Changeset 1127
- Timestamp:
- May 8, 2007, 6:42:28 AM (19 years ago)
- Files:
-
- 2 edited
-
desktop/gnome-control-center.trunk.bg.po (modified) (56 diffs)
-
gnome-2-18/desktop/gnome-control-center.gnome-2-18.bg.po (modified) (28 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-control-center.trunk.bg.po
r1097 r1127 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"13 "Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2007-0 2-23 09:51+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2007-0 2-23 09:49+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 06:06+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2007-05-08 06:06+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 50 50 msgstr "Показване на пове_че информация" 51 51 52 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:634 53 msgid "Select Image" 54 msgstr "Избор на изображение" 55 56 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:636 57 msgid "No Image" 58 msgstr "Няма изображение" 59 60 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:666 61 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1022 62 msgid "Images" 63 msgstr "Изображения" 64 65 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:670 66 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1026 67 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:686 68 msgid "All Files" 69 msgstr "Всички филтри" 70 71 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:808 72 msgid "" 73 "There was an error while trying to get the addressbook information\n" 74 "Evolution Data Server can't handle the protocol" 75 msgstr "" 76 "Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n" 77 "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 78 79 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:829 80 msgid "Unable to open address book" 81 msgstr "Не може да се отвори адресника." 82 83 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:841 84 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" 85 msgstr "" 86 "Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е " 87 "повредена." 88 89 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:871 90 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:873 91 #, c-format 92 msgid "About %s" 93 msgstr "Относно %s" 94 52 95 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1 53 96 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14 … … 58 101 msgid "Set your personal information" 59 102 msgstr "Настройване на личната ви информация" 60 61 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:62362 msgid "Select Image"63 msgstr "Избор на изображение"64 65 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:62566 msgid "No Image"67 msgstr "Няма изображение"68 69 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:78070 msgid ""71 "There was an error while trying to get the addressbook information\n"72 "Evolution Data Server can't handle the protocol"73 msgstr ""74 "Грешки при опита за получаване на информация за адресната книга\n"75 "Evolution Data Server не може да обработи протокола"76 77 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:80278 msgid "Unable to open address book"79 msgstr "Не може да се отвори адресника."80 81 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:81482 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"83 msgstr ""84 "Непознато потребителско ID, базата данни за потребителите може да е "85 "повредена."86 87 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:84488 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:84689 #, c-format90 msgid "About %s"91 msgstr "Относно %s"92 93 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:17294 msgid "Child exited unexpectedly"95 msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"96 97 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:29598 #, c-format99 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"100 msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"101 102 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:308103 #, c-format104 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"105 msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s<"106 107 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:449108 msgid "Authenticated!"109 msgstr "Влязохте в системата!"110 111 #. This is a re-auth, and it failed.112 #. * The password must have been changed in the meantime!113 #. * Ask the user to re-authenticate114 #.115 #. Update status message and auth state116 #. Authentication failure117 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:466118 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:539119 msgid ""120 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"121 "authenticate."122 msgstr ""123 "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "124 "наново."125 126 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468127 msgid "That password was incorrect."128 msgstr "Паролата не е вярна"129 130 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:514131 msgid "Your password has been changed."132 msgstr "Паролата беше променена."133 134 #. What does this indicate?135 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?136 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524137 #, c-format138 msgid "System error: %s."139 msgstr "Грешка в системата: %s."140 141 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526142 msgid "The password is too short."143 msgstr "Паролата е твърде кратка."144 145 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528146 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530147 msgid "The password is too simple."148 msgstr "Паролата е твърде проста."149 150 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532151 msgid "The old and new passwords are too similar."152 msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."153 154 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534155 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."156 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."157 158 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536159 msgid "The old and new passwords are the same."160 msgstr "Старата и новата парола са еднакви."161 162 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:787163 #, c-format164 msgid "Unable to launch %s: %s"165 msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"166 167 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:790168 msgid "Unable to launch backend"169 msgstr "Не може да се пусне основната програма"170 171 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:791172 msgid "A system error has occurred"173 msgstr "Получи се грешка в системата"174 175 #. Update status message176 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:811177 msgid "Checking password..."178 msgstr "Проверяване на паролата..."179 180 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:897181 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."182 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."183 184 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:900185 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."186 msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>."187 188 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:903189 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34190 msgid ""191 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."192 msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>."193 194 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:906195 msgid "The two passwords are not equal."196 msgstr "Двете пароли не са еднакви."197 103 198 104 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1 … … 329 235 msgstr "Лична информация" 330 236 237 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 238 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:905 239 msgid "" 240 "Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field." 241 msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>." 242 331 243 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35 332 244 msgid "State/Pro_vince:" … … 433 345 msgstr "Пощенски к_од:" 434 346 347 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162 348 msgid "Child exited unexpectedly" 349 msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" 350 351 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297 352 #, c-format 353 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" 354 msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 355 356 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310 357 #, c-format 358 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" 359 msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 360 361 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:451 362 msgid "Authenticated!" 363 msgstr "Влязохте в системата!" 364 365 #. This is a re-auth, and it failed. 366 #. * The password must have been changed in the meantime! 367 #. * Ask the user to re-authenticate 368 #. 369 #. Update status message and auth state 370 #. Authentication failure 371 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:468 372 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:541 373 msgid "" 374 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" 375 "authenticate." 376 msgstr "" 377 "Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се " 378 "наново." 379 380 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:470 381 msgid "That password was incorrect." 382 msgstr "Паролата не е вярна" 383 384 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:516 385 msgid "Your password has been changed." 386 msgstr "Паролата беше променена." 387 388 #. What does this indicate? 389 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? 390 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 391 #, c-format 392 msgid "System error: %s." 393 msgstr "Грешка в системата: %s." 394 395 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:528 396 msgid "The password is too short." 397 msgstr "Паролата е твърде кратка." 398 399 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:530 400 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:532 401 msgid "The password is too simple." 402 msgstr "Паролата е твърде проста." 403 404 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534 405 msgid "The old and new passwords are too similar." 406 msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." 407 408 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 409 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." 410 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 411 412 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 413 msgid "The old and new passwords are the same." 414 msgstr "Старата и новата парола са еднакви." 415 416 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:789 417 #, c-format 418 msgid "Unable to launch %s: %s" 419 msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" 420 421 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:792 422 msgid "Unable to launch backend" 423 msgstr "Не може да се пусне основната програма" 424 425 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:793 426 msgid "A system error has occurred" 427 msgstr "Получи се грешка в системата" 428 429 #. Update status message 430 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:813 431 msgid "Checking password..." 432 msgstr "Проверяване на паролата..." 433 434 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:899 435 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." 436 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си." 437 438 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:902 439 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 440 msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>." 441 442 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:908 443 msgid "The two passwords are not equal." 444 msgstr "Двете пароли не са еднакви." 445 435 446 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1 436 msgid "<b>A pplications</b>"437 msgstr "<b>П рограми</b>"447 msgid "<b>Assistive Technologies</b>" 448 msgstr "<b>Помощни технологии</b>" 438 449 439 450 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2 440 msgid "<b> Support</b>"441 msgstr "<b> Поддръжка</b>"451 msgid "<b>Preferences</b>" 452 msgstr "<b>Настройки</b>" 442 453 443 454 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3 444 msgid "" 445 "<small><i><b>Note:</b> Changes to this setting will not take effect until " 446 "you next log in.</i></small>" 447 msgstr "" 448 "<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при " 449 "следващото влизане.</i></small>" 455 msgid "Accessible Lo_gin" 456 msgstr "_Достъпен вход" 450 457 451 458 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4 … … 455 462 456 463 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5 464 #, fuzzy 465 msgid "" 466 "Changes to enable assistive technologies will not take effect ntil your next " 467 "log in." 468 msgstr "" 469 "<small><i><b>Забележка:</b> Промените по тази настройка ще се усетят чак при " 470 "следващото влизане.</i></small>" 471 472 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6 457 473 msgid "Close and _Log Out" 458 474 msgstr "Затваряне и _излизане" 459 475 460 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6461 msgid "Start these assistive technologies every time you log in:"462 msgstr "Стартиране на помощните технологии при всяко влизане:"463 464 476 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7 477 #, fuzzy 478 msgid "Jump to Preferred Applications dialog" 479 msgstr "Предпочитани програми" 480 481 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 482 msgid "Jump to the Accessible Login dialog" 483 msgstr "" 484 485 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 486 #, fuzzy 487 msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog" 488 msgstr "Достъпност на клавиатурата" 489 490 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 465 491 msgid "_Enable assistive technologies" 466 492 msgstr "_Включване на помощните технологии" 467 493 468 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8 469 msgid "_Magnifier" 470 msgstr "_Лупа" 471 472 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9 473 msgid "_On-screen keyboard" 474 msgstr "_Екранна клавиатура" 475 476 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10 477 msgid "_Screenreader" 478 msgstr "Екранен _четец" 494 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11 495 msgid "_Keyboard Accessibility" 496 msgstr "_Достъпност на клавиатурата" 497 498 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12 499 msgid "_Preferred Applications" 500 msgstr "_Предпочитани програми" 479 501 480 502 #: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2 503 #: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:1 481 504 msgid "Enable support for GNOME assistive technologies at login" 482 505 msgstr "Включване на поддръжката на помощните технологии при влизане" 483 506 484 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:60 485 msgid "" 486 "No Assistive Technology is available on your system. The 'gok' package must " 487 "be installed in order to get on-screen keyboard support, and the 'orca' " 488 "package must be installed for screenreading and magnifying capabilities." 489 msgstr "" 490 "На вашата система няма налични помощни технологии. Пакетът „gok“ трябва да " 491 "бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура, а пакетът „orca“ е нужен за " 492 "увеличение и четене на екрана." 493 494 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:62 495 msgid "" 496 "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " 497 "'gok' package must be installed in order to get on-screen keyboard support." 498 msgstr "" 499 "Не всички помощни технологии са инсталирани на вашата система. Пакетът „gok“ " 500 "трябва да бъде инсталиран, за да имате екранна клавиатура." 501 502 #: ../capplets/accessibility/at-properties/main.c:64 503 msgid "" 504 "Not all available assistive technologies are installed on your system. The " 505 "'orca' package must be installed for screenreading and magnifying " 506 "capabilities." 507 msgstr "" 508 "Не всички помощни технологии са инсталирани на тази система. Пакетът „orca“ " 509 "трябва да бъде инсталиран, за да имате четене и увеличение на екрана." 510 511 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:242 507 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:250 512 508 #, c-format 513 509 msgid "There was an error launching the mouse preferences dialog: %s" 514 510 msgstr "Имаше грешка при пускане на прозореца за настройка на мишката: %s" 515 511 516 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:3 38517 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c: 399512 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:346 513 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:407 518 514 #, c-format 519 515 msgid "Unable to import AccessX settings from file '%s'" 520 516 msgstr "Разрешаване на внасянето на AccessX настройки от файла „%s“" 521 517 522 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:4 36518 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:444 523 519 msgid "Import Feature Settings File" 524 520 msgstr "Внасяне на настройки от файл" 525 521 526 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:44 0522 #: ../capplets/accessibility/keyboard/accessibility-keyboard.c:448 527 523 msgid "_Import" 528 524 msgstr "_Внасяне" … … 545 541 546 542 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 547 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2548 msgid "*"549 msgstr "*"550 551 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3552 543 msgid "<b>Enable Bo_unce Keys</b>" 553 544 msgstr "<b>Включване на „_Подскачащите клавиши“</b>" 554 545 555 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h: 4546 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 556 547 msgid "<b>Enable Slo_w Keys</b>" 557 548 msgstr "<b>Включване на „_Бавните клавиши“</b>" 558 549 559 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h: 5550 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 560 551 msgid "<b>Enable _Mouse Keys</b>" 561 552 msgstr "<b>Включване на „Клавишите за _мишката“</b>" 562 553 563 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h: 6554 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:5 564 555 msgid "<b>Enable _Repeat Keys</b>" 565 556 msgstr "<b>Включване на „По_вторните клавиши“</b>" 566 557 567 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h: 7558 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:6 568 559 msgid "<b>Enable _Sticky Keys</b>" 569 560 msgstr "<b>Включване на „_Лепкавите клавиши“</b>" 570 561 571 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h: 8562 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:7 572 563 msgid "<b>Features</b>" 573 564 msgstr "<b>Възможности</b>" 574 565 575 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h: 9566 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:8 576 567 msgid "<b>Toggle Keys</b>" 577 568 msgstr "<b>Вкл./изкл. индикатори</b>" 578 569 579 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h: 10570 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:9 580 571 msgid "Basic" 581 572 msgstr "Основни" 582 573 583 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 1574 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:10 584 575 msgid "Beep if key is re_jected" 585 576 msgstr "Звук, при _отхвърляне на клавиша" 586 577 587 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 2578 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:11 588 579 msgid "Beep when _features turned on or off from keyboard" 589 580 msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата" 590 581 591 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 3582 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:12 592 583 msgid "Beep when _modifier is pressed" 593 584 msgstr "Звук при натиснат _модификатор" 594 585 595 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 4586 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:13 596 587 msgid "Beep when an LED is turned on and two beeps when one is turned off." 597 588 msgstr "Звук при включване на LED и два звука при изключване на LED." 598 589 599 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 5590 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:14 600 591 msgid "Beep when key is:" 601 592 msgstr "Звук, когато клавишът е:" 602 593 603 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 6594 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:15 604 595 msgid "Del_ay:" 605 596 msgstr "_Закъснение:" 606 597 607 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 7598 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:16 608 599 msgid "Delay between keypress and pointer mo_vement:" 609 600 msgstr "" … … 611 602 "и движението на курсора:" 612 603 613 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 8604 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:17 614 605 msgid "Disa_ble if two keys pressed together" 615 606 msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно" 616 607 617 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:1 9608 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:18 618 609 msgid "E_nable Toggle Keys" 619 610 msgstr "В_ключване на индикаторите" 620 611 621 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h: 20612 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:19 622 613 msgid "Filters" 623 614 msgstr "Филтри" 624 615 625 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 1616 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:20 626 617 msgid "I_gnore duplicate keypresses within:" 627 618 msgstr "И_гнориране на натискането на еднакви клавиши в интервал от :" 628 619 629 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 2620 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:21 630 621 msgid "" 631 622 "Ignore all subsequent presses of the SAME key if they happen within a user " … … 635 626 "период от време." 636 627 637 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 3628 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:22 638 629 msgid "Keyboard Accessibility Preferences (AccessX)" 639 630 msgstr "Конфигурация на клавиатурна достъпност (AccessX)" 640 631 641 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 4632 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:23 642 633 msgid "Ma_ximum pointer speed:" 643 634 msgstr "_Максимална скорост на курсора:" 644 635 645 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 5636 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:24 646 637 msgid "Mouse Keys" 647 638 msgstr "Клавиши за мишка" 648 639 649 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 6640 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:25 650 641 msgid "Mouse _Preferences..." 651 642 msgstr "_Настройка на мишката..." 652 643 653 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 7644 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:26 654 645 msgid "" 655 646 "Only accept keys after they have been pressed and held for a user adjustable " … … 659 650 "време." 660 651 661 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 8652 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:27 662 653 msgid "" 663 654 "Perform multiple simultaneous key press operations by pressing modifier keys " … … 667 658 "на клавиши за модификация в определена последователност." 668 659 669 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:2 9670 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 31660 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:28 661 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29 671 662 msgid "S_peed:" 672 663 msgstr "С_корост:" 673 664 674 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h: 30665 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:29 675 666 msgid "Time to acce_lerate to maximum speed:" 676 667 msgstr "Време за _ускоряване до максимална скорост:" 677 668 678 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 1669 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:30 679 670 msgid "Turn the numeric keypad into a mouse control pad." 680 671 msgstr "Използване на блока цифрови клавиши за управление на мишката." 681 672 682 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 2673 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:31 683 674 msgid "_Disable if unused for:" 684 675 msgstr "_Изключване, ако не се използва за:" 685 676 686 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 3677 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:32 687 678 msgid "_Enable keyboard accessibility features" 688 679 msgstr "_Разрешаване на функциите за по-голяма достъпност на клавиатура" 689 680 690 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 4681 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:33 691 682 msgid "_Import Feature Settings..." 692 683 msgstr "_Внасяне на настройки..." 693 684 694 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 5685 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:34 695 686 msgid "_Only accept keys held for:" 696 687 msgstr "_Приемане само на клавиши задържани за:" 697 688 698 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 6699 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 41689 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:35 690 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39 700 691 msgid "_Type to test settings:" 701 692 msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:" 702 693 703 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 7694 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:36 704 695 msgid "_accepted" 705 696 msgstr "_приети" 706 697 707 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 8698 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:37 708 699 msgid "_pressed" 709 700 msgstr "_натиснати" 710 701 711 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:3 9702 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:38 712 703 msgid "_rejected" 713 704 msgstr "_отказани" 714 705 715 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h: 40706 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:39 716 707 msgid "characters/second" 717 708 msgstr "знака/сек." 718 709 719 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 1710 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:40 720 711 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27 721 712 msgid "milliseconds" 722 713 msgstr "милисекунди" 723 714 724 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 2715 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:41 725 716 msgid "pixels/second" 726 717 msgstr "пиксела/сек." 727 718 728 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:4 3719 #: ../capplets/accessibility/keyboard/gnome-accessibility-keyboard-properties.glade.h:42 729 720 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10 730 721 msgid "seconds" … … 783 774 msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" 784 775 785 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:9 56776 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:943 786 777 msgid "Centered" 787 778 msgstr "Центриран" 788 779 789 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:9 60780 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:944 790 781 msgid "Fill Screen" 791 782 msgstr "Запълване на екрана" 792 783 793 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:9 64784 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:945 794 785 msgid "Scaled" 795 786 msgstr "Мащабируем" 796 787 797 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:9 68788 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:946 798 789 msgid "Zoom" 799 790 msgstr "Увеличаване" 800 791 801 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:9 72792 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:947 802 793 msgid "Tiled" 803 794 msgstr "На плочки" 804 795 805 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:9 93796 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:962 806 797 msgid "Solid Color" 807 798 msgstr "Плътен цвят" 808 799 809 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:9 97800 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963 810 801 msgid "Horizontal Gradient" 811 802 msgstr "Хоризонтална преливка" 812 803 813 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c: 1001804 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:964 814 805 msgid "Vertical Gradient" 815 806 msgstr "Вертикална преливка" 816 807 817 808 #. Create the file chooser dialog stuff here 818 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:10 44809 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1005 819 810 msgid "Add Wallpaper" 820 811 msgstr "Добавяне на тапет" 821 812 822 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1061 823 msgid "Images" 824 msgstr "Изображения" 825 826 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065 827 msgid "All Files" 828 msgstr "Всички филтри" 829 830 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1128 813 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1089 831 814 msgid "- Desktop Background Preferences" 832 815 msgstr "- Настройки на фона на работния плот" … … 846 829 #. translation. 847 830 #. 848 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:3 68831 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371 849 832 #, c-format 850 833 msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" 851 834 msgstr "%s, %d %s x %d %s" 852 835 853 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:37 1854 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:37 3836 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374 837 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376 855 838 msgid "pixel" 856 839 msgid_plural "pixels" … … 881 864 882 865 #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 883 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:2 26884 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:10 14866 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:236 867 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1030 885 868 msgid "Retrieve and store legacy settings" 886 869 msgstr "Получаване и запазване стари настройки" … … 1030 1013 "редактора на свойства" 1031 1014 1032 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 4661015 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1595 1033 1016 #, c-format 1034 1017 msgid "" … … 1043 1026 "изображение за фон." 1044 1027 1045 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 4741028 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1603 1046 1029 #, c-format 1047 1030 msgid "" … … 1056 1039 "Изберете друго изображение вместо това." 1057 1040 1058 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 5931041 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1722 1059 1042 msgid "Please select an image." 1060 1043 msgstr "Изберете изображение." 1061 1044 1062 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1 5981045 #: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1727 1063 1046 msgid "_Select" 1064 1047 msgstr "_Избиране" 1065 1048 1049 #: ../capplets/default-applications/default-applications-accessibility.desktop.in.in.h:2 1050 #, fuzzy 1051 msgid "Preferred Assistive Technology" 1052 msgstr "Настройки на помощните технологии" 1053 1066 1054 #: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1 1067 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h: 181055 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21 1068 1056 msgid "Preferred Applications" 1069 1057 msgstr "Предпочитани програми" … … 1073 1061 msgstr "Избиране на програмите по подразбиране" 1074 1062 1075 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:77 1076 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:101 1077 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:146 1078 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:192 1079 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:248 1080 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:299 1081 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:603 1082 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:625 1063 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:1 1064 msgid "Mobility AT" 1065 msgstr "" 1066 1067 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-mobility.desktop.in.in.h:2 1068 msgid "Run the the preferred GNOME Mobility Assitive Technology" 1069 msgstr "" 1070 1071 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1 1072 msgid "Autostart the preferred AT" 1073 msgstr "" 1074 1075 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2 1076 msgid "Visual" 1077 msgstr "" 1078 1079 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:1 1080 msgid "Run the the preferred GNOME Visual Assistive Technology" 1081 msgstr "" 1082 1083 #: ../capplets/default-applications/gnome-at-visual.desktop.in.in.h:2 1084 msgid "Visual AT" 1085 msgstr "" 1086 1087 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:80 1088 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:113 1089 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:132 1090 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:151 1091 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:197 1092 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:243 1093 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:300 1094 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:351 1095 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:402 1096 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:453 1097 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:502 1098 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:895 1099 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:917 1083 1100 #, c-format 1084 1101 msgid "Error saving configuration: %s" 1085 1102 msgstr "Грешка при запазването на конфигурацията: %s" 1086 1103 1087 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c: 7441088 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:3 121104 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1098 1105 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:327 1089 1106 msgid "Custom" 1090 1107 msgstr "Потребителски" 1091 1108 1092 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c: 7641109 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1118 1093 1110 msgid "Could not load the main interface" 1094 1111 msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс" 1095 1112 1096 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c: 7661113 #: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:1120 1097 1114 msgid "Please make sure that the applet is properly installed" 1098 1115 msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно" 1116 1117 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1 1118 msgid "<b>Image Viewer</b>" 1119 msgstr "<b>Преглед на изображения</b>" 1120 1121 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2 1122 msgid "<b>Instant Messenger</b>" 1123 msgstr "<b>Бързи съобщения</b>" 1124 1125 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3 1126 msgid "<b>Mail Reader</b>" 1127 msgstr "<b>Програма за е-поща</b>" 1128 1129 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4 1130 #, fuzzy 1131 msgid "<b>Mobility</b>" 1132 msgstr "<b>Работа</b>" 1133 1134 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5 1135 #, fuzzy 1136 msgid "<b>Multimedia Player</b>" 1137 msgstr "<b>Слушане на музика</b>" 1138 1139 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6 1140 msgid "<b>Terminal Emulator</b>" 1141 msgstr "<b>Терминален емулатор</b>" 1142 1143 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7 1144 msgid "<b>Text Editor</b>" 1145 msgstr "<b>Редактиране на текст</b>" 1146 1147 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8 1148 msgid "<b>Video Player</b>" 1149 msgstr "<b>Гледане на филми</b>" 1150 1151 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9 1152 #, fuzzy 1153 msgid "<b>Visual</b>" 1154 msgstr "<b>Електронна поща</b>" 1155 1156 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10 1157 msgid "<b>Web Browser</b>" 1158 msgstr "<b>Интернет браузър</b>" 1159 1160 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11 1161 #, fuzzy 1162 msgid "Accessibility" 1163 msgstr "_Достъпност" 1164 1165 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13 1166 #, no-c-format 1167 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link" 1168 msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки." 1169 1170 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14 1171 msgid "Co_mmand:" 1172 msgstr "_Команда:" 1173 1174 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15 1175 msgid "E_xecute flag:" 1176 msgstr "_Флаг за изпълнение:" 1177 1178 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16 1179 msgid "Internet" 1180 msgstr "Интернет" 1181 1182 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17 1183 msgid "Multimedia" 1184 msgstr "Мултимедия" 1185 1186 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18 1187 msgid "Open link in new _tab" 1188 msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец" 1189 1190 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19 1191 msgid "Open link in new _window" 1192 msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец" 1193 1194 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20 1195 msgid "Open link with web browser _default" 1196 msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра" 1197 1198 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22 1199 msgid "Run at st_art" 1200 msgstr "" 1201 1202 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23 1203 msgid "Run in t_erminal" 1204 msgstr "Стартиране в т_ерминал" 1205 1206 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24 1207 msgid "System" 1208 msgstr "Система" 1099 1209 1100 1210 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 … … 1103 1213 1104 1214 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 1215 msgid "Banshee Music Player" 1216 msgstr "" 1217 1218 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 1105 1219 msgid "Claws Mail" 1106 1220 msgstr "Claws Mail" 1107 1221 1108 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3 1222 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4 1223 msgid "Dasher" 1224 msgstr "" 1225 1226 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5 1109 1227 msgid "Debian Sensible Browser" 1110 1228 msgstr "sensible-browser на Debian" 1111 1229 1112 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 41230 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6 1113 1231 msgid "Debian Terminal Emulator" 1114 1232 msgstr "Терминален емулатор на Debian" 1115 1233 1116 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 51234 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7 1117 1235 msgid "ETerm" 1118 1236 msgstr "ETerm" 1119 1237 1120 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 61238 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8 1121 1239 msgid "Encompass" 1122 1240 msgstr "Encompass" 1123 1241 1124 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 71242 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9 1125 1243 msgid "Epiphany Web Browser" 1126 1244 msgstr "Интернет браузър Epiphany" 1127 1245 1128 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 81246 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10 1129 1247 msgid "Evolution Mail Reader" 1130 1248 msgstr "Evolution - програма за е-поща" 1131 1249 1132 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 91250 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11 1133 1251 msgid "Evolution Mail Reader 1.4" 1134 1252 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.4" 1135 1253 1136 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 01254 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12 1137 1255 msgid "Evolution Mail Reader 1.5" 1138 1256 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.5" 1139 1257 1140 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 11258 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13 1141 1259 msgid "Evolution Mail Reader 1.6" 1142 1260 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 1.6" 1143 1261 1144 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 21262 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14 1145 1263 msgid "Evolution Mail Reader 2.0" 1146 1264 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.0" 1147 1265 1148 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 31266 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15 1149 1267 msgid "Evolution Mail Reader 2.2" 1150 1268 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.2" 1151 1269 1152 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 41270 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16 1153 1271 msgid "Evolution Mail Reader 2.4" 1154 1272 msgstr "Програмата за е-поща Evolution 2.4" 1155 1273 1156 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 51274 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 1157 1275 msgid "Firebird" 1158 1276 msgstr "Firebird" 1159 1277 1160 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1 61278 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18 1161 1279 msgid "Firefox" 1162 1280 msgstr "Firefox" 1163 1281 1164 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17 1282 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 1283 msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader" 1284 msgstr "" 1285 1286 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20 1287 #, fuzzy 1288 msgid "GNOME OnScreen Keyboard" 1289 msgstr "_Екранна клавиатура" 1290 1291 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 1165 1292 msgid "GNOME Terminal" 1166 1293 msgstr "Терминал на GNOME" 1167 1294 1168 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 181295 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22 1169 1296 msgid "Galeon" 1170 1297 msgstr "Galeon" 1171 1298 1172 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19 1299 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23 1300 msgid "Gnopernicus" 1301 msgstr "" 1302 1303 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 1304 msgid "Gnopernicus with Magnifier" 1305 msgstr "" 1306 1307 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25 1173 1308 msgid "Icedove" 1174 1309 msgstr "Icedove" 1175 1310 1176 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 01311 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26 1177 1312 msgid "Iceweasel" 1178 1313 msgstr "Iceweasel" 1179 1314 1180 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21 1315 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27 1316 msgid "KDE Magnifier without Screen Reader" 1317 msgstr "" 1318 1319 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28 1181 1320 msgid "KMail" 1182 1321 msgstr "KMail" 1183 1322 1184 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2 21323 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 1185 1324 msgid "Konqueror" 1186 1325 msgstr "Konqueror" 1187 1326 1188 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 231327 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30 1189 1328 msgid "Links Text Browser" 1190 1329 msgstr "Links - текстов браузър за Интернет" 1191 1330 1192 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24 1331 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31 1332 #, fuzzy 1333 msgid "Linux Screen Reader" 1334 msgstr "Екранен _четец" 1335 1336 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32 1337 msgid "Linux Screen Reader with Magnifier" 1338 msgstr "" 1339 1340 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 1193 1341 msgid "Lynx Text Browser" 1194 1342 msgstr "Lynx - текстов браузър за Интернет" 1195 1343 1196 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 251344 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 1197 1345 msgid "Mozilla" 1198 1346 msgstr "Mozilla" 1199 1347 1200 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 261348 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35 1201 1349 msgid "Mozilla 1.6" 1202 1350 msgstr "Mozilla 1.6" 1203 1351 1204 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 271352 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36 1205 1353 msgid "Mozilla Mail" 1206 1354 msgstr "Mozilla Mail" 1207 1355 1208 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 281356 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37 1209 1357 msgid "Mozilla Thunderbird" 1210 1358 msgstr "Mozilla Thunderbird" 1211 1359 1212 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29 1360 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 1361 msgid "Muine Music Player" 1362 msgstr "" 1363 1364 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39 1213 1365 msgid "Mutt" 1214 1366 msgstr "Mutt" 1215 1367 1216 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 301368 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40 1217 1369 msgid "NXterm" 1218 1370 msgstr "NXterm" 1219 1371 1220 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 311372 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41 1221 1373 msgid "Netscape Communicator" 1222 1374 msgstr "Netscape Communicator" 1223 1375 1224 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 321376 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42 1225 1377 msgid "Opera" 1226 1378 msgstr "Opera" 1227 1379 1228 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33 1380 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43 1381 #, fuzzy 1382 msgid "Orca" 1383 msgstr "Opera" 1384 1385 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44 1386 #, fuzzy 1387 msgid "Orca with Magnifier" 1388 msgstr "_Лупа" 1389 1390 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45 1229 1391 msgid "RXVT" 1230 1392 msgstr "RXVT" 1231 1393 1232 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34 1394 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46 1395 msgid "Rhythmbox Music Player" 1396 msgstr "" 1397 1398 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47 1399 msgid "SeaMonkey" 1400 msgstr "" 1401 1402 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48 1403 msgid "SeaMonkey Mail" 1404 msgstr "" 1405 1406 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49 1407 #, fuzzy 1408 msgid "Simple OnScreen Keyboard" 1409 msgstr "_Екранна клавиатура" 1410 1411 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50 1233 1412 msgid "Standard XTerminal" 1234 1413 msgstr "Стандартен XTerminal" 1235 1414 1236 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 351415 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51 1237 1416 msgid "Sylpheed" 1238 1417 msgstr "Sylpheed" 1239 1418 1240 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 361419 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:52 1241 1420 msgid "Sylpheed-Claws" 1242 1421 msgstr "Sylpheed-Claws" 1243 1422 1244 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 371423 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:53 1245 1424 msgid "Thunderbird" 1246 1425 msgstr "Thunderbird" 1247 1426 1248 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38 1427 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:54 1428 msgid "Totem Movie Player" 1429 msgstr "" 1430 1431 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:55 1249 1432 msgid "W3M Text Browser" 1250 1433 msgstr "W3M - текстов браузър за Интернет" 1251 1434 1252 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h: 391435 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:56 1253 1436 msgid "aterm" 1254 1437 msgstr "aterm" 1255 1256 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11257 msgid "<b>Audio Player</b>"1258 msgstr "<b>Слушане на музика</b>"1259 1260 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21261 msgid "<b>Image Viewer</b>"1262 msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"1263 1264 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:31265 msgid "<b>Instant Messenger</b>"1266 msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"1267 1268 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:41269 msgid "<b>Mail Reader</b>"1270 msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"1271 1272 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:51273 msgid "<b>Terminal Emulator</b>"1274 msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"1275 1276 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:61277 msgid "<b>Text Editor</b>"1278 msgstr "<b>Редактиране на текст</b>"1279 1280 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:71281 msgid "<b>Video Player</b>"1282 msgstr "<b>Гледане на филми</b>"1283 1284 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:81285 msgid "<b>Web Browser</b>"1286 msgstr "<b>Интернет браузър</b>"1287 1288 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:101289 #, no-c-format1290 msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"1291 msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."1292 1293 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:111294 msgid "Co_mmand:"1295 msgstr "_Команда:"1296 1297 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:121298 msgid "E_xecute flag:"1299 msgstr "_Флаг за изпълнение:"1300 1301 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:131302 msgid "Internet"1303 msgstr "Интернет"1304 1305 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:141306 msgid "Multimedia"1307 msgstr "Мултимедия"1308 1309 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:151310 msgid "Open link in new _tab"1311 msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"1312 1313 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:161314 msgid "Open link in new _window"1315 msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"1316 1317 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:171318 msgid "Open link with web browser _default"1319 msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"1320 1321 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:191322 msgid "Run in t_erminal"1323 msgstr "Стартиране в т_ерминал"1324 1325 #: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:201326 msgid "System"1327 msgstr "Система"1328 1438 1329 1439 #: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1 … … 1336 1446 1337 1447 #: ../capplets/display/main.c:25 1338 msgid "normal" 1448 #, fuzzy 1449 msgid "Normal" 1339 1450 msgstr "нормално (0°)" 1340 1451 1341 1452 #: ../capplets/display/main.c:26 1342 msgid "left" 1453 #, fuzzy 1454 msgid "Left" 1343 1455 msgstr "наляво (-90°)" 1344 1456 1345 1457 #: ../capplets/display/main.c:27 1346 msgid "inverted" 1458 #, fuzzy 1459 msgid "Inverted" 1347 1460 msgstr "обърнато (180°)" 1348 1461 1349 1462 #: ../capplets/display/main.c:28 1350 msgid "right" 1463 #, fuzzy 1464 msgid "Right" 1351 1465 msgstr "надясно (90°)" 1352 1466 1353 #: ../capplets/display/main.c:38 91467 #: ../capplets/display/main.c:385 1354 1468 #, c-format 1355 1469 msgid "%d Hz" 1356 1470 msgstr "%d Hz" 1357 1471 1358 #: ../capplets/display/main.c:53 51472 #: ../capplets/display/main.c:531 1359 1473 msgid "_Resolution:" 1360 1474 msgstr "_Разделителна способност:" 1361 1475 1362 #: ../capplets/display/main.c:55 41476 #: ../capplets/display/main.c:550 1363 1477 msgid "Re_fresh rate:" 1364 1478 msgstr "_Опресняване:" 1365 1479 1366 #: ../capplets/display/main.c:57 41480 #: ../capplets/display/main.c:570 1367 1481 msgid "R_otation:" 1368 1482 msgstr "_Завъртане:" 1369 1483 1370 #: ../capplets/display/main.c:59 41484 #: ../capplets/display/main.c:590 1371 1485 msgid "Default Settings" 1372 1486 msgstr "Настройки по подразбиране" 1373 1487 1374 #: ../capplets/display/main.c:59 61488 #: ../capplets/display/main.c:592 1375 1489 #, c-format 1376 1490 msgid "Screen %d Settings\n" 1377 1491 msgstr "Настройки за екрана %d\n" 1378 1492 1379 #: ../capplets/display/main.c:6 221493 #: ../capplets/display/main.c:618 1380 1494 msgid "Screen Resolution Preferences" 1381 1495 msgstr "Задаване на разделителната способност на екрана" 1382 1496 1383 #: ../capplets/display/main.c:65 91497 #: ../capplets/display/main.c:655 1384 1498 #, c-format 1385 1499 msgid "_Make default for this computer (%s) only" 1386 1500 msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)" 1387 1501 1388 #: ../capplets/display/main.c:67 71502 #: ../capplets/display/main.c:674 1389 1503 msgid "Options" 1390 1504 msgstr "Настройки" 1391 1505 1392 #: ../capplets/display/main.c: 7001506 #: ../capplets/display/main.c:695 1393 1507 #, c-format 1394 1508 msgid "" … … 1405 1519 "настройки ще бъдат възстановени." 1406 1520 1407 #: ../capplets/display/main.c:74 61521 #: ../capplets/display/main.c:741 1408 1522 msgid "Keep Resolution" 1409 1523 msgstr "Запазване на разделителната способност" 1410 1524 1411 #: ../capplets/display/main.c:7 501525 #: ../capplets/display/main.c:745 1412 1526 msgid "Do you want to keep this resolution?" 1413 1527 msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" 1414 1528 1415 #: ../capplets/display/main.c:77 51529 #: ../capplets/display/main.c:770 1416 1530 msgid "Use _previous resolution" 1417 1531 msgstr "Използване на _предишната разделителна способност" 1418 1532 1419 #: ../capplets/display/main.c:77 51533 #: ../capplets/display/main.c:770 1420 1534 msgid "_Keep resolution" 1421 1535 msgstr "_Запазване на разделителната способност" 1422 1536 1423 #: ../capplets/display/main.c:92 51537 #: ../capplets/display/main.c:920 1424 1538 msgid "" 1425 1539 "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " … … 1429 1543 "промени на разделителната способност." 1430 1544 1431 #: ../capplets/display/main.c:9 331545 #: ../capplets/display/main.c:928 1432 1546 msgid "" 1433 1547 "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " … … 1475 1589 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 1476 1590 msgid "Des_ktop font:" 1477 msgstr " _Шрифт заработния плот:"1591 msgstr "Шрифт за _работния плот:" 1478 1592 1479 1593 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 … … 1487 1601 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 1488 1602 msgid "Go _to font folder" 1489 msgstr " _Отиване в папката сшрифтовете"1603 msgstr "Папката с _шрифтовете" 1490 1604 1491 1605 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 1492 1606 msgid "Gra_yscale" 1493 msgstr " Че_рно-бяло"1607 msgstr "С_тепени на сивото" 1494 1608 1495 1609 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 1496 1610 msgid "N_one" 1497 msgstr " _Без"1611 msgstr "Б_ез" 1498 1612 1499 1613 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 1500 1614 msgid "R_esolution:" 1501 msgstr " Р_азделителна способност:"1615 msgstr "_Разделителна способност:" 1502 1616 1503 1617 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 … … 1507 1621 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 1508 1622 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 1509 msgstr " _Подпикселно заглаждане (за LCD)"1623 msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" 1510 1624 1511 1625 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 … … 1515 1629 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 1516 1630 msgid "_Application font:" 1517 msgstr " Шрифт на _програмите:"1631 msgstr "_Шрифт за програмите:" 1518 1632 1519 1633 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 … … 1523 1637 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 1524 1638 msgid "_Document font:" 1525 msgstr " _Шрифт за документи:"1639 msgstr "Шрифт за _документите:" 1526 1640 1527 1641 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 1528 1642 msgid "_Fixed width font:" 1529 msgstr "Р авноширок ш_рифт:"1643 msgstr "Р_авноширок шрифт:" 1530 1644 1531 1645 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 1532 1646 msgid "_Full" 1533 msgstr " _Пълно"1647 msgstr "П_ълно" 1534 1648 1535 1649 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 … … 1559 1673 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 1560 1674 msgid "_Window title font:" 1561 msgstr " _Шрифт назаглавието на прозорците"1675 msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" 1562 1676 1563 1677 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 … … 1565 1679 msgstr "точки на инч" 1566 1680 1567 #: ../capplets/font/main.c: 4891681 #: ../capplets/font/main.c:502 1568 1682 msgid "Font may be too large" 1569 1683 msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям" 1570 1684 1571 #: ../capplets/font/main.c: 4931685 #: ../capplets/font/main.c:506 1572 1686 #, c-format 1573 1687 msgid "" … … 1586 1700 "на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d." 1587 1701 1588 #: ../capplets/font/main.c:5 061702 #: ../capplets/font/main.c:519 1589 1703 #, c-format 1590 1704 msgid "" … … 1603 1717 "на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт." 1604 1718 1605 #: ../capplets/font/main.c:5 271719 #: ../capplets/font/main.c:540 1606 1720 msgid "Use previous font" 1607 1721 msgstr "Използване на предишния шрифт" 1608 1722 1609 #: ../capplets/font/main.c:5 291723 #: ../capplets/font/main.c:542 1610 1724 msgid "Use selected font" 1611 1725 msgstr "Използване на избрания шрифт" 1726 1727 #: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1 1728 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 1729 msgid "Sound" 1730 msgstr "Звук" 1731 1732 #: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1 1733 msgid "Desktop" 1734 msgstr "Работен плот" 1612 1735 1613 1736 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21 … … 1639 1762 1640 1763 #: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242 1641 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1 891764 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:112 1642 1765 #: ../libbackground/applier.c:624 ../typing-break/drwright.c:482 1643 1766 msgid "Disabled" 1644 1767 msgstr "Без" 1645 1768 1646 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:5 511769 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:523 1647 1770 msgid "<Unknown Action>" 1648 1771 msgstr "<Неизвестно действие>" 1649 1772 1650 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:572 1651 msgid "Desktop" 1652 msgstr "Работен плот" 1653 1654 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:573 1655 #: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2 1656 msgid "Sound" 1657 msgstr "Звук" 1658 1659 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:577 1660 msgid "Window Management" 1661 msgstr "Мениджър на прозорци" 1662 1663 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:692 1773 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:883 1664 1774 #, c-format 1665 1775 msgid "" … … 1672 1782 "Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“.\n" 1673 1783 1674 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 7211784 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:912 1675 1785 #, c-format 1676 1786 msgid "" … … 1681 1791 "„%s“\n" 1682 1792 1683 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 7531793 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:944 1684 1794 #, c-format 1685 1795 msgid "Error setting new accelerator in configuration database: %s\n" … … 1687 1797 "Грешка при задаване на нов ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" 1688 1798 1689 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 8031799 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:994 1690 1800 #, c-format 1691 1801 msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s\n" 1692 1802 msgstr "Грешка при изтриване на ускорител в конфигурационната база данни: %s\n" 1693 1803 1694 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 9181804 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1109 1695 1805 msgid "Action" 1696 1806 msgstr "Действие" 1697 1807 1698 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c: 9421808 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1133 1699 1809 msgid "Shortcut" 1700 1810 msgstr "Бърз клавиш" 1701 1811 1812 #. 1813 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2 1814 #. 1702 1815 #: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1 1703 1816 #: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2 … … 1717 1830 msgstr "Поставяне на бързи клавиши за команди" 1718 1831 1719 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:85 1720 msgid "Unknown" 1721 msgstr "Неизвестен" 1722 1723 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:299 1724 msgid "Layout" 1725 msgstr "Подредба" 1726 1727 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305 1728 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 1729 msgid "Default" 1730 msgstr "Стандартен" 1731 1732 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:77 1733 msgid "Models" 1734 msgstr "Модели" 1735 1736 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:109 1832 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:119 1737 1833 #, c-format 1738 1834 msgid "There was an error launching the keyboard tool: %s" 1739 1835 msgstr "Има грешка при стартирането на контролния панел за клавиатурата: %s" 1740 1836 1741 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:2 021837 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:212 1742 1838 msgid "_Accessibility" 1743 1839 msgstr "_Достъпност" 1744 1840 1745 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:2 221746 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:2 241747 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:10 101748 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:10 121841 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:232 1842 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:234 1843 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1026 1844 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 1749 1845 msgid "" 1750 1846 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" 1751 1847 msgstr "Използване само на настройките и излизане" 1752 1848 1753 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:2 281849 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:238 1754 1850 msgid "Start the page with the typing break settings showing" 1755 1851 msgstr "Започване на страницата с показани настройки за почивките при писане" 1756 1852 1757 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:2 361853 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:246 1758 1854 msgid "- GNOME Keyboard Preferences" 1759 1855 msgstr "- Настройки на клавиатурата" 1760 1856 1761 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 31857 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 1762 1858 msgid "<b>Cursor Blinking</b>" 1763 1859 msgstr "<b>Мигащ показалец</b>" 1764 1860 1765 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 41861 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 1766 1862 msgid "<b>Repeat Keys</b>" 1767 1863 msgstr "<b>Повторни клавиши</b>" 1768 1864 1769 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 51865 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 1770 1866 msgid "<b>_Lock screen to enforce typing break</b>" 1771 1867 msgstr "<b>_Заключване на екрана за почивка при писане</b>" 1772 1868 1773 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 61869 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5 1774 1870 msgid "<small><i>Fast</i></small>" 1775 1871 msgstr "<small><i>Бърза</i></small>" 1776 1872 1777 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 71873 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6 1778 1874 msgid "<small><i>Long</i></small>" 1779 1875 msgstr "<small><i>Дълго</i></small>" 1780 1876 1781 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 81877 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7 1782 1878 msgid "<small><i>Short</i></small>" 1783 1879 msgstr "<small><i>Късо</i></small>" 1784 1880 1785 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 91881 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8 1786 1882 msgid "<small><i>Slow</i></small>" 1787 1883 msgstr "<small><i>Бавна</i></small>" 1788 1884 1789 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 1790 msgid "A_vailable layouts:" 1791 msgstr "_Налични подредби:" 1792 1793 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 1885 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9 1794 1886 msgid "All_ow postponing of breaks" 1795 1887 msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките" 1796 1888 1797 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 21889 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10 1798 1890 msgid "Check if breaks are allowed to be postponed" 1799 1891 msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките" 1800 1892 1801 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 31893 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11 1802 1894 msgid "Choose a Keyboard Model" 1803 1895 msgstr "Избиране на модел клавиатура" 1804 1896 1805 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 41897 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12 1806 1898 msgid "Choose a Layout" 1807 1899 msgstr "Избиране на клавиатурна подредба" 1808 1900 1809 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 51901 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13 1810 1902 msgid "Choose..." 1811 1903 msgstr "Избор..." 1812 1904 1813 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 61905 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14 1814 1906 msgid "Cursor _blinks in text boxes and fields" 1815 1907 msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета" 1816 1908 1817 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 71909 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15 1818 1910 msgid "Cursor blinks speed" 1819 1911 msgstr "Скорост на мигане на показалеца" 1820 1912 1821 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 81913 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16 1822 1914 msgid "Duration of the break when typing is disallowed" 1823 1915 msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено" 1824 1916 1825 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1 91917 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17 1826 1918 msgid "Duration of work before forcing a break" 1827 1919 msgstr "Периодът на работа преди да се пусне почивка" 1828 1920 1829 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 201921 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18 1830 1922 msgid "Key presses _repeat when key is held down" 1831 1923 msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан" 1832 1924 1833 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 211925 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19 1834 1926 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1 1835 1927 msgid "Keyboard" 1836 1928 msgstr "Клавиатура" 1837 1929 1838 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 21930 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20 1839 1931 msgid "Keyboard Preferences" 1840 1932 msgstr "Настройки на клавиатурата" 1841 1933 1842 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 31934 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21 1843 1935 msgid "Keyboard _model:" 1844 1936 msgstr "_Модел на клавиатурата:" 1845 1937 1846 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 41938 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22 1847 1939 msgid "Layout Options" 1848 1940 msgstr "Настройки на подредбата" 1849 1941 1850 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 51942 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23 1851 1943 msgid "Layouts" 1852 1944 msgstr "Подредби" 1853 1945 1854 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 61946 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24 1855 1947 msgid "" 1856 1948 "Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use " … … 1860 1952 "прекалено дълго писане на клавиатурата." 1861 1953 1862 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 71954 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25 1863 1955 msgid "Microsoft Natural Keyboard" 1864 1956 msgstr "Клавиатура Microsoft Natural" 1865 1957 1866 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 81958 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26 1867 1959 msgid "Preview:" 1868 1960 msgstr "Предварителен преглед" 1869 1961 1870 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2 91962 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27 1871 1963 msgid "Repeat keys speed" 1872 1964 msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите" 1873 1965 1966 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28 1967 #, fuzzy 1968 msgid "Reset to De_faults" 1969 msgstr "_Стандартни настройки" 1970 1874 1971 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30 1875 msgid "Reset To De_faults"1876 msgstr "_Стандартни настройки"1877 1878 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:321879 1972 msgid "Separate _group for each window" 1880 1973 msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец" 1881 1974 1882 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 31975 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31 1883 1976 msgid "Typing Break" 1884 1977 msgstr "Почивки при писане" 1885 1978 1886 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 41979 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32 1887 1980 msgid "_Accessibility..." 1888 1981 msgstr "_Достъпност..." 1889 1982 1890 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 1891 msgid "_Add..." 1892 msgstr "До_бавяне..." 1893 1894 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 1983 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33 1895 1984 msgid "_Break interval lasts:" 1896 1985 msgstr "Продължителност на _почивката:" 1897 1986 1898 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 71987 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34 1899 1988 msgid "_Delay:" 1900 1989 msgstr "З_акъснение:" 1901 1990 1902 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 1991 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35 1992 #, fuzzy 1993 msgid "_Layouts:" 1994 msgstr "Подредби" 1995 1996 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36 1903 1997 msgid "_Models:" 1904 1998 msgstr "_Модели:" 1905 1999 1906 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3 92000 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37 1907 2001 msgid "_Selected layouts:" 1908 2002 msgstr "_Избрана подредба:" 1909 2003 1910 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h: 402004 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38 1911 2005 msgid "_Speed:" 1912 2006 msgstr "_Скорост:" 1913 2007 1914 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 2008 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40 2009 #, fuzzy 2010 msgid "_Variants:" 2011 msgstr "_Разпечатване" 2012 2013 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41 1915 2014 msgid "_Work interval lasts:" 1916 2015 msgstr "Продължителност на _работата:" 1917 2016 1918 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4 32017 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42 1919 2018 msgid "minutes" 1920 2019 msgstr "минути" 2020 2021 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:82 2022 msgid "Unknown" 2023 msgstr "Неизвестен" 2024 2025 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbltadd.c:84 2026 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:236 2027 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:243 2028 msgid "Default" 2029 msgstr "Стандартен" 2030 2031 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:230 2032 msgid "Layout" 2033 msgstr "Подредба" 2034 2035 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:73 2036 msgid "Models" 2037 msgstr "Модели" 1921 2038 1922 2039 #: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2 … … 1926 2043 #. set the timeout value label with correct value of timeout 1927 2044 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:138 1928 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c: 8962045 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:900 1929 2046 #, c-format 1930 2047 msgid "%d millisecond" … … 1933 2050 msgstr[1] "%d милисекунди" 1934 2051 1935 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:51 52052 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:519 1936 2053 msgid "Unknown Pointer" 1937 2054 msgstr "Неизвестен показалец" 1938 2055 1939 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:76 31940 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:7 762056 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:767 2057 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:780 1941 2058 msgid "Default Pointer" 1942 2059 msgstr "Стандартен показалец" 1943 2060 1944 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:7 772061 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:781 1945 2062 msgid "Default Pointer - Current" 1946 2063 msgstr "Стандартен показалец - текущ" 1947 2064 1948 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:7 782065 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:782 1949 2066 msgid "The default pointer that ships with X" 1950 2067 msgstr "Стандартният показалец предлаган с X" 1951 2068 1952 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:78 22069 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:786 1953 2070 msgid "White Pointer" 1954 2071 msgstr "Бял показалец" 1955 2072 1956 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:78 32073 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:787 1957 2074 msgid "White Pointer - Current" 1958 2075 msgstr "Бял показалец - текущ" 1959 2076 1960 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:78 42077 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:788 1961 2078 msgid "The default pointer inverted" 1962 2079 msgstr "Стандартният показалец с обърнати цветове" 1963 2080 1964 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:7 882081 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:792 1965 2082 msgid "Large Pointer" 1966 2083 msgstr "Голям показалец" 1967 2084 1968 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:7 892085 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:793 1969 2086 msgid "Large Pointer - Current" 1970 2087 msgstr "Голям показалец - текущ" 1971 2088 1972 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:79 02089 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:794 1973 2090 msgid "Large version of normal pointer" 1974 2091 msgstr "Голяма версия на нормалния показалец" 1975 2092 1976 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:79 42093 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:798 1977 2094 msgid "Large White Pointer - Current" 1978 2095 msgstr "Голям бял показалец - текущ" 1979 2096 1980 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:79 52097 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:799 1981 2098 msgid "Large White Pointer" 1982 2099 msgstr "Голям бял показалец" 1983 2100 1984 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c: 7962101 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:800 1985 2102 msgid "Large version of white pointer" 1986 2103 msgstr "Голяма версия на белия показалец" 1987 2104 1988 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:98 22105 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:987 1989 2106 msgid "Pointer Theme" 1990 2107 msgstr "Тема на показалеца" … … 2043 2160 2044 2161 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15 2045 msgid "Large"2046 msgstr "Голям"2047 2048 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:162049 msgid "Medium"2050 msgstr "Среден"2051 2052 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:172053 2162 msgid "Motion" 2054 2163 msgstr "Движение" 2055 2164 2056 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 82165 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:16 2057 2166 msgid "Mouse Preferences" 2058 2167 msgstr "Настройки на мишката" 2059 2168 2060 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1 92169 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17 2061 2170 msgid "Pointer Size:" 2062 2171 msgstr "Размер на показалеца: " 2063 2172 2064 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h: 202173 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:18 2065 2174 msgid "Pointers" 2066 2175 msgstr "Показалци" 2067 2176 2068 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21 2069 msgid "Small" 2070 msgstr "Малък" 2177 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19 2178 msgid "" 2179 "Small\n" 2180 "Medium\n" 2181 "Large" 2182 msgstr "" 2071 2183 2072 2184 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:22 … … 2195 2307 msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“" 2196 2308 2197 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:310 2198 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:362 2309 #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 2310 #, c-format 2311 msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" 2312 msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“" 2313 2314 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:325 2315 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:378 2199 2316 msgid "Not connected" 2200 2317 msgstr "Не е свързано" 2201 2318 2202 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 462319 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:661 2203 2320 msgid "Autodetect" 2204 2321 msgstr "Автоматично засичане" 2205 2322 2206 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 512207 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 522323 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:666 2324 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:667 2208 2325 msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture" 2209 2326 msgstr "ALSA - Съвременна архитектура за звук на Линукс" 2210 2327 2211 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 532328 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:668 2212 2329 msgid "Artsd - ART Sound Daemon" 2213 2330 msgstr "Artsd - Звуков сървър „ART“" 2214 2331 2215 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 542216 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 552332 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:669 2333 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:670 2217 2334 msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon" 2218 2335 msgstr "ESD - Звуков сървър „Enlightened“" 2219 2336 2220 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 562221 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 572337 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:671 2338 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:672 2222 2339 msgid "OSS - Open Sound System" 2223 2340 msgstr "OSS - Отворена система за звук" 2224 2341 2225 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 582226 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 592342 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:673 2343 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:674 2227 2344 msgid "PulseAudio Sound Server" 2228 2345 msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“" 2229 2346 2230 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 602347 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:675 2231 2348 msgid "Test Sound" 2232 2349 msgstr "Пробен звук" 2233 2350 2234 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:6 612351 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:676 2235 2352 msgid "Silence" 2236 2353 msgstr "Тишина" 2237 2354 2238 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:10 222355 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1043 2239 2356 msgid "- GNOME Sound Preferences" 2240 2357 msgstr "- Настройка за звук" … … 2341 2458 msgstr "_Визуализиране на системния звънец" 2342 2459 2343 #: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84 2344 #, c-format 2345 msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'" 2346 msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“" 2347 2348 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:442 2460 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:450 2349 2461 msgid "Would you like to remove this theme?" 2350 2462 msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" 2351 2463 2352 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:5 072464 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515 2353 2465 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." 2354 2466 msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга." 2355 2467 2356 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:5 162468 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:524 2357 2469 msgid "Theme can not be deleted" 2358 2470 msgstr "Темата не може да бъде изтрита." 2359 2471 2360 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:6 882472 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:696 2361 2473 msgid "" 2362 2474 "No themes could be found on your system. This probably means that your " … … 2457 2569 "не може да бъде избран като папка източник." 2458 2570 2571 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:675 2572 #, fuzzy 2573 msgid "Select Theme" 2574 msgstr "Избор на изображение" 2575 2576 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.c:678 2577 #, fuzzy 2578 msgid "Theme Packages" 2579 msgstr "Пакет с тема за GNOME" 2580 2581 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1 2582 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop" 2583 msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот" 2584 2585 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2 2586 msgid "Theme Installer" 2587 msgstr "Инсталатор на теми" 2588 2459 2589 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-manager.c:734 2460 2590 msgid "Custom theme" … … 2482 2612 "Това вероятно означава, че нямате инсталиран metacity, или че gconf е " 2483 2613 "конфигуриран неправилно." 2614 2615 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:1 2616 msgid "Gnome Theme Package" 2617 msgstr "Пакет с тема за GNOME" 2484 2618 2485 2619 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-save.c:73 … … 2500 2634 msgstr "Тема" 2501 2635 2502 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:12503 msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"2504 msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"2505 2506 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:22507 msgid "Theme Installer"2508 msgstr "Инсталатор на теми"2509 2510 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-package.xml.in.h:12511 msgid "Gnome Theme Package"2512 msgstr "Пакет с тема за GNOME"2513 2514 2636 #: ../capplets/theme-switcher/theme-properties.glade.h:1 2515 2637 msgid "<b>You do not have permission to change theme settings</b>" … … 2737 2859 msgstr "_Запазване" 2738 2860 2739 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:3 622861 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344 2740 2862 msgid "Cannot start the preferences application for your window manager" 2741 2863 msgstr "" 2742 2864 "Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци" 2743 2865 2744 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 192866 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:601 2745 2867 msgid "C_ontrol" 2746 2868 msgstr "_Control" 2747 2869 2748 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 242870 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:606 2749 2871 msgid "_Alt" 2750 2872 msgstr "_Alt" 2751 2873 2752 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 302874 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:612 2753 2875 msgid "H_yper" 2754 2876 msgstr "_Hyper" 2755 2877 2756 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 372878 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:619 2757 2879 msgid "S_uper (or \"Windows logo\")" 2758 2880 msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)" 2759 2881 2760 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:6 442882 #: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:626 2761 2883 msgid "_Meta" 2762 2884 msgstr "_Мета" … … 3011 3133 msgstr "Запазване на настройките на GNOME" 3012 3134 3013 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:117 3014 #, c-format 3135 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:125 3136 msgid "" 3137 "Could not get default terminal. Verify that your default terminal command is " 3138 "set and points to a valid application." 3139 msgstr "" 3140 3141 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:155 3142 #, fuzzy, c-format 3015 3143 msgid "" 3016 3144 "Couldn't execute command: %s\n" 3017 "Verify that this command exists."3145 "Verify that this is a valid command." 3018 3146 msgstr "" 3019 3147 "Командата не може да бъде изпълнена: %s\n" 3020 3148 "Потвърдете, че тази команда съществува." 3021 3149 3022 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:1 333150 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-multimedia-keys.c:172 3023 3151 msgid "" 3024 3152 "Couldn't put the machine to sleep.\n" … … 3057 3185 msgstr "Не може да се разбере коя е домашната папка на потребителя" 3058 3186 3059 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:2 123187 #: ../gnome-settings-daemon/gnome-settings-xsettings.c:226 3060 3188 #, c-format 3061 3189 msgid "GConf key %s set to type %s but its expected type was %s\n" … … 3127 3255 msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува" 3128 3256 3129 #: ../libslab/app-shell.c:746 3257 #. make start action 3258 #: ../libslab/application-tile.c:362 3259 #, c-format 3260 msgid "<b>Start %s</b>" 3261 msgstr "<b>Стартиране на %s</b>" 3262 3263 #: ../libslab/application-tile.c:381 3264 msgid "Help" 3265 msgstr "Помощ" 3266 3267 #: ../libslab/application-tile.c:428 3268 msgid "Upgrade" 3269 msgstr "Обновяване" 3270 3271 #: ../libslab/application-tile.c:443 3272 msgid "Uninstall" 3273 msgstr "Премахване" 3274 3275 #: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526 3276 msgid "Remove from Favorites" 3277 msgstr "Премахване от любимите" 3278 3279 #: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 3280 msgid "Add to Favorites" 3281 msgstr "Добавяне към любимите" 3282 3283 #: ../libslab/application-tile.c:857 3284 msgid "Remove from Startup Programs" 3285 msgstr "Да не се стартира в началото" 3286 3287 #: ../libslab/application-tile.c:859 3288 msgid "Add to Startup Programs" 3289 msgstr "Да се стартира в началото" 3290 3291 #: ../libslab/app-shell.c:747 3130 3292 #, c-format 3131 3293 msgid "" … … 3138 3300 " Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>" 3139 3301 3140 #: ../libslab/app-shell.c:89 13302 #: ../libslab/app-shell.c:897 3141 3303 msgid "Other" 3142 3304 msgstr "Други" 3143 3305 3144 #. make start action 3145 #: ../libslab/application-tile.c:356 3146 #, c-format 3147 msgid "<b>Start %s</b>" 3148 msgstr "<b>Стартиране на %s</b>" 3149 3150 #: ../libslab/application-tile.c:375 3151 msgid "Help" 3152 msgstr "Помощ" 3153 3154 #: ../libslab/application-tile.c:439 3155 msgid "Upgrade" 3156 msgstr "Обновяване" 3157 3158 #: ../libslab/application-tile.c:454 3159 msgid "Uninstall" 3160 msgstr "Премахване" 3161 3162 #: ../libslab/application-tile.c:851 3163 msgid "Remove from Favorites" 3164 msgstr "Премахване от любимите" 3165 3166 #: ../libslab/application-tile.c:853 3167 msgid "Add to Favorites" 3168 msgstr "Добавяне към любимите" 3169 3170 #: ../libslab/application-tile.c:929 3171 msgid "Remove from Startup Programs" 3172 msgstr "Да не се стартира в началото" 3173 3174 #: ../libslab/application-tile.c:931 3175 msgid "Add to Startup Programs" 3176 msgstr "Да се стартира в началото" 3177 3178 #: ../libslab/document-tile.c:145 3306 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1067 3307 msgid "New Spreadsheet" 3308 msgstr "" 3309 3310 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1071 3311 msgid "New Document" 3312 msgstr "" 3313 3314 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1121 3315 #, fuzzy 3316 msgid "Home" 3317 msgstr "Д_омашен:" 3318 3319 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1137 3320 #, fuzzy 3321 msgid "File System" 3322 msgstr "Система" 3323 3324 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1141 3325 #, fuzzy 3326 msgid "Network Servers" 3327 msgstr "Мрежов сървър посредник" 3328 3329 #: ../libslab/bookmark-agent.c:1170 3330 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:23 3331 msgid "Search" 3332 msgstr "Търсене" 3333 3334 #. make open with default action 3335 #: ../libslab/directory-tile.c:168 3336 #, fuzzy 3337 msgid "<b>Open</b>" 3338 msgstr "<b>Скорост</b>" 3339 3340 #. make rename action 3341 #: ../libslab/directory-tile.c:187 ../libslab/document-tile.c:232 3342 msgid "Rename..." 3343 msgstr "Преименуване..." 3344 3345 #: ../libslab/directory-tile.c:201 ../libslab/directory-tile.c:210 3346 #: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255 3347 msgid "Send To..." 3348 msgstr "Изпращане до..." 3349 3350 #. make move to trash action 3351 #: ../libslab/directory-tile.c:225 ../libslab/document-tile.c:281 3352 msgid "Move to Trash" 3353 msgstr "Преместване в кошчето" 3354 3355 #: ../libslab/directory-tile.c:235 ../libslab/directory-tile.c:448 3356 #: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639 3357 msgid "Delete" 3358 msgstr "Изтриване" 3359 3360 #: ../libslab/document-tile.c:153 3179 3361 msgid "Edited %m/%d/%Y" 3180 3362 msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y" 3181 3363 3182 #: ../libslab/document-tile.c:1 853364 #: ../libslab/document-tile.c:193 3183 3365 #, c-format 3184 3366 msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" 3185 3367 msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>" 3186 3368 3187 #: ../libslab/document-tile.c: 1973369 #: ../libslab/document-tile.c:205 3188 3370 msgid "Open with Default Application" 3189 3371 msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма" 3190 3372 3191 #: ../libslab/document-tile.c:21 33373 #: ../libslab/document-tile.c:216 3192 3374 msgid "Open in File Manager" 3193 3375 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 3194 3376 3195 #. make rename action 3196 #: ../libslab/document-tile.c:229 3197 msgid "Rename..." 3198 msgstr "Преименуване..." 3199 3200 #. make move to trash action 3201 #: ../libslab/document-tile.c:242 3202 msgid "Move to Trash" 3203 msgstr "Преместване в кошчето" 3204 3205 #: ../libslab/document-tile.c:252 ../libslab/document-tile.c:582 3206 msgid "Delete" 3207 msgstr "Изтриване" 3208 3209 #: ../libslab/document-tile.c:272 ../libslab/document-tile.c:281 3210 msgid "Send To..." 3211 msgstr "Изпращане до..." 3377 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:700 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:777 3378 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:856 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:903 3379 #, c-format 3380 msgid "Unexpected attribute '%s' for element '%s'" 3381 msgstr "" 3382 3383 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:711 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:788 3384 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:798 ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:914 3385 #, c-format 3386 msgid "Attribute '%s' of element '%s' not found" 3387 msgstr "" 3388 3389 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1087 3390 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1152 3391 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1216 3392 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1226 3393 #, c-format 3394 msgid "Unexpected tag '%s', tag '%s' expected" 3395 msgstr "" 3396 3397 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1112 3398 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1126 3399 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1194 3400 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1246 3401 #, c-format 3402 msgid "Unexpected tag '%s' inside '%s'" 3403 msgstr "" 3404 3405 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:1929 3406 msgid "No valid bookmark file found in data dirs" 3407 msgstr "" 3408 3409 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2130 3410 #, c-format 3411 msgid "A bookmark for URI '%s' already exists" 3412 msgstr "" 3413 3414 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2176 3415 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2333 3416 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2418 3417 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2499 3418 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2584 3419 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2667 3420 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2745 3421 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2824 3422 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2866 3423 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2963 3424 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3089 3425 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3279 3426 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3355 3427 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3508 3428 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3573 3429 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3663 3430 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3790 3431 #, c-format 3432 msgid "No bookmark found for URI '%s'" 3433 msgstr "" 3434 3435 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2508 3436 #, c-format 3437 msgid "No MIME type defined in the bookmark for URI '%s'" 3438 msgstr "" 3439 3440 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2593 3441 #, c-format 3442 msgid "No private flag has been defined in bookmark for URI '%s'" 3443 msgstr "" 3444 3445 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:2972 3446 #, c-format 3447 msgid "No groups set in bookmark for URI '%s'" 3448 msgstr "" 3449 3450 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3373 3451 #: ../libslab/libslab-bookmarkfile.c:3518 3452 #, c-format 3453 msgid "No application with name '%s' registered a bookmark for '%s'" 3454 msgstr "" 3212 3455 3213 3456 #: ../libslab/search-bar.c:255 … … 3215 3458 msgstr "Намиране сега" 3216 3459 3460 #: ../libslab/system-tile.c:128 3461 #, fuzzy, c-format 3462 msgid "<b>Open %s</b>" 3463 msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>" 3464 3465 #: ../libslab/system-tile.c:141 3466 #, fuzzy 3467 msgid "Remove from System Items" 3468 msgstr "Премахване от любимите" 3469 3217 3470 #: ../libsounds/sound-view.c:44 3218 3471 msgid "Login" … … 3358 3611 3359 3612 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:15 3613 msgid "Media player" 3614 msgstr "" 3615 3616 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:16 3617 #, fuzzy 3618 msgid "Media player key's shortcut." 3619 msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия." 3620 3621 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:17 3360 3622 msgid "Next track key's shortcut." 3361 3623 msgstr "Бърз клавиш за следваща песен" 3362 3624 3363 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 63625 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:18 3364 3626 msgid "Pause" 3365 3627 msgstr "Пауза" 3366 3628 3367 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:1 73629 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:19 3368 3630 msgid "Pause key's shortcut." 3369 3631 msgstr "Бърз клавиш за пауза" 3370 3632 3371 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 183633 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:20 3372 3634 msgid "Play (or play/pause)" 3373 3635 msgstr "Изпълнение (или изпълнение/пауза)" 3374 3636 3375 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 193637 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 3376 3638 msgid "Play (or play/pause) key's shortcut." 3377 3639 msgstr "Бърз клавиш за изпълнение (или изпълнение/пауза)" 3378 3640 3379 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 03641 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 3380 3642 msgid "Previous track key's shortcut." 3381 3643 msgstr "Бърз клавиш за предишната песен." 3382 3644 3383 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:21 3384 msgid "Search" 3385 msgstr "Търсене" 3386 3387 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:22 3645 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:24 3388 3646 msgid "Search's shortcut." 3389 3647 msgstr "Бърз клавиш за търсене" 3390 3648 3391 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 33649 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:25 3392 3650 msgid "Skip to next track" 3393 3651 msgstr "Следваща песен" 3394 3652 3395 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 43653 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:26 3396 3654 msgid "Skip to previous track" 3397 3655 msgstr "Предишна песен" 3398 3656 3399 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 53657 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:27 3400 3658 msgid "Sleep" 3401 3659 msgstr "Заспиване" 3402 3660 3403 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 63661 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:28 3404 3662 msgid "Sleep's shortcut." 3405 3663 msgstr "Бърз клавиш за приспиване на компютъра" 3406 3664 3407 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:2 73665 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:29 3408 3666 msgid "Stop playback key" 3409 3667 msgstr "Спиране на изпълнението" 3410 3668 3411 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 283669 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:30 3412 3670 msgid "Stop playback key's shortcut." 3413 3671 msgstr "Бърз клавиш за спиране на изпълнението на медия." 3414 3672 3415 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h: 293673 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:31 3416 3674 msgid "Volume down" 3417 3675 msgstr "Намаляване на звука" 3418 3676 3419 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 03677 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 3420 3678 msgid "Volume down's shortcut." 3421 3679 msgstr "Бърз клавиш за намаляване на звука" 3422 3680 3423 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 13681 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:33 3424 3682 msgid "Volume mute" 3425 3683 msgstr "Заглушаване на звука" 3426 3684 3427 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:32 3428 msgid "Volume mute's shortcut" 3685 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:34 3686 #, fuzzy 3687 msgid "Volume mute's shortcut." 3429 3688 msgstr "Бърз клавиш за заглушаване на звука" 3430 3689 3431 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 33690 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:35 3432 3691 msgid "Volume step" 3433 3692 msgstr "Стъпка при изменение на звука" 3434 3693 3435 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 43694 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:36 3436 3695 msgid "Volume step as percentage of volume." 3437 3696 msgstr "Стъпка при увеличаване на звука като процент" 3438 3697 3439 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 53698 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:37 3440 3699 msgid "Volume up" 3441 3700 msgstr "Увеличаване на звука" 3442 3701 3443 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:3 63702 #: ../schemas/apps_gnome_settings_daemon_keybindings.schemas.in.h:38 3444 3703 msgid "Volume up's shortcut." 3445 3704 msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на звука" … … 3648 3907 "„Добавяне към панела“ -> „Полезни“ -> „Област за уведомяване“." 3649 3908 3909 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:132 3910 msgid "Set as Application Font" 3911 msgstr "Задаване на шрифт за програма" 3912 3913 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:133 3914 msgid "Sets the default application font" 3915 msgstr "Избиране на стандартния шрифт" 3916 3917 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:1 3918 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed." 3919 msgstr "" 3920 "Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения." 3921 3922 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:2 3923 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed." 3924 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения." 3925 3926 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:3 3927 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed." 3928 msgstr "" 3929 "Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения." 3930 3931 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:4 3932 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed." 3933 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения." 3934 3935 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:5 3936 msgid "" 3937 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts." 3938 msgstr "" 3939 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3940 "шрифтовете, формат OpenType." 3941 3942 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:6 3943 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts." 3944 msgstr "" 3945 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3946 "шрифтовете, формат PCF." 3947 3948 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:7 3949 msgid "" 3950 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts." 3951 msgstr "" 3952 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3953 "шрифтовете, формат TrueType." 3954 3955 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:8 3956 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts." 3957 msgstr "" 3958 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за " 3959 "шрифтовет, формат Type1." 3960 3961 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:9 3962 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts" 3963 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType" 3964 3965 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:10 3966 msgid "Thumbnail command for PCF fonts" 3967 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF" 3968 3969 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:11 3970 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts" 3971 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType" 3972 3973 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:12 3974 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts" 3975 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1" 3976 3977 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13 3978 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts" 3979 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType" 3980 3981 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:14 3982 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts" 3983 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF" 3984 3985 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:15 3986 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts" 3987 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType" 3988 3989 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:16 3990 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts" 3991 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1" 3992 3650 3993 #: ../vfs-methods/fontilus/font-view.c:115 3651 3994 msgid "The quick brown fox jumps over the lazy dog. 0123456789" … … 3687 4030 msgstr "употреба: %s шрифтов_файл\n" 3688 4031 3689 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:1323690 msgid "Set as Application Font"3691 msgstr "Задаване на шрифт за програма"3692 3693 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus-context-menu.c:1333694 msgid "Sets the default application font"3695 msgstr "Избиране на стандартния шрифт"3696 3697 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:13698 msgid "If set to true, then OpenType fonts will be thumbnailed."3699 msgstr ""3700 "Ако е включено, шрифтовете, формат OpenType, ще имат малки изображения."3701 3702 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:23703 msgid "If set to true, then PCF fonts will be thumbnailed."3704 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат PCF, ще имат малки изображения."3705 3706 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:33707 msgid "If set to true, then TrueType fonts will be thumbnailed."3708 msgstr ""3709 "Ако е включено, шрифтовете, формат TrueType, ще имат малки изображения."3710 3711 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:43712 msgid "If set to true, then Type1 fonts will be thumbnailed."3713 msgstr "Ако е включено, шрифтовете, формат Type1, ще имат малки изображения."3714 3715 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:53716 msgid ""3717 "Set this key to the command used to create thumbnails for OpenType fonts."3718 msgstr ""3719 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "3720 "шрифтовете, формат OpenType."3721 3722 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:63723 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for PCF fonts."3724 msgstr ""3725 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "3726 "шрифтовете, формат PCF."3727 3728 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:73729 msgid ""3730 "Set this key to the command used to create thumbnails for TrueType fonts."3731 msgstr ""3732 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "3733 "шрифтовете, формат TrueType."3734 3735 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:83736 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for Type1 fonts."3737 msgstr ""3738 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения за "3739 "шрифтовет, формат Type1."3740 3741 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:93742 msgid "Thumbnail command for OpenType fonts"3743 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат OpenType"3744 3745 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:103746 msgid "Thumbnail command for PCF fonts"3747 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат PCF"3748 3749 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:113750 msgid "Thumbnail command for TrueType fonts"3751 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат TrueType"3752 3753 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:123754 msgid "Thumbnail command for Type1 fonts"3755 msgstr "Команда за малко изображение за шрифтове, формат Type1"3756 3757 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:133758 msgid "Whether to thumbnail OpenType fonts"3759 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат OpenType"3760 3761 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:143762 msgid "Whether to thumbnail PCF fonts"3763 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат PCF"3764 3765 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:153766 msgid "Whether to thumbnail TrueType fonts"3767 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат TrueType"3768 3769 #: ../vfs-methods/fontilus/fontilus.schemas.in.h:163770 msgid "Whether to thumbnail Type1 fonts"3771 msgstr "Дали да се правят малки изображения на шрифтове, формат Type1"3772 3773 4032 #: ../vfs-methods/fontilus/gnome-font-viewer.desktop.in.in.h:1 3774 4033 msgid "GNOME Font Viewer" … … 3839 4098 msgid "Icon theme" 3840 4099 msgstr "Икони" 4100 4101 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:1 4102 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed." 4103 msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения." 4104 4105 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:2 4106 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed." 4107 msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения." 4108 4109 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:3 4110 msgid "" 4111 "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes." 4112 msgstr "" 4113 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на " 4114 "инсталираните теми." 4115 4116 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:4 4117 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes." 4118 msgstr "" 4119 "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения " 4120 "на темите." 4121 4122 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:5 4123 msgid "Thumbnail command for installed themes" 4124 msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми" 4125 4126 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:6 4127 msgid "Thumbnail command for themes" 4128 msgstr "Команда за малки изображения за темите" 4129 4130 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:7 4131 msgid "Whether to thumbnail installed themes" 4132 msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми" 4133 4134 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:8 4135 msgid "Whether to thumbnail themes" 4136 msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите" 3841 4137 3842 4138 #. translators: you may want to include non-western chars here … … 3856 4152 msgid "Sets the default theme" 3857 4153 msgstr "Връщане към подразбиращите се настройки" 3858 3859 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:13860 msgid "If set to true, then installed themes will be thumbnailed."3861 msgstr "Ако е включено, инсталираните теми ще имат малки изображения."3862 3863 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:23864 msgid "If set to true, then themes will be thumbnailed."3865 msgstr "Ако е включено, темите ще имат малки изображения."3866 3867 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:33868 msgid ""3869 "Set this key to the command used to create thumbnails for installed themes."3870 msgstr ""3871 "Напишете командата, която да се използва за правене на малки изображения на "3872 "инсталираните теми."3873 3874 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:43875 msgid "Set this key to the command used to create thumbnails for themes."3876 msgstr ""3877 "Напишете командата, която да се използва за правене на малките изображения "3878 "на темите."3879 3880 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:53881 msgid "Thumbnail command for installed themes"3882 msgstr "Команда за малки изображения за инсталираните теми"3883 3884 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:63885 msgid "Thumbnail command for themes"3886 msgstr "Команда за малки изображения за темите"3887 3888 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:73889 msgid "Whether to thumbnail installed themes"3890 msgstr "Дали да прави малки изображения за инсталираните теми"3891 3892 #: ../vfs-methods/themus/themus.schemas.in.h:83893 msgid "Whether to thumbnail themes"3894 msgstr "Дали да се правят малки изображения за темите" -
gnome-2-18/desktop/gnome-control-center.gnome-2-18.bg.po
r1096 r1127 11 11 msgid "" 12 12 msgstr "" 13 "Project-Id-Version: gnome-control-center HEAD\n"13 "Project-Id-Version: gnome-control-center gnome-2-18\n" 14 14 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 15 "POT-Creation-Date: 2007-0 2-23 09:51+0200\n"16 "PO-Revision-Date: 2007-0 2-23 09:49+0200\n"15 "POT-Creation-Date: 2007-05-08 05:57+0300\n" 16 "PO-Revision-Date: 2007-05-08 05:57+0300\n" 17 17 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 18 18 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 59 59 msgstr "Настройване на личната ви информация" 60 60 61 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:62 361 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:625 62 62 msgid "Select Image" 63 63 msgstr "Избор на изображение" 64 64 65 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:62 565 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:627 66 66 msgid "No Image" 67 67 msgstr "Няма изображение" 68 68 69 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:78 069 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:789 70 70 msgid "" 71 71 "There was an error while trying to get the addressbook information\n" … … 75 75 "Evolution Data Server не може да обработи протокола" 76 76 77 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:8 0277 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:811 78 78 msgid "Unable to open address book" 79 79 msgstr "Не може да се отвори адресника." 80 80 81 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:8 1481 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:823 82 82 msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted" 83 83 msgstr "" … … 85 85 "повредена." 86 86 87 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:8 4488 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:8 4687 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:853 88 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:855 89 89 #, c-format 90 90 msgid "About %s" … … 95 95 msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано" 96 96 97 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c: 29597 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:307 98 98 #, c-format 99 99 msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s" 100 100 msgstr "В/И канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 101 101 102 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:3 08102 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:320 103 103 #, c-format 104 104 msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s" 105 msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s <"106 107 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:4 49105 msgstr "В/И канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s" 106 107 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:461 108 108 msgid "Authenticated!" 109 109 msgstr "Влязохте в системата!" … … 115 115 #. Update status message and auth state 116 116 #. Authentication failure 117 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:4 66118 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 39117 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:478 118 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551 119 119 msgid "" 120 120 "Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-" … … 124 124 "наново." 125 125 126 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:4 68126 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:480 127 127 msgid "That password was incorrect." 128 128 msgstr "Паролата не е вярна" 129 129 130 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 14130 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:526 131 131 msgid "Your password has been changed." 132 132 msgstr "Паролата беше променена." … … 134 134 #. What does this indicate? 135 135 #. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam? 136 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 24136 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:536 137 137 #, c-format 138 138 msgid "System error: %s." 139 139 msgstr "Грешка в системата: %s." 140 140 141 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 26141 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:538 142 142 msgid "The password is too short." 143 143 msgstr "Паролата е твърде кратка." 144 144 145 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 28146 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 30145 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540 146 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:542 147 147 msgid "The password is too simple." 148 148 msgstr "Паролата е твърде проста." 149 149 150 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 32150 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:544 151 151 msgid "The old and new passwords are too similar." 152 152 msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много." 153 153 154 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 34154 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:546 155 155 msgid "The new password must contain numeric or special character(s)." 156 156 msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци." 157 157 158 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:5 36158 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548 159 159 msgid "The old and new passwords are the same." 160 160 msgstr "Старата и новата парола са еднакви." 161 161 162 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:7 87162 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:799 163 163 #, c-format 164 164 msgid "Unable to launch %s: %s" 165 165 msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s" 166 166 167 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c: 790167 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:802 168 168 msgid "Unable to launch backend" 169 169 msgstr "Не може да се пусне основната програма" 170 170 171 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c: 791171 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:803 172 172 msgid "A system error has occurred" 173 173 msgstr "Получи се грешка в системата" 174 174 175 175 #. Update status message 176 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:8 11176 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:823 177 177 msgid "Checking password..." 178 178 msgstr "Проверяване на паролата..." 179 179 180 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c: 897180 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:909 181 181 msgid "Click <b>Change password</b> to change your password." 182 182 msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си." 183 183 184 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:9 00184 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:912 185 185 msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field." 186 186 msgstr "Въведете вашата парола в полето <b>Нова парола</b>." 187 187 188 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:9 03188 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:915 189 189 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34 190 190 msgid "" … … 192 192 msgstr "Въведете отново вашата парола в полето <b>Въведете новата парола</b>." 193 193 194 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:9 06194 #: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:918 195 195 msgid "The two passwords are not equal." 196 196 msgstr "Двете пароли не са еднакви." … … 783 783 msgstr "Има грешка показваща помощ за: %s" 784 784 785 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:95 6785 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:959 786 786 msgid "Centered" 787 787 msgstr "Центриран" 788 788 789 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:96 0789 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:963 790 790 msgid "Fill Screen" 791 791 msgstr "Запълване на екрана" 792 792 793 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:96 4793 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:967 794 794 msgid "Scaled" 795 795 msgstr "Мащабируем" 796 796 797 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:9 68797 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:971 798 798 msgid "Zoom" 799 799 msgstr "Увеличаване" 800 800 801 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:97 2801 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:975 802 802 msgid "Tiled" 803 803 msgstr "На плочки" 804 804 805 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:99 3805 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:996 806 806 msgid "Solid Color" 807 807 msgstr "Плътен цвят" 808 808 809 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c: 997809 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1000 810 810 msgid "Horizontal Gradient" 811 811 msgstr "Хоризонтална преливка" 812 812 813 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:100 1813 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1004 814 814 msgid "Vertical Gradient" 815 815 msgstr "Вертикална преливка" 816 816 817 817 #. Create the file chooser dialog stuff here 818 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:104 4818 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1048 819 819 msgid "Add Wallpaper" 820 820 msgstr "Добавяне на тапет" 821 821 822 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:106 1822 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1065 823 823 msgid "Images" 824 824 msgstr "Изображения" 825 825 826 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:106 5826 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1069 827 827 msgid "All Files" 828 828 msgstr "Всички филтри" 829 829 830 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:11 28830 #: ../capplets/background/gnome-wp-capplet.c:1132 831 831 msgid "- Desktop Background Preferences" 832 832 msgstr "- Настройки на фона на работния плот" … … 846 846 #. translation. 847 847 #. 848 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:3 68848 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:371 849 849 #, c-format 850 850 msgid "background size|%s, %d %s x %d %s" 851 851 msgstr "%s, %d %s x %d %s" 852 852 853 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:37 1854 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:37 3853 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:374 854 #: ../capplets/background/gnome-wp-item.c:376 855 855 msgid "pixel" 856 856 msgid_plural "pixels" … … 882 882 #: ../capplets/common/capplet-util.c:244 883 883 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:226 884 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:101 4884 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1015 885 885 msgid "Retrieve and store legacy settings" 886 886 msgstr "Получаване и запазване стари настройки" … … 1386 1386 msgstr "Това да е така само за _този компютър (%s)" 1387 1387 1388 #: ../capplets/display/main.c:67 71388 #: ../capplets/display/main.c:678 1389 1389 msgid "Options" 1390 1390 msgstr "Настройки" 1391 1391 1392 #: ../capplets/display/main.c: 7001392 #: ../capplets/display/main.c:699 1393 1393 #, c-format 1394 1394 msgid "" … … 1405 1405 "настройки ще бъдат възстановени." 1406 1406 1407 #: ../capplets/display/main.c:74 61407 #: ../capplets/display/main.c:745 1408 1408 msgid "Keep Resolution" 1409 1409 msgstr "Запазване на разделителната способност" 1410 1410 1411 #: ../capplets/display/main.c:7 501411 #: ../capplets/display/main.c:749 1412 1412 msgid "Do you want to keep this resolution?" 1413 1413 msgstr "Искате ли да запазите тази разделителна способност?" 1414 1414 1415 #: ../capplets/display/main.c:77 51415 #: ../capplets/display/main.c:774 1416 1416 msgid "Use _previous resolution" 1417 1417 msgstr "Използване на _предишната разделителна способност" 1418 1418 1419 #: ../capplets/display/main.c:77 51419 #: ../capplets/display/main.c:774 1420 1420 msgid "_Keep resolution" 1421 1421 msgstr "_Запазване на разделителната способност" 1422 1422 1423 #: ../capplets/display/main.c:92 51423 #: ../capplets/display/main.c:924 1424 1424 msgid "" 1425 1425 "The X Server does not support the XRandR extension. Runtime resolution " … … 1429 1429 "промени на разделителната способност." 1430 1430 1431 #: ../capplets/display/main.c:93 31431 #: ../capplets/display/main.c:932 1432 1432 msgid "" 1433 1433 "The version of the XRandR extension is incompatible with this program. " … … 1475 1475 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:8 1476 1476 msgid "Des_ktop font:" 1477 msgstr " _Шрифт заработния плот:"1477 msgstr "Шрифт за _работния плот:" 1478 1478 1479 1479 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:9 … … 1487 1487 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:11 1488 1488 msgid "Go _to font folder" 1489 msgstr " _Отиване в папката сшрифтовете"1489 msgstr "Папката с _шрифтовете" 1490 1490 1491 1491 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:12 1492 1492 msgid "Gra_yscale" 1493 msgstr " Че_рно-бяло"1493 msgstr "С_тепени на сивото" 1494 1494 1495 1495 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:13 1496 1496 msgid "N_one" 1497 msgstr " _Без"1497 msgstr "Б_ез" 1498 1498 1499 1499 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:14 1500 1500 msgid "R_esolution:" 1501 msgstr " Р_азделителна способност:"1501 msgstr "_Разделителна способност:" 1502 1502 1503 1503 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:15 … … 1507 1507 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:16 1508 1508 msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)" 1509 msgstr " _Подпикселно заглаждане (за LCD)"1509 msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)" 1510 1510 1511 1511 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:17 … … 1515 1515 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:18 1516 1516 msgid "_Application font:" 1517 msgstr " Шрифт на _програмите:"1517 msgstr "_Шрифт за програмите:" 1518 1518 1519 1519 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:19 … … 1523 1523 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:20 1524 1524 msgid "_Document font:" 1525 msgstr " _Шрифт за документи:"1525 msgstr "Шрифт за _документите:" 1526 1526 1527 1527 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:21 1528 1528 msgid "_Fixed width font:" 1529 msgstr "Р авноширок ш_рифт:"1529 msgstr "Р_авноширок шрифт:" 1530 1530 1531 1531 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:22 1532 1532 msgid "_Full" 1533 msgstr " _Пълно"1533 msgstr "П_ълно" 1534 1534 1535 1535 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:23 … … 1559 1559 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:29 1560 1560 msgid "_Window title font:" 1561 msgstr " _Шрифт назаглавието на прозорците"1561 msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците" 1562 1562 1563 1563 #: ../capplets/font/font-properties.glade.h:30 … … 1721 1721 msgstr "Неизвестен" 1722 1722 1723 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c: 2991723 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:302 1724 1724 msgid "Layout" 1725 1725 msgstr "Подредба" 1726 1726 1727 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:30 51727 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:308 1728 1728 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:249 1729 1729 msgid "Default" … … 1745 1745 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:222 1746 1746 #: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:224 1747 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:101 01748 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:101 21747 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1011 1748 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1013 1749 1749 msgid "" 1750 1750 "Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)" … … 1986 1986 msgstr "Голяма версия на белия показалец" 1987 1987 1988 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:98 21988 #: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:983 1989 1989 msgid "Pointer Theme" 1990 1990 msgstr "Тема на показалеца" … … 2236 2236 msgstr "Тишина" 2237 2237 2238 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:102 22238 #: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1028 2239 2239 msgid "- GNOME Sound Preferences" 2240 2240 msgstr "- Настройка за звук" … … 2346 2346 msgstr "Неуспех при създавнето на конвейера за „%s“" 2347 2347 2348 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:4 422348 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:450 2349 2349 msgid "Would you like to remove this theme?" 2350 2350 msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?" 2351 2351 2352 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:5 072352 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:515 2353 2353 msgid "Theme deleted succesfully. Please select another theme." 2354 2354 msgstr "Темата бе успешно изтрита. Изберете друга." 2355 2355 2356 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:5 162356 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:524 2357 2357 msgid "Theme can not be deleted" 2358 2358 msgstr "Темата не може да бъде изтрита." 2359 2359 2360 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:6 882360 #: ../capplets/theme-switcher/gnome-theme-details.c:696 2361 2361 msgid "" 2362 2362 "No themes could be found on your system. This probably means that your " … … 3127 3127 msgstr "Екран, на който BGApplier ще рисува" 3128 3128 3129 #: ../libslab/app-shell.c:74 63129 #: ../libslab/app-shell.c:747 3130 3130 #, c-format 3131 3131 msgid "" … … 3138 3138 " Вашият филтър \"<b>%s</b>\" не напасва с никой запис.</span>" 3139 3139 3140 #: ../libslab/app-shell.c:89 13140 #: ../libslab/app-shell.c:897 3141 3141 msgid "Other" 3142 3142 msgstr "Други" 3143 3143 3144 3144 #. make start action 3145 #: ../libslab/application-tile.c:3 563145 #: ../libslab/application-tile.c:362 3146 3146 #, c-format 3147 3147 msgid "<b>Start %s</b>" 3148 3148 msgstr "<b>Стартиране на %s</b>" 3149 3149 3150 #: ../libslab/application-tile.c:3 753150 #: ../libslab/application-tile.c:381 3151 3151 msgid "Help" 3152 3152 msgstr "Помощ" 3153 3153 3154 #: ../libslab/application-tile.c:4 393154 #: ../libslab/application-tile.c:428 3155 3155 msgid "Upgrade" 3156 3156 msgstr "Обновяване" 3157 3157 3158 #: ../libslab/application-tile.c:4 543158 #: ../libslab/application-tile.c:443 3159 3159 msgid "Uninstall" 3160 3160 msgstr "Премахване" 3161 3161 3162 #: ../libslab/application-tile.c: 8513162 #: ../libslab/application-tile.c:770 ../libslab/document-tile.c:526 3163 3163 msgid "Remove from Favorites" 3164 3164 msgstr "Премахване от любимите" 3165 3165 3166 #: ../libslab/application-tile.c: 8533166 #: ../libslab/application-tile.c:772 ../libslab/document-tile.c:528 3167 3167 msgid "Add to Favorites" 3168 3168 msgstr "Добавяне към любимите" 3169 3169 3170 #: ../libslab/application-tile.c: 9293170 #: ../libslab/application-tile.c:857 3171 3171 msgid "Remove from Startup Programs" 3172 3172 msgstr "Да не се стартира в началото" 3173 3173 3174 #: ../libslab/application-tile.c: 9313174 #: ../libslab/application-tile.c:859 3175 3175 msgid "Add to Startup Programs" 3176 3176 msgstr "Да се стартира в началото" 3177 3177 3178 #: ../libslab/document-tile.c:1 453178 #: ../libslab/document-tile.c:153 3179 3179 msgid "Edited %m/%d/%Y" 3180 3180 msgstr "Редактирано на %d.%m.%Y" 3181 3181 3182 #: ../libslab/document-tile.c:1 853182 #: ../libslab/document-tile.c:193 3183 3183 #, c-format 3184 3184 msgid "<b>Open with \"%s\"</b>" 3185 3185 msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>" 3186 3186 3187 #: ../libslab/document-tile.c: 1973187 #: ../libslab/document-tile.c:205 3188 3188 msgid "Open with Default Application" 3189 3189 msgstr "Отваряне с подразбиращата се програма" 3190 3190 3191 #: ../libslab/document-tile.c:21 33191 #: ../libslab/document-tile.c:216 3192 3192 msgid "Open in File Manager" 3193 3193 msgstr "Отваряне във файловия мениджър" 3194 3194 3195 3195 #. make rename action 3196 #: ../libslab/document-tile.c:2 293196 #: ../libslab/document-tile.c:232 3197 3197 msgid "Rename..." 3198 3198 msgstr "Преименуване..." 3199 3199 3200 #: ../libslab/document-tile.c:246 ../libslab/document-tile.c:255 3201 msgid "Send To..." 3202 msgstr "Изпращане до..." 3203 3200 3204 #. make move to trash action 3201 #: ../libslab/document-tile.c:2 423205 #: ../libslab/document-tile.c:281 3202 3206 msgid "Move to Trash" 3203 3207 msgstr "Преместване в кошчето" 3204 3208 3205 #: ../libslab/document-tile.c:2 52 ../libslab/document-tile.c:5823209 #: ../libslab/document-tile.c:291 ../libslab/document-tile.c:639 3206 3210 msgid "Delete" 3207 3211 msgstr "Изтриване" 3208 3209 #: ../libslab/document-tile.c:272 ../libslab/document-tile.c:2813210 msgid "Send To..."3211 msgstr "Изпращане до..."3212 3212 3213 3213 #: ../libslab/search-bar.c:255
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)