Changeset 295 for sharp/liferea.bg.po
- Timestamp:
- Nov 9, 2005, 4:39:37 PM (20 years ago)
- File:
-
- 1 edited
-
sharp/liferea.bg.po (modified) (47 diffs)
Legend:
- Unmodified
- Added
- Removed
-
sharp/liferea.bg.po
r197 r295 9 9 "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n" 10 10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n" 11 "POT-Creation-Date: 2005- 09-17 17:05+0300\n"12 "PO-Revision-Date: 2005- 09-17 17:41+0300\n"11 "POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:29+0100\n" 12 "PO-Revision-Date: 2005-11-09 16:35+0200\n" 13 13 "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n" 14 14 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" … … 16 16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17 17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1; \n"18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;" 19 19 20 20 #. launch the homepage when button in about dialog is pressed 21 #: ../src/callbacks.c:23721 #: src/callbacks.c:237 22 22 msgid "http://liferea.sf.net" 23 23 msgstr "http://liferea.sf.net" 24 24 25 #: ../src/callbacks.c:24125 #: src/callbacks.c:241 26 26 msgid "topics_en.html" 27 27 msgstr "topics_en.html" 28 28 29 #: ../src/callbacks.c:24229 #: src/callbacks.c:242 30 30 msgid "Help Topics" 31 31 msgstr "Раздели в помощта" 32 32 33 #: ../src/callbacks.c:24833 #: src/callbacks.c:248 34 34 msgid "reference_en.html" 35 35 msgstr "reference_en.html" 36 36 37 #: ../src/callbacks.c:24937 #: src/callbacks.c:249 38 38 msgid "Quick Reference" 39 39 msgstr "Бърз справочник" 40 40 41 #: ../src/common.c:29541 #: src/common.c:295 42 42 msgid "[Parser error output was truncated!]" 43 43 msgstr "[Четенето беше прекъснато!]" 44 44 45 #: ../src/common.c:37345 #: src/common.c:373 46 46 #, c-format 47 47 msgid "" … … 52 52 "%s%s" 53 53 54 #: ../src/common.c:450 ../src/common.c:56154 #: src/common.c:450 src/common.c:561 55 55 msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n" 56 56 msgstr "" 57 57 "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n" 58 58 59 #: ../src/common.c:45359 #: src/common.c:453 60 60 msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n" 61 msgstr "Дата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n" 62 63 #: ../src/common.c:575 ../src/common.c:582 ../src/common.c:588 64 #: ../src/common.c:595 61 msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n" 62 63 #: src/common.c:575 src/common.c:582 src/common.c:588 src/common.c:595 65 64 #, c-format 66 65 msgid "Cannot create cache directory %s!" 67 msgstr "Не може да създаде кеш директория„%s“!"68 69 #: ../src/common.c:66566 msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!" 67 68 #: src/common.c:665 70 69 msgid "" 71 70 "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some " … … 76 75 77 76 #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list 78 #: ../src/conf.c:25377 #: src/conf.c:253 79 78 msgid "feedlist.opml" 80 79 msgstr "feedlist.opml" 81 80 82 #: ../src/conf.c:27281 #: src/conf.c:272 83 82 #, c-format 84 83 msgid "Error renaming %s to %s\n" 85 84 msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n" 86 85 87 #: ../src/eggtrayicon.c:12186 #: src/eggtrayicon.c:127 88 87 msgid "Orientation" 89 88 msgstr "Ориентация" 90 89 91 #: ../src/eggtrayicon.c:12290 #: src/eggtrayicon.c:128 92 91 msgid "The orientation of the tray." 93 92 msgstr "Ориентацията на тавата." 94 93 95 #: ../src/export.c:499 ../src/export.c:50194 #: src/export.c:499 src/export.c:501 96 95 #, c-format 97 96 msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!" 98 msgstr "Грешка в XML по време на четенето на кеш файла! „%s“ не може да бъде зареден!"99 100 #: ../src/export.c:505 ../src/export.c:50797 msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!" 98 99 #: src/export.c:505 src/export.c:507 101 100 #, c-format 102 101 msgid "" … … 105 104 "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне." 106 105 107 #: ../src/export.c:515 ../src/export.c:517106 #: src/export.c:515 src/export.c:517 108 107 #, c-format 109 108 msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!" 110 109 msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!" 111 110 112 #: ../src/export.c:539111 #: src/export.c:539 113 112 msgid "Imported feed list" 114 113 msgstr "Списък с внесените емисии" 115 114 116 #: ../src/export.c:550115 #: src/export.c:550 117 116 msgid "Import Feed List" 118 117 msgstr "Вмъкване на списък с емисии" 119 118 120 #: ../src/export.c:550119 #: src/export.c:550 121 120 msgid "Import" 122 121 msgstr "Внасяне" 123 122 124 #: ../src/export.c:560123 #: src/export.c:560 125 124 msgid "Error while exporting feed list!" 126 125 msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!" 127 126 128 #: ../src/export.c:562127 #: src/export.c:562 129 128 msgid "Feed List exported!" 130 129 msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!" 131 130 132 #: ../src/export.c:569131 #: src/export.c:569 133 132 msgid "Export Feed List" 134 133 msgstr "Изнасяне на списък с емисиите" 135 134 136 #: ../src/export.c:569135 #: src/export.c:569 137 136 msgid "Export" 138 137 msgstr "Изнасяне" 139 138 140 #: ../src/favicon.c:271139 #: src/favicon.c:282 141 140 #, c-format 142 141 msgid "Updating feed icon for \"%s\"" 143 142 msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“" 144 143 145 #: ../src/feed.c:151144 #: src/feed.c:151 146 145 #, c-format 147 146 msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>" 148 147 msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>" 149 148 150 #: ../src/feed.c:157 ../src/feed.c:391149 #: src/feed.c:157 src/feed.c:394 151 150 msgid "<p>Empty document!</p>" 152 151 msgstr "<p>Празен документ!</p>" 153 152 154 #: ../src/feed.c:164153 #: src/feed.c:164 155 154 msgid "<p>Invalid XML!</p>" 156 155 msgstr "<p>Невалиден XML!</p>" 157 156 158 #: ../src/feed.c:228157 #: src/feed.c:228 159 158 msgid "" 160 159 "<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto " … … 166 165 "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>" 167 166 168 #: ../src/feed.c:233167 #: src/feed.c:233 169 168 msgid "" 170 169 "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href=" … … 176 175 "sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>" 177 176 178 #: ../src/feed.c:371177 #: src/feed.c:374 179 178 #, c-format 180 179 msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!" 181 msgstr "" 182 "Грешка при четенето на кеш файла „%s“ ! Кеш файлът не може да бъде зареден!" 183 184 #: ../src/feed.c:383 180 msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!" 181 182 #: src/feed.c:386 185 183 #, c-format 186 184 msgid "" 187 185 "<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be " 188 186 "loaded!</p>" 189 msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на кеш файла „%s“! Кеш файлът не може да бъде зареден!</p>" 190 191 #: ../src/feed.c:402 187 msgstr "" 188 "<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може " 189 "да бъде зареден!</p>" 190 191 #: src/feed.c:405 192 192 #, c-format 193 193 msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>" 194 msgstr "" 195 "<p>„%s“ не е валиден кеш файл. Кеш файлът не може да бъде прочетен!</p>" 196 197 #: ../src/feed.c:456 194 msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>" 195 196 #: src/feed.c:459 198 197 #, c-format 199 198 msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\"" 200 msgstr "Получиха се грешки при прегледа на кеш файла„%s“"201 202 #: ../src/feed.c:515199 msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“" 200 201 #: src/feed.c:522 203 202 #, c-format 204 203 msgid "This feed \"%s\" is already being updated!" 205 204 msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!" 206 205 207 #: ../src/feed.c:520206 #: src/feed.c:527 208 207 msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!" 209 208 msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!" 210 209 211 #: ../src/feed.c:524210 #: src/feed.c:531 212 211 #, c-format 213 212 msgid "Updating \"%s\"" … … 215 214 216 215 #. attributes resulting from general feed parsing 217 #: ../src/feed.c:1060 ../src/item.c:244 ../src/metadata.c:346218 #: ../src/ocs_dir.c:144 ../src/opml.c:218216 #: src/feed.c:1067 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144 217 #: src/opml.c:218 219 218 msgid "Feed:" 220 219 msgstr "Емисия:" 221 220 222 #: ../src/feed.c:1060 ../src/interface.c:3834221 #: src/feed.c:1067 src/interface.c:3749 223 222 msgid "VFolder" 224 223 msgstr "Виртуална папка" 225 224 226 #: ../src/feed.c:1068225 #: src/feed.c:1075 227 226 msgid "user defined command" 228 227 msgstr "потребителска команда" 229 228 230 #: ../src/feed.c:1091 ../src/interface.c:1061 ../src/interface.c:1487 231 #: ../src/item.c:291 ../src/metadata.c:348 ../src/metadata.c:349 232 #: ../src/ocs_dir.c:150 ../src/opml.c:224 229 #: src/feed.c:1098 src/interface.c:1414 src/item.c:291 src/metadata.c:348 230 #: src/metadata.c:349 src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224 233 231 msgid "Source:" 234 232 msgstr "Изходен код:" 235 233 236 #: ../src/feedlist.c:246234 #: src/feedlist.c:246 237 235 msgid "" 238 236 "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and " … … 242 240 "настройките на емисията." 243 241 244 #: ../src/feedlist.c:248242 #: src/feedlist.c:248 245 243 msgid "Payment Required" 246 244 msgstr "Изисква се заплащане" 247 245 248 #: ../src/feedlist.c:249246 #: src/feedlist.c:249 249 247 msgid "Access Forbidden" 250 msgstr " Забранен достъп"251 252 #: ../src/feedlist.c:250248 msgstr "Достъпът е забранен" 249 250 #: src/feedlist.c:250 253 251 msgid "Resource Not Found" 254 252 msgstr "Ресурсът не е намерен" 255 253 256 #: ../src/feedlist.c:251254 #: src/feedlist.c:251 257 255 msgid "Method Not Allowed" 258 256 msgstr "Непозволен метод" 259 257 260 #: ../src/feedlist.c:252258 #: src/feedlist.c:252 261 259 msgid "Not Acceptable" 262 260 msgstr "Неприемлив" 263 261 264 #: ../src/feedlist.c:253262 #: src/feedlist.c:253 265 263 msgid "Proxy Authentication Required" 266 msgstr "Нужна е идентификация в сървъра посредник"267 268 #: ../src/feedlist.c:254264 msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник" 265 266 #: src/feedlist.c:254 269 267 msgid "Request Time-Out" 270 268 msgstr "Заявката изтече" 271 269 272 #: ../src/feedlist.c:255270 #: src/feedlist.c:255 273 271 msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!" 274 272 msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!" 275 273 276 #: ../src/feedlist.c:260274 #: src/feedlist.c:260 277 275 msgid "URL is invalid" 278 276 msgstr "URL-то е невалидно" 279 277 280 #: ../src/feedlist.c:261278 #: src/feedlist.c:261 281 279 msgid "Unsupported network protocol" 282 280 msgstr "Неподдържан мрежови протокол" 283 281 284 #: ../src/feedlist.c:264282 #: src/feedlist.c:264 285 283 msgid "Error connecting to remote host" 286 284 msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес" 287 285 288 #: ../src/feedlist.c:265286 #: src/feedlist.c:265 289 287 msgid "Hostname could not be found" 290 288 msgstr "Хостът не може да бъде намерен" 291 289 292 #: ../src/feedlist.c:266290 #: src/feedlist.c:266 293 291 msgid "Network connection was refused by the remote host" 294 msgstr " Мрежовата връзка беше отказана от отдалечения хост"295 296 #: ../src/feedlist.c:267292 msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост" 293 294 #: src/feedlist.c:267 297 295 msgid "Remote host did not finish sending data" 298 296 msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните" 299 297 300 298 #. Transfer errors 301 #: ../src/feedlist.c:269299 #: src/feedlist.c:269 302 300 msgid "Too many HTTP redirects were encountered" 303 301 msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания" 304 302 305 #: ../src/feedlist.c:272303 #: src/feedlist.c:272 306 304 msgid "Remote host sent an invalid response" 307 305 msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор" 308 306 309 #: ../src/feedlist.c:279307 #: src/feedlist.c:279 310 308 msgid "Authentication failed" 311 309 msgstr "Идентифицирането е неуспешно" 312 310 313 #: ../src/feedlist.c:281311 #: src/feedlist.c:281 314 312 msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea" 315 313 msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea" 316 314 317 #: ../src/feedlist.c:287315 #: src/feedlist.c:287 318 316 msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!" 319 msgstr "" 320 "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано " 321 "пренасочване!" 322 323 #: ../src/feedlist.c:288 317 msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!" 318 319 #: src/feedlist.c:288 324 320 msgid "Client Error" 325 321 msgstr "Грешка в клиента" 326 322 327 #: ../src/feedlist.c:289323 #: src/feedlist.c:289 328 324 msgid "Server Error" 329 325 msgstr "Грешка в сървъра" 330 326 331 #: ../src/feedlist.c:290327 #: src/feedlist.c:290 332 328 msgid "(unknown networking error happened)" 333 329 msgstr "(непозната мрежова грешка)" 334 330 335 #: ../src/feedlist.c:303 ../src/feedlist.c:312331 #: src/feedlist.c:303 src/feedlist.c:312 336 332 msgid "Show Details" 337 msgstr "По казване на подробностите"338 339 #: ../src/feedlist.c:317333 msgstr "Подробности" 334 335 #: src/feedlist.c:317 340 336 msgid "" 341 337 "<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator." 342 338 "org/check.cgi?url=" 343 339 msgstr "" 344 "<br>Може да искате да валидирате емисията чрез <a href=\"http://" 345 "feedvalidator.org/check.cgi?url=" 346 347 #: ../src/feedlist.c:322 340 "<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/check.cgi?url=" 341 342 #: src/feedlist.c:322 348 343 msgid "\">FeedValidator</a>." 349 344 msgstr "\">валидатора на емисии</a>." 350 345 351 #: ../src/feedlist.c:330346 #: src/feedlist.c:330 352 347 msgid "" 353 348 "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL " … … 357 352 "информация в конзолата." 358 353 359 #: ../src/feedlist.c:363354 #: src/feedlist.c:363 360 355 #, c-format 361 356 msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!" 362 357 msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!" 363 358 364 #: ../src/feedlist.c:365359 #: src/feedlist.c:365 365 360 #, c-format 366 361 msgid "\"%s\" has not changed since last update" 367 362 msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване" 368 363 369 #: ../src/feedlist.c:373364 #: src/feedlist.c:373 370 365 #, c-format 371 366 msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated" 372 367 msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен" 373 368 374 #: ../src/feedlist.c:385369 #: src/feedlist.c:385 375 370 #, c-format 376 371 msgid "" … … 382 377 "поддържан от програмата формат!</p>%s" 383 378 384 #: ../src/feedlist.c:404379 #: src/feedlist.c:404 385 380 #, c-format 386 381 msgid "\"%s\" updated..." 387 msgstr "„%s“ актуализирани..."388 389 #: ../src/feedlist.c:412382 msgstr "„%s“ е актуализирана..." 383 384 #: src/feedlist.c:412 390 385 #, c-format 391 386 msgid "\"%s\" is not available" 392 msgstr "„%s“ не е достъп ен"393 394 #: ../src/feedlist.c:453387 msgstr "„%s“ не е достъпна" 388 389 #: src/feedlist.c:453 395 390 msgid "You have to select a feed entry" 396 391 msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия" 397 392 398 #: ../src/feedlist.c:463393 #: src/feedlist.c:463 399 394 msgid "Liferea is in offline mode. No update possible." 400 395 msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите." 401 396 402 #: ../src/html.c:147397 #: src/html.c:148 403 398 msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!" 404 399 msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!" 405 400 406 #: ../src/interface.c:132401 #: src/interface.c:132 407 402 msgid "Liferea" 408 msgstr " Агрегатор на емисии по RSS(Liferea)"409 410 #: ../src/interface.c:149403 msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)" 404 405 #: src/interface.c:149 411 406 msgid "_Program" 412 407 msgstr "_Програма" 413 408 414 #: ../src/interface.c:165409 #: src/interface.c:165 415 410 msgid "_Work Offline" 416 msgstr "Режим „_изключен“"417 418 #: ../src/interface.c:178411 msgstr "Режим: „_изключен“" 412 413 #: src/interface.c:178 419 414 msgid "_Feeds" 420 415 msgstr "_Емисии" 421 416 422 #: ../src/interface.c:185417 #: src/interface.c:185 423 418 msgid "Update _Selected" 424 419 msgstr "Актуализиране на _избраната" 425 420 426 #: ../src/interface.c:188421 #: src/interface.c:188 427 422 msgid "" 428 423 "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected " … … 431 426 "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка." 432 427 433 #: ../src/interface.c:194428 #: src/interface.c:194 434 429 msgid "Update _All" 435 430 msgstr "Актуализиране на _всички" 436 431 437 #: ../src/interface.c:197 ../src/ui_mainwindow.c:269432 #: src/interface.c:197 src/ui_mainwindow.c:305 438 433 msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories." 439 434 msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват." 440 435 441 #: ../src/interface.c:206436 #: src/interface.c:206 442 437 msgid "_Mark Selected As Read" 443 438 msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени" 444 439 445 #: ../src/interface.c:209440 #: src/interface.c:209 446 441 msgid "" 447 442 "Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions " … … 451 446 "всички емисии в избраната папка." 452 447 453 #: ../src/interface.c:218448 #: src/interface.c:218 454 449 msgid "Mark All As _Read" 455 450 msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени" 456 451 457 #: ../src/interface.c:231452 #: src/interface.c:231 458 453 msgid "_New Subscription..." 459 454 msgstr "_Нова емисия..." 460 455 461 #: ../src/interface.c:239456 #: src/interface.c:239 462 457 msgid "New _Folder..." 463 458 msgstr "Нова _папка..." 464 459 465 #: ../src/interface.c:247460 #: src/interface.c:247 466 461 msgid "New _VFolder..." 467 462 msgstr "Нова _виртуална папка..." 468 463 469 #: ../src/interface.c:256464 #: src/interface.c:256 470 465 msgid "_Properties..." 471 466 msgstr "_Настройки..." 472 467 473 #: ../src/interface.c:259468 #: src/interface.c:259 474 469 msgid "Opens the property dialog for the selected subscription." 475 470 msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия." 476 471 477 #: ../src/interface.c:265472 #: src/interface.c:265 478 473 msgid "_Delete Selected" 479 msgstr "_Изтриване на избраната "480 481 #: ../src/interface.c:268474 msgstr "_Изтриване на избраната емисия" 475 476 #: src/interface.c:268 482 477 msgid "Removes the selected subscription." 483 msgstr " Премахване на избраната емисия."484 485 #: ../src/interface.c:279478 msgstr "Изтриване на избраната емисия." 479 480 #: src/interface.c:279 486 481 msgid "_Import Feed List..." 487 482 msgstr "_Внасяне на списък с емисии..." 488 483 489 #: ../src/interface.c:282484 #: src/interface.c:282 490 485 msgid "Imports an OPML feed list." 491 486 msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат." 492 487 493 #: ../src/interface.c:288488 #: src/interface.c:288 494 489 msgid "_Export Feed List..." 495 490 msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..." 496 491 497 #: ../src/interface.c:291492 #: src/interface.c:291 498 493 msgid "Exports the feed list as OPML." 499 494 msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат." 500 495 501 #: ../src/interface.c:297496 #: src/interface.c:297 502 497 msgid "_Items" 503 498 msgstr "_Записи" 504 499 505 #: ../src/interface.c:304500 #: src/interface.c:304 506 501 msgid "_Next Unread Item" 507 msgstr "_Следващ иянепрочетен запис"508 509 #: ../src/interface.c:307 ../src/ui_mainwindow.c:267502 msgstr "_Следващ непрочетен запис" 503 504 #: src/interface.c:307 src/ui_mainwindow.c:303 510 505 msgid "" 511 506 "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with " … … 515 510 "емисия с непрочетени записи." 516 511 517 #: ../src/interface.c:321512 #: src/interface.c:321 518 513 msgid "Toggle _Read Status" 519 msgstr "П оставяне на статус „_прочетен“"520 521 #: ../src/interface.c:324514 msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“" 515 516 #: src/interface.c:324 522 517 msgid "Toggles the read status of the selected item." 523 msgstr "П оставяне на статус „прочетен“ на избрания запис."524 525 #: ../src/interface.c:333518 msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис." 519 520 #: src/interface.c:333 526 521 msgid "Toggle Item _Flag" 527 522 msgstr "Прикрепяне на флаг към записа" 528 523 529 #: ../src/interface.c:336524 #: src/interface.c:336 530 525 msgid "Toggles the item flag." 531 526 msgstr "Прикрепяне на флаг на записа" 532 527 533 #: ../src/interface.c:341528 #: src/interface.c:341 534 529 msgid "Remove _Selected" 535 530 msgstr "Премахване на _избраните" 536 531 537 #: ../src/interface.c:344532 #: src/interface.c:344 538 533 msgid "Removes the selected item." 539 534 msgstr "Премахване на избрания запис." 540 535 541 #: ../src/interface.c:350536 #: src/interface.c:350 542 537 msgid "Remove _All" 543 538 msgstr "Премахване на _всички" 544 539 545 #: ../src/interface.c:353540 #: src/interface.c:353 546 541 msgid "Removes all items of the currently selected feed." 547 542 msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия." 548 543 549 #: ../src/interface.c:364544 #: src/interface.c:364 550 545 msgid "_Launch In Browser" 551 msgstr "_ Зареждане в браузър"552 553 #: ../src/interface.c:367546 msgstr "_Отваряне в браузър" 547 548 #: src/interface.c:367 554 549 msgid "Launches the item's link in the configured browser." 555 msgstr " Зареждане на адреса на записа в избраниябраузър."556 557 #: ../src/interface.c:369550 msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър." 551 552 #: src/interface.c:369 558 553 msgid "_View" 559 554 msgstr "_Изглед" 560 555 561 #: ../src/interface.c:376556 #: src/interface.c:376 562 557 msgid "_Increase Text Size" 563 558 msgstr "_Увеличаване големината на шрифта" 564 559 565 #: ../src/interface.c:379560 #: src/interface.c:379 566 561 msgid "Increases the text size of the item view." 567 562 msgstr "Увеличаване размера на текста на записите." 568 563 569 #: ../src/interface.c:388564 #: src/interface.c:388 570 565 msgid "_Decrease Text Size" 571 566 msgstr "_Намаляване големината на шрифта" 572 567 573 #: ../src/interface.c:391568 #: src/interface.c:391 574 569 msgid "Decreases the text size of the item view." 575 570 msgstr "Намаляване размера на текста, при прегледа на записи." 576 571 577 #: ../src/interface.c:405572 #: src/interface.c:405 578 573 msgid "Toggle _Condensed View" 579 msgstr " Превключване на _кондензиранизглед"580 581 #: ../src/interface.c:408574 msgstr "_Общ изглед" 575 576 #: src/interface.c:408 582 577 msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode." 583 msgstr "" 584 "Превключване между кондензиран и нормален изглед за показване на записи." 585 586 #: ../src/interface.c:410 578 msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи." 579 580 #: src/interface.c:410 587 581 msgid "_Search" 588 582 msgstr "_Търсене" 589 583 590 #: ../src/interface.c:417 ../src/interface.c:3782584 #: src/interface.c:417 src/interface.c:3695 591 585 msgid "Search All Feeds" 592 586 msgstr "Търсене във всички емисии" 593 587 594 #: ../src/interface.c:420588 #: src/interface.c:420 595 589 msgid "Shows or hides the search box." 596 590 msgstr "Показване или скриване на полето за търсене." 597 591 598 #: ../src/interface.c:426592 #: src/interface.c:429 599 593 msgid "Search With _Feedster..." 600 594 msgstr "Търсене с _Feedster..." 601 595 602 #: ../src/interface.c:429596 #: src/interface.c:432 603 597 msgid "Creates a Feedster search feed." 604 598 msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster." 605 599 606 #: ../src/interface.c:435600 #: src/interface.c:438 607 601 msgid "_Help" 608 602 msgstr "_Помощ" 609 603 610 #: ../src/interface.c:442604 #: src/interface.c:445 611 605 msgid "_Contents" 612 606 msgstr "_Ръководство" 613 607 614 #: ../src/interface.c:445608 #: src/interface.c:448 615 609 msgid "View help for this application." 616 610 msgstr "Преглед на помощта за тази програма." 617 611 618 #: ../src/interface.c:451612 #: src/interface.c:454 619 613 msgid "_Quick Reference" 620 614 msgstr "_Бърз справочник" 621 615 622 #: ../src/interface.c:454616 #: src/interface.c:457 623 617 msgid "View a list of all Liferea shortcuts." 624 618 msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea." 625 619 626 #: ../src/interface.c:461620 #: src/interface.c:464 627 621 msgid "_About" 628 msgstr "_Относно "629 630 #: ../src/interface.c:464622 msgstr "_Относно програмата" 623 624 #: src/interface.c:467 631 625 msgid "Shows an about dialog." 632 626 msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата." 633 627 634 #: ../src/interface.c:525628 #: src/interface.c:528 635 629 msgid "single item view" 636 630 msgstr "режим за преглеждане на един запис" 637 631 638 #: ../src/interface.c:533632 #: src/interface.c:536 639 633 msgid "label133" 640 634 msgstr "етикет133" 641 635 642 #: ../src/interface.c:537 ../src/interface.c:2137636 #: src/interface.c:540 src/interface.c:2065 643 637 msgid "Headlines" 644 638 msgstr "Заглавия" 645 639 646 #: ../src/interface.c:859640 #: src/interface.c:857 647 641 msgid "Subscription Properties" 648 642 msgstr "Настройки на емисията" 649 643 650 #: ../src/interface.c:880644 #: src/interface.c:880 651 645 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>" 652 646 msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>" 653 647 654 #: ../src/interface.c:890 ../src/interface.c:922 ../src/interface.c:996 655 #: ../src/interface.c:1041 ../src/interface.c:1075 ../src/interface.c:1086 656 #: ../src/interface.c:1104 ../src/interface.c:1192 ../src/interface.c:1422 657 #: ../src/interface.c:1467 ../src/interface.c:1501 ../src/interface.c:1512 658 #: ../src/interface.c:1530 ../src/interface.c:1834 ../src/interface.c:1873 659 #: ../src/interface.c:1933 ../src/interface.c:1978 ../src/interface.c:2011 660 #: ../src/interface.c:2049 ../src/interface.c:2100 ../src/interface.c:2164 661 #: ../src/interface.c:2217 ../src/interface.c:2298 ../src/interface.c:2315 662 #: ../src/interface.c:2401 ../src/interface.c:2455 ../src/interface.c:2483 663 #: ../src/interface.c:2533 ../src/interface.c:2595 ../src/interface.c:2657 648 #: src/interface.c:895 649 msgid "Feed _Name:" 650 msgstr "_Име на емисията:" 651 652 #: src/interface.c:908 653 msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>" 654 msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>" 655 656 #: src/interface.c:923 657 msgid "_Use global default update interval." 658 msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." 659 660 #: src/interface.c:933 661 msgid "_Feed specific update interval of" 662 msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" 663 664 #: src/interface.c:948 src/interface.c:1842 665 msgid "minutes." 666 msgstr "минути." 667 668 #: src/interface.c:952 669 msgid "_Don't update this feed automatically." 670 msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." 671 672 #: src/interface.c:958 673 msgid " " 674 msgstr " " 675 676 #: src/interface.c:962 677 #, c-format 678 msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." 679 msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." 680 681 #: src/interface.c:969 682 msgid "General" 683 msgstr "Основен" 684 685 #: src/interface.c:982 src/interface.c:1388 686 msgid "<b>Feed Source</b>" 687 msgstr "<b>Източник на данни</b>" 688 689 #: src/interface.c:1015 src/interface.c:1427 690 msgid "_URL" 691 msgstr "_URL" 692 693 #: src/interface.c:1021 src/interface.c:1433 694 msgid "_Command" 695 msgstr "_Команда" 696 697 #: src/interface.c:1031 src/interface.c:1443 698 msgid "Local _File" 699 msgstr "Локален _файл" 700 701 #: src/interface.c:1037 src/interface.c:1398 src/interface.c:1449 702 #: src/interface.c:1471 src/interface.c:1482 src/interface.c:1500 664 703 msgid " " 665 704 msgstr " " 666 705 667 #: ../src/interface.c:899 668 msgid "Feed _Name:" 669 msgstr "_Име на емисията:" 670 671 #: ../src/interface.c:912 672 msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>" 673 msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на осъвременяване</span>" 674 675 #: ../src/interface.c:931 676 msgid "_Use global default update interval." 677 msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване." 678 679 #: ../src/interface.c:941 680 msgid "_Feed specific update interval of" 681 msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия" 682 683 #: ../src/interface.c:956 ../src/interface.c:1896 684 msgid "minutes." 685 msgstr "минути." 686 687 #: ../src/interface.c:960 688 msgid "_Don't update this feed automatically." 689 msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично." 690 691 #: ../src/interface.c:966 692 msgid " " 693 msgstr " " 694 695 #: ../src/interface.c:970 696 #, c-format 697 msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes." 698 msgstr "" 699 "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от " 700 "%d минути." 701 702 #: ../src/interface.c:977 703 msgid "General" 704 msgstr "Основен" 705 706 #: ../src/interface.c:986 ../src/interface.c:1412 707 msgid "<b>Feed Source</b>" 708 msgstr "<b>Източник на данни</b>" 709 710 #: ../src/interface.c:1019 ../src/interface.c:1445 711 msgid "_URL" 712 msgstr "_URL" 713 714 #: ../src/interface.c:1025 ../src/interface.c:1451 715 msgid "_Command" 716 msgstr "_Команда" 717 718 #: ../src/interface.c:1035 ../src/interface.c:1461 719 msgid "Local _File" 720 msgstr "Локален _файл" 721 722 #: ../src/interface.c:1045 ../src/interface.c:1471 706 #: src/interface.c:1041 src/interface.c:1453 723 707 msgid "_Select File..." 724 708 msgstr "_Избор на файл..." 725 709 726 #: ../src/interface.c:1055 ../src/interface.c:1481 710 #: src/interface.c:1045 711 msgid "_Source:" 712 msgstr "_Изходен код:" 713 714 #: src/interface.c:1052 src/interface.c:1457 727 715 msgid "Source Type:" 728 716 msgstr "Вид на източника:" 729 717 730 #: ../src/interface.c:1079 ../src/interface.c:1505718 #: src/interface.c:1063 src/interface.c:1475 731 719 msgid "Use conversion filter" 732 720 msgstr "Използва филтър за конвертиране" 733 721 734 #: ../src/interface.c:1094 ../src/interface.c:1520722 #: src/interface.c:1076 src/interface.c:1490 735 723 msgid "" 736 724 "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and " … … 742 730 "информация." 743 731 744 #: ../src/interface.c:1108 ../src/interface.c:1534 732 #: src/interface.c:1086 733 msgid "Convert _using:" 734 msgstr "Конвертиране из_ползвайки:" 735 736 #: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512 737 msgid "Select File..." 738 msgstr "Избиране на файл..." 739 740 #: src/interface.c:1102 741 msgid "Feed Source" 742 msgstr "Източник на емисията" 743 744 #: src/interface.c:1111 745 msgid "" 746 "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " 747 "exits. Marked items are always saved to the cache." 748 msgstr "" 749 "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се запазва при " 750 "спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." 751 752 #: src/interface.c:1118 753 msgid "_Default cache settings" 754 msgstr "_Настройки по подразбиране" 755 756 #: src/interface.c:1124 757 msgid "Di_sable cache" 758 msgstr "Сп_иране на временните файлове" 759 760 #: src/interface.c:1130 761 msgid "_Unlimited cache" 762 msgstr "_Неограничени временни файлове" 763 764 #: src/interface.c:1140 765 msgid "_Limit cache to" 766 msgstr "_Ограничаване на временните файлове до" 767 768 #: src/interface.c:1153 769 msgid "items." 770 msgstr "записа." 771 772 #: src/interface.c:1157 773 msgid "Feed Cache" 774 msgstr "Временни файлове на емисията" 775 776 #: src/interface.c:1166 777 msgid "Use HTTP _authentication" 778 msgstr "Използване на HTTP _идентификация" 779 780 #: src/interface.c:1181 src/interface.c:3358 781 msgid "User_name:" 782 msgstr "Потребителско _име:" 783 784 #: src/interface.c:1188 src/interface.c:3365 785 msgid "_Password:" 786 msgstr "_Парола:" 787 788 #: src/interface.c:1208 src/interface.c:3333 789 msgid "Authentication" 790 msgstr "Идентифициране" 791 792 #: src/interface.c:1217 793 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." 794 msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." 795 796 #: src/interface.c:1221 src/interface.c:2576 797 msgid "Enclosures" 798 msgstr "Приложения" 799 800 #: src/interface.c:1368 801 msgid "New Subscription" 802 msgstr "Нова емисия" 803 804 #: src/interface.c:1504 745 805 msgid "Convert using:" 746 806 msgstr "Конвертиране използвайки:" 747 807 748 #: ../src/interface.c:1116 ../src/interface.c:1542 749 msgid "Select File..." 750 msgstr "Избиране на файл..." 751 752 #: ../src/interface.c:1120 753 msgid "Feed Source" 754 msgstr "Източник на емисията" 755 756 #: ../src/interface.c:1129 757 msgid "" 758 "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea " 759 "exits. Marked items are always saved to the cache." 760 msgstr "" 761 "Настройките на кеша определят дали съдържанието на емисиите се запазва при " 762 "спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша." 763 764 #: ../src/interface.c:1136 765 msgid "_Default cache settings" 766 msgstr "_Настройки по подразбиране" 767 768 #: ../src/interface.c:1142 769 msgid "Di_sable cache" 770 msgstr "Сп_иране на кеша" 771 772 #: ../src/interface.c:1148 773 msgid "_Unlimited cache" 774 msgstr "_Неограничен кеш" 775 776 #: ../src/interface.c:1158 777 msgid "_Limit cache to" 778 msgstr "_Ограничаване на кеша до" 779 780 #: ../src/interface.c:1171 781 msgid "items." 782 msgstr "записа." 783 784 #: ../src/interface.c:1175 785 msgid "Feed Cache" 786 msgstr "Кеш на емисията" 787 788 #: ../src/interface.c:1184 789 msgid "Use HTTP _authentication" 790 msgstr "Използване на HTTP _идентификация" 791 792 #: ../src/interface.c:1202 ../src/interface.c:3461 793 msgid "User_name:" 794 msgstr "Потребителско _име:" 795 796 #: ../src/interface.c:1209 ../src/interface.c:3468 797 msgid "_Password:" 798 msgstr "_Парола:" 799 800 #: ../src/interface.c:1229 ../src/interface.c:3438 801 msgid "Authentication" 802 msgstr "Идентифициране" 803 804 #: ../src/interface.c:1238 805 msgid "_Automatically download all enclosures of this feed." 806 msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията." 807 808 #: ../src/interface.c:1242 ../src/interface.c:2688 809 msgid "Enclosures" 810 msgstr "Приложения" 811 812 #: ../src/interface.c:1394 813 msgid "New Subscription" 814 msgstr "Нова емисия" 815 816 #: ../src/interface.c:1800 808 #: src/interface.c:1752 817 809 msgid "Liferea Preferences" 818 810 msgstr "Настройки на Liferea" 819 811 820 #: ../src/interface.c:1824812 #: src/interface.c:1778 821 813 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>" 822 msgstr "<span weight=\"bold\"> Настройки по управлението на кеша</span>"823 824 #: ../src/interface.c:1847814 msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>" 815 816 #: src/interface.c:1793 825 817 msgid "Default number of items per feed to save:" 826 818 msgstr "Стандартен брой записи, за запазване от източник:" 827 819 828 #: ../src/interface.c:1863820 #: src/interface.c:1809 829 821 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>" 830 msgstr "<span weight=\"bold\"> Настройки за актуализиранетона емисиите</span>"831 832 #: ../src/interface.c:1886822 msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>" 823 824 #: src/interface.c:1828 833 825 msgid "Default Feed Refresh _Interval:" 834 msgstr " Стандартен _период за актуализиране на емисията:"835 836 #: ../src/interface.c:1900826 msgstr "_Период за актуализиране на емисията:" 827 828 #: src/interface.c:1846 837 829 msgid "" 838 830 "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired " 839 831 "to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per " 840 832 "default set the interval to 0 minutes.</i>" 841 msgstr "Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на осъвременяване 0.</i>" 842 843 #: ../src/interface.c:1911 833 msgstr "" 834 "Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. " 835 "Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да " 836 "изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на " 837 "осъвременяване 0.</i>" 838 839 #: src/interface.c:1857 844 840 msgid "At _startup:" 845 841 msgstr "При _стартиране:" 846 842 847 #: ../src/interface.c:1923843 #: src/interface.c:1869 848 844 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>" 849 msgstr "<span weight=\"bold\"> Настройки позареждането на емисиите</span>"850 851 #: ../src/interface.c:1942852 msgid "Optimize for _memory usage."853 msgstr " Оптимизиране с цел по-малка употреба на _памет."854 855 #: ../src/interface.c:1949845 msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране зареждането на емисиите</span>" 846 847 #: src/interface.c:1884 848 msgid "Optimize for reduced _memory usage." 849 msgstr "По-малка употреба на пам_ет." 850 851 #: src/interface.c:1891 856 852 msgid "Optimize for _speed." 857 msgstr " Оптимизиране с цел по-бърза _скорост."858 859 #: ../src/interface.c:1955853 msgstr "По-висока _скорост." 854 855 #: src/interface.c:1897 860 856 msgid "Feeds" 861 857 msgstr "Емисии" 862 858 863 #: ../src/interface.c:1968859 #: src/interface.c:1910 864 860 msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>" 865 msgstr "<span weight=\"bold\"> Настройки на изобразяванетона папките</span>"866 867 #: ../src/interface.c:1986868 msgid " Show the items of all child feeds when a folder is selected."869 msgstr "Показване на всички заглавия от всички под емисии при избор на папка."870 871 #: ../src/interface.c:1990861 msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>" 862 863 #: src/interface.c:1925 864 msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected." 865 msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка." 866 867 #: src/interface.c:1929 872 868 msgid "" 873 869 "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing " … … 877 873 "много емисии.</i>" 878 874 879 #: ../src/interface.c:2001 875 #: src/interface.c:1937 876 msgid "_Hide read items." 877 msgstr "_Скриване на прочетените записи." 878 879 #: src/interface.c:1945 880 880 msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>" 881 881 msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>" 882 882 883 #: ../src/interface.c:2020884 msgid "_Update all favicons now ."883 #: src/interface.c:1960 884 msgid "_Update all favicons now" 885 885 msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии" 886 886 887 #: ../src/interface.c:2024887 #: src/interface.c:1964 888 888 msgid "Folders" 889 889 msgstr "Папки" 890 890 891 #: ../src/interface.c:2039891 #: src/interface.c:1979 892 892 msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>" 893 msgstr "<span weight=\"bold\">Четене на заглавия</span>"894 895 #: ../src/interface.c:2062896 msgid " Skim through articles with"897 msgstr "Бърз преглед чрез "898 899 #: ../src/interface.c:2072893 msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>" 894 895 #: src/interface.c:1994 896 msgid "_Skim through articles with:" 897 msgstr "Бърз преглед чрез:" 898 899 #: src/interface.c:2004 900 900 msgid "Space" 901 901 msgstr "Space" 902 902 903 #: ../src/interface.c:2076903 #: src/interface.c:2008 904 904 msgid "<Ctrl> Space" 905 905 msgstr "<Ctrl> Space" 906 906 907 #: ../src/interface.c:2080907 #: src/interface.c:2012 908 908 msgid "<Alt> Space" 909 909 msgstr "<Alt> Space" 910 910 911 #: ../src/interface.c:2090911 #: src/interface.c:2022 912 912 msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>" 913 msgstr "<span weight=\"bold\"> Настройкина колоната с датата</span>"914 915 #: ../src/interface.c:2109913 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>" 914 915 #: src/interface.c:2037 916 916 msgid "Display only time" 917 msgstr " Изписване единствено на времето"918 919 #: ../src/interface.c:2115917 msgstr "Час" 918 919 #: src/interface.c:2043 920 920 msgid "Display date and time" 921 msgstr " Изписване на дата и час"922 923 #: ../src/interface.c:2125921 msgstr "Дата и час" 922 923 #: src/interface.c:2053 924 924 msgid "User defined format:" 925 msgstr "Формат - избран от потребителя:"926 927 #: ../src/interface.c:2134925 msgstr "Формат избран от вас:" 926 927 #: src/interface.c:2062 928 928 msgid "" 929 929 "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() " … … 933 933 "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()" 934 934 935 #: ../src/interface.c:2154935 #: src/interface.c:2082 936 936 msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>" 937 msgstr "<span weight=\"bold\"> Настройки на вътрешниябраузър</span>"938 939 #: ../src/interface.c:2176937 msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>" 938 939 #: src/interface.c:2101 940 940 msgid "View Headlines With" 941 msgstr "Прегле ждане на заглавията с"942 943 #: ../src/interface.c:2188941 msgstr "Преглед на заглавията чрез" 942 943 #: src/interface.c:2113 944 944 msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>" 945 945 msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>" 946 946 947 #: ../src/interface.c:2194947 #: src/interface.c:2119 948 948 msgid "Open links in Liferea's _window." 949 949 msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea." 950 950 951 #: ../src/interface.c:2198951 #: src/interface.c:2123 952 952 msgid "_Disable Javascript." 953 953 msgstr "_Забраняване на Javascript." 954 954 955 #: ../src/interface.c:2206955 #: src/interface.c:2131 956 956 msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>" 957 msgstr "<span weight=\"bold\"> Настройки на външниябраузър</span>"958 959 #: ../src/interface.c:2231957 msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>" 958 959 #: src/interface.c:2148 960 960 msgid "_Browser:" 961 961 msgstr "_Браузър:" 962 962 963 #: ../src/interface.c:2238963 #: src/interface.c:2155 964 964 #, c-format 965 965 msgid "" … … 970 970 "(%s за URL)" 971 971 972 #: ../src/interface.c:2252972 #: src/interface.c:2169 973 973 msgid "_Open link in:" 974 974 msgstr "_Отваряне на връзката в:" 975 975 976 #: ../src/interface.c:2275976 #: src/interface.c:2192 977 977 msgid "Browser" 978 978 msgstr "Браузър" 979 979 980 #: ../src/interface.c:2288980 #: src/interface.c:2205 981 981 msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>" 982 msgstr "<span weight=\"bold\"> Настройки на уведомяването</span>"983 984 #: ../src/interface.c:2306982 msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>" 983 984 #: src/interface.c:2220 985 985 msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)." 986 986 msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване." 987 987 988 #: ../src/interface.c:2323988 #: src/interface.c:2228 989 989 msgid "Show a _popup window with new headlines." 990 990 msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия." 991 991 992 #: ../src/interface.c:2332992 #: src/interface.c:2236 993 993 msgid " " 994 994 msgstr " " 995 995 996 #: ../src/interface.c:2348996 #: src/interface.c:2252 997 997 msgid "Lower Right" 998 998 msgstr "Отдолу, вдясно" 999 999 1000 #: ../src/interface.c:23561000 #: src/interface.c:2260 1001 1001 msgid "Upper Right" 1002 1002 msgstr "Отгоре, вдясно" 1003 1003 1004 #: ../src/interface.c:23641004 #: src/interface.c:2268 1005 1005 msgid "Upper Left" 1006 1006 msgstr "Отгоре, вляво" 1007 1007 1008 #: ../src/interface.c:23721008 #: src/interface.c:2276 1009 1009 msgid "Lower Left" 1010 1010 msgstr "Отгоре, вляво" 1011 1011 1012 #: ../src/interface.c:23801012 #: src/interface.c:2284 1013 1013 msgid "<b>Popup Placement</b>" 1014 1014 msgstr "<b>Разположение на изскачащия прозорец</b>" 1015 1015 1016 #: ../src/interface.c:23911016 #: src/interface.c:2295 1017 1017 msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>" 1018 msgstr "<span weight=\"bold\"> Настройки наменюто</span>"1019 1020 #: ../src/interface.c:24101018 msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед менюто</span>" 1019 1020 #: src/interface.c:2310 1021 1021 msgid "Show Menu _And Toolbar" 1022 msgstr " Показване на менюто и _лентата с инструментите"1023 1024 #: ../src/interface.c:24161022 msgstr "Менюто и _лентата с инструментите" 1023 1024 #: src/interface.c:2316 1025 1025 msgid "Show _Menu Only" 1026 msgstr " Показване само на_менюто"1027 1028 #: ../src/interface.c:24221026 msgstr "Само _менюто" 1027 1028 #: src/interface.c:2322 1029 1029 msgid "Show _Toolbar Only" 1030 msgstr " Показване само на_лентата с инструментите"1031 1032 #: ../src/interface.c:24281030 msgstr "Само _лентата с инструментите" 1031 1032 #: src/interface.c:2328 1033 1033 msgid "GUI" 1034 1034 msgstr "Интерфейс" 1035 1035 1036 #: ../src/interface.c:24451036 #: src/interface.c:2345 1037 1037 msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>" 1038 msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър посредник</span>"1039 1040 #: ../src/interface.c:24641038 msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>" 1039 1040 #: src/interface.c:2360 1041 1041 msgid "" 1042 1042 "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change " 1043 1043 "these settings in the GNOME Control Center.</i>" 1044 1044 msgstr "" 1045 "<i>Liferea използва настройките за сървър посредник наGNOME. Ако използвате "1045 "<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако използвате " 1046 1046 "GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на GNOME.</i>" 1047 1047 1048 #: ../src/interface.c:24751048 #: src/interface.c:2371 1049 1049 msgid "_Enable Proxy" 1050 msgstr "_Включване на сървър посредник"1051 1052 #: ../src/interface.c:24971050 msgstr "_Включване на сървър-посредник" 1051 1052 #: src/interface.c:2390 1053 1053 msgid "Proxy _Host:" 1054 msgstr "_Адрес на сървър посредник:"1055 1056 #: ../src/interface.c:25181054 msgstr "_Адрес:" 1055 1056 #: src/interface.c:2411 1057 1057 msgid "Proxy _Port:" 1058 msgstr "_Порт на сървър посредник:"1059 1060 #: ../src/interface.c:25251058 msgstr "_Порт:" 1059 1060 #: src/interface.c:2418 1061 1061 msgid "Use Proxy _Authentication" 1062 msgstr "Използване на _идентификация пред сървър посредник"1063 1064 #: ../src/interface.c:25431062 msgstr "Използване на _идентификация" 1063 1064 #: src/interface.c:2433 1065 1065 msgid "Proxy _Username:" 1066 msgstr "Потребителско _име за сървъра посредник:"1067 1068 #: ../src/interface.c:25651066 msgstr "Потребителско _име:" 1067 1068 #: src/interface.c:2455 1069 1069 msgid "Proxy Pass_word:" 1070 msgstr "_Парола за сървър посредник:"1071 1072 #: ../src/interface.c:25721070 msgstr "_Парола:" 1071 1072 #: src/interface.c:2462 1073 1073 msgid "Proxy" 1074 msgstr "Сървър посредник"1075 1076 #: ../src/interface.c:25851074 msgstr "Сървър-посредник" 1075 1076 #: src/interface.c:2475 1077 1077 msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>" 1078 msgstr "" 1079 "<span weight=\"bold\">Изтеглят се приложенията</span>" 1080 1081 #: ../src/interface.c:2605 1078 msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>" 1079 1080 #: src/interface.c:2492 1082 1081 msgid "Download using" 1083 msgstr " Изтегляне чрез"1084 1085 #: ../src/interface.c:26121082 msgstr "Чрез програмата" 1083 1084 #: src/interface.c:2499 1086 1085 msgid "Save downloads in" 1087 1086 msgstr "Запазване на изтеглянията в" 1088 1087 1089 #: ../src/interface.c:26431088 #: src/interface.c:2530 1090 1089 msgid "Browse" 1091 msgstr " Преглед"1092 1093 #: ../src/interface.c:26471090 msgstr "Избор на папка" 1091 1092 #: src/interface.c:2538 1094 1093 msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>" 1095 msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне на приложенията</span>"1096 1097 #: ../src/interface.c:30161094 msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>" 1095 1096 #: src/interface.c:2891 1098 1097 msgid "New Folder" 1099 1098 msgstr "Нова папка" 1100 1099 1101 #: ../src/interface.c:3032 ../src/interface.c:31091102 msgid " Folder name:"1103 msgstr " Име на папката:"1104 1105 #: ../src/interface.c:30971100 #: src/interface.c:2909 src/interface.c:2991 1101 msgid "_Folder name:" 1102 msgstr "_Име на папката:" 1103 1104 #: src/interface.c:2977 1106 1105 msgid "Rename Folder" 1107 1106 msgstr "Преименуване на папката" 1108 1107 1109 #: ../src/interface.c:31781108 #: src/interface.c:3063 1110 1109 msgid "Feedster Search" 1111 1110 msgstr "Търсене с Feedster" 1112 1111 1113 #: ../src/interface.c:31931114 msgid " Search for:"1115 msgstr " Търсене за:"1116 1117 #: ../src/interface.c:32001112 #: src/interface.c:3080 src/interface.c:3712 1113 msgid "_Search for:" 1114 msgstr "_Търсене за:" 1115 1116 #: src/interface.c:3087 1118 1117 msgid "enter any search string you want" 1119 1118 msgstr "въведете дума за търсене" 1120 1119 1121 #: ../src/interface.c:32071122 msgid "Maximal Number Of Result Items:"1120 #: src/interface.c:3094 1121 msgid "Maximal _Number Of Result Items:" 1123 1122 msgstr "Максимален брой резултати:" 1124 1123 1125 #: ../src/interface.c:32161124 #: src/interface.c:3103 1126 1125 msgid "" 1127 1126 "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the " … … 1133 1132 "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия." 1134 1133 1135 #: ../src/interface.c:3292 ../src/interface.c:33341134 #: src/interface.c:3183 src/interface.c:3228 1136 1135 msgid "About" 1137 msgstr "Относно "1138 1139 #: ../src/interface.c:33131136 msgstr "Относно програмата" 1137 1138 #: src/interface.c:3207 1140 1139 msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+" 1141 msgstr "Liferea е агрегатор на емисии по RSSза GTK+"1142 1143 #: ../src/interface.c:33231140 msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+" 1141 1142 #: src/interface.c:3217 1144 1143 msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>" 1145 1144 msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>" 1146 1145 1147 #: ../src/interface.c:33281146 #: src/interface.c:3222 1148 1147 msgid "" 1149 1148 "Copyright (c) 2003-2005\n" … … 1155 1154 "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n" 1156 1155 1157 #: ../src/interface.c:33481156 #: src/interface.c:3242 1158 1157 msgid "" 1159 1158 "Code, Patches, Debugging\n" … … 1177 1176 "Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n" 1178 1177 "Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n" 1178 "Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n" 1179 1179 "and many more...\n" 1180 1180 "\n" … … 1208 1208 "and many more...\n" 1209 1209 "\n" 1210 " Code from other projects\n"1210 "Код от други проекти\n" 1211 1211 "\n" 1212 1212 "Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n" … … 1215 1215 "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)" 1216 1216 1217 #: ../src/interface.c:33541217 #: src/interface.c:3248 1218 1218 msgid "Contributors" 1219 1219 msgstr "Сътрудници" 1220 1220 1221 #: ../src/interface.c:33741221 #: src/interface.c:3268 1222 1222 msgid "Translation" 1223 1223 msgstr "Превод" 1224 1224 1225 #: ../src/interface.c:3449 ../src/ui_feed.c:4261225 #: src/interface.c:3346 src/ui_feed.c:422 1226 1226 #, c-format 1227 1227 msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):" 1228 1228 msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):" 1229 1229 1230 #: ../src/interface.c:34901230 #: src/interface.c:3387 1231 1231 msgid "" 1232 1232 "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist " … … 1236 1236 "емисии без да се използва криптиране.</i>" 1237 1237 1238 #: ../src/interface.c:35561238 #: src/interface.c:3455 1239 1239 msgid "VFolder Properties" 1240 1240 msgstr "Настройки на виртуалната папка" 1241 1241 1242 #: ../src/interface.c:3572 1243 msgid "Name" 1244 msgstr "Име" 1245 1246 #: ../src/interface.c:3601 1242 #: src/interface.c:3472 1243 msgid "_Name:" 1244 msgstr "_Име:" 1245 1246 #: src/interface.c:3484 1247 msgid "<b>Rule</b>" 1248 msgstr "<b>Правило</b>" 1249 1250 #: src/interface.c:3512 1247 1251 msgid "" 1248 1252 "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n" … … 1254 1258 "нея." 1255 1259 1256 #: ../src/interface.c:3614 1257 msgid "Rules" 1258 msgstr "Правила" 1259 1260 #: ../src/interface.c:3675 1260 #: src/interface.c:3585 1261 1261 msgid "Downloading Enclosure" 1262 1262 msgstr "Изтегля се приложения" 1263 1263 1264 #: ../src/interface.c:36901264 #: src/interface.c:3602 1265 1265 msgid "Downloading an enclosure of type:" 1266 1266 msgstr "Изтегля се приложения от вида:" 1267 1267 1268 #: ../src/interface.c:36951268 #: src/interface.c:3607 1269 1269 msgid "<b>text/plain</b>" 1270 1270 msgstr "<b>text/plain</b>" 1271 1271 1272 #: ../src/interface.c:37011272 #: src/interface.c:3613 1273 1273 msgid "" 1274 1274 "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you " … … 1276 1276 "argument for this command:" 1277 1277 msgstr "" 1278 "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете "1279 " командата, която искате да бъде изпълнена, отдолу. Сваленият файл ще бъде"1280 " подаден като аргумент наследната команда:"1281 1282 #: ../src/interface.c:37151278 "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате " 1279 "да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на " 1280 "следната команда:" 1281 1282 #: src/interface.c:3627 1283 1283 msgid "_Browse" 1284 1284 msgstr "_Преглед:" 1285 1285 1286 #: ../src/interface.c:37191286 #: src/interface.c:3631 1287 1287 msgid "_Do this automatically for files like this from now on." 1288 msgstr "" 1289 "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега " 1290 "нататък." 1291 1292 #: ../src/interface.c:3797 1293 msgid "Search for" 1294 msgstr "Търсене за" 1295 1296 #: ../src/interface.c:3804 1288 msgstr "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега нататък." 1289 1290 #: src/interface.c:3719 1297 1291 msgid "" 1298 1292 "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its " 1299 1293 "content." 1300 1294 msgstr "" 1301 "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в " 1302 "съдържанието на емисиите." 1303 1304 #: ../src/interface.c:3820 1295 "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в съдържанието на емисиите." 1296 1297 #: src/interface.c:3735 1305 1298 msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list." 1306 msgstr "" 1307 "запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се " 1308 "появи в списъка с емисии." 1309 1310 #: ../src/interface.c:3843 1299 msgstr "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се появи в списъка с емисии." 1300 1301 #: src/interface.c:3758 1311 1302 msgid "" 1312 1303 "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will " … … 1316 1307 "търсенето ще се появи в списъка със записи." 1317 1308 1318 #: ../src/item.c:266 ../src/item.c:285 ../src/ui_itemlist.c:2331309 #: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246 1319 1310 msgid "[No title]" 1320 1311 msgstr "[Без заглавие]" 1321 1312 1322 #: ../src/item.c:275 ../src/metadata.c:347 ../src/ocs_dir.c:1051313 #: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105 1323 1314 msgid "Item:" 1324 1315 msgstr "Запис:" 1325 1316 1326 #: ../src/item.c:3371317 #: src/item.c:337 1327 1318 msgid "date" 1328 1319 msgstr "дата" 1329 1320 1330 #: ../src/main.c:671321 #: src/main.c:67 1331 1322 msgid " --version Print version information and exit" 1332 1323 msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане" 1333 1324 1334 #: ../src/main.c:681325 #: src/main.c:68 1335 1326 msgid " --help Print this help and exit" 1336 1327 msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане" 1337 1328 1338 #: ../src/main.c:691329 #: src/main.c:69 1339 1330 msgid " --mainwindow-state=STATE" 1340 1331 msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ" 1341 1332 1342 #: ../src/main.c:701333 #: src/main.c:70 1343 1334 msgid " Start Liferea with its main window in STATE." 1344 msgstr "" 1345 " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." 1346 1347 #: ../src/main.c:71 1335 msgstr " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то." 1336 1337 #: src/main.c:71 1348 1338 msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'" 1349 msgstr "" 1350 " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" 1351 1352 #: ../src/main.c:73 1339 msgstr " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“" 1340 1341 #: src/main.c:73 1353 1342 msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling" 1354 msgstr "" 1355 " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при " 1356 "обработката на кеша" 1357 1358 #: ../src/main.c:74 1343 msgstr " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша" 1344 1345 #: src/main.c:74 1359 1346 msgid "" 1360 1347 " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling" … … 1363 1350 "обработката на настройките" 1364 1351 1365 #: ../src/main.c:751352 #: src/main.c:75 1366 1353 msgid "" 1367 1354 " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing" … … 1370 1357 "обработката на обновяването на емисиите" 1371 1358 1372 #: ../src/main.c:761359 #: src/main.c:76 1373 1360 msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions" 1374 1361 msgstr "" … … 1376 1363 "всички функции за синтактичен анализ" 1377 1364 1378 #: ../src/main.c:771365 #: src/main.c:77 1379 1366 msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions" 1380 1367 msgstr "" … … 1382 1369 "всички функции за графичния интерфейс" 1383 1370 1384 #: ../src/main.c:781371 #: src/main.c:78 1385 1372 msgid "" 1386 1373 " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions" … … 1389 1376 "влизане и излизане от функции" 1390 1377 1391 #: ../src/main.c:791378 #: src/main.c:79 1392 1379 msgid " --debug-all Print debugging messages of all types" 1393 1380 msgstr "" 1394 1381 " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки" 1395 1382 1396 #: ../src/main.c:801383 #: src/main.c:80 1397 1384 msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages" 1398 1385 msgstr "" 1399 1386 " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки" 1400 1387 1401 #: ../src/main.c:2261388 #: src/main.c:232 1402 1389 #, c-format 1403 1390 msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n" 1404 1391 msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n" 1405 1392 1406 #: ../src/main.c:2341393 #: src/main.c:240 1407 1394 #, c-format 1408 1395 msgid "The --session argument must be given a parameter.\n" 1409 1396 msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n" 1410 1397 1411 #: ../src/main.c:2371398 #: src/main.c:243 1412 1399 #, c-format 1413 1400 msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n" 1414 msgstr "Liferea с рещнанепознат аргумент %s\n"1415 1416 #: ../src/main.c:2561401 msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n" 1402 1403 #: src/main.c:257 1417 1404 msgid "" 1418 1405 "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If " … … 1423 1410 "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“." 1424 1411 1425 #: ../src/metadata.c:3021412 #: src/metadata.c:302 1426 1413 msgid "comments" 1427 1414 msgstr "коментари" 1428 1415 1429 #: ../src/metadata.c:332 ../src/metadata.c:3591416 #: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359 1430 1417 msgid "feed generator" 1431 msgstr "генератор на емисии"1432 1433 #: ../src/metadata.c:3501418 msgstr "генератор" 1419 1420 #: src/metadata.c:350 1434 1421 msgid "author" 1435 1422 msgstr "автор" 1436 1423 1437 #: ../src/metadata.c:3511424 #: src/metadata.c:351 1438 1425 msgid "contributors" 1439 1426 msgstr "сътрудници" 1440 1427 1441 #: ../src/metadata.c:3521428 #: src/metadata.c:352 1442 1429 msgid "copyright" 1443 1430 msgstr "авторски права" 1444 1431 1445 #: ../src/metadata.c:3531432 #: src/metadata.c:353 1446 1433 msgid "language" 1447 1434 msgstr "език" 1448 1435 1449 #: ../src/metadata.c:3541436 #: src/metadata.c:354 1450 1437 msgid "feed published on" 1451 1438 msgstr "емисия публикувана на" 1452 1439 1453 #: ../src/metadata.c:3551440 #: src/metadata.c:355 1454 1441 msgid "content last updated" 1455 1442 msgstr "съдържанието е осъвременено за последно" 1456 1443 1457 #: ../src/metadata.c:3561444 #: src/metadata.c:356 1458 1445 msgid "managing editor" 1459 1446 msgstr "отговорен редактор" 1460 1447 1461 #: ../src/metadata.c:3571448 #: src/metadata.c:357 1462 1449 msgid "webmaster" 1463 1450 msgstr "отговорник за уеб сървъра" 1464 1451 1465 #: ../src/metadata.c:3581452 #: src/metadata.c:358 1466 1453 msgid "category" 1467 1454 msgstr "категория" 1468 1455 1469 1456 #. types for admin 1470 #: ../src/metadata.c:3661457 #: src/metadata.c:366 1471 1458 msgid "report errors to" 1472 1459 msgstr "докладва за грешка на" 1473 1460 1474 1461 #. types for aggregation 1475 #: ../src/metadata.c:3701462 #: src/metadata.c:370 1476 1463 msgid "original source" 1477 1464 msgstr "оригинален източник" 1478 1465 1479 #: ../src/metadata.c:3711466 #: src/metadata.c:371 1480 1467 msgid "original time" 1481 1468 msgstr "оригинално време" 1482 1469 1483 1470 #. types for creative commons 1484 #: ../src/metadata.c:3771471 #: src/metadata.c:377 1485 1472 msgid "license" 1486 1473 msgstr "лиценз" 1487 1474 1488 1475 #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types) 1489 #: ../src/metadata.c:3801476 #: src/metadata.c:380 1490 1477 msgid "creator" 1491 1478 msgstr "създател" 1492 1479 1493 #: ../src/metadata.c:3811480 #: src/metadata.c:381 1494 1481 msgid "publisher" 1495 1482 msgstr "издател" 1496 1483 1497 #: ../src/metadata.c:3821484 #: src/metadata.c:382 1498 1485 msgid "type" 1499 1486 msgstr "тип" 1500 1487 1501 #: ../src/metadata.c:3831488 #: src/metadata.c:383 1502 1489 msgid "format" 1503 1490 msgstr "формат" 1504 1491 1505 #: ../src/metadata.c:3841492 #: src/metadata.c:384 1506 1493 msgid "identifier" 1507 1494 msgstr "идентификатор" 1508 1495 1509 #: ../src/metadata.c:3851496 #: src/metadata.c:385 1510 1497 msgid "source" 1511 msgstr " първичен код"1512 1513 #: ../src/metadata.c:3861498 msgstr "изходен код" 1499 1500 #: src/metadata.c:386 1514 1501 msgid "coverage" 1515 1502 msgstr "покритие" … … 1517 1504 #. Cast time_t tunix to int. 1518 1505 #. Print cookie expire warning. 1519 #: ../src/net/cookies.c:1901506 #: src/net/cookies.c:190 1520 1507 #, c-format 1521 1508 msgid "Cookie for %s has expired!" 1522 1509 msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!" 1523 1510 1524 #: ../src/ns_dc.c:193 ../src/ns_ocs.c:931511 #: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93 1525 1512 msgid "internal OCS namespace parsing error!" 1526 1513 msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!" 1527 1514 1528 #: ../src/ns_photo.c:391515 #: src/ns_photo.c:39 1529 1516 msgid "included photo" 1530 1517 msgstr "включена фотография" 1531 1518 1532 #: ../src/ocs_dir.c:1001519 #: src/ocs_dir.c:100 1533 1520 msgid "Feed" 1534 1521 msgstr "Емисия" 1535 1522 1536 #: ../src/ocs_dir.c:201 ../src/ocs_dir.c:246 ../src/ocs_dir.c:361 1537 #: ../src/ocs_dir.c:431 1523 #: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431 1538 1524 #, c-format 1539 1525 msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n" 1540 1526 msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n" 1541 1527 1542 #: ../src/ocs_dir.c:4591528 #: src/ocs_dir.c:459 1543 1529 msgid "<p>Could not find RDF header!</p>" 1544 1530 msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>" 1545 1531 1546 #: ../src/ocs_dir.c:506 ../src/opml.c:245 ../src/pie_feed.c:2961547 #: ../src/rss_channel.c:328 ../src/ui_htmlview.h:981532 #: src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 src/rss_channel.c:328 1533 #: src/ui_htmlview.h:98 1548 1534 msgid "There were errors while parsing this feed!" 1549 1535 msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!" 1550 1536 1551 #: ../src/opml.c:1511537 #: src/opml.c:151 1552 1538 msgid "<p>Could not find OPML header!</p>" 1553 1539 msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!" 1554 1540 1555 #: ../src/pie_feed.c:1671541 #: src/pie_feed.c:167 1556 1542 msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>" 1557 1543 msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>" 1558 1544 1559 #: ../src/rss_channel.c:2461545 #: src/rss_channel.c:246 1560 1546 msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>" 1561 1547 msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>" 1562 1548 1563 #: ../src/rule.c:1691549 #: src/rule.c:169 1564 1550 msgid "Item" 1565 1551 msgstr "Запис" 1566 1552 1567 #: ../src/rule.c:1691553 #: src/rule.c:169 1568 1554 msgid "does contain" 1569 1555 msgstr "съдържа" 1570 1556 1571 #: ../src/rule.c:1691557 #: src/rule.c:169 1572 1558 msgid "does not contain" 1573 1559 msgstr "не съдържа" 1574 1560 1575 #: ../src/rule.c:1701561 #: src/rule.c:170 1576 1562 msgid "Item title" 1577 1563 msgstr "Заглавие на записа" 1578 1564 1579 #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:1721565 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172 1580 1566 msgid "does match" 1581 1567 msgstr "съвпада" 1582 1568 1583 #: ../src/rule.c:170 ../src/rule.c:171 ../src/rule.c:1721569 #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172 1584 1570 msgid "does not match" 1585 1571 msgstr "не съвпада" 1586 1572 1587 #: ../src/rule.c:1711573 #: src/rule.c:171 1588 1574 msgid "Item body" 1589 1575 msgstr "Тяло на записа" 1590 1576 1591 #: ../src/rule.c:1721577 #: src/rule.c:172 1592 1578 msgid "Feed title" 1593 1579 msgstr "Заглавие на емисията" 1594 1580 1595 #: ../src/rule.c:1731581 #: src/rule.c:173 1596 1582 msgid "Read status" 1597 1583 msgstr "Поставяне на статус на прочетен" 1598 1584 1599 #: ../src/rule.c:1731585 #: src/rule.c:173 1600 1586 msgid "is unread" 1601 1587 msgstr "е непрочетен" 1602 1588 1603 #: ../src/rule.c:1731589 #: src/rule.c:173 1604 1590 msgid "is read" 1605 1591 msgstr "е прочетен" 1606 1592 1607 #: ../src/rule.c:1741593 #: src/rule.c:174 1608 1594 msgid "Flag status" 1609 1595 msgstr "Състояние на флаг" 1610 1596 1611 #: ../src/rule.c:1741597 #: src/rule.c:174 1612 1598 msgid "is flagged" 1613 1599 msgstr "е с флаг" 1614 1600 1615 #: ../src/rule.c:1741601 #: src/rule.c:174 1616 1602 msgid "is unflagged" 1617 1603 msgstr "е без флаг" 1618 1604 1619 #: ../src/support.c:90 ../src/support.c:1141605 #: src/support.c:90 src/support.c:114 1620 1606 #, c-format 1621 1607 msgid "Couldn't find pixmap file: %s" 1622 1608 msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден." 1623 1609 1624 #: ../src/ui_enclosure.c:721610 #: src/ui_enclosure.c:72 1625 1611 #, c-format 1626 1612 msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!" 1627 msgstr "" 1628 "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" 1629 1630 #: ../src/ui_enclosure.c:231 ../src/ui_enclosure.c:385 ../src/ui_feed.c:368 1613 msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!" 1614 1615 #: src/ui_enclosure.c:231 src/ui_enclosure.c:394 src/ui_feed.c:364 1631 1616 msgid "Choose File" 1632 1617 msgstr "Избор на файл" 1633 1618 1634 #: ../src/ui_enclosure.c:2861619 #: src/ui_enclosure.c:286 1635 1620 #, c-format 1636 1621 msgid "<b>File Extension .%s</b>" 1637 1622 msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>" 1638 1623 1639 #: ../src/ui_enclosure.c:2881624 #: src/ui_enclosure.c:288 1640 1625 #, c-format 1641 1626 msgid "<b>%s</b>" 1642 1627 msgstr "<b>%s</b>" 1643 1628 1644 #: ../src/ui_feed.c:4271629 #: src/ui_feed.c:423 1645 1630 msgid "Unknown source" 1646 1631 msgstr "Непознат източник" 1647 1632 1648 #: ../src/ui_feed.c:5291633 #: src/ui_feed.c:525 1649 1634 #, c-format 1650 1635 msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes." 1651 msgstr "" 1652 "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване " 1653 "от %d минути." 1654 1655 #: ../src/ui_feed.c:531 1636 msgstr "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути." 1637 1638 #: src/ui_feed.c:527 1656 1639 msgid "This feed specifies no default update interval." 1657 1640 msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване" 1658 1641 1659 #: ../src/ui_feedlist.c:4961642 #: src/ui_feedlist.c:496 1660 1643 msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop" 1661 msgstr "" 1662 "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и " 1663 "пускане" 1664 1665 #: ../src/ui_feedlist.c:530 ../src/ui_feedlist.c:533 1644 msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане" 1645 1646 #: src/ui_feedlist.c:530 src/ui_feedlist.c:533 1666 1647 msgid "Deleting entry" 1667 1648 msgstr "Изтриване на запис" 1668 1649 1669 #: ../src/ui_feedlist.c:5311650 #: src/ui_feedlist.c:531 1670 1651 #, c-format 1671 1652 msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?" 1672 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички записи в него?"1673 1674 #: ../src/ui_feedlist.c:5341653 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?" 1654 1655 #: src/ui_feedlist.c:534 1675 1656 #, c-format 1676 1657 msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?" 1677 1658 msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?" 1678 1659 1679 #: ../src/ui_feedlist.c:5421660 #: src/ui_feedlist.c:542 1680 1661 msgid "Deletion Confirmation" 1681 msgstr "Потвърждаване при изтриване"1682 1683 #: ../src/ui_feedlist.c:5721662 msgstr "Потвърждаване на изтриването" 1663 1664 #: src/ui_feedlist.c:576 1684 1665 msgid "You must select a feed entry" 1685 1666 msgstr "Трябва да изберете запис" 1686 1667 1687 #: ../src/ui_feedlist.c:5731668 #: src/ui_feedlist.c:577 1688 1669 msgid "You must select a feed entry." 1689 1670 msgstr "Трябва да изберете запис." 1690 1671 1691 #: ../src/ui_feedlist.c:6311672 #: src/ui_feedlist.c:635 1692 1673 msgid "New subscription" 1693 1674 msgstr "Нова емисия" 1694 1675 1695 #: ../src/ui_folder.c:871676 #: src/ui_folder.c:87 1696 1677 msgid "A folder must be selected." 1697 msgstr " Папката трябва да бъде избрана."1698 1699 #: ../src/ui_folder.c:1871678 msgstr "Трябва да изберете папка." 1679 1680 #: src/ui_folder.c:187 1700 1681 msgid "<i>(empty)</i>" 1701 1682 msgstr "<i>(празен)</i>" 1702 1683 1703 #: ../src/ui_folder.c:2511684 #: src/ui_folder.c:251 1704 1685 msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n" 1705 msgstr "" 1706 "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща " 1707 "икона!\n" 1708 1709 #: ../src/ui_htmlview.c:70 1686 msgstr "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща икона!\n" 1687 1688 #: src/ui_htmlview.c:74 1710 1689 msgid "" 1711 1690 "\n" … … 1718 1697 msgstr "" 1719 1698 "\n" 1720 "Опива да зареди модулът за браузърътMozilla... Забележете,\n"1699 "Опиват за зареждане модула за браузъра Mozilla... Забележете,\n" 1721 1700 "че това може да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n" 1722 1701 " и Liferea не стартира, опитайте да настроите MOZILLA_FIVE_HOME към\n" … … 1725 1704 "\n" 1726 1705 1727 #: ../src/ui_htmlview.c:861706 #: src/ui_htmlview.c:90 1728 1707 #, c-format 1729 1708 msgid "" … … 1735 1714 "%s\n" 1736 1715 1737 #: ../src/ui_htmlview.c:981716 #: src/ui_htmlview.c:102 1738 1717 msgid "Htmlview API mismatch!" 1739 1718 msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!" 1740 1719 1741 #: ../src/ui_htmlview.c:1061720 #: src/ui_htmlview.c:110 1742 1721 msgid "Detected module is not a valid htmlview module!" 1743 1722 msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!" 1744 1723 1745 #: ../src/ui_htmlview.c:1281724 #: src/ui_htmlview.c:132 1746 1725 #, c-format 1747 1726 msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!" … … 1752 1731 #. one just in case there was no configured module 1753 1732 #. or it did not load when trying... 1754 #: ../src/ui_htmlview.c:1341733 #: src/ui_htmlview.c:138 1755 1734 #, c-format 1756 1735 msgid "Available browser modules (%s):\n" 1757 1736 msgstr "Налични браузърни модули (%s):\n" 1758 1737 1759 #: ../src/ui_htmlview.c:1691738 #: src/ui_htmlview.c:177 1760 1739 #, c-format 1761 1740 msgid "Loading configured browser module (%s)!\n" 1762 1741 msgstr "Зареждане на настроения модул за браузъра %s)!\n" 1763 1742 1764 #: ../src/ui_htmlview.c:1721743 #: src/ui_htmlview.c:180 1765 1744 msgid "No browser module configured!\n" 1766 1745 msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n" 1767 1746 1768 #: ../src/ui_htmlview.c:1801747 #: src/ui_htmlview.c:188 1769 1748 #, c-format 1770 1749 msgid "trying to load browser module %s (%s)\n" 1771 1750 msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n" 1772 1751 1773 #: ../src/ui_htmlview.c:1911752 #: src/ui_htmlview.c:199 1774 1753 msgid "" 1775 1754 "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-" … … 1781 1760 1782 1761 #. FIXME: bad because this is not only used for item links! 1783 #: ../src/ui_htmlview.c:3691762 #: src/ui_htmlview.c:377 1784 1763 msgid "This item does not have a link assigned!" 1785 msgstr "Този запис н яма не съдържа връзка!"1786 1787 #: ../src/ui_htmlview.c:423 ../src/ui_htmlview.c:4461764 msgstr "Този запис не съдържа връзка!" 1765 1766 #: src/ui_htmlview.c:431 src/ui_htmlview.c:454 1788 1767 #, c-format 1789 1768 msgid "Browser command failed: %s" 1790 1769 msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s" 1791 1770 1792 #: ../src/ui_htmlview.c:4491771 #: src/ui_htmlview.c:457 1793 1772 #, c-format 1794 1773 msgid "Starting: \"%s\"" 1795 1774 msgstr "Стартиране: „%s“" 1796 1775 1797 #: ../src/ui_htmlview.h:961776 #: src/ui_htmlview.h:96 1798 1777 #, c-format 1799 1778 msgid "" 1800 1779 "The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>" 1801 msgstr "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %d: %s</b>" 1780 msgstr "" 1781 "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %" 1782 "d: %s</b>" 1802 1783 1803 1784 #. explicitly no </span> at the end! 1804 #: ../src/ui_htmlview.h:1011785 #: src/ui_htmlview.h:101 1805 1786 msgid "There were errors while filtering this feed!" 1806 1787 msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!" 1807 1788 1808 #: ../src/ui_htmlview.h:1041789 #: src/ui_htmlview.h:104 1809 1790 msgid "" 1810 1791 "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it " … … 1814 1795 "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша." 1815 1796 1816 #: ../src/ui_itemlist.c:3181797 #: src/ui_itemlist.c:331 1817 1798 msgid "Date" 1818 1799 msgstr "Дата" 1819 1800 1820 #: ../src/ui_itemlist.c:3291801 #: src/ui_itemlist.c:342 1821 1802 msgid "Headline" 1822 1803 msgstr "Заглавие" 1823 1804 1824 #: ../src/ui_itemlist.c:520 ../src/ui_itemlist.c:533 ../src/ui_itemlist.c:5851825 #: ../src/ui_itemlist.c:8001805 #: src/ui_itemlist.c:533 src/ui_itemlist.c:546 src/ui_itemlist.c:595 1806 #: src/ui_itemlist.c:807 1826 1807 msgid "No item has been selected" 1827 1808 msgstr "Няма избран запис" 1828 1809 1829 #: ../src/ui_itemlist.c:5311810 #: src/ui_itemlist.c:544 1830 1811 msgid "This item has no link specified!" 1831 1812 msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!" 1832 1813 1833 #: ../src/ui_itemlist.c:568 ../src/ui_itemlist.c:5881814 #: src/ui_itemlist.c:581 1834 1815 msgid "You must select a feed to delete its items!" 1835 1816 msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!" 1836 1817 1837 1818 #. if we don't find a feed with unread items do nothing 1838 #: ../src/ui_itemlist.c:6961819 #: src/ui_itemlist.c:703 1839 1820 msgid "There are no unread items " 1840 1821 msgstr "Няма непрочетени записи " 1841 1822 1842 #: ../src/ui_mainwindow.c:2661823 #: src/ui_mainwindow.c:302 1843 1824 msgid "New Feed" 1844 1825 msgstr "Нова емисия" 1845 1826 1846 #: ../src/ui_mainwindow.c:2661827 #: src/ui_mainwindow.c:302 1847 1828 msgid "Add a new subscription." 1848 1829 msgstr "Добавяне на нова емисия." 1849 1830 1850 #: ../src/ui_mainwindow.c:2671831 #: src/ui_mainwindow.c:303 1851 1832 msgid "Next Unread" 1852 1833 msgstr "Следващ непрочетен" 1853 1834 1854 #: ../src/ui_mainwindow.c:2681835 #: src/ui_mainwindow.c:304 1855 1836 msgid "Mark As Read" 1856 1837 msgstr "Избиране като прочетен" 1857 1838 1858 #: ../src/ui_mainwindow.c:2681839 #: src/ui_mainwindow.c:304 1859 1840 msgid "" 1860 1841 "Mark all items of the selected subscription or of all subscriptions of the " … … 1864 1845 "избраната папка." 1865 1846 1866 #: ../src/ui_mainwindow.c:2691847 #: src/ui_mainwindow.c:305 1867 1848 msgid "Update All" 1868 1849 msgstr "Осъвременяване на всички" 1869 1850 1870 #: ../src/ui_mainwindow.c:2701851 #: src/ui_mainwindow.c:306 1871 1852 msgid "Search" 1872 1853 msgstr "Търсене" 1873 1854 1874 #: ../src/ui_mainwindow.c:2701855 #: src/ui_mainwindow.c:306 1875 1856 msgid "Search all feeds." 1876 1857 msgstr "Търсене във всички емисии." 1877 1858 1878 #: ../src/ui_mainwindow.c:2711859 #: src/ui_mainwindow.c:307 1879 1860 msgid "Preferences" 1880 1861 msgstr "Настройки" 1881 1862 1882 #: ../src/ui_mainwindow.c:2711863 #: src/ui_mainwindow.c:307 1883 1864 msgid "Edit preferences." 1884 1865 msgstr "Промяна на настройките." … … 1890 1871 #. "language please post them (maybe as OPML) on the <a href=\"mailto:liferea-devel@lists.sourceforge.net\">mailing list</a> " 1891 1872 #. "and it will be included in the next release!</div>")); 1892 #: ../src/ui_mainwindow.c:3131873 #: src/ui_mainwindow.c:349 1893 1874 msgid "" 1894 1875 "<h2>Welcome to Liferea</h2><p>The left pane contains the feed list where you " … … 1912 1893 "liferea.sourceforge.net/faq.htm\">FAQ</a> available at the <a href=\"http://" 1913 1894 "liferea.sf.net\">project homepage</a>.</p>" 1914 msgstr "<h2>Добре дошли в Liferea</h2><p>Левият панел съдържа списък на Вашите емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.</p><h3>Основни действия</h3><ul><li><p><b>Добавяне на емисия</b> - Създаване на нов запис в желаната папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на емисията или ако не го знаете, адреса на страницата, която го осигурява.</p></li><li><p><b>Актуализиране на емисия</b> - Актуализиране на избраните емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите дадена емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен интервал за осъвременяване.</p></li><li><p><b>Актуализиране на всички</b> - Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите възможностите за автоматично осъвременяване.</li><li><p><b>Редактиране на настройките на емисията</b> - Понякога може да желаете да промените интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или настройките за кеширане на емисията.</p></li></ul><p>За да научите повече за Liferea, можете да прочетете документацията предоставена от абонамента за помощ или секцията с <a href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\">Често задаваните въпроси</a> налична на <a href=\"http://liferea.sf.net\">страницата на проекта</a>.</p>" 1915 1916 #: ../src/ui_mainwindow.c:391 1895 msgstr "" 1896 "<h2>Добре дошли в Liferea</h2><p>Левият панел съдържа списък на Вашите " 1897 "емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната " 1898 "страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички " 1899 "заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.</p><h3>Основни действия</" 1900 "h3><ul><li><p><b>Добавяне на емисия</b> - Създаване на нов запис в желаната " 1901 "папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на емисията или ако не го " 1902 "знаете, адреса на страницата, която го осигурява.</p></" 1903 "li><li><p><b>Актуализиране на емисия</b> - Актуализиране на избраните " 1904 "емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите дадена " 1905 "емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен интервал за " 1906 "осъвременяване.</p></li><li><p><b>Актуализиране на всички</b> - " 1907 "Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите " 1908 "възможностите за автоматично осъвременяване.</li><li><p><b>Редактиране на " 1909 "настройките на емисията</b> - Понякога може да желаете да промените " 1910 "интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или настройките " 1911 "за кеширане на емисията.</p></li></ul><p>За да научите повече за Liferea, " 1912 "можете да прочетете документацията предоставена от абонамента за помощ или " 1913 "секцията с <a href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\">Често " 1914 "задаваните въпроси</a> налична на <a href=\"http://liferea.sf.net" 1915 "\">страницата на проекта</a>.</p>" 1916 1917 #: src/ui_mainwindow.c:427 1917 1918 msgid "Liferea is now online" 1918 1919 msgstr "Liferea е в режим „включен“" 1919 1920 1920 #: ../src/ui_mainwindow.c:3941921 #: src/ui_mainwindow.c:430 1921 1922 msgid "Liferea is now offline" 1922 1923 msgstr "Liferea е в режим „изключен“" 1923 1924 1924 #: ../src/ui_notification.c:2401925 #: src/ui_notification.c:240 1925 1926 msgid "Untitled" 1926 1927 msgstr "Без име" 1927 1928 1928 #: ../src/ui_notification.c:3111929 #: src/ui_notification.c:311 1929 1930 msgid "Liferea notification" 1930 msgstr " Liferea уведомяване"1931 1932 #: ../src/ui_popup.c:911931 msgstr "Уведомяване" 1932 1933 #: src/ui_popup.c:91 1933 1934 msgid "/_Update" 1934 1935 msgstr "/_Актуализиране" 1935 1936 1936 #: ../src/ui_popup.c:92 ../src/ui_popup.c:103 ../src/ui_popup.c:1131937 #: src/ui_popup.c:92 src/ui_popup.c:103 src/ui_popup.c:113 1937 1938 msgid "/_Mark All As Read" 1938 1939 msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени" 1939 1940 1940 #: ../src/ui_popup.c:93 ../src/ui_popup.c:104 ../src/ui_popup.c:114 1941 #: ../src/ui_popup.c:123 1941 #: src/ui_popup.c:93 src/ui_popup.c:104 src/ui_popup.c:114 src/ui_popup.c:123 1942 1942 msgid "/_New" 1943 1943 msgstr "/_Нов" 1944 1944 1945 #: ../src/ui_popup.c:94 ../src/ui_popup.c:105 ../src/ui_popup.c:115 1946 #: ../src/ui_popup.c:124 1945 #: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 src/ui_popup.c:124 1947 1946 msgid "/_New/New _Subscription..." 1948 1947 msgstr "/_Нов/Нова _емисия..." 1949 1948 1950 #: ../src/ui_popup.c:95 ../src/ui_popup.c:106 ../src/ui_popup.c:116 1951 #: ../src/ui_popup.c:125 1949 #: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125 1952 1950 msgid "/_New/New F_older..." 1953 1951 msgstr "/_Нов/_Нова папка..." 1954 1952 1955 #: ../src/ui_popup.c:96 ../src/ui_popup.c:107 ../src/ui_popup.c:1171953 #: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117 1956 1954 msgid "/_New/New _VFolder..." 1957 1955 msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..." 1958 1956 1959 #: ../src/ui_popup.c:97 ../src/ui_popup.c:1181957 #: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:118 1960 1958 msgid "/_Properties..." 1961 1959 msgstr "/_Настройки..." 1962 1960 1963 #: ../src/ui_popup.c:98 ../src/ui_popup.c:1191961 #: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:119 1964 1962 msgid "/_Delete" 1965 1963 msgstr "/_Изтриване" 1966 1964 1967 #: ../src/ui_popup.c:1021965 #: src/ui_popup.c:102 1968 1966 msgid "/_Update Folder" 1969 1967 msgstr "/_Актуализиране на папка" 1970 1968 1971 #: ../src/ui_popup.c:1081969 #: src/ui_popup.c:108 1972 1970 msgid "/_Rename Folder..." 1973 msgstr "/П реименуване на папка..."1974 1975 #: ../src/ui_popup.c:1091971 msgstr "/П_реименуване на папка..." 1972 1973 #: src/ui_popup.c:109 1976 1974 msgid "/_Delete Folder" 1977 1975 msgstr "/_Изтриване на папка" 1978 1976 1979 #: ../src/ui_popup.c:1301977 #: src/ui_popup.c:130 1980 1978 msgid "/Toggle _Read Status" 1981 msgstr "/П оставяне на статус на прочетен"1982 1983 #: ../src/ui_popup.c:1311979 msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\"" 1980 1981 #: src/ui_popup.c:131 1984 1982 msgid "/Toggle Item _Flag" 1985 1983 msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа" 1986 1984 1987 #: ../src/ui_popup.c:1321985 #: src/ui_popup.c:132 1988 1986 msgid "/R_emove Item" 1989 1987 msgstr "/Пре_махване на запис" 1990 1988 1991 #: ../src/ui_popup.c:1341989 #: src/ui_popup.c:134 1992 1990 msgid "/_Next Unread Item" 1993 1991 msgstr "/Следващ непрочетен запис" 1994 1992 1995 #: ../src/ui_popup.c:1361993 #: src/ui_popup.c:136 1996 1994 msgid "/Copy Item _URL to Clipboard" 1997 1995 msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен" 1998 1996 1999 #: ../src/ui_popup.c:1371997 #: src/ui_popup.c:137 2000 1998 msgid "/Launch Item In _Tab" 2001 1999 msgstr "/Стартиране на записа в _таб" 2002 2000 2003 #: ../src/ui_popup.c:1382001 #: src/ui_popup.c:138 2004 2002 msgid "/_Launch Item In Browser" 2005 2003 msgstr "/Стартиране на записа в браузър" 2006 2004 2007 #: ../src/ui_popup.c:1432005 #: src/ui_popup.c:143 2008 2006 msgid "/_Increase Text Size" 2009 2007 msgstr "/_Увеличаване размера на текста" 2010 2008 2011 #: ../src/ui_popup.c:1442009 #: src/ui_popup.c:144 2012 2010 msgid "/_Decrease Text Size" 2013 2011 msgstr "/_Намаляване размера на текста" 2014 2012 2015 #: ../src/ui_popup.c:1482013 #: src/ui_popup.c:148 2016 2014 msgid "/Launch Link In _Tab" 2017 2015 msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб" 2018 2016 2019 #: ../src/ui_popup.c:1492017 #: src/ui_popup.c:149 2020 2018 msgid "/_Launch Link In Browser" 2021 2019 msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър" 2022 2020 2023 #: ../src/ui_popup.c:1512021 #: src/ui_popup.c:151 2024 2022 msgid "/_Copy Link Location" 2025 msgstr "/_Копиране адрес ътна записа"2026 2027 #: ../src/ui_popup.c:1532023 msgstr "/_Копиране адреса на записа" 2024 2025 #: src/ui_popup.c:153 2028 2026 msgid "/_Subscribe..." 2029 2027 msgstr "/_Абониране..." 2030 2028 2031 #: ../src/ui_popup.c:1582029 #: src/ui_popup.c:158 2032 2030 msgid "/Toggle _Online|Offline" 2033 2031 msgstr "/_Режим „изключен/включен“" 2034 2032 2035 #: ../src/ui_popup.c:1592033 #: src/ui_popup.c:159 2036 2034 msgid "/_Update All" 2037 2035 msgstr "/_Актуализиране на всички" 2038 2036 2039 #: ../src/ui_popup.c:1602037 #: src/ui_popup.c:160 2040 2038 msgid "/_Preferences..." 2041 2039 msgstr "/_Настройки..." 2042 2040 2043 #: ../src/ui_popup.c:1622041 #: src/ui_popup.c:162 2044 2042 msgid "/_Show Window" 2045 2043 msgstr "/_Показване на прозорец" 2046 2044 2047 #: ../src/ui_popup.c:1632045 #: src/ui_popup.c:163 2048 2046 msgid "/_Quit" 2049 2047 msgstr "/_Спиране на програмата" 2050 2048 2051 #: ../src/ui_popup.c:1682049 #: src/ui_popup.c:168 2052 2050 msgid "/Open Enclosure..." 2053 2051 msgstr "/Отваряне на приложение..." 2054 2052 2055 #: ../src/ui_popup.c:1692053 #: src/ui_popup.c:169 2056 2054 msgid "/Save As..." 2057 2055 msgstr "/Запазване като..." 2058 2056 2059 2057 #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command. 2060 #: ../src/ui_prefs.c:2322058 #: src/ui_prefs.c:233 2061 2059 msgid "Manual" 2062 2060 msgstr "Ръководство" 2063 2061 2064 #: ../src/ui_prefs.c:2422062 #: src/ui_prefs.c:243 2065 2063 msgid "Browser default" 2066 2064 msgstr "Стандартен браузър" 2067 2065 2068 #: ../src/ui_prefs.c:2472066 #: src/ui_prefs.c:248 2069 2067 msgid "Existing window" 2070 2068 msgstr "Съществуващ прозорец" 2071 2069 2072 #: ../src/ui_prefs.c:2522070 #: src/ui_prefs.c:253 2073 2071 msgid "New window" 2074 2072 msgstr "Нов прозорец" 2075 2073 2076 #: ../src/ui_prefs.c:2572074 #: src/ui_prefs.c:258 2077 2075 msgid "New tab" 2078 2076 msgstr "Нов подпрозорец" 2079 2077 2080 #: ../src/ui_prefs.c:2672078 #: src/ui_prefs.c:268 2081 2079 msgid "Update only feeds scheduled for updates" 2082 2080 msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване" 2083 2081 2084 #: ../src/ui_prefs.c:2722082 #: src/ui_prefs.c:273 2085 2083 msgid "Update all feeds" 2086 2084 msgstr "Актуализиране на всички емисии" 2087 2085 2088 #: ../src/ui_prefs.c:2772086 #: src/ui_prefs.c:278 2089 2087 msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)" 2090 2088 msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите" 2091 2089 2092 #: ../src/ui_prefs.c:5202090 #: src/ui_prefs.c:523 2093 2091 msgid "Type" 2094 2092 msgstr "Тип" 2095 2093 2096 #: ../src/ui_prefs.c:5232094 #: src/ui_prefs.c:526 2097 2095 msgid "Program" 2098 2096 msgstr "Програма" 2099 2097 2100 #: ../src/ui_prefs.c:7742098 #: src/ui_prefs.c:784 2101 2099 msgid "Choose download directory" 2102 2100 msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията" 2103 2101 2104 #: ../src/ui_search.c:782102 #: src/ui_search.c:78 2105 2103 #, c-format 2106 2104 msgid "Searching for \"%s\"" 2107 2105 msgstr "Търсене за „%s“" 2108 2106 2109 #: ../src/ui_search.c:952107 #: src/ui_search.c:95 2110 2108 #, c-format 2111 2109 msgid "" … … 2121 2119 "</h2>" 2122 2120 2123 #: ../src/ui_search.c:1332121 #: src/ui_search.c:133 2124 2122 msgid "Please do a search first!" 2125 2123 msgstr "Първо направете търсене!" 2126 2124 2127 #: ../src/ui_search.c:1432125 #: src/ui_search.c:143 2128 2126 msgid "New VFolder" 2129 2127 msgstr "Нова виртуална папка" 2130 2128 2131 #: ../src/ui_tabs.c:1072129 #: src/ui_tabs.c:107 2132 2130 msgid "URL" 2133 2131 msgstr "URL" 2134 2132 2135 #: ../src/ui_tray.c:1002133 #: src/ui_tray.c:104 2136 2134 #, c-format 2137 2135 msgid "%d new item" … … 2140 2138 msgstr[1] "%d нов запис" 2141 2139 2142 #: ../src/ui_tray.c:101 ../src/ui_tray.c:105 2140 #: src/ui_tray.c:107 2141 msgid "No new items" 2142 msgstr "Няма нови записи" 2143 2144 #: src/ui_tray.c:111 2143 2145 #, c-format 2144 2146 msgid "" 2145 2147 "%s\n" 2146 2148 "%d unread item" 2147 msgid_plural ""2148 2149 "%s\n" 2149 2150 "%d unread items" 2150 msgstr [0]""2151 msgstr "" 2151 2152 "%s\n" 2152 2153 "%d непрочетен запис" 2153 msgstr[1] ""2154 2154 "%s\n" 2155 2155 "%d непрочетени записа" 2156 2156 2157 #: ../src/ui_tray.c:104 2158 msgid "No new items" 2159 msgstr "Няма нови записи" 2160 2161 #: ../src/update.c:70 2157 #: src/ui_tray.c:113 2158 #, c-format 2159 msgid "" 2160 "%s\n" 2161 "No unread items" 2162 msgstr "" 2163 "%s\n" 2164 "Няма непрочетени записи" 2165 2166 #: src/update.c:70 2162 2167 #, c-format 2163 2168 msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!" 2164 2169 msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!" 2165 2170 2166 #: ../src/update.c:932171 #: src/update.c:93 2167 2172 #, c-format 2168 2173 msgid "%s exited with status %d" 2169 2174 msgstr "%s приключи работа със статус %d" 2170 2175 2171 #: ../src/update.c:99 ../src/update.c:100 ../src/update.c:1362176 #: src/update.c:99 src/update.c:100 src/update.c:136 2172 2177 #, c-format 2173 2178 msgid "Error: Could not open pipe \"%s\"" … … 2175 2180 2176 2181 #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better 2177 #: ../src/update.c:1562182 #: src/update.c:156 2178 2183 #, c-format 2179 2184 msgid "Error: Could not open file \"%s\"" 2180 2185 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен" 2181 2186 2182 #: ../src/update.c:1622187 #: src/update.c:162 2183 2188 #, c-format 2184 2189 msgid "Error: There is no file \"%s\"" 2185 2190 msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува" 2186 2191 2187 #: ../src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:2322192 #: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232 2188 2193 msgid "" 2189 2194 "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n" … … 2192 2197 "Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n" 2193 2198 "Включените обекти няма да бъдат показани." 2199 2200 #~ msgid "Rules" 2201 #~ msgstr "Правила" 2202 2203 #~ msgid "Search for" 2204 #~ msgstr "Търсене за"
Note:
See TracChangeset
for help on using the changeset viewer.
![(please configure the [header_logo] section in trac.ini)](/project/gtp/chrome/site/your_project_logo.png)