Changeset 1105
- Timestamp:
- Apr 2, 2007, 1:23:20 AM (19 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
desktop/gnome-system-tools.trunk.bg.po (modified) (2 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
desktop/gnome-system-tools.trunk.bg.po
r1097 r1105 1 # Bulgarian translation for gnome-system-monitor po-file. 2 # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. 3 # Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002. 4 # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 5 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2005, 2006, 2007. 1 # Bulgarian translation of gnome-system-tools po-file. 2 # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007 THE GST'S COPYRIGHT HOLDER 3 # This file is distributed under the same conditions as Gnome-system-tools. 4 # Peter "Peshka" Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004. 5 # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005. 6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007. 6 7 # 7 8 msgid "" 8 9 msgstr "" 9 "Project-Id-Version: gnome -system-monitor\n"10 "Project-Id-Version: gnome system tools HEAD\n" 10 11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2007-0 2-18 23:06+0200\n"12 "PO-Revision-Date: 2007-0 2-18 23:04+0200\n"12 "POT-Creation-Date: 2007-04-01 18:25+0300\n" 13 "PO-Revision-Date: 2007-04-01 18:26+0300\n" 13 14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n" 14 15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 18 19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 20 20 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:1 ../src/callbacks.cpp:155 21 #: ../src/interface.cpp:659 ../src/procman.cpp:688 22 msgid "System Monitor" 21 #: ../gnome-system-tools.schemas.in.h:1 22 msgid "Whether the users-admin tool should show all users and groups or not" 23 msgstr "" 24 "Дали инструментът за настройка на потребителите да покаже всички потребители " 25 "и групи" 26 27 #: ../interfaces/common.glade.in.h:1 28 msgid "" 29 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please enter your root password</span>" 30 msgstr "" 31 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Въведете паролата на администратора</" 32 "span>" 33 34 #: ../interfaces/common.glade.in.h:2 35 msgid "Enter Password" 36 msgstr "Въведете парола" 37 38 #: ../interfaces/common.glade.in.h:3 39 msgid "" 40 "You need administrator privileges to use this tool. Enter a password to " 41 "modify\n" 42 "your system configuration." 43 msgstr "" 44 "Трябва да имате права на администратор, за да използвате този инструмент.\n" 45 "Въведете парола, за да променяте настройките на системата." 46 47 #: ../interfaces/common.glade.in.h:5 48 msgid "_Password:" 49 msgstr "_Парола:" 50 51 #: ../interfaces/network.glade.in.h:1 52 msgid "<b>Account data</b>" 53 msgstr "<b>Данни за потребител</b>" 54 55 #: ../interfaces/network.glade.in.h:2 56 msgid "<b>Connection settings</b>" 57 msgstr "<b>Настройка на връзката</b>" 58 59 #: ../interfaces/network.glade.in.h:3 60 msgid "<b>DNS Servers</b>" 61 msgstr "<b>Сървъри за имена</b>" 62 63 #: ../interfaces/network.glade.in.h:4 64 msgid "<b>Host Settings</b>" 65 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 66 67 #: ../interfaces/network.glade.in.h:5 68 msgid "<b>Internet service provider data</b>" 69 msgstr "<b>Данни за доставчика на Интернет</b>" 70 71 #: ../interfaces/network.glade.in.h:6 72 msgid "<b>Modem settings</b>" 73 msgstr "<b>Настройки на модеми</b>" 74 75 #: ../interfaces/network.glade.in.h:7 76 msgid "<b>Search Domains</b>" 77 msgstr "<b>Търсене на домейни</b>" 78 79 #: ../interfaces/network.glade.in.h:8 80 msgid "<b>Wireless settings</b>" 81 msgstr "<b>Настройки на безжична връзка</b>" 82 83 #: ../interfaces/network.glade.in.h:9 84 msgid "Aliases:" 85 msgstr "Псевдоними:" 86 87 #: ../interfaces/network.glade.in.h:10 88 msgid "C_onfiguration:" 89 msgstr "_Настройки:" 90 91 #: ../interfaces/network.glade.in.h:11 92 msgid "Connections" 93 msgstr "Връзки" 94 95 #: ../interfaces/network.glade.in.h:12 96 msgid "DNS" 97 msgstr "Система от имена" 98 99 #: ../interfaces/network.glade.in.h:13 100 msgid "D_omain name:" 101 msgstr "Име на д_омейна:" 102 103 #: ../interfaces/network.glade.in.h:14 104 msgid "Delete current location" 105 msgstr "Изтриване на текущото място" 106 107 #: ../interfaces/network.glade.in.h:15 108 msgid "E_nable roaming mode" 109 msgstr "_Режим на преминаване от мрежа в мрежа" 110 111 #: ../interfaces/network.glade.in.h:16 112 msgid "E_nable this connection" 113 msgstr "Активира_не на тази връзка" 114 115 #: ../interfaces/network.glade.in.h:17 ../interfaces/users.glade.in.h:19 116 msgid "General" 117 msgstr "Основни" 118 119 #: ../interfaces/network.glade.in.h:18 120 msgid "Host alias settings" 121 msgstr "Настройки на псевдонимите на хостовете" 122 123 #: ../interfaces/network.glade.in.h:19 124 msgid "Hosts" 125 msgstr "Хостове" 126 127 #: ../interfaces/network.glade.in.h:20 ../interfaces/shares.glade.in.h:12 128 msgid "IP address:" 129 msgstr "IP адрес:" 130 131 #: ../interfaces/network.glade.in.h:21 132 msgid "Interface properties" 133 msgstr "Настройки на интерфейса" 134 135 #: ../interfaces/network.glade.in.h:22 136 msgid "Location:" 137 msgstr "Място:" 138 139 #: ../interfaces/network.glade.in.h:23 140 msgid "Modem" 141 msgstr "Модем" 142 143 #: ../interfaces/network.glade.in.h:24 144 msgid "Network _password:" 145 msgstr "_Парола за мрежата:" 146 147 #: ../interfaces/network.glade.in.h:25 148 msgid "Network name (_ESSID):" 149 msgstr "_Име на мрежата (ESSID):" 150 151 #: ../interfaces/network.glade.in.h:26 152 msgid "" 153 "Off\n" 154 "Low\n" 155 "Medium\n" 156 "Loud" 157 msgstr "" 158 "Без звук\n" 159 "Ниска\n" 160 "Средна\n" 161 "Висока" 162 163 #: ../interfaces/network.glade.in.h:30 164 msgid "Options" 165 msgstr "Настройки" 166 167 #: ../interfaces/network.glade.in.h:31 168 msgid "P_assword" 169 msgstr "П_арола" 170 171 #: ../interfaces/network.glade.in.h:32 172 msgid "Password _type:" 173 msgstr "Вид _парола:" 174 175 #: ../interfaces/network.glade.in.h:33 176 msgid "" 177 "Plain (ASCII)\n" 178 "Hexadecimal" 179 msgstr "" 180 "Обикновена (ASCII)\n" 181 "Шестнадесетична" 182 183 #: ../interfaces/network.glade.in.h:35 184 msgid "Save current network configuration as a location" 185 msgstr "Запазване на текущата мрежова конфигурация като място" 186 187 #: ../interfaces/network.glade.in.h:36 188 msgid "" 189 "Tones\n" 190 "Pulses" 191 msgstr "" 192 "Тонално\n" 193 "Пулсово" 194 195 #: ../interfaces/network.glade.in.h:38 196 msgid "Use the Internet service provider nameservers" 197 msgstr "Използване на сървър за имена от доставчика на Интернет" 198 199 #: ../interfaces/network.glade.in.h:39 200 msgid "_Autodetect" 201 msgstr "_Автоматично засичане" 202 203 #: ../interfaces/network.glade.in.h:40 204 msgid "_Dial prefix:" 205 msgstr "_Префикс на набирането:" 206 207 #: ../interfaces/network.glade.in.h:41 208 msgid "_Dial type:" 209 msgstr "Вид _набиране:" 210 211 #: ../interfaces/network.glade.in.h:42 212 msgid "_Gateway address:" 213 msgstr "Адрес на _шлюза:" 214 215 #: ../interfaces/network.glade.in.h:43 216 msgid "_Host name:" 217 msgstr "Име на _хост:" 218 219 #: ../interfaces/network.glade.in.h:44 220 msgid "_IP address:" 221 msgstr "_IP адрес:" 222 223 #: ../interfaces/network.glade.in.h:45 224 msgid "_Local IP:" 225 msgstr "_Локален IP:" 226 227 #: ../interfaces/network.glade.in.h:46 228 msgid "_Modem port:" 229 msgstr "Порт на _модема:" 230 231 #: ../interfaces/network.glade.in.h:47 232 msgid "_Phone number:" 233 msgstr "Теле_фонен номер:" 234 235 #: ../interfaces/network.glade.in.h:48 236 msgid "_Remote IP:" 237 msgstr "_Отдалечен IP:" 238 239 #: ../interfaces/network.glade.in.h:49 240 msgid "_Retry if the connection breaks or fails to start" 241 msgstr "Повторен опит, ако връзката _не се осъществи или се разпадне" 242 243 #: ../interfaces/network.glade.in.h:50 244 msgid "_Set modem as default route to internet" 245 msgstr "На_стройване модема като стандартна връзка към Интернет" 246 247 #: ../interfaces/network.glade.in.h:51 248 msgid "_Subnet mask:" 249 msgstr "Ма_ска на мрежата:" 250 251 #: ../interfaces/network.glade.in.h:52 ../interfaces/users.glade.in.h:55 252 msgid "_Username:" 253 msgstr "Потребителско _име:" 254 255 #: ../interfaces/network.glade.in.h:53 256 msgid "_Volume:" 257 msgstr "Сила на _звука:" 258 259 #: ../interfaces/services.glade.in.h:1 260 msgid "Advanced settings:" 261 msgstr "Допълнителни настройки:" 262 263 #: ../interfaces/services.glade.in.h:2 264 msgid "Select the services that you wish to activate:" 265 msgstr "Изберете услугите, които искате да активирате:" 266 267 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:1 268 msgid "<b>Allowed Hosts</b>" 269 msgstr "<b>Позволени хостове</b>" 270 271 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:2 272 msgid "<b>Hosts Settings</b>" 273 msgstr "<b>Настройки на хостовете</b>" 274 275 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:3 276 msgid "<b>Share Properties</b>" 277 msgstr "<b>Настройки на споделянето</b>" 278 279 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:4 280 msgid "<b>Shared Folder</b>" 281 msgstr "<b>Споделена папка</b>" 282 283 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:5 284 msgid "<b>Windows sharing</b>" 285 msgstr "<b>Споделяне тип Windows</b>" 286 287 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:6 288 msgid "Add allowed hosts" 289 msgstr "Добавяне на позволени хостове" 290 291 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:7 292 msgid "Allowed hosts:" 293 msgstr "Позволени хостове:" 294 295 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:8 296 msgid "Comment:" 297 msgstr "Коментар:" 298 299 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:9 300 msgid "Domain / _Workgroup:" 301 msgstr "_Домейн/група:" 302 303 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:10 304 msgid "General Properties" 305 msgstr "Общи настройки" 306 307 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:11 308 msgid "Host name:" 309 msgstr "Хост:" 310 311 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:13 312 msgid "Name:" 313 msgstr "Име:" 314 315 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:14 316 msgid "Netmask:" 317 msgstr "Маска на мрежата:" 318 319 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:15 320 msgid "Network:" 321 msgstr "Мрежа:" 322 323 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:16 ../src/shares/nfs-acl-table.c:56 324 msgid "Read only" 325 msgstr "Само за четене" 326 327 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:17 328 msgid "Share through:" 329 msgstr "Споделяне чрез:" 330 331 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:18 ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:2 332 #: ../src/shares/shares-tool.c:207 333 msgid "Shared Folders" 334 msgstr "Споделени папки" 335 336 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:19 337 msgid "This computer is a _WINS server" 338 msgstr "Този компютър е _сървър за WINS" 339 340 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:20 341 msgid "WINS _server:" 342 msgstr "_Сървър за WINS:" 343 344 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:21 345 msgid "_Path:" 346 msgstr "_Път:" 347 348 #: ../interfaces/shares.glade.in.h:22 349 msgid "_Read only" 350 msgstr "_Само за четене" 351 352 #: ../interfaces/time.glade.in.h:1 353 msgid "<b>Selection</b>" 354 msgstr "<b>Избор</b>" 355 356 #: ../interfaces/time.glade.in.h:2 357 msgid "<b>Time Zone</b>" 358 msgstr "<b>Часови пояс</b>" 359 360 #: ../interfaces/time.glade.in.h:3 361 msgid "Add NTP Server" 362 msgstr "Добавяне на сървър за NTP" 363 364 #: ../interfaces/time.glade.in.h:4 365 msgid "NTP server" 366 msgstr "Сървър за NTP" 367 368 #: ../interfaces/time.glade.in.h:5 369 msgid "Se_lect Servers" 370 msgstr "_Избиране на сървъри..." 371 372 #: ../interfaces/time.glade.in.h:6 373 msgid "Time servers" 374 msgstr "Сървъри за време" 375 376 #: ../interfaces/time.glade.in.h:7 377 msgid "Time servers:" 378 msgstr "Сървъри за време:" 379 380 #: ../interfaces/time.glade.in.h:8 381 msgid "Time zone" 382 msgstr "Часови пояс" 383 384 #: ../interfaces/time.glade.in.h:9 385 msgid "Time zone:" 386 msgstr "Часови пояс:" 387 388 #: ../interfaces/time.glade.in.h:10 389 msgid "Unconfigured" 390 msgstr "не е настроена" 391 392 #: ../interfaces/time.glade.in.h:11 393 msgid "_Configuration:" 394 msgstr "_Настройки:" 395 396 #: ../interfaces/time.glade.in.h:12 397 msgid "_Date:" 398 msgstr "_Дата:" 399 400 #: ../interfaces/time.glade.in.h:13 401 msgid "_Time:" 402 msgstr "_Час:" 403 404 #: ../interfaces/users.glade.in.h:1 405 msgid "<span weight=\"bold\">Advanced Settings</span>" 406 msgstr "<span weight=\"bold\">Разширени настройки</span>" 407 408 #: ../interfaces/users.glade.in.h:2 409 msgid "<span weight=\"bold\">Automatic UID/GID</span>" 410 msgstr "" 411 "<span weight=\"bold\">Автоматични групови и потребителски идентификатори</" 412 "span>" 413 414 #: ../interfaces/users.glade.in.h:3 415 msgid "<span weight=\"bold\">Basic Settings</span>" 416 msgstr "<span weight=\"bold\">Основни настройки</span>" 417 418 #: ../interfaces/users.glade.in.h:4 419 msgid "<span weight=\"bold\">Contact Information</span>" 420 msgstr "<span weight=\"bold\">Информация за контакт</span>" 421 422 #: ../interfaces/users.glade.in.h:5 423 msgid "<span weight=\"bold\">Group Members</span>" 424 msgstr "<span weight=\"bold\">Членове на групата</span>" 425 426 #: ../interfaces/users.glade.in.h:6 427 msgid "<span weight=\"bold\">Optional Settings</span>" 428 msgstr "<span weight=\"bold\">Допълнителни настройки</span>" 429 430 #: ../interfaces/users.glade.in.h:7 431 msgid "<span weight=\"bold\">Password Settings</span>" 432 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за паролата</span>" 433 434 #: ../interfaces/users.glade.in.h:8 435 msgid "<span weight=\"bold\">Password</span>" 436 msgstr "<span weight=\"bold\">Парола</span>" 437 438 #: ../interfaces/users.glade.in.h:9 439 msgid "<span weight=\"bold\">Profile Settings</span>" 440 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки за профила</span>" 441 442 #: ../interfaces/users.glade.in.h:10 443 msgid "<span weight=\"bold\">System Defaults</span>" 444 msgstr "<span weight=\"bold\">Настройки по подразбиране</span" 445 446 #: ../interfaces/users.glade.in.h:11 447 msgid "Account" 448 msgstr "Потребител" 449 450 #: ../interfaces/users.glade.in.h:12 451 msgid "Advanced" 452 msgstr "Допълнителни" 453 454 #: ../interfaces/users.glade.in.h:13 455 msgid "Assign a random password by default" 456 msgstr "Задаване на случайна парола по подразбиране" 457 458 #: ../interfaces/users.glade.in.h:14 459 msgid "Check password _quality" 460 msgstr "Проверка на _качеството на паролата" 461 462 #: ../interfaces/users.glade.in.h:15 463 msgid "Con_firmation:" 464 msgstr "_Потвърждение:" 465 466 #: ../interfaces/users.glade.in.h:16 467 msgid "Days between warning and password expiration:" 468 msgstr "Дни между предупреждението и изтичането на паролата" 469 470 #: ../interfaces/users.glade.in.h:17 471 msgid "Default _group:" 472 msgstr "_Група по подразбиране:" 473 474 #: ../interfaces/users.glade.in.h:18 475 msgid "Default _shell:" 476 msgstr "_Обвивка по подразбиране:" 477 478 #: ../interfaces/users.glade.in.h:20 479 msgid "Generate _random password" 480 msgstr "_Генериране на случайна парола" 481 482 #: ../interfaces/users.glade.in.h:21 483 msgid "Group _ID:" 484 msgstr "_Идентификатор на групата:" 485 486 #: ../interfaces/users.glade.in.h:22 487 msgid "Group _name:" 488 msgstr "_Име на групата:" 489 490 #: ../interfaces/users.glade.in.h:23 491 msgid "Group properties" 492 msgstr "Настройки на групата" 493 494 #: ../interfaces/users.glade.in.h:24 495 msgid "Groups settings" 496 msgstr "Настройки на групите" 497 498 #: ../interfaces/users.glade.in.h:25 499 msgid "Ma_ximum days a password may be used:" 500 msgstr "_Максимум дни за използване на паролата:" 501 502 #: ../interfaces/users.glade.in.h:26 503 msgid "Maximum UID:" 504 msgstr "Максимален потребителски идентификатор:" 505 506 #: ../interfaces/users.glade.in.h:27 507 msgid "Mi_nimum days between password changes:" 508 msgstr "Ми_нимум дни между промяна на паролата:" 509 510 #: ../interfaces/users.glade.in.h:28 511 msgid "Minimum GID:" 512 msgstr "Минимален групов идентификатор:" 513 514 #: ../interfaces/users.glade.in.h:29 515 msgid "Minimum UID:" 516 msgstr "Минимален потребителски идентификатор:" 517 518 #: ../interfaces/users.glade.in.h:30 519 msgid "Minimum days allowed between password changes:" 520 msgstr "Позволени минимум дни между промени на паролата:" 521 522 #: ../interfaces/users.glade.in.h:31 523 msgid "Number of days that a password may be used:" 524 msgstr "Брой дни, в които може да се използва паролата:" 525 526 #: ../interfaces/users.glade.in.h:32 527 msgid "O_ffice location:" 528 msgstr "Място на о_фиса:" 529 530 #: ../interfaces/users.glade.in.h:33 531 msgid "Password set to: " 532 msgstr "Задаване на паролата да е:" 533 534 #: ../interfaces/users.glade.in.h:34 535 msgid "Privileges" 536 msgstr "Привилегии" 537 538 #: ../interfaces/users.glade.in.h:35 539 msgid "Profile _name:" 540 msgstr "Име _на профила:" 541 542 #: ../interfaces/users.glade.in.h:36 543 msgid "Set password b_y hand" 544 msgstr "_Ръчна настройка на паролата" 545 546 #: ../interfaces/users.glade.in.h:37 547 msgid "User ID:" 548 msgstr "_Идентификатор на потребителя:" 549 550 #: ../interfaces/users.glade.in.h:38 551 msgid "User Privileges" 552 msgstr "Привилегии на потребителите" 553 554 #: ../interfaces/users.glade.in.h:39 555 msgid "User _password:" 556 msgstr "_Парола на потребителя:" 557 558 #: ../interfaces/users.glade.in.h:40 559 msgid "User profiles" 560 msgstr "Профили на потребителите" 561 562 #: ../interfaces/users.glade.in.h:41 563 msgid "_Add Group" 564 msgstr "Добавяне на _група..." 565 566 #: ../interfaces/users.glade.in.h:42 567 msgid "_Add Profile" 568 msgstr "Добавяне на про_фил..." 569 570 #: ../interfaces/users.glade.in.h:43 571 msgid "_Add User" 572 msgstr "Добавяне на _потребител..." 573 574 #: ../interfaces/users.glade.in.h:44 575 msgid "_Comments" 576 msgstr "_Коментари" 577 578 #: ../interfaces/users.glade.in.h:45 579 msgid "_Days between warning and password expiration:" 580 msgstr "_Дни между предупреждението и изтичането на паролата:" 581 582 #: ../interfaces/users.glade.in.h:46 ../src/network/address-list.c:77 583 #: ../src/network/hosts.c:33 ../src/shares/table.c:40 ../src/users/table.c:40 584 msgid "_Delete" 585 msgstr "_Изтриване" 586 587 #: ../interfaces/users.glade.in.h:47 588 msgid "_Generate" 589 msgstr "_Генериране" 590 591 #: ../interfaces/users.glade.in.h:48 592 msgid "_Home directory:" 593 msgstr "_Домашна папка:" 594 595 #: ../interfaces/users.glade.in.h:49 596 msgid "_Home phone:" 597 msgstr "_Домашен телефон:" 598 599 #: ../interfaces/users.glade.in.h:50 600 msgid "_Main group:" 601 msgstr "_Главна група:" 602 603 #: ../interfaces/users.glade.in.h:51 604 msgid "_Manage Groups" 605 msgstr "_Управление на групите" 606 607 #: ../interfaces/users.glade.in.h:52 608 msgid "_Profile:" 609 msgstr "_Профил:" 610 611 #: ../interfaces/users.glade.in.h:53 612 msgid "_Real name:" 613 msgstr "_Истинско име:" 614 615 #: ../interfaces/users.glade.in.h:54 616 msgid "_Shell:" 617 msgstr "_Обвивка:" 618 619 #: ../interfaces/users.glade.in.h:56 620 msgid "_Work phone:" 621 msgstr "_Служебен телефон:" 622 623 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:179 624 msgid "The platform you are running is not supported by this tool" 625 msgstr "Дистрибуцията, която използвате, не се поддържа от този инструмент" 626 627 #. label 628 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:185 629 msgid "" 630 "If you know for sure that it works like one of the platforms listed below, " 631 "you can select that and continue. Note, however, that this might damage the " 632 "system configuration or downright cripple your computer." 633 msgstr "" 634 "Ако знаете със сигурност, че работи като една от платформите изписани по-" 635 "долу, можете да я посочите и да продължите. Забележете, че това може да " 636 "повреди настройките на системата и да я приведе в неработещо състояние." 637 638 #: ../src/common/gst-platform-dialog.c:212 639 msgid "Unsupported platform" 640 msgstr "Неподдържана платформа" 641 642 #: ../src/common/gst-tool.c:178 643 msgid "The configuration could not be loaded" 644 msgstr "Настройките не могат да бъдат заредени" 645 646 #: ../src/common/gst-tool.c:180 647 msgid "You are not allowed to access the system configuration." 648 msgstr "Нямате права да променяте системните настройки." 649 650 #: ../src/common/gst-tool.c:358 651 msgid "GNOME System Tools" 652 msgstr "Системни инструменти към GNOME" 653 654 #: ../src/common/gst-tool.c:415 655 msgid "Could not display help" 656 msgstr "Помощта не може да бъде показана" 657 658 #: ../src/network/address-list.c:76 ../src/network/hosts.c:31 659 #: ../src/shares/table.c:38 ../src/users/table.c:38 660 msgid "_Add" 661 msgstr "_Добавяне" 662 663 #: ../src/network/address-list.c:486 664 msgid "Type address" 665 msgstr "Вид адрес" 666 667 #: ../src/network/callbacks.c:185 ../src/network/callbacks.c:431 668 msgid "Changing interface configuration" 669 msgstr "Промяна на настройките на интерфейс" 670 671 #: ../src/network/callbacks.c:243 672 msgid "Could not autodetect modem device" 673 msgstr "Модемът не може да бъде засечен автоматично" 674 675 #: ../src/network/callbacks.c:246 676 msgid "" 677 "Check that the device is not busy and that is correctly attached to the " 678 "computer." 679 msgstr "" 680 "Проверете дали устройството не е заето и дали е включено правилно в " 681 "компютъра." 682 683 #: ../src/network/callbacks.c:467 684 msgid "The host name has changed" 685 msgstr "Името на хоста се промени" 686 687 #: ../src/network/callbacks.c:470 688 msgid "" 689 "This will prevent you from launching new applications, and so you will have " 690 "to log in again. Continue anyway?" 691 msgstr "" 692 "Няма да можете да стартирате нови програми и ще трябва отново да влезете в " 693 "системата. Да се продължи ли?" 694 695 #: ../src/network/callbacks.c:476 696 msgid "Change _Host name" 697 msgstr "Промяна на името на _хоста" 698 699 #: ../src/network/connection.c:39 700 msgid "Automatic configuration (DHCP)" 701 msgstr "Автоматично настройване (DHCP)" 702 703 #: ../src/network/connection.c:40 704 msgid "Local Zeroconf network (IPv4 LL)" 705 msgstr "Локална мрежа за лесна настройка (IPv4 LL)" 706 707 #: ../src/network/connection.c:41 708 msgid "Static IP address" 709 msgstr "Статичен IP адрес" 710 711 #: ../src/network/connection.c:45 712 msgid "WEP key (ascii)" 713 msgstr "Ключ за WEP (в ASCII)" 714 715 #: ../src/network/connection.c:46 716 msgid "WEP key (hexadecimal)" 717 msgstr "Ключ за WEP (шестнадесетичен)" 718 719 #: ../src/network/connection.c:47 720 msgid "WPA" 721 msgstr "WPA" 722 723 #: ../src/network/hosts.c:32 ../src/network/ifaces-list.c:33 724 #: ../src/shares/table.c:39 ../src/users/table.c:39 725 msgid "_Properties" 726 msgstr "_Настройки" 727 728 #: ../src/network/hosts.c:89 729 msgid "IP Address" 730 msgstr "IP адрес" 731 732 #: ../src/network/hosts.c:97 733 msgid "Aliases" 734 msgstr "Псевдоними" 735 736 #: ../src/network/ifaces-list.c:282 737 msgid "This network interface is not configured" 738 msgstr "Този мрежови интерфейс не е настроен" 739 740 #: ../src/network/ifaces-list.c:284 741 msgid "Roaming mode enabled" 742 msgstr "Режим на преминаване от мрежа в мрежа" 743 744 #: ../src/network/ifaces-list.c:291 745 #, c-format 746 msgid "<b>Essid:</b> %s " 747 msgstr "<b>Име:</b> %s " 748 749 #: ../src/network/ifaces-list.c:297 750 #, c-format 751 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Subnet mask:</b> %s" 752 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Мрежова маска:</b> %s" 753 754 #: ../src/network/ifaces-list.c:301 755 #, c-format 756 msgid "<b>Address:</b> %s" 757 msgstr "<b>Адрес:</b> %s" 758 759 #: ../src/network/ifaces-list.c:305 760 #, c-format 761 msgid "<b>Address:</b> %s <b>Remote address:</b> %s" 762 msgstr "<b>Адрес:</b> %s <b>Отдалечен адрес:</b> %s" 763 764 #: ../src/network/ifaces-list.c:311 765 #, c-format 766 msgid "<b>Phone number:</b> %s <b>Login:</b> %s" 767 msgstr "<b>Телефонен №:</b> %s <b>Потребителско име:</b> %s" 768 769 #: ../src/network/ifaces-list.c:330 770 msgid "Wireless connection" 771 msgstr "Безжична връзка" 772 773 #: ../src/network/ifaces-list.c:332 774 msgid "Infrared connection" 775 msgstr "Инфрачервена връзка" 776 777 #: ../src/network/ifaces-list.c:334 778 msgid "Wired connection" 779 msgstr "Кабелна връзка" 780 781 #: ../src/network/ifaces-list.c:336 782 msgid "Parallel port connection" 783 msgstr "Паралелен порт" 784 785 #: ../src/network/ifaces-list.c:338 786 msgid "Modem connection" 787 msgstr "Връзка с модем" 788 789 #: ../src/network/ifaces-list.c:340 790 msgid "ISDN connection" 791 msgstr "Връзка по ISDN" 792 793 #: ../src/network/locations-combo.c:224 794 msgid "Changing network location" 795 msgstr "Промяна на мрежовото място" 796 797 #: ../src/network/locations-combo.c:268 798 msgid "There is already a location with the same name" 799 msgstr "Съществува място със същото име" 800 801 #: ../src/network/locations-combo.c:270 802 msgid "Overwrite it?" 803 msgstr "Да бъде ли презаписано?" 804 805 #: ../src/network/locations-combo.c:358 806 msgid "Save location" 807 msgstr "Запазване на място" 808 809 #: ../src/network/locations-combo.c:373 810 msgid "_Location name:" 811 msgstr "_Име на място:" 812 813 #: ../src/network/locations-combo.c:425 814 #, c-format 815 msgid "Do you want to delete location \"%s\"?" 816 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете мястото „%s“?" 817 818 #: ../src/network/main.c:112 819 msgid "The interface does not exist" 820 msgstr "Интерфейсът не съществува" 821 822 #: ../src/network/main.c:114 823 msgid "" 824 "Check that it is correctly typed and that it is correctly supported by your " 825 "system." 826 msgstr "" 827 "Проверете дали е написано правилно и дали се поддържа коректно от вашата " 828 "система." 829 830 #: ../src/network/main.c:160 831 msgid "Configure a network interface" 832 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс" 833 834 #: ../src/network/main.c:160 835 msgid "INTERFACE" 836 msgstr "ИНТЕРФЕЙС" 837 838 #: ../src/network/main.c:161 839 msgid "Configure the first network interface with a specific type" 840 msgstr "Настройка на мрежов интерфейс със специфичен вид" 841 842 #: ../src/network/main.c:161 843 msgid "TYPE" 844 msgstr "ВИД" 845 846 #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:1 847 msgid "Configure network devices and connections" 848 msgstr "Настройка на мрежови устройства и връзки" 849 850 #: ../src/network/network.desktop.in.in.h:2 851 msgid "Network" 852 msgstr "Мрежа" 853 854 #: ../src/network/network-tool.c:285 855 msgid "Network Settings" 856 msgstr "Настройки на мрежата" 857 858 #: ../src/services/callbacks.c:58 859 #, c-format 860 msgid "Settings for service \"%s\"" 861 msgstr "Настройки за услугата „%s“" 862 863 #: ../src/services/callbacks.c:110 864 #, c-format 865 msgid "Are you sure you want to deactivate %s?" 866 msgstr "Искате ли да изключите „%s“?" 867 868 #: ../src/services/callbacks.c:114 869 msgid "" 870 "This may affect your system behavior in several ways, possibly leading to " 871 "data loss." 872 msgstr "" 873 "Това може да повлияе върху поведението на вашата система по много начини, " 874 "възможно е да се стигне до загуба на данни" 875 876 #: ../src/services/service.c:32 877 msgid "Web server" 878 msgstr "Уеб сървър" 879 880 #: ../src/services/service.c:32 881 msgid "Shares your web pages over the Internet" 882 msgstr "Споделяне на уеб страниците ви чрез Интернет" 883 884 #. GST_ROLE_WEB_SERVER 885 #: ../src/services/service.c:33 886 msgid "Actions scheduler" 887 msgstr "Диспечер на действия" 888 889 #: ../src/services/service.c:33 890 msgid "Executes scheduled actions" 891 msgstr "Изпълнение на запланувани действия" 892 893 #. GST_ROLE_COMMAND_SCHEDULER 894 #: ../src/services/service.c:34 895 msgid "Printer service" 896 msgstr "Услуга за печат" 897 898 #: ../src/services/service.c:34 899 msgid "Allows applications to use printers" 900 msgstr "Позволява на програмите да ползват принтери" 901 902 #. GST_ROLE_PRINTER_SERVICE 903 #: ../src/services/service.c:35 904 msgid "Mail agent" 905 msgstr "Пощенски агент" 906 907 #: ../src/services/service.c:35 908 msgid "Delivers your outgoing mail" 909 msgstr "Доставяне на изпратената поща" 910 911 #. GST_ROLE_MTA 912 #: ../src/services/service.c:36 913 msgid "MTA authentication service" 914 msgstr "Услуга за идентификация на MTA" 915 916 #. GST_ROLE_MTA_AUTH 917 #: ../src/services/service.c:37 918 msgid "Mail fetcher" 919 msgstr "Пощенски агент" 920 921 #: ../src/services/service.c:37 922 msgid "Downloads your mail from remote accounts" 923 msgstr "Изтегляне на пощата ви от отдалечени сървъри" 924 925 #. GST_ROLE_MAIL_FETCHER 926 #: ../src/services/service.c:38 927 msgid "Graphical login manager" 928 msgstr "Графична програма за влизане" 929 930 #: ../src/services/service.c:38 931 msgid "Allows users to login graphically" 932 msgstr "Позволяване на потребители да влизат през графична среда" 933 934 #. GST_ROLE_DISPLAY_MANAGER 935 #: ../src/services/service.c:39 936 msgid "Database server" 937 msgstr "Сървър за база данни" 938 939 #: ../src/services/service.c:39 940 msgid "Data storage system" 941 msgstr "Система за запазване на данни" 942 943 #. GST_ROLE_DATABASE_SERVER 944 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_SMB 945 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_FTP 946 #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 947 #: ../src/services/service.c:43 948 msgid "Folder sharing service" 949 msgstr "Услуга за споделяне на папка" 950 951 #: ../src/services/service.c:40 ../src/services/service.c:41 952 msgid "Shares folders over your network" 953 msgstr "Споделяне на папки по мрежата" 954 955 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_NFS 956 #: ../src/services/service.c:42 957 msgid "FTP service" 958 msgstr "Услуга за FTP" 959 960 #: ../src/services/service.c:42 ../src/services/service.c:43 961 msgid "Shares folders over the Internet" 962 msgstr "Споделяне на папки през Интернет" 963 964 #. GST_ROLE_FILE_SERVER_TFTP 965 #: ../src/services/service.c:44 966 msgid "Clock synchronization service" 967 msgstr "Услуга за синхронизиране на часовника" 968 969 #: ../src/services/service.c:44 970 msgid "Synchronizes your computer clock with Internet time servers" 971 msgstr "" 972 "Сверяване на часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет" 973 974 #. GST_ROLE_NTP_SERVER 975 #: ../src/services/service.c:46 976 msgid "Antivirus" 977 msgstr "Борба с вируси" 978 979 #: ../src/services/service.c:46 980 msgid "Analyzes your incoming mail for virus" 981 msgstr "Преглеждане на пристигащата поща за вируси" 982 983 #. GST_ROLE_ANTIVIRUS 984 #: ../src/services/service.c:47 985 msgid "Firewall" 986 msgstr "Защитна стена" 987 988 #: ../src/services/service.c:47 989 msgid "Blocks undesired network access to your computer" 990 msgstr "Блокиране на нежелания достъп по мрежа до компютъра ви" 991 992 #. GST_ROLE_FIREWALL_MANAGEMENT 993 #: ../src/services/service.c:49 994 msgid "Dictionary server" 995 msgstr "Сървър за речници" 996 997 #. GST_ROLE_DICTIONARY_SERVER 998 #: ../src/services/service.c:50 999 msgid "Speech synthesis support" 1000 msgstr "Поддръжка на синтезирането на реч" 1001 1002 #. GST_ROLE_SPEECH_SYNTHESIS 1003 #: ../src/services/service.c:51 1004 msgid "Computer activity logger" 1005 msgstr "Дневник на действията на компютъра" 1006 1007 #: ../src/services/service.c:51 1008 msgid "Keeps a log of your computer activity" 1009 msgstr "Записване на дневник с действията на компютъра" 1010 1011 #. GST_ROLE_SYSTEM_LOGGER 1012 #: ../src/services/service.c:52 1013 msgid "Remote backup server" 1014 msgstr "Отдалечен сървър за резервни копия" 1015 1016 #. GST_ROLE_REMOTE_BACKUP 1017 #: ../src/services/service.c:53 1018 msgid "Spam filter" 1019 msgstr "Филтър за спам" 1020 1021 #. GST_ROLE_SPAM_FILTER 1022 #: ../src/services/service.c:54 1023 msgid "Remote shell server" 1024 msgstr "Сървър за отдалечена обвивка" 1025 1026 #: ../src/services/service.c:54 1027 msgid "Secure shell server" 1028 msgstr "Сървър за сигурна обвивка (SSH)" 1029 1030 #. GST_ROLE_SECURE_SHELL_SERVER 1031 #: ../src/services/service.c:55 1032 msgid "Application server" 1033 msgstr "Сървър за приложения" 1034 1035 #. GST_ROLE_APPLICATION_SERVER 1036 #: ../src/services/service.c:56 1037 msgid "Automated crash reports support" 1038 msgstr "Поддръжка на автоматични доклади за грешки" 1039 1040 #. GST_ROLE_AUTOMATED_CRASH_REPORTS_MANAGEMENT 1041 #: ../src/services/service.c:57 1042 msgid "System communication bus" 1043 msgstr "Шина за системни съобщения" 1044 1045 #. GST_ROLE_DBUS, 1046 #: ../src/services/service.c:58 1047 msgid "System configuration manager" 1048 msgstr "Управление на системните настройки" 1049 1050 #. GST_ROLE_SYSTEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT 1051 #: ../src/services/service.c:59 1052 msgid "School management platform" 1053 msgstr "Училищна платформа за управление" 1054 1055 #. GST_ROLE_SCHOOL_MANAGEMENT_PLATFORM 1056 #: ../src/services/service.c:60 1057 msgid "Network security auditor" 1058 msgstr "Наблюдение на сигурността на мрежата" 1059 1060 #. GST_ROLE_SECURITY_AUDITING 1061 #: ../src/services/service.c:61 1062 msgid "Web calendar server" 1063 msgstr "Сървър за уеб календар" 1064 1065 #. GST_ROLE_WEB_CALENDAR_SERVER 1066 #: ../src/services/service.c:62 1067 msgid "OEM configuration manager" 1068 msgstr "Управление на фабричните настройки" 1069 1070 #. GST_ROLE_OEM_CONFIGURATION_MANAGEMENT 1071 #: ../src/services/service.c:63 1072 msgid "Terminal multiplexor" 1073 msgstr "Мултиплексор на терминали" 1074 1075 #. GST_ROLE_TERMINAL_MULTIPLEXOR 1076 #: ../src/services/service.c:64 1077 msgid "Disk quota activation" 1078 msgstr "Включване на дисковите квоти" 1079 1080 #. GST_ROLE_QUOTA_MANAGEMENT 1081 #: ../src/services/service.c:65 1082 msgid "Package index monitor" 1083 msgstr "Наблюдение на списъка с пакети" 1084 1085 #. GST_ROLE_PACKAGE_INDEX_MONITORING 1086 #: ../src/services/service.c:66 1087 msgid "Network service" 1088 msgstr "Мрежова услуга" 1089 1090 #. GST_ROLE_NETWORK 1091 #: ../src/services/service.c:67 1092 msgid "Dynamic DNS services updater" 1093 msgstr "Обновяване на услугата за динамични имена" 1094 1095 #. GST_ROLE_DYNAMIC_DNS_SERVICE 1096 #: ../src/services/service.c:68 1097 msgid "DHCP server" 1098 msgstr "Сървър за NTP" 1099 1100 #. GST_ROLE_DHCP_SERVER 1101 #: ../src/services/service.c:69 1102 msgid "Domain name server" 1103 msgstr "Сървър за имена" 1104 1105 #. GST_ROLE_DNS 1106 #: ../src/services/service.c:70 1107 msgid "Proxy cache service" 1108 msgstr "Сървър за кеширане и посредничество" 1109 1110 #. GST_ROLE_PROXY_CACHE 1111 #: ../src/services/service.c:71 1112 msgid "LDAP server" 1113 msgstr "Сървър за LDAP" 1114 1115 #. GST_ROLE_LDAP_SERVER 1116 #: ../src/services/service.c:72 1117 msgid "Mailing lists manager" 1118 msgstr "Управление на пощенски списъци" 1119 1120 #. GST_ROLE_MAILING_LISTS_MANAGER 1121 #: ../src/services/service.c:73 1122 msgid "Multicast DNS service discovery" 1123 msgstr "Откриване на услугата за излъчване на имена" 1124 1125 #. GST_ROLE_RENDEZVOUS 1126 #: ../src/services/service.c:74 1127 msgid "Account information resolver" 1128 msgstr "Получаване на информация за настройките на потребителя" 1129 1130 #. GST_ROLE_NSS 1131 #: ../src/services/service.c:75 1132 msgid "Virtual Private Network server" 1133 msgstr "Сървър за ВЧМ" 1134 1135 #. GST_ROLE_VPN_SERVER 1136 #: ../src/services/service.c:76 1137 msgid "Router advertisement server" 1138 msgstr "Сървър за обявяване на маршрутизиране" 1139 1140 #. GST_ROLE_ROUTER_ADVERTISEMENT_SERVER 1141 #: ../src/services/service.c:77 1142 msgid "IPSec key exchange server" 1143 msgstr "Сървър за обмяна на ключовете за IPSec" 1144 1145 #. GST_ROLE_IPSEC_KEY_EXCHANGE_SERVER 1146 #: ../src/services/service.c:78 1147 msgid "Disk server" 1148 msgstr "Дисков сървър" 1149 1150 #. GST_ROLE_DISK_SERVER 1151 #: ../src/services/service.c:79 1152 msgid "Disk client" 1153 msgstr "Дисков клиент" 1154 1155 #. GST_ROLE_DISK_CLIENT 1156 #: ../src/services/service.c:80 1157 msgid "Route server" 1158 msgstr "Маршрутизиращ сървър" 1159 1160 #. GST_ROLE_ROUTE_SERVER 1161 #: ../src/services/service.c:81 1162 msgid "RPC mapper" 1163 msgstr "Напасване по RPC" 1164 1165 #. GST_ROLE_RPC_MAPPER 1166 #: ../src/services/service.c:82 1167 msgid "SNMP server" 1168 msgstr "Сървър за SMTP" 1169 1170 #. GST_ROLE_SNMP_SERVER 1171 #: ../src/services/service.c:83 1172 msgid "Terminal server client" 1173 msgstr "Клиент на сървър за терминали" 1174 1175 #. GST_ROLE_LTSP_CLIENT 1176 #: ../src/services/service.c:84 1177 msgid "Audio settings management" 1178 msgstr "Управление на звуковите настройки" 1179 1180 #. GST_ROLE_AUDIO_MANAGEMENT 1181 #: ../src/services/service.c:85 1182 msgid "Volumes mounter" 1183 msgstr "Монтиране на устройства" 1184 1185 #: ../src/services/service.c:85 1186 msgid "Mounts your volumes automatically" 1187 msgstr "Автоматично монтиране на устройствата" 1188 1189 #. GST_ROLE_AUTOMOUNTER 1190 #: ../src/services/service.c:86 1191 msgid "Infrared port management" 1192 msgstr "Управление на инфрачервения порт" 1193 1194 #. GST_ROLE_INFRARED_MANAGEMENT 1195 #: ../src/services/service.c:87 1196 msgid "Braille display management" 1197 msgstr "Управление на брайлов дисплей" 1198 1199 #. GST_ROLE_BRAILLE_DISPLAY_MANAGEMENT 1200 #: ../src/services/service.c:88 1201 msgid "Bluetooth device management" 1202 msgstr "Управление на устройства с Bluetooth" 1203 1204 #. GST_ROLE_BLUETOOTH_MANAGEMENT 1205 #: ../src/services/service.c:89 1206 msgid "Hard disk tuning" 1207 msgstr "Настройване на твърди дискове" 1208 1209 #. GST_ROLE_HDD_MANAGEMENT 1210 #: ../src/services/service.c:90 1211 msgid "Hotkeys management" 1212 msgstr "Управление на мултимедийните клавиши" 1213 1214 #. GST_ROLE_HOTKEYS_MANAGEMENT 1215 #: ../src/services/service.c:91 1216 msgid "Power management" 1217 msgstr "Управление на захранването" 1218 1219 #. GST_ROLE_POWER_MANAGEMENT 1220 #: ../src/services/service.c:92 1221 msgid "Logical volume management" 1222 msgstr "Управление на логическите дялове" 1223 1224 #. GST_ROLE_LVM_MANAGEMENT 1225 #: ../src/services/service.c:93 1226 msgid "Cluster management tool" 1227 msgstr "Управление на клъстъри" 1228 1229 #. GST_ROLE_CLUSTER_MANAGEMENT 1230 #: ../src/services/service.c:94 1231 msgid "Fax settings management" 1232 msgstr "Управление на настройките на факс" 1233 1234 #. GST_ROLE_FAX_MANAGEMENT 1235 #: ../src/services/service.c:95 1236 msgid "RAID disks management" 1237 msgstr "Управление на дискове в RAID" 1238 1239 #. GST_ROLE_RAID_MANAGEMENT 1240 #: ../src/services/service.c:96 1241 msgid "Graphic tablets management" 1242 msgstr "Управление на графични таблети" 1243 1244 #. GST_ROLE_GRAPHIC_TABLETS_MANAGEMENT 1245 #: ../src/services/service.c:97 1246 msgid "CPU Frequency manager" 1247 msgstr "Управление на честотата на процесора" 1248 1249 #. GST_ROLE_CPUFREQ_MANAGEMENT 1250 #: ../src/services/service.c:98 1251 msgid "Eagle USB ADSL modems manager" 1252 msgstr "Управление на ADSL модеми на Eagle за USB" 1253 1254 #. GST_ROLE_EAGLE_USB_MODEMS_MANAGEMENT 1255 #: ../src/services/service.c:99 1256 msgid "Serial port settings management" 1257 msgstr "Управление на настройките на серийния порт " 1258 1259 #. GST_ROLE_SERIAL_PORTS_MANAGEMENT 1260 #: ../src/services/service.c:100 1261 msgid "ISDN modems manager" 1262 msgstr "Управление на ISDN модеми" 1263 1264 #. GST_ROLE_ISDN_MANAGEMENT 1265 #: ../src/services/service.c:101 1266 msgid "Telstra Bigpond Cable Network client" 1267 msgstr "Клиент за кабелната мрежа на Telstra Bigpond" 1268 1269 #. GST_ROLE_TELSTRA_BIGPOND_NETWORK_CLIENT 1270 #: ../src/services/service.c:102 1271 msgid "Hardware monitor" 1272 msgstr "Наблюдение на хардуера" 1273 1274 #. GST_ROLE_HARDWARE_MONITORING 1275 #: ../src/services/service.c:103 1276 msgid "System monitor" 23 1277 msgstr "Наблюдение на системата" 24 1278 25 #: ../gnome-system-monitor.desktop.in.in.h:2 ../src/callbacks.cpp:156 26 msgid "View current processes and monitor system state" 27 msgstr "Показване на текущите процеси и следене на системното състояние" 28 29 #: ../src/callbacks.cpp:165 30 msgid "translator-credits" 31 msgstr "" 32 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n" 33 "Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n" 34 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n" 35 "\n" 36 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" 37 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" 38 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" 39 40 #: ../src/disks.cpp:307 ../src/memmaps.cpp:433 41 msgid "Device" 42 msgstr "Устройство" 43 44 #: ../src/disks.cpp:308 45 msgid "Directory" 46 msgstr "Папка" 47 48 #: ../src/disks.cpp:309 ../src/openfiles.cpp:233 49 msgid "Type" 50 msgstr "Тип" 51 52 #: ../src/disks.cpp:310 53 msgid "Total" 54 msgstr "Общо" 55 56 #: ../src/disks.cpp:311 57 msgid "Free" 58 msgstr "Свободно" 59 60 #: ../src/disks.cpp:312 61 msgid "Available" 62 msgstr "Налично" 63 64 #: ../src/disks.cpp:313 65 msgid "Used" 66 msgstr "Използвано" 67 68 #: ../src/disks.cpp:320 ../src/interface.cpp:743 ../src/procdialogs.cpp:686 69 #: ../src/procdialogs.cpp:690 70 msgid "File Systems" 71 msgstr "Файлови системи" 72 73 #: ../src/e_date.c:154 74 msgid "?" 75 msgstr "?" 76 77 #: ../src/e_date.c:161 78 msgid "Today %l:%M %p" 79 msgstr "Днес, %H:%M" 80 81 #: ../src/e_date.c:170 82 msgid "Yesterday %l:%M %p" 83 msgstr "Вчера, %H:%M" 84 85 #: ../src/e_date.c:182 86 msgid "%a %l:%M %p" 87 msgstr "%a %H:%M" 88 89 #: ../src/e_date.c:190 90 msgid "%b %d %l:%M %p" 91 msgstr "%d %b %H:%M" 92 93 #: ../src/e_date.c:192 94 msgid "%b %d %Y" 95 msgstr "%d %b %Y" 96 97 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:1 98 msgid "" 99 "0 for the System Info, 1 for the processes list, 2 for the resources and 3 " 100 "for the disks list" 101 msgstr "" 102 "„0“ за системната информация, „1“ за списъка с процесите, „2“ за ресурсите и " 103 "„3“ за списъка с дискове" 104 105 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:2 106 msgid "Column zero saved width" 107 msgstr "Запазената широчина на нулевата колона" 108 109 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:3 110 msgid "Default graph background color" 111 msgstr "Стандартен фонов цвят на диаграмата" 112 113 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:4 114 msgid "Default graph cpu color" 115 msgstr "Стандартен цвят на графиката за процесора" 116 117 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:5 118 msgid "Default graph frame color" 119 msgstr "Стандартен цвят на рамката на графиката" 120 121 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:6 122 msgid "Default graph mem color" 123 msgstr "Стандартен цвят на графиката за паметта" 124 125 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:7 126 msgid "Default graph net in color" 127 msgstr "Стандартен цвят на графиката за входящия трафик" 128 129 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:8 130 msgid "Default graph net out color" 131 msgstr "Стандартен цвят на графиката за изходящия трафик" 132 133 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:9 134 msgid "Default graph swap color" 135 msgstr "Стандартен цвят на графиката за мястото за странициране" 136 137 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:10 138 msgid "" 139 "Determines which processes to show by default. 0 is All, 1 is user, and 2 is " 140 "active" 141 msgstr "" 142 "Определяне на кои процеси да се показват стандартно. „0“ е за всички, „1“ е " 143 "за потребителските и „2“ е за активните" 144 145 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:11 146 msgid "Disk view columns order" 147 msgstr "Подредба на колоните според дисковете" 148 149 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:12 150 msgid "Enable/Disable smooth refresh" 151 msgstr "Включване/изключване на гладкото опресняване" 152 153 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:13 154 msgid "Main Window height" 155 msgstr "Височина на основния прозорец" 156 157 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:14 158 msgid "Main Window width" 159 msgstr "Широчина на основния прозорец" 160 161 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:15 162 msgid "Process view columns order" 163 msgstr "Ред на процесите в колоната" 164 165 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:16 166 msgid "Process view sort column" 167 msgstr "Колона за подреждане на процеси" 168 169 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:17 170 msgid "Process view sort order" 171 msgstr "Ред за подреждане на изгледа на процесите" 172 173 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:18 174 msgid "Saves the currently viewed tab" 175 msgstr "Запазване на текущия таб" 176 177 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:19 178 msgid "Show column zero on startup" 179 msgstr "Показване на нулевата колона при стартиране" 180 181 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:20 182 msgid "Show estimated memory usage column on startup" 183 msgstr "" 184 "Показване на колоната за преценената използвана памет от процеса при " 185 "стартиране" 186 187 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:22 188 #, no-c-format 189 msgid "Show process CPU % column on startup" 190 msgstr "" 191 "Показване на колоната за процента на използване на процесора при стартиране" 192 193 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:23 194 msgid "Show process CPU time column on startup" 195 msgstr "Показване на колоната за използваното процесорно време при стартиране" 196 197 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:24 198 msgid "Show process PID column on startup" 199 msgstr "Показване на колоната за идентификаторите на процесите при стартиране" 200 201 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:25 202 msgid "Show process SELinux security context column on startup" 203 msgstr "" 204 "Показване на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux при " 205 "стартиране" 206 207 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:26 208 msgid "Show process X server memory column zero startup" 209 msgstr "" 210 "Показване на колоната за паметта към X сървъра на процеса при стартиране" 211 212 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:27 213 msgid "Show process arguments column on startup" 214 msgstr "Показване на колоната за аргументите на процесите при стартиране" 215 216 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:28 217 msgid "Show process dependencies in tree form" 218 msgstr "Показване на зависимостите на процес чрез дървовиден изглед" 219 220 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:29 221 msgid "Show process name column on startup" 222 msgstr "Показване на колоната за имената на процесите при стартиране" 223 224 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:30 225 msgid "Show process nice column on startup" 226 msgstr "Показване на колоната за приоритета на процесите при стартиране" 227 228 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:31 229 msgid "Show process owner column on startup" 230 msgstr "Показване на колоната за притежателя на процеса при стартиране" 231 232 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:32 233 msgid "Show process resident memory column on startup" 234 msgstr "" 235 "Показване на колоната за постоянно заетата памет от процеса при стартиране" 236 237 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:33 238 msgid "Show process shared memory column on startup" 239 msgstr "" 240 "Показване на колоната за споделената памет заета от процеса при стартиране" 241 242 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:34 243 msgid "Show process start time column on startup" 244 msgstr "" 245 "Показване на колоната за времето на стартиране на процеса при стартиране" 246 247 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:35 248 msgid "Show process status column on startup" 249 msgstr "Показване на колоната за състоянието на процеса при стартиране" 250 251 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:36 252 msgid "Show process virtual memory column on startup" 253 msgstr "" 254 "Показване на колоната за виртуалната памет заета от процеса при стартиране" 255 256 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:37 257 msgid "Show process writable memory column on startup" 258 msgstr "Показване на колоната за паметта със запис при стартиране" 259 260 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:38 261 msgid "Show warning dialog when killing processes" 262 msgstr "Показване на предупреждение при убиване на процес" 263 264 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:39 265 msgid "Time in milliseconds between updates of the devices list" 266 msgstr "" 267 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с устройства" 268 269 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:40 270 msgid "Time in milliseconds between updates of the graphs" 271 msgstr "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на графиките" 272 273 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:41 274 msgid "Time in milliseconds between updates of the process view" 275 msgstr "" 276 "Време, в милисекунди, между интервалите за обновяване на списъка с процеси" 277 278 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:42 279 msgid "Whether information about all filesystems should be displayed" 280 msgstr "Дали да се показва информация за всички файлови системи." 281 282 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:43 283 msgid "" 284 "Whether to display information about all filesystems (including types like " 285 "'autofs' and 'procfs'). Useful for getting a list of all currently mounted " 286 "filesystems." 287 msgstr "" 288 "Дали да се показва информация за всички файлови системи - това включва и " 289 "служебните „autofs“ и „procfs“. Тази настройка е полезна, ако искате да " 290 "получите списък с всички монтирани файлови системи." 291 292 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:45 293 #, no-c-format 294 msgid "Width of Process CPU % column" 295 msgstr "Широчина на колоната за процента на използване на процесора" 296 297 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:46 298 msgid "Width of Process CPU time column" 299 msgstr "Широчина на колоната за използваното процесорно време" 300 301 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:47 302 msgid "Width of Process PID column" 303 msgstr "Широчина на колоната за идентификаторите на процесите" 304 305 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:48 306 msgid "Width of Process SELinux security context column" 307 msgstr "Широчина на колоната за контекста за сигурност на процеса в SELinux" 308 309 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:49 310 msgid "Width of Process X server memory column" 311 msgstr "Широчина на колоната за паметта към X сървъра на процеса" 312 313 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:50 314 msgid "Width of Process arguments column" 315 msgstr "Широчина на колоната за аргументите на процесите" 316 317 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:51 318 msgid "Width of Process estimated memory usage column" 319 msgstr "Широчина на колоната за преценената използвана памет от процесите" 320 321 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:52 322 msgid "Width of Process name column" 323 msgstr "Широчина на колоната за имената на процесите" 324 325 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:53 326 msgid "Width of Process nice column" 327 msgstr "Широчина на колоната за приоритета на процесите" 328 329 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:54 330 msgid "Width of Process owner column" 331 msgstr "Широчина на колоната за притежателя на процеса" 332 333 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:55 334 msgid "Width of Process resident memory column" 335 msgstr "Широчина на колоната за постоянно заетата памет от процеса" 336 337 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:56 338 msgid "Width of Process shared memory column" 339 msgstr "Широчина на колоната за споделената памет заета от процеса" 340 341 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:57 342 msgid "Width of Process start time column" 343 msgstr "Широчина на колоната за времето на стартиране на процеса" 344 345 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:58 346 msgid "Width of Process status column" 347 msgstr "Широчина на колоната за състоянието на процеса" 348 349 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:59 350 msgid "Width of Process virtual memory column" 351 msgstr "Широчина на колоната за виртуалната памет заета от процеса" 352 353 #: ../src/gnome-system-monitor.schemas.in.h:60 354 msgid "Width of Process writable memory column" 355 msgstr "Широчина на колоната за паметта със запис" 356 357 #: ../src/interface.cpp:47 358 msgid "_Monitor" 359 msgstr "_Наблюдение" 360 361 #: ../src/interface.cpp:48 362 msgid "_Edit" 363 msgstr "_Редактиране" 364 365 #: ../src/interface.cpp:49 366 msgid "_View" 367 msgstr "_Изглед" 368 369 #: ../src/interface.cpp:50 370 msgid "_Help" 371 msgstr "_Помощ" 372 373 #: ../src/interface.cpp:52 374 msgid "Search for _Open Files" 375 msgstr "Търсене за _отворени файлове" 376 377 #: ../src/interface.cpp:53 378 msgid "Search for open files" 379 msgstr "Търсене за отворени файлове" 380 381 #: ../src/interface.cpp:54 382 msgid "_Quit" 383 msgstr "_Спиране на програмата" 384 385 #: ../src/interface.cpp:55 386 msgid "Quit the program" 387 msgstr "Спиране на програмата" 388 389 #: ../src/interface.cpp:58 390 msgid "_Stop Process" 391 msgstr "_Спиране на процес" 392 393 #: ../src/interface.cpp:59 394 msgid "Stop process" 395 msgstr "Спиране на процес" 396 397 #: ../src/interface.cpp:60 398 msgid "_Continue Process" 399 msgstr "_Продължаване на процес" 400 401 #: ../src/interface.cpp:61 402 msgid "Continue process if stopped" 403 msgstr "Продължаване на процес, ако е спрян" 404 405 #: ../src/interface.cpp:63 ../src/interface.cpp:183 406 msgid "End _Process" 407 msgstr "Завършване на _процес" 408 409 #: ../src/interface.cpp:64 410 msgid "Force process to finish normally" 411 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши нормално" 412 413 #: ../src/interface.cpp:65 ../src/procdialogs.cpp:75 414 msgid "_Kill Process" 415 msgstr "_Убиване на процес" 416 417 #: ../src/interface.cpp:66 418 msgid "Force process to finish immediately" 419 msgstr "Принуждаване на процеса да завърши моментално" 420 421 #: ../src/interface.cpp:67 422 msgid "_Change Priority..." 423 msgstr "_Промяна на приоритет..." 424 425 #: ../src/interface.cpp:68 426 msgid "Change the order of priority of process" 427 msgstr "Промяна на приоритета на процес" 428 429 #: ../src/interface.cpp:69 430 msgid "Prefere_nces" 431 msgstr "_Настройки" 432 433 #: ../src/interface.cpp:70 434 msgid "Configure the application" 435 msgstr "Настройки на програмата" 436 437 #: ../src/interface.cpp:72 438 msgid "_Memory Maps" 439 msgstr "_Карти на паметта" 440 441 #: ../src/interface.cpp:73 442 msgid "Open the memory maps associated with a process" 443 msgstr "Отваряне на картите на паметта свързани с процеса" 444 445 #: ../src/interface.cpp:74 446 msgid "Open _Files" 447 msgstr "Отваряне на _файлове" 448 449 #: ../src/interface.cpp:75 450 msgid "View the files opened by a process" 451 msgstr "Показване на файловете отворени от процес" 452 453 #: ../src/interface.cpp:77 454 msgid "_Contents" 455 msgstr "_Ръководство" 456 457 #: ../src/interface.cpp:78 458 msgid "Open the manual" 459 msgstr "Отваряне на ръководството" 460 461 #: ../src/interface.cpp:79 462 msgid "_About" 463 msgstr "_Относно" 464 465 #: ../src/interface.cpp:80 466 msgid "About this application" 467 msgstr "Относно тази програма" 468 469 #: ../src/interface.cpp:85 470 msgid "_Dependencies" 471 msgstr "_Зависимости" 472 473 #: ../src/interface.cpp:86 474 msgid "Show parent/child relationship between processes" 475 msgstr "Показване на отношенията родител/дете между процесите" 476 477 #: ../src/interface.cpp:93 478 msgid "_Active Processes" 479 msgstr "_Активни процеси" 480 481 #: ../src/interface.cpp:94 482 msgid "Show active processes" 483 msgstr "Показване на активните процеси" 484 485 #: ../src/interface.cpp:95 486 msgid "A_ll Processes" 487 msgstr "В_сички процеси" 488 489 #: ../src/interface.cpp:96 490 msgid "Show all processes" 491 msgstr "Показване на всички процеси" 492 493 #: ../src/interface.cpp:97 494 msgid "M_y Processes" 495 msgstr "М_ои процеси" 496 497 #: ../src/interface.cpp:98 498 msgid "Show user own process" 499 msgstr "Показване на процесите на потребителя" 500 501 #: ../src/interface.cpp:251 502 msgid "CPU History" 503 msgstr "История на използването на процесора" 504 505 #: ../src/interface.cpp:294 506 msgid "CPU:" 507 msgstr "Проц.:" 508 509 #: ../src/interface.cpp:297 510 #, c-format 511 msgid "CPU%d:" 512 msgstr "Проц.%d:" 513 514 #: ../src/interface.cpp:317 515 msgid "Memory and Swap History" 516 msgstr "История на използването на паметта/страницирането" 517 518 #: ../src/interface.cpp:350 519 msgid "User memory:" 520 msgstr "Потребителска памет:" 521 522 #: ../src/interface.cpp:368 ../src/interface.cpp:428 523 msgid "of" 524 msgstr "от" 525 526 #: ../src/interface.cpp:409 527 msgid "Used swap:" 528 msgstr "Използвано място за странициране:" 529 530 #: ../src/interface.cpp:468 531 msgid "Network History" 532 msgstr "История на мрежата" 533 534 #: ../src/interface.cpp:500 535 msgid "Received:" 536 msgstr "Получени:" 537 538 #: ../src/interface.cpp:520 ../src/interface.cpp:563 539 msgid "Total:" 540 msgstr "Общо:" 541 542 #: ../src/interface.cpp:544 543 msgid "Sent:" 544 msgstr "Изпратени:" 545 546 #: ../src/interface.cpp:725 547 msgid "System" 548 msgstr "Система" 549 550 #: ../src/interface.cpp:731 ../src/procdialogs.cpp:501 551 msgid "Processes" 552 msgstr "Процеси" 553 554 #: ../src/interface.cpp:737 ../src/procdialogs.cpp:597 555 msgid "Resources" 556 msgstr "Ресурси" 557 558 #: ../src/load-graph.cpp:399 ../src/load-graph.cpp:409 559 #, c-format 560 msgid "%s/s" 561 msgstr "%s/s" 562 563 #: ../src/lsof.cpp:355 564 msgid "Process" 565 msgstr "Процес" 566 567 #: ../src/lsof.cpp:367 568 msgid "PID" 569 msgstr "ИдПр" 570 571 #: ../src/lsof.cpp:377 ../src/memmaps.cpp:427 572 msgid "Filename" 573 msgstr "Име на файл" 574 575 #. gtk_window_set_modal(GTK_WINDOW(dialog), TRUE); 576 #: ../src/lsof.cpp:394 577 msgid "Search for Open Files" 578 msgstr "Търсене за отворени файлове" 579 580 #: ../src/lsof.cpp:422 581 msgid "_Name contains:" 582 msgstr "_Името съдържа:" 583 584 #: ../src/lsof.cpp:438 585 msgid "Case insensitive matching" 586 msgstr "Без разлика главни/малки" 587 588 #: ../src/lsof.cpp:446 589 msgid "S_earch results:" 590 msgstr "_Резултати от търсенето:" 591 592 #: ../src/memmaps.cpp:428 593 msgid "VM Start" 594 msgstr "Начало на ВП" 595 596 #: ../src/memmaps.cpp:429 597 msgid "VM End" 598 msgstr "Край на ВП" 599 600 #: ../src/memmaps.cpp:430 601 msgid "VM Size" 602 msgstr "Размер на ВП" 603 604 #: ../src/memmaps.cpp:431 605 msgid "Flags" 606 msgstr "Флагове" 607 608 #: ../src/memmaps.cpp:432 609 msgid "VM Offset" 610 msgstr "Отместване на ВП" 611 612 #: ../src/memmaps.cpp:434 613 msgid "Inode" 614 msgstr "I възел" 615 616 #: ../src/memmaps.cpp:540 617 msgid "Memory Maps" 618 msgstr "Карти на паметта" 619 620 #: ../src/memmaps.cpp:560 621 #, c-format 622 msgid "_Memory maps for process \"%s\" (PID %u):" 623 msgstr "_Карти на паметта за процеса „%s“ (ид. пр. %u):" 624 625 #: ../src/openfiles.cpp:32 626 msgid "file" 627 msgstr "файл" 628 629 #: ../src/openfiles.cpp:34 630 msgid "pipe" 631 msgstr "канал" 632 633 #: ../src/openfiles.cpp:36 634 msgid "network connection" 635 msgstr "мрежова свързаност" 636 637 #: ../src/openfiles.cpp:38 638 msgid "local socket" 639 msgstr "локално гнездо" 640 641 #: ../src/openfiles.cpp:40 642 msgid "unknown type" 643 msgstr "неизвестен тип" 644 645 #. Translators: "FD" here means "File Descriptor". Please use 646 #. a very short translation if possible, and at most 647 #. 2-3 characters for it to be able to fit in the UI. 648 #: ../src/openfiles.cpp:232 649 msgid "FD" 650 msgstr "УкФ" 651 652 #: ../src/openfiles.cpp:234 653 msgid "Object" 654 msgstr "Обект" 655 656 #: ../src/openfiles.cpp:318 657 msgid "Open Files" 658 msgstr "Отваряне на файлове" 659 660 #: ../src/openfiles.cpp:340 661 #, c-format 662 msgid "_Files opened by process \"%s\" (PID %u):" 663 msgstr "_Отворени файлове от процес „%s“ (ид. пр. %u):" 664 665 #: ../src/procactions.cpp:75 666 #, c-format 667 msgid "" 668 "Cannot change the priority of process with pid %d to %d.\n" 669 "%s" 670 msgstr "" 671 "Невъзможно е да се промени приоритета на процес с идентификатор %d на %d.\n" 672 "%s" 673 674 #: ../src/procactions.cpp:155 675 #, c-format 676 msgid "" 677 "Cannot kill process with pid %d with signal %d.\n" 678 "%s" 679 msgstr "" 680 "Процес с идентификатор %d не може да бъде убит със сигнал %d.\n" 681 "%s" 682 683 #. translators: primary alert message 684 #: ../src/procdialogs.cpp:70 685 msgid "Kill the selected process?" 686 msgstr "Спиране на избрания процес?" 687 688 #. translators: secondary alert message 689 #: ../src/procdialogs.cpp:72 690 msgid "" 691 "Killing a process may destroy data, break the session or introduce a " 692 "security risk. Only unresponding processes should be killed." 693 msgstr "" 694 "Ако убиете процес, можете да загубите данни, развалите текущата си сесия или " 695 "да създадете риск за сигурността на системата. Желателно е да убивате само " 696 "процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 697 698 #. translators: primary alert message 699 #: ../src/procdialogs.cpp:79 700 msgid "End the selected process?" 701 msgstr "Прекратяване на избрания процес?" 702 703 #. translators: secondary alert message 704 #: ../src/procdialogs.cpp:81 705 msgid "" 706 "Ending a process may destroy data, break the session or introduce a security " 707 "risk. Only unresponding processes should be ended." 708 msgstr "" 709 "Ако прекратите на процес, можете да загубите данни, да развалите текущата " 710 "сесия или да създадете риск за сигурността на системата. Добре е да " 711 "прекратявате само процеси, които не отговарят на потребителските заявки." 712 713 #: ../src/procdialogs.cpp:84 714 msgid "_End Process" 715 msgstr "_Завършване на процес" 716 717 #: ../src/procdialogs.cpp:113 718 msgid "(Very High Priority)" 719 msgstr "(Много висок приоритет)" 720 721 #: ../src/procdialogs.cpp:115 722 msgid "(High Priority)" 723 msgstr "(Висок приоритет)" 724 725 #: ../src/procdialogs.cpp:117 726 msgid "(Normal Priority)" 727 msgstr "(Нормален приоритет)" 728 729 #: ../src/procdialogs.cpp:119 730 msgid "(Low Priority)" 731 msgstr "(Нисък приоритет)" 732 733 #: ../src/procdialogs.cpp:121 734 msgid "(Very Low Priority)" 735 msgstr "(Много нисък приоритет)" 736 737 #: ../src/procdialogs.cpp:173 738 msgid "Change Priority" 739 msgstr "Промяна на приоритет" 740 741 #: ../src/procdialogs.cpp:194 742 msgid "Change _Priority" 743 msgstr "Промяна на _приоритет" 744 745 #: ../src/procdialogs.cpp:215 746 msgid "_Nice value:" 747 msgstr "_Стойност на nice:" 748 749 #: ../src/procdialogs.cpp:231 750 msgid "Note:" 751 msgstr "Бележка:" 752 753 #: ../src/procdialogs.cpp:232 754 msgid "" 755 "The priority of a process is given by its nice value. A lower nice value " 756 "corresponds to a higher priority." 757 msgstr "" 758 "Приоритетът на процеса се задава с неговата стойност в nice. Ниска стойност " 759 "на nice съответства на висок приоритет." 760 761 #: ../src/procdialogs.cpp:379 762 msgid "Process i_nformation shown in list:" 763 msgstr "И_нформация за процесите в списъка:" 764 765 #: ../src/procdialogs.cpp:431 766 msgid "Icon" 767 msgstr "Икона" 768 769 #: ../src/procdialogs.cpp:478 770 msgid "System Monitor Preferences" 771 msgstr "Настройки на наблюдението на системата" 772 773 #: ../src/procdialogs.cpp:508 774 msgid "Behavior" 775 msgstr "Поведение" 776 777 #: ../src/procdialogs.cpp:527 ../src/procdialogs.cpp:623 778 #: ../src/procdialogs.cpp:709 779 msgid "_Update interval in seconds:" 780 msgstr "_Интервал на обновяване в секунди:" 781 782 #: ../src/procdialogs.cpp:552 783 msgid "Enable _smooth refresh" 784 msgstr "Включване на _гладко опресняване" 785 786 #: ../src/procdialogs.cpp:566 787 msgid "Alert before ending or _killing processes" 788 msgstr "Показване на предупредителен диалог, когато _спирате процес" 789 790 #: ../src/procdialogs.cpp:579 791 msgid "Information Fields" 792 msgstr "Полета с информация" 793 794 #: ../src/procdialogs.cpp:604 795 msgid "Graphs" 796 msgstr "Графики" 797 798 #: ../src/procdialogs.cpp:645 799 msgid "_Background color:" 800 msgstr "_Фонов цвят:" 801 802 #: ../src/procdialogs.cpp:664 803 msgid "_Grid color:" 804 msgstr "Цвят на _мрежа:" 805 806 #: ../src/procdialogs.cpp:729 807 msgid "Show _all filesystems" 808 msgstr "Показване на _всички файлови системи" 809 810 #: ../src/proctable.cpp:273 811 msgid "Process Name" 812 msgstr "Име на процес" 813 814 #: ../src/proctable.cpp:274 815 msgid "User" 816 msgstr "Потребител" 817 818 #: ../src/proctable.cpp:275 1279 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:1 1280 msgid "Configure which services will be run when the system starts" 1281 msgstr "Настройка на услугите, които ще се стартират със системата" 1282 1283 #: ../src/services/services.desktop.in.in.h:2 1284 msgid "Services" 1285 msgstr "Услуги" 1286 1287 #: ../src/services/service-settings-table.c:73 1288 #: ../src/services/service-settings-table.c:97 1289 #: ../src/services/service-settings-table.c:109 1290 msgid "Start" 1291 msgstr "Стартиране" 1292 1293 #: ../src/services/service-settings-table.c:79 1294 #: ../src/services/service-settings-table.c:99 1295 #: ../src/services/service-settings-table.c:111 1296 msgid "Stop" 1297 msgstr "Спиране" 1298 1299 #: ../src/services/service-settings-table.c:85 1300 #: ../src/services/service-settings-table.c:102 1301 msgid "Ignore" 1302 msgstr "Игнориране" 1303 1304 #: ../src/services/service-settings-table.c:175 1305 msgid "Runlevel" 1306 msgstr "Ниво на работа" 1307 1308 #: ../src/services/service-settings-table.c:192 819 1309 msgid "Status" 820 1310 msgstr "Състояние" 821 1311 822 #: ../src/proctable.cpp:276 823 msgid "Virtual Memory" 824 msgstr "Виртуална памет" 825 826 #: ../src/proctable.cpp:277 827 msgid "Resident Memory" 828 msgstr "Постоянна памет" 829 830 #: ../src/proctable.cpp:278 831 msgid "Writable Memory" 832 msgstr "Памет със запис" 833 834 #: ../src/proctable.cpp:279 835 msgid "Shared Memory" 836 msgstr "Споделена памет" 837 838 #: ../src/proctable.cpp:280 839 msgid "X Server Memory" 840 msgstr "Памет за X сървъра" 841 842 #: ../src/proctable.cpp:281 843 #, no-c-format 844 msgid "% CPU" 845 msgstr "% проц." 846 847 #: ../src/proctable.cpp:282 848 msgid "CPU Time" 849 msgstr "Процесорно време" 850 851 #: ../src/proctable.cpp:283 852 msgid "Started" 853 msgstr "Начало" 854 855 #: ../src/proctable.cpp:284 856 msgid "Nice" 1312 #: ../src/services/service-settings-table.c:211 1313 msgid "Priority" 857 1314 msgstr "Приоритет" 858 1315 859 #: ../src/proctable.cpp:285 860 msgid "ID" 861 msgstr "Ид" 862 863 #: ../src/proctable.cpp:286 864 msgid "Security Context" 865 msgstr "Контекст на сигурността" 866 867 #: ../src/proctable.cpp:287 868 msgid "Command Line" 869 msgstr "Команден ред" 870 871 #: ../src/proctable.cpp:288 872 msgid "Memory" 873 msgstr "Памет" 874 875 #: ../src/proctable.cpp:472 876 msgid "Running" 877 msgstr "Стартирани" 878 879 #: ../src/proctable.cpp:477 880 msgid "Stopped" 881 msgstr "Спрян" 882 883 #: ../src/proctable.cpp:482 884 msgid "Zombie" 885 msgstr "Зомби" 886 887 #: ../src/proctable.cpp:487 888 msgid "Uninterruptible" 889 msgstr "Непрекъсваем" 890 891 #: ../src/proctable.cpp:492 892 msgid "Sleeping" 893 msgstr "Заспал" 894 895 #. xgettext: weeks, days 896 #: ../src/proctable.cpp:638 1316 #: ../src/services/services-tool.c:100 1317 msgid "Services settings" 1318 msgstr "Настройки на услугите" 1319 1320 #: ../src/shares/callbacks.c:196 1321 msgid "Are you sure you want to delete this share?" 1322 msgstr "Изтриване на тази споделена папка?" 1323 1324 #: ../src/shares/callbacks.c:198 1325 msgid "Other computers in your network will stop viewing this." 1326 msgstr "Другите компютри във вашата мрежа няма да могат да видят това." 1327 1328 #: ../src/shares/main.c:92 1329 msgid "Add a shared path, modifies it if it already exists" 1330 msgstr "Добавяне на споделен път или променянето му, ако вече съществува" 1331 1332 #: ../src/shares/main.c:92 1333 msgid "PATH" 1334 msgstr "ПЪТ" 1335 1336 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:124 1337 msgid "_Share folder" 1338 msgstr "_Споделяне на папка" 1339 1340 #: ../src/shares/nautilus/nautilus-shares.c:125 1341 msgid "Share this folder with other computers" 1342 msgstr "Споделяне на тази папка с други потребители" 1343 1344 #: ../src/shares/nfs-acl-table.c:50 1345 msgid "Allowed host/network" 1346 msgstr "Позволени хост/мрежа" 1347 1348 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:117 1349 msgid "Specify hostname" 1350 msgstr "Определяне на хост" 1351 1352 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:124 1353 msgid "Specify IP address" 1354 msgstr "Определяне на IP адрес" 1355 1356 #: ../src/shares/share-nfs-add-hosts.c:131 1357 msgid "Specify network" 1358 msgstr "Определяне на мрежа" 1359 1360 #: ../src/shares/shares.desktop.in.in.h:1 1361 msgid "Configure which folders are available for your network neighborhood" 1362 msgstr "Настройване на папките, които са налични във вашия мрежови комшолук" 1363 1364 #: ../src/shares/share-settings.c:61 1365 msgid "File System" 1366 msgstr "Файлова система" 1367 1368 #: ../src/shares/share-settings.c:144 1369 msgid "Do not share" 1370 msgstr "Да не се споделя" 1371 1372 #: ../src/shares/share-settings.c:152 1373 msgid "Windows networks (SMB)" 1374 msgstr "Мрежи на Windows (SMB)" 1375 1376 #: ../src/shares/share-settings.c:160 1377 msgid "Unix networks (NFS)" 1378 msgstr "Мрежи на Unix (NFS)" 1379 1380 #: ../src/shares/shares-tool.c:125 1381 msgid "Sharing services are not installed" 1382 msgstr "Услугите за споделяне не са инсталирани" 1383 1384 #: ../src/shares/shares-tool.c:127 1385 msgid "" 1386 "You need to install at least either Samba or NFS in order to share your " 1387 "folders." 1388 msgstr "За да споделяте папки, трябва да сте инсталирали поне Samba или NFS." 1389 1390 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:1 1391 msgid "Change system time, date, and timezone" 1392 msgstr "Промяна на датата, часа и часовия пояс на системата" 1393 1394 #: ../src/time/time.desktop.in.in.h:2 1395 msgid "Time and Date" 1396 msgstr "Дата и час" 1397 1398 #: ../src/time/time-tool.c:377 1399 msgid "NTP support is not installed" 1400 msgstr "Липсва поддръжка на NTP" 1401 1402 #: ../src/time/time-tool.c:379 1403 msgid "" 1404 "Please install and activate NTP support in the system to enable " 1405 "synchronization of your local time server with internet time servers." 1406 msgstr "" 1407 "Инсталирайте и задействайте поддръжката на NTP, за да синхронизирате " 1408 "часовника на компютъра със сървърите за точно време в Интернет." 1409 1410 #: ../src/time/time-tool.c:409 1411 msgid "Enabling NTP" 1412 msgstr "Включване на NTP" 1413 1414 #: ../src/time/time-tool.c:409 1415 msgid "Disabling NTP" 1416 msgstr "Изключване на NTP" 1417 1418 #: ../src/time/time-tool.c:421 1419 msgid "Synchronizing system clock" 1420 msgstr "Синхронизиране на системния часовник" 1421 1422 #: ../src/time/time-tool.c:431 1423 msgid "_Synchronize now" 1424 msgstr "_Синхронизиране сега" 1425 1426 #: ../src/time/time-tool.c:527 1427 msgid "Keep synchronized with Internet servers" 1428 msgstr "Синхронизиране на часовника през Интернет" 1429 1430 #: ../src/time/time-tool.c:528 1431 msgid "Manual" 1432 msgstr "Ръчно" 1433 1434 #: ../src/time/time-tool.c:677 1435 msgid "Time and Date Settings" 1436 msgstr "Настройки на дата и час" 1437 1438 #: ../src/users/group-settings.c:52 1439 msgid "Administrator group can not be deleted" 1440 msgstr "Групата на администраторите не може да бъде изтрита" 1441 1442 #: ../src/users/group-settings.c:55 ../src/users/group-settings.c:281 1443 #: ../src/users/group-settings.c:305 ../src/users/user-settings.c:60 1444 #: ../src/users/user-settings.c:446 ../src/users/user-settings.c:516 1445 msgid "This would leave the system unusable." 1446 msgstr "Това ще направи системата неизползваема." 1447 1448 #: ../src/users/group-settings.c:68 897 1449 #, c-format 898 msgid "%uw%ud" 899 msgstr "%uw%ud" 900 901 #. xgettext: days, hours (0 -> 23) 902 #: ../src/proctable.cpp:642 1450 msgid "Are you sure you want to delete group \"%s\"?" 1451 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете групата „%s“?" 1452 1453 #: ../src/users/group-settings.c:71 1454 msgid "This may leave files with invalid group ID in the filesystem." 1455 msgstr "" 1456 "Това може да остави файлове с невалиден идентификатор на група във файловата " 1457 "система." 1458 1459 #: ../src/users/group-settings.c:170 1460 msgid "New group" 1461 msgstr "Нова група" 1462 1463 #: ../src/users/group-settings.c:178 903 1464 #, c-format 904 msgid "%ud%02uh" 905 msgstr "%ud%02uh" 906 907 #. xgettext: hours (0 -> 23), minutes, seconds 908 #: ../src/proctable.cpp:646 1465 msgid "Group '%s' Properties" 1466 msgstr "Настройки на групата „%s“" 1467 1468 #: ../src/users/group-settings.c:277 1469 msgid "Group name is empty" 1470 msgstr "Името на групата е празно" 1471 1472 #: ../src/users/group-settings.c:278 1473 msgid "A group name must be specified." 1474 msgstr "Трябва да зададете име на групата" 1475 1476 #: ../src/users/group-settings.c:280 1477 msgid "Group name of the administrator group user should not be modified" 1478 msgstr "Името на групата на администратора не трябва да се променя" 1479 1480 #: ../src/users/group-settings.c:283 1481 msgid "Group name has invalid characters" 1482 msgstr "В името на групата има невалидни символи" 1483 1484 #: ../src/users/group-settings.c:284 1485 msgid "" 1486 "Please set a valid group name consisting of a lower case letter followed by " 1487 "lower case letters and numbers." 1488 msgstr "" 1489 "Задайте валидно име за групата, което е от малки букви следвано от малки " 1490 "букви и цифри." 1491 1492 #: ../src/users/group-settings.c:288 909 1493 #, c-format 910 msgid "%u:%02u:%02u" 911 msgstr "%u:%02u:%02u" 912 913 #. xgettext: minutes, seconds, centiseconds 914 #: ../src/proctable.cpp:649 1494 msgid "Group \"%s\" already exists" 1495 msgstr "Групата „%s“ вече съществува" 1496 1497 #: ../src/users/group-settings.c:289 ../src/users/user-settings.c:454 1498 msgid "Please select a different user name." 1499 msgstr "Изберете различно потребителско име." 1500 1501 #: ../src/users/group-settings.c:304 1502 msgid "Group ID of the Administrator account should not be modified" 1503 msgstr "" 1504 "Идентификаторът на групата на администраторите не трябва да се променя." 1505 1506 #: ../src/users/groups-table.c:45 1507 msgid "Group name" 1508 msgstr "Име на групата" 1509 1510 #: ../src/users/privileges-table.c:49 1511 msgid "Monitor system logs" 1512 msgstr "Наблюдение на системните дневници" 1513 1514 #: ../src/users/privileges-table.c:50 1515 msgid "Administer the system" 1516 msgstr "Администрация на системата" 1517 1518 #: ../src/users/privileges-table.c:51 1519 msgid "Use audio devices" 1520 msgstr "Използване на аудио устройствата" 1521 1522 #: ../src/users/privileges-table.c:52 1523 msgid "Use CD-ROM drives" 1524 msgstr "Използване на устройства CD-ROM" 1525 1526 #: ../src/users/privileges-table.c:53 1527 msgid "Use modems" 1528 msgstr "Използване на модеми" 1529 1530 #: ../src/users/privileges-table.c:54 1531 msgid "Connect to Internet using a modem" 1532 msgstr "Свързване към Интернет през модем" 1533 1534 #: ../src/users/privileges-table.c:55 1535 msgid "Send and receive faxes" 1536 msgstr "Изпращане и получаване на факсове" 1537 1538 #: ../src/users/privileges-table.c:56 1539 msgid "Use floppy drives" 1540 msgstr "Използване на устройства за флопита" 1541 1542 #: ../src/users/privileges-table.c:57 1543 msgid "Access external storage devices automatically" 1544 msgstr "Автоматичен достъп до външни устройства за съхранение" 1545 1546 #: ../src/users/privileges-table.c:58 1547 msgid "Use scanners" 1548 msgstr "Ползване на скенери" 1549 1550 #: ../src/users/privileges-table.c:59 1551 msgid "Use tape drives" 1552 msgstr "Ползване на лентови устройства" 1553 1554 #: ../src/users/privileges-table.c:60 1555 msgid "Be able to get administrator privileges" 1556 msgstr "Да можете да придобиете права на администратор" 1557 1558 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:1 1559 msgid "Add or remove users and groups" 1560 msgstr "Добавяне или премахване на потребители и групи" 1561 1562 #: ../src/users/users.desktop.in.in.h:2 1563 msgid "Users and Groups" 1564 msgstr "Потребители и групи" 1565 1566 #: ../src/users/user-settings.c:57 1567 msgid "Administrator account cannot be deleted" 1568 msgstr "Потребителят на администратора не може да бъде изтрит" 1569 1570 #: ../src/users/user-settings.c:73 915 1571 #, c-format 916 msgid "%u:%02u.%02u" 917 msgstr "%u:%02u.%02u" 918 919 #: ../src/proctable.cpp:1097 1572 msgid "Are you sure you want to delete account \"%s\"?" 1573 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете потребителя „%s“?" 1574 1575 #: ../src/users/user-settings.c:76 1576 msgid "" 1577 "This will disable this user's access to the system without deleting the " 1578 "user's home directory." 1579 msgstr "" 1580 "Това ще прекрати достъпа на този потребител до системата, но неговата " 1581 "домашна папка няма да бъде изтрита." 1582 1583 #: ../src/users/user-settings.c:289 1584 msgid "New user account" 1585 msgstr "Нов потребител" 1586 1587 #: ../src/users/user-settings.c:304 920 1588 #, c-format 921 msgid "Load averages for the last 1, 5, 15 minutes: %0.2f, %0.2f, %0.2f" 922 msgstr "Средно натоварване за последните 1, 5, 15 минути: %0.2f, %0.2f, %0.2f" 923 924 #: ../src/sysinfo.cpp:49 ../src/sysinfo.cpp:253 925 msgid "Unknown distribution" 926 msgstr "Непозната дистрибуция" 927 928 #: ../src/sysinfo.cpp:51 929 msgid "Unknown release" 930 msgstr "Непозната версия" 931 932 #: ../src/sysinfo.cpp:117 933 msgid "Unknown CPU model" 934 msgstr "Непознат модел процесор" 935 936 #: ../src/sysinfo.cpp:166 937 msgid "Unknown version" 938 msgstr "Непозната версия" 939 940 #: ../src/sysinfo.cpp:386 1589 msgid "Account '%s' Properties" 1590 msgstr "Настройки на потребителя „%s“" 1591 1592 #: ../src/users/user-settings.c:442 1593 msgid "User name is empty" 1594 msgstr "Името на потребителя е празно" 1595 1596 #: ../src/users/user-settings.c:443 1597 msgid "A user name must be specified." 1598 msgstr "Трябва да зададете име на потребителя." 1599 1600 #: ../src/users/user-settings.c:445 1601 msgid "Administrator account's user name should not be modified" 1602 msgstr "Името на администратора (root) не трябва да се променя" 1603 1604 #: ../src/users/user-settings.c:448 1605 msgid "User name has invalid characters" 1606 msgstr "Потребителското име съдържа невалидни символи" 1607 1608 #: ../src/users/user-settings.c:449 1609 msgid "" 1610 "Please set a valid user name consisting of a lower case letter followed by " 1611 "lower case letters and numbers." 1612 msgstr "" 1613 "Задайте валидно име, което е от малки букви следвано от малки букви и цифри." 1614 1615 #: ../src/users/user-settings.c:453 941 1616 #, c-format 942 msgid " Release %s (%s)"943 msgstr " Версия %s (%s)"944 945 #: ../src/ sysinfo.cpp:3911617 msgid "User name \"%s\" already exists" 1618 msgstr "Потребителят „%s“ вече съществува" 1619 1620 #: ../src/users/user-settings.c:480 946 1621 #, c-format 947 msgid "Release %s" 948 msgstr "Версия %s" 949 950 #. hardware section 951 #: ../src/sysinfo.cpp:401 952 msgid "<b>Hardware</b>" 953 msgstr "<b>Хардуер</b>" 954 955 #: ../src/sysinfo.cpp:422 956 msgid "Memory:" 957 msgstr "Памет:" 958 959 #: ../src/sysinfo.cpp:442 960 #, c-format 961 msgid "Processor %d:" 962 msgstr "Процесор %d:" 963 964 #: ../src/sysinfo.cpp:447 965 msgid "Processor:" 966 msgstr "Процесор:" 967 968 #. disk space section 969 #: ../src/sysinfo.cpp:467 970 msgid "<b>System Status</b>" 971 msgstr "<b>Състояние на системата</b>" 972 973 #: ../src/sysinfo.cpp:488 974 msgid "Available disk space:" 975 msgstr "Налично дисково пространство:" 976 977 #: ../src/util.cpp:77 978 #, c-format 979 msgid "%u byte" 980 msgid_plural "%u bytes" 981 msgstr[0] "%u байт" 982 msgstr[1] "%u байта" 983 984 #: ../src/util.cpp:84 985 #, c-format 986 msgid "%.1f KiB" 987 msgstr "%.1f KiB" 988 989 #: ../src/util.cpp:87 990 #, c-format 991 msgid "%.1f MiB" 992 msgstr "%.1f MiB" 993 994 #: ../src/util.cpp:90 995 #, c-format 996 msgid "%.1f GiB" 997 msgstr "%.1f GiB" 1622 msgid "Invalid character \"%c\" in comment" 1623 msgstr "Невалиден знак „%c“ в коментара" 1624 1625 #: ../src/users/user-settings.c:481 1626 msgid "Check that this character is not used." 1627 msgstr "Проверете дали този знак се използва." 1628 1629 #: ../src/users/user-settings.c:498 1630 msgid "Incomplete path in home directory" 1631 msgstr "Пътят за домашна папка не е пълен" 1632 1633 #: ../src/users/user-settings.c:499 1634 msgid "" 1635 "Please enter full path for home directory\n" 1636 "<span size=\"smaller\">i.e.: /home/john</span>." 1637 msgstr "" 1638 "Въведете пълния път до домашната папка\n" 1639 "<span size=\"smaller\">например: /home/ivancho</span>." 1640 1641 #: ../src/users/user-settings.c:515 1642 msgid "Administrator account's user ID should not be modified" 1643 msgstr "Идентификаторът на администратора (root) не трябва да се променя" 1644 1645 #: ../src/users/user-settings.c:531 1646 msgid "Incomplete path in shell" 1647 msgstr "Непълен път в обвивката" 1648 1649 #: ../src/users/user-settings.c:532 1650 msgid "" 1651 "Please enter full path for shell\n" 1652 "<span size=\"smaller\">i.e.: /bin/bash</span>." 1653 msgstr "" 1654 "Въведете пълния път за обвивката.\n" 1655 "<span size=\"smaller\">например: /bin/bash</span>." 1656 1657 #: ../src/users/user-settings.c:560 1658 msgid "Password is too short" 1659 msgstr "Паролата е прекалено кратка" 1660 1661 #: ../src/users/user-settings.c:561 1662 msgid "" 1663 "User passwords must be longer than 6 characters and preferably formed by " 1664 "numbers, letters and special characters." 1665 msgstr "" 1666 "Паролата на потребителя трябва да е повече от 6 знака и за предпочитане да " 1667 "съдържа цифри, букви и специални знаци." 1668 1669 #: ../src/users/user-settings.c:564 1670 msgid "Password confirmation is not correct" 1671 msgstr "Невярно потвърждаване на паролата" 1672 1673 #: ../src/users/user-settings.c:565 1674 msgid "Check that you have provided the same password in both text fields." 1675 msgstr "Проверете дали сте въвели една и съща парола в двете текстови полета." 1676 1677 #: ../src/users/users-table.c:44 1678 msgid "Name" 1679 msgstr "Име" 1680 1681 #: ../src/users/users-table.c:63 1682 msgid "Login name" 1683 msgstr "Име на потребителя" 1684 1685 #: ../src/users/users-table.c:70 1686 msgid "Home directory" 1687 msgstr "Домашна папка" 1688 1689 #: ../src/users/users-tool.c:191 1690 msgid "Users settings" 1691 msgstr "Настройки на потребителя"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)