are given the current date as the title when they " 4184 "are created. This format is used; anything that can be parsed by strftime() " 4185 "is valid." 4186 msgstr "" 4187 "Стандартно на лепкавите бележки се дава текущата дата като заглавие, когато " 4188 "те се създават. За форматиране се използва всичко, което е валидно за " 4189 "strftime()." 4190 4191 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:2 4192 msgid "Date format of note's title" 4193 msgstr "Формат за датата в заглавието на бележката" 4194 4195 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:3 4196 msgid "Default color for font" 4197 msgstr "Стандартен цвят на шрифта" 4198 4199 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:4 4200 msgid "Default color for new notes" 4201 msgstr "Стандартен цвят за нови бележки" 4202 4203 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:5 4204 msgid "" 4205 "Default color for new sticky notes. This should be in html hex " 4206 "specification, for example \"#30FF50\"." 4207 msgstr "" 4208 "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " 4209 "от html шестнадесетичен вид, примерно „#30FF50“." 4210 4211 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:6 4212 msgid "" 4213 "Default font color for new sticky notes. This should be in html hex " 4214 "specification, for example \"#000000\"." 4215 msgstr "" 4216 "Стандартен цвят за нова лепкава бележка. Това трябва да е в специфицирания " 4217 "от html шестнадесетичен вид, примерно „#000000“." 4218 4219 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:7 4220 msgid "Default font for new notes" 4221 msgstr "Стандартен шрифт за нови бележки" 4222 4223 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:8 4224 msgid "" 4225 "Default font for new sticky notes. This should be a Pango Font Name, for " 4226 "example \"Sans Italic 10\"" 4227 msgstr "" 4228 "Стандартен шрифт за нови лепкави бележки. Това трябва да са името и размерът " 4229 "на шрифта, за пример „Sans Italic 10“" 4230 4231 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:9 4232 msgid "Default height for new notes" 4233 msgstr "Стандартна височина за новите бележки" 4234 4235 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:10 4236 msgid "Default height for new sticky notes in pixels." 4237 msgstr "Стандартна височина за новите лепкави бележки в пиксели." 4238 4239 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:11 4240 msgid "Default width for new notes" 4241 msgstr "Стандартна широчина за новите бележки" 4242 4243 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:12 4244 msgid "Default width for new sticky notes in pixels." 4245 msgstr "Стандартна широчина за новите лепкави бележки в пиксели." 4246 4247 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:13 4248 msgid "Empty notes are always deleted without confirmation" 4249 msgstr "Празните бележки винаги се изтриват без потвърждение" 4250 4251 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:14 4252 msgid "" 4253 "If this option is disabled, a custom color can be used as the default color " 4254 "for all sticky notes." 4255 msgstr "" 4256 "Ако тази опция е изключена, произволен цвят може да бъде избран като " 4257 "стандартен за всички лепкави бележки." 4258 4259 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:15 4260 msgid "" 4261 "If this option is disabled, a custom font can be used as the default font " 4262 "for all sticky notes." 4263 msgstr "" 4264 "Ако тази опция е изключена, произволен шрифт може да бъде избран като " 4265 "стандартен за всички лепкави бележки." 4266 4267 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:16 4268 msgid "" 4269 "If this option is enabled, the custom colors and fonts that have been " 4270 "assigned to individual notes will be ignored." 4271 msgstr "" 4272 "Ако тази опция е включена, избраните цветове и шрифтове за отделните лепкави " 4273 "бележки ще бъдат игнорирани." 4274 4275 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:17 4276 msgid "Specifies whether the sticky notes are locked (non-editable) or not." 4277 msgstr "" 4278 "Определете дали лепкавите бележки са заключени (не се променят) или не " 4279 "(могат да се променят)." 4280 4281 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:18 4282 msgid "" 4283 "Specifies whether the sticky notes are visible on ALL workspaces on the " 4284 "desktop, or not." 4285 msgstr "" 4286 "Задаване дали лепкавите бележки са видими на всички работни места или не." 4287 4288 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:19 4289 msgid "Sticky notes' locked state" 4290 msgstr "Заключено състояние на лепкавите бележки" 4291 4292 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:20 4293 msgid "Sticky notes' workspace stickyness" 4294 msgstr "Лепкавост на лепкавите бележки върху работния плот" 4295 4296 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:21 4297 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting a note" 4298 msgstr "Дали да пита за потвърждение, когато се изтрива бележка" 4299 4300 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:22 4301 msgid "Whether to force the default color and font on all notes" 4302 msgstr "" 4303 "Дали стандартните цвят и шрифт ще бъдат приложени принудително върху всички " 4304 "бележки" 4305 4306 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:23 4307 msgid "Whether to use the default system color" 4308 msgstr "Дали стандартно да се ползват цветовете на системата" 4309 4310 #: ../stickynotes/stickynotes.schemas.in.h:24 4311 msgid "Whether to use the default system font" 4312 msgstr "Дали стандартно да се използва системният шрифт" 4313 4314 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:585 4315 #, c-format 4316 msgid "%d note" 4317 msgid_plural "%d notes" 4318 msgstr[0] "%d бележка" 4319 msgstr[1] "%d бележки" 4320 4321 #: ../stickynotes/stickynotes_applet.c:586 4322 msgid "Show sticky notes" 4323 msgstr "Показване на лепкави бележки" 4324 4325 #: ../stickynotes/stickynotes_applet_callbacks.c:363 4326 msgid "Sticky Notes for the GNOME Desktop Environment" 4327 msgstr "Лепкави бележки за работната среда GNOME" 4328 4329 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:1 4330 msgid "Go to Trash" 4331 msgstr "Отиване в кошчето" 4332 4333 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.server.in.in.h:2 4334 msgid "Trash" 4335 msgstr "Кошче" 4336 4337 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:2 4338 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:612 4339 msgid "_Empty Trash" 4340 msgstr "_Изчистване на кошчето" 4341 4342 #: ../trashapplet/GNOME_Panel_TrashApplet.xml.h:4 4343 msgid "_Open" 4344 msgstr "_Отваряне" 4345 4346 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:161 4347 #, c-format 4348 msgid "Unable to find the Trash directory: %s" 4349 msgstr "Папката на кошчето не може да бъде намерена: %s" 4350 4351 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:399 4352 msgid "No Items in Trash" 4353 msgstr "В кошчето няма нищо" 4354 4355 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:403 4356 #, c-format 4357 msgid "%d Item in Trash" 4358 msgid_plural "%d Items in Trash" 4359 msgstr[0] "%d обект в кошчето" 4360 msgstr[1] "%d обекта в кошчето" 4361 4362 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:524 4363 #, c-format 4364 msgid "Removing item %d of %d" 4365 msgstr "Изтриване на елемент %d от общо %d" 4366 4367 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:550 4368 msgid "Removing:" 4369 msgstr "Изтриване:" 4370 4371 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:589 4372 msgid "Empty all of the items from the trash?" 4373 msgstr "Изтриване на всичко от кошчето?" 4374 4375 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:592 4376 msgid "" 4377 "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " 4378 "Please note that you can also delete them separately." 4379 msgstr "" 4380 "Ако изчистите кошчето, всичко, което е било в него, ще бъде необратимо " 4381 "изтрито. Забележете, че можете да триете обектите поотделно." 4382 4383 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:696 4384 #, c-format 4385 msgid "" 4386 "Error while spawning nautilus:\n" 4387 "%s" 4388 msgstr "" 4389 "Грешка при стартирането на Nautilus:\n" 4390 "%s" 4391 4392 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:745 4393 msgid "" 4394 "A GNOME trash bin that lives in your panel. You can use it to view the trash " 4395 "or drag and drop items into the trash." 4396 msgstr "" 4397 "Кошче за GNOME, което стои на панела. Можете да го ползвате, за да " 4398 "разглеждате съдържанието му или да триете обекти с изтегляне." 4399 4400 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:770 4401 msgid "Delete Immediately?" 4402 msgstr "Незабавно изтриване?" 4403 4404 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:799 4405 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" 4406 msgstr "" 4407 "Невъзможно е обектите да бъдат преместени в кошчето. Искате ли незабавно да " 4408 "се изтрият?" 4409 4410 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:802 4411 msgid "" 4412 "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" 4413 msgstr "" 4414 "Някои обекти не могат да бъдат преместени в кошчето. Искате ли само те да " 4415 "бъдат изтрити незабавно?" 4416 4417 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:902 ../trashapplet/src/trashapplet.c:919 4418 #, c-format 4419 msgid "" 4420 "Unable to move to trash:\n" 4421 "%s" 4422 msgstr "" 4423 "Невъзможно е да се преместят в кошчето:\n" 4424 "%s" 4425 4426 #: ../trashapplet/src/trashapplet.c:967 4427 msgid "Trash Applet" 4428 msgstr "Аплет за кошчето" 4429 4430 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:1 4431 msgid "<b>From:</b>" 4432 msgstr "<b>От:</b>" 4433 4434 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:2 4435 msgid "<big><b>Emptying the Trash</b></big>" 4436 msgstr "<big><b>Изчистване на кошчето</b></big>" 4437 4438 #: ../trashapplet/trashapplet.glade.h:3 4439 msgid "Emptying the Trash" 4440 msgstr "Изчистване на кошчето" 773 #: ../libgweather/weather.c:824 774 #, c-format 775 msgid "Beaufort force %.1f" 776 msgstr "Сила на Бофорт %.1f" 777 778 #: ../libgweather/weather.c:845 779 msgid "Calm" 780 msgstr "Спокойно" 781 782 #. TRANSLATOR: This is 'wind direction' / 'wind speed' 783 #: ../libgweather/weather.c:849 784 #, c-format 785 msgid "%s / %s" 786 msgstr "%s/%s" 787 788 #. TRANSLATOR: This is pressure in inches of mercury 789 #: ../libgweather/weather.c:867 790 #, c-format 791 msgid "%.2f inHg" 792 msgstr "%.2f inHg" 793 794 #. TRANSLATOR: This is pressure in millimeters of mercury 795 #: ../libgweather/weather.c:871 796 #, c-format 797 msgid "%.1f mmHg" 798 msgstr "%.1f mmHg" 799 800 #. TRANSLATOR: This is pressure in kiloPascals 801 #: ../libgweather/weather.c:875 802 #, c-format 803 msgid "%.2f kPa" 804 msgstr "%.2f kPa" 805 806 #. TRANSLATOR: This is pressure in hectoPascals 807 #: ../libgweather/weather.c:879 808 #, c-format 809 msgid "%.2f hPa" 810 msgstr "%.2f hPa" 811 812 #. TRANSLATOR: This is pressure in millibars 813 #: ../libgweather/weather.c:883 814 #, c-format 815 msgid "%.2f mb" 816 msgstr "%.2f mb" 817 818 #. TRANSLATOR: This is pressure in atmospheres 819 #: ../libgweather/weather.c:887 820 #, c-format 821 msgid "%.3f atm" 822 msgstr "%.3f atm" 823 824 #. TRANSLATOR: This is the visibility in miles 825 #: ../libgweather/weather.c:912 826 #, c-format 827 msgid "%.1f miles" 828 msgstr "%.1f mile" 829 830 #. TRANSLATOR: This is the visibility in kilometers 831 #: ../libgweather/weather.c:916 832 #, c-format 833 msgid "%.1f km" 834 msgstr "%.1f km" 835 836 #. TRANSLATOR: This is the visibility in meters 837 #: ../libgweather/weather.c:920 838 #, c-format 839 msgid "%.0fm" 840 msgstr "%.0f m" 841 842 #: ../libgweather/weather.c:948 ../libgweather/weather.c:968 843 msgid "%H:%M" 844 msgstr "%H:%M" 845 846 #: ../libgweather/weather.c:1001 847 msgid "Retrieval failed" 848 msgstr "Получаването неуспешно"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)