Changeset 1278 for desktop/gnome-system-tools.trunk.bg.po
- Timestamp:
- Sep 30, 2007, 11:51:53 AM (18 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnome-system-tools.trunk.bg.po (modified) (2 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-system-tools.trunk.bg.po
r1132 r1278 1 # Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007. 1 # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 # This file is distributed under the same conditions as the gnome-system-tools package. 4 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 6 7 # 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: gnome-system- monitortrunk\n"10 "Project-Id-Version: gnome-system-tools trunk\n" 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2007-0 5-08 08:22+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2007-0 5-08 08:22+0300\n"12 "POT-Creation-Date: 2007-09-29 23:44+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2007-09-29 21:14+0300\n" 13 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 20 20 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:155 21 #: ../src/interface.cpp:658 ../src/procman.cpp:704 22 msgid "System Monitor" 21 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 22 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" 23 msgstr "" 24 "Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители " 25 "и групи" 26 27 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 28 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" 29 msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент" 30 31 #. label 32 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 33 msgid "" 34 "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " 35 "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " 36 "system configuration or downright cripple your computer." 37 msgstr "" 38 "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-" 39 "долу, можете да я посочите и да продължите. Това може да повреди настройките " 40 "на системата и да я приведе в неработещо състояние." 41 42 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 43 msgid "Unsupported platform" 44 msgstr "Неподдържана платформа" 45 46 #: ../src/common/gst-tool.c:180 47 msgid "The configuration could not be loaded" 48 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 49 50 #: ../src/common/gst-tool.c:182 51 msgid "You are not allowed to access the system configuration." 52 msgstr "Нямате права да променяте системните настройки." 53 54 #: ../src/common/gst-tool.c:409 55 msgid "Could not display help" 56 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 57 58 #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 59 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 60 msgid "_Add" 61 msgstr "_Добавяне" 62 63 #: ../src/network/address-list.c:77 ../src/network/hosts.c:33 64 #: ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 65 msgid "_Delete" 66 msgstr "_Изтриване" 67 68 #: ../src/network/address-list.c:486 69 msgid "Type address" 70 msgstr "Вид адрес" 71 72 #: ../src/network/callbacks.c:186 ../src/network/callbacks.c:432 73 msgid "Changing interface configuration" 74 msgstr "Промяна на настройките на интерфейс" 75 76 #: ../src/network/callbacks.c:244 77 msgid "Could not autodetect modem device" 78 msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично" 79 80 #: ../src/network/callbacks.c:247 81 msgid "" 82 "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " 83 "computer." 84 msgstr "" 85 "Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в " 86 "компютъра." 87 88 #: ../src/network/callbacks.c:468 89 msgid "The host name has changed" 90 msgstr "Името на хоста се промени" 91 92 #: ../src/network/callbacks.c:471 93 msgid "" 94 "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " 95 "to log in again. Continue anyway?" 96 msgstr "" 97 "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в " 98 "системата. Да се продължи ли?" 99 100 #: ../src/network/callbacks.c:477 101 msgid "Change _Host name" 102 msgstr "Промяна на името на _хоста" 103 104 #: ../src/network/connection.c:39 105 msgid "Automatic configuration (DHCP)" 106 msgstr "Автоматично настройване (DHCP)" 107 108 #: ../src/network/connection.c:40 109 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" 110 msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)" 111 112 #: ../src/network/connection.c:41 113 msgid "Static IP address" 114 msgstr "Статичен IP адрес" 115 116 #: ../src/network/connection.c:45 117 msgid "WEP key (ascii)" 118 msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)" 119 120 #: ../src/network/connection.c:46 121 msgid "WEP key (hexadecimal)" 122 msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)" 123 124 #: ../src/network/connection.c:47 125 msgid "WPA Personal" 126 msgstr "Ключ за WPA Personal" 127 128 #: ../src/network/connection.c:48 129 msgid "WPA2 Personal" 130 msgstr "Ключ за WPA2 Personal" 131 132 #: ../src/network/connection.c:624 133 #, c-format 134 msgid "%s Properties\n" 135 msgstr "Настройки на %s\n" 136 137 #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 138 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 139 msgid "_Properties" 140 msgstr "_Настройки" 141 142 #: ../src/network/hosts.c:89 143 msgid "IP Address" 144 msgstr "IP адрес" 145 146 #: ../src/network/hosts.c:97 147 msgid "Aliases" 148 msgstr "Псевдоними" 149 150 #: ../src/network/ifaces-list.c:282 151 msgid "This network interface is not configured" 152 msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен" 153 154 #: ../src/network/ifaces-list.c:284 155 msgid "Roaming mode enabled" 156 msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа" 157 158 #: ../src/network/ifaces-list.c:291 159 #, c-format 160 msgid "<b>Essid:</b> %s " 161 msgstr "<b>Име:</b> %s " 162 163 #: ../src/network/ifaces-list.c:297 164 #, c-format 165 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s" 166 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s" 167 168 #: ../src/network/ifaces-list.c:301 169 #, c-format 170 msgid "<b>Address:</b> %s" 171 msgstr "<b>Адрес:</b> %s" 172 173 #: ../src/network/ifaces-list.c:305 174 #, c-format 175 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s" 176 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s" 177 178 #: ../src/network/ifaces-list.c:311 179 #, c-format 180 msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s" 181 msgstr "<b>Телефонен №:</b> %s <b>Потребителско име:</b> %s" 182 183 #: ../src/network/ifaces-list.c:330 184 msgid "Wireless connection" 185 msgstr "Безжична връзка" 186 187 #: ../src/network/ifaces-list.c:332 188 msgid "Infrared connection" 189 msgstr "Инфрачервена връзка" 190 191 #: ../src/network/ifaces-list.c:334 192 msgid "Wired connection" 193 msgstr "Кабелна връзка" 194 195 #: ../src/network/ifaces-list.c:336 196 msgid "Parallel port connection" 197 msgstr "Паралелен порт" 198 199 #: ../src/network/ifaces-list.c:338 200 msgid "Modem connection" 201 msgstr "Връзка с модем" 202 203 #: ../src/network/ifaces-list.c:340 204 msgid "ISDN connection" 205 msgstr "Връзка по ISDN" 206 207 #: ../src/network/locations-combo.c:221 208 msgid "Changing network location" 209 msgstr "Промяна на мрежовото място" 210 211 #: ../src/network/locations-combo.c:265 212 msgid "There is already a location with the same name" 213 msgstr "Съществува място със същото име" 214 215 #: ../src/network/locations-combo.c:267 216 msgid "Overwrite it?" 217 msgstr "Да бъде ли презаписано?" 218 219 #: ../src/network/locations-combo.c:355 220 msgid "Save location" 221 msgstr "Запазване на място" 222 223 #: ../src/network/locations-combo.c:370 224 msgid "_Location name:" 225 msgstr "_Име на място:" 226 227 #: ../src/network/locations-combo.c:422 228 #, c-format 229 msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" 230 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?" 231 232 #: ../src/network/main.c:111 233 msgid "The interface does not exist" 234 msgstr "Интерфейсът не съществува" 235 236 #: ../src/network/main.c:113 237 msgid "" 238 "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " 239 "system." 240 msgstr "" 241 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от вашата " 242 "система." 243 244 #: ../src/network/main.c:159 245 msgid "Configure a network interface" 246 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" 247 248 #: ../src/network/main.c:159 249 msgid "INTERFACE" 250 msgstr "ИНТЕРФЕЙС" 251 252 #: ../src/network/main.c:160 253 msgid "Configure the first network interface with a specific type" 254 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид" 255 256 #: ../src/network/main.c:160 257 msgid "TYPE" 258 msgstr "ВИД" 259 260 #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 261 msgid "Configure network devices and connections" 262 msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки" 263 264 #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 265 msgid "Network" 266 msgstr "Мрежа" 267 268 #: ../src/network/network-tool.c:277 269 msgid "Network Settings" 270 msgstr "Настройки на мрежата" 271 272 #: ../src/services/callbacks.c:58 273 #, c-format 274 msgid "Settings for service \"%s\"" 275 msgstr "Настройки за услугата „%s“" 276 277 #: ../src/services/callbacks.c:111 278 #, c-format 279 msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" 280 msgstr "Искате ли да изключите „%s“?" 281 282 #: ../src/services/callbacks.c:115 283 msgid "" 284 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " 285 "data loss." 286 msgstr "" 287 "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по много начини, " 288 "възможно е да се стигне до загуба на данни" 289 290 #: ../src/services/service.c:32 291 msgid "Web server" 292 msgstr "Уеб сървър" 293 294 #: ../src/services/service.c:32 295 msgid "Shares your web pages over the Internet" 296 msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет" 297 298 #. GST_ROLE_WEB_SERVER 299 #: ../src/services/service.c:33 300 msgid "Actions scheduler" 301 msgstr "Диспечер на действия" 302 303 #: ../src/services/service.c:33 304 msgid "Executes scheduled actions" 305 msgstr "Изпълнение на запланувани действия" 306 307 #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER 308 #: ../src/services/service.c:34 309 msgid "Printer service" 310 msgstr "Услуга за печат" 311 312 #: ../src/services/service.c:34 313 msgid "Allows applications to use printers" 314 msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери" 315 316 #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE 317 #: ../src/services/service.c:35 318 msgid "Mail agent" 319 msgstr "Пощенски агент" 320 321 #: ../src/services/service.c:35 322 msgid "Delivers your outgoing mail" 323 msgstr "Доставяне на изпратената поща" 324 325 #. GST_ROLE_MTA 326 #: ../src/services/service.c:36 327 msgid "MTA authentication service" 328 msgstr "Услуга за идентификация на MTA" 329 330 #. GST_ROLE_MTA_AUTH 331 #: ../src/services/service.c:37 332 msgid "Mail fetcher" 333 msgstr "Доставчик на поща" 334 335 #: ../src/services/service.c:37 336 msgid "Downloads your mail from remote accounts" 337 msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри" 338 339 #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER 340 #: ../src/services/service.c:38 341 msgid "Graphical login manager" 342 msgstr "Графична програма за влизане" 343 344 #: ../src/services/service.c:38 345 msgid "Allows users to login graphically" 346 msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда" 347 348 #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER 349 #: ../src/services/service.c:39 350 msgid "Database server" 351 msgstr "Сървър за база данни" 352 353 #: ../src/services/service.c:39 354 msgid "Data storage system" 355 msgstr "Система за запазване на данни" 356 357 #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER 358 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB 359 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP 360 #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 361 #: ../src/services/service.c:43 362 msgid "Folder sharing service" 363 msgstr "Услуга за споделяне на папка" 364 365 #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 366 msgid "Shares folders over your network" 367 msgstr "Споделяне на папки по мрежата" 368 369 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS 370 #: ../src/services/service.c:42 371 msgid "FTP service" 372 msgstr "Услуга за FTP" 373 374 #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 375 msgid "Shares folders over the Internet" 376 msgstr "Споделяне на папки през Интернет" 377 378 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP 379 #: ../src/services/service.c:44 380 msgid "Clock synchronization service" 381 msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" 382 383 #: ../src/services/service.c:44 384 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" 385 msgstr "" 386 "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 387 388 #. GST_ROLE_NTP_SERVER 389 #: ../src/services/service.c:46 390 msgid "Antivirus" 391 msgstr "Борба с вируси" 392 393 #: ../src/services/service.c:46 394 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" 395 msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси" 396 397 #. GST_ROLE_ANTIVIRUS 398 #: ../src/services/service.c:47 399 msgid "Firewall" 400 msgstr "Защитна стена" 401 402 #: ../src/services/service.c:47 403 msgid "Blocks undesired network access to your computer" 404 msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви" 405 406 #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT 407 #: ../src/services/service.c:49 408 msgid "Dictionary server" 409 msgstr "Сървър за речници" 410 411 #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER 412 #: ../src/services/service.c:50 413 msgid "Speech synthesis support" 414 msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч" 415 416 #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS 417 #: ../src/services/service.c:51 418 msgid "Computer activity logger" 419 msgstr "Дневник на действията на компютъра" 420 421 #: ../src/services/service.c:51 422 msgid "Keeps a log of your computer activity" 423 msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра" 424 425 #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER 426 #: ../src/services/service.c:52 427 msgid "Remote backup server" 428 msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия" 429 430 #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP 431 #: ../src/services/service.c:53 432 msgid "Spam filter" 433 msgstr "Филтър за спам" 434 435 #. GST_ROLE_SPAM_FILTER 436 #: ../src/services/service.c:54 437 msgid "Remote shell server" 438 msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" 439 440 #: ../src/services/service.c:54 441 msgid "Secure shell server" 442 msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)" 443 444 #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER 445 #: ../src/services/service.c:55 446 msgid "Application server" 447 msgstr "Сървър за приложения" 448 449 #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER 450 #: ../src/services/service.c:56 451 msgid "Automated crash reports support" 452 msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки" 453 454 #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT 455 #: ../src/services/service.c:57 456 msgid "System communication bus" 457 msgstr "Шина за системни съобщения" 458 459 #. GST_ROLE_DBUS, 460 #: ../src/services/service.c:58 461 msgid "System configuration manager" 462 msgstr "Управление на системните настройки" 463 464 #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT 465 #: ../src/services/service.c:59 466 msgid "School management platform" 467 msgstr "Училищна платформа за управление" 468 469 #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM 470 #: ../src/services/service.c:60 471 msgid "Network security auditor" 472 msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата" 473 474 #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING 475 #: ../src/services/service.c:61 476 msgid "Web calendar server" 477 msgstr "Сървър за уеб календар" 478 479 #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER 480 #: ../src/services/service.c:62 481 msgid "OEM configuration manager" 482 msgstr "Управление на фабричните настройки" 483 484 #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT 485 #: ../src/services/service.c:63 486 msgid "Terminal multiplexor" 487 msgstr "Мултиплексор на терминали" 488 489 #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR 490 #: ../src/services/service.c:64 491 msgid "Disk quota activation" 492 msgstr "Включване на дисковите квоти" 493 494 #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT 495 #: ../src/services/service.c:65 496 msgid "Package index monitor" 497 msgstr "Наблюдение на списъка с пакети" 498 499 #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING 500 #: ../src/services/service.c:66 501 msgid "Network service" 502 msgstr "Мрежова услуга" 503 504 #. GST_ROLE_NETWORK 505 #: ../src/services/service.c:67 506 msgid "Dynamic DNS services updater" 507 msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена" 508 509 #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE 510 #: ../src/services/service.c:68 511 msgid "DHCP server" 512 msgstr "Сървър за NTP" 513 514 #. GST_ROLE_DHCP_SERVER 515 #: ../src/services/service.c:69 516 msgid "Domain name server" 517 msgstr "Сървър за имена" 518 519 #. GST_ROLE_DNS 520 #: ../src/services/service.c:70 521 msgid "Proxy cache service" 522 msgstr "Сървър-посредник за кеширане" 523 524 #. GST_ROLE_PROXY_CACHE 525 #: ../src/services/service.c:71 526 msgid "LDAP server" 527 msgstr "Сървър за LDAP" 528 529 #. GST_ROLE_LDAP_SERVER 530 #: ../src/services/service.c:72 531 msgid "Mailing lists manager" 532 msgstr "Управление на пощенски списъци" 533 534 #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER 535 #: ../src/services/service.c:73 536 msgid "Multicast DNS service discovery" 537 msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена" 538 539 #. GST_ROLE_RENDEZVOUS 540 #: ../src/services/service.c:74 541 msgid "Account information resolver" 542 msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя" 543 544 #. GST_ROLE_NSS 545 #: ../src/services/service.c:75 546 msgid "Virtual Private Network server" 547 msgstr "Сървър за ВЧМ" 548 549 #. GST_ROLE_VPN_SERVER 550 #: ../src/services/service.c:76 551 msgid "Router advertisement server" 552 msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране" 553 554 #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER 555 #: ../src/services/service.c:77 556 msgid "IPSec key exchange server" 557 msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec" 558 559 #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER 560 #: ../src/services/service.c:78 561 msgid "Disk server" 562 msgstr "Дисков сървър" 563 564 #. GST_ROLE_DISK_SERVER 565 #: ../src/services/service.c:79 566 msgid "Disk client" 567 msgstr "Дисков клиент" 568 569 #. GST_ROLE_DISK_CLIENT 570 #: ../src/services/service.c:80 571 msgid "Route server" 572 msgstr "Маршрутизиращ сървър" 573 574 #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER 575 #: ../src/services/service.c:81 576 msgid "RPC mapper" 577 msgstr "Напасване на RPC" 578 579 #. GST_ROLE_RPC_MAPPER 580 #: ../src/services/service.c:82 581 msgid "SNMP server" 582 msgstr "Сървър за SMTP" 583 584 #. GST_ROLE_SNMP_SERVER 585 #: ../src/services/service.c:83 586 msgid "Terminal server client" 587 msgstr "Клиент на сървър за терминали" 588 589 #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT 590 #: ../src/services/service.c:84 591 msgid "Audio settings management" 592 msgstr "Управление на звуковите настройки" 593 594 #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT 595 #: ../src/services/service.c:85 596 msgid "Volumes mounter" 597 msgstr "Монтиране на устройства" 598 599 #: ../src/services/service.c:85 600 msgid "Mounts your volumes automatically" 601 msgstr "Автоматично монтиране на устройствата" 602 603 #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER 604 #: ../src/services/service.c:86 605 msgid "Infrared port management" 606 msgstr "Управление на инфрачервения порт" 607 608 #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT 609 #: ../src/services/service.c:87 610 msgid "Braille display management" 611 msgstr "Управление на брайлов дисплей" 612 613 #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT 614 #: ../src/services/service.c:88 615 msgid "Bluetooth device management" 616 msgstr "Управление на устройства с Bluetooth" 617 618 #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT 619 #: ../src/services/service.c:89 620 msgid "Hard disk tuning" 621 msgstr "Настройване на твърди дискове" 622 623 #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT 624 #: ../src/services/service.c:90 625 msgid "Hotkeys management" 626 msgstr "Управление на мултимедийните клавиши" 627 628 #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT 629 #: ../src/services/service.c:91 630 msgid "Power management" 631 msgstr "Управление на захранването" 632 633 #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT 634 #: ../src/services/service.c:92 635 msgid "Logical volume management" 636 msgstr "Управление на логическите дялове" 637 638 #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT 639 #: ../src/services/service.c:93 640 msgid "Cluster management tool" 641 msgstr "Управление на клъстъри" 642 643 #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT 644 #: ../src/services/service.c:94 645 msgid "Fax settings management" 646 msgstr "Управление на настройките на факс" 647 648 #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT 649 #: ../src/services/service.c:95 650 msgid "RAID disks management" 651 msgstr "Управление на дискове в RAID" 652 653 #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT 654 #: ../src/services/service.c:96 655 msgid "Graphic tablets management" 656 msgstr "Управление на графични таблети" 657 658 #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT 659 #: ../src/services/service.c:97 660 msgid "CPU Frequency manager" 661 msgstr "Управление на честотата на процесора" 662 663 #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT 664 #: ../src/services/service.c:98 665 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" 666 msgstr "Управление на ADSL модеми на Eagle за USB" 667 668 #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT 669 #: ../src/services/service.c:99 670 msgid "Serial port settings management" 671 msgstr "Управление на настройките на серийния порт " 672 673 #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT 674 #: ../src/services/service.c:100 675 msgid "ISDN modems manager" 676 msgstr "Управление на ISDN модеми" 677 678 #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT 679 #: ../src/services/service.c:101 680 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" 681 msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond" 682 683 #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT 684 #: ../src/services/service.c:102 685 msgid "Hardware monitor" 686 msgstr "Наблюдение на хардуера" 687 688 #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING 689 #: ../src/services/service.c:103 690 msgid "System monitor" 23 691 msgstr "Наблюдение на системата" 24 692 25 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:156 26 msgid "View current processes and monitor system state" 27 msgstr "Показване на текущите процеси и следене на системното състояние" 28 29 #: ../src/callbacks.cpp:165 30 msgid "translator-credits" 31 msgstr "" 32 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 33 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" 34 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 35 "\n" 36 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 37 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 38 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 39 40 #: ../src/disks.cpp:275 ../src/memmaps.cpp:488 41 msgid "Device" 42 msgstr "Устройство" 43 44 #: ../src/disks.cpp:276 45 msgid "Directory" 46 msgstr "Папка" 47 48 #: ../src/disks.cpp:277 ../src/openfiles.cpp:235 49 msgid "Type" 50 msgstr "Тип" 51 52 #: ../src/disks.cpp:278 53 msgid "Total" 54 msgstr "Общо" 55 56 #: ../src/disks.cpp:279 57 msgid "Free" 58 msgstr "Свободно" 59 60 #: ../src/disks.cpp:280 61 msgid "Available" 62 msgstr "Налично" 63 64 #: ../src/disks.cpp:281 65 msgid "Used" 66 msgstr "Използвано" 67 68 #: ../src/disks.cpp:288 ../src/interface.cpp:734 ../src/procdialogs.cpp:718 69 #: ../src/procdialogs.cpp:722 70 msgid "File Systems" 71 msgstr "Файлови системи" 72 73 #: ../src/e_date.c:154 74 msgid "?" 75 msgstr "?" 76 77 #: ../src/e_date.c:161 78 msgid "Today %l:%M %p" 79 msgstr "Днес, %H:%M" 80 81 #: ../src/e_date.c:170 82 msgid "Yesterday %l:%M %p" 83 msgstr "Вчера, %H:%M" 84 85 #: ../src/e_date.c:182 86 msgid "%a %l:%M %p" 87 msgstr "%a %H:%M" 88 89 #: ../src/e_date.c:190 90 msgid "%b %d %l:%M %p" 91 msgstr "%d %b %H:%M" 92 93 #: ../src/e_date.c:192 94 msgid "%b %d %Y" 95 msgstr "%d %b %Y" 96 97 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 98 msgid "" 99 "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " 100 "for the disks list" 101 msgstr "" 102 "„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и " 103 "„3“ за списъка с дискове" 104 105 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 106 msgid "Column zero saved width" 107 msgstr "Запазената широчина на нулевата колона" 108 109 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 110 msgid "Default graph background color" 111 msgstr "Стандартен фонов цвят на диаграмата" 112 113 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 114 msgid "Default graph cpu color" 115 msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" 116 117 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 118 msgid "Default graph frame color" 119 msgstr "Стандартен цвят на рамката на графиката" 120 121 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 122 msgid "Default graph mem color" 123 msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" 124 125 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 126 msgid "Default graph net in color" 127 msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" 128 129 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 130 msgid "Default graph net out color" 131 msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" 132 133 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 134 msgid "Default graph swap color" 135 msgstr "Стандартен цвят на графиката за мястото за странициране" 136 137 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 138 msgid "" 139 "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " 140 "active" 141 msgstr "" 142 "Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е " 143 "за потребителските и „2“ е за активните" 144 145 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 146 msgid "Disk view columns order" 147 msgstr "Подредба на колоните според дисковете" 148 149 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 150 msgid "Enable/Disable smooth refresh" 151 msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" 152 153 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 154 msgid "" 155 "If TRUE, system-monitor operates in 'Solaris mode' where a task's cpu usage " 156 "is divided by the total number of CPUs. Else it operates in 'Irix mode'." 157 msgstr "" 158 "Ако е ИСТИНА, system-monitor работи в „Режим на Solaris“, в който " 159 "използването на процесора от задача се дели на общия брой процесори. В " 160 "противен случай се работи в „Режим на Irix“." 161 162 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 163 msgid "Main Window height" 164 msgstr "Височина на основния прозорец" 165 166 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 167 msgid "Main Window width" 168 msgstr "Широчина на основния прозорец" 169 170 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 171 msgid "Process view columns order" 172 msgstr "Ред на процесите в колоната" 173 174 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17 175 msgid "Process view sort column" 176 msgstr "Колона за подреждане на процеси" 177 178 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 179 msgid "Process view sort order" 180 msgstr "Ред за подреждане на изгледа на процесите" 181 182 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 183 msgid "Saves the currently viewed tab" 184 msgstr "Запазване на текущия таб" 185 186 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 187 msgid "Show column zero on startup" 188 msgstr "Показване на нулевата колона при стартиране" 189 190 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:21 191 msgid "Show estimated memory usage column on startup" 192 msgstr "" 193 "Показване на колоната за преценената използвана памет от процеса при " 194 "стартиране" 195 196 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 197 #, no-c-format 198 msgid "Show process CPU % column on startup" 199 msgstr "" 200 "Показване на колоната за процента на използване на процесора при стартиране" 201 202 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 203 msgid "Show process CPU time column on startup" 204 msgstr "Показване на колоната за използваното процесорно време при стартиране" 205 206 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 207 msgid "Show process PID column on startup" 208 msgstr "Показване на колоната за идентификаторите на процесите при стартиране" 209 210 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 211 msgid "Show process SELinux security context column on startup" 212 msgstr "" 213 "Показване на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux при " 214 "стартиране" 215 216 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 217 msgid "Show process X server memory column zero startup" 218 msgstr "" 219 "Показване на колоната за паметта към X сървъра на процеса при стартиране" 220 221 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 222 msgid "Show process arguments column on startup" 223 msgstr "Показване на колоната за аргументите на процесите при стартиране" 224 225 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 226 msgid "Show process dependencies in tree form" 227 msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" 228 229 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 230 msgid "Show process name column on startup" 231 msgstr "Показване на колоната за имената на процесите при стартиране" 232 233 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 234 msgid "Show process nice column on startup" 235 msgstr "Показване на колоната за приоритета на процесите при стартиране" 236 237 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 238 msgid "Show process owner column on startup" 239 msgstr "Показване на колоната за притежателя на процеса при стартиране" 240 241 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 242 msgid "Show process resident memory column on startup" 243 msgstr "" 244 "Показване на колоната за постоянно заетата памет от процеса при стартиране" 245 246 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 247 msgid "Show process shared memory column on startup" 248 msgstr "" 249 "Показване на колоната за споделената памет заета от процеса при стартиране" 250 251 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 252 msgid "Show process start time column on startup" 253 msgstr "" 254 "Показване на колоната за времето на стартиране на процеса при стартиране" 255 256 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 257 msgid "Show process status column on startup" 258 msgstr "Показване на колоната за състоянието на процеса при стартиране" 259 260 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 261 msgid "Show process virtual memory column on startup" 262 msgstr "" 263 "Показване на колоната за виртуалната памет заета от процеса при стартиране" 264 265 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 266 msgid "Show process writable memory column on startup" 267 msgstr "Показване на колоната за паметта със запис при стартиране" 268 269 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 270 msgid "Show warning dialog when killing processes" 271 msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" 272 273 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 274 msgid "Solaris mode for CPU percentage" 275 msgstr "Режим на Solaris за процентите за процесорите" 276 277 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 278 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" 279 msgstr "" 280 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с устройства" 281 282 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 283 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" 284 msgstr "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на графиките" 285 286 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43 287 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" 288 msgstr "" 289 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с процеси" 290 291 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:44 292 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" 293 msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи." 294 295 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 296 msgid "" 297 "Whether to display information about all filesystems (including types like " 298 "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " 299 "filesystems." 300 msgstr "" 301 "Дали да се показва информация за всички файлови системи - това включва и " 302 "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " 303 "получите списък с всички монтирани файлови системи." 304 305 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 306 #, no-c-format 307 msgid "Width of Process CPU % column" 308 msgstr "Широчина на колоната за процента на използване на процесора" 309 310 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 311 msgid "Width of Process CPU time column" 312 msgstr "Широчина на колоната за използваното процесорно време" 313 314 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 315 msgid "Width of Process PID column" 316 msgstr "Широчина на колоната за идентификаторите на процесите" 317 318 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 319 msgid "Width of Process SELinux security context column" 320 msgstr "Широчина на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux" 321 322 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 323 msgid "Width of Process X server memory column" 324 msgstr "Широчина на колоната за паметта към X сървъра на процеса" 325 326 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 327 msgid "Width of Process arguments column" 328 msgstr "Широчина на колоната за аргументите на процесите" 329 330 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 331 msgid "Width of Process estimated memory usage column" 332 msgstr "Широчина на колоната за преценената използвана памет от процесите" 333 334 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 335 msgid "Width of Process name column" 336 msgstr "Широчина на колоната за имената на процесите" 337 338 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 339 msgid "Width of Process nice column" 340 msgstr "Широчина на колоната за приоритета на процесите" 341 342 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 343 msgid "Width of Process owner column" 344 msgstr "Широчина на колоната за притежателя на процеса" 345 346 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 347 msgid "Width of Process resident memory column" 348 msgstr "Широчина на колоната за постоянно заетата памет от процеса" 349 350 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 351 msgid "Width of Process shared memory column" 352 msgstr "Широчина на колоната за споделената памет заета от процеса" 353 354 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 355 msgid "Width of Process start time column" 356 msgstr "Широчина на колоната за времето на стартиране на процеса" 357 358 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 359 msgid "Width of Process status column" 360 msgstr "Широчина на колоната за състоянието на процеса" 361 362 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:61 363 msgid "Width of Process virtual memory column" 364 msgstr "Широчина на колоната за виртуалната памет заета от процеса" 365 366 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:62 367 msgid "Width of Process writable memory column" 368 msgstr "Широчина на колоната за паметта със запис" 369 370 #: ../src/interface.cpp:47 371 msgid "_Monitor" 372 msgstr "_Наблюдение" 373 374 #: ../src/interface.cpp:48 375 msgid "_Edit" 376 msgstr "_Редактиране" 377 378 #: ../src/interface.cpp:49 379 msgid "_View" 380 msgstr "_Изглед" 381 382 #: ../src/interface.cpp:50 383 msgid "_Help" 384 msgstr "_Помощ" 385 386 #: ../src/interface.cpp:52 387 msgid "Search for _Open Files" 388 msgstr "Търсене за _отворени файлове" 389 390 #: ../src/interface.cpp:53 391 msgid "Search for open files" 392 msgstr "Търсене за отворени файлове" 393 394 #: ../src/interface.cpp:54 395 msgid "_Quit" 396 msgstr "_Спиране на програмата" 397 398 #: ../src/interface.cpp:55 399 msgid "Quit the program" 400 msgstr "Спиране на програмата" 401 402 #: ../src/interface.cpp:58 403 msgid "_Stop Process" 404 msgstr "_Спиране на процес" 405 406 #: ../src/interface.cpp:59 407 msgid "Stop process" 408 msgstr "Спиране на процес" 409 410 #: ../src/interface.cpp:60 411 msgid "_Continue Process" 412 msgstr "_Продължаване на процес" 413 414 #: ../src/interface.cpp:61 415 msgid "Continue process if stopped" 416 msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" 417 418 #: ../src/interface.cpp:63 ../src/interface.cpp:181 419 msgid "End _Process" 420 msgstr "_Прекратяване на процес" 421 422 #: ../src/interface.cpp:64 423 msgid "Force process to finish normally" 424 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" 425 426 #: ../src/interface.cpp:65 ../src/procdialogs.cpp:75 427 msgid "_Kill Process" 428 msgstr "_Убиване на процес" 429 430 #: ../src/interface.cpp:66 431 msgid "Force process to finish immediately" 432 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" 433 434 #: ../src/interface.cpp:67 435 msgid "_Change Priority..." 436 msgstr "_Промяна на приоритет..." 437 438 #: ../src/interface.cpp:68 439 msgid "Change the order of priority of process" 440 msgstr "Промяна на приоритета на процес" 441 442 #: ../src/interface.cpp:69 443 msgid "Prefere_nces" 444 msgstr "_Настройки" 445 446 #: ../src/interface.cpp:70 447 msgid "Configure the application" 448 msgstr "Настройки на програмата" 449 450 #: ../src/interface.cpp:72 451 msgid "_Memory Maps" 452 msgstr "_Карти на паметта" 453 454 #: ../src/interface.cpp:73 455 msgid "Open the memory maps associated with a process" 456 msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" 457 458 #: ../src/interface.cpp:74 459 msgid "Open _Files" 460 msgstr "Отваряне на _файлове" 461 462 #: ../src/interface.cpp:75 463 msgid "View the files opened by a process" 464 msgstr "Показване на файловете отворени от процес" 465 466 #: ../src/interface.cpp:77 467 msgid "_Contents" 468 msgstr "_Ръководство" 469 470 #: ../src/interface.cpp:78 471 msgid "Open the manual" 472 msgstr "Отваряне на ръководството" 473 474 #: ../src/interface.cpp:79 475 msgid "_About" 476 msgstr "_Относно" 477 478 #: ../src/interface.cpp:80 479 msgid "About this application" 480 msgstr "Относно тази програма" 481 482 #: ../src/interface.cpp:85 483 msgid "_Dependencies" 484 msgstr "_Зависимости" 485 486 #: ../src/interface.cpp:86 487 msgid "Show parent/child relationship between processes" 488 msgstr "Показване на отношенията родител/дете между процесите" 489 490 #: ../src/interface.cpp:93 491 msgid "_Active Processes" 492 msgstr "_Активни процеси" 493 494 #: ../src/interface.cpp:94 495 msgid "Show active processes" 496 msgstr "Показване на активните процеси" 497 498 #: ../src/interface.cpp:95 499 msgid "A_ll Processes" 500 msgstr "В_сички процеси" 501 502 #: ../src/interface.cpp:96 503 msgid "Show all processes" 504 msgstr "Показване на всички процеси" 505 506 #: ../src/interface.cpp:97 507 msgid "M_y Processes" 508 msgstr "М_ои процеси" 509 510 #: ../src/interface.cpp:98 511 msgid "Show user own process" 512 msgstr "Показване на процесите на потребителя" 513 514 #: ../src/interface.cpp:248 515 msgid "CPU History" 516 msgstr "История на използването на процесора" 517 518 #: ../src/interface.cpp:298 519 msgid "CPU:" 520 msgstr "Проц.:" 521 522 #: ../src/interface.cpp:301 523 #, c-format 524 msgid "CPU%d:" 525 msgstr "Проц.%d:" 526 527 #: ../src/interface.cpp:321 528 msgid "Memory and Swap History" 529 msgstr "История на използването на паметта/страницирането" 530 531 #: ../src/interface.cpp:353 532 msgid "User memory:" 533 msgstr "Потребителска памет:" 534 535 #: ../src/interface.cpp:371 ../src/interface.cpp:431 536 msgid "of" 537 msgstr "от" 538 539 #: ../src/interface.cpp:412 540 msgid "Used swap:" 541 msgstr "Използвано място за странициране:" 542 543 #: ../src/interface.cpp:471 544 msgid "Network History" 545 msgstr "История на мрежата" 546 547 #: ../src/interface.cpp:502 548 msgid "Received:" 549 msgstr "Получени:" 550 551 #: ../src/interface.cpp:522 ../src/interface.cpp:565 552 msgid "Total:" 553 msgstr "Общо:" 554 555 #: ../src/interface.cpp:546 556 msgid "Sent:" 557 msgstr "Изпратени:" 558 559 #: ../src/interface.cpp:722 560 msgid "System" 561 msgstr "Система" 562 563 #: ../src/interface.cpp:726 ../src/procdialogs.cpp:514 564 msgid "Processes" 565 msgstr "Процеси" 566 567 #: ../src/interface.cpp:730 ../src/procdialogs.cpp:629 568 msgid "Resources" 569 msgstr "Ресурси" 570 571 #: ../src/load-graph.cpp:424 ../src/load-graph.cpp:434 572 #, c-format 573 msgid "%s/s" 574 msgstr "%s/s" 575 576 #: ../src/lsof.cpp:355 577 msgid "Process" 578 msgstr "Процес" 579 580 #: ../src/lsof.cpp:367 581 msgid "PID" 582 msgstr "ИдПр" 583 584 #: ../src/lsof.cpp:377 ../src/memmaps.cpp:478 585 msgid "Filename" 586 msgstr "Име на файл" 587 588 #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); 589 #: ../src/lsof.cpp:394 590 msgid "Search for Open Files" 591 msgstr "Търсене за отворени файлове" 592 593 #: ../src/lsof.cpp:422 594 msgid "_Name contains:" 595 msgstr "_Името съдържа:" 596 597 #: ../src/lsof.cpp:438 598 msgid "Case insensitive matching" 599 msgstr "Без разлика главни/малки" 600 601 #: ../src/lsof.cpp:446 602 msgid "S_earch results:" 603 msgstr "_Резултати от търсенето:" 604 605 #: ../src/memmaps.cpp:479 606 msgid "VM Start" 607 msgstr "Начало на ВП" 608 609 #: ../src/memmaps.cpp:480 610 msgid "VM End" 611 msgstr "Край на ВП" 612 613 #: ../src/memmaps.cpp:481 614 msgid "VM Size" 615 msgstr "Размер на ВП" 616 617 #: ../src/memmaps.cpp:482 618 msgid "Flags" 619 msgstr "Флагове" 620 621 #: ../src/memmaps.cpp:483 622 msgid "VM Offset" 623 msgstr "Отместване на ВП" 624 625 #: ../src/memmaps.cpp:484 626 msgid "Private clean" 627 msgstr "Несподелена чиста" 628 629 #: ../src/memmaps.cpp:485 630 msgid "Private dirty" 631 msgstr "Несподелена омърсена" 632 633 #: ../src/memmaps.cpp:486 634 msgid "Shared clean" 635 msgstr "Споделена чиста" 636 637 #: ../src/memmaps.cpp:487 638 msgid "Shared dirty" 639 msgstr "Споделена омърсена" 640 641 #: ../src/memmaps.cpp:489 642 msgid "Inode" 643 msgstr "I възел" 644 645 #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); 646 #: ../src/memmaps.cpp:598 647 msgid "Memory Maps" 648 msgstr "Карти на паметта" 649 650 #: ../src/memmaps.cpp:617 651 #, c-format 652 msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" 653 msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ид. пр. %u):" 654 655 #: ../src/openfiles.cpp:33 656 msgid "file" 657 msgstr "файл" 658 659 #: ../src/openfiles.cpp:35 660 msgid "pipe" 661 msgstr "канал" 662 663 #: ../src/openfiles.cpp:37 664 msgid "network connection" 665 msgstr "мрежова свързаност" 666 667 #: ../src/openfiles.cpp:39 668 msgid "local socket" 669 msgstr "локално гнездо" 670 671 #: ../src/openfiles.cpp:41 672 msgid "unknown type" 673 msgstr "неизвестен тип" 674 675 #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use 676 #. a very short translation if possible, and at most 677 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. 678 #: ../src/openfiles.cpp:234 679 msgid "FD" 680 msgstr "УкФ" 681 682 #: ../src/openfiles.cpp:236 683 msgid "Object" 684 msgstr "Обект" 685 686 #: ../src/openfiles.cpp:320 687 msgid "Open Files" 688 msgstr "Отваряне на файлове" 689 690 #: ../src/openfiles.cpp:342 691 #, c-format 692 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" 693 msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ид. пр. %u):" 694 695 #: ../src/procactions.cpp:75 696 #, c-format 697 msgid "" 698 "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" 699 "%s" 700 msgstr "" 701 "Невъзможно е да се промени приоритета на процес с идентификатор %d на %d.\n" 702 "%s" 703 704 #: ../src/procactions.cpp:155 705 #, c-format 706 msgid "" 707 "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" 708 "%s" 709 msgstr "" 710 "Процес с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" 711 "%s" 712 713 #. translators: primary alert message 714 #: ../src/procdialogs.cpp:70 715 msgid "Kill the selected process?" 716 msgstr "Спиране на избрания процес?" 717 718 #. translators: secondary alert message 719 #: ../src/procdialogs.cpp:72 720 msgid "" 721 "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " 722 "security risk. Only unresponding processes should be killed." 723 msgstr "" 724 "Ако убиете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или " 725 "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само " 726 "процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 727 728 #. translators: primary alert message 729 #: ../src/procdialogs.cpp:79 730 msgid "End the selected process?" 731 msgstr "Прекратяване на избрания процес?" 732 733 #. translators: secondary alert message 734 #: ../src/procdialogs.cpp:81 735 msgid "" 736 "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " 737 "risk. Only unresponding processes should be ended." 738 msgstr "" 739 "Ако прекратите на процес, можете да загубите данни, да развалите текущата " 740 "сесия или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да " 741 "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 742 743 #: ../src/procdialogs.cpp:84 744 msgid "_End Process" 745 msgstr "_Прекратяване на процес" 746 747 #: ../src/procdialogs.cpp:113 748 msgid "(Very High Priority)" 749 msgstr "(Много висок приоритет)" 750 751 #: ../src/procdialogs.cpp:115 752 msgid "(High Priority)" 753 msgstr "(Висок приоритет)" 754 755 #: ../src/procdialogs.cpp:117 756 msgid "(Normal Priority)" 757 msgstr "(Нормален приоритет)" 758 759 #: ../src/procdialogs.cpp:119 760 msgid "(Low Priority)" 761 msgstr "(Нисък приоритет)" 762 763 #: ../src/procdialogs.cpp:121 764 msgid "(Very Low Priority)" 765 msgstr "(Много нисък приоритет)" 766 767 #: ../src/procdialogs.cpp:173 768 msgid "Change Priority" 769 msgstr "Промяна на приоритет" 770 771 #: ../src/procdialogs.cpp:194 772 msgid "Change _Priority" 773 msgstr "Промяна на _приоритет" 774 775 #: ../src/procdialogs.cpp:215 776 msgid "_Nice value:" 777 msgstr "_Стойност на nice:" 778 779 #: ../src/procdialogs.cpp:231 780 msgid "Note:" 781 msgstr "Бележка:" 782 783 #: ../src/procdialogs.cpp:232 784 msgid "" 785 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " 786 "corresponds to a higher priority." 787 msgstr "" 788 "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност " 789 "на nice съответства на висок приоритет." 790 791 #: ../src/procdialogs.cpp:392 792 msgid "Process i_nformation shown in list:" 793 msgstr "И_нформация за процесите в списъка:" 794 795 #: ../src/procdialogs.cpp:444 796 msgid "Icon" 797 msgstr "Икона" 798 799 #: ../src/procdialogs.cpp:491 800 msgid "System Monitor Preferences" 801 msgstr "Настройки на наблюдението на системата" 802 803 #: ../src/procdialogs.cpp:521 804 msgid "Behavior" 805 msgstr "Поведение" 806 807 #: ../src/procdialogs.cpp:540 ../src/procdialogs.cpp:655 808 #: ../src/procdialogs.cpp:741 809 msgid "_Update interval in seconds:" 810 msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" 811 812 #: ../src/procdialogs.cpp:565 813 msgid "Enable _smooth refresh" 814 msgstr "Включване на _гладко опресняване" 815 816 #: ../src/procdialogs.cpp:579 817 msgid "Alert before ending or _killing processes" 818 msgstr "Показване на предупредителен диалог, когато _спирате процес" 819 820 #: ../src/procdialogs.cpp:593 821 msgid "Solaris mode" 822 msgstr "Режим на Solaris" 823 824 #: ../src/procdialogs.cpp:611 825 msgid "Information Fields" 826 msgstr "Полета с информация" 827 828 #: ../src/procdialogs.cpp:636 829 msgid "Graphs" 830 msgstr "Графики" 831 832 #: ../src/procdialogs.cpp:677 833 msgid "_Background color:" 834 msgstr "_Фонов цвят:" 835 836 #: ../src/procdialogs.cpp:696 837 msgid "_Grid color:" 838 msgstr "Цвят на _мрежа:" 839 840 #: ../src/procdialogs.cpp:761 841 msgid "Show _all filesystems" 842 msgstr "Показване на _всички файлови системи" 843 844 #: ../src/proctable.cpp:270 845 msgid "Process Name" 846 msgstr "Име на процес" 847 848 #: ../src/proctable.cpp:271 849 msgid "User" 850 msgstr "Потребител" 851 852 #: ../src/proctable.cpp:272 693 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 694 msgid "Configure which services will be run when the system starts" 695 msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата" 696 697 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 698 msgid "Services" 699 msgstr "Услуги" 700 701 #: ../src/services/service-settings-table.c:73 702 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 703 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 704 msgid "Start" 705 msgstr "Стартиране" 706 707 #: ../src/services/service-settings-table.c:79 708 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 709 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 710 msgid "Stop" 711 msgstr "Спиране" 712 713 #: ../src/services/service-settings-table.c:85 714 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 715 msgid "Ignore" 716 msgstr "Игнориране" 717 718 #: ../src/services/service-settings-table.c:175 719 msgid "Runlevel" 720 msgstr "Ниво на работа" 721 722 #: ../src/services/service-settings-table.c:192 853 723 msgid "Status" 854 724 msgstr "Състояние" 855 725 856 #: ../src/proctable.cpp:273 857 msgid "Virtual Memory" 858 msgstr "Виртуална памет" 859 860 #: ../src/proctable.cpp:274 861 msgid "Resident Memory" 862 msgstr "Постоянна памет" 863 864 #: ../src/proctable.cpp:275 865 msgid "Writable Memory" 866 msgstr "Памет със запис" 867 868 #: ../src/proctable.cpp:276 869 msgid "Shared Memory" 870 msgstr "Споделена памет" 871 872 #: ../src/proctable.cpp:277 873 msgid "X Server Memory" 874 msgstr "Памет за X сървъра" 875 876 #: ../src/proctable.cpp:278 877 #, no-c-format 878 msgid "% CPU" 879 msgstr "% проц." 880 881 #: ../src/proctable.cpp:279 882 msgid "CPU Time" 883 msgstr "Процесорно време" 884 885 #: ../src/proctable.cpp:280 886 msgid "Started" 887 msgstr "Начало" 888 889 #: ../src/proctable.cpp:281 890 msgid "Nice" 726 #: ../src/services/service-settings-table.c:211 727 msgid "Priority" 891 728 msgstr "Приоритет" 892 729 893 #: ../src/proctable.cpp:282 894 msgid "ID" 895 msgstr "Ид" 896 897 #: ../src/proctable.cpp:283 898 msgid "Security Context" 899 msgstr "Контекст на сигурността" 900 901 #: ../src/proctable.cpp:284 902 msgid "Command Line" 903 msgstr "Команден ред" 904 905 #: ../src/proctable.cpp:285 906 msgid "Memory" 907 msgstr "Памет" 908 909 #: ../src/proctable.cpp:483 910 msgid "Running" 911 msgstr "Работещ" 912 913 #: ../src/proctable.cpp:487 914 msgid "Stopped" 915 msgstr "Спрян" 916 917 #: ../src/proctable.cpp:491 918 msgid "Zombie" 919 msgstr "Зомби" 920 921 #: ../src/proctable.cpp:495 922 msgid "Uninterruptible" 923 msgstr "Непрекъсваем" 924 925 #: ../src/proctable.cpp:499 926 msgid "Sleeping" 927 msgstr "Заспал" 928 929 #. xgettext: weeks, days 930 #: ../src/proctable.cpp:626 730 #: ../src/services/services-tool.c:99 731 msgid "Services settings" 732 msgstr "Настройки на услугите" 733 734 #: ../src/shares/callbacks.c:196 735 msgid "Are you sure you want to delete this share?" 736 msgstr "Изтриване на тази споделена папка?" 737 738 #: ../src/shares/callbacks.c:198 739 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." 740 msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това." 741 742 #: ../src/shares/main.c:92 743 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" 744 msgstr "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече съществува" 745 746 #: ../src/shares/main.c:92 747 msgid "PATH" 748 msgstr "ПЪТ" 749 750 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124 751 msgid "_Share folder" 752 msgstr "_Споделяне на папка" 753 754 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125 755 msgid "Share this folder with other computers" 756 msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" 757 758 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 759 msgid "Allowed host/network" 760 msgstr "Позволени хост/мрежа" 761 762 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 763 msgid "Read only" 764 msgstr "Само за четене" 765 766 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 767 msgid "Specify hostname" 768 msgstr "Определяне на хост" 769 770 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 771 msgid "Specify IP address" 772 msgstr "Определяне на IP адрес" 773 774 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 775 msgid "Specify network" 776 msgstr "Определяне на мрежа" 777 778 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 779 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" 780 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшулук" 781 782 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 ../src/shares/shares-tool.c:208 783 msgid "Shared Folders" 784 msgstr "Споделени папки" 785 786 #: ../src/shares/share-settings.c:61 787 msgid "File System" 788 msgstr "Файлова система" 789 790 #: ../src/shares/share-settings.c:144 791 msgid "Do not share" 792 msgstr "Да не се споделя" 793 794 #: ../src/shares/share-settings.c:152 795 msgid "Windows networks (SMB)" 796 msgstr "Мрежи на Windows (SMB)" 797 798 #: ../src/shares/share-settings.c:160 799 msgid "Unix networks (NFS)" 800 msgstr "Мрежи на Unix (NFS)" 801 802 #: ../src/shares/shares-tool.c:131 803 msgid "Sharing services are not installed" 804 msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" 805 806 #: ../src/shares/shares-tool.c:133 807 msgid "" 808 "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " 809 "folders." 810 msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS." 811 812 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 813 msgid "Change system time, date, and timezone" 814 msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата" 815 816 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 817 msgid "Time and Date" 818 msgstr "Дата и час" 819 820 #: ../src/time/time-tool.c:380 821 msgid "NTP support is not installed" 822 msgstr "Липсва поддръжка на NTP" 823 824 #: ../src/time/time-tool.c:382 825 msgid "" 826 "Please install and activate NTP support in the system to enable " 827 "synchronization of your local time server with internet time servers." 828 msgstr "" 829 "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате " 830 "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет." 831 832 #: ../src/time/time-tool.c:412 833 msgid "Enabling NTP" 834 msgstr "Включване на NTP" 835 836 #: ../src/time/time-tool.c:412 837 msgid "Disabling NTP" 838 msgstr "Изключване на NTP" 839 840 #: ../src/time/time-tool.c:424 841 msgid "Synchronizing system clock" 842 msgstr "Синхронизиране на системния часовник" 843 844 #: ../src/time/time-tool.c:434 845 msgid "_Synchronize now" 846 msgstr "_Синхронизиране сега" 847 848 #: ../src/time/time-tool.c:530 849 msgid "Keep synchronized with Internet servers" 850 msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет" 851 852 #: ../src/time/time-tool.c:531 853 msgid "Manual" 854 msgstr "Ръчно" 855 856 #: ../src/time/time-tool.c:673 857 msgid "Time and Date Settings" 858 msgstr "Настройки на дата и час" 859 860 #: ../src/users/group-settings.c:52 861 msgid "Administrator group can not be deleted" 862 msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита" 863 864 #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281 865 #: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60 866 #: ../src/users/user-settings.c:469 ../src/users/user-settings.c:539 867 msgid "This would leave the system unusable." 868 msgstr "Това ще направи системата неизползваема." 869 870 #: ../src/users/group-settings.c:68 931 871 #, c-format 932 msgid "%uw%ud" 933 msgstr "%uw%ud" 934 935 #. xgettext: days, hours (0 -> 23) 936 #: ../src/proctable.cpp:630 872 msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" 873 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" 874 875 #: ../src/users/group-settings.c:71 876 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 877 msgstr "" 878 "Това може да остави файлове с невалиден идентификатор на група във файловата " 879 "система." 880 881 #: ../src/users/group-settings.c:170 882 msgid "New group" 883 msgstr "Нова група" 884 885 #: ../src/users/group-settings.c:178 937 886 #, c-format 938 msgid "%ud%02uh" 939 msgstr "%ud%02uh" 940 941 #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds 942 #: ../src/proctable.cpp:634 887 msgid "Group '%s' Properties" 888 msgstr "Настройки на групата „%s“" 889 890 #: ../src/users/group-settings.c:277 891 msgid "Group name is empty" 892 msgstr "Името на групата е празно" 893 894 #: ../src/users/group-settings.c:278 895 msgid "A group name must be specified." 896 msgstr "Трябва да зададете име на групата" 897 898 #: ../src/users/group-settings.c:280 899 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" 900 msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя" 901 902 #: ../src/users/group-settings.c:283 903 msgid "Group name has invalid characters" 904 msgstr "В името на групата има невалидни символи" 905 906 #: ../src/users/group-settings.c:284 907 msgid "" 908 "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " 909 "lower case letters and numbers." 910 msgstr "" 911 "Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки " 912 "букви и цифри." 913 914 #: ../src/users/group-settings.c:288 943 915 #, c-format 944 msgid "%u:%02u:%02u" 945 msgstr "%u:%02u:%02u" 946 947 #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds 948 #: ../src/proctable.cpp:637 916 msgid "Group \"%s\" already exists" 917 msgstr "Групата „%s“ вече съществува" 918 919 #: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:477 920 msgid "Please select a different user name." 921 msgstr "Изберете различно потребителско име." 922 923 #: ../src/users/group-settings.c:304 924 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" 925 msgstr "" 926 "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя." 927 928 #: ../src/users/groups-table.c:45 929 msgid "Group name" 930 msgstr "Име на групата" 931 932 #: ../src/users/privileges-table.c:49 933 msgid "Monitor system logs" 934 msgstr "Наблюдение на системните дневници" 935 936 #: ../src/users/privileges-table.c:50 937 msgid "Administer the system" 938 msgstr "Администрация на системата" 939 940 #: ../src/users/privileges-table.c:51 941 msgid "Use audio devices" 942 msgstr "Използване на аудио устройства" 943 944 #: ../src/users/privileges-table.c:52 945 msgid "Use CD-ROM drives" 946 msgstr "Използване на устройства CD-ROM" 947 948 #: ../src/users/privileges-table.c:53 949 msgid "Use modems" 950 msgstr "Използване на модеми" 951 952 #: ../src/users/privileges-table.c:54 953 msgid "Connect to Internet using a modem" 954 msgstr "Свързване към Интернет през модем" 955 956 #: ../src/users/privileges-table.c:55 957 msgid "Send and receive faxes" 958 msgstr "Изпращане и получаване на факсове" 959 960 #: ../src/users/privileges-table.c:56 961 msgid "Use floppy drives" 962 msgstr "Използване на флопидискови устройства" 963 964 #: ../src/users/privileges-table.c:57 965 msgid "Access external storage devices automatically" 966 msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение" 967 968 #: ../src/users/privileges-table.c:58 969 msgid "Use scanners" 970 msgstr "Ползване на скенери" 971 972 #: ../src/users/privileges-table.c:59 973 msgid "Use tape drives" 974 msgstr "Ползване на лентови устройства" 975 976 #: ../src/users/privileges-table.c:60 977 msgid "Be able to get administrator privileges" 978 msgstr "Да можете да придобиете права на администратор" 979 980 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 981 msgid "Add or remove users and groups" 982 msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" 983 984 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 985 msgid "Users and Groups" 986 msgstr "Потребители и групи" 987 988 #: ../src/users/user-settings.c:57 989 msgid "Administrator account cannot be deleted" 990 msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит" 991 992 #: ../src/users/user-settings.c:71 949 993 #, c-format 950 msgid "%u:%02u.%02u" 951 msgstr "%u:%02u.%02u" 952 953 #: ../src/proctable.cpp:1044 994 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" 995 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" 996 997 #: ../src/users/user-settings.c:74 998 msgid "" 999 "This will disable this user's access to the system without deleting the " 1000 "user's home directory." 1001 msgstr "" 1002 "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата " 1003 "домашна папка няма да бъде изтрита." 1004 1005 #: ../src/users/user-settings.c:84 1006 msgid "This user is currently using this computer" 1007 msgstr "Този потребител в момента използва този компютър" 1008 1009 #: ../src/users/user-settings.c:312 1010 msgid "New user account" 1011 msgstr "Нов потребител" 1012 1013 #: ../src/users/user-settings.c:327 954 1014 #, c-format 955 msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" 956 msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f" 957 958 #: ../src/sysinfo.cpp:85 959 msgid "Unknown CPU model" 960 msgstr "Непознат модел процесор" 961 962 #: ../src/sysinfo.cpp:370 1015 msgid "Account '%s' Properties" 1016 msgstr "Настройки на потребителя „%s“" 1017 1018 #: ../src/users/user-settings.c:465 1019 msgid "User name is empty" 1020 msgstr "Името на потребителя е празно" 1021 1022 #: ../src/users/user-settings.c:466 1023 msgid "A user name must be specified." 1024 msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." 1025 1026 #: ../src/users/user-settings.c:468 1027 msgid "Administrator account's user name should not be modified" 1028 msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя" 1029 1030 #: ../src/users/user-settings.c:471 1031 msgid "User name has invalid characters" 1032 msgstr "Потребителското име съдържа невалидни знаци" 1033 1034 #: ../src/users/user-settings.c:472 1035 msgid "" 1036 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " 1037 "lower case letters and numbers." 1038 msgstr "" 1039 "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1040 1041 #: ../src/users/user-settings.c:476 963 1042 #, c-format 964 msgid " Release %s (%s)"965 msgstr " Версия %s (%s)"966 967 #: ../src/ sysinfo.cpp:3751043 msgid "User name \"%s\" already exists" 1044 msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" 1045 1046 #: ../src/users/user-settings.c:503 968 1047 #, c-format 969 msgid "Release %s" 970 msgstr "Версия %s" 971 972 #. hardware section 973 #: ../src/sysinfo.cpp:385 974 msgid "<b>Hardware</b>" 975 msgstr "<b>Хардуер</b>" 976 977 #: ../src/sysinfo.cpp:406 978 msgid "Memory:" 979 msgstr "Памет:" 980 981 #: ../src/sysinfo.cpp:426 982 #, c-format 983 msgid "Processor %d:" 984 msgstr "Процесор %d:" 985 986 #: ../src/sysinfo.cpp:431 987 msgid "Processor:" 988 msgstr "Процесор:" 989 990 #. disk space section 991 #: ../src/sysinfo.cpp:451 992 msgid "<b>System Status</b>" 993 msgstr "<b>Състояние на системата</b>" 994 995 #: ../src/sysinfo.cpp:472 996 msgid "Available disk space:" 997 msgstr "Налично дисково пространство:" 998 999 #: ../src/util.cpp:77 1000 #, c-format 1001 msgid "%u byte" 1002 msgid_plural "%u bytes" 1003 msgstr[0] "%u байт" 1004 msgstr[1] "%u байта" 1005 1006 #: ../src/util.cpp:84 1007 #, c-format 1008 msgid "%.1f KiB" 1009 msgstr "%.1f KiB" 1010 1011 #: ../src/util.cpp:87 1012 #, c-format 1013 msgid "%.1f MiB" 1014 msgstr "%.1f MiB" 1015 1016 #: ../src/util.cpp:90 1017 #, c-format 1018 msgid "%.1f GiB" 1019 msgstr "%.1f GiB" 1048 msgid "Invalid character \"%c\" in comment" 1049 msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара" 1050 1051 #: ../src/users/user-settings.c:504 1052 msgid "Check that this character is not used." 1053 msgstr "Проверете дали този знак се използва." 1054 1055 #: ../src/users/user-settings.c:521 1056 msgid "Incomplete path in home directory" 1057 msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" 1058 1059 #: ../src/users/user-settings.c:522 1060 msgid "" 1061 "Please enter full path for home directory\n" 1062 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>." 1063 msgstr "" 1064 "Въведете пълния път до домашната папка\n" 1065 "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>." 1066 1067 #: ../src/users/user-settings.c:538 1068 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" 1069 msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя" 1070 1071 #: ../src/users/user-settings.c:554 1072 msgid "Incomplete path in shell" 1073 msgstr "Непълен път в обвивката" 1074 1075 #: ../src/users/user-settings.c:555 1076 msgid "" 1077 "Please enter full path for shell\n" 1078 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>." 1079 msgstr "" 1080 "Въведете пълния път за обвивката.\n" 1081 "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>." 1082 1083 #: ../src/users/user-settings.c:583 1084 msgid "Password is too short" 1085 msgstr "Паролата е прекалено кратка" 1086 1087 #: ../src/users/user-settings.c:584 1088 msgid "" 1089 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " 1090 "numbers, letters and special characters." 1091 msgstr "" 1092 "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да " 1093 "съдържа цифри, букви и специални знаци." 1094 1095 #: ../src/users/user-settings.c:587 1096 msgid "Password confirmation is not correct" 1097 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" 1098 1099 #: ../src/users/user-settings.c:588 1100 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." 1101 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." 1102 1103 #: ../src/users/users-table.c:44 1104 msgid "Name" 1105 msgstr "Име" 1106 1107 #: ../src/users/users-table.c:63 1108 msgid "Login name" 1109 msgstr "Име на потребителя" 1110 1111 #: ../src/users/users-table.c:70 1112 msgid "Home directory" 1113 msgstr "Домашна папка" 1114 1115 #: ../src/users/users-tool.c:206 1116 msgid "Users settings" 1117 msgstr "Настройки на потребителя" 1118 1119 #~ msgid "" 1120 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</" 1121 #~ "span>" 1122 #~ msgstr "" 1123 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на " 1124 #~ "администратора</span>" 1125 1126 #~ msgid "Enter Password" 1127 #~ msgstr "Въведете парола" 1128 1129 #~ msgid "" 1130 #~ "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " 1131 #~ "modify\n" 1132 #~ "your system configuration." 1133 #~ msgstr "" 1134 #~ "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този " 1135 #~ "инструмент.\n" 1136 #~ "Въведете парола, за да променяте настройките на системата." 1137 1138 #~ msgid "_Password:" 1139 #~ msgstr "_Парола:" 1140 1141 #~ msgid "<b>Account data</b>" 1142 #~ msgstr "<b>Данни за потребител</b>" 1143 1144 #~ msgid "<b>Connection Settings</b>" 1145 #~ msgstr "<b>Настройки на връзката</b>" 1146 1147 #~ msgid "<b>DNS Servers</b>" 1148 #~ msgstr "<b>Сървъри за имена</b>" 1149 1150 #~ msgid "<b>Host Settings</b>" 1151 #~ msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 1152 1153 #~ msgid "<b>Internet service provider data</b>" 1154 #~ msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>" 1155 1156 #~ msgid "<b>Modem Settings</b>" 1157 #~ msgstr "<b>Настройки на модема</b>" 1158 1159 #~ msgid "<b>Search Domains</b>" 1160 #~ msgstr "<b>Търсене на домейни</b>" 1161 1162 #~ msgid "<b>Wireless Settings</b>" 1163 #~ msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>" 1164 1165 #~ msgid "Aliases:" 1166 #~ msgstr "Псевдоними:" 1167 1168 #~ msgid "C_onfiguration:" 1169 #~ msgstr "_Настройки:" 1170 1171 #~ msgid "Connections" 1172 #~ msgstr "Връзки" 1173 1174 #~ msgid "DNS" 1175 #~ msgstr "Система от имена" 1176 1177 #~ msgid "D_omain name:" 1178 #~ msgstr "Име на д_омейна:" 1179 1180 #~ msgid "Delete current location" 1181 #~ msgstr "Изтриване на текущото място" 1182 1183 #~ msgid "E_nable roaming mode" 1184 #~ msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа" 1185 1186 #~ msgid "E_nable this connection" 1187 #~ msgstr "Активира_не на тази връзка" 1188 1189 #~ msgid "General" 1190 #~ msgstr "Основни" 1191 1192 #~ msgid "Host Alias Properties" 1193 #~ msgstr "Настройки на псевдонимите на хост" 1194 1195 #~ msgid "Hosts" 1196 #~ msgstr "Хостове" 1197 1198 #~ msgid "IP address:" 1199 #~ msgstr "IP адрес:" 1200 1201 #~ msgid "Interface properties" 1202 #~ msgstr "Настройки на интерфейса" 1203 1204 #~ msgid "Location:" 1205 #~ msgstr "Място:" 1206 1207 #~ msgid "Modem" 1208 #~ msgstr "Модем" 1209 1210 #~ msgid "Network _password:" 1211 #~ msgstr "_Парола за мрежата:" 1212 1213 #~ msgid "Network name (_ESSID):" 1214 #~ msgstr "_Име на мрежата (ESSID):" 1215 1216 #~ msgid "" 1217 #~ "Off\n" 1218 #~ "Low\n" 1219 #~ "Medium\n" 1220 #~ "Loud" 1221 #~ msgstr "" 1222 #~ "Без звук\n" 1223 #~ "Ниска\n" 1224 #~ "Средна\n" 1225 #~ "Висока" 1226 1227 #~ msgid "Options" 1228 #~ msgstr "Настройки" 1229 1230 #~ msgid "P_assword" 1231 #~ msgstr "П_арола" 1232 1233 #~ msgid "Password _type:" 1234 #~ msgstr "Вид _парола:" 1235 1236 #~ msgid "" 1237 #~ "Plain (ASCII)\n" 1238 #~ "Hexadecimal" 1239 #~ msgstr "" 1240 #~ "Обикновена (ASCII)\n" 1241 #~ "Шестнадесетична" 1242 1243 #~ msgid "Save current network configuration as a location" 1244 #~ msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" 1245 1246 #~ msgid "" 1247 #~ "Tones\n" 1248 #~ "Pulses" 1249 #~ msgstr "" 1250 #~ "Тонално\n" 1251 #~ "Пулсово" 1252 1253 #~ msgid "Use the Internet service provider nameservers" 1254 #~ msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" 1255 1256 #~ msgid "_Autodetect" 1257 #~ msgstr "_Автоматично засичане" 1258 1259 #~ msgid "_Dial prefix:" 1260 #~ msgstr "_Префикс на набирането:" 1261 1262 #~ msgid "_Dial type:" 1263 #~ msgstr "Вид _набиране:" 1264 1265 #~ msgid "_Gateway address:" 1266 #~ msgstr "Адрес на _шлюза:" 1267 1268 #~ msgid "_Host name:" 1269 #~ msgstr "Име на _хост:" 1270 1271 #~ msgid "_IP address:" 1272 #~ msgstr "_IP адрес:" 1273 1274 #~ msgid "_Local IP:" 1275 #~ msgstr "_Локален IP:" 1276 1277 #~ msgid "_Modem port:" 1278 #~ msgstr "Порт на _модема:" 1279 1280 #~ msgid "_Phone number:" 1281 #~ msgstr "Теле_фонен номер:" 1282 1283 #~ msgid "_Remote IP:" 1284 #~ msgstr "_Отдалечен IP:" 1285 1286 #~ msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" 1287 #~ msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне" 1288 1289 #~ msgid "_Set modem as default route to internet" 1290 #~ msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет" 1291 1292 #~ msgid "_Subnet mask:" 1293 #~ msgstr "Ма_ска на мрежата:" 1294 1295 #~ msgid "_Username:" 1296 #~ msgstr "Потребителско _име:" 1297 1298 #~ msgid "_Volume:" 1299 #~ msgstr "Сила на _звука:" 1300 1301 #~ msgid "Advanced settings:" 1302 #~ msgstr "Допълнителни настройки:" 1303 1304 #~ msgid "Select the services that you wish to activate:" 1305 #~ msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:" 1306 1307 #~ msgid "<b>Allowed Hosts</b>" 1308 #~ msgstr "<b>Позволени хостове</b>" 1309 1310 #~ msgid "<b>Hosts Settings</b>" 1311 #~ msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 1312 1313 #~ msgid "<b>Share Properties</b>" 1314 #~ msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>" 1315 1316 #~ msgid "<b>Shared Folder</b>" 1317 #~ msgstr "<b>Споделена папка</b>" 1318 1319 #~ msgid "<b>Windows sharing</b>" 1320 #~ msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>" 1321 1322 #~ msgid "Add allowed hosts" 1323 #~ msgstr "Добавяне на позволени хостове" 1324 1325 #~ msgid "Allowed hosts:" 1326 #~ msgstr "Позволени хостове:" 1327 1328 #~ msgid "Comment:" 1329 #~ msgstr "Коментар:" 1330 1331 #~ msgid "Domain / _Workgroup:" 1332 #~ msgstr "_Домейн/група:" 1333 1334 #~ msgid "General Properties" 1335 #~ msgstr "Общи настройки" 1336 1337 #~ msgid "Host name:" 1338 #~ msgstr "Хост:" 1339 1340 #~ msgid "Name:" 1341 #~ msgstr "Име:" 1342 1343 #~ msgid "Netmask:" 1344 #~ msgstr "Маска на мрежата:" 1345 1346 #~ msgid "Network:" 1347 #~ msgstr "Мрежа:" 1348 1349 #~ msgid "Share through:" 1350 #~ msgstr "Споделяне чрез:" 1351 1352 #~ msgid "This computer is a _WINS server" 1353 #~ msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" 1354 1355 #~ msgid "WINS _server:" 1356 #~ msgstr "_Сървър за WINS:" 1357 1358 #~ msgid "_Path:" 1359 #~ msgstr "_Път:" 1360 1361 #~ msgid "_Read only" 1362 #~ msgstr "_Само за четене" 1363 1364 #~ msgid "<b>Selection</b>" 1365 #~ msgstr "<b>Избор</b>" 1366 1367 #~ msgid "<b>Time Zone</b>" 1368 #~ msgstr "<b>Часови пояс</b>" 1369 1370 #~ msgid "Add NTP Server" 1371 #~ msgstr "Добавяне на сървър за NTP" 1372 1373 #~ msgid "NTP server" 1374 #~ msgstr "Сървър за NTP" 1375 1376 #~ msgid "Se_lect Servers" 1377 #~ msgstr "_Избиране на сървъри..." 1378 1379 #~ msgid "Time servers" 1380 #~ msgstr "Сървъри за време" 1381 1382 #~ msgid "Time servers:" 1383 #~ msgstr "Сървъри за време:" 1384 1385 #~ msgid "Time zone" 1386 #~ msgstr "Часови пояс" 1387 1388 #~ msgid "Time zone:" 1389 #~ msgstr "Часови пояс:" 1390 1391 #~ msgid "Unconfigured" 1392 #~ msgstr "не е настроена" 1393 1394 #~ msgid "_Configuration:" 1395 #~ msgstr "_Настройки:" 1396 1397 #~ msgid "_Date:" 1398 #~ msgstr "_Дата:" 1399 1400 #~ msgid "_Time:" 1401 #~ msgstr "_Час:" 1402 1403 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>" 1404 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>" 1405 1406 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>" 1407 #~ msgstr "" 1408 #~ "<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</" 1409 #~ "span>" 1410 1411 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>" 1412 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>" 1413 1414 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>" 1415 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>" 1416 1417 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>" 1418 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>" 1419 1420 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>" 1421 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>" 1422 1423 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>" 1424 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>" 1425 1426 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>" 1427 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>" 1428 1429 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>" 1430 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>" 1431 1432 #~ msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>" 1433 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span" 1434 1435 #~ msgid "Account" 1436 #~ msgstr "Потребител" 1437 1438 #~ msgid "Advanced" 1439 #~ msgstr "Допълнителни" 1440 1441 #~ msgid "Assign a random password by default" 1442 #~ msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране" 1443 1444 #~ msgid "Check password _quality" 1445 #~ msgstr "Проверка на _качеството на паролата" 1446 1447 #~ msgid "Con_firmation:" 1448 #~ msgstr "_Потвърждение:" 1449 1450 #~ msgid "Days between warning and password expiration:" 1451 #~ msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" 1452 1453 #~ msgid "Default _group:" 1454 #~ msgstr "_Група по подразбиране:" 1455 1456 #~ msgid "Default _shell:" 1457 #~ msgstr "_Обвивка по подразбиране:" 1458 1459 #~ msgid "Generate _random password" 1460 #~ msgstr "_Генериране на случайна парола" 1461 1462 #~ msgid "Group _ID:" 1463 #~ msgstr "_Идентификатор на групата:" 1464 1465 #~ msgid "Group _name:" 1466 #~ msgstr "_Име на групата:" 1467 1468 #~ msgid "Group properties" 1469 #~ msgstr "Настройки на групата" 1470 1471 #~ msgid "Groups settings" 1472 #~ msgstr "Настройки на групите" 1473 1474 #~ msgid "Ma_ximum days a password may be used:" 1475 #~ msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:" 1476 1477 #~ msgid "Maximum UID:" 1478 #~ msgstr "Максимален потребителски идентификатор:" 1479 1480 #~ msgid "Mi_nimum days between password changes:" 1481 #~ msgstr "_Най-малък брой дни между промени на паролата:" 1482 1483 #~ msgid "Minimum GID:" 1484 #~ msgstr "Минимален групов идентификатор:" 1485 1486 #~ msgid "Minimum UID:" 1487 #~ msgstr "Минимален потребителски идентификатор:" 1488 1489 #~ msgid "Minimum days allowed between password changes:" 1490 #~ msgstr "Най-малък брой дни между промени на паролата:" 1491 1492 #~ msgid "Number of days that a password may be used:" 1493 #~ msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" 1494 1495 #~ msgid "O_ffice location:" 1496 #~ msgstr "Място на о_фиса:" 1497 1498 #~ msgid "Password set to: " 1499 #~ msgstr "Задаване на паролата да е:" 1500 1501 #~ msgid "Privileges" 1502 #~ msgstr "Привилегии" 1503 1504 #~ msgid "Profile _name:" 1505 #~ msgstr "Име _на профила:" 1506 1507 #~ msgid "Set password b_y hand" 1508 #~ msgstr "_Ръчна настройка на паролата" 1509 1510 #~ msgid "User ID:" 1511 #~ msgstr "_Идентификатор на потребителя:" 1512 1513 #~ msgid "User Privileges" 1514 #~ msgstr "Привилегии на потребителите" 1515 1516 #~ msgid "User _password:" 1517 #~ msgstr "_Парола на потребителя:" 1518 1519 #~ msgid "User profiles" 1520 #~ msgstr "Профили на потребителите" 1521 1522 #~ msgid "_Add Group" 1523 #~ msgstr "Добавяне на _група..." 1524 1525 #~ msgid "_Add Profile" 1526 #~ msgstr "Добавяне на про_фил..." 1527 1528 #~ msgid "_Add User" 1529 #~ msgstr "Добавяне на _потребител..." 1530 1531 #~ msgid "_Comments" 1532 #~ msgstr "_Коментари" 1533 1534 #~ msgid "_Days between warning and password expiration:" 1535 #~ msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" 1536 1537 #~ msgid "_Generate" 1538 #~ msgstr "_Генериране" 1539 1540 #~ msgid "_Home directory:" 1541 #~ msgstr "_Домашна папка:" 1542 1543 #~ msgid "_Home phone:" 1544 #~ msgstr "_Домашен телефон:" 1545 1546 #~ msgid "_Main group:" 1547 #~ msgstr "_Главна група:" 1548 1549 #~ msgid "_Manage Groups" 1550 #~ msgstr "_Управление на групите" 1551 1552 #~ msgid "_Profile:" 1553 #~ msgstr "_Профил:" 1554 1555 #~ msgid "_Real name:" 1556 #~ msgstr "_Истинско име:" 1557 1558 #~ msgid "_Shell:" 1559 #~ msgstr "_Обвивка:" 1560 1561 #~ msgid "_Work phone:" 1562 #~ msgstr "_Служебен телефон:"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)