source: sharp/liferea.liferea-1_0-RC1.bg.po@ 297

Last change on this file since 297 was 297, checked in by Александър Шопов, 20 years ago

Премествам, за да се отрази правилния клон

File size: 73.2 KB
RevLine 
[197]1# Bulgarian translation for Liferea.
2# Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005.
3# This file is distributed under the same license as the Liferea package.
4# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
5#
6#
7msgid ""
8msgstr ""
9"Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[295]11"POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:29+0100\n"
12"PO-Revision-Date: 2005-11-09 16:35+0200\n"
[197]13"Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
[295]18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
[197]19
20#. launch the homepage when button in about dialog is pressed
[295]21#: src/callbacks.c:237
[197]22msgid "http://liferea.sf.net"
23msgstr "http://liferea.sf.net"
24
[295]25#: src/callbacks.c:241
[197]26msgid "topics_en.html"
27msgstr "topics_en.html"
28
[295]29#: src/callbacks.c:242
[197]30msgid "Help Topics"
31msgstr "Раздели в помощта"
32
[295]33#: src/callbacks.c:248
[197]34msgid "reference_en.html"
35msgstr "reference_en.html"
36
[295]37#: src/callbacks.c:249
[197]38msgid "Quick Reference"
39msgstr "Бърз справочник"
40
[295]41#: src/common.c:295
[197]42msgid "[Parser error output was truncated!]"
43msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
44
[295]45#: src/common.c:373
[197]46#, c-format
47msgid ""
48"xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
49"%s%s"
50msgstr ""
51"xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n"
52"%s%s"
53
[295]54#: src/common.c:450 src/common.c:561
[197]55msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
56msgstr ""
57"вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
58
[295]59#: src/common.c:453
[197]60msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
[295]61msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
[197]62
[295]63#: src/common.c:575 src/common.c:582 src/common.c:588 src/common.c:595
[197]64#, c-format
65msgid "Cannot create cache directory %s!"
[295]66msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!"
[197]67
[295]68#: src/common.c:665
[197]69msgid ""
70"Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
71"characters were dropped!"
72msgstr ""
73"Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
74"кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
75
76#. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
[295]77#: src/conf.c:253
[197]78msgid "feedlist.opml"
79msgstr "feedlist.opml"
80
[295]81#: src/conf.c:272
[197]82#, c-format
83msgid "Error renaming %s to %s\n"
84msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
85
[295]86#: src/eggtrayicon.c:127
[197]87msgid "Orientation"
88msgstr "Ориентация"
89
[295]90#: src/eggtrayicon.c:128
[197]91msgid "The orientation of the tray."
92msgstr "Ориентацията на тавата."
93
[295]94#: src/export.c:499 src/export.c:501
[197]95#, c-format
96msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
[295]97msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!"
[197]98
[295]99#: src/export.c:505 src/export.c:507
[197]100#, c-format
101msgid ""
102"Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
103msgstr ""
104"Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
105
[295]106#: src/export.c:515 src/export.c:517
[197]107#, c-format
108msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
109msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
110
[295]111#: src/export.c:539
[197]112msgid "Imported feed list"
113msgstr "Списък с внесените емисии"
114
[295]115#: src/export.c:550
[197]116msgid "Import Feed List"
117msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
118
[295]119#: src/export.c:550
[197]120msgid "Import"
121msgstr "Внасяне"
122
[295]123#: src/export.c:560
[197]124msgid "Error while exporting feed list!"
125msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
126
[295]127#: src/export.c:562
[197]128msgid "Feed List exported!"
129msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
130
[295]131#: src/export.c:569
[197]132msgid "Export Feed List"
133msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
134
[295]135#: src/export.c:569
[197]136msgid "Export"
137msgstr "Изнасяне"
138
[295]139#: src/favicon.c:282
[197]140#, c-format
141msgid "Updating feed icon for \"%s\""
142msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
143
[295]144#: src/feed.c:151
[197]145#, c-format
146msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
147msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>"
148
[295]149#: src/feed.c:157 src/feed.c:394
[197]150msgid "<p>Empty document!</p>"
151msgstr "<p>Празен документ!</p>"
152
[295]153#: src/feed.c:164
[197]154msgid "<p>Invalid XML!</p>"
155msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
156
[295]157#: src/feed.c:228
[197]158msgid ""
159"<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
160"discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
161"support feed auto discovery.</p>"
162msgstr ""
163"<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в "
164"която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно "
165"е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
166
[295]167#: src/feed.c:233
[197]168msgid ""
169"<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
170"\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea."
171"sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>"
172msgstr ""
173"<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
174"\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
175"sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"
176
[295]177#: src/feed.c:374
[197]178#, c-format
179msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
[295]180msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!"
[197]181
[295]182#: src/feed.c:386
[197]183#, c-format
184msgid ""
185"<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
186"loaded!</p>"
[295]187msgstr ""
188"<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може "
189"да бъде зареден!</p>"
[197]190
[295]191#: src/feed.c:405
[197]192#, c-format
193msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
[295]194msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>"
[197]195
[295]196#: src/feed.c:459
[197]197#, c-format
198msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
[295]199msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
[197]200
[295]201#: src/feed.c:522
[197]202#, c-format
203msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
204msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
205
[295]206#: src/feed.c:527
[197]207msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
208msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!"
209
[295]210#: src/feed.c:531
[197]211#, c-format
212msgid "Updating \"%s\""
213msgstr "Актуализиране на „%s“"
214
215#. attributes resulting from general feed parsing
[295]216#: src/feed.c:1067 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144
217#: src/opml.c:218
[197]218msgid "Feed:"
219msgstr "Емисия:"
220
[295]221#: src/feed.c:1067 src/interface.c:3749
[197]222msgid "VFolder"
223msgstr "Виртуална папка"
224
[295]225#: src/feed.c:1075
[197]226msgid "user defined command"
227msgstr "потребителска команда"
228
[295]229#: src/feed.c:1098 src/interface.c:1414 src/item.c:291 src/metadata.c:348
230#: src/metadata.c:349 src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224
[197]231msgid "Source:"
232msgstr "Изходен код:"
233
[295]234#: src/feedlist.c:246
[197]235msgid ""
236"You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
237"password in the feed properties dialog box."
238msgstr ""
239"Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в "
240"настройките на емисията."
241
[295]242#: src/feedlist.c:248
[197]243msgid "Payment Required"
244msgstr "Изисква се заплащане"
245
[295]246#: src/feedlist.c:249
[197]247msgid "Access Forbidden"
[295]248msgstr "Достъпът е забранен"
[197]249
[295]250#: src/feedlist.c:250
[197]251msgid "Resource Not Found"
252msgstr "Ресурсът не е намерен"
253
[295]254#: src/feedlist.c:251
[197]255msgid "Method Not Allowed"
256msgstr "Непозволен метод"
257
[295]258#: src/feedlist.c:252
[197]259msgid "Not Acceptable"
260msgstr "Неприемлив"
261
[295]262#: src/feedlist.c:253
[197]263msgid "Proxy Authentication Required"
[295]264msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
[197]265
[295]266#: src/feedlist.c:254
[197]267msgid "Request Time-Out"
268msgstr "Заявката изтече"
269
[295]270#: src/feedlist.c:255
[197]271msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
272msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
273
[295]274#: src/feedlist.c:260
[197]275msgid "URL is invalid"
276msgstr "URL-то е невалидно"
277
[295]278#: src/feedlist.c:261
[197]279msgid "Unsupported network protocol"
280msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
281
[295]282#: src/feedlist.c:264
[197]283msgid "Error connecting to remote host"
284msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
285
[295]286#: src/feedlist.c:265
[197]287msgid "Hostname could not be found"
288msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
289
[295]290#: src/feedlist.c:266
[197]291msgid "Network connection was refused by the remote host"
[295]292msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
[197]293
[295]294#: src/feedlist.c:267
[197]295msgid "Remote host did not finish sending data"
296msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
297
298#. Transfer errors
[295]299#: src/feedlist.c:269
[197]300msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
301msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
302
[295]303#: src/feedlist.c:272
[197]304msgid "Remote host sent an invalid response"
305msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
306
[295]307#: src/feedlist.c:279
[197]308msgid "Authentication failed"
309msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
310
[295]311#: src/feedlist.c:281
[197]312msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
313msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
314
[295]315#: src/feedlist.c:287
[197]316msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
[295]317msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!"
[197]318
[295]319#: src/feedlist.c:288
[197]320msgid "Client Error"
321msgstr "Грешка в клиента"
322
[295]323#: src/feedlist.c:289
[197]324msgid "Server Error"
325msgstr "Грешка в сървъра"
326
[295]327#: src/feedlist.c:290
[197]328msgid "(unknown networking error happened)"
329msgstr "(непозната мрежова грешка)"
330
[295]331#: src/feedlist.c:303 src/feedlist.c:312
[197]332msgid "Show Details"
[295]333msgstr "Подробности"
[197]334
[295]335#: src/feedlist.c:317
[197]336msgid ""
337"<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
338"org/check.cgi?url="
339msgstr ""
[295]340"<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/check.cgi?url="
[197]341
[295]342#: src/feedlist.c:322
[197]343msgid "\">FeedValidator</a>."
344msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
345
[295]346#: src/feedlist.c:330
[197]347msgid ""
348"There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
349"and console output."
350msgstr ""
351"Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната "
352"информация в конзолата."
353
[295]354#: src/feedlist.c:363
[197]355#, c-format
356msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
357msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
358
[295]359#: src/feedlist.c:365
[197]360#, c-format
361msgid "\"%s\" has not changed since last update"
362msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
363
[295]364#: src/feedlist.c:373
[197]365#, c-format
366msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
367msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
368
[295]369#: src/feedlist.c:385
[197]370#, c-format
371msgid ""
372"<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
373"points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
374"p>%s"
375msgstr ""
376"<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е "
377"поддържан от програмата формат!</p>%s"
378
[295]379#: src/feedlist.c:404
[197]380#, c-format
381msgid "\"%s\" updated..."
[295]382msgstr "„%s“ е актуализирана..."
[197]383
[295]384#: src/feedlist.c:412
[197]385#, c-format
386msgid "\"%s\" is not available"
[295]387msgstr "„%s“ не е достъпна"
[197]388
[295]389#: src/feedlist.c:453
[197]390msgid "You have to select a feed entry"
391msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
392
[295]393#: src/feedlist.c:463
[197]394msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
395msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
396
[295]397#: src/html.c:148
[197]398msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
399msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
400
[295]401#: src/interface.c:132
[197]402msgid "Liferea"
[295]403msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
[197]404
[295]405#: src/interface.c:149
[197]406msgid "_Program"
407msgstr "_Програма"
408
[295]409#: src/interface.c:165
[197]410msgid "_Work Offline"
[295]411msgstr "Режим: „_изключен“"
[197]412
[295]413#: src/interface.c:178
[197]414msgid "_Feeds"
415msgstr "_Емисии"
416
[295]417#: src/interface.c:185
[197]418msgid "Update _Selected"
419msgstr "Актуализиране на _избраната"
420
[295]421#: src/interface.c:188
[197]422msgid ""
423"Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
424"folder."
425msgstr ""
426"Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
427
[295]428#: src/interface.c:194
[197]429msgid "Update _All"
430msgstr "Актуализиране на _всички"
431
[295]432#: src/interface.c:197 src/ui_mainwindow.c:305
[197]433msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
434msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
435
[295]436#: src/interface.c:206
[197]437msgid "_Mark Selected As Read"
438msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
439
[295]440#: src/interface.c:209
[197]441msgid ""
442"Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions "
443"of the selected folder as read."
444msgstr ""
445"Отбелязване на всички записи като прочетени в текущо избраната емисия или на "
446"всички емисии в избраната папка."
447
[295]448#: src/interface.c:218
[197]449msgid "Mark All As _Read"
450msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
451
[295]452#: src/interface.c:231
[197]453msgid "_New Subscription..."
454msgstr "_Нова емисия..."
455
[295]456#: src/interface.c:239
[197]457msgid "New _Folder..."
458msgstr "Нова _папка..."
459
[295]460#: src/interface.c:247
[197]461msgid "New _VFolder..."
462msgstr "Нова _виртуална папка..."
463
[295]464#: src/interface.c:256
[197]465msgid "_Properties..."
466msgstr "_Настройки..."
467
[295]468#: src/interface.c:259
[197]469msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
470msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
471
[295]472#: src/interface.c:265
[197]473msgid "_Delete Selected"
[295]474msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
[197]475
[295]476#: src/interface.c:268
[197]477msgid "Removes the selected subscription."
[295]478msgstr "Изтриване на избраната емисия."
[197]479
[295]480#: src/interface.c:279
[197]481msgid "_Import Feed List..."
482msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
483
[295]484#: src/interface.c:282
[197]485msgid "Imports an OPML feed list."
486msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
487
[295]488#: src/interface.c:288
[197]489msgid "_Export Feed List..."
490msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
491
[295]492#: src/interface.c:291
[197]493msgid "Exports the feed list as OPML."
494msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат."
495
[295]496#: src/interface.c:297
[197]497msgid "_Items"
498msgstr "_Записи"
499
[295]500#: src/interface.c:304
[197]501msgid "_Next Unread Item"
[295]502msgstr "_Следващ непрочетен запис"
[197]503
[295]504#: src/interface.c:307 src/ui_mainwindow.c:303
[197]505msgid ""
506"Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
507"unread items."
508msgstr ""
509"Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
510"емисия с непрочетени записи."
511
[295]512#: src/interface.c:321
[197]513msgid "Toggle _Read Status"
[295]514msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
[197]515
[295]516#: src/interface.c:324
[197]517msgid "Toggles the read status of the selected item."
[295]518msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
[197]519
[295]520#: src/interface.c:333
[197]521msgid "Toggle Item _Flag"
522msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
523
[295]524#: src/interface.c:336
[197]525msgid "Toggles the item flag."
526msgstr "Прикрепяне на флаг на записа"
527
[295]528#: src/interface.c:341
[197]529msgid "Remove _Selected"
530msgstr "Премахване на _избраните"
531
[295]532#: src/interface.c:344
[197]533msgid "Removes the selected item."
534msgstr "Премахване на избрания запис."
535
[295]536#: src/interface.c:350
[197]537msgid "Remove _All"
538msgstr "Премахване на _всички"
539
[295]540#: src/interface.c:353
[197]541msgid "Removes all items of the currently selected feed."
542msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
543
[295]544#: src/interface.c:364
[197]545msgid "_Launch In Browser"
[295]546msgstr "_Отваряне в браузър"
[197]547
[295]548#: src/interface.c:367
[197]549msgid "Launches the item's link in the configured browser."
[295]550msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
[197]551
[295]552#: src/interface.c:369
[197]553msgid "_View"
554msgstr "_Изглед"
555
[295]556#: src/interface.c:376
[197]557msgid "_Increase Text Size"
558msgstr "_Увеличаване големината на шрифта"
559
[295]560#: src/interface.c:379
[197]561msgid "Increases the text size of the item view."
562msgstr "Увеличаване размера на текста на записите."
563
[295]564#: src/interface.c:388
[197]565msgid "_Decrease Text Size"
566msgstr "_Намаляване големината на шрифта"
567
[295]568#: src/interface.c:391
[197]569msgid "Decreases the text size of the item view."
570msgstr "Намаляване размера на текста, при прегледа на записи."
571
[295]572#: src/interface.c:405
[197]573msgid "Toggle _Condensed View"
[295]574msgstr "_Общ изглед"
[197]575
[295]576#: src/interface.c:408
[197]577msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
[295]578msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
[197]579
[295]580#: src/interface.c:410
[197]581msgid "_Search"
582msgstr "_Търсене"
583
[295]584#: src/interface.c:417 src/interface.c:3695
[197]585msgid "Search All Feeds"
586msgstr "Търсене във всички емисии"
587
[295]588#: src/interface.c:420
[197]589msgid "Shows or hides the search box."
590msgstr "Показване или скриване на полето за търсене."
591
[295]592#: src/interface.c:429
[197]593msgid "Search With _Feedster..."
594msgstr "Търсене с _Feedster..."
595
[295]596#: src/interface.c:432
[197]597msgid "Creates a Feedster search feed."
598msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
599
[295]600#: src/interface.c:438
[197]601msgid "_Help"
602msgstr "_Помощ"
603
[295]604#: src/interface.c:445
[197]605msgid "_Contents"
606msgstr "_Ръководство"
607
[295]608#: src/interface.c:448
[197]609msgid "View help for this application."
610msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
611
[295]612#: src/interface.c:454
[197]613msgid "_Quick Reference"
614msgstr "_Бърз справочник"
615
[295]616#: src/interface.c:457
[197]617msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
618msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
619
[295]620#: src/interface.c:464
[197]621msgid "_About"
[295]622msgstr "_Относно програмата"
[197]623
[295]624#: src/interface.c:467
[197]625msgid "Shows an about dialog."
626msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
627
[295]628#: src/interface.c:528
[197]629msgid "single item view"
630msgstr "режим за преглеждане на един запис"
631
[295]632#: src/interface.c:536
[197]633msgid "label133"
634msgstr "етикет133"
635
[295]636#: src/interface.c:540 src/interface.c:2065
[197]637msgid "Headlines"
638msgstr "Заглавия"
639
[295]640#: src/interface.c:857
[197]641msgid "Subscription Properties"
642msgstr "Настройки на емисията"
643
[295]644#: src/interface.c:880
[197]645msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
646msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
647
[295]648#: src/interface.c:895
[197]649msgid "Feed _Name:"
650msgstr "_Име на емисията:"
651
[295]652#: src/interface.c:908
[197]653msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
[295]654msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
[197]655
[295]656#: src/interface.c:923
[197]657msgid "_Use global default update interval."
658msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
659
[295]660#: src/interface.c:933
[197]661msgid "_Feed specific update interval of"
662msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
663
[295]664#: src/interface.c:948 src/interface.c:1842
[197]665msgid "minutes."
666msgstr "минути."
667
[295]668#: src/interface.c:952
[197]669msgid "_Don't update this feed automatically."
670msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
671
[295]672#: src/interface.c:958
[197]673msgid " "
674msgstr " "
675
[295]676#: src/interface.c:962
[197]677#, c-format
678msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
[295]679msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
[197]680
[295]681#: src/interface.c:969
[197]682msgid "General"
683msgstr "Основен"
684
[295]685#: src/interface.c:982 src/interface.c:1388
[197]686msgid "<b>Feed Source</b>"
687msgstr "<b>Източник на данни</b>"
688
[295]689#: src/interface.c:1015 src/interface.c:1427
[197]690msgid "_URL"
691msgstr "_URL"
692
[295]693#: src/interface.c:1021 src/interface.c:1433
[197]694msgid "_Command"
695msgstr "_Команда"
696
[295]697#: src/interface.c:1031 src/interface.c:1443
[197]698msgid "Local _File"
699msgstr "Локален _файл"
700
[295]701#: src/interface.c:1037 src/interface.c:1398 src/interface.c:1449
702#: src/interface.c:1471 src/interface.c:1482 src/interface.c:1500
703msgid " "
704msgstr " "
705
706#: src/interface.c:1041 src/interface.c:1453
[197]707msgid "_Select File..."
708msgstr "_Избор на файл..."
709
[295]710#: src/interface.c:1045
711msgid "_Source:"
712msgstr "_Изходен код:"
713
714#: src/interface.c:1052 src/interface.c:1457
[197]715msgid "Source Type:"
716msgstr "Вид на източника:"
717
[295]718#: src/interface.c:1063 src/interface.c:1475
[197]719msgid "Use conversion filter"
720msgstr "Използва филтър за конвертиране"
721
[295]722#: src/interface.c:1076 src/interface.c:1490
[197]723msgid ""
724"Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
725"directories in non-supported formats. See the documentation for more "
726"information."
727msgstr ""
728"Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
729"директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
730"информация."
731
[295]732#: src/interface.c:1086
733msgid "Convert _using:"
734msgstr "Конвертиране из_ползвайки:"
[197]735
[295]736#: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512
[197]737msgid "Select File..."
738msgstr "Избиране на файл..."
739
[295]740#: src/interface.c:1102
[197]741msgid "Feed Source"
742msgstr "Източник на емисията"
743
[295]744#: src/interface.c:1111
[197]745msgid ""
746"The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
747"exits. Marked items are always saved to the cache."
748msgstr ""
[295]749"Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се запазва при "
[197]750"спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
751
[295]752#: src/interface.c:1118
[197]753msgid "_Default cache settings"
754msgstr "_Настройки по подразбиране"
755
[295]756#: src/interface.c:1124
[197]757msgid "Di_sable cache"
[295]758msgstr "Сп_иране на временните файлове"
[197]759
[295]760#: src/interface.c:1130
[197]761msgid "_Unlimited cache"
[295]762msgstr "_Неограничени временни файлове"
[197]763
[295]764#: src/interface.c:1140
[197]765msgid "_Limit cache to"
[295]766msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
[197]767
[295]768#: src/interface.c:1153
[197]769msgid "items."
770msgstr "записа."
771
[295]772#: src/interface.c:1157
[197]773msgid "Feed Cache"
[295]774msgstr "Временни файлове на емисията"
[197]775
[295]776#: src/interface.c:1166
[197]777msgid "Use HTTP _authentication"
778msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
779
[295]780#: src/interface.c:1181 src/interface.c:3358
[197]781msgid "User_name:"
782msgstr "Потребителско _име:"
783
[295]784#: src/interface.c:1188 src/interface.c:3365
[197]785msgid "_Password:"
786msgstr "_Парола:"
787
[295]788#: src/interface.c:1208 src/interface.c:3333
[197]789msgid "Authentication"
790msgstr "Идентифициране"
791
[295]792#: src/interface.c:1217
[197]793msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
794msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
795
[295]796#: src/interface.c:1221 src/interface.c:2576
[197]797msgid "Enclosures"
798msgstr "Приложения"
799
[295]800#: src/interface.c:1368
[197]801msgid "New Subscription"
802msgstr "Нова емисия"
803
[295]804#: src/interface.c:1504
805msgid "Convert using:"
806msgstr "Конвертиране използвайки:"
807
808#: src/interface.c:1752
[197]809msgid "Liferea Preferences"
810msgstr "Настройки на Liferea"
811
[295]812#: src/interface.c:1778
[197]813msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
[295]814msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
[197]815
[295]816#: src/interface.c:1793
[197]817msgid "Default number of items per feed to save:"
818msgstr "Стандартен брой записи, за запазване от източник:"
819
[295]820#: src/interface.c:1809
[197]821msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
[295]822msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
[197]823
[295]824#: src/interface.c:1828
[197]825msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
[295]826msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
[197]827
[295]828#: src/interface.c:1846
[197]829msgid ""
830"Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
831"to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
832"default set the interval to 0 minutes.</i>"
[295]833msgstr ""
834"Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. "
835"Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да "
836"изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на "
837"осъвременяване 0.</i>"
[197]838
[295]839#: src/interface.c:1857
[197]840msgid "At _startup:"
841msgstr "При _стартиране:"
842
[295]843#: src/interface.c:1869
[197]844msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
[295]845msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране зареждането на емисиите</span>"
[197]846
[295]847#: src/interface.c:1884
848msgid "Optimize for reduced _memory usage."
849msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
[197]850
[295]851#: src/interface.c:1891
[197]852msgid "Optimize for _speed."
[295]853msgstr "По-висока _скорост."
[197]854
[295]855#: src/interface.c:1897
[197]856msgid "Feeds"
857msgstr "Емисии"
858
[295]859#: src/interface.c:1910
[197]860msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
[295]861msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
[197]862
[295]863#: src/interface.c:1925
864msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
865msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
[197]866
[295]867#: src/interface.c:1929
[197]868msgid ""
869"<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
870"many feeds.</i>"
871msgstr ""
872"<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи "
873"много емисии.</i>"
874
[295]875#: src/interface.c:1937
876msgid "_Hide read items."
877msgstr "_Скриване на прочетените записи."
878
879#: src/interface.c:1945
[197]880msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
881msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
882
[295]883#: src/interface.c:1960
884msgid "_Update all favicons now"
[197]885msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
886
[295]887#: src/interface.c:1964
[197]888msgid "Folders"
889msgstr "Папки"
890
[295]891#: src/interface.c:1979
[197]892msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
[295]893msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
[197]894
[295]895#: src/interface.c:1994
896msgid "_Skim through articles with:"
897msgstr "Бърз преглед чрез:"
[197]898
[295]899#: src/interface.c:2004
[197]900msgid "Space"
901msgstr "Space"
902
[295]903#: src/interface.c:2008
[197]904msgid "<Ctrl> Space"
905msgstr "<Ctrl> Space"
906
[295]907#: src/interface.c:2012
[197]908msgid "<Alt> Space"
909msgstr "<Alt> Space"
910
[295]911#: src/interface.c:2022
[197]912msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
[295]913msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
[197]914
[295]915#: src/interface.c:2037
[197]916msgid "Display only time"
[295]917msgstr "Час"
[197]918
[295]919#: src/interface.c:2043
[197]920msgid "Display date and time"
[295]921msgstr "Дата и час"
[197]922
[295]923#: src/interface.c:2053
[197]924msgid "User defined format:"
[295]925msgstr "Формат избран от вас:"
[197]926
[295]927#: src/interface.c:2062
[197]928msgid ""
929"for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
930"manpage for the format codes"
931msgstr ""
932"за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
933"подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
934
[295]935#: src/interface.c:2082
[197]936msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
[295]937msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
[197]938
[295]939#: src/interface.c:2101
[197]940msgid "View Headlines With"
[295]941msgstr "Преглед на заглавията чрез"
[197]942
[295]943#: src/interface.c:2113
[197]944msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
945msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
946
[295]947#: src/interface.c:2119
[197]948msgid "Open links in Liferea's _window."
949msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
950
[295]951#: src/interface.c:2123
[197]952msgid "_Disable Javascript."
953msgstr "_Забраняване на Javascript."
954
[295]955#: src/interface.c:2131
[197]956msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
[295]957msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
[197]958
[295]959#: src/interface.c:2148
[197]960msgid "_Browser:"
961msgstr "_Браузър:"
962
[295]963#: src/interface.c:2155
[197]964#, c-format
965msgid ""
966"_Manual:\n"
967"(%s for URL)"
968msgstr ""
969"_Ръководство:\n"
970"(%s за URL)"
971
[295]972#: src/interface.c:2169
[197]973msgid "_Open link in:"
974msgstr "_Отваряне на връзката в:"
975
[295]976#: src/interface.c:2192
[197]977msgid "Browser"
978msgstr "Браузър"
979
[295]980#: src/interface.c:2205
[197]981msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
[295]982msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
[197]983
[295]984#: src/interface.c:2220
[197]985msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
986msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
987
[295]988#: src/interface.c:2228
[197]989msgid "Show a _popup window with new headlines."
990msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
991
[295]992#: src/interface.c:2236
[197]993msgid " "
994msgstr " "
995
[295]996#: src/interface.c:2252
[197]997msgid "Lower Right"
998msgstr "Отдолу, вдясно"
999
[295]1000#: src/interface.c:2260
[197]1001msgid "Upper Right"
1002msgstr "Отгоре, вдясно"
1003
[295]1004#: src/interface.c:2268
[197]1005msgid "Upper Left"
1006msgstr "Отгоре, вляво"
1007
[295]1008#: src/interface.c:2276
[197]1009msgid "Lower Left"
1010msgstr "Отгоре, вляво"
1011
[295]1012#: src/interface.c:2284
[197]1013msgid "<b>Popup Placement</b>"
1014msgstr "<b>Разположение на изскачащия прозорец</b>"
1015
[295]1016#: src/interface.c:2295
[197]1017msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
[295]1018msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед менюто</span>"
[197]1019
[295]1020#: src/interface.c:2310
[197]1021msgid "Show Menu _And Toolbar"
[295]1022msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
[197]1023
[295]1024#: src/interface.c:2316
[197]1025msgid "Show _Menu Only"
[295]1026msgstr "Само _менюто"
[197]1027
[295]1028#: src/interface.c:2322
[197]1029msgid "Show _Toolbar Only"
[295]1030msgstr "Само _лентата с инструментите"
[197]1031
[295]1032#: src/interface.c:2328
[197]1033msgid "GUI"
1034msgstr "Интерфейс"
1035
[295]1036#: src/interface.c:2345
[197]1037msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
[295]1038msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
[197]1039
[295]1040#: src/interface.c:2360
[197]1041msgid ""
1042"<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
1043"these settings in the GNOME Control Center.</i>"
1044msgstr ""
[295]1045"<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако използвате "
[197]1046"GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на GNOME.</i>"
1047
[295]1048#: src/interface.c:2371
[197]1049msgid "_Enable Proxy"
[295]1050msgstr "_Включване на сървър-посредник"
[197]1051
[295]1052#: src/interface.c:2390
[197]1053msgid "Proxy _Host:"
[295]1054msgstr "_Адрес:"
[197]1055
[295]1056#: src/interface.c:2411
[197]1057msgid "Proxy _Port:"
[295]1058msgstr "_Порт:"
[197]1059
[295]1060#: src/interface.c:2418
[197]1061msgid "Use Proxy _Authentication"
[295]1062msgstr "Използване на _идентификация"
[197]1063
[295]1064#: src/interface.c:2433
[197]1065msgid "Proxy _Username:"
[295]1066msgstr "Потребителско _име:"
[197]1067
[295]1068#: src/interface.c:2455
[197]1069msgid "Proxy Pass_word:"
[295]1070msgstr "_Парола:"
[197]1071
[295]1072#: src/interface.c:2462
[197]1073msgid "Proxy"
[295]1074msgstr "Сървър-посредник"
[197]1075
[295]1076#: src/interface.c:2475
[197]1077msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
[295]1078msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
[197]1079
[295]1080#: src/interface.c:2492
[197]1081msgid "Download using"
[295]1082msgstr "Чрез програмата"
[197]1083
[295]1084#: src/interface.c:2499
[197]1085msgid "Save downloads in"
1086msgstr "Запазване на изтеглянията в"
1087
[295]1088#: src/interface.c:2530
[197]1089msgid "Browse"
[295]1090msgstr "Избор на папка"
[197]1091
[295]1092#: src/interface.c:2538
[197]1093msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
[295]1094msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
[197]1095
[295]1096#: src/interface.c:2891
[197]1097msgid "New Folder"
1098msgstr "Нова папка"
1099
[295]1100#: src/interface.c:2909 src/interface.c:2991
1101msgid "_Folder name:"
1102msgstr "_Име на папката:"
[197]1103
[295]1104#: src/interface.c:2977
[197]1105msgid "Rename Folder"
1106msgstr "Преименуване на папката"
1107
[295]1108#: src/interface.c:3063
[197]1109msgid "Feedster Search"
1110msgstr "Търсене с Feedster"
1111
[295]1112#: src/interface.c:3080 src/interface.c:3712
1113msgid "_Search for:"
1114msgstr "_Търсене за:"
[197]1115
[295]1116#: src/interface.c:3087
[197]1117msgid "enter any search string you want"
1118msgstr "въведете дума за търсене"
1119
[295]1120#: src/interface.c:3094
1121msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
[197]1122msgstr "Максимален брой резултати:"
1123
[295]1124#: src/interface.c:3103
[197]1125msgid ""
1126"Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
1127"Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
1128"permanently and update it like any other subscription. "
1129msgstr ""
1130"Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за "
1131"търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я "
1132"осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
1133
[295]1134#: src/interface.c:3183 src/interface.c:3228
[197]1135msgid "About"
[295]1136msgstr "Относно програмата"
[197]1137
[295]1138#: src/interface.c:3207
[197]1139msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
[295]1140msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
[197]1141
[295]1142#: src/interface.c:3217
[197]1143msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
1144msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
1145
[295]1146#: src/interface.c:3222
[197]1147msgid ""
1148"Copyright (c) 2003-2005\n"
1149"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
1150"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1151msgstr ""
1152"Авторски права (c) 2003-2005\n"
1153"Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
1154"Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
1155
[295]1156#: src/interface.c:3242
[197]1157msgid ""
1158"Code, Patches, Debugging\n"
1159"\n"
1160"James Doherty <...>\n"
1161"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1162"John McKnight <...>\n"
1163"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1164"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1165"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1166"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1167"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1168"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1169"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1170"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1171"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1172"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1173"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1174"Marc Deslauriers\n"
1175"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1176"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1177"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
[295]1178"Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n"
[197]1179"and many more...\n"
1180"\n"
1181"Code from other projects\n"
1182"\n"
1183"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1184"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1185"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1186"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1187msgstr ""
1188"Код, поправки, изчистване на грешки\n"
1189"\n"
1190"James Doherty <...>\n"
1191"Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
1192"John McKnight <...>\n"
1193"Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
1194"Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
1195"Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
1196"Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
1197"Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
1198"Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
1199"Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
1200"Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
1201"Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
1202"ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
1203"James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
1204"Marc Deslauriers\n"
1205"Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
1206"Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
1207"Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
1208"and many more...\n"
1209"\n"
[295]1210"Код от други проекти\n"
[197]1211"\n"
1212"Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
1213"Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
1214"Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
1215"Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
1216
[295]1217#: src/interface.c:3248
[197]1218msgid "Contributors"
1219msgstr "Сътрудници"
1220
[295]1221#: src/interface.c:3268
[197]1222msgid "Translation"
1223msgstr "Превод"
1224
[295]1225#: src/interface.c:3346 src/ui_feed.c:422
[197]1226#, c-format
1227msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
1228msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
1229
[295]1230#: src/interface.c:3387
[197]1231msgid ""
1232"Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
1233"file without using encryption.</i>"
1234msgstr ""
1235"Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
1236"емисии без да се използва криптиране.</i>"
1237
[295]1238#: src/interface.c:3455
[197]1239msgid "VFolder Properties"
1240msgstr "Настройки на виртуалната папка"
1241
[295]1242#: src/interface.c:3472
1243msgid "_Name:"
1244msgstr "_Име:"
[197]1245
[295]1246#: src/interface.c:3484
1247msgid "<b>Rule</b>"
1248msgstr "<b>Правило</b>"
1249
1250#: src/interface.c:3512
[197]1251msgid ""
1252"Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
1253"matches. They are removed if at least one removing rule matches."
1254msgstr ""
1255"Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
1256"правило\n"
1257"за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от "
1258"нея."
1259
[295]1260#: src/interface.c:3585
[197]1261msgid "Downloading Enclosure"
1262msgstr "Изтегля се приложения"
1263
[295]1264#: src/interface.c:3602
[197]1265msgid "Downloading an enclosure of type:"
1266msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
1267
[295]1268#: src/interface.c:3607
[197]1269msgid "<b>text/plain</b>"
1270msgstr "<b>text/plain</b>"
1271
[295]1272#: src/interface.c:3613
[197]1273msgid ""
1274"What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
1275"want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
1276"argument for this command:"
1277msgstr ""
[295]1278"Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате "
1279"да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на "
1280"следната команда:"
[197]1281
[295]1282#: src/interface.c:3627
[197]1283msgid "_Browse"
1284msgstr "_Преглед:"
1285
[295]1286#: src/interface.c:3631
[197]1287msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
[295]1288msgstr "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега нататък."
[197]1289
[295]1290#: src/interface.c:3719
[197]1291msgid ""
1292"Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
1293"content."
1294msgstr ""
[295]1295"Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в съдържанието на емисиите."
[197]1296
[295]1297#: src/interface.c:3735
[197]1298msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
[295]1299msgstr "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се появи в списъка с емисии."
[197]1300
[295]1301#: src/interface.c:3758
[197]1302msgid ""
1303"Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
1304"appear in the item list."
1305msgstr ""
1306"Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
1307"търсенето ще се появи в списъка със записи."
1308
[295]1309#: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246
[197]1310msgid "[No title]"
1311msgstr "[Без заглавие]"
1312
[295]1313#: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105
[197]1314msgid "Item:"
1315msgstr "Запис:"
1316
[295]1317#: src/item.c:337
[197]1318msgid "date"
1319msgstr "дата"
1320
[295]1321#: src/main.c:67
[197]1322msgid " --version Print version information and exit"
1323msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане"
1324
[295]1325#: src/main.c:68
[197]1326msgid " --help Print this help and exit"
1327msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане"
1328
[295]1329#: src/main.c:69
[197]1330msgid " --mainwindow-state=STATE"
1331msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
1332
[295]1333#: src/main.c:70
[197]1334msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
[295]1335msgstr " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
[197]1336
[295]1337#: src/main.c:71
[197]1338msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
[295]1339msgstr " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
[197]1340
[295]1341#: src/main.c:73
[197]1342msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling"
[295]1343msgstr " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша"
[197]1344
[295]1345#: src/main.c:74
[197]1346msgid ""
1347" --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling"
1348msgstr ""
1349" --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1350"обработката на настройките"
1351
[295]1352#: src/main.c:75
[197]1353msgid ""
1354" --debug-update Print debugging messages of the feed update processing"
1355msgstr ""
1356" --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1357"обработката на обновяването на емисиите"
1358
[295]1359#: src/main.c:76
[197]1360msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions"
1361msgstr ""
1362" --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1363"всички функции за синтактичен анализ"
1364
[295]1365#: src/main.c:77
[197]1366msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions"
1367msgstr ""
1368" --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
1369"всички функции за графичния интерфейс"
1370
[295]1371#: src/main.c:78
[197]1372msgid ""
1373" --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions"
1374msgstr ""
1375" --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
1376"влизане и излизане от функции"
1377
[295]1378#: src/main.c:79
[197]1379msgid " --debug-all Print debugging messages of all types"
1380msgstr ""
1381" --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
1382
[295]1383#: src/main.c:80
[197]1384msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages"
1385msgstr ""
1386" --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
1387
[295]1388#: src/main.c:232
[197]1389#, c-format
1390msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
1391msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
1392
[295]1393#: src/main.c:240
[197]1394#, c-format
1395msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
1396msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
1397
[295]1398#: src/main.c:243
[197]1399#, c-format
1400msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
[295]1401msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
[197]1402
[295]1403#: src/main.c:257
[197]1404msgid ""
1405"Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
1406"there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
1407"lock\" lock file."
1408msgstr ""
1409"Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
1410"Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
1411
[295]1412#: src/metadata.c:302
[197]1413msgid "comments"
1414msgstr "коментари"
1415
[295]1416#: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359
[197]1417msgid "feed generator"
[295]1418msgstr "генератор"
[197]1419
[295]1420#: src/metadata.c:350
[197]1421msgid "author"
1422msgstr "автор"
1423
[295]1424#: src/metadata.c:351
[197]1425msgid "contributors"
1426msgstr "сътрудници"
1427
[295]1428#: src/metadata.c:352
[197]1429msgid "copyright"
1430msgstr "авторски права"
1431
[295]1432#: src/metadata.c:353
[197]1433msgid "language"
1434msgstr "език"
1435
[295]1436#: src/metadata.c:354
[197]1437msgid "feed published on"
1438msgstr "емисия публикувана на"
1439
[295]1440#: src/metadata.c:355
[197]1441msgid "content last updated"
1442msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
1443
[295]1444#: src/metadata.c:356
[197]1445msgid "managing editor"
1446msgstr "отговорен редактор"
1447
[295]1448#: src/metadata.c:357
[197]1449msgid "webmaster"
1450msgstr "отговорник за уеб сървъра"
1451
[295]1452#: src/metadata.c:358
[197]1453msgid "category"
1454msgstr "категория"
1455
1456#. types for admin
[295]1457#: src/metadata.c:366
[197]1458msgid "report errors to"
1459msgstr "докладва за грешка на"
1460
1461#. types for aggregation
[295]1462#: src/metadata.c:370
[197]1463msgid "original source"
1464msgstr "оригинален източник"
1465
[295]1466#: src/metadata.c:371
[197]1467msgid "original time"
1468msgstr "оригинално време"
1469
1470#. types for creative commons
[295]1471#: src/metadata.c:377
[197]1472msgid "license"
1473msgstr "лиценз"
1474
1475#. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
[295]1476#: src/metadata.c:380
[197]1477msgid "creator"
1478msgstr "създател"
1479
[295]1480#: src/metadata.c:381
[197]1481msgid "publisher"
1482msgstr "издател"
1483
[295]1484#: src/metadata.c:382
[197]1485msgid "type"
1486msgstr "тип"
1487
[295]1488#: src/metadata.c:383
[197]1489msgid "format"
1490msgstr "формат"
1491
[295]1492#: src/metadata.c:384
[197]1493msgid "identifier"
1494msgstr "идентификатор"
1495
[295]1496#: src/metadata.c:385
[197]1497msgid "source"
[295]1498msgstr "изходен код"
[197]1499
[295]1500#: src/metadata.c:386
[197]1501msgid "coverage"
1502msgstr "покритие"
1503
1504#. Cast time_t tunix to int.
1505#. Print cookie expire warning.
[295]1506#: src/net/cookies.c:190
[197]1507#, c-format
1508msgid "Cookie for %s has expired!"
1509msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
1510
[295]1511#: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93
[197]1512msgid "internal OCS namespace parsing error!"
1513msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
1514
[295]1515#: src/ns_photo.c:39
[197]1516msgid "included photo"
1517msgstr "включена фотография"
1518
[295]1519#: src/ocs_dir.c:100
[197]1520msgid "Feed"
1521msgstr "Емисия"
1522
[295]1523#: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431
[197]1524#, c-format
1525msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
1526msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
1527
[295]1528#: src/ocs_dir.c:459
[197]1529msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
1530msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
1531
[295]1532#: src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 src/rss_channel.c:328
1533#: src/ui_htmlview.h:98
[197]1534msgid "There were errors while parsing this feed!"
1535msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
1536
[295]1537#: src/opml.c:151
[197]1538msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
1539msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
1540
[295]1541#: src/pie_feed.c:167
[197]1542msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
1543msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
1544
[295]1545#: src/rss_channel.c:246
[197]1546msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
1547msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
1548
[295]1549#: src/rule.c:169
[197]1550msgid "Item"
1551msgstr "Запис"
1552
[295]1553#: src/rule.c:169
[197]1554msgid "does contain"
1555msgstr "съдържа"
1556
[295]1557#: src/rule.c:169
[197]1558msgid "does not contain"
1559msgstr "не съдържа"
1560
[295]1561#: src/rule.c:170
[197]1562msgid "Item title"
1563msgstr "Заглавие на записа"
1564
[295]1565#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
[197]1566msgid "does match"
1567msgstr "съвпада"
1568
[295]1569#: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
[197]1570msgid "does not match"
1571msgstr "не съвпада"
1572
[295]1573#: src/rule.c:171
[197]1574msgid "Item body"
1575msgstr "Тяло на записа"
1576
[295]1577#: src/rule.c:172
[197]1578msgid "Feed title"
1579msgstr "Заглавие на емисията"
1580
[295]1581#: src/rule.c:173
[197]1582msgid "Read status"
1583msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
1584
[295]1585#: src/rule.c:173
[197]1586msgid "is unread"
1587msgstr "е непрочетен"
1588
[295]1589#: src/rule.c:173
[197]1590msgid "is read"
1591msgstr "е прочетен"
1592
[295]1593#: src/rule.c:174
[197]1594msgid "Flag status"
1595msgstr "Състояние на флаг"
1596
[295]1597#: src/rule.c:174
[197]1598msgid "is flagged"
1599msgstr "е с флаг"
1600
[295]1601#: src/rule.c:174
[197]1602msgid "is unflagged"
1603msgstr "е без флаг"
1604
[295]1605#: src/support.c:90 src/support.c:114
[197]1606#, c-format
1607msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
1608msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден."
1609
[295]1610#: src/ui_enclosure.c:72
[197]1611#, c-format
1612msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
[295]1613msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
[197]1614
[295]1615#: src/ui_enclosure.c:231 src/ui_enclosure.c:394 src/ui_feed.c:364
[197]1616msgid "Choose File"
1617msgstr "Избор на файл"
1618
[295]1619#: src/ui_enclosure.c:286
[197]1620#, c-format
1621msgid "<b>File Extension .%s</b>"
1622msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
1623
[295]1624#: src/ui_enclosure.c:288
[197]1625#, c-format
1626msgid "<b>%s</b>"
1627msgstr "<b>%s</b>"
1628
[295]1629#: src/ui_feed.c:423
[197]1630msgid "Unknown source"
1631msgstr "Непознат източник"
1632
[295]1633#: src/ui_feed.c:525
[197]1634#, c-format
1635msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
[295]1636msgstr "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
[197]1637
[295]1638#: src/ui_feed.c:527
[197]1639msgid "This feed specifies no default update interval."
1640msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
1641
[295]1642#: src/ui_feedlist.c:496
[197]1643msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
[295]1644msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане"
[197]1645
[295]1646#: src/ui_feedlist.c:530 src/ui_feedlist.c:533
[197]1647msgid "Deleting entry"
1648msgstr "Изтриване на запис"
1649
[295]1650#: src/ui_feedlist.c:531
[197]1651#, c-format
1652msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
[295]1653msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
[197]1654
[295]1655#: src/ui_feedlist.c:534
[197]1656#, c-format
1657msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
1658msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
1659
[295]1660#: src/ui_feedlist.c:542
[197]1661msgid "Deletion Confirmation"
[295]1662msgstr "Потвърждаване на изтриването"
[197]1663
[295]1664#: src/ui_feedlist.c:576
[197]1665msgid "You must select a feed entry"
1666msgstr "Трябва да изберете запис"
1667
[295]1668#: src/ui_feedlist.c:577
[197]1669msgid "You must select a feed entry."
1670msgstr "Трябва да изберете запис."
1671
[295]1672#: src/ui_feedlist.c:635
[197]1673msgid "New subscription"
1674msgstr "Нова емисия"
1675
[295]1676#: src/ui_folder.c:87
[197]1677msgid "A folder must be selected."
[295]1678msgstr "Трябва да изберете папка."
[197]1679
[295]1680#: src/ui_folder.c:187
[197]1681msgid "<i>(empty)</i>"
1682msgstr "<i>(празен)</i>"
1683
[295]1684#: src/ui_folder.c:251
[197]1685msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
[295]1686msgstr "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща икона!\n"
[197]1687
[295]1688#: src/ui_htmlview.c:74
[197]1689msgid ""
1690"\n"
1691"Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
1692"might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
1693"and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
1694"another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
1695"key /apps/liferea/browser-module!\n"
1696"\n"
1697msgstr ""
1698"\n"
[295]1699"Опиват за зареждане модула за браузъра Mozilla... Забележете,\n"
[197]1700"че това може да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n"
1701" и Liferea не стартира, опитайте да настроите MOZILLA_FIVE_HOME към\n"
1702"друга инсталация на Mozilla или изтрийте конфигурационния ключ в gconf\n"
1703"/apps/liferea/browser-module!\n"
1704"\n"
1705
[295]1706#: src/ui_htmlview.c:90
[197]1707#, c-format
1708msgid ""
1709"Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
1710"%s\n"
1711msgstr ""
1712"Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е "
1713"указан в настройките!\n"
1714"%s\n"
1715
[295]1716#: src/ui_htmlview.c:102
[197]1717msgid "Htmlview API mismatch!"
1718msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
1719
[295]1720#: src/ui_htmlview.c:110
[197]1721msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
1722msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
1723
[295]1724#: src/ui_htmlview.c:132
[197]1725#, c-format
1726msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
1727msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
1728
1729#. now we determine a list of all available modules
1730#. to present in the preferences dialog and to load
1731#. one just in case there was no configured module
1732#. or it did not load when trying...
[295]1733#: src/ui_htmlview.c:138
[197]1734#, c-format
1735msgid "Available browser modules (%s):\n"
1736msgstr "Налични браузърни модули (%s):\n"
1737
[295]1738#: src/ui_htmlview.c:177
[197]1739#, c-format
1740msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
1741msgstr "Зареждане на настроения модул за браузъра %s)!\n"
1742
[295]1743#: src/ui_htmlview.c:180
[197]1744msgid "No browser module configured!\n"
1745msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
1746
[295]1747#: src/ui_htmlview.c:188
[197]1748#, c-format
1749msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
1750msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
1751
[295]1752#: src/ui_htmlview.c:199
[197]1753msgid ""
1754"Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
1755"all option to get debug information!"
1756msgstr ""
1757"За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат "
1758"заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за "
1759"изчистване на грешки!"
1760
1761#. FIXME: bad because this is not only used for item links!
[295]1762#: src/ui_htmlview.c:377
[197]1763msgid "This item does not have a link assigned!"
[295]1764msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
[197]1765
[295]1766#: src/ui_htmlview.c:431 src/ui_htmlview.c:454
[197]1767#, c-format
1768msgid "Browser command failed: %s"
1769msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
1770
[295]1771#: src/ui_htmlview.c:457
[197]1772#, c-format
1773msgid "Starting: \"%s\""
1774msgstr "Стартиране: „%s“"
1775
[295]1776#: src/ui_htmlview.h:96
[197]1777#, c-format
1778msgid ""
1779"The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
[295]1780msgstr ""
1781"Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %"
1782"d: %s</b>"
[197]1783
1784#. explicitly no </span> at the end!
[295]1785#: src/ui_htmlview.h:101
[197]1786msgid "There were errors while filtering this feed!"
1787msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
1788
[295]1789#: src/ui_htmlview.h:104
[197]1790msgid ""
1791"This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
1792"anymore but you can still access the cached headlines."
1793msgstr ""
1794"Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я "
1795"актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
1796
[295]1797#: src/ui_itemlist.c:331
[197]1798msgid "Date"
1799msgstr "Дата"
1800
[295]1801#: src/ui_itemlist.c:342
[197]1802msgid "Headline"
1803msgstr "Заглавие"
1804
[295]1805#: src/ui_itemlist.c:533 src/ui_itemlist.c:546 src/ui_itemlist.c:595
1806#: src/ui_itemlist.c:807
[197]1807msgid "No item has been selected"
1808msgstr "Няма избран запис"
1809
[295]1810#: src/ui_itemlist.c:544
[197]1811msgid "This item has no link specified!"
1812msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
1813
[295]1814#: src/ui_itemlist.c:581
[197]1815msgid "You must select a feed to delete its items!"
1816msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
1817
1818#. if we don't find a feed with unread items do nothing
[295]1819#: src/ui_itemlist.c:703
[197]1820msgid "There are no unread items "
1821msgstr "Няма непрочетени записи "
1822
[295]1823#: src/ui_mainwindow.c:302
[197]1824msgid "New Feed"
1825msgstr "Нова емисия"
1826
[295]1827#: src/ui_mainwindow.c:302
[197]1828msgid "Add a new subscription."
1829msgstr "Добавяне на нова емисия."
1830
[295]1831#: src/ui_mainwindow.c:303
[197]1832msgid "Next Unread"
1833msgstr "Следващ непрочетен"
1834
[295]1835#: src/ui_mainwindow.c:304
[197]1836msgid "Mark As Read"
1837msgstr "Избиране като прочетен"
1838
[295]1839#: src/ui_mainwindow.c:304
[197]1840msgid ""
1841"Mark all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
1842"selected folder as read."
1843msgstr ""
1844"Отбелязване като прочетени на всички избрани емисии или на всички емисии в "
1845"избраната папка."
1846
[295]1847#: src/ui_mainwindow.c:305
[197]1848msgid "Update All"
1849msgstr "Осъвременяване на всички"
1850
[295]1851#: src/ui_mainwindow.c:306
[197]1852msgid "Search"
1853msgstr "Търсене"
1854
[295]1855#: src/ui_mainwindow.c:306
[197]1856msgid "Search all feeds."
1857msgstr "Търсене във всички емисии."
1858
[295]1859#: src/ui_mainwindow.c:307
[197]1860msgid "Preferences"
1861msgstr "Настройки"
1862
[295]1863#: src/ui_mainwindow.c:307
[197]1864msgid "Edit preferences."
1865msgstr "Промяна на настройките."
1866
1867#. addToHTMLBuffer(&buffer, _("<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black\">"
1868#. "When Liferea starts for the first time it loads a localized default "
1869#. "feed list. There are already default lists for English, French, German "
1870#. "and Spanish. If you think you know a good set of default feeds for your "
1871#. "language please post them (maybe as OPML) on the <a href=\"mailto:liferea-devel@lists.sourceforge.net\">mailing list</a> "
1872#. "and it will be included in the next release!</div>"));
[295]1873#: src/ui_mainwindow.c:349
[197]1874msgid ""
1875"<h2>Welcome to Liferea</h2><p>The left pane contains the feed list where you "
1876"can add new subscriptions and select subscriptions to read their headlines. "
1877"The right side either displays a list of the headlines of the selected "
1878"subscription and a pane to view the selected headline or all headlines at "
1879"once if condensed mode is selected.</p><h3>Basic Actions</"
1880"h3><ul><li><p><b>Add Subscription</b> - Creates a new subscription in the "
1881"selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if you "
1882"don't know it the URL of the website which provides the feed.</p></"
1883"li><li><p><b>Update Subscription</b> - This will update the subscription you "
1884"selected. You may want to do this if you want to immediately check a "
1885"subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto "
1886"updating according to the update interval of the subscription.</p></"
1887"li><li><p><b>Update All</b> - This will update all your subscriptions at "
1888"once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.</"
1889"li><li><p><b>Edit Subscription Properties</b> - Sometimes you might want to "
1890"change the update interval, title, authentication or caching properties of a "
1891"subscription.</p></li></ul><p>To learn more about Liferea you should read "
1892"the documentation provided in the help feed or in the <a href=\"http://"
1893"liferea.sourceforge.net/faq.htm\">FAQ</a> available at the <a href=\"http://"
1894"liferea.sf.net\">project homepage</a>.</p>"
[295]1895msgstr ""
1896"<h2>Добре дошли в Liferea</h2><p>Левият панел съдържа списък на Вашите "
1897"емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната "
1898"страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички "
1899"заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.</p><h3>Основни действия</"
1900"h3><ul><li><p><b>Добавяне на емисия</b> - Създаване на нов запис в желаната "
1901"папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на емисията или ако не го "
1902"знаете, адреса на страницата, която го осигурява.</p></"
1903"li><li><p><b>Актуализиране на емисия</b> - Актуализиране на избраните "
1904"емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите дадена "
1905"емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен интервал за "
1906"осъвременяване.</p></li><li><p><b>Актуализиране на всички</b> - "
1907"Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите "
1908"възможностите за автоматично осъвременяване.</li><li><p><b>Редактиране на "
1909"настройките на емисията</b> - Понякога може да желаете да промените "
1910"интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или настройките "
1911"за кеширане на емисията.</p></li></ul><p>За да научите повече за Liferea, "
1912"можете да прочетете документацията предоставена от абонамента за помощ или "
1913"секцията с <a href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\">Често "
1914"задаваните въпроси</a> налична на <a href=\"http://liferea.sf.net"
1915"\">страницата на проекта</a>.</p>"
[197]1916
[295]1917#: src/ui_mainwindow.c:427
[197]1918msgid "Liferea is now online"
1919msgstr "Liferea е в режим „включен“"
1920
[295]1921#: src/ui_mainwindow.c:430
[197]1922msgid "Liferea is now offline"
1923msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
1924
[295]1925#: src/ui_notification.c:240
[197]1926msgid "Untitled"
1927msgstr "Без име"
1928
[295]1929#: src/ui_notification.c:311
[197]1930msgid "Liferea notification"
[295]1931msgstr "Уведомяване"
[197]1932
[295]1933#: src/ui_popup.c:91
[197]1934msgid "/_Update"
1935msgstr "/_Актуализиране"
1936
[295]1937#: src/ui_popup.c:92 src/ui_popup.c:103 src/ui_popup.c:113
[197]1938msgid "/_Mark All As Read"
1939msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
1940
[295]1941#: src/ui_popup.c:93 src/ui_popup.c:104 src/ui_popup.c:114 src/ui_popup.c:123
[197]1942msgid "/_New"
1943msgstr "/_Нов"
1944
[295]1945#: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 src/ui_popup.c:124
[197]1946msgid "/_New/New _Subscription..."
1947msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
1948
[295]1949#: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125
[197]1950msgid "/_New/New F_older..."
1951msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
1952
[295]1953#: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117
[197]1954msgid "/_New/New _VFolder..."
1955msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
1956
[295]1957#: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:118
[197]1958msgid "/_Properties..."
1959msgstr "/_Настройки..."
1960
[295]1961#: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:119
[197]1962msgid "/_Delete"
1963msgstr "/_Изтриване"
1964
[295]1965#: src/ui_popup.c:102
[197]1966msgid "/_Update Folder"
1967msgstr "/_Актуализиране на папка"
1968
[295]1969#: src/ui_popup.c:108
[197]1970msgid "/_Rename Folder..."
[295]1971msgstr "/П_реименуване на папка..."
[197]1972
[295]1973#: src/ui_popup.c:109
[197]1974msgid "/_Delete Folder"
1975msgstr "/_Изтриване на папка"
1976
[295]1977#: src/ui_popup.c:130
[197]1978msgid "/Toggle _Read Status"
[295]1979msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
[197]1980
[295]1981#: src/ui_popup.c:131
[197]1982msgid "/Toggle Item _Flag"
1983msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
1984
[295]1985#: src/ui_popup.c:132
[197]1986msgid "/R_emove Item"
1987msgstr "/Пре_махване на запис"
1988
[295]1989#: src/ui_popup.c:134
[197]1990msgid "/_Next Unread Item"
1991msgstr "/Следващ непрочетен запис"
1992
[295]1993#: src/ui_popup.c:136
[197]1994msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
1995msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
1996
[295]1997#: src/ui_popup.c:137
[197]1998msgid "/Launch Item In _Tab"
1999msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
2000
[295]2001#: src/ui_popup.c:138
[197]2002msgid "/_Launch Item In Browser"
2003msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
2004
[295]2005#: src/ui_popup.c:143
[197]2006msgid "/_Increase Text Size"
2007msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
2008
[295]2009#: src/ui_popup.c:144
[197]2010msgid "/_Decrease Text Size"
2011msgstr "/_Намаляване размера на текста"
2012
[295]2013#: src/ui_popup.c:148
[197]2014msgid "/Launch Link In _Tab"
2015msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
2016
[295]2017#: src/ui_popup.c:149
[197]2018msgid "/_Launch Link In Browser"
2019msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
2020
[295]2021#: src/ui_popup.c:151
[197]2022msgid "/_Copy Link Location"
[295]2023msgstr "/_Копиране адреса на записа"
[197]2024
[295]2025#: src/ui_popup.c:153
[197]2026msgid "/_Subscribe..."
2027msgstr "/_Абониране..."
2028
[295]2029#: src/ui_popup.c:158
[197]2030msgid "/Toggle _Online|Offline"
2031msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
2032
[295]2033#: src/ui_popup.c:159
[197]2034msgid "/_Update All"
2035msgstr "/_Актуализиране на всички"
2036
[295]2037#: src/ui_popup.c:160
[197]2038msgid "/_Preferences..."
2039msgstr "/_Настройки..."
2040
[295]2041#: src/ui_popup.c:162
[197]2042msgid "/_Show Window"
2043msgstr "/_Показване на прозорец"
2044
[295]2045#: src/ui_popup.c:163
[197]2046msgid "/_Quit"
2047msgstr "/_Спиране на програмата"
2048
[295]2049#: src/ui_popup.c:168
[197]2050msgid "/Open Enclosure..."
2051msgstr "/Отваряне на приложение..."
2052
[295]2053#: src/ui_popup.c:169
[197]2054msgid "/Save As..."
2055msgstr "/Запазване като..."
2056
2057#. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
[295]2058#: src/ui_prefs.c:233
[197]2059msgid "Manual"
2060msgstr "Ръководство"
2061
[295]2062#: src/ui_prefs.c:243
[197]2063msgid "Browser default"
2064msgstr "Стандартен браузър"
2065
[295]2066#: src/ui_prefs.c:248
[197]2067msgid "Existing window"
2068msgstr "Съществуващ прозорец"
2069
[295]2070#: src/ui_prefs.c:253
[197]2071msgid "New window"
2072msgstr "Нов прозорец"
2073
[295]2074#: src/ui_prefs.c:258
[197]2075msgid "New tab"
2076msgstr "Нов подпрозорец"
2077
[295]2078#: src/ui_prefs.c:268
[197]2079msgid "Update only feeds scheduled for updates"
2080msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
2081
[295]2082#: src/ui_prefs.c:273
[197]2083msgid "Update all feeds"
2084msgstr "Актуализиране на всички емисии"
2085
[295]2086#: src/ui_prefs.c:278
[197]2087msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
2088msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
2089
[295]2090#: src/ui_prefs.c:523
[197]2091msgid "Type"
2092msgstr "Тип"
2093
[295]2094#: src/ui_prefs.c:526
[197]2095msgid "Program"
2096msgstr "Програма"
2097
[295]2098#: src/ui_prefs.c:784
[197]2099msgid "Choose download directory"
2100msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
2101
[295]2102#: src/ui_search.c:78
[197]2103#, c-format
2104msgid "Searching for \"%s\""
2105msgstr "Търсене за „%s“"
2106
[295]2107#: src/ui_search.c:95
[197]2108#, c-format
2109msgid ""
2110"%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all "
2111"items matching the specified search pattern. If you want to save this search "
2112"result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and "
2113"Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>"
2114msgstr ""
2115"%s<h2>%d намерени резултата за „%s“</h2><p>Списъкът в момента съдържа всички "
2116"съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно "
2117"този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за "
2118"търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии."
2119"</h2>"
2120
[295]2121#: src/ui_search.c:133
[197]2122msgid "Please do a search first!"
2123msgstr "Първо направете търсене!"
2124
[295]2125#: src/ui_search.c:143
[197]2126msgid "New VFolder"
2127msgstr "Нова виртуална папка"
2128
[295]2129#: src/ui_tabs.c:107
[197]2130msgid "URL"
2131msgstr "URL"
2132
[295]2133#: src/ui_tray.c:104
[197]2134#, c-format
2135msgid "%d new item"
2136msgid_plural "%d new items"
2137msgstr[0] "%d нови записа"
2138msgstr[1] "%d нов запис"
2139
[295]2140#: src/ui_tray.c:107
2141msgid "No new items"
2142msgstr "Няма нови записи"
2143
2144#: src/ui_tray.c:111
[197]2145#, c-format
2146msgid ""
2147"%s\n"
2148"%d unread item"
2149"%s\n"
2150"%d unread items"
[295]2151msgstr ""
[197]2152"%s\n"
2153"%d непрочетен запис"
2154"%s\n"
2155"%d непрочетени записа"
2156
[295]2157#: src/ui_tray.c:113
2158#, c-format
2159msgid ""
2160"%s\n"
2161"No unread items"
2162msgstr ""
2163"%s\n"
2164"Няма непрочетени записи"
[197]2165
[295]2166#: src/update.c:70
[197]2167#, c-format
2168msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
2169msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
2170
[295]2171#: src/update.c:93
[197]2172#, c-format
2173msgid "%s exited with status %d"
2174msgstr "%s приключи работа със статус %d"
2175
[295]2176#: src/update.c:99 src/update.c:100 src/update.c:136
[197]2177#, c-format
2178msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
2179msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
2180
2181#. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
[295]2182#: src/update.c:156
[197]2183#, c-format
2184msgid "Error: Could not open file \"%s\""
2185msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
2186
[295]2187#: src/update.c:162
[197]2188#, c-format
2189msgid "Error: There is no file \"%s\""
2190msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
2191
[295]2192#: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232
[197]2193msgid ""
2194"The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
2195"Included Plugins might not be displayed."
2196msgstr ""
2197"Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
2198"Включените обекти няма да бъдат показани."
[295]2199
2200#~ msgid "Rules"
2201#~ msgstr "Правила"
2202
2203#~ msgid "Search for"
2204#~ msgstr "Търсене за"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.