Ignore:
Timestamp:
Sep 30, 2007, 11:51:53 AM (18 years ago)
Author:
Александър Шопов
Message:

r1569@kochinka: ash | 2007-09-29 23:45:53 +0300
gnome-system-tools: обновен и подаден. Има множество остарели низове, но това е поради проблеми с intltool. Да не се трият - ще се оправи при следваща версия на intltools.

File:
1 edited

Legend:

Unmodified
Added
Removed
  • desktop/gnome-system-tools.trunk.bg.po

    r1132 r1278  
    1 # Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file.
    2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
    3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
    4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
    5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007.
     1# Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file.
     2# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
     3# This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package.
     4# Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004.
     5# Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
     6# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
    67#
    78msgid ""
    89msgstr ""
    9 "Project-Id-Version: gnome-system-monitor trunk\n"
     10"Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n"
    1011"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
    11 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 08:22+0300\n"
    12 "PO-Revision-Date: 2007-05-08 08:22+0300\n"
     12"POT-Creation-Date: 2007-09-29 23:44+0300\n"
     13"PO-Revision-Date: 2007-09-29 21:14+0300\n"
    1314"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
    1415"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
     
    1819"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
    1920
    20 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:155
    21 #: ../src/interface.cpp:658 ../src/procman.cpp:704
    22 msgid "System Monitor"
     21#: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1
     22msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not"
     23msgstr ""
     24"Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители "
     25"и групи"
     26
     27#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179
     28msgid "The platform you are running is not supported by this tool"
     29msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент"
     30
     31#. label
     32#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185
     33msgid ""
     34"If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, "
     35"you can select that and continue. Note, however, that this might damage the "
     36"system configuration or downright cripple your computer."
     37msgstr ""
     38"Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-"
     39"долу, можете да я посочите и да продължите. Това може да повреди настройките "
     40"на системата и да я приведе в неработещо състояние."
     41
     42#: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212
     43msgid "Unsupported platform"
     44msgstr "Неподдържана платформа"
     45
     46#: ../src/common/gst-tool.c:180
     47msgid "The configuration could not be loaded"
     48msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени"
     49
     50#: ../src/common/gst-tool.c:182
     51msgid "You are not allowed to access the system configuration."
     52msgstr "Нямате права да променяте системните настройки."
     53
     54#: ../src/common/gst-tool.c:409
     55msgid "Could not display help"
     56msgstr "Помощта не може да бъде показана"
     57
     58#: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31
     59#: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38
     60msgid "_Add"
     61msgstr "_Добавяне"
     62
     63#: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33
     64#: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40
     65msgid "_Delete"
     66msgstr "_Изтриване"
     67
     68#: ../src/network/address-list.c:486
     69msgid "Type address"
     70msgstr "Вид адрес"
     71
     72#: ../src/network/callbacks.c:186 ../src/network/callbacks.c:432
     73msgid "Changing interface configuration"
     74msgstr "Промяна на настройките на интерфейс"
     75
     76#: ../src/network/callbacks.c:244
     77msgid "Could not autodetect modem device"
     78msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично"
     79
     80#: ../src/network/callbacks.c:247
     81msgid ""
     82"Check that the device is not busy and that is correctly attached to the "
     83"computer."
     84msgstr ""
     85"Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в "
     86"компютъра."
     87
     88#: ../src/network/callbacks.c:468
     89msgid "The host name has changed"
     90msgstr "Името на хоста се промени"
     91
     92#: ../src/network/callbacks.c:471
     93msgid ""
     94"This will prevent you from launching new applications, and so you will have "
     95"to log in again. Continue anyway?"
     96msgstr ""
     97"Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в "
     98"системата. Да се продължи ли?"
     99
     100#: ../src/network/callbacks.c:477
     101msgid "Change _Host name"
     102msgstr "Промяна на името на _хоста"
     103
     104#: ../src/network/connection.c:39
     105msgid "Automatic configuration (DHCP)"
     106msgstr "Автоматично настройване (DHCP)"
     107
     108#: ../src/network/connection.c:40
     109msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)"
     110msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)"
     111
     112#: ../src/network/connection.c:41
     113msgid "Static IP address"
     114msgstr "Статичен IP адрес"
     115
     116#: ../src/network/connection.c:45
     117msgid "WEP key (ascii)"
     118msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)"
     119
     120#: ../src/network/connection.c:46
     121msgid "WEP key (hexadecimal)"
     122msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)"
     123
     124#: ../src/network/connection.c:47
     125msgid "WPA Personal"
     126msgstr "Ключ за WPA Personal"
     127
     128#: ../src/network/connection.c:48
     129msgid "WPA2 Personal"
     130msgstr "Ключ за WPA2 Personal"
     131
     132#: ../src/network/connection.c:624
     133#, c-format
     134msgid "%s Properties\n"
     135msgstr "Настройки на %s\n"
     136
     137#: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33
     138#: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39
     139msgid "_Properties"
     140msgstr "_Настройки"
     141
     142#: ../src/network/hosts.c:89
     143msgid "IP Address"
     144msgstr "IP адрес"
     145
     146#: ../src/network/hosts.c:97
     147msgid "Aliases"
     148msgstr "Псевдоними"
     149
     150#: ../src/network/ifaces-list.c:282
     151msgid "This network interface is not configured"
     152msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен"
     153
     154#: ../src/network/ifaces-list.c:284
     155msgid "Roaming mode enabled"
     156msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
     157
     158#: ../src/network/ifaces-list.c:291
     159#, c-format
     160msgid "<b>Essid:</b> %s "
     161msgstr "<b>Име:</b> %s "
     162
     163#: ../src/network/ifaces-list.c:297
     164#, c-format
     165msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s"
     166msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s"
     167
     168#: ../src/network/ifaces-list.c:301
     169#, c-format
     170msgid "<b>Address:</b> %s"
     171msgstr "<b>Адрес:</b> %s"
     172
     173#: ../src/network/ifaces-list.c:305
     174#, c-format
     175msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s"
     176msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s"
     177
     178#: ../src/network/ifaces-list.c:311
     179#, c-format
     180msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s"
     181msgstr "<b>Телефонен №:</b> %s <b>Потребителско име:</b> %s"
     182
     183#: ../src/network/ifaces-list.c:330
     184msgid "Wireless connection"
     185msgstr "Безжична връзка"
     186
     187#: ../src/network/ifaces-list.c:332
     188msgid "Infrared connection"
     189msgstr "Инфрачервена връзка"
     190
     191#: ../src/network/ifaces-list.c:334
     192msgid "Wired connection"
     193msgstr "Кабелна връзка"
     194
     195#: ../src/network/ifaces-list.c:336
     196msgid "Parallel port connection"
     197msgstr "Паралелен порт"
     198
     199#: ../src/network/ifaces-list.c:338
     200msgid "Modem connection"
     201msgstr "Връзка с модем"
     202
     203#: ../src/network/ifaces-list.c:340
     204msgid "ISDN connection"
     205msgstr "Връзка по ISDN"
     206
     207#: ../src/network/locations-combo.c:221
     208msgid "Changing network location"
     209msgstr "Промяна на мрежовото място"
     210
     211#: ../src/network/locations-combo.c:265
     212msgid "There is already a location with the same name"
     213msgstr "Съществува място със същото име"
     214
     215#: ../src/network/locations-combo.c:267
     216msgid "Overwrite it?"
     217msgstr "Да бъде ли презаписано?"
     218
     219#: ../src/network/locations-combo.c:355
     220msgid "Save location"
     221msgstr "Запазване на място"
     222
     223#: ../src/network/locations-combo.c:370
     224msgid "_Location name:"
     225msgstr "_Име на място:"
     226
     227#: ../src/network/locations-combo.c:422
     228#, c-format
     229msgid "Do you want to delete location \"%s\"?"
     230msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?"
     231
     232#: ../src/network/main.c:111
     233msgid "The interface does not exist"
     234msgstr "Интерфейсът не съществува"
     235
     236#: ../src/network/main.c:113
     237msgid ""
     238"Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your "
     239"system."
     240msgstr ""
     241"Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от вашата "
     242"система."
     243
     244#: ../src/network/main.c:159
     245msgid "Configure a network interface"
     246msgstr "Настройка на мрежов интерфейс"
     247
     248#: ../src/network/main.c:159
     249msgid "INTERFACE"
     250msgstr "ИНТЕРФЕЙС"
     251
     252#: ../src/network/main.c:160
     253msgid "Configure the first network interface with a specific type"
     254msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид"
     255
     256#: ../src/network/main.c:160
     257msgid "TYPE"
     258msgstr "ВИД"
     259
     260#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1
     261msgid "Configure network devices and connections"
     262msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки"
     263
     264#: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2
     265msgid "Network"
     266msgstr "Мрежа"
     267
     268#: ../src/network/network-tool.c:277
     269msgid "Network Settings"
     270msgstr "Настройки на мрежата"
     271
     272#: ../src/services/callbacks.c:58
     273#, c-format
     274msgid "Settings for service \"%s\""
     275msgstr "Настройки за услугата „%s“"
     276
     277#: ../src/services/callbacks.c:111
     278#, c-format
     279msgid "Are you sure you want to deactivate %s?"
     280msgstr "Искате ли да изключите „%s“?"
     281
     282#: ../src/services/callbacks.c:115
     283msgid ""
     284"This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to "
     285"data loss."
     286msgstr ""
     287"Това може да повлияе върху поведението на вашата система по много начини, "
     288"възможно е да се стигне до загуба на данни"
     289
     290#: ../src/services/service.c:32
     291msgid "Web server"
     292msgstr "Уеб сървър"
     293
     294#: ../src/services/service.c:32
     295msgid "Shares your web pages over the Internet"
     296msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет"
     297
     298#. GST_ROLE_WEB_SERVER
     299#: ../src/services/service.c:33
     300msgid "Actions scheduler"
     301msgstr "Диспечер на действия"
     302
     303#: ../src/services/service.c:33
     304msgid "Executes scheduled actions"
     305msgstr "Изпълнение на запланувани действия"
     306
     307#. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER
     308#: ../src/services/service.c:34
     309msgid "Printer service"
     310msgstr "Услуга за печат"
     311
     312#: ../src/services/service.c:34
     313msgid "Allows applications to use printers"
     314msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери"
     315
     316#. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE
     317#: ../src/services/service.c:35
     318msgid "Mail agent"
     319msgstr "Пощенски агент"
     320
     321#: ../src/services/service.c:35
     322msgid "Delivers your outgoing mail"
     323msgstr "Доставяне на изпратената поща"
     324
     325#. GST_ROLE_MTA
     326#: ../src/services/service.c:36
     327msgid "MTA authentication service"
     328msgstr "Услуга за идентификация на MTA"
     329
     330#. GST_ROLE_MTA_AUTH
     331#: ../src/services/service.c:37
     332msgid "Mail fetcher"
     333msgstr "Доставчик на поща"
     334
     335#: ../src/services/service.c:37
     336msgid "Downloads your mail from remote accounts"
     337msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри"
     338
     339#. GST_ROLE_MAIL_FETCHER
     340#: ../src/services/service.c:38
     341msgid "Graphical login manager"
     342msgstr "Графична програма за влизане"
     343
     344#: ../src/services/service.c:38
     345msgid "Allows users to login graphically"
     346msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда"
     347
     348#. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER
     349#: ../src/services/service.c:39
     350msgid "Database server"
     351msgstr "Сървър за база данни"
     352
     353#: ../src/services/service.c:39
     354msgid "Data storage system"
     355msgstr "Система за запазване на данни"
     356
     357#. GST_ROLE_DATABASE_SERVER
     358#. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB
     359#. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP
     360#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
     361#: ../src/services/service.c:43
     362msgid "Folder sharing service"
     363msgstr "Услуга за споделяне на папка"
     364
     365#: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41
     366msgid "Shares folders over your network"
     367msgstr "Споделяне на папки по мрежата"
     368
     369#. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS
     370#: ../src/services/service.c:42
     371msgid "FTP service"
     372msgstr "Услуга за FTP"
     373
     374#: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43
     375msgid "Shares folders over the Internet"
     376msgstr "Споделяне на папки през Интернет"
     377
     378#. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP
     379#: ../src/services/service.c:44
     380msgid "Clock synchronization service"
     381msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника"
     382
     383#: ../src/services/service.c:44
     384msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers"
     385msgstr ""
     386"Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет"
     387
     388#. GST_ROLE_NTP_SERVER
     389#: ../src/services/service.c:46
     390msgid "Antivirus"
     391msgstr "Борба с вируси"
     392
     393#: ../src/services/service.c:46
     394msgid "Analyzes your incoming mail for virus"
     395msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси"
     396
     397#. GST_ROLE_ANTIVIRUS
     398#: ../src/services/service.c:47
     399msgid "Firewall"
     400msgstr "Защитна стена"
     401
     402#: ../src/services/service.c:47
     403msgid "Blocks undesired network access to your computer"
     404msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви"
     405
     406#. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT
     407#: ../src/services/service.c:49
     408msgid "Dictionary server"
     409msgstr "Сървър за речници"
     410
     411#. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER
     412#: ../src/services/service.c:50
     413msgid "Speech synthesis support"
     414msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч"
     415
     416#. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS
     417#: ../src/services/service.c:51
     418msgid "Computer activity logger"
     419msgstr "Дневник на действията на компютъра"
     420
     421#: ../src/services/service.c:51
     422msgid "Keeps a log of your computer activity"
     423msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра"
     424
     425#. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER
     426#: ../src/services/service.c:52
     427msgid "Remote backup server"
     428msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия"
     429
     430#. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP
     431#: ../src/services/service.c:53
     432msgid "Spam filter"
     433msgstr "Филтър за спам"
     434
     435#. GST_ROLE_SPAM_FILTER
     436#: ../src/services/service.c:54
     437msgid "Remote shell server"
     438msgstr "Сървър за отдалечена обвивка"
     439
     440#: ../src/services/service.c:54
     441msgid "Secure shell server"
     442msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)"
     443
     444#. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER
     445#: ../src/services/service.c:55
     446msgid "Application server"
     447msgstr "Сървър за приложения"
     448
     449#. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER
     450#: ../src/services/service.c:56
     451msgid "Automated crash reports support"
     452msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки"
     453
     454#. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT
     455#: ../src/services/service.c:57
     456msgid "System communication bus"
     457msgstr "Шина за системни съобщения"
     458
     459#. GST_ROLE_DBUS,
     460#: ../src/services/service.c:58
     461msgid "System configuration manager"
     462msgstr "Управление на системните настройки"
     463
     464#. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
     465#: ../src/services/service.c:59
     466msgid "School management platform"
     467msgstr "Училищна платформа за управление"
     468
     469#. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM
     470#: ../src/services/service.c:60
     471msgid "Network security auditor"
     472msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата"
     473
     474#. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING
     475#: ../src/services/service.c:61
     476msgid "Web calendar server"
     477msgstr "Сървър за уеб календар"
     478
     479#. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER
     480#: ../src/services/service.c:62
     481msgid "OEM configuration manager"
     482msgstr "Управление на фабричните настройки"
     483
     484#. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT
     485#: ../src/services/service.c:63
     486msgid "Terminal multiplexor"
     487msgstr "Мултиплексор на терминали"
     488
     489#. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR
     490#: ../src/services/service.c:64
     491msgid "Disk quota activation"
     492msgstr "Включване на дисковите квоти"
     493
     494#. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT
     495#: ../src/services/service.c:65
     496msgid "Package index monitor"
     497msgstr "Наблюдение на списъка с пакети"
     498
     499#. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING
     500#: ../src/services/service.c:66
     501msgid "Network service"
     502msgstr "Мрежова услуга"
     503
     504#. GST_ROLE_NETWORK
     505#: ../src/services/service.c:67
     506msgid "Dynamic DNS services updater"
     507msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена"
     508
     509#. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE
     510#: ../src/services/service.c:68
     511msgid "DHCP server"
     512msgstr "Сървър за NTP"
     513
     514#. GST_ROLE_DHCP_SERVER
     515#: ../src/services/service.c:69
     516msgid "Domain name server"
     517msgstr "Сървър за имена"
     518
     519#. GST_ROLE_DNS
     520#: ../src/services/service.c:70
     521msgid "Proxy cache service"
     522msgstr "Сървър-посредник за кеширане"
     523
     524#. GST_ROLE_PROXY_CACHE
     525#: ../src/services/service.c:71
     526msgid "LDAP server"
     527msgstr "Сървър за LDAP"
     528
     529#. GST_ROLE_LDAP_SERVER
     530#: ../src/services/service.c:72
     531msgid "Mailing lists manager"
     532msgstr "Управление на пощенски списъци"
     533
     534#. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER
     535#: ../src/services/service.c:73
     536msgid "Multicast DNS service discovery"
     537msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена"
     538
     539#. GST_ROLE_RENDEZVOUS
     540#: ../src/services/service.c:74
     541msgid "Account information resolver"
     542msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя"
     543
     544#. GST_ROLE_NSS
     545#: ../src/services/service.c:75
     546msgid "Virtual Private Network server"
     547msgstr "Сървър за ВЧМ"
     548
     549#. GST_ROLE_VPN_SERVER
     550#: ../src/services/service.c:76
     551msgid "Router advertisement server"
     552msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране"
     553
     554#. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER
     555#: ../src/services/service.c:77
     556msgid "IPSec key exchange server"
     557msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec"
     558
     559#. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER
     560#: ../src/services/service.c:78
     561msgid "Disk server"
     562msgstr "Дисков сървър"
     563
     564#. GST_ROLE_DISK_SERVER
     565#: ../src/services/service.c:79
     566msgid "Disk client"
     567msgstr "Дисков клиент"
     568
     569#. GST_ROLE_DISK_CLIENT
     570#: ../src/services/service.c:80
     571msgid "Route server"
     572msgstr "Маршрутизиращ сървър"
     573
     574#. GST_ROLE_ROUTE_SERVER
     575#: ../src/services/service.c:81
     576msgid "RPC mapper"
     577msgstr "Напасване на RPC"
     578
     579#. GST_ROLE_RPC_MAPPER
     580#: ../src/services/service.c:82
     581msgid "SNMP server"
     582msgstr "Сървър за SMTP"
     583
     584#. GST_ROLE_SNMP_SERVER
     585#: ../src/services/service.c:83
     586msgid "Terminal server client"
     587msgstr "Клиент на сървър за терминали"
     588
     589#. GST_ROLE_LTSP_CLIENT
     590#: ../src/services/service.c:84
     591msgid "Audio settings management"
     592msgstr "Управление на звуковите настройки"
     593
     594#. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT
     595#: ../src/services/service.c:85
     596msgid "Volumes mounter"
     597msgstr "Монтиране на устройства"
     598
     599#: ../src/services/service.c:85
     600msgid "Mounts your volumes automatically"
     601msgstr "Автоматично монтиране на устройствата"
     602
     603#. GST_ROLE_AUTOMOUNTER
     604#: ../src/services/service.c:86
     605msgid "Infrared port management"
     606msgstr "Управление на инфрачервения порт"
     607
     608#. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT
     609#: ../src/services/service.c:87
     610msgid "Braille display management"
     611msgstr "Управление на брайлов дисплей"
     612
     613#. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT
     614#: ../src/services/service.c:88
     615msgid "Bluetooth device management"
     616msgstr "Управление на устройства с Bluetooth"
     617
     618#. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT
     619#: ../src/services/service.c:89
     620msgid "Hard disk tuning"
     621msgstr "Настройване на твърди дискове"
     622
     623#. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT
     624#: ../src/services/service.c:90
     625msgid "Hotkeys management"
     626msgstr "Управление на мултимедийните клавиши"
     627
     628#. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT
     629#: ../src/services/service.c:91
     630msgid "Power management"
     631msgstr "Управление на захранването"
     632
     633#. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT
     634#: ../src/services/service.c:92
     635msgid "Logical volume management"
     636msgstr "Управление на логическите дялове"
     637
     638#. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT
     639#: ../src/services/service.c:93
     640msgid "Cluster management tool"
     641msgstr "Управление на клъстъри"
     642
     643#. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT
     644#: ../src/services/service.c:94
     645msgid "Fax settings management"
     646msgstr "Управление на настройките на факс"
     647
     648#. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT
     649#: ../src/services/service.c:95
     650msgid "RAID disks management"
     651msgstr "Управление на дискове в RAID"
     652
     653#. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT
     654#: ../src/services/service.c:96
     655msgid "Graphic tablets management"
     656msgstr "Управление на графични таблети"
     657
     658#. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT
     659#: ../src/services/service.c:97
     660msgid "CPU Frequency manager"
     661msgstr "Управление на честотата на процесора"
     662
     663#. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT
     664#: ../src/services/service.c:98
     665msgid "Eagle USB ADSL modems manager"
     666msgstr "Управление на ADSL модеми на Eagle за USB"
     667
     668#. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT
     669#: ../src/services/service.c:99
     670msgid "Serial port settings management"
     671msgstr "Управление на настройките на серийния порт      "
     672
     673#. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT
     674#: ../src/services/service.c:100
     675msgid "ISDN modems manager"
     676msgstr "Управление на ISDN модеми"
     677
     678#. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT
     679#: ../src/services/service.c:101
     680msgid "Telstra Bigpond Cable Network client"
     681msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond"
     682
     683#. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT
     684#: ../src/services/service.c:102
     685msgid "Hardware monitor"
     686msgstr "Наблюдение на хардуера"
     687
     688#. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING
     689#: ../src/services/service.c:103
     690msgid "System monitor"
    23691msgstr "Наблюдение на системата"
    24692
    25 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:156
    26 msgid "View current processes and monitor system state"
    27 msgstr "Показване на текущите процеси и следене на системното състояние"
    28 
    29 #: ../src/callbacks.cpp:165
    30 msgid "translator-credits"
    31 msgstr ""
    32 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
    33 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
    34 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
    35 "\n"
    36 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
    37 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
    38 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
    39 
    40 #: ../src/disks.cpp:275 ../src/memmaps.cpp:488
    41 msgid "Device"
    42 msgstr "Устройство"
    43 
    44 #: ../src/disks.cpp:276
    45 msgid "Directory"
    46 msgstr "Папка"
    47 
    48 #: ../src/disks.cpp:277 ../src/openfiles.cpp:235
    49 msgid "Type"
    50 msgstr "Тип"
    51 
    52 #: ../src/disks.cpp:278
    53 msgid "Total"
    54 msgstr "Общо"
    55 
    56 #: ../src/disks.cpp:279
    57 msgid "Free"
    58 msgstr "Свободно"
    59 
    60 #: ../src/disks.cpp:280
    61 msgid "Available"
    62 msgstr "Налично"
    63 
    64 #: ../src/disks.cpp:281
    65 msgid "Used"
    66 msgstr "Използвано"
    67 
    68 #: ../src/disks.cpp:288 ../src/interface.cpp:734 ../src/procdialogs.cpp:718
    69 #: ../src/procdialogs.cpp:722
    70 msgid "File Systems"
    71 msgstr "Файлови системи"
    72 
    73 #: ../src/e_date.c:154
    74 msgid "?"
    75 msgstr "?"
    76 
    77 #: ../src/e_date.c:161
    78 msgid "Today %l:%M %p"
    79 msgstr "Днес, %H:%M"
    80 
    81 #: ../src/e_date.c:170
    82 msgid "Yesterday %l:%M %p"
    83 msgstr "Вчера, %H:%M"
    84 
    85 #: ../src/e_date.c:182
    86 msgid "%a %l:%M %p"
    87 msgstr "%a %H:%M"
    88 
    89 #: ../src/e_date.c:190
    90 msgid "%b %d %l:%M %p"
    91 msgstr "%d %b %H:%M"
    92 
    93 #: ../src/e_date.c:192
    94 msgid "%b %d %Y"
    95 msgstr "%d %b %Y"
    96 
    97 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1
    98 msgid ""
    99 "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 "
    100 "for the disks list"
    101 msgstr ""
    102 "„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и "
    103 "„3“ за списъка с дискове"
    104 
    105 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2
    106 msgid "Column zero saved width"
    107 msgstr "Запазената широчина на нулевата колона"
    108 
    109 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3
    110 msgid "Default graph background color"
    111 msgstr "Стандартен фонов цвят на диаграмата"
    112 
    113 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4
    114 msgid "Default graph cpu color"
    115 msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора"
    116 
    117 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5
    118 msgid "Default graph frame color"
    119 msgstr "Стандартен цвят на рамката на графиката"
    120 
    121 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6
    122 msgid "Default graph mem color"
    123 msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта"
    124 
    125 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7
    126 msgid "Default graph net in color"
    127 msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик"
    128 
    129 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8
    130 msgid "Default graph net out color"
    131 msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик"
    132 
    133 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9
    134 msgid "Default graph swap color"
    135 msgstr "Стандартен цвят на графиката за мястото за странициране"
    136 
    137 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10
    138 msgid ""
    139 "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is "
    140 "active"
    141 msgstr ""
    142 "Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е "
    143 "за потребителските и „2“ е за активните"
    144 
    145 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11
    146 msgid "Disk view columns order"
    147 msgstr "Подредба на колоните според дисковете"
    148 
    149 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12
    150 msgid "Enable/Disable smooth refresh"
    151 msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване"
    152 
    153 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13
    154 msgid ""
    155 "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage "
    156 "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'."
    157 msgstr ""
    158 "Ако е ИСТИНА, system-monitor работи в „Режим на Solaris“, в който "
    159 "използването на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В "
    160 "противен случай се работи в „Режим на Irix“."
    161 
    162 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14
    163 msgid "Main Window height"
    164 msgstr "Височина на основния прозорец"
    165 
    166 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15
    167 msgid "Main Window width"
    168 msgstr "Широчина на основния прозорец"
    169 
    170 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16
    171 msgid "Process view columns order"
    172 msgstr "Ред на процесите в колоната"
    173 
    174 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17
    175 msgid "Process view sort column"
    176 msgstr "Колона за подреждане на процеси"
    177 
    178 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18
    179 msgid "Process view sort order"
    180 msgstr "Ред за подреждане на изгледа на процесите"
    181 
    182 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19
    183 msgid "Saves the currently viewed tab"
    184 msgstr "Запазване на текущия таб"
    185 
    186 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20
    187 msgid "Show column zero on startup"
    188 msgstr "Показване на нулевата колона при стартиране"
    189 
    190 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21
    191 msgid "Show estimated memory usage column on startup"
    192 msgstr ""
    193 "Показване на колоната за преценената използвана памет от процеса при "
    194 "стартиране"
    195 
    196 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23
    197 #, no-c-format
    198 msgid "Show process CPU % column on startup"
    199 msgstr ""
    200 "Показване на колоната за процента на използване на процесора при стартиране"
    201 
    202 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24
    203 msgid "Show process CPU time column on startup"
    204 msgstr "Показване на колоната за използваното процесорно време при стартиране"
    205 
    206 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25
    207 msgid "Show process PID column on startup"
    208 msgstr "Показване на колоната за идентификаторите на процесите при стартиране"
    209 
    210 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26
    211 msgid "Show process SELinux security context column on startup"
    212 msgstr ""
    213 "Показване на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux при "
    214 "стартиране"
    215 
    216 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27
    217 msgid "Show process X server memory column zero startup"
    218 msgstr ""
    219 "Показване на колоната за паметта към X сървъра на процеса при стартиране"
    220 
    221 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28
    222 msgid "Show process arguments column on startup"
    223 msgstr "Показване на колоната за аргументите на процесите при стартиране"
    224 
    225 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29
    226 msgid "Show process dependencies in tree form"
    227 msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед"
    228 
    229 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30
    230 msgid "Show process name column on startup"
    231 msgstr "Показване на колоната за имената на процесите при стартиране"
    232 
    233 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31
    234 msgid "Show process nice column on startup"
    235 msgstr "Показване на колоната за приоритета на процесите при стартиране"
    236 
    237 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32
    238 msgid "Show process owner column on startup"
    239 msgstr "Показване на колоната за притежателя на процеса при стартиране"
    240 
    241 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33
    242 msgid "Show process resident memory column on startup"
    243 msgstr ""
    244 "Показване на колоната за постоянно заетата памет от процеса при стартиране"
    245 
    246 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34
    247 msgid "Show process shared memory column on startup"
    248 msgstr ""
    249 "Показване на колоната за споделената памет заета от процеса при стартиране"
    250 
    251 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35
    252 msgid "Show process start time column on startup"
    253 msgstr ""
    254 "Показване на колоната за времето на стартиране на процеса при стартиране"
    255 
    256 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36
    257 msgid "Show process status column on startup"
    258 msgstr "Показване на колоната за състоянието на процеса при стартиране"
    259 
    260 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37
    261 msgid "Show process virtual memory column on startup"
    262 msgstr ""
    263 "Показване на колоната за виртуалната памет заета от процеса при стартиране"
    264 
    265 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38
    266 msgid "Show process writable memory column on startup"
    267 msgstr "Показване на колоната за паметта със запис при стартиране"
    268 
    269 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39
    270 msgid "Show warning dialog when killing processes"
    271 msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес"
    272 
    273 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40
    274 msgid "Solaris mode for CPU percentage"
    275 msgstr "Режим на Solaris за процентите за процесорите"
    276 
    277 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41
    278 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list"
    279 msgstr ""
    280 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с устройства"
    281 
    282 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42
    283 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs"
    284 msgstr "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на графиките"
    285 
    286 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43
    287 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view"
    288 msgstr ""
    289 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с процеси"
    290 
    291 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44
    292 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed"
    293 msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи."
    294 
    295 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45
    296 msgid ""
    297 "Whether to display information about all filesystems (including types like "
    298 "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted "
    299 "filesystems."
    300 msgstr ""
    301 "Дали да се показва информация за всички файлови системи - това включва и "
    302 "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да "
    303 "получите списък с всички монтирани файлови системи."
    304 
    305 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47
    306 #, no-c-format
    307 msgid "Width of Process CPU % column"
    308 msgstr "Широчина на колоната за процента на използване на процесора"
    309 
    310 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48
    311 msgid "Width of Process CPU time column"
    312 msgstr "Широчина на колоната за използваното процесорно време"
    313 
    314 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49
    315 msgid "Width of Process PID column"
    316 msgstr "Широчина на колоната за идентификаторите на процесите"
    317 
    318 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50
    319 msgid "Width of Process SELinux security context column"
    320 msgstr "Широчина на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux"
    321 
    322 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51
    323 msgid "Width of Process X server memory column"
    324 msgstr "Широчина на колоната за паметта към X сървъра на процеса"
    325 
    326 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52
    327 msgid "Width of Process arguments column"
    328 msgstr "Широчина на колоната за аргументите на процесите"
    329 
    330 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53
    331 msgid "Width of Process estimated memory usage column"
    332 msgstr "Широчина на колоната за преценената използвана памет от процесите"
    333 
    334 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54
    335 msgid "Width of Process name column"
    336 msgstr "Широчина на колоната за имената на процесите"
    337 
    338 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55
    339 msgid "Width of Process nice column"
    340 msgstr "Широчина на колоната за приоритета на процесите"
    341 
    342 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56
    343 msgid "Width of Process owner column"
    344 msgstr "Широчина на колоната за притежателя на процеса"
    345 
    346 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57
    347 msgid "Width of Process resident memory column"
    348 msgstr "Широчина на колоната за постоянно заетата памет от процеса"
    349 
    350 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58
    351 msgid "Width of Process shared memory column"
    352 msgstr "Широчина на колоната за споделената памет заета от процеса"
    353 
    354 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59
    355 msgid "Width of Process start time column"
    356 msgstr "Широчина на колоната за времето на стартиране на процеса"
    357 
    358 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60
    359 msgid "Width of Process status column"
    360 msgstr "Широчина на колоната за състоянието на процеса"
    361 
    362 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:61
    363 msgid "Width of Process virtual memory column"
    364 msgstr "Широчина на колоната за виртуалната памет заета от процеса"
    365 
    366 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:62
    367 msgid "Width of Process writable memory column"
    368 msgstr "Широчина на колоната за паметта със запис"
    369 
    370 #: ../src/interface.cpp:47
    371 msgid "_Monitor"
    372 msgstr "_Наблюдение"
    373 
    374 #: ../src/interface.cpp:48
    375 msgid "_Edit"
    376 msgstr "_Редактиране"
    377 
    378 #: ../src/interface.cpp:49
    379 msgid "_View"
    380 msgstr "_Изглед"
    381 
    382 #: ../src/interface.cpp:50
    383 msgid "_Help"
    384 msgstr "_Помощ"
    385 
    386 #: ../src/interface.cpp:52
    387 msgid "Search for _Open Files"
    388 msgstr "Търсене за _отворени файлове"
    389 
    390 #: ../src/interface.cpp:53
    391 msgid "Search for open files"
    392 msgstr "Търсене за отворени файлове"
    393 
    394 #: ../src/interface.cpp:54
    395 msgid "_Quit"
    396 msgstr "_Спиране на програмата"
    397 
    398 #: ../src/interface.cpp:55
    399 msgid "Quit the program"
    400 msgstr "Спиране на програмата"
    401 
    402 #: ../src/interface.cpp:58
    403 msgid "_Stop Process"
    404 msgstr "_Спиране на процес"
    405 
    406 #: ../src/interface.cpp:59
    407 msgid "Stop process"
    408 msgstr "Спиране на процес"
    409 
    410 #: ../src/interface.cpp:60
    411 msgid "_Continue Process"
    412 msgstr "_Продължаване на процес"
    413 
    414 #: ../src/interface.cpp:61
    415 msgid "Continue process if stopped"
    416 msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян"
    417 
    418 #: ../src/interface.cpp:63 ../src/interface.cpp:181
    419 msgid "End _Process"
    420 msgstr "_Прекратяване на процес"
    421 
    422 #: ../src/interface.cpp:64
    423 msgid "Force process to finish normally"
    424 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално"
    425 
    426 #: ../src/interface.cpp:65 ../src/procdialogs.cpp:75
    427 msgid "_Kill Process"
    428 msgstr "_Убиване на процес"
    429 
    430 #: ../src/interface.cpp:66
    431 msgid "Force process to finish immediately"
    432 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално"
    433 
    434 #: ../src/interface.cpp:67
    435 msgid "_Change Priority..."
    436 msgstr "_Промяна на приоритет..."
    437 
    438 #: ../src/interface.cpp:68
    439 msgid "Change the order of priority of process"
    440 msgstr "Промяна на приоритета на процес"
    441 
    442 #: ../src/interface.cpp:69
    443 msgid "Prefere_nces"
    444 msgstr "_Настройки"
    445 
    446 #: ../src/interface.cpp:70
    447 msgid "Configure the application"
    448 msgstr "Настройки на програмата"
    449 
    450 #: ../src/interface.cpp:72
    451 msgid "_Memory Maps"
    452 msgstr "_Карти на паметта"
    453 
    454 #: ../src/interface.cpp:73
    455 msgid "Open the memory maps associated with a process"
    456 msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса"
    457 
    458 #: ../src/interface.cpp:74
    459 msgid "Open _Files"
    460 msgstr "Отваряне на _файлове"
    461 
    462 #: ../src/interface.cpp:75
    463 msgid "View the files opened by a process"
    464 msgstr "Показване на файловете отворени от процес"
    465 
    466 #: ../src/interface.cpp:77
    467 msgid "_Contents"
    468 msgstr "_Ръководство"
    469 
    470 #: ../src/interface.cpp:78
    471 msgid "Open the manual"
    472 msgstr "Отваряне на ръководството"
    473 
    474 #: ../src/interface.cpp:79
    475 msgid "_About"
    476 msgstr "_Относно"
    477 
    478 #: ../src/interface.cpp:80
    479 msgid "About this application"
    480 msgstr "Относно тази програма"
    481 
    482 #: ../src/interface.cpp:85
    483 msgid "_Dependencies"
    484 msgstr "_Зависимости"
    485 
    486 #: ../src/interface.cpp:86
    487 msgid "Show parent/child relationship between processes"
    488 msgstr "Показване на отношенията родител/дете между процесите"
    489 
    490 #: ../src/interface.cpp:93
    491 msgid "_Active Processes"
    492 msgstr "_Активни процеси"
    493 
    494 #: ../src/interface.cpp:94
    495 msgid "Show active processes"
    496 msgstr "Показване на активните процеси"
    497 
    498 #: ../src/interface.cpp:95
    499 msgid "A_ll Processes"
    500 msgstr "В_сички процеси"
    501 
    502 #: ../src/interface.cpp:96
    503 msgid "Show all processes"
    504 msgstr "Показване на всички процеси"
    505 
    506 #: ../src/interface.cpp:97
    507 msgid "M_y Processes"
    508 msgstr "М_ои процеси"
    509 
    510 #: ../src/interface.cpp:98
    511 msgid "Show user own process"
    512 msgstr "Показване на процесите на потребителя"
    513 
    514 #: ../src/interface.cpp:248
    515 msgid "CPU History"
    516 msgstr "История на използването на процесора"
    517 
    518 #: ../src/interface.cpp:298
    519 msgid "CPU:"
    520 msgstr "Проц.:"
    521 
    522 #: ../src/interface.cpp:301
    523 #, c-format
    524 msgid "CPU%d:"
    525 msgstr "Проц.%d:"
    526 
    527 #: ../src/interface.cpp:321
    528 msgid "Memory and Swap History"
    529 msgstr "История на използването на паметта/страницирането"
    530 
    531 #: ../src/interface.cpp:353
    532 msgid "User memory:"
    533 msgstr "Потребителска памет:"
    534 
    535 #: ../src/interface.cpp:371 ../src/interface.cpp:431
    536 msgid "of"
    537 msgstr "от"
    538 
    539 #: ../src/interface.cpp:412
    540 msgid "Used swap:"
    541 msgstr "Използвано място за странициране:"
    542 
    543 #: ../src/interface.cpp:471
    544 msgid "Network History"
    545 msgstr "История на мрежата"
    546 
    547 #: ../src/interface.cpp:502
    548 msgid "Received:"
    549 msgstr "Получени:"
    550 
    551 #: ../src/interface.cpp:522 ../src/interface.cpp:565
    552 msgid "Total:"
    553 msgstr "Общо:"
    554 
    555 #: ../src/interface.cpp:546
    556 msgid "Sent:"
    557 msgstr "Изпратени:"
    558 
    559 #: ../src/interface.cpp:722
    560 msgid "System"
    561 msgstr "Система"
    562 
    563 #: ../src/interface.cpp:726 ../src/procdialogs.cpp:514
    564 msgid "Processes"
    565 msgstr "Процеси"
    566 
    567 #: ../src/interface.cpp:730 ../src/procdialogs.cpp:629
    568 msgid "Resources"
    569 msgstr "Ресурси"
    570 
    571 #: ../src/load-graph.cpp:424 ../src/load-graph.cpp:434
    572 #, c-format
    573 msgid "%s/s"
    574 msgstr "%s/s"
    575 
    576 #: ../src/lsof.cpp:355
    577 msgid "Process"
    578 msgstr "Процес"
    579 
    580 #: ../src/lsof.cpp:367
    581 msgid "PID"
    582 msgstr "ИдПр"
    583 
    584 #: ../src/lsof.cpp:377 ../src/memmaps.cpp:478
    585 msgid "Filename"
    586 msgstr "Име на файл"
    587 
    588 #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
    589 #: ../src/lsof.cpp:394
    590 msgid "Search for Open Files"
    591 msgstr "Търсене за отворени файлове"
    592 
    593 #: ../src/lsof.cpp:422
    594 msgid "_Name contains:"
    595 msgstr "_Името съдържа:"
    596 
    597 #: ../src/lsof.cpp:438
    598 msgid "Case insensitive matching"
    599 msgstr "Без разлика главни/малки"
    600 
    601 #: ../src/lsof.cpp:446
    602 msgid "S_earch results:"
    603 msgstr "_Резултати от търсенето:"
    604 
    605 #: ../src/memmaps.cpp:479
    606 msgid "VM Start"
    607 msgstr "Начало на ВП"
    608 
    609 #: ../src/memmaps.cpp:480
    610 msgid "VM End"
    611 msgstr "Край на ВП"
    612 
    613 #: ../src/memmaps.cpp:481
    614 msgid "VM Size"
    615 msgstr "Размер на ВП"
    616 
    617 #: ../src/memmaps.cpp:482
    618 msgid "Flags"
    619 msgstr "Флагове"
    620 
    621 #: ../src/memmaps.cpp:483
    622 msgid "VM Offset"
    623 msgstr "Отместване на ВП"
    624 
    625 #: ../src/memmaps.cpp:484
    626 msgid "Private clean"
    627 msgstr "Несподелена чиста"
    628 
    629 #: ../src/memmaps.cpp:485
    630 msgid "Private dirty"
    631 msgstr "Несподелена омърсена"
    632 
    633 #: ../src/memmaps.cpp:486
    634 msgid "Shared clean"
    635 msgstr "Споделена чиста"
    636 
    637 #: ../src/memmaps.cpp:487
    638 msgid "Shared dirty"
    639 msgstr "Споделена омърсена"
    640 
    641 #: ../src/memmaps.cpp:489
    642 msgid "Inode"
    643 msgstr "I възел"
    644 
    645 #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE);
    646 #: ../src/memmaps.cpp:598
    647 msgid "Memory Maps"
    648 msgstr "Карти на паметта"
    649 
    650 #: ../src/memmaps.cpp:617
    651 #, c-format
    652 msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):"
    653 msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ид. пр. %u):"
    654 
    655 #: ../src/openfiles.cpp:33
    656 msgid "file"
    657 msgstr "файл"
    658 
    659 #: ../src/openfiles.cpp:35
    660 msgid "pipe"
    661 msgstr "канал"
    662 
    663 #: ../src/openfiles.cpp:37
    664 msgid "network connection"
    665 msgstr "мрежова свързаност"
    666 
    667 #: ../src/openfiles.cpp:39
    668 msgid "local socket"
    669 msgstr "локално гнездо"
    670 
    671 #: ../src/openfiles.cpp:41
    672 msgid "unknown type"
    673 msgstr "неизвестен тип"
    674 
    675 #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use
    676 #. a very short translation if possible, and at most
    677 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI.
    678 #: ../src/openfiles.cpp:234
    679 msgid "FD"
    680 msgstr "УкФ"
    681 
    682 #: ../src/openfiles.cpp:236
    683 msgid "Object"
    684 msgstr "Обект"
    685 
    686 #: ../src/openfiles.cpp:320
    687 msgid "Open Files"
    688 msgstr "Отваряне на файлове"
    689 
    690 #: ../src/openfiles.cpp:342
    691 #, c-format
    692 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):"
    693 msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ид. пр. %u):"
    694 
    695 #: ../src/procactions.cpp:75
    696 #, c-format
    697 msgid ""
    698 "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n"
    699 "%s"
    700 msgstr ""
    701 "Невъзможно е да се промени приоритета на процес с идентификатор %d на %d.\n"
    702 "%s"
    703 
    704 #: ../src/procactions.cpp:155
    705 #, c-format
    706 msgid ""
    707 "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n"
    708 "%s"
    709 msgstr ""
    710 "Процес с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n"
    711 "%s"
    712 
    713 #. translators: primary alert message
    714 #: ../src/procdialogs.cpp:70
    715 msgid "Kill the selected process?"
    716 msgstr "Спиране на избрания процес?"
    717 
    718 #. translators: secondary alert message
    719 #: ../src/procdialogs.cpp:72
    720 msgid ""
    721 "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a "
    722 "security risk. Only unresponding processes should be killed."
    723 msgstr ""
    724 "Ако убиете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или "
    725 "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само "
    726 "процеси, които не отговарят на потребителските заявки."
    727 
    728 #. translators: primary alert message
    729 #: ../src/procdialogs.cpp:79
    730 msgid "End the selected process?"
    731 msgstr "Прекратяване на избрания процес?"
    732 
    733 #. translators: secondary alert message
    734 #: ../src/procdialogs.cpp:81
    735 msgid ""
    736 "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security "
    737 "risk. Only unresponding processes should be ended."
    738 msgstr ""
    739 "Ако прекратите на процес, можете да загубите данни, да развалите текущата "
    740 "сесия или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да "
    741 "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки."
    742 
    743 #: ../src/procdialogs.cpp:84
    744 msgid "_End Process"
    745 msgstr "_Прекратяване на процес"
    746 
    747 #: ../src/procdialogs.cpp:113
    748 msgid "(Very High Priority)"
    749 msgstr "(Много висок приоритет)"
    750 
    751 #: ../src/procdialogs.cpp:115
    752 msgid "(High Priority)"
    753 msgstr "(Висок приоритет)"
    754 
    755 #: ../src/procdialogs.cpp:117
    756 msgid "(Normal Priority)"
    757 msgstr "(Нормален приоритет)"
    758 
    759 #: ../src/procdialogs.cpp:119
    760 msgid "(Low Priority)"
    761 msgstr "(Нисък приоритет)"
    762 
    763 #: ../src/procdialogs.cpp:121
    764 msgid "(Very Low Priority)"
    765 msgstr "(Много нисък приоритет)"
    766 
    767 #: ../src/procdialogs.cpp:173
    768 msgid "Change Priority"
    769 msgstr "Промяна на приоритет"
    770 
    771 #: ../src/procdialogs.cpp:194
    772 msgid "Change _Priority"
    773 msgstr "Промяна на _приоритет"
    774 
    775 #: ../src/procdialogs.cpp:215
    776 msgid "_Nice value:"
    777 msgstr "_Стойност на nice:"
    778 
    779 #: ../src/procdialogs.cpp:231
    780 msgid "Note:"
    781 msgstr "Бележка:"
    782 
    783 #: ../src/procdialogs.cpp:232
    784 msgid ""
    785 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value "
    786 "corresponds to a higher priority."
    787 msgstr ""
    788 "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност "
    789 "на nice съответства на висок приоритет."
    790 
    791 #: ../src/procdialogs.cpp:392
    792 msgid "Process i_nformation shown in list:"
    793 msgstr "И_нформация за процесите в списъка:"
    794 
    795 #: ../src/procdialogs.cpp:444
    796 msgid "Icon"
    797 msgstr "Икона"
    798 
    799 #: ../src/procdialogs.cpp:491
    800 msgid "System Monitor Preferences"
    801 msgstr "Настройки на наблюдението на системата"
    802 
    803 #: ../src/procdialogs.cpp:521
    804 msgid "Behavior"
    805 msgstr "Поведение"
    806 
    807 #: ../src/procdialogs.cpp:540 ../src/procdialogs.cpp:655
    808 #: ../src/procdialogs.cpp:741
    809 msgid "_Update interval in seconds:"
    810 msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:"
    811 
    812 #: ../src/procdialogs.cpp:565
    813 msgid "Enable _smooth refresh"
    814 msgstr "Включване на _гладко опресняване"
    815 
    816 #: ../src/procdialogs.cpp:579
    817 msgid "Alert before ending or _killing processes"
    818 msgstr "Показване на предупредителен диалог, когато _спирате процес"
    819 
    820 #: ../src/procdialogs.cpp:593
    821 msgid "Solaris mode"
    822 msgstr "Режим на Solaris"
    823 
    824 #: ../src/procdialogs.cpp:611
    825 msgid "Information Fields"
    826 msgstr "Полета с информация"
    827 
    828 #: ../src/procdialogs.cpp:636
    829 msgid "Graphs"
    830 msgstr "Графики"
    831 
    832 #: ../src/procdialogs.cpp:677
    833 msgid "_Background color:"
    834 msgstr "_Фонов цвят:"
    835 
    836 #: ../src/procdialogs.cpp:696
    837 msgid "_Grid color:"
    838 msgstr "Цвят на _мрежа:"
    839 
    840 #: ../src/procdialogs.cpp:761
    841 msgid "Show _all filesystems"
    842 msgstr "Показване на _всички файлови системи"
    843 
    844 #: ../src/proctable.cpp:270
    845 msgid "Process Name"
    846 msgstr "Име на процес"
    847 
    848 #: ../src/proctable.cpp:271
    849 msgid "User"
    850 msgstr "Потребител"
    851 
    852 #: ../src/proctable.cpp:272
     693#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1
     694msgid "Configure which services will be run when the system starts"
     695msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата"
     696
     697#: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2
     698msgid "Services"
     699msgstr "Услуги"
     700
     701#: ../src/services/service-settings-table.c:73
     702#: ../src/services/service-settings-table.c:97
     703#: ../src/services/service-settings-table.c:109
     704msgid "Start"
     705msgstr "Стартиране"
     706
     707#: ../src/services/service-settings-table.c:79
     708#: ../src/services/service-settings-table.c:99
     709#: ../src/services/service-settings-table.c:111
     710msgid "Stop"
     711msgstr "Спиране"
     712
     713#: ../src/services/service-settings-table.c:85
     714#: ../src/services/service-settings-table.c:102
     715msgid "Ignore"
     716msgstr "Игнориране"
     717
     718#: ../src/services/service-settings-table.c:175
     719msgid "Runlevel"
     720msgstr "Ниво на работа"
     721
     722#: ../src/services/service-settings-table.c:192
    853723msgid "Status"
    854724msgstr "Състояние"
    855725
    856 #: ../src/proctable.cpp:273
    857 msgid "Virtual Memory"
    858 msgstr "Виртуална памет"
    859 
    860 #: ../src/proctable.cpp:274
    861 msgid "Resident Memory"
    862 msgstr "Постоянна памет"
    863 
    864 #: ../src/proctable.cpp:275
    865 msgid "Writable Memory"
    866 msgstr "Памет със запис"
    867 
    868 #: ../src/proctable.cpp:276
    869 msgid "Shared Memory"
    870 msgstr "Споделена памет"
    871 
    872 #: ../src/proctable.cpp:277
    873 msgid "X Server Memory"
    874 msgstr "Памет за X сървъра"
    875 
    876 #: ../src/proctable.cpp:278
    877 #, no-c-format
    878 msgid "% CPU"
    879 msgstr "% проц."
    880 
    881 #: ../src/proctable.cpp:279
    882 msgid "CPU Time"
    883 msgstr "Процесорно време"
    884 
    885 #: ../src/proctable.cpp:280
    886 msgid "Started"
    887 msgstr "Начало"
    888 
    889 #: ../src/proctable.cpp:281
    890 msgid "Nice"
     726#: ../src/services/service-settings-table.c:211
     727msgid "Priority"
    891728msgstr "Приоритет"
    892729
    893 #: ../src/proctable.cpp:282
    894 msgid "ID"
    895 msgstr "Ид"
    896 
    897 #: ../src/proctable.cpp:283
    898 msgid "Security Context"
    899 msgstr "Контекст на сигурността"
    900 
    901 #: ../src/proctable.cpp:284
    902 msgid "Command Line"
    903 msgstr "Команден ред"
    904 
    905 #: ../src/proctable.cpp:285
    906 msgid "Memory"
    907 msgstr "Памет"
    908 
    909 #: ../src/proctable.cpp:483
    910 msgid "Running"
    911 msgstr "Работещ"
    912 
    913 #: ../src/proctable.cpp:487
    914 msgid "Stopped"
    915 msgstr "Спрян"
    916 
    917 #: ../src/proctable.cpp:491
    918 msgid "Zombie"
    919 msgstr "Зомби"
    920 
    921 #: ../src/proctable.cpp:495
    922 msgid "Uninterruptible"
    923 msgstr "Непрекъсваем"
    924 
    925 #: ../src/proctable.cpp:499
    926 msgid "Sleeping"
    927 msgstr "Заспал"
    928 
    929 #. xgettext: weeks, days
    930 #: ../src/proctable.cpp:626
     730#: ../src/services/services-tool.c:99
     731msgid "Services settings"
     732msgstr "Настройки на услугите"
     733
     734#: ../src/shares/callbacks.c:196
     735msgid "Are you sure you want to delete this share?"
     736msgstr "Изтриване на тази споделена папка?"
     737
     738#: ../src/shares/callbacks.c:198
     739msgid "Other computers in your network will stop viewing this."
     740msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това."
     741
     742#: ../src/shares/main.c:92
     743msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists"
     744msgstr "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече съществува"
     745
     746#: ../src/shares/main.c:92
     747msgid "PATH"
     748msgstr "ПЪТ"
     749
     750#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124
     751msgid "_Share folder"
     752msgstr "_Споделяне на папка"
     753
     754#: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125
     755msgid "Share this folder with other computers"
     756msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители"
     757
     758#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50
     759msgid "Allowed host/network"
     760msgstr "Позволени хост/мрежа"
     761
     762#: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56
     763msgid "Read only"
     764msgstr "Само за четене"
     765
     766#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117
     767msgid "Specify hostname"
     768msgstr "Определяне на хост"
     769
     770#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124
     771msgid "Specify IP address"
     772msgstr "Определяне на IP адрес"
     773
     774#: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131
     775msgid "Specify network"
     776msgstr "Определяне на мрежа"
     777
     778#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1
     779msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood"
     780msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшулук"
     781
     782#: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 ../src/shares/shares-tool.c:208
     783msgid "Shared Folders"
     784msgstr "Споделени папки"
     785
     786#: ../src/shares/share-settings.c:61
     787msgid "File System"
     788msgstr "Файлова система"
     789
     790#: ../src/shares/share-settings.c:144
     791msgid "Do not share"
     792msgstr "Да не се споделя"
     793
     794#: ../src/shares/share-settings.c:152
     795msgid "Windows networks (SMB)"
     796msgstr "Мрежи на Windows (SMB)"
     797
     798#: ../src/shares/share-settings.c:160
     799msgid "Unix networks (NFS)"
     800msgstr "Мрежи на Unix (NFS)"
     801
     802#: ../src/shares/shares-tool.c:131
     803msgid "Sharing services are not installed"
     804msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани"
     805
     806#: ../src/shares/shares-tool.c:133
     807msgid ""
     808"You need to install at least either Samba or NFS in order to share your "
     809"folders."
     810msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS."
     811
     812#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1
     813msgid "Change system time, date, and timezone"
     814msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата"
     815
     816#: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2
     817msgid "Time and Date"
     818msgstr "Дата и час"
     819
     820#: ../src/time/time-tool.c:380
     821msgid "NTP support is not installed"
     822msgstr "Липсва поддръжка на NTP"
     823
     824#: ../src/time/time-tool.c:382
     825msgid ""
     826"Please install and activate NTP support in the system to enable "
     827"synchronization of your local time server with internet time servers."
     828msgstr ""
     829"Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате "
     830"часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет."
     831
     832#: ../src/time/time-tool.c:412
     833msgid "Enabling NTP"
     834msgstr "Включване на NTP"
     835
     836#: ../src/time/time-tool.c:412
     837msgid "Disabling NTP"
     838msgstr "Изключване на NTP"
     839
     840#: ../src/time/time-tool.c:424
     841msgid "Synchronizing system clock"
     842msgstr "Синхронизиране на системния часовник"
     843
     844#: ../src/time/time-tool.c:434
     845msgid "_Synchronize now"
     846msgstr "_Синхронизиране сега"
     847
     848#: ../src/time/time-tool.c:530
     849msgid "Keep synchronized with Internet servers"
     850msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет"
     851
     852#: ../src/time/time-tool.c:531
     853msgid "Manual"
     854msgstr "Ръчно"
     855
     856#: ../src/time/time-tool.c:673
     857msgid "Time and Date Settings"
     858msgstr "Настройки на дата и час"
     859
     860#: ../src/users/group-settings.c:52
     861msgid "Administrator group can not be deleted"
     862msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита"
     863
     864#: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281
     865#: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60
     866#: ../src/users/user-settings.c:469 ../src/users/user-settings.c:539
     867msgid "This would leave the system unusable."
     868msgstr "Това ще направи системата неизползваема."
     869
     870#: ../src/users/group-settings.c:68
    931871#, c-format
    932 msgid "%uw%ud"
    933 msgstr "%uw%ud"
    934 
    935 #. xgettext: days, hours (0 -> 23)
    936 #: ../src/proctable.cpp:630
     872msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?"
     873msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?"
     874
     875#: ../src/users/group-settings.c:71
     876msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem."
     877msgstr ""
     878"Това може да остави файлове с невалиден идентификатор на група във файловата "
     879"система."
     880
     881#: ../src/users/group-settings.c:170
     882msgid "New group"
     883msgstr "Нова група"
     884
     885#: ../src/users/group-settings.c:178
    937886#, c-format
    938 msgid "%ud%02uh"
    939 msgstr "%ud%02uh"
    940 
    941 #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds
    942 #: ../src/proctable.cpp:634
     887msgid "Group '%s' Properties"
     888msgstr "Настройки на групата „%s“"
     889
     890#: ../src/users/group-settings.c:277
     891msgid "Group name is empty"
     892msgstr "Името на групата е празно"
     893
     894#: ../src/users/group-settings.c:278
     895msgid "A group name must be specified."
     896msgstr "Трябва да зададете име на групата"
     897
     898#: ../src/users/group-settings.c:280
     899msgid "Group name of the administrator group user should not be modified"
     900msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя"
     901
     902#: ../src/users/group-settings.c:283
     903msgid "Group name has invalid characters"
     904msgstr "В името на групата има невалидни символи"
     905
     906#: ../src/users/group-settings.c:284
     907msgid ""
     908"Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by "
     909"lower case letters and numbers."
     910msgstr ""
     911"Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки "
     912"букви и цифри."
     913
     914#: ../src/users/group-settings.c:288
    943915#, c-format
    944 msgid "%u:%02u:%02u"
    945 msgstr "%u:%02u:%02u"
    946 
    947 #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds
    948 #: ../src/proctable.cpp:637
     916msgid "Group \"%s\" already exists"
     917msgstr "Групата „%s“ вече съществува"
     918
     919#: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:477
     920msgid "Please select a different user name."
     921msgstr "Изберете различно потребителско име."
     922
     923#: ../src/users/group-settings.c:304
     924msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified"
     925msgstr ""
     926"Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя."
     927
     928#: ../src/users/groups-table.c:45
     929msgid "Group name"
     930msgstr "Име на групата"
     931
     932#: ../src/users/privileges-table.c:49
     933msgid "Monitor system logs"
     934msgstr "Наблюдение на системните дневници"
     935
     936#: ../src/users/privileges-table.c:50
     937msgid "Administer the system"
     938msgstr "Администрация на системата"
     939
     940#: ../src/users/privileges-table.c:51
     941msgid "Use audio devices"
     942msgstr "Използване на аудио устройства"
     943
     944#: ../src/users/privileges-table.c:52
     945msgid "Use CD-ROM drives"
     946msgstr "Използване на устройства CD-ROM"
     947
     948#: ../src/users/privileges-table.c:53
     949msgid "Use modems"
     950msgstr "Използване на модеми"
     951
     952#: ../src/users/privileges-table.c:54
     953msgid "Connect to Internet using a modem"
     954msgstr "Свързване към Интернет през модем"
     955
     956#: ../src/users/privileges-table.c:55
     957msgid "Send and receive faxes"
     958msgstr "Изпращане и получаване на факсове"
     959
     960#: ../src/users/privileges-table.c:56
     961msgid "Use floppy drives"
     962msgstr "Използване на флопидискови устройства"
     963
     964#: ../src/users/privileges-table.c:57
     965msgid "Access external storage devices automatically"
     966msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение"
     967
     968#: ../src/users/privileges-table.c:58
     969msgid "Use scanners"
     970msgstr "Ползване на скенери"
     971
     972#: ../src/users/privileges-table.c:59
     973msgid "Use tape drives"
     974msgstr "Ползване на лентови устройства"
     975
     976#: ../src/users/privileges-table.c:60
     977msgid "Be able to get administrator privileges"
     978msgstr "Да можете да придобиете права на администратор"
     979
     980#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1
     981msgid "Add or remove users and groups"
     982msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи"
     983
     984#: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2
     985msgid "Users and Groups"
     986msgstr "Потребители и групи"
     987
     988#: ../src/users/user-settings.c:57
     989msgid "Administrator account cannot be deleted"
     990msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит"
     991
     992#: ../src/users/user-settings.c:71
    949993#, c-format
    950 msgid "%u:%02u.%02u"
    951 msgstr "%u:%02u.%02u"
    952 
    953 #: ../src/proctable.cpp:1044
     994msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?"
     995msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?"
     996
     997#: ../src/users/user-settings.c:74
     998msgid ""
     999"This will disable this user's access to the system without deleting the "
     1000"user's home directory."
     1001msgstr ""
     1002"Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата "
     1003"домашна папка няма да бъде изтрита."
     1004
     1005#: ../src/users/user-settings.c:84
     1006msgid "This user is currently using this computer"
     1007msgstr "Този потребител в момента използва този компютър"
     1008
     1009#: ../src/users/user-settings.c:312
     1010msgid "New user account"
     1011msgstr "Нов потребител"
     1012
     1013#: ../src/users/user-settings.c:327
    9541014#, c-format
    955 msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
    956 msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f"
    957 
    958 #: ../src/sysinfo.cpp:85
    959 msgid "Unknown CPU model"
    960 msgstr "Непознат модел процесор"
    961 
    962 #: ../src/sysinfo.cpp:370
     1015msgid "Account '%s' Properties"
     1016msgstr "Настройки на потребителя „%s“"
     1017
     1018#: ../src/users/user-settings.c:465
     1019msgid "User name is empty"
     1020msgstr "Името на потребителя е празно"
     1021
     1022#: ../src/users/user-settings.c:466
     1023msgid "A user name must be specified."
     1024msgstr "Трябва да зададете име на потребителя."
     1025
     1026#: ../src/users/user-settings.c:468
     1027msgid "Administrator account's user name should not be modified"
     1028msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя"
     1029
     1030#: ../src/users/user-settings.c:471
     1031msgid "User name has invalid characters"
     1032msgstr "Потребителското име съдържа невалидни знаци"
     1033
     1034#: ../src/users/user-settings.c:472
     1035msgid ""
     1036"Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by "
     1037"lower case letters and numbers."
     1038msgstr ""
     1039"Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри."
     1040
     1041#: ../src/users/user-settings.c:476
    9631042#, c-format
    964 msgid "Release %s (%s)"
    965 msgstr "Версия %s (%s)"
    966 
    967 #: ../src/sysinfo.cpp:375
     1043msgid "User name \"%s\" already exists"
     1044msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува"
     1045
     1046#: ../src/users/user-settings.c:503
    9681047#, c-format
    969 msgid "Release %s"
    970 msgstr "Версия %s"
    971 
    972 #. hardware section
    973 #: ../src/sysinfo.cpp:385
    974 msgid "<b>Hardware</b>"
    975 msgstr "<b>Хардуер</b>"
    976 
    977 #: ../src/sysinfo.cpp:406
    978 msgid "Memory:"
    979 msgstr "Памет:"
    980 
    981 #: ../src/sysinfo.cpp:426
    982 #, c-format
    983 msgid "Processor %d:"
    984 msgstr "Процесор %d:"
    985 
    986 #: ../src/sysinfo.cpp:431
    987 msgid "Processor:"
    988 msgstr "Процесор:"
    989 
    990 #. disk space section
    991 #: ../src/sysinfo.cpp:451
    992 msgid "<b>System Status</b>"
    993 msgstr "<b>Състояние на системата</b>"
    994 
    995 #: ../src/sysinfo.cpp:472
    996 msgid "Available disk space:"
    997 msgstr "Налично дисково пространство:"
    998 
    999 #: ../src/util.cpp:77
    1000 #, c-format
    1001 msgid "%u byte"
    1002 msgid_plural "%u bytes"
    1003 msgstr[0] "%u байт"
    1004 msgstr[1] "%u байта"
    1005 
    1006 #: ../src/util.cpp:84
    1007 #, c-format
    1008 msgid "%.1f KiB"
    1009 msgstr "%.1f KiB"
    1010 
    1011 #: ../src/util.cpp:87
    1012 #, c-format
    1013 msgid "%.1f MiB"
    1014 msgstr "%.1f MiB"
    1015 
    1016 #: ../src/util.cpp:90
    1017 #, c-format
    1018 msgid "%.1f GiB"
    1019 msgstr "%.1f GiB"
     1048msgid "Invalid character \"%c\" in comment"
     1049msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара"
     1050
     1051#: ../src/users/user-settings.c:504
     1052msgid "Check that this character is not used."
     1053msgstr "Проверете дали този знак се използва."
     1054
     1055#: ../src/users/user-settings.c:521
     1056msgid "Incomplete path in home directory"
     1057msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен"
     1058
     1059#: ../src/users/user-settings.c:522
     1060msgid ""
     1061"Please enter full path for home directory\n"
     1062"<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>."
     1063msgstr ""
     1064"Въведете пълния път до домашната папка\n"
     1065"<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>."
     1066
     1067#: ../src/users/user-settings.c:538
     1068msgid "Administrator account's user ID should not be modified"
     1069msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя"
     1070
     1071#: ../src/users/user-settings.c:554
     1072msgid "Incomplete path in shell"
     1073msgstr "Непълен път в обвивката"
     1074
     1075#: ../src/users/user-settings.c:555
     1076msgid ""
     1077"Please enter full path for shell\n"
     1078"<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>."
     1079msgstr ""
     1080"Въведете пълния път за обвивката.\n"
     1081"<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>."
     1082
     1083#: ../src/users/user-settings.c:583
     1084msgid "Password is too short"
     1085msgstr "Паролата е прекалено кратка"
     1086
     1087#: ../src/users/user-settings.c:584
     1088msgid ""
     1089"User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by "
     1090"numbers, letters and special characters."
     1091msgstr ""
     1092"Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да "
     1093"съдържа цифри, букви и специални знаци."
     1094
     1095#: ../src/users/user-settings.c:587
     1096msgid "Password confirmation is not correct"
     1097msgstr "Невярно потвърждаване на паролата"
     1098
     1099#: ../src/users/user-settings.c:588
     1100msgid "Check that you have provided the same password in both text fields."
     1101msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета."
     1102
     1103#: ../src/users/users-table.c:44
     1104msgid "Name"
     1105msgstr "Име"
     1106
     1107#: ../src/users/users-table.c:63
     1108msgid "Login name"
     1109msgstr "Име на потребителя"
     1110
     1111#: ../src/users/users-table.c:70
     1112msgid "Home directory"
     1113msgstr "Домашна папка"
     1114
     1115#: ../src/users/users-tool.c:206
     1116msgid "Users settings"
     1117msgstr "Настройки на потребителя"
     1118
     1119#~ msgid ""
     1120#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</"
     1121#~ "span>"
     1122#~ msgstr ""
     1123#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на "
     1124#~ "администратора</span>"
     1125
     1126#~ msgid "Enter Password"
     1127#~ msgstr "Въведете парола"
     1128
     1129#~ msgid ""
     1130#~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to "
     1131#~ "modify\n"
     1132#~ "your system configuration."
     1133#~ msgstr ""
     1134#~ "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този "
     1135#~ "инструмент.\n"
     1136#~ "Въведете парола, за да променяте настройките на системата."
     1137
     1138#~ msgid "_Password:"
     1139#~ msgstr "_Парола:"
     1140
     1141#~ msgid "<b>Account data</b>"
     1142#~ msgstr "<b>Данни за потребител</b>"
     1143
     1144#~ msgid "<b>Connection Settings</b>"
     1145#~ msgstr "<b>Настройки на връзката</b>"
     1146
     1147#~ msgid "<b>DNS Servers</b>"
     1148#~ msgstr "<b>Сървъри за имена</b>"
     1149
     1150#~ msgid "<b>Host Settings</b>"
     1151#~ msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
     1152
     1153#~ msgid "<b>Internet service provider data</b>"
     1154#~ msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>"
     1155
     1156#~ msgid "<b>Modem Settings</b>"
     1157#~ msgstr "<b>Настройки на модема</b>"
     1158
     1159#~ msgid "<b>Search Domains</b>"
     1160#~ msgstr "<b>Търсене на домейни</b>"
     1161
     1162#~ msgid "<b>Wireless Settings</b>"
     1163#~ msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>"
     1164
     1165#~ msgid "Aliases:"
     1166#~ msgstr "Псевдоними:"
     1167
     1168#~ msgid "C_onfiguration:"
     1169#~ msgstr "_Настройки:"
     1170
     1171#~ msgid "Connections"
     1172#~ msgstr "Връзки"
     1173
     1174#~ msgid "DNS"
     1175#~ msgstr "Система от имена"
     1176
     1177#~ msgid "D_omain name:"
     1178#~ msgstr "Име на д_омейна:"
     1179
     1180#~ msgid "Delete current location"
     1181#~ msgstr "Изтриване на текущото място"
     1182
     1183#~ msgid "E_nable roaming mode"
     1184#~ msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа"
     1185
     1186#~ msgid "E_nable this connection"
     1187#~ msgstr "Активира_не на тази връзка"
     1188
     1189#~ msgid "General"
     1190#~ msgstr "Основни"
     1191
     1192#~ msgid "Host Alias Properties"
     1193#~ msgstr "Настройки на псевдонимите на хост"
     1194
     1195#~ msgid "Hosts"
     1196#~ msgstr "Хостове"
     1197
     1198#~ msgid "IP address:"
     1199#~ msgstr "IP адрес:"
     1200
     1201#~ msgid "Interface properties"
     1202#~ msgstr "Настройки на интерфейса"
     1203
     1204#~ msgid "Location:"
     1205#~ msgstr "Място:"
     1206
     1207#~ msgid "Modem"
     1208#~ msgstr "Модем"
     1209
     1210#~ msgid "Network _password:"
     1211#~ msgstr "_Парола за мрежата:"
     1212
     1213#~ msgid "Network name (_ESSID):"
     1214#~ msgstr "_Име на мрежата (ESSID):"
     1215
     1216#~ msgid ""
     1217#~ "Off\n"
     1218#~ "Low\n"
     1219#~ "Medium\n"
     1220#~ "Loud"
     1221#~ msgstr ""
     1222#~ "Без звук\n"
     1223#~ "Ниска\n"
     1224#~ "Средна\n"
     1225#~ "Висока"
     1226
     1227#~ msgid "Options"
     1228#~ msgstr "Настройки"
     1229
     1230#~ msgid "P_assword"
     1231#~ msgstr "П_арола"
     1232
     1233#~ msgid "Password _type:"
     1234#~ msgstr "Вид _парола:"
     1235
     1236#~ msgid ""
     1237#~ "Plain (ASCII)\n"
     1238#~ "Hexadecimal"
     1239#~ msgstr ""
     1240#~ "Обикновена (ASCII)\n"
     1241#~ "Шестнадесетична"
     1242
     1243#~ msgid "Save current network configuration as a location"
     1244#~ msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място"
     1245
     1246#~ msgid ""
     1247#~ "Tones\n"
     1248#~ "Pulses"
     1249#~ msgstr ""
     1250#~ "Тонално\n"
     1251#~ "Пулсово"
     1252
     1253#~ msgid "Use the Internet service provider nameservers"
     1254#~ msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет"
     1255
     1256#~ msgid "_Autodetect"
     1257#~ msgstr "_Автоматично засичане"
     1258
     1259#~ msgid "_Dial prefix:"
     1260#~ msgstr "_Префикс на набирането:"
     1261
     1262#~ msgid "_Dial type:"
     1263#~ msgstr "Вид _набиране:"
     1264
     1265#~ msgid "_Gateway address:"
     1266#~ msgstr "Адрес на _шлюза:"
     1267
     1268#~ msgid "_Host name:"
     1269#~ msgstr "Име на _хост:"
     1270
     1271#~ msgid "_IP address:"
     1272#~ msgstr "_IP адрес:"
     1273
     1274#~ msgid "_Local IP:"
     1275#~ msgstr "_Локален IP:"
     1276
     1277#~ msgid "_Modem port:"
     1278#~ msgstr "Порт на _модема:"
     1279
     1280#~ msgid "_Phone number:"
     1281#~ msgstr "Теле_фонен номер:"
     1282
     1283#~ msgid "_Remote IP:"
     1284#~ msgstr "_Отдалечен IP:"
     1285
     1286#~ msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start"
     1287#~ msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне"
     1288
     1289#~ msgid "_Set modem as default route to internet"
     1290#~ msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет"
     1291
     1292#~ msgid "_Subnet mask:"
     1293#~ msgstr "Ма_ска на мрежата:"
     1294
     1295#~ msgid "_Username:"
     1296#~ msgstr "Потребителско _име:"
     1297
     1298#~ msgid "_Volume:"
     1299#~ msgstr "Сила на _звука:"
     1300
     1301#~ msgid "Advanced settings:"
     1302#~ msgstr "Допълнителни настройки:"
     1303
     1304#~ msgid "Select the services that you wish to activate:"
     1305#~ msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:"
     1306
     1307#~ msgid "<b>Allowed Hosts</b>"
     1308#~ msgstr "<b>Позволени хостове</b>"
     1309
     1310#~ msgid "<b>Hosts Settings</b>"
     1311#~ msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>"
     1312
     1313#~ msgid "<b>Share Properties</b>"
     1314#~ msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>"
     1315
     1316#~ msgid "<b>Shared Folder</b>"
     1317#~ msgstr "<b>Споделена папка</b>"
     1318
     1319#~ msgid "<b>Windows sharing</b>"
     1320#~ msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>"
     1321
     1322#~ msgid "Add allowed hosts"
     1323#~ msgstr "Добавяне на позволени хостове"
     1324
     1325#~ msgid "Allowed hosts:"
     1326#~ msgstr "Позволени хостове:"
     1327
     1328#~ msgid "Comment:"
     1329#~ msgstr "Коментар:"
     1330
     1331#~ msgid "Domain / _Workgroup:"
     1332#~ msgstr "_Домейн/група:"
     1333
     1334#~ msgid "General Properties"
     1335#~ msgstr "Общи настройки"
     1336
     1337#~ msgid "Host name:"
     1338#~ msgstr "Хост:"
     1339
     1340#~ msgid "Name:"
     1341#~ msgstr "Име:"
     1342
     1343#~ msgid "Netmask:"
     1344#~ msgstr "Маска на мрежата:"
     1345
     1346#~ msgid "Network:"
     1347#~ msgstr "Мрежа:"
     1348
     1349#~ msgid "Share through:"
     1350#~ msgstr "Споделяне чрез:"
     1351
     1352#~ msgid "This computer is a _WINS server"
     1353#~ msgstr "Този компютър е _сървър за WINS"
     1354
     1355#~ msgid "WINS _server:"
     1356#~ msgstr "_Сървър за WINS:"
     1357
     1358#~ msgid "_Path:"
     1359#~ msgstr "_Път:"
     1360
     1361#~ msgid "_Read only"
     1362#~ msgstr "_Само за четене"
     1363
     1364#~ msgid "<b>Selection</b>"
     1365#~ msgstr "<b>Избор</b>"
     1366
     1367#~ msgid "<b>Time Zone</b>"
     1368#~ msgstr "<b>Часови пояс</b>"
     1369
     1370#~ msgid "Add NTP Server"
     1371#~ msgstr "Добавяне на сървър за NTP"
     1372
     1373#~ msgid "NTP server"
     1374#~ msgstr "Сървър за NTP"
     1375
     1376#~ msgid "Se_lect Servers"
     1377#~ msgstr "_Избиране на сървъри..."
     1378
     1379#~ msgid "Time servers"
     1380#~ msgstr "Сървъри за време"
     1381
     1382#~ msgid "Time servers:"
     1383#~ msgstr "Сървъри за време:"
     1384
     1385#~ msgid "Time zone"
     1386#~ msgstr "Часови пояс"
     1387
     1388#~ msgid "Time zone:"
     1389#~ msgstr "Часови пояс:"
     1390
     1391#~ msgid "Unconfigured"
     1392#~ msgstr "не е настроена"
     1393
     1394#~ msgid "_Configuration:"
     1395#~ msgstr "_Настройки:"
     1396
     1397#~ msgid "_Date:"
     1398#~ msgstr "_Дата:"
     1399
     1400#~ msgid "_Time:"
     1401#~ msgstr "_Час:"
     1402
     1403#~ msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>"
     1404#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>"
     1405
     1406#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>"
     1407#~ msgstr ""
     1408#~ "<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</"
     1409#~ "span>"
     1410
     1411#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>"
     1412#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>"
     1413
     1414#~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>"
     1415#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>"
     1416
     1417#~ msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>"
     1418#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>"
     1419
     1420#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>"
     1421#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>"
     1422
     1423#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>"
     1424#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>"
     1425
     1426#~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>"
     1427#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>"
     1428
     1429#~ msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>"
     1430#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>"
     1431
     1432#~ msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>"
     1433#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span"
     1434
     1435#~ msgid "Account"
     1436#~ msgstr "Потребител"
     1437
     1438#~ msgid "Advanced"
     1439#~ msgstr "Допълнителни"
     1440
     1441#~ msgid "Assign a random password by default"
     1442#~ msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране"
     1443
     1444#~ msgid "Check password _quality"
     1445#~ msgstr "Проверка на _качеството на паролата"
     1446
     1447#~ msgid "Con_firmation:"
     1448#~ msgstr "_Потвърждение:"
     1449
     1450#~ msgid "Days between warning and password expiration:"
     1451#~ msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата"
     1452
     1453#~ msgid "Default _group:"
     1454#~ msgstr "_Група по подразбиране:"
     1455
     1456#~ msgid "Default _shell:"
     1457#~ msgstr "_Обвивка по подразбиране:"
     1458
     1459#~ msgid "Generate _random password"
     1460#~ msgstr "_Генериране на случайна парола"
     1461
     1462#~ msgid "Group _ID:"
     1463#~ msgstr "_Идентификатор на групата:"
     1464
     1465#~ msgid "Group _name:"
     1466#~ msgstr "_Име на групата:"
     1467
     1468#~ msgid "Group properties"
     1469#~ msgstr "Настройки на групата"
     1470
     1471#~ msgid "Groups settings"
     1472#~ msgstr "Настройки на групите"
     1473
     1474#~ msgid "Ma_ximum days a password may be used:"
     1475#~ msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:"
     1476
     1477#~ msgid "Maximum UID:"
     1478#~ msgstr "Максимален потребителски идентификатор:"
     1479
     1480#~ msgid "Mi_nimum days between password changes:"
     1481#~ msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:"
     1482
     1483#~ msgid "Minimum GID:"
     1484#~ msgstr "Минимален групов идентификатор:"
     1485
     1486#~ msgid "Minimum UID:"
     1487#~ msgstr "Минимален потребителски идентификатор:"
     1488
     1489#~ msgid "Minimum days allowed between password changes:"
     1490#~ msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:"
     1491
     1492#~ msgid "Number of days that a password may be used:"
     1493#~ msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:"
     1494
     1495#~ msgid "O_ffice location:"
     1496#~ msgstr "Място на о_фиса:"
     1497
     1498#~ msgid "Password set to: "
     1499#~ msgstr "Задаване на паролата да е:"
     1500
     1501#~ msgid "Privileges"
     1502#~ msgstr "Привилегии"
     1503
     1504#~ msgid "Profile _name:"
     1505#~ msgstr "Име _на профила:"
     1506
     1507#~ msgid "Set password b_y hand"
     1508#~ msgstr "_Ръчна настройка на паролата"
     1509
     1510#~ msgid "User ID:"
     1511#~ msgstr "_Идентификатор на потребителя:"
     1512
     1513#~ msgid "User Privileges"
     1514#~ msgstr "Привилегии на потребителите"
     1515
     1516#~ msgid "User _password:"
     1517#~ msgstr "_Парола на потребителя:"
     1518
     1519#~ msgid "User profiles"
     1520#~ msgstr "Профили на потребителите"
     1521
     1522#~ msgid "_Add Group"
     1523#~ msgstr "Добавяне на _група..."
     1524
     1525#~ msgid "_Add Profile"
     1526#~ msgstr "Добавяне на про_фил..."
     1527
     1528#~ msgid "_Add User"
     1529#~ msgstr "Добавяне на _потребител..."
     1530
     1531#~ msgid "_Comments"
     1532#~ msgstr "_Коментари"
     1533
     1534#~ msgid "_Days between warning and password expiration:"
     1535#~ msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:"
     1536
     1537#~ msgid "_Generate"
     1538#~ msgstr "_Генериране"
     1539
     1540#~ msgid "_Home directory:"
     1541#~ msgstr "_Домашна папка:"
     1542
     1543#~ msgid "_Home phone:"
     1544#~ msgstr "_Домашен телефон:"
     1545
     1546#~ msgid "_Main group:"
     1547#~ msgstr "_Главна група:"
     1548
     1549#~ msgid "_Manage Groups"
     1550#~ msgstr "_Управление на групите"
     1551
     1552#~ msgid "_Profile:"
     1553#~ msgstr "_Профил:"
     1554
     1555#~ msgid "_Real name:"
     1556#~ msgstr "_Истинско име:"
     1557
     1558#~ msgid "_Shell:"
     1559#~ msgstr "_Обвивка:"
     1560
     1561#~ msgid "_Work phone:"
     1562#~ msgstr "_Служебен телефон:"
Note: See TracChangeset for help on using the changeset viewer.