| 1 | # Bulgarian translation for Liferea.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) Free Software Foundation, 2004, 2005.
|
|---|
| 3 | # This file is distributed under the same license as the Liferea package.
|
|---|
| 4 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 5 | #
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| 9 | "Project-Id-Version: Liferea Bulgarian translation\n"
|
|---|
| 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 11 | "POT-Creation-Date: 2005-11-04 22:29+0100\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2005-11-09 16:35+0200\n"
|
|---|
| 13 | "Last-Translator: Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #. launch the homepage when button in about dialog is pressed
|
|---|
| 21 | #: src/callbacks.c:237
|
|---|
| 22 | msgid "http://liferea.sf.net"
|
|---|
| 23 | msgstr "http://liferea.sf.net"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: src/callbacks.c:241
|
|---|
| 26 | msgid "topics_en.html"
|
|---|
| 27 | msgstr "topics_en.html"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: src/callbacks.c:242
|
|---|
| 30 | msgid "Help Topics"
|
|---|
| 31 | msgstr "Раздели в помощта"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: src/callbacks.c:248
|
|---|
| 34 | msgid "reference_en.html"
|
|---|
| 35 | msgstr "reference_en.html"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: src/callbacks.c:249
|
|---|
| 38 | msgid "Quick Reference"
|
|---|
| 39 | msgstr "Бърз справочник"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: src/common.c:295
|
|---|
| 42 | msgid "[Parser error output was truncated!]"
|
|---|
| 43 | msgstr "[Четенето беше прекъснато!]"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: src/common.c:373
|
|---|
| 46 | #, c-format
|
|---|
| 47 | msgid ""
|
|---|
| 48 | "xmlReadMemory(): Could not parse document:\n"
|
|---|
| 49 | "%s%s"
|
|---|
| 50 | msgstr ""
|
|---|
| 51 | "xmlReadMemory(): Документът не може да бъде анализиран:\n"
|
|---|
| 52 | "%s%s"
|
|---|
| 53 |
|
|---|
| 54 | #: src/common.c:450 src/common.c:561
|
|---|
| 55 | msgid "internal error! time conversion error! mktime failed!\n"
|
|---|
| 56 | msgstr ""
|
|---|
| 57 | "вътрешна грешка! грешка при преобразуването на датата! mktime е неуспешна!\n"
|
|---|
| 58 |
|
|---|
| 59 | #: src/common.c:453
|
|---|
| 60 | msgid "Invalid ISO8601 date format! Ignoring <dc:date> information!\n"
|
|---|
| 61 | msgstr "Датата не е във формат ISO8601! Игнориране на информацията <dc:date>!\n"
|
|---|
| 62 |
|
|---|
| 63 | #: src/common.c:575 src/common.c:582 src/common.c:588 src/common.c:595
|
|---|
| 64 | #, c-format
|
|---|
| 65 | msgid "Cannot create cache directory %s!"
|
|---|
| 66 | msgstr "Не може да създаде директория за временните файлове „%s“!"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: src/common.c:665
|
|---|
| 69 | msgid ""
|
|---|
| 70 | "Unexpected end of character sequence or corrupt UTF-8 encoding! Some "
|
|---|
| 71 | "characters were dropped!"
|
|---|
| 72 | msgstr ""
|
|---|
| 73 | "Неочакван край на последователността на знаците или повредено UTF-8 "
|
|---|
| 74 | "кодиране! Някои знаци са пропуснати!"
|
|---|
| 75 |
|
|---|
| 76 | #. "feedlist.opml" is translatable so that translators can provide a localized default feed list
|
|---|
| 77 | #: src/conf.c:253
|
|---|
| 78 | msgid "feedlist.opml"
|
|---|
| 79 | msgstr "feedlist.opml"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| 81 | #: src/conf.c:272
|
|---|
| 82 | #, c-format
|
|---|
| 83 | msgid "Error renaming %s to %s\n"
|
|---|
| 84 | msgstr "Грешка при преименуването на %s в %s\n"
|
|---|
| 85 |
|
|---|
| 86 | #: src/eggtrayicon.c:127
|
|---|
| 87 | msgid "Orientation"
|
|---|
| 88 | msgstr "Ориентация"
|
|---|
| 89 |
|
|---|
| 90 | #: src/eggtrayicon.c:128
|
|---|
| 91 | msgid "The orientation of the tray."
|
|---|
| 92 | msgstr "Ориентацията на тавата."
|
|---|
| 93 |
|
|---|
| 94 | #: src/export.c:499 src/export.c:501
|
|---|
| 95 | #, c-format
|
|---|
| 96 | msgid "XML error while reading cache file! Could not import \"%s\"!"
|
|---|
| 97 | msgstr "Грешка в XML по време на четенето на временния файл! „%s“ не може да бъде внесен!"
|
|---|
| 98 |
|
|---|
| 99 | #: src/export.c:505 src/export.c:507
|
|---|
| 100 | #, c-format
|
|---|
| 101 | msgid ""
|
|---|
| 102 | "Empty document! OPML document \"%s\" should not be empty when importing."
|
|---|
| 103 | msgstr ""
|
|---|
| 104 | "Празен документ! OPML документа „%s“ не трябва да е празен при внасяне."
|
|---|
| 105 |
|
|---|
| 106 | #: src/export.c:515 src/export.c:517
|
|---|
| 107 | #, c-format
|
|---|
| 108 | msgid "\"%s\" is not a valid OPML document! Liferea cannot import this file!"
|
|---|
| 109 | msgstr "„%s“ не е валиден OPML документ! Liferea не може да внесе този файл!"
|
|---|
| 110 |
|
|---|
| 111 | #: src/export.c:539
|
|---|
| 112 | msgid "Imported feed list"
|
|---|
| 113 | msgstr "Списък с внесените емисии"
|
|---|
| 114 |
|
|---|
| 115 | #: src/export.c:550
|
|---|
| 116 | msgid "Import Feed List"
|
|---|
| 117 | msgstr "Вмъкване на списък с емисии"
|
|---|
| 118 |
|
|---|
| 119 | #: src/export.c:550
|
|---|
| 120 | msgid "Import"
|
|---|
| 121 | msgstr "Внасяне"
|
|---|
| 122 |
|
|---|
| 123 | #: src/export.c:560
|
|---|
| 124 | msgid "Error while exporting feed list!"
|
|---|
| 125 | msgstr "Грешка при изнасянето на списъкът с емисии!"
|
|---|
| 126 |
|
|---|
| 127 | #: src/export.c:562
|
|---|
| 128 | msgid "Feed List exported!"
|
|---|
| 129 | msgstr "Списъкът с емисии е изнесен успешно!"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| 131 | #: src/export.c:569
|
|---|
| 132 | msgid "Export Feed List"
|
|---|
| 133 | msgstr "Изнасяне на списък с емисиите"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| 135 | #: src/export.c:569
|
|---|
| 136 | msgid "Export"
|
|---|
| 137 | msgstr "Изнасяне"
|
|---|
| 138 |
|
|---|
| 139 | #: src/favicon.c:282
|
|---|
| 140 | #, c-format
|
|---|
| 141 | msgid "Updating feed icon for \"%s\""
|
|---|
| 142 | msgstr "Актуализиране иконата на емисията „%s“"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: src/feed.c:151
|
|---|
| 145 | #, c-format
|
|---|
| 146 | msgid "<p>XML error while reading feed! Feed \"%s\" could not be loaded!</p>"
|
|---|
| 147 | msgstr "<p>Грешка в XML по време на четенето на емисията! Емисията „%s“ не може да бъде заредена!</p>"
|
|---|
| 148 |
|
|---|
| 149 | #: src/feed.c:157 src/feed.c:394
|
|---|
| 150 | msgid "<p>Empty document!</p>"
|
|---|
| 151 | msgstr "<p>Празен документ!</p>"
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: src/feed.c:164
|
|---|
| 154 | msgid "<p>Invalid XML!</p>"
|
|---|
| 155 | msgstr "<p>Невалиден XML!</p>"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: src/feed.c:228
|
|---|
| 158 | msgid ""
|
|---|
| 159 | "<p>The URL you want Liferea to subscribe to points to a webpage and the auto "
|
|---|
| 160 | "discovery found no feeds on this page. Maybe this webpage just does not "
|
|---|
| 161 | "support feed auto discovery.</p>"
|
|---|
| 162 | msgstr ""
|
|---|
| 163 | "<p>Адресът, към който искате да абонирате Liferea, сочи към страница, в "
|
|---|
| 164 | "която системата за автоматично откриване не успя да открие емисии. Възможно "
|
|---|
| 165 | "е тази страница просто да не поддържа автоматично откриване на емисии.</p>"
|
|---|
| 166 |
|
|---|
| 167 | #: src/feed.c:233
|
|---|
| 168 | msgid ""
|
|---|
| 169 | "<p>Could not determine the feed type. Please check that it is <a href="
|
|---|
| 170 | "\"http://feedvalidator.org\">valid</a> and in a <a href=\"http://liferea."
|
|---|
| 171 | "sourceforge.net/supported_formats.htm\">supported format</a>.</p>"
|
|---|
| 172 | msgstr ""
|
|---|
| 173 | "<p>Типът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали той е <a href="
|
|---|
| 174 | "\"http://feedvalidator.org\">валиден</a> и <a href=\"http://liferea."
|
|---|
| 175 | "sourceforge.net/index.php#supported_formats\">поддържан формат</a>.</p>"
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: src/feed.c:374
|
|---|
| 178 | #, c-format
|
|---|
| 179 | msgid "Error while reading cache file \"%s\" ! Cache file could not be loaded!"
|
|---|
| 180 | msgstr "Грешка при четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може да бъде зареден!"
|
|---|
| 181 |
|
|---|
| 182 | #: src/feed.c:386
|
|---|
| 183 | #, c-format
|
|---|
| 184 | msgid ""
|
|---|
| 185 | "<p>XML error while parsing cache file! Feed cache file \"%s\" could not be "
|
|---|
| 186 | "loaded!</p>"
|
|---|
| 187 | msgstr ""
|
|---|
| 188 | "<p>Грешка в XML по време на четенето на временния файл „%s“! Временният файл не може "
|
|---|
| 189 | "да бъде зареден!</p>"
|
|---|
| 190 |
|
|---|
| 191 | #: src/feed.c:405
|
|---|
| 192 | #, c-format
|
|---|
| 193 | msgid "<p>\"%s\" is no valid cache file! Cannot read cache file!</p>"
|
|---|
| 194 | msgstr "<p>„%s“ не е валиден временен файл. Временният файл не може да бъде прочетен!</p>"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| 196 | #: src/feed.c:459
|
|---|
| 197 | #, c-format
|
|---|
| 198 | msgid "There were errors while parsing cache file \"%s\""
|
|---|
| 199 | msgstr "Получиха се грешки при прегледа на временния файл „%s“"
|
|---|
| 200 |
|
|---|
| 201 | #: src/feed.c:522
|
|---|
| 202 | #, c-format
|
|---|
| 203 | msgid "This feed \"%s\" is already being updated!"
|
|---|
| 204 | msgstr "Тази емисия „%s“ вече беше актуализирана!"
|
|---|
| 205 |
|
|---|
| 206 | #: src/feed.c:527
|
|---|
| 207 | msgid "The feed was discontinued. Liferea won't update it anymore!"
|
|---|
| 208 | msgstr "Емисията не е продължена. Liferea няма да я актуализира повече!"
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: src/feed.c:531
|
|---|
| 211 | #, c-format
|
|---|
| 212 | msgid "Updating \"%s\""
|
|---|
| 213 | msgstr "Актуализиране на „%s“"
|
|---|
| 214 |
|
|---|
| 215 | #. attributes resulting from general feed parsing
|
|---|
| 216 | #: src/feed.c:1067 src/item.c:244 src/metadata.c:346 src/ocs_dir.c:144
|
|---|
| 217 | #: src/opml.c:218
|
|---|
| 218 | msgid "Feed:"
|
|---|
| 219 | msgstr "Емисия:"
|
|---|
| 220 |
|
|---|
| 221 | #: src/feed.c:1067 src/interface.c:3749
|
|---|
| 222 | msgid "VFolder"
|
|---|
| 223 | msgstr "Виртуална папка"
|
|---|
| 224 |
|
|---|
| 225 | #: src/feed.c:1075
|
|---|
| 226 | msgid "user defined command"
|
|---|
| 227 | msgstr "потребителска команда"
|
|---|
| 228 |
|
|---|
| 229 | #: src/feed.c:1098 src/interface.c:1414 src/item.c:291 src/metadata.c:348
|
|---|
| 230 | #: src/metadata.c:349 src/ocs_dir.c:150 src/opml.c:224
|
|---|
| 231 | msgid "Source:"
|
|---|
| 232 | msgstr "Изходен код:"
|
|---|
| 233 |
|
|---|
| 234 | #: src/feedlist.c:246
|
|---|
| 235 | msgid ""
|
|---|
| 236 | "You are unauthorized to download this feed. Please update your username and "
|
|---|
| 237 | "password in the feed properties dialog box."
|
|---|
| 238 | msgstr ""
|
|---|
| 239 | "Нямате право да изтеглите тази емисия. Актуализирайте вашето име и парола в "
|
|---|
| 240 | "настройките на емисията."
|
|---|
| 241 |
|
|---|
| 242 | #: src/feedlist.c:248
|
|---|
| 243 | msgid "Payment Required"
|
|---|
| 244 | msgstr "Изисква се заплащане"
|
|---|
| 245 |
|
|---|
| 246 | #: src/feedlist.c:249
|
|---|
| 247 | msgid "Access Forbidden"
|
|---|
| 248 | msgstr "Достъпът е забранен"
|
|---|
| 249 |
|
|---|
| 250 | #: src/feedlist.c:250
|
|---|
| 251 | msgid "Resource Not Found"
|
|---|
| 252 | msgstr "Ресурсът не е намерен"
|
|---|
| 253 |
|
|---|
| 254 | #: src/feedlist.c:251
|
|---|
| 255 | msgid "Method Not Allowed"
|
|---|
| 256 | msgstr "Непозволен метод"
|
|---|
| 257 |
|
|---|
| 258 | #: src/feedlist.c:252
|
|---|
| 259 | msgid "Not Acceptable"
|
|---|
| 260 | msgstr "Неприемлив"
|
|---|
| 261 |
|
|---|
| 262 | #: src/feedlist.c:253
|
|---|
| 263 | msgid "Proxy Authentication Required"
|
|---|
| 264 | msgstr "Нужна е идентификация в сървъра-посредник"
|
|---|
| 265 |
|
|---|
| 266 | #: src/feedlist.c:254
|
|---|
| 267 | msgid "Request Time-Out"
|
|---|
| 268 | msgstr "Заявката изтече"
|
|---|
| 269 |
|
|---|
| 270 | #: src/feedlist.c:255
|
|---|
| 271 | msgid "Gone. Resource doesn't exist. Please unsubscribe!"
|
|---|
| 272 | msgstr "Този ресурс вече не съществува. Изтрийте го!"
|
|---|
| 273 |
|
|---|
| 274 | #: src/feedlist.c:260
|
|---|
| 275 | msgid "URL is invalid"
|
|---|
| 276 | msgstr "URL-то е невалидно"
|
|---|
| 277 |
|
|---|
| 278 | #: src/feedlist.c:261
|
|---|
| 279 | msgid "Unsupported network protocol"
|
|---|
| 280 | msgstr "Неподдържан мрежови протокол"
|
|---|
| 281 |
|
|---|
| 282 | #: src/feedlist.c:264
|
|---|
| 283 | msgid "Error connecting to remote host"
|
|---|
| 284 | msgstr "Грешка при свързването с отдалечения адрес"
|
|---|
| 285 |
|
|---|
| 286 | #: src/feedlist.c:265
|
|---|
| 287 | msgid "Hostname could not be found"
|
|---|
| 288 | msgstr "Хостът не може да бъде намерен"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: src/feedlist.c:266
|
|---|
| 291 | msgid "Network connection was refused by the remote host"
|
|---|
| 292 | msgstr "Връзката беше отказана от отдалечения хост"
|
|---|
| 293 |
|
|---|
| 294 | #: src/feedlist.c:267
|
|---|
| 295 | msgid "Remote host did not finish sending data"
|
|---|
| 296 | msgstr "Отдалеченият хост не приключи с изпращането на данните"
|
|---|
| 297 |
|
|---|
| 298 | #. Transfer errors
|
|---|
| 299 | #: src/feedlist.c:269
|
|---|
| 300 | msgid "Too many HTTP redirects were encountered"
|
|---|
| 301 | msgstr "Твърде много HTTP пренасочвания"
|
|---|
| 302 |
|
|---|
| 303 | #: src/feedlist.c:272
|
|---|
| 304 | msgid "Remote host sent an invalid response"
|
|---|
| 305 | msgstr "Отдалеченият хост изпрати невалиден отговор"
|
|---|
| 306 |
|
|---|
| 307 | #: src/feedlist.c:279
|
|---|
| 308 | msgid "Authentication failed"
|
|---|
| 309 | msgstr "Идентифицирането е неуспешно"
|
|---|
| 310 |
|
|---|
| 311 | #: src/feedlist.c:281
|
|---|
| 312 | msgid "Webserver's authentication method incompatible with Liferea"
|
|---|
| 313 | msgstr "Методът за идентификация пред уеб сървъра не е съвместим с Liferea"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: src/feedlist.c:287
|
|---|
| 316 | msgid "Feed not available: Server requested unsupported redirection!"
|
|---|
| 317 | msgstr "Емисията не е на разположение: Сървърът докладва за неподдържано пренасочване!"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: src/feedlist.c:288
|
|---|
| 320 | msgid "Client Error"
|
|---|
| 321 | msgstr "Грешка в клиента"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: src/feedlist.c:289
|
|---|
| 324 | msgid "Server Error"
|
|---|
| 325 | msgstr "Грешка в сървъра"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: src/feedlist.c:290
|
|---|
| 328 | msgid "(unknown networking error happened)"
|
|---|
| 329 | msgstr "(непозната мрежова грешка)"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: src/feedlist.c:303 src/feedlist.c:312
|
|---|
| 332 | msgid "Show Details"
|
|---|
| 333 | msgstr "Подробности"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: src/feedlist.c:317
|
|---|
| 336 | msgid ""
|
|---|
| 337 | "<br>You may want to validate the feed using <a href=\"http://feedvalidator."
|
|---|
| 338 | "org/check.cgi?url="
|
|---|
| 339 | msgstr ""
|
|---|
| 340 | "<br>Може да валидирате емисията чрез <a href=\"http://feedvalidator.org/check.cgi?url="
|
|---|
| 341 |
|
|---|
| 342 | #: src/feedlist.c:322
|
|---|
| 343 | msgid "\">FeedValidator</a>."
|
|---|
| 344 | msgstr "\">валидатора на емисии</a>."
|
|---|
| 345 |
|
|---|
| 346 | #: src/feedlist.c:330
|
|---|
| 347 | msgid ""
|
|---|
| 348 | "There was a problem while reading this subscription. Please check the URL "
|
|---|
| 349 | "and console output."
|
|---|
| 350 | msgstr ""
|
|---|
| 351 | "Имаше проблем при прочитането на емисията. Проверете адреса и изходната "
|
|---|
| 352 | "информация в конзолата."
|
|---|
| 353 |
|
|---|
| 354 | #: src/feedlist.c:363
|
|---|
| 355 | #, c-format
|
|---|
| 356 | msgid "\"%s\" is discontinued. Liferea won't updated it anymore!"
|
|---|
| 357 | msgstr "„%s“ не е продължен. Liferea няма да го осъвременява повече!"
|
|---|
| 358 |
|
|---|
| 359 | #: src/feedlist.c:365
|
|---|
| 360 | #, c-format
|
|---|
| 361 | msgid "\"%s\" has not changed since last update"
|
|---|
| 362 | msgstr "„%s“ не се промени след последното осъвременяване"
|
|---|
| 363 |
|
|---|
| 364 | #: src/feedlist.c:373
|
|---|
| 365 | #, c-format
|
|---|
| 366 | msgid "The URL of \"%s\" has changed permanently and was updated"
|
|---|
| 367 | msgstr "Адресът на „%s“ беше променен за постоянно и затова беше осъвременен"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: src/feedlist.c:385
|
|---|
| 370 | #, c-format
|
|---|
| 371 | msgid ""
|
|---|
| 372 | "<p>Could not detect the type of this feed! Please check if the source really "
|
|---|
| 373 | "points to a resource provided in one of the supported syndication formats!</"
|
|---|
| 374 | "p>%s"
|
|---|
| 375 | msgstr ""
|
|---|
| 376 | "<p>Видът на емисията не може да бъде определен. Проверете дали това е "
|
|---|
| 377 | "поддържан от програмата формат!</p>%s"
|
|---|
| 378 |
|
|---|
| 379 | #: src/feedlist.c:404
|
|---|
| 380 | #, c-format
|
|---|
| 381 | msgid "\"%s\" updated..."
|
|---|
| 382 | msgstr "„%s“ е актуализирана..."
|
|---|
| 383 |
|
|---|
| 384 | #: src/feedlist.c:412
|
|---|
| 385 | #, c-format
|
|---|
| 386 | msgid "\"%s\" is not available"
|
|---|
| 387 | msgstr "„%s“ не е достъпна"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: src/feedlist.c:453
|
|---|
| 390 | msgid "You have to select a feed entry"
|
|---|
| 391 | msgstr "Трябва да изберете запис от някоя емисия"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: src/feedlist.c:463
|
|---|
| 394 | msgid "Liferea is in offline mode. No update possible."
|
|---|
| 395 | msgstr "Liferea е в режим „изключен“. Не е възможно да актуализирате емисиите."
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: src/html.c:148
|
|---|
| 398 | msgid "Feed link auto discovery failed! No feed links found!"
|
|---|
| 399 | msgstr "Неуспех при автоматичното откриване - не са открити емисии!"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: src/interface.c:132
|
|---|
| 402 | msgid "Liferea"
|
|---|
| 403 | msgstr "Събирач на RSS емисии (Liferea)"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: src/interface.c:149
|
|---|
| 406 | msgid "_Program"
|
|---|
| 407 | msgstr "_Програма"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: src/interface.c:165
|
|---|
| 410 | msgid "_Work Offline"
|
|---|
| 411 | msgstr "Режим: „_изключен“"
|
|---|
| 412 |
|
|---|
| 413 | #: src/interface.c:178
|
|---|
| 414 | msgid "_Feeds"
|
|---|
| 415 | msgstr "_Емисии"
|
|---|
| 416 |
|
|---|
| 417 | #: src/interface.c:185
|
|---|
| 418 | msgid "Update _Selected"
|
|---|
| 419 | msgstr "Актуализиране на _избраната"
|
|---|
| 420 |
|
|---|
| 421 | #: src/interface.c:188
|
|---|
| 422 | msgid ""
|
|---|
| 423 | "Updates the selected subscription or all subscriptions of the selected "
|
|---|
| 424 | "folder."
|
|---|
| 425 | msgstr ""
|
|---|
| 426 | "Актуализиране на избраните емисии или на всички емисии от избраната папка."
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: src/interface.c:194
|
|---|
| 429 | msgid "Update _All"
|
|---|
| 430 | msgstr "Актуализиране на _всички"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: src/interface.c:197 src/ui_mainwindow.c:305
|
|---|
| 433 | msgid "Updates all subscriptions. This does not update OCS directories."
|
|---|
| 434 | msgstr "Актуализиране на всички емисии. OCS директориите не се осъвременяват."
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: src/interface.c:206
|
|---|
| 437 | msgid "_Mark Selected As Read"
|
|---|
| 438 | msgstr "_Отбелязване на избраните като прочетени"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: src/interface.c:209
|
|---|
| 441 | msgid ""
|
|---|
| 442 | "Marks all items of the current selected subscription or all of subscriptions "
|
|---|
| 443 | "of the selected folder as read."
|
|---|
| 444 | msgstr ""
|
|---|
| 445 | "Отбелязване на всички записи като прочетени в текущо избраната емисия или на "
|
|---|
| 446 | "всички емисии в избраната папка."
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: src/interface.c:218
|
|---|
| 449 | msgid "Mark All As _Read"
|
|---|
| 450 | msgstr "Отбелязване на всички като _прочетени"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: src/interface.c:231
|
|---|
| 453 | msgid "_New Subscription..."
|
|---|
| 454 | msgstr "_Нова емисия..."
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: src/interface.c:239
|
|---|
| 457 | msgid "New _Folder..."
|
|---|
| 458 | msgstr "Нова _папка..."
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: src/interface.c:247
|
|---|
| 461 | msgid "New _VFolder..."
|
|---|
| 462 | msgstr "Нова _виртуална папка..."
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: src/interface.c:256
|
|---|
| 465 | msgid "_Properties..."
|
|---|
| 466 | msgstr "_Настройки..."
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: src/interface.c:259
|
|---|
| 469 | msgid "Opens the property dialog for the selected subscription."
|
|---|
| 470 | msgstr "Отваряне на прозореца за предпочитанията за избраната емисия."
|
|---|
| 471 |
|
|---|
| 472 | #: src/interface.c:265
|
|---|
| 473 | msgid "_Delete Selected"
|
|---|
| 474 | msgstr "_Изтриване на избраната емисия"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: src/interface.c:268
|
|---|
| 477 | msgid "Removes the selected subscription."
|
|---|
| 478 | msgstr "Изтриване на избраната емисия."
|
|---|
| 479 |
|
|---|
| 480 | #: src/interface.c:279
|
|---|
| 481 | msgid "_Import Feed List..."
|
|---|
| 482 | msgstr "_Внасяне на списък с емисии..."
|
|---|
| 483 |
|
|---|
| 484 | #: src/interface.c:282
|
|---|
| 485 | msgid "Imports an OPML feed list."
|
|---|
| 486 | msgstr "Внасяне на списък с емисии в OPML формат."
|
|---|
| 487 |
|
|---|
| 488 | #: src/interface.c:288
|
|---|
| 489 | msgid "_Export Feed List..."
|
|---|
| 490 | msgstr "_Изнасяне на списък с емисии..."
|
|---|
| 491 |
|
|---|
| 492 | #: src/interface.c:291
|
|---|
| 493 | msgid "Exports the feed list as OPML."
|
|---|
| 494 | msgstr "Изнасяне на списък с емисии в OPML формат."
|
|---|
| 495 |
|
|---|
| 496 | #: src/interface.c:297
|
|---|
| 497 | msgid "_Items"
|
|---|
| 498 | msgstr "_Записи"
|
|---|
| 499 |
|
|---|
| 500 | #: src/interface.c:304
|
|---|
| 501 | msgid "_Next Unread Item"
|
|---|
| 502 | msgstr "_Следващ непрочетен запис"
|
|---|
| 503 |
|
|---|
| 504 | #: src/interface.c:307 src/ui_mainwindow.c:303
|
|---|
| 505 | msgid ""
|
|---|
| 506 | "Jumps to the next unread item. If necessary selects the next feed with "
|
|---|
| 507 | "unread items."
|
|---|
| 508 | msgstr ""
|
|---|
| 509 | "Прескачане до следващия непрочетен запис. Ако е необходимо избира следващата "
|
|---|
| 510 | "емисия с непрочетени записи."
|
|---|
| 511 |
|
|---|
| 512 | #: src/interface.c:321
|
|---|
| 513 | msgid "Toggle _Read Status"
|
|---|
| 514 | msgstr "П_ревключване на състояние: \"прочетено/непрочетено“"
|
|---|
| 515 |
|
|---|
| 516 | #: src/interface.c:324
|
|---|
| 517 | msgid "Toggles the read status of the selected item."
|
|---|
| 518 | msgstr "Превключване на състоянието „прочетено/непрочетено“ на избрания запис."
|
|---|
| 519 |
|
|---|
| 520 | #: src/interface.c:333
|
|---|
| 521 | msgid "Toggle Item _Flag"
|
|---|
| 522 | msgstr "Прикрепяне на флаг към записа"
|
|---|
| 523 |
|
|---|
| 524 | #: src/interface.c:336
|
|---|
| 525 | msgid "Toggles the item flag."
|
|---|
| 526 | msgstr "Прикрепяне на флаг на записа"
|
|---|
| 527 |
|
|---|
| 528 | #: src/interface.c:341
|
|---|
| 529 | msgid "Remove _Selected"
|
|---|
| 530 | msgstr "Премахване на _избраните"
|
|---|
| 531 |
|
|---|
| 532 | #: src/interface.c:344
|
|---|
| 533 | msgid "Removes the selected item."
|
|---|
| 534 | msgstr "Премахване на избрания запис."
|
|---|
| 535 |
|
|---|
| 536 | #: src/interface.c:350
|
|---|
| 537 | msgid "Remove _All"
|
|---|
| 538 | msgstr "Премахване на _всички"
|
|---|
| 539 |
|
|---|
| 540 | #: src/interface.c:353
|
|---|
| 541 | msgid "Removes all items of the currently selected feed."
|
|---|
| 542 | msgstr "Премахване на всички записи от текущата емисия."
|
|---|
| 543 |
|
|---|
| 544 | #: src/interface.c:364
|
|---|
| 545 | msgid "_Launch In Browser"
|
|---|
| 546 | msgstr "_Отваряне в браузър"
|
|---|
| 547 |
|
|---|
| 548 | #: src/interface.c:367
|
|---|
| 549 | msgid "Launches the item's link in the configured browser."
|
|---|
| 550 | msgstr "Отваряне на адреса на записа в настроения за това браузър."
|
|---|
| 551 |
|
|---|
| 552 | #: src/interface.c:369
|
|---|
| 553 | msgid "_View"
|
|---|
| 554 | msgstr "_Изглед"
|
|---|
| 555 |
|
|---|
| 556 | #: src/interface.c:376
|
|---|
| 557 | msgid "_Increase Text Size"
|
|---|
| 558 | msgstr "_Увеличаване големината на шрифта"
|
|---|
| 559 |
|
|---|
| 560 | #: src/interface.c:379
|
|---|
| 561 | msgid "Increases the text size of the item view."
|
|---|
| 562 | msgstr "Увеличаване размера на текста на записите."
|
|---|
| 563 |
|
|---|
| 564 | #: src/interface.c:388
|
|---|
| 565 | msgid "_Decrease Text Size"
|
|---|
| 566 | msgstr "_Намаляване големината на шрифта"
|
|---|
| 567 |
|
|---|
| 568 | #: src/interface.c:391
|
|---|
| 569 | msgid "Decreases the text size of the item view."
|
|---|
| 570 | msgstr "Намаляване размера на текста, при прегледа на записи."
|
|---|
| 571 |
|
|---|
| 572 | #: src/interface.c:405
|
|---|
| 573 | msgid "Toggle _Condensed View"
|
|---|
| 574 | msgstr "_Общ изглед"
|
|---|
| 575 |
|
|---|
| 576 | #: src/interface.c:408
|
|---|
| 577 | msgid "Toggles the item list mode between condensed and normal mode."
|
|---|
| 578 | msgstr "Превключване между общ и нормален изглед за показване на записи."
|
|---|
| 579 |
|
|---|
| 580 | #: src/interface.c:410
|
|---|
| 581 | msgid "_Search"
|
|---|
| 582 | msgstr "_Търсене"
|
|---|
| 583 |
|
|---|
| 584 | #: src/interface.c:417 src/interface.c:3695
|
|---|
| 585 | msgid "Search All Feeds"
|
|---|
| 586 | msgstr "Търсене във всички емисии"
|
|---|
| 587 |
|
|---|
| 588 | #: src/interface.c:420
|
|---|
| 589 | msgid "Shows or hides the search box."
|
|---|
| 590 | msgstr "Показване или скриване на полето за търсене."
|
|---|
| 591 |
|
|---|
| 592 | #: src/interface.c:429
|
|---|
| 593 | msgid "Search With _Feedster..."
|
|---|
| 594 | msgstr "Търсене с _Feedster..."
|
|---|
| 595 |
|
|---|
| 596 | #: src/interface.c:432
|
|---|
| 597 | msgid "Creates a Feedster search feed."
|
|---|
| 598 | msgstr "Създаване на поле за търсене от типа Feedster."
|
|---|
| 599 |
|
|---|
| 600 | #: src/interface.c:438
|
|---|
| 601 | msgid "_Help"
|
|---|
| 602 | msgstr "_Помощ"
|
|---|
| 603 |
|
|---|
| 604 | #: src/interface.c:445
|
|---|
| 605 | msgid "_Contents"
|
|---|
| 606 | msgstr "_Ръководство"
|
|---|
| 607 |
|
|---|
| 608 | #: src/interface.c:448
|
|---|
| 609 | msgid "View help for this application."
|
|---|
| 610 | msgstr "Преглед на помощта за тази програма."
|
|---|
| 611 |
|
|---|
| 612 | #: src/interface.c:454
|
|---|
| 613 | msgid "_Quick Reference"
|
|---|
| 614 | msgstr "_Бърз справочник"
|
|---|
| 615 |
|
|---|
| 616 | #: src/interface.c:457
|
|---|
| 617 | msgid "View a list of all Liferea shortcuts."
|
|---|
| 618 | msgstr "Преглед на списък с всички бързи клавиши в Liferea."
|
|---|
| 619 |
|
|---|
| 620 | #: src/interface.c:464
|
|---|
| 621 | msgid "_About"
|
|---|
| 622 | msgstr "_Относно програмата"
|
|---|
| 623 |
|
|---|
| 624 | #: src/interface.c:467
|
|---|
| 625 | msgid "Shows an about dialog."
|
|---|
| 626 | msgstr "Показване на диалогов прозорец с информация за програмата."
|
|---|
| 627 |
|
|---|
| 628 | #: src/interface.c:528
|
|---|
| 629 | msgid "single item view"
|
|---|
| 630 | msgstr "режим за преглеждане на един запис"
|
|---|
| 631 |
|
|---|
| 632 | #: src/interface.c:536
|
|---|
| 633 | msgid "label133"
|
|---|
| 634 | msgstr "етикет133"
|
|---|
| 635 |
|
|---|
| 636 | #: src/interface.c:540 src/interface.c:2065
|
|---|
| 637 | msgid "Headlines"
|
|---|
| 638 | msgstr "Заглавия"
|
|---|
| 639 |
|
|---|
| 640 | #: src/interface.c:857
|
|---|
| 641 | msgid "Subscription Properties"
|
|---|
| 642 | msgstr "Настройки на емисията"
|
|---|
| 643 |
|
|---|
| 644 | #: src/interface.c:880
|
|---|
| 645 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Name</span>"
|
|---|
| 646 | msgstr "<span weight=\"bold\">Име на емисията</span>"
|
|---|
| 647 |
|
|---|
| 648 | #: src/interface.c:895
|
|---|
| 649 | msgid "Feed _Name:"
|
|---|
| 650 | msgstr "_Име на емисията:"
|
|---|
| 651 |
|
|---|
| 652 | #: src/interface.c:908
|
|---|
| 653 | msgid "<span weight=\"bold\">Update Interval</span>"
|
|---|
| 654 | msgstr "<span weight=\"bold\">Интервал на актуализиране</span>"
|
|---|
| 655 |
|
|---|
| 656 | #: src/interface.c:923
|
|---|
| 657 | msgid "_Use global default update interval."
|
|---|
| 658 | msgstr "_Използване на стандартния интервал за осъвременяване."
|
|---|
| 659 |
|
|---|
| 660 | #: src/interface.c:933
|
|---|
| 661 | msgid "_Feed specific update interval of"
|
|---|
| 662 | msgstr "Специфичен интервал за осъвременяване на _емисия"
|
|---|
| 663 |
|
|---|
| 664 | #: src/interface.c:948 src/interface.c:1842
|
|---|
| 665 | msgid "minutes."
|
|---|
| 666 | msgstr "минути."
|
|---|
| 667 |
|
|---|
| 668 | #: src/interface.c:952
|
|---|
| 669 | msgid "_Don't update this feed automatically."
|
|---|
| 670 | msgstr "Тези емисии _да не бъдат осъвременявани автоматично."
|
|---|
| 671 |
|
|---|
| 672 | #: src/interface.c:958
|
|---|
| 673 | msgid " "
|
|---|
| 674 | msgstr " "
|
|---|
| 675 |
|
|---|
| 676 | #: src/interface.c:962
|
|---|
| 677 | #, c-format
|
|---|
| 678 | msgid "This feed provider suggests an update interval of %d minutes."
|
|---|
| 679 | msgstr "Доставчикът на тази емисия предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
|
|---|
| 680 |
|
|---|
| 681 | #: src/interface.c:969
|
|---|
| 682 | msgid "General"
|
|---|
| 683 | msgstr "Основен"
|
|---|
| 684 |
|
|---|
| 685 | #: src/interface.c:982 src/interface.c:1388
|
|---|
| 686 | msgid "<b>Feed Source</b>"
|
|---|
| 687 | msgstr "<b>Източник на данни</b>"
|
|---|
| 688 |
|
|---|
| 689 | #: src/interface.c:1015 src/interface.c:1427
|
|---|
| 690 | msgid "_URL"
|
|---|
| 691 | msgstr "_URL"
|
|---|
| 692 |
|
|---|
| 693 | #: src/interface.c:1021 src/interface.c:1433
|
|---|
| 694 | msgid "_Command"
|
|---|
| 695 | msgstr "_Команда"
|
|---|
| 696 |
|
|---|
| 697 | #: src/interface.c:1031 src/interface.c:1443
|
|---|
| 698 | msgid "Local _File"
|
|---|
| 699 | msgstr "Локален _файл"
|
|---|
| 700 |
|
|---|
| 701 | #: src/interface.c:1037 src/interface.c:1398 src/interface.c:1449
|
|---|
| 702 | #: src/interface.c:1471 src/interface.c:1482 src/interface.c:1500
|
|---|
| 703 | msgid " "
|
|---|
| 704 | msgstr " "
|
|---|
| 705 |
|
|---|
| 706 | #: src/interface.c:1041 src/interface.c:1453
|
|---|
| 707 | msgid "_Select File..."
|
|---|
| 708 | msgstr "_Избор на файл..."
|
|---|
| 709 |
|
|---|
| 710 | #: src/interface.c:1045
|
|---|
| 711 | msgid "_Source:"
|
|---|
| 712 | msgstr "_Изходен код:"
|
|---|
| 713 |
|
|---|
| 714 | #: src/interface.c:1052 src/interface.c:1457
|
|---|
| 715 | msgid "Source Type:"
|
|---|
| 716 | msgstr "Вид на източника:"
|
|---|
| 717 |
|
|---|
| 718 | #: src/interface.c:1063 src/interface.c:1475
|
|---|
| 719 | msgid "Use conversion filter"
|
|---|
| 720 | msgstr "Използва филтър за конвертиране"
|
|---|
| 721 |
|
|---|
| 722 | #: src/interface.c:1076 src/interface.c:1490
|
|---|
| 723 | msgid ""
|
|---|
| 724 | "Liferea can use external filter plugins in order to access feeds and "
|
|---|
| 725 | "directories in non-supported formats. See the documentation for more "
|
|---|
| 726 | "information."
|
|---|
| 727 | msgstr ""
|
|---|
| 728 | "Liferea може да използва външни модули и филтри, за да достига емисии и "
|
|---|
| 729 | "директории в неподдържани формати. Погледнете документацията за повече "
|
|---|
| 730 | "информация."
|
|---|
| 731 |
|
|---|
| 732 | #: src/interface.c:1086
|
|---|
| 733 | msgid "Convert _using:"
|
|---|
| 734 | msgstr "Конвертиране из_ползвайки:"
|
|---|
| 735 |
|
|---|
| 736 | #: src/interface.c:1098 src/interface.c:1512
|
|---|
| 737 | msgid "Select File..."
|
|---|
| 738 | msgstr "Избиране на файл..."
|
|---|
| 739 |
|
|---|
| 740 | #: src/interface.c:1102
|
|---|
| 741 | msgid "Feed Source"
|
|---|
| 742 | msgstr "Източник на емисията"
|
|---|
| 743 |
|
|---|
| 744 | #: src/interface.c:1111
|
|---|
| 745 | msgid ""
|
|---|
| 746 | "The cache setting controls if the contents of feeds are saved when Liferea "
|
|---|
| 747 | "exits. Marked items are always saved to the cache."
|
|---|
| 748 | msgstr ""
|
|---|
| 749 | "Настройките на временните файлове определят дали съдържанието на емисиите се запазва при "
|
|---|
| 750 | "спирането на Liferea. Избраните емисии винаги се записват в кеша."
|
|---|
| 751 |
|
|---|
| 752 | #: src/interface.c:1118
|
|---|
| 753 | msgid "_Default cache settings"
|
|---|
| 754 | msgstr "_Настройки по подразбиране"
|
|---|
| 755 |
|
|---|
| 756 | #: src/interface.c:1124
|
|---|
| 757 | msgid "Di_sable cache"
|
|---|
| 758 | msgstr "Сп_иране на временните файлове"
|
|---|
| 759 |
|
|---|
| 760 | #: src/interface.c:1130
|
|---|
| 761 | msgid "_Unlimited cache"
|
|---|
| 762 | msgstr "_Неограничени временни файлове"
|
|---|
| 763 |
|
|---|
| 764 | #: src/interface.c:1140
|
|---|
| 765 | msgid "_Limit cache to"
|
|---|
| 766 | msgstr "_Ограничаване на временните файлове до"
|
|---|
| 767 |
|
|---|
| 768 | #: src/interface.c:1153
|
|---|
| 769 | msgid "items."
|
|---|
| 770 | msgstr "записа."
|
|---|
| 771 |
|
|---|
| 772 | #: src/interface.c:1157
|
|---|
| 773 | msgid "Feed Cache"
|
|---|
| 774 | msgstr "Временни файлове на емисията"
|
|---|
| 775 |
|
|---|
| 776 | #: src/interface.c:1166
|
|---|
| 777 | msgid "Use HTTP _authentication"
|
|---|
| 778 | msgstr "Използване на HTTP _идентификация"
|
|---|
| 779 |
|
|---|
| 780 | #: src/interface.c:1181 src/interface.c:3358
|
|---|
| 781 | msgid "User_name:"
|
|---|
| 782 | msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 783 |
|
|---|
| 784 | #: src/interface.c:1188 src/interface.c:3365
|
|---|
| 785 | msgid "_Password:"
|
|---|
| 786 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 787 |
|
|---|
| 788 | #: src/interface.c:1208 src/interface.c:3333
|
|---|
| 789 | msgid "Authentication"
|
|---|
| 790 | msgstr "Идентифициране"
|
|---|
| 791 |
|
|---|
| 792 | #: src/interface.c:1217
|
|---|
| 793 | msgid "_Automatically download all enclosures of this feed."
|
|---|
| 794 | msgstr "_Автоматично изтегляне на всички приложения към емисията."
|
|---|
| 795 |
|
|---|
| 796 | #: src/interface.c:1221 src/interface.c:2576
|
|---|
| 797 | msgid "Enclosures"
|
|---|
| 798 | msgstr "Приложения"
|
|---|
| 799 |
|
|---|
| 800 | #: src/interface.c:1368
|
|---|
| 801 | msgid "New Subscription"
|
|---|
| 802 | msgstr "Нова емисия"
|
|---|
| 803 |
|
|---|
| 804 | #: src/interface.c:1504
|
|---|
| 805 | msgid "Convert using:"
|
|---|
| 806 | msgstr "Конвертиране използвайки:"
|
|---|
| 807 |
|
|---|
| 808 | #: src/interface.c:1752
|
|---|
| 809 | msgid "Liferea Preferences"
|
|---|
| 810 | msgstr "Настройки на Liferea"
|
|---|
| 811 |
|
|---|
| 812 | #: src/interface.c:1778
|
|---|
| 813 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Cache Handling</span>"
|
|---|
| 814 | msgstr "<span weight=\"bold\">Временни файлове</span>"
|
|---|
| 815 |
|
|---|
| 816 | #: src/interface.c:1793
|
|---|
| 817 | msgid "Default number of items per feed to save:"
|
|---|
| 818 | msgstr "Стандартен брой записи, за запазване от източник:"
|
|---|
| 819 |
|
|---|
| 820 | #: src/interface.c:1809
|
|---|
| 821 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Update Settings</span>"
|
|---|
| 822 | msgstr "<span weight=\"bold\">Актуализиране на емисиите</span>"
|
|---|
| 823 |
|
|---|
| 824 | #: src/interface.c:1828
|
|---|
| 825 | msgid "Default Feed Refresh _Interval:"
|
|---|
| 826 | msgstr "_Период за актуализиране на емисията:"
|
|---|
| 827 |
|
|---|
| 828 | #: src/interface.c:1846
|
|---|
| 829 | msgid ""
|
|---|
| 830 | "Note: <i>Please remember to set a reasonable refresh time. It is not desired "
|
|---|
| 831 | "to poll daily updated feeds every 15 minutes. To disable auto-updating per "
|
|---|
| 832 | "default set the interval to 0 minutes.</i>"
|
|---|
| 833 | msgstr ""
|
|---|
| 834 | "Забележка: <i>Не пропускайте да настройте разумен период на осъвременяване. "
|
|---|
| 835 | "Не е удобно да настроите емисиите да бъдат проверявани през 15 минути! За да "
|
|---|
| 836 | "изключите автоматичното осъвременяване - поставете за период на "
|
|---|
| 837 | "осъвременяване 0.</i>"
|
|---|
| 838 |
|
|---|
| 839 | #: src/interface.c:1857
|
|---|
| 840 | msgid "At _startup:"
|
|---|
| 841 | msgstr "При _стартиране:"
|
|---|
| 842 |
|
|---|
| 843 | #: src/interface.c:1869
|
|---|
| 844 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Loading Settings</span>"
|
|---|
| 845 | msgstr "<span weight=\"bold\">Оптимизиране зареждането на емисиите</span>"
|
|---|
| 846 |
|
|---|
| 847 | #: src/interface.c:1884
|
|---|
| 848 | msgid "Optimize for reduced _memory usage."
|
|---|
| 849 | msgstr "По-малка употреба на пам_ет."
|
|---|
| 850 |
|
|---|
| 851 | #: src/interface.c:1891
|
|---|
| 852 | msgid "Optimize for _speed."
|
|---|
| 853 | msgstr "По-висока _скорост."
|
|---|
| 854 |
|
|---|
| 855 | #: src/interface.c:1897
|
|---|
| 856 | msgid "Feeds"
|
|---|
| 857 | msgstr "Емисии"
|
|---|
| 858 |
|
|---|
| 859 | #: src/interface.c:1910
|
|---|
| 860 | msgid "<span weight=\"bold\">Folder Display Settings</span>"
|
|---|
| 861 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изобразяване на папките</span>"
|
|---|
| 862 |
|
|---|
| 863 | #: src/interface.c:1925
|
|---|
| 864 | msgid "_Show the items of all child feeds when a folder is selected."
|
|---|
| 865 | msgstr "Показване на всички заглавия от всички под-емисии при избор на папка."
|
|---|
| 866 |
|
|---|
| 867 | #: src/interface.c:1929
|
|---|
| 868 | msgid ""
|
|---|
| 869 | "<i>This option can cause significant delays when loading folders containing "
|
|---|
| 870 | "many feeds.</i>"
|
|---|
| 871 | msgstr ""
|
|---|
| 872 | "<i>Това може да причини сериозни забавяния при зареждане на папки, съдържащи "
|
|---|
| 873 | "много емисии.</i>"
|
|---|
| 874 |
|
|---|
| 875 | #: src/interface.c:1937
|
|---|
| 876 | msgid "_Hide read items."
|
|---|
| 877 | msgstr "_Скриване на прочетените записи."
|
|---|
| 878 |
|
|---|
| 879 | #: src/interface.c:1945
|
|---|
| 880 | msgid "<span weight=\"bold\">Feed Icons (Favicons)</span>"
|
|---|
| 881 | msgstr "<span weight=\"bold\">Икони на емисиите</span>"
|
|---|
| 882 |
|
|---|
| 883 | #: src/interface.c:1960
|
|---|
| 884 | msgid "_Update all favicons now"
|
|---|
| 885 | msgstr "_Актуализиране на всички икони на емисии"
|
|---|
| 886 |
|
|---|
| 887 | #: src/interface.c:1964
|
|---|
| 888 | msgid "Folders"
|
|---|
| 889 | msgstr "Папки"
|
|---|
| 890 |
|
|---|
| 891 | #: src/interface.c:1979
|
|---|
| 892 | msgid "<span weight=\"bold\">Reading Headlines</span>"
|
|---|
| 893 | msgstr "<span weight=\"bold\">Четене</span>"
|
|---|
| 894 |
|
|---|
| 895 | #: src/interface.c:1994
|
|---|
| 896 | msgid "_Skim through articles with:"
|
|---|
| 897 | msgstr "Бърз преглед чрез:"
|
|---|
| 898 |
|
|---|
| 899 | #: src/interface.c:2004
|
|---|
| 900 | msgid "Space"
|
|---|
| 901 | msgstr "Space"
|
|---|
| 902 |
|
|---|
| 903 | #: src/interface.c:2008
|
|---|
| 904 | msgid "<Ctrl> Space"
|
|---|
| 905 | msgstr "<Ctrl> Space"
|
|---|
| 906 |
|
|---|
| 907 | #: src/interface.c:2012
|
|---|
| 908 | msgid "<Alt> Space"
|
|---|
| 909 | msgstr "<Alt> Space"
|
|---|
| 910 |
|
|---|
| 911 | #: src/interface.c:2022
|
|---|
| 912 | msgid "<span weight=\"bold\">Date Column Settings</span>"
|
|---|
| 913 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед на колоната с датата</span>"
|
|---|
| 914 |
|
|---|
| 915 | #: src/interface.c:2037
|
|---|
| 916 | msgid "Display only time"
|
|---|
| 917 | msgstr "Час"
|
|---|
| 918 |
|
|---|
| 919 | #: src/interface.c:2043
|
|---|
| 920 | msgid "Display date and time"
|
|---|
| 921 | msgstr "Дата и час"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| 923 | #: src/interface.c:2053
|
|---|
| 924 | msgid "User defined format:"
|
|---|
| 925 | msgstr "Формат избран от вас:"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| 927 | #: src/interface.c:2062
|
|---|
| 928 | msgid ""
|
|---|
| 929 | "for expert users: specify a time format string, consult the strftime() "
|
|---|
| 930 | "manpage for the format codes"
|
|---|
| 931 | msgstr ""
|
|---|
| 932 | "за напреднали потребители: указване на низ за форматиране на датата. За "
|
|---|
| 933 | "подробности - погледнете страницата от ръководството за функцията strftime()"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| 935 | #: src/interface.c:2082
|
|---|
| 936 | msgid "<span weight=\"bold\">Internal Browser Settings</span>"
|
|---|
| 937 | msgstr "<span weight=\"bold\">Вътрешен браузър</span>"
|
|---|
| 938 |
|
|---|
| 939 | #: src/interface.c:2101
|
|---|
| 940 | msgid "View Headlines With"
|
|---|
| 941 | msgstr "Преглед на заглавията чрез"
|
|---|
| 942 |
|
|---|
| 943 | #: src/interface.c:2113
|
|---|
| 944 | msgid "<i>Please restart Liferea for changes to take effect.</i>"
|
|---|
| 945 | msgstr "<i>Рестартирайте Liferea, за да влязат в сила промените.</i>"
|
|---|
| 946 |
|
|---|
| 947 | #: src/interface.c:2119
|
|---|
| 948 | msgid "Open links in Liferea's _window."
|
|---|
| 949 | msgstr "Отваряне на връзките в _Liferea."
|
|---|
| 950 |
|
|---|
| 951 | #: src/interface.c:2123
|
|---|
| 952 | msgid "_Disable Javascript."
|
|---|
| 953 | msgstr "_Забраняване на Javascript."
|
|---|
| 954 |
|
|---|
| 955 | #: src/interface.c:2131
|
|---|
| 956 | msgid "<span weight=\"bold\">External Browser Settings</span>"
|
|---|
| 957 | msgstr "<span weight=\"bold\">Външен браузър</span>"
|
|---|
| 958 |
|
|---|
| 959 | #: src/interface.c:2148
|
|---|
| 960 | msgid "_Browser:"
|
|---|
| 961 | msgstr "_Браузър:"
|
|---|
| 962 |
|
|---|
| 963 | #: src/interface.c:2155
|
|---|
| 964 | #, c-format
|
|---|
| 965 | msgid ""
|
|---|
| 966 | "_Manual:\n"
|
|---|
| 967 | "(%s for URL)"
|
|---|
| 968 | msgstr ""
|
|---|
| 969 | "_Ръководство:\n"
|
|---|
| 970 | "(%s за URL)"
|
|---|
| 971 |
|
|---|
| 972 | #: src/interface.c:2169
|
|---|
| 973 | msgid "_Open link in:"
|
|---|
| 974 | msgstr "_Отваряне на връзката в:"
|
|---|
| 975 |
|
|---|
| 976 | #: src/interface.c:2192
|
|---|
| 977 | msgid "Browser"
|
|---|
| 978 | msgstr "Браузър"
|
|---|
| 979 |
|
|---|
| 980 | #: src/interface.c:2205
|
|---|
| 981 | msgid "<span weight=\"bold\">Notification Settings</span>"
|
|---|
| 982 | msgstr "<span weight=\"bold\">Уведомяване</span>"
|
|---|
| 983 |
|
|---|
| 984 | #: src/interface.c:2220
|
|---|
| 985 | msgid "Show a status _icon in the notification area (system tray)."
|
|---|
| 986 | msgstr "Показване на _икона в зоната за уведомяване."
|
|---|
| 987 |
|
|---|
| 988 | #: src/interface.c:2228
|
|---|
| 989 | msgid "Show a _popup window with new headlines."
|
|---|
| 990 | msgstr "Показване на _изскачащ прозорец с новите заглавия."
|
|---|
| 991 |
|
|---|
| 992 | #: src/interface.c:2236
|
|---|
| 993 | msgid " "
|
|---|
| 994 | msgstr " "
|
|---|
| 995 |
|
|---|
| 996 | #: src/interface.c:2252
|
|---|
| 997 | msgid "Lower Right"
|
|---|
| 998 | msgstr "Отдолу, вдясно"
|
|---|
| 999 |
|
|---|
| 1000 | #: src/interface.c:2260
|
|---|
| 1001 | msgid "Upper Right"
|
|---|
| 1002 | msgstr "Отгоре, вдясно"
|
|---|
| 1003 |
|
|---|
| 1004 | #: src/interface.c:2268
|
|---|
| 1005 | msgid "Upper Left"
|
|---|
| 1006 | msgstr "Отгоре, вляво"
|
|---|
| 1007 |
|
|---|
| 1008 | #: src/interface.c:2276
|
|---|
| 1009 | msgid "Lower Left"
|
|---|
| 1010 | msgstr "Отгоре, вляво"
|
|---|
| 1011 |
|
|---|
| 1012 | #: src/interface.c:2284
|
|---|
| 1013 | msgid "<b>Popup Placement</b>"
|
|---|
| 1014 | msgstr "<b>Разположение на изскачащия прозорец</b>"
|
|---|
| 1015 |
|
|---|
| 1016 | #: src/interface.c:2295
|
|---|
| 1017 | msgid "<span weight=\"bold\">Menu Settings</span>"
|
|---|
| 1018 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изглед менюто</span>"
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: src/interface.c:2310
|
|---|
| 1021 | msgid "Show Menu _And Toolbar"
|
|---|
| 1022 | msgstr "Менюто и _лентата с инструментите"
|
|---|
| 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: src/interface.c:2316
|
|---|
| 1025 | msgid "Show _Menu Only"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Само _менюто"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| 1028 | #: src/interface.c:2322
|
|---|
| 1029 | msgid "Show _Toolbar Only"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Само _лентата с инструментите"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| 1032 | #: src/interface.c:2328
|
|---|
| 1033 | msgid "GUI"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Интерфейс"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| 1036 | #: src/interface.c:2345
|
|---|
| 1037 | msgid "<span weight=\"bold\">HTTP Proxy Server</span>"
|
|---|
| 1038 | msgstr "<span weight=\"bold\">HTTP сървър-посредник</span>"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| 1040 | #: src/interface.c:2360
|
|---|
| 1041 | msgid ""
|
|---|
| 1042 | "<i>Liferea reuses the GNOME proxy settings. If you use GNOME you can change "
|
|---|
| 1043 | "these settings in the GNOME Control Center.</i>"
|
|---|
| 1044 | msgstr ""
|
|---|
| 1045 | "<i>Liferea използва настройките за сървъра-посредник към GNOME. Ако използвате "
|
|---|
| 1046 | "GNOME можете да промените тези настройки в Контролния център на GNOME.</i>"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| 1048 | #: src/interface.c:2371
|
|---|
| 1049 | msgid "_Enable Proxy"
|
|---|
| 1050 | msgstr "_Включване на сървър-посредник"
|
|---|
| 1051 |
|
|---|
| 1052 | #: src/interface.c:2390
|
|---|
| 1053 | msgid "Proxy _Host:"
|
|---|
| 1054 | msgstr "_Адрес:"
|
|---|
| 1055 |
|
|---|
| 1056 | #: src/interface.c:2411
|
|---|
| 1057 | msgid "Proxy _Port:"
|
|---|
| 1058 | msgstr "_Порт:"
|
|---|
| 1059 |
|
|---|
| 1060 | #: src/interface.c:2418
|
|---|
| 1061 | msgid "Use Proxy _Authentication"
|
|---|
| 1062 | msgstr "Използване на _идентификация"
|
|---|
| 1063 |
|
|---|
| 1064 | #: src/interface.c:2433
|
|---|
| 1065 | msgid "Proxy _Username:"
|
|---|
| 1066 | msgstr "Потребителско _име:"
|
|---|
| 1067 |
|
|---|
| 1068 | #: src/interface.c:2455
|
|---|
| 1069 | msgid "Proxy Pass_word:"
|
|---|
| 1070 | msgstr "_Парола:"
|
|---|
| 1071 |
|
|---|
| 1072 | #: src/interface.c:2462
|
|---|
| 1073 | msgid "Proxy"
|
|---|
| 1074 | msgstr "Сървър-посредник"
|
|---|
| 1075 |
|
|---|
| 1076 | #: src/interface.c:2475
|
|---|
| 1077 | msgid "<span weight=\"bold\">Downloading Enclosures</span>"
|
|---|
| 1078 | msgstr "<span weight=\"bold\">Изтегляния</span>"
|
|---|
| 1079 |
|
|---|
| 1080 | #: src/interface.c:2492
|
|---|
| 1081 | msgid "Download using"
|
|---|
| 1082 | msgstr "Чрез програмата"
|
|---|
| 1083 |
|
|---|
| 1084 | #: src/interface.c:2499
|
|---|
| 1085 | msgid "Save downloads in"
|
|---|
| 1086 | msgstr "Запазване на изтеглянията в"
|
|---|
| 1087 |
|
|---|
| 1088 | #: src/interface.c:2530
|
|---|
| 1089 | msgid "Browse"
|
|---|
| 1090 | msgstr "Избор на папка"
|
|---|
| 1091 |
|
|---|
| 1092 | #: src/interface.c:2538
|
|---|
| 1093 | msgid "<span weight=\"bold\">Opening Enclosures</span>"
|
|---|
| 1094 | msgstr "<span weight=\"bold\">Отваряне</span>"
|
|---|
| 1095 |
|
|---|
| 1096 | #: src/interface.c:2891
|
|---|
| 1097 | msgid "New Folder"
|
|---|
| 1098 | msgstr "Нова папка"
|
|---|
| 1099 |
|
|---|
| 1100 | #: src/interface.c:2909 src/interface.c:2991
|
|---|
| 1101 | msgid "_Folder name:"
|
|---|
| 1102 | msgstr "_Име на папката:"
|
|---|
| 1103 |
|
|---|
| 1104 | #: src/interface.c:2977
|
|---|
| 1105 | msgid "Rename Folder"
|
|---|
| 1106 | msgstr "Преименуване на папката"
|
|---|
| 1107 |
|
|---|
| 1108 | #: src/interface.c:3063
|
|---|
| 1109 | msgid "Feedster Search"
|
|---|
| 1110 | msgstr "Търсене с Feedster"
|
|---|
| 1111 |
|
|---|
| 1112 | #: src/interface.c:3080 src/interface.c:3712
|
|---|
| 1113 | msgid "_Search for:"
|
|---|
| 1114 | msgstr "_Търсене за:"
|
|---|
| 1115 |
|
|---|
| 1116 | #: src/interface.c:3087
|
|---|
| 1117 | msgid "enter any search string you want"
|
|---|
| 1118 | msgstr "въведете дума за търсене"
|
|---|
| 1119 |
|
|---|
| 1120 | #: src/interface.c:3094
|
|---|
| 1121 | msgid "Maximal _Number Of Result Items:"
|
|---|
| 1122 | msgstr "Максимален брой резултати:"
|
|---|
| 1123 |
|
|---|
| 1124 | #: src/interface.c:3103
|
|---|
| 1125 | msgid ""
|
|---|
| 1126 | "Note: Liferea will generate a feed subscription which is used to query the "
|
|---|
| 1127 | "Feedster results for the specified search string. You can keep this feed "
|
|---|
| 1128 | "permanently and update it like any other subscription. "
|
|---|
| 1129 | msgstr ""
|
|---|
| 1130 | "Бележка: Liferea ще генерира емисия, която ще бъде използвана в заявката за "
|
|---|
| 1131 | "търсене във Feedster. Можете да запазите тази емисия за постоянно и да я "
|
|---|
| 1132 | "осъвременявате като всяка друга обикновена емисия."
|
|---|
| 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: src/interface.c:3183 src/interface.c:3228
|
|---|
| 1135 | msgid "About"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Относно програмата"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: src/interface.c:3207
|
|---|
| 1139 | msgid "Liferea is a news aggregator for GTK+"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Liferea е събирач на RSS емисии за GTK+"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: src/interface.c:3217
|
|---|
| 1143 | msgid "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Liferea Homepage</span>"
|
|---|
| 1144 | msgstr "<span color=\"blue\" underline=\"single\">Страница на Liferea</span>"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: src/interface.c:3222
|
|---|
| 1147 | msgid ""
|
|---|
| 1148 | "Copyright (c) 2003-2005\n"
|
|---|
| 1149 | "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> and \n"
|
|---|
| 1150 | "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1151 | msgstr ""
|
|---|
| 1152 | "Авторски права (c) 2003-2005\n"
|
|---|
| 1153 | "Lars Lindner <lars.lindner@gmx.net> и \n"
|
|---|
| 1154 | "Nathan J. Conrad <t98502@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1155 |
|
|---|
| 1156 | #: src/interface.c:3242
|
|---|
| 1157 | msgid ""
|
|---|
| 1158 | "Code, Patches, Debugging\n"
|
|---|
| 1159 | "\n"
|
|---|
| 1160 | "James Doherty <...>\n"
|
|---|
| 1161 | "Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
|
|---|
| 1162 | "John McKnight <...>\n"
|
|---|
| 1163 | "Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
|
|---|
| 1164 | "Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
|
|---|
| 1165 | "Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
|
|---|
| 1166 | "Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1167 | "Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1168 | "Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
|
|---|
| 1169 | "Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1170 | "Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1171 | "Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
|
|---|
| 1172 | "ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
|
|---|
| 1173 | "James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
|
|---|
| 1174 | "Marc Deslauriers\n"
|
|---|
| 1175 | "Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1176 | "Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1177 | "Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
|
|---|
| 1178 | "Bjorn Monnens <newsletters@pczone.de>\n"
|
|---|
| 1179 | "and many more...\n"
|
|---|
| 1180 | "\n"
|
|---|
| 1181 | "Code from other projects\n"
|
|---|
| 1182 | "\n"
|
|---|
| 1183 | "Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
|
|---|
| 1184 | "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
|
|---|
| 1185 | "Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
|
|---|
| 1186 | "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
|
|---|
| 1187 | msgstr ""
|
|---|
| 1188 | "Код, поправки, изчистване на грешки\n"
|
|---|
| 1189 | "\n"
|
|---|
| 1190 | "James Doherty <...>\n"
|
|---|
| 1191 | "Jeremy Messenger <mezz7@cox.net>\n"
|
|---|
| 1192 | "John McKnight <...>\n"
|
|---|
| 1193 | "Tomasz Maka <pasp@ll.pl>\n"
|
|---|
| 1194 | "Karl Soderstrom <ks@debian.org>\t\n"
|
|---|
| 1195 | "Christophe Barbe <christophe.barbe@ufies.org>\n"
|
|---|
| 1196 | "Juho Snellman <jsnell@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1197 | "Roshan Revankar <roshweb@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1198 | "Oliver Feiler <kiza@kcore.de>\n"
|
|---|
| 1199 | "Niklas Morberg <morberg@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1200 | "Johannes Schlueter <joscherl@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1201 | "Pierre Phaneuf <pp@ludusdesign.com>\n"
|
|---|
| 1202 | "ahmed el-helw <ahmedre@cc.gatech.edu>\n"
|
|---|
| 1203 | "James Bowes <bowes@cs.dal.ca>\n"
|
|---|
| 1204 | "Marc Deslauriers\n"
|
|---|
| 1205 | "Amit D. Chaudhary <amitc@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1206 | "Christoph Hohmann <reboot@users.sourceforge.net>\n"
|
|---|
| 1207 | "Raphael Slinckx <raphael@slinckx.net>\n"
|
|---|
| 1208 | "and many more...\n"
|
|---|
| 1209 | "\n"
|
|---|
| 1210 | "Код от други проекти\n"
|
|---|
| 1211 | "\n"
|
|---|
| 1212 | "Anders Carlsson <andersca@gnu.org> (tray icon support)\n"
|
|---|
| 1213 | "Philippe Martin, Brion Vibber (favicon support)\n"
|
|---|
| 1214 | "Jonathan Blandford <jrb@redhat.com> (GtkTreeModelFilter)\n"
|
|---|
| 1215 | "Kristian Rietveld <kris@gtk.org> (GtkTreeModelFilter)"
|
|---|
| 1216 |
|
|---|
| 1217 | #: src/interface.c:3248
|
|---|
| 1218 | msgid "Contributors"
|
|---|
| 1219 | msgstr "Сътрудници"
|
|---|
| 1220 |
|
|---|
| 1221 | #: src/interface.c:3268
|
|---|
| 1222 | msgid "Translation"
|
|---|
| 1223 | msgstr "Превод"
|
|---|
| 1224 |
|
|---|
| 1225 | #: src/interface.c:3346 src/ui_feed.c:422
|
|---|
| 1226 | #, c-format
|
|---|
| 1227 | msgid "Enter the username and password for \"%s\" (%s):"
|
|---|
| 1228 | msgstr "Въведете потребителското име и паролата за „%s“ (%s):"
|
|---|
| 1229 |
|
|---|
| 1230 | #: src/interface.c:3387
|
|---|
| 1231 | msgid ""
|
|---|
| 1232 | "Note: <i>The username and password will be saved to your Liferea feedlist "
|
|---|
| 1233 | "file without using encryption.</i>"
|
|---|
| 1234 | msgstr ""
|
|---|
| 1235 | "Бележка: <i>Потребителското име и паролата ще бъдат запазени в списъка с "
|
|---|
| 1236 | "емисии без да се използва криптиране.</i>"
|
|---|
| 1237 |
|
|---|
| 1238 | #: src/interface.c:3455
|
|---|
| 1239 | msgid "VFolder Properties"
|
|---|
| 1240 | msgstr "Настройки на виртуалната папка"
|
|---|
| 1241 |
|
|---|
| 1242 | #: src/interface.c:3472
|
|---|
| 1243 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 1244 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 1245 |
|
|---|
| 1246 | #: src/interface.c:3484
|
|---|
| 1247 | msgid "<b>Rule</b>"
|
|---|
| 1248 | msgstr "<b>Правило</b>"
|
|---|
| 1249 |
|
|---|
| 1250 | #: src/interface.c:3512
|
|---|
| 1251 | msgid ""
|
|---|
| 1252 | "Note: Items are added to the vfolder if at least one additive rule\n"
|
|---|
| 1253 | "matches. They are removed if at least one removing rule matches."
|
|---|
| 1254 | msgstr ""
|
|---|
| 1255 | "Бележка: Записи се добавят във виртуалната папка, ако съвпадат поне с едно "
|
|---|
| 1256 | "правило\n"
|
|---|
| 1257 | "за добавяне. Ако поне един правило за премахване съвпада, те се извеждат от "
|
|---|
| 1258 | "нея."
|
|---|
| 1259 |
|
|---|
| 1260 | #: src/interface.c:3585
|
|---|
| 1261 | msgid "Downloading Enclosure"
|
|---|
| 1262 | msgstr "Изтегля се приложения"
|
|---|
| 1263 |
|
|---|
| 1264 | #: src/interface.c:3602
|
|---|
| 1265 | msgid "Downloading an enclosure of type:"
|
|---|
| 1266 | msgstr "Изтегля се приложения от вида:"
|
|---|
| 1267 |
|
|---|
| 1268 | #: src/interface.c:3607
|
|---|
| 1269 | msgid "<b>text/plain</b>"
|
|---|
| 1270 | msgstr "<b>text/plain</b>"
|
|---|
| 1271 |
|
|---|
| 1272 | #: src/interface.c:3613
|
|---|
| 1273 | msgid ""
|
|---|
| 1274 | "What should Liferea do with this enclosure? Please enter the command you "
|
|---|
| 1275 | "want to be executed below. The downloaded file will be supplied as an "
|
|---|
| 1276 | "argument for this command:"
|
|---|
| 1277 | msgstr ""
|
|---|
| 1278 | "Какво да прави Liferea с това приложение? Въведете командата, която искате "
|
|---|
| 1279 | "да бъде изпълнена, отдолу. Изтегленият файл ще бъде подаден като аргумент на "
|
|---|
| 1280 | "следната команда:"
|
|---|
| 1281 |
|
|---|
| 1282 | #: src/interface.c:3627
|
|---|
| 1283 | msgid "_Browse"
|
|---|
| 1284 | msgstr "_Преглед:"
|
|---|
| 1285 |
|
|---|
| 1286 | #: src/interface.c:3631
|
|---|
| 1287 | msgid "_Do this automatically for files like this from now on."
|
|---|
| 1288 | msgstr "_Действието да се извършва автоматично за файловете подобни на този от сега нататък."
|
|---|
| 1289 |
|
|---|
| 1290 | #: src/interface.c:3719
|
|---|
| 1291 | msgid ""
|
|---|
| 1292 | "Enter a search string Liferea should find either in a items title or in its "
|
|---|
| 1293 | "content."
|
|---|
| 1294 | msgstr ""
|
|---|
| 1295 | "Въведете низа, който Liferea са търси както в заглавията, така и в съдържанието на емисиите."
|
|---|
| 1296 |
|
|---|
| 1297 | #: src/interface.c:3735
|
|---|
| 1298 | msgid "Saves this search as a VFolder, which will appear in the feed list."
|
|---|
| 1299 | msgstr "Запазване на резултатите от това търсене като виртуална папка, която ще се появи в списъка с емисии."
|
|---|
| 1300 |
|
|---|
| 1301 | #: src/interface.c:3758
|
|---|
| 1302 | msgid ""
|
|---|
| 1303 | "Starts searching for the specified text in all feeds. The search result will "
|
|---|
| 1304 | "appear in the item list."
|
|---|
| 1305 | msgstr ""
|
|---|
| 1306 | "Стартиране на търсене на указания текст във всички емисии. Резултатът от "
|
|---|
| 1307 | "търсенето ще се появи в списъка със записи."
|
|---|
| 1308 |
|
|---|
| 1309 | #: src/item.c:266 src/item.c:285 src/ui_itemlist.c:246
|
|---|
| 1310 | msgid "[No title]"
|
|---|
| 1311 | msgstr "[Без заглавие]"
|
|---|
| 1312 |
|
|---|
| 1313 | #: src/item.c:275 src/metadata.c:347 src/ocs_dir.c:105
|
|---|
| 1314 | msgid "Item:"
|
|---|
| 1315 | msgstr "Запис:"
|
|---|
| 1316 |
|
|---|
| 1317 | #: src/item.c:337
|
|---|
| 1318 | msgid "date"
|
|---|
| 1319 | msgstr "дата"
|
|---|
| 1320 |
|
|---|
| 1321 | #: src/main.c:67
|
|---|
| 1322 | msgid " --version Print version information and exit"
|
|---|
| 1323 | msgstr " --version Изписване на информация за версията и напускане"
|
|---|
| 1324 |
|
|---|
| 1325 | #: src/main.c:68
|
|---|
| 1326 | msgid " --help Print this help and exit"
|
|---|
| 1327 | msgstr " --help Показване на това съобщение и напускане"
|
|---|
| 1328 |
|
|---|
| 1329 | #: src/main.c:69
|
|---|
| 1330 | msgid " --mainwindow-state=STATE"
|
|---|
| 1331 | msgstr " --mainwindow-state=СЪСТОЯНИЕ"
|
|---|
| 1332 |
|
|---|
| 1333 | #: src/main.c:70
|
|---|
| 1334 | msgid " Start Liferea with its main window in STATE."
|
|---|
| 1335 | msgstr " Стартиране на Liferea с основен прозорец в СЪСТОЯНИЕ-то."
|
|---|
| 1336 |
|
|---|
| 1337 | #: src/main.c:71
|
|---|
| 1338 | msgid " STATE may be `shown', `iconified', or `hidden'"
|
|---|
| 1339 | msgstr " СЪСТОЯНИЕ-то може да е „shown“, „iconified“ или „hidden“"
|
|---|
| 1340 |
|
|---|
| 1341 | #: src/main.c:73
|
|---|
| 1342 | msgid " --debug-cache Print debugging messages for the cache handling"
|
|---|
| 1343 | msgstr " --debug-cache Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при обработката на кеша"
|
|---|
| 1344 |
|
|---|
| 1345 | #: src/main.c:74
|
|---|
| 1346 | msgid ""
|
|---|
| 1347 | " --debug-conf Print debugging messages of the configuration handling"
|
|---|
| 1348 | msgstr ""
|
|---|
| 1349 | " --debug-conf Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
|
|---|
| 1350 | "обработката на настройките"
|
|---|
| 1351 |
|
|---|
| 1352 | #: src/main.c:75
|
|---|
| 1353 | msgid ""
|
|---|
| 1354 | " --debug-update Print debugging messages of the feed update processing"
|
|---|
| 1355 | msgstr ""
|
|---|
| 1356 | " --debug-update Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
|
|---|
| 1357 | "обработката на обновяването на емисиите"
|
|---|
| 1358 |
|
|---|
| 1359 | #: src/main.c:76
|
|---|
| 1360 | msgid " --debug-parsing Print debugging messages of all parsing functions"
|
|---|
| 1361 | msgstr ""
|
|---|
| 1362 | " --debug-parsing Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
|
|---|
| 1363 | "всички функции за синтактичен анализ"
|
|---|
| 1364 |
|
|---|
| 1365 | #: src/main.c:77
|
|---|
| 1366 | msgid " --debug-gui Print debugging messages of all GUI functions"
|
|---|
| 1367 | msgstr ""
|
|---|
| 1368 | " --debug-gui Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки във "
|
|---|
| 1369 | "всички функции за графичния интерфейс"
|
|---|
| 1370 |
|
|---|
| 1371 | #: src/main.c:78
|
|---|
| 1372 | msgid ""
|
|---|
| 1373 | " --debug-trace Print debugging messages when entering/leaving functions"
|
|---|
| 1374 | msgstr ""
|
|---|
| 1375 | " --debug-trace Отпечатване на съобщенията за откриване на грешки при "
|
|---|
| 1376 | "влизане и излизане от функции"
|
|---|
| 1377 |
|
|---|
| 1378 | #: src/main.c:79
|
|---|
| 1379 | msgid " --debug-all Print debugging messages of all types"
|
|---|
| 1380 | msgstr ""
|
|---|
| 1381 | " --debug-all Отпечатване на всички съобщения за откриване на грешки"
|
|---|
| 1382 |
|
|---|
| 1383 | #: src/main.c:80
|
|---|
| 1384 | msgid " --debug-verbose Print verbose debugging messages"
|
|---|
| 1385 | msgstr ""
|
|---|
| 1386 | " --debug-verbose Отпечатване на подробни съобщения за откриване на грешки"
|
|---|
| 1387 |
|
|---|
| 1388 | #: src/main.c:232
|
|---|
| 1389 | #, c-format
|
|---|
| 1390 | msgid "The --mainwindow-state argument must be given a parameter.\n"
|
|---|
| 1391 | msgstr "Опцията --mainwindow-state изисква аргумент.\n"
|
|---|
| 1392 |
|
|---|
| 1393 | #: src/main.c:240
|
|---|
| 1394 | #, c-format
|
|---|
| 1395 | msgid "The --session argument must be given a parameter.\n"
|
|---|
| 1396 | msgstr "Опцията --session изисква аргумент.\n"
|
|---|
| 1397 |
|
|---|
| 1398 | #: src/main.c:243
|
|---|
| 1399 | #, c-format
|
|---|
| 1400 | msgid "Liferea encountered an unknown argument: %s\n"
|
|---|
| 1401 | msgstr "Liferea се сблъска с непознат аргумент %s\n"
|
|---|
| 1402 |
|
|---|
| 1403 | #: src/main.c:257
|
|---|
| 1404 | msgid ""
|
|---|
| 1405 | "Another copy of Liferea was found to be running. Please use it instead. If "
|
|---|
| 1406 | "there is no other copy of Liferea running, please delete the \"~/.liferea/"
|
|---|
| 1407 | "lock\" lock file."
|
|---|
| 1408 | msgstr ""
|
|---|
| 1409 | "Засечено е друго работещо копие на Liferea. Използвайте него вместо това. "
|
|---|
| 1410 | "Ако нямате друго копие на Liferea, изтрийте файла „~/.liferea/lock“."
|
|---|
| 1411 |
|
|---|
| 1412 | #: src/metadata.c:302
|
|---|
| 1413 | msgid "comments"
|
|---|
| 1414 | msgstr "коментари"
|
|---|
| 1415 |
|
|---|
| 1416 | #: src/metadata.c:332 src/metadata.c:359
|
|---|
| 1417 | msgid "feed generator"
|
|---|
| 1418 | msgstr "генератор"
|
|---|
| 1419 |
|
|---|
| 1420 | #: src/metadata.c:350
|
|---|
| 1421 | msgid "author"
|
|---|
| 1422 | msgstr "автор"
|
|---|
| 1423 |
|
|---|
| 1424 | #: src/metadata.c:351
|
|---|
| 1425 | msgid "contributors"
|
|---|
| 1426 | msgstr "сътрудници"
|
|---|
| 1427 |
|
|---|
| 1428 | #: src/metadata.c:352
|
|---|
| 1429 | msgid "copyright"
|
|---|
| 1430 | msgstr "авторски права"
|
|---|
| 1431 |
|
|---|
| 1432 | #: src/metadata.c:353
|
|---|
| 1433 | msgid "language"
|
|---|
| 1434 | msgstr "език"
|
|---|
| 1435 |
|
|---|
| 1436 | #: src/metadata.c:354
|
|---|
| 1437 | msgid "feed published on"
|
|---|
| 1438 | msgstr "емисия публикувана на"
|
|---|
| 1439 |
|
|---|
| 1440 | #: src/metadata.c:355
|
|---|
| 1441 | msgid "content last updated"
|
|---|
| 1442 | msgstr "съдържанието е осъвременено за последно"
|
|---|
| 1443 |
|
|---|
| 1444 | #: src/metadata.c:356
|
|---|
| 1445 | msgid "managing editor"
|
|---|
| 1446 | msgstr "отговорен редактор"
|
|---|
| 1447 |
|
|---|
| 1448 | #: src/metadata.c:357
|
|---|
| 1449 | msgid "webmaster"
|
|---|
| 1450 | msgstr "отговорник за уеб сървъра"
|
|---|
| 1451 |
|
|---|
| 1452 | #: src/metadata.c:358
|
|---|
| 1453 | msgid "category"
|
|---|
| 1454 | msgstr "категория"
|
|---|
| 1455 |
|
|---|
| 1456 | #. types for admin
|
|---|
| 1457 | #: src/metadata.c:366
|
|---|
| 1458 | msgid "report errors to"
|
|---|
| 1459 | msgstr "докладва за грешка на"
|
|---|
| 1460 |
|
|---|
| 1461 | #. types for aggregation
|
|---|
| 1462 | #: src/metadata.c:370
|
|---|
| 1463 | msgid "original source"
|
|---|
| 1464 | msgstr "оригинален източник"
|
|---|
| 1465 |
|
|---|
| 1466 | #: src/metadata.c:371
|
|---|
| 1467 | msgid "original time"
|
|---|
| 1468 | msgstr "оригинално време"
|
|---|
| 1469 |
|
|---|
| 1470 | #. types for creative commons
|
|---|
| 1471 | #: src/metadata.c:377
|
|---|
| 1472 | msgid "license"
|
|---|
| 1473 | msgstr "лиценз"
|
|---|
| 1474 |
|
|---|
| 1475 | #. types for Dublin Core (some dc tags are mapped to feed and item metadata types)
|
|---|
| 1476 | #: src/metadata.c:380
|
|---|
| 1477 | msgid "creator"
|
|---|
| 1478 | msgstr "създател"
|
|---|
| 1479 |
|
|---|
| 1480 | #: src/metadata.c:381
|
|---|
| 1481 | msgid "publisher"
|
|---|
| 1482 | msgstr "издател"
|
|---|
| 1483 |
|
|---|
| 1484 | #: src/metadata.c:382
|
|---|
| 1485 | msgid "type"
|
|---|
| 1486 | msgstr "тип"
|
|---|
| 1487 |
|
|---|
| 1488 | #: src/metadata.c:383
|
|---|
| 1489 | msgid "format"
|
|---|
| 1490 | msgstr "формат"
|
|---|
| 1491 |
|
|---|
| 1492 | #: src/metadata.c:384
|
|---|
| 1493 | msgid "identifier"
|
|---|
| 1494 | msgstr "идентификатор"
|
|---|
| 1495 |
|
|---|
| 1496 | #: src/metadata.c:385
|
|---|
| 1497 | msgid "source"
|
|---|
| 1498 | msgstr "изходен код"
|
|---|
| 1499 |
|
|---|
| 1500 | #: src/metadata.c:386
|
|---|
| 1501 | msgid "coverage"
|
|---|
| 1502 | msgstr "покритие"
|
|---|
| 1503 |
|
|---|
| 1504 | #. Cast time_t tunix to int.
|
|---|
| 1505 | #. Print cookie expire warning.
|
|---|
| 1506 | #: src/net/cookies.c:190
|
|---|
| 1507 | #, c-format
|
|---|
| 1508 | msgid "Cookie for %s has expired!"
|
|---|
| 1509 | msgstr "Бисквитката за %s е изтекла!"
|
|---|
| 1510 |
|
|---|
| 1511 | #: src/ns_dc.c:193 src/ns_ocs.c:93
|
|---|
| 1512 | msgid "internal OCS namespace parsing error!"
|
|---|
| 1513 | msgstr "вътрешна грешка в анализатора на пространството от имена OCS!"
|
|---|
| 1514 |
|
|---|
| 1515 | #: src/ns_photo.c:39
|
|---|
| 1516 | msgid "included photo"
|
|---|
| 1517 | msgstr "включена фотография"
|
|---|
| 1518 |
|
|---|
| 1519 | #: src/ocs_dir.c:100
|
|---|
| 1520 | msgid "Feed"
|
|---|
| 1521 | msgstr "Емисия"
|
|---|
| 1522 |
|
|---|
| 1523 | #: src/ocs_dir.c:201 src/ocs_dir.c:246 src/ocs_dir.c:361 src/ocs_dir.c:431
|
|---|
| 1524 | #, c-format
|
|---|
| 1525 | msgid "no namespace handler for <%s:%s>!\n"
|
|---|
| 1526 | msgstr "липсва програма за обработка на пространството от имена за <%s:%s>!\n"
|
|---|
| 1527 |
|
|---|
| 1528 | #: src/ocs_dir.c:459
|
|---|
| 1529 | msgid "<p>Could not find RDF header!</p>"
|
|---|
| 1530 | msgstr "<p>Не може да намери началото на RDF!</p>"
|
|---|
| 1531 |
|
|---|
| 1532 | #: src/ocs_dir.c:506 src/opml.c:245 src/pie_feed.c:296 src/rss_channel.c:328
|
|---|
| 1533 | #: src/ui_htmlview.h:98
|
|---|
| 1534 | msgid "There were errors while parsing this feed!"
|
|---|
| 1535 | msgstr "Имаше грешки докато се изтегляше тази емисия!"
|
|---|
| 1536 |
|
|---|
| 1537 | #: src/opml.c:151
|
|---|
| 1538 | msgid "<p>Could not find OPML header!</p>"
|
|---|
| 1539 | msgstr "Не може да бъде намерена началото на OPML!"
|
|---|
| 1540 |
|
|---|
| 1541 | #: src/pie_feed.c:167
|
|---|
| 1542 | msgid "<p>Could not find Atom/Echo/PIE header!</p>"
|
|---|
| 1543 | msgstr "<p>Не може да бъде намерено началото на OPML!</p>"
|
|---|
| 1544 |
|
|---|
| 1545 | #: src/rss_channel.c:246
|
|---|
| 1546 | msgid "<p>Could not find RDF/RSS header!</p>"
|
|---|
| 1547 | msgstr "<p>Не може да бъде намерена заглавната част на RDF/RSS!</p>"
|
|---|
| 1548 |
|
|---|
| 1549 | #: src/rule.c:169
|
|---|
| 1550 | msgid "Item"
|
|---|
| 1551 | msgstr "Запис"
|
|---|
| 1552 |
|
|---|
| 1553 | #: src/rule.c:169
|
|---|
| 1554 | msgid "does contain"
|
|---|
| 1555 | msgstr "съдържа"
|
|---|
| 1556 |
|
|---|
| 1557 | #: src/rule.c:169
|
|---|
| 1558 | msgid "does not contain"
|
|---|
| 1559 | msgstr "не съдържа"
|
|---|
| 1560 |
|
|---|
| 1561 | #: src/rule.c:170
|
|---|
| 1562 | msgid "Item title"
|
|---|
| 1563 | msgstr "Заглавие на записа"
|
|---|
| 1564 |
|
|---|
| 1565 | #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
|
|---|
| 1566 | msgid "does match"
|
|---|
| 1567 | msgstr "съвпада"
|
|---|
| 1568 |
|
|---|
| 1569 | #: src/rule.c:170 src/rule.c:171 src/rule.c:172
|
|---|
| 1570 | msgid "does not match"
|
|---|
| 1571 | msgstr "не съвпада"
|
|---|
| 1572 |
|
|---|
| 1573 | #: src/rule.c:171
|
|---|
| 1574 | msgid "Item body"
|
|---|
| 1575 | msgstr "Тяло на записа"
|
|---|
| 1576 |
|
|---|
| 1577 | #: src/rule.c:172
|
|---|
| 1578 | msgid "Feed title"
|
|---|
| 1579 | msgstr "Заглавие на емисията"
|
|---|
| 1580 |
|
|---|
| 1581 | #: src/rule.c:173
|
|---|
| 1582 | msgid "Read status"
|
|---|
| 1583 | msgstr "Поставяне на статус на прочетен"
|
|---|
| 1584 |
|
|---|
| 1585 | #: src/rule.c:173
|
|---|
| 1586 | msgid "is unread"
|
|---|
| 1587 | msgstr "е непрочетен"
|
|---|
| 1588 |
|
|---|
| 1589 | #: src/rule.c:173
|
|---|
| 1590 | msgid "is read"
|
|---|
| 1591 | msgstr "е прочетен"
|
|---|
| 1592 |
|
|---|
| 1593 | #: src/rule.c:174
|
|---|
| 1594 | msgid "Flag status"
|
|---|
| 1595 | msgstr "Състояние на флаг"
|
|---|
| 1596 |
|
|---|
| 1597 | #: src/rule.c:174
|
|---|
| 1598 | msgid "is flagged"
|
|---|
| 1599 | msgstr "е с флаг"
|
|---|
| 1600 |
|
|---|
| 1601 | #: src/rule.c:174
|
|---|
| 1602 | msgid "is unflagged"
|
|---|
| 1603 | msgstr "е без флаг"
|
|---|
| 1604 |
|
|---|
| 1605 | #: src/support.c:90 src/support.c:114
|
|---|
| 1606 | #, c-format
|
|---|
| 1607 | msgid "Couldn't find pixmap file: %s"
|
|---|
| 1608 | msgstr "Файлът с картата с пиксели %s не може да бъде зареден."
|
|---|
| 1609 |
|
|---|
| 1610 | #: src/ui_enclosure.c:72
|
|---|
| 1611 | #, c-format
|
|---|
| 1612 | msgid "\"%s\" is not a valid enclosure type config file!"
|
|---|
| 1613 | msgstr "„%s“ не е валиден тип за файл с настройки за приложенията!"
|
|---|
| 1614 |
|
|---|
| 1615 | #: src/ui_enclosure.c:231 src/ui_enclosure.c:394 src/ui_feed.c:364
|
|---|
| 1616 | msgid "Choose File"
|
|---|
| 1617 | msgstr "Избор на файл"
|
|---|
| 1618 |
|
|---|
| 1619 | #: src/ui_enclosure.c:286
|
|---|
| 1620 | #, c-format
|
|---|
| 1621 | msgid "<b>File Extension .%s</b>"
|
|---|
| 1622 | msgstr "<b>Файлово разширение .%s</b>"
|
|---|
| 1623 |
|
|---|
| 1624 | #: src/ui_enclosure.c:288
|
|---|
| 1625 | #, c-format
|
|---|
| 1626 | msgid "<b>%s</b>"
|
|---|
| 1627 | msgstr "<b>%s</b>"
|
|---|
| 1628 |
|
|---|
| 1629 | #: src/ui_feed.c:423
|
|---|
| 1630 | msgid "Unknown source"
|
|---|
| 1631 | msgstr "Непознат източник"
|
|---|
| 1632 |
|
|---|
| 1633 | #: src/ui_feed.c:525
|
|---|
| 1634 | #, c-format
|
|---|
| 1635 | msgid "The provider of this feed suggests an update interval of %d minutes."
|
|---|
| 1636 | msgstr "Доставчикът на този източник предлага да поставите период за осъвременяване от %d минути."
|
|---|
| 1637 |
|
|---|
| 1638 | #: src/ui_feed.c:527
|
|---|
| 1639 | msgid "This feed specifies no default update interval."
|
|---|
| 1640 | msgstr "Този източник няма подразбиращ се интервал за осъвременяване"
|
|---|
| 1641 |
|
|---|
| 1642 | #: src/ui_feedlist.c:496
|
|---|
| 1643 | msgid "Note: Using the subscriptions filter disables drag & drop"
|
|---|
| 1644 | msgstr "Бележка: Употребата на филтър на емисиите спира поддръжката на изтегляне и пускане"
|
|---|
| 1645 |
|
|---|
| 1646 | #: src/ui_feedlist.c:530 src/ui_feedlist.c:533
|
|---|
| 1647 | msgid "Deleting entry"
|
|---|
| 1648 | msgstr "Изтриване на запис"
|
|---|
| 1649 |
|
|---|
| 1650 | #: src/ui_feedlist.c:531
|
|---|
| 1651 | #, c-format
|
|---|
| 1652 | msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\" and its contents?"
|
|---|
| 1653 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“ и всички негови записи?"
|
|---|
| 1654 |
|
|---|
| 1655 | #: src/ui_feedlist.c:534
|
|---|
| 1656 | #, c-format
|
|---|
| 1657 | msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
|
|---|
| 1658 | msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
|
|---|
| 1659 |
|
|---|
| 1660 | #: src/ui_feedlist.c:542
|
|---|
| 1661 | msgid "Deletion Confirmation"
|
|---|
| 1662 | msgstr "Потвърждаване на изтриването"
|
|---|
| 1663 |
|
|---|
| 1664 | #: src/ui_feedlist.c:576
|
|---|
| 1665 | msgid "You must select a feed entry"
|
|---|
| 1666 | msgstr "Трябва да изберете запис"
|
|---|
| 1667 |
|
|---|
| 1668 | #: src/ui_feedlist.c:577
|
|---|
| 1669 | msgid "You must select a feed entry."
|
|---|
| 1670 | msgstr "Трябва да изберете запис."
|
|---|
| 1671 |
|
|---|
| 1672 | #: src/ui_feedlist.c:635
|
|---|
| 1673 | msgid "New subscription"
|
|---|
| 1674 | msgstr "Нова емисия"
|
|---|
| 1675 |
|
|---|
| 1676 | #: src/ui_folder.c:87
|
|---|
| 1677 | msgid "A folder must be selected."
|
|---|
| 1678 | msgstr "Трябва да изберете папка."
|
|---|
| 1679 |
|
|---|
| 1680 | #: src/ui_folder.c:187
|
|---|
| 1681 | msgid "<i>(empty)</i>"
|
|---|
| 1682 | msgstr "<i>(празен)</i>"
|
|---|
| 1683 |
|
|---|
| 1684 | #: src/ui_folder.c:251
|
|---|
| 1685 | msgid "internal error! unknown entry type! cannot display appropriate icon!\n"
|
|---|
| 1686 | msgstr "вътрешна грешка! непознат тип запис! не може да бъде изобразена подходяща икона!\n"
|
|---|
| 1687 |
|
|---|
| 1688 | #: src/ui_htmlview.c:74
|
|---|
| 1689 | msgid ""
|
|---|
| 1690 | "\n"
|
|---|
| 1691 | "Trying to load the Mozilla browser module... Note that this\n"
|
|---|
| 1692 | "might not work with every Mozilla version. If you have problems\n"
|
|---|
| 1693 | "and Liferea does not start, try to set MOZILLA_FIVE_HOME to\n"
|
|---|
| 1694 | "another Mozilla installation or delete the gconf configuration\n"
|
|---|
| 1695 | "key /apps/liferea/browser-module!\n"
|
|---|
| 1696 | "\n"
|
|---|
| 1697 | msgstr ""
|
|---|
| 1698 | "\n"
|
|---|
| 1699 | "Опиват за зареждане модула за браузъра Mozilla... Забележете,\n"
|
|---|
| 1700 | "че това може да не работи с всяка версия на Mozilla. Ако имате проблеми\n"
|
|---|
| 1701 | " и Liferea не стартира, опитайте да настроите MOZILLA_FIVE_HOME към\n"
|
|---|
| 1702 | "друга инсталация на Mozilla или изтрийте конфигурационния ключ в gconf\n"
|
|---|
| 1703 | "/apps/liferea/browser-module!\n"
|
|---|
| 1704 | "\n"
|
|---|
| 1705 |
|
|---|
| 1706 | #: src/ui_htmlview.c:90
|
|---|
| 1707 | #, c-format
|
|---|
| 1708 | msgid ""
|
|---|
| 1709 | "Failed to open HTML widget module (%s) specified in configuration!\n"
|
|---|
| 1710 | "%s\n"
|
|---|
| 1711 | msgstr ""
|
|---|
| 1712 | "Неуспех при отварянето на модула за графичен обект за HTML (%s), който е "
|
|---|
| 1713 | "указан в настройките!\n"
|
|---|
| 1714 | "%s\n"
|
|---|
| 1715 |
|
|---|
| 1716 | #: src/ui_htmlview.c:102
|
|---|
| 1717 | msgid "Htmlview API mismatch!"
|
|---|
| 1718 | msgstr "Несъвпадение на Htmlview API!"
|
|---|
| 1719 |
|
|---|
| 1720 | #: src/ui_htmlview.c:110
|
|---|
| 1721 | msgid "Detected module is not a valid htmlview module!"
|
|---|
| 1722 | msgstr "Засеченият модул е невалиден модул за htmlview!"
|
|---|
| 1723 |
|
|---|
| 1724 | #: src/ui_htmlview.c:132
|
|---|
| 1725 | #, c-format
|
|---|
| 1726 | msgid "Cannot load HTML widget module (%s)!"
|
|---|
| 1727 | msgstr "Неуспех при зареждането на модула за графичния обект за HTML (%s)!"
|
|---|
| 1728 |
|
|---|
| 1729 | #. now we determine a list of all available modules
|
|---|
| 1730 | #. to present in the preferences dialog and to load
|
|---|
| 1731 | #. one just in case there was no configured module
|
|---|
| 1732 | #. or it did not load when trying...
|
|---|
| 1733 | #: src/ui_htmlview.c:138
|
|---|
| 1734 | #, c-format
|
|---|
| 1735 | msgid "Available browser modules (%s):\n"
|
|---|
| 1736 | msgstr "Налични браузърни модули (%s):\n"
|
|---|
| 1737 |
|
|---|
| 1738 | #: src/ui_htmlview.c:177
|
|---|
| 1739 | #, c-format
|
|---|
| 1740 | msgid "Loading configured browser module (%s)!\n"
|
|---|
| 1741 | msgstr "Зареждане на настроения модул за браузъра %s)!\n"
|
|---|
| 1742 |
|
|---|
| 1743 | #: src/ui_htmlview.c:180
|
|---|
| 1744 | msgid "No browser module configured!\n"
|
|---|
| 1745 | msgstr "Няма настроен модул за браузъра!\n"
|
|---|
| 1746 |
|
|---|
| 1747 | #: src/ui_htmlview.c:188
|
|---|
| 1748 | #, c-format
|
|---|
| 1749 | msgid "trying to load browser module %s (%s)\n"
|
|---|
| 1750 | msgstr "опит за зареждане на модула за браузъра %s (%s)\n"
|
|---|
| 1751 |
|
|---|
| 1752 | #: src/ui_htmlview.c:199
|
|---|
| 1753 | msgid ""
|
|---|
| 1754 | "Sorry, I was not able to load any installed browser modules! Try the --debug-"
|
|---|
| 1755 | "all option to get debug information!"
|
|---|
| 1756 | msgstr ""
|
|---|
| 1757 | "За съжаление никакви модули за инсталирани браузъри не можаха да бъдат "
|
|---|
| 1758 | "заредени! Използвайте опцията --debug-all, за да получите информация за "
|
|---|
| 1759 | "изчистване на грешки!"
|
|---|
| 1760 |
|
|---|
| 1761 | #. FIXME: bad because this is not only used for item links!
|
|---|
| 1762 | #: src/ui_htmlview.c:377
|
|---|
| 1763 | msgid "This item does not have a link assigned!"
|
|---|
| 1764 | msgstr "Този запис не съдържа връзка!"
|
|---|
| 1765 |
|
|---|
| 1766 | #: src/ui_htmlview.c:431 src/ui_htmlview.c:454
|
|---|
| 1767 | #, c-format
|
|---|
| 1768 | msgid "Browser command failed: %s"
|
|---|
| 1769 | msgstr "Командата за стартиране на браузъра е неуспешна: %s"
|
|---|
| 1770 |
|
|---|
| 1771 | #: src/ui_htmlview.c:457
|
|---|
| 1772 | #, c-format
|
|---|
| 1773 | msgid "Starting: \"%s\""
|
|---|
| 1774 | msgstr "Стартиране: „%s“"
|
|---|
| 1775 |
|
|---|
| 1776 | #: src/ui_htmlview.h:96
|
|---|
| 1777 | #, c-format
|
|---|
| 1778 | msgid ""
|
|---|
| 1779 | "The last update of this subscription failed!<br><b>HTTP error code %d: %s</b>"
|
|---|
| 1780 | msgstr ""
|
|---|
| 1781 | "Последното осъвременяване на тази емисия е неуспешно!<br><b>Грешка на HTTP %"
|
|---|
| 1782 | "d: %s</b>"
|
|---|
| 1783 |
|
|---|
| 1784 | #. explicitly no </span> at the end!
|
|---|
| 1785 | #: src/ui_htmlview.h:101
|
|---|
| 1786 | msgid "There were errors while filtering this feed!"
|
|---|
| 1787 | msgstr "Имаше грешки при изтеглянето на тази емисия!"
|
|---|
| 1788 |
|
|---|
| 1789 | #: src/ui_htmlview.h:104
|
|---|
| 1790 | msgid ""
|
|---|
| 1791 | "This feed is discontinued. It's no longer available. Liferea won't update it "
|
|---|
| 1792 | "anymore but you can still access the cached headlines."
|
|---|
| 1793 | msgstr ""
|
|---|
| 1794 | "Тази емисия не е продължена. Вече не е налична. Liferea няма да я "
|
|---|
| 1795 | "актуализира, но все още можете да преглеждате старите заглавия от кеша."
|
|---|
| 1796 |
|
|---|
| 1797 | #: src/ui_itemlist.c:331
|
|---|
| 1798 | msgid "Date"
|
|---|
| 1799 | msgstr "Дата"
|
|---|
| 1800 |
|
|---|
| 1801 | #: src/ui_itemlist.c:342
|
|---|
| 1802 | msgid "Headline"
|
|---|
| 1803 | msgstr "Заглавие"
|
|---|
| 1804 |
|
|---|
| 1805 | #: src/ui_itemlist.c:533 src/ui_itemlist.c:546 src/ui_itemlist.c:595
|
|---|
| 1806 | #: src/ui_itemlist.c:807
|
|---|
| 1807 | msgid "No item has been selected"
|
|---|
| 1808 | msgstr "Няма избран запис"
|
|---|
| 1809 |
|
|---|
| 1810 | #: src/ui_itemlist.c:544
|
|---|
| 1811 | msgid "This item has no link specified!"
|
|---|
| 1812 | msgstr "Този запис няма не съдържа връзка!"
|
|---|
| 1813 |
|
|---|
| 1814 | #: src/ui_itemlist.c:581
|
|---|
| 1815 | msgid "You must select a feed to delete its items!"
|
|---|
| 1816 | msgstr "Трябва да изберете емисия, за да изтриете нейните записи!"
|
|---|
| 1817 |
|
|---|
| 1818 | #. if we don't find a feed with unread items do nothing
|
|---|
| 1819 | #: src/ui_itemlist.c:703
|
|---|
| 1820 | msgid "There are no unread items "
|
|---|
| 1821 | msgstr "Няма непрочетени записи "
|
|---|
| 1822 |
|
|---|
| 1823 | #: src/ui_mainwindow.c:302
|
|---|
| 1824 | msgid "New Feed"
|
|---|
| 1825 | msgstr "Нова емисия"
|
|---|
| 1826 |
|
|---|
| 1827 | #: src/ui_mainwindow.c:302
|
|---|
| 1828 | msgid "Add a new subscription."
|
|---|
| 1829 | msgstr "Добавяне на нова емисия."
|
|---|
| 1830 |
|
|---|
| 1831 | #: src/ui_mainwindow.c:303
|
|---|
| 1832 | msgid "Next Unread"
|
|---|
| 1833 | msgstr "Следващ непрочетен"
|
|---|
| 1834 |
|
|---|
| 1835 | #: src/ui_mainwindow.c:304
|
|---|
| 1836 | msgid "Mark As Read"
|
|---|
| 1837 | msgstr "Избиране като прочетен"
|
|---|
| 1838 |
|
|---|
| 1839 | #: src/ui_mainwindow.c:304
|
|---|
| 1840 | msgid ""
|
|---|
| 1841 | "Mark all items of the selected subscription or of all subscriptions of the "
|
|---|
| 1842 | "selected folder as read."
|
|---|
| 1843 | msgstr ""
|
|---|
| 1844 | "Отбелязване като прочетени на всички избрани емисии или на всички емисии в "
|
|---|
| 1845 | "избраната папка."
|
|---|
| 1846 |
|
|---|
| 1847 | #: src/ui_mainwindow.c:305
|
|---|
| 1848 | msgid "Update All"
|
|---|
| 1849 | msgstr "Осъвременяване на всички"
|
|---|
| 1850 |
|
|---|
| 1851 | #: src/ui_mainwindow.c:306
|
|---|
| 1852 | msgid "Search"
|
|---|
| 1853 | msgstr "Търсене"
|
|---|
| 1854 |
|
|---|
| 1855 | #: src/ui_mainwindow.c:306
|
|---|
| 1856 | msgid "Search all feeds."
|
|---|
| 1857 | msgstr "Търсене във всички емисии."
|
|---|
| 1858 |
|
|---|
| 1859 | #: src/ui_mainwindow.c:307
|
|---|
| 1860 | msgid "Preferences"
|
|---|
| 1861 | msgstr "Настройки"
|
|---|
| 1862 |
|
|---|
| 1863 | #: src/ui_mainwindow.c:307
|
|---|
| 1864 | msgid "Edit preferences."
|
|---|
| 1865 | msgstr "Промяна на настройките."
|
|---|
| 1866 |
|
|---|
| 1867 | #. addToHTMLBuffer(&buffer, _("<div style=\"background-color:#f7f0a3;padding:5px;border:solid 1px black\">"
|
|---|
| 1868 | #. "When Liferea starts for the first time it loads a localized default "
|
|---|
| 1869 | #. "feed list. There are already default lists for English, French, German "
|
|---|
| 1870 | #. "and Spanish. If you think you know a good set of default feeds for your "
|
|---|
| 1871 | #. "language please post them (maybe as OPML) on the <a href=\"mailto:liferea-devel@lists.sourceforge.net\">mailing list</a> "
|
|---|
| 1872 | #. "and it will be included in the next release!</div>"));
|
|---|
| 1873 | #: src/ui_mainwindow.c:349
|
|---|
| 1874 | msgid ""
|
|---|
| 1875 | "<h2>Welcome to Liferea</h2><p>The left pane contains the feed list where you "
|
|---|
| 1876 | "can add new subscriptions and select subscriptions to read their headlines. "
|
|---|
| 1877 | "The right side either displays a list of the headlines of the selected "
|
|---|
| 1878 | "subscription and a pane to view the selected headline or all headlines at "
|
|---|
| 1879 | "once if condensed mode is selected.</p><h3>Basic Actions</"
|
|---|
| 1880 | "h3><ul><li><p><b>Add Subscription</b> - Creates a new subscription in the "
|
|---|
| 1881 | "selected folder. To create a new subscription enter the feed URL or if you "
|
|---|
| 1882 | "don't know it the URL of the website which provides the feed.</p></"
|
|---|
| 1883 | "li><li><p><b>Update Subscription</b> - This will update the subscription you "
|
|---|
| 1884 | "selected. You may want to do this if you want to immediately check a "
|
|---|
| 1885 | "subscription for updates. Usually it is adequate to rely on the auto "
|
|---|
| 1886 | "updating according to the update interval of the subscription.</p></"
|
|---|
| 1887 | "li><li><p><b>Update All</b> - This will update all your subscriptions at "
|
|---|
| 1888 | "once. Again usually it is adequate to rely on the auto updating.</"
|
|---|
| 1889 | "li><li><p><b>Edit Subscription Properties</b> - Sometimes you might want to "
|
|---|
| 1890 | "change the update interval, title, authentication or caching properties of a "
|
|---|
| 1891 | "subscription.</p></li></ul><p>To learn more about Liferea you should read "
|
|---|
| 1892 | "the documentation provided in the help feed or in the <a href=\"http://"
|
|---|
| 1893 | "liferea.sourceforge.net/faq.htm\">FAQ</a> available at the <a href=\"http://"
|
|---|
| 1894 | "liferea.sf.net\">project homepage</a>.</p>"
|
|---|
| 1895 | msgstr ""
|
|---|
| 1896 | "<h2>Добре дошли в Liferea</h2><p>Левият панел съдържа списък на Вашите "
|
|---|
| 1897 | "емисии, където можете да добавяте нови и да четете заглавията им. Дясната "
|
|---|
| 1898 | "страна изобразява или списък на заглавия от избраната емисия, или всички "
|
|---|
| 1899 | "заглавия, ако е избран режим на съкратен преглед.</p><h3>Основни действия</"
|
|---|
| 1900 | "h3><ul><li><p><b>Добавяне на емисия</b> - Създаване на нов запис в желаната "
|
|---|
| 1901 | "папка. За да добавите нова емисия, въведете адреса на емисията или ако не го "
|
|---|
| 1902 | "знаете, адреса на страницата, която го осигурява.</p></"
|
|---|
| 1903 | "li><li><p><b>Актуализиране на емисия</b> - Актуализиране на избраните "
|
|---|
| 1904 | "емисии. Можете да направите това, ако искате моментално да проверите дадена "
|
|---|
| 1905 | "емисия за промени. Нормално е да настроите това чрез автоматичен интервал за "
|
|---|
| 1906 | "осъвременяване.</p></li><li><p><b>Актуализиране на всички</b> - "
|
|---|
| 1907 | "Актуализиране на всички емисии едновременно. Отново можете да настроите "
|
|---|
| 1908 | "възможностите за автоматично осъвременяване.</li><li><p><b>Редактиране на "
|
|---|
| 1909 | "настройките на емисията</b> - Понякога може да желаете да промените "
|
|---|
| 1910 | "интервала на осъвременяване, името, данните за идентификация или настройките "
|
|---|
| 1911 | "за кеширане на емисията.</p></li></ul><p>За да научите повече за Liferea, "
|
|---|
| 1912 | "можете да прочетете документацията предоставена от абонамента за помощ или "
|
|---|
| 1913 | "секцията с <a href=\"http://liferea.sourceforge.net/faq.htm\">Често "
|
|---|
| 1914 | "задаваните въпроси</a> налична на <a href=\"http://liferea.sf.net"
|
|---|
| 1915 | "\">страницата на проекта</a>.</p>"
|
|---|
| 1916 |
|
|---|
| 1917 | #: src/ui_mainwindow.c:427
|
|---|
| 1918 | msgid "Liferea is now online"
|
|---|
| 1919 | msgstr "Liferea е в режим „включен“"
|
|---|
| 1920 |
|
|---|
| 1921 | #: src/ui_mainwindow.c:430
|
|---|
| 1922 | msgid "Liferea is now offline"
|
|---|
| 1923 | msgstr "Liferea е в режим „изключен“"
|
|---|
| 1924 |
|
|---|
| 1925 | #: src/ui_notification.c:240
|
|---|
| 1926 | msgid "Untitled"
|
|---|
| 1927 | msgstr "Без име"
|
|---|
| 1928 |
|
|---|
| 1929 | #: src/ui_notification.c:311
|
|---|
| 1930 | msgid "Liferea notification"
|
|---|
| 1931 | msgstr "Уведомяване"
|
|---|
| 1932 |
|
|---|
| 1933 | #: src/ui_popup.c:91
|
|---|
| 1934 | msgid "/_Update"
|
|---|
| 1935 | msgstr "/_Актуализиране"
|
|---|
| 1936 |
|
|---|
| 1937 | #: src/ui_popup.c:92 src/ui_popup.c:103 src/ui_popup.c:113
|
|---|
| 1938 | msgid "/_Mark All As Read"
|
|---|
| 1939 | msgstr "/_Отбелязване на всички като прочетени"
|
|---|
| 1940 |
|
|---|
| 1941 | #: src/ui_popup.c:93 src/ui_popup.c:104 src/ui_popup.c:114 src/ui_popup.c:123
|
|---|
| 1942 | msgid "/_New"
|
|---|
| 1943 | msgstr "/_Нов"
|
|---|
| 1944 |
|
|---|
| 1945 | #: src/ui_popup.c:94 src/ui_popup.c:105 src/ui_popup.c:115 src/ui_popup.c:124
|
|---|
| 1946 | msgid "/_New/New _Subscription..."
|
|---|
| 1947 | msgstr "/_Нов/Нова _емисия..."
|
|---|
| 1948 |
|
|---|
| 1949 | #: src/ui_popup.c:95 src/ui_popup.c:106 src/ui_popup.c:116 src/ui_popup.c:125
|
|---|
| 1950 | msgid "/_New/New F_older..."
|
|---|
| 1951 | msgstr "/_Нов/_Нова папка..."
|
|---|
| 1952 |
|
|---|
| 1953 | #: src/ui_popup.c:96 src/ui_popup.c:107 src/ui_popup.c:117
|
|---|
| 1954 | msgid "/_New/New _VFolder..."
|
|---|
| 1955 | msgstr "/_Нов/Нова _виртуална папка..."
|
|---|
| 1956 |
|
|---|
| 1957 | #: src/ui_popup.c:97 src/ui_popup.c:118
|
|---|
| 1958 | msgid "/_Properties..."
|
|---|
| 1959 | msgstr "/_Настройки..."
|
|---|
| 1960 |
|
|---|
| 1961 | #: src/ui_popup.c:98 src/ui_popup.c:119
|
|---|
| 1962 | msgid "/_Delete"
|
|---|
| 1963 | msgstr "/_Изтриване"
|
|---|
| 1964 |
|
|---|
| 1965 | #: src/ui_popup.c:102
|
|---|
| 1966 | msgid "/_Update Folder"
|
|---|
| 1967 | msgstr "/_Актуализиране на папка"
|
|---|
| 1968 |
|
|---|
| 1969 | #: src/ui_popup.c:108
|
|---|
| 1970 | msgid "/_Rename Folder..."
|
|---|
| 1971 | msgstr "/П_реименуване на папка..."
|
|---|
| 1972 |
|
|---|
| 1973 | #: src/ui_popup.c:109
|
|---|
| 1974 | msgid "/_Delete Folder"
|
|---|
| 1975 | msgstr "/_Изтриване на папка"
|
|---|
| 1976 |
|
|---|
| 1977 | #: src/ui_popup.c:130
|
|---|
| 1978 | msgid "/Toggle _Read Status"
|
|---|
| 1979 | msgstr "/Превключване на състояние: \"прочетено/непрочетено\""
|
|---|
| 1980 |
|
|---|
| 1981 | #: src/ui_popup.c:131
|
|---|
| 1982 | msgid "/Toggle Item _Flag"
|
|---|
| 1983 | msgstr "/Прикрепяне на _флаг към записа"
|
|---|
| 1984 |
|
|---|
| 1985 | #: src/ui_popup.c:132
|
|---|
| 1986 | msgid "/R_emove Item"
|
|---|
| 1987 | msgstr "/Пре_махване на запис"
|
|---|
| 1988 |
|
|---|
| 1989 | #: src/ui_popup.c:134
|
|---|
| 1990 | msgid "/_Next Unread Item"
|
|---|
| 1991 | msgstr "/Следващ непрочетен запис"
|
|---|
| 1992 |
|
|---|
| 1993 | #: src/ui_popup.c:136
|
|---|
| 1994 | msgid "/Copy Item _URL to Clipboard"
|
|---|
| 1995 | msgstr "/Копиране на _адреса на записа в буфера за обмен"
|
|---|
| 1996 |
|
|---|
| 1997 | #: src/ui_popup.c:137
|
|---|
| 1998 | msgid "/Launch Item In _Tab"
|
|---|
| 1999 | msgstr "/Стартиране на записа в _таб"
|
|---|
| 2000 |
|
|---|
| 2001 | #: src/ui_popup.c:138
|
|---|
| 2002 | msgid "/_Launch Item In Browser"
|
|---|
| 2003 | msgstr "/Стартиране на записа в браузър"
|
|---|
| 2004 |
|
|---|
| 2005 | #: src/ui_popup.c:143
|
|---|
| 2006 | msgid "/_Increase Text Size"
|
|---|
| 2007 | msgstr "/_Увеличаване размера на текста"
|
|---|
| 2008 |
|
|---|
| 2009 | #: src/ui_popup.c:144
|
|---|
| 2010 | msgid "/_Decrease Text Size"
|
|---|
| 2011 | msgstr "/_Намаляване размера на текста"
|
|---|
| 2012 |
|
|---|
| 2013 | #: src/ui_popup.c:148
|
|---|
| 2014 | msgid "/Launch Link In _Tab"
|
|---|
| 2015 | msgstr "/_Зареждане на връзката в _таб"
|
|---|
| 2016 |
|
|---|
| 2017 | #: src/ui_popup.c:149
|
|---|
| 2018 | msgid "/_Launch Link In Browser"
|
|---|
| 2019 | msgstr "/_Зареждане на връзката в браузър"
|
|---|
| 2020 |
|
|---|
| 2021 | #: src/ui_popup.c:151
|
|---|
| 2022 | msgid "/_Copy Link Location"
|
|---|
| 2023 | msgstr "/_Копиране адреса на записа"
|
|---|
| 2024 |
|
|---|
| 2025 | #: src/ui_popup.c:153
|
|---|
| 2026 | msgid "/_Subscribe..."
|
|---|
| 2027 | msgstr "/_Абониране..."
|
|---|
| 2028 |
|
|---|
| 2029 | #: src/ui_popup.c:158
|
|---|
| 2030 | msgid "/Toggle _Online|Offline"
|
|---|
| 2031 | msgstr "/_Режим „изключен/включен“"
|
|---|
| 2032 |
|
|---|
| 2033 | #: src/ui_popup.c:159
|
|---|
| 2034 | msgid "/_Update All"
|
|---|
| 2035 | msgstr "/_Актуализиране на всички"
|
|---|
| 2036 |
|
|---|
| 2037 | #: src/ui_popup.c:160
|
|---|
| 2038 | msgid "/_Preferences..."
|
|---|
| 2039 | msgstr "/_Настройки..."
|
|---|
| 2040 |
|
|---|
| 2041 | #: src/ui_popup.c:162
|
|---|
| 2042 | msgid "/_Show Window"
|
|---|
| 2043 | msgstr "/_Показване на прозорец"
|
|---|
| 2044 |
|
|---|
| 2045 | #: src/ui_popup.c:163
|
|---|
| 2046 | msgid "/_Quit"
|
|---|
| 2047 | msgstr "/_Спиране на програмата"
|
|---|
| 2048 |
|
|---|
| 2049 | #: src/ui_popup.c:168
|
|---|
| 2050 | msgid "/Open Enclosure..."
|
|---|
| 2051 | msgstr "/Отваряне на приложение..."
|
|---|
| 2052 |
|
|---|
| 2053 | #: src/ui_popup.c:169
|
|---|
| 2054 | msgid "/Save As..."
|
|---|
| 2055 | msgstr "/Запазване като..."
|
|---|
| 2056 |
|
|---|
| 2057 | #. This allows the user to choose their own browser by typing in the command.
|
|---|
| 2058 | #: src/ui_prefs.c:233
|
|---|
| 2059 | msgid "Manual"
|
|---|
| 2060 | msgstr "Ръководство"
|
|---|
| 2061 |
|
|---|
| 2062 | #: src/ui_prefs.c:243
|
|---|
| 2063 | msgid "Browser default"
|
|---|
| 2064 | msgstr "Стандартен браузър"
|
|---|
| 2065 |
|
|---|
| 2066 | #: src/ui_prefs.c:248
|
|---|
| 2067 | msgid "Existing window"
|
|---|
| 2068 | msgstr "Съществуващ прозорец"
|
|---|
| 2069 |
|
|---|
| 2070 | #: src/ui_prefs.c:253
|
|---|
| 2071 | msgid "New window"
|
|---|
| 2072 | msgstr "Нов прозорец"
|
|---|
| 2073 |
|
|---|
| 2074 | #: src/ui_prefs.c:258
|
|---|
| 2075 | msgid "New tab"
|
|---|
| 2076 | msgstr "Нов подпрозорец"
|
|---|
| 2077 |
|
|---|
| 2078 | #: src/ui_prefs.c:268
|
|---|
| 2079 | msgid "Update only feeds scheduled for updates"
|
|---|
| 2080 | msgstr "Осъвременяване само на емисии, разграфени за осъвременяване"
|
|---|
| 2081 |
|
|---|
| 2082 | #: src/ui_prefs.c:273
|
|---|
| 2083 | msgid "Update all feeds"
|
|---|
| 2084 | msgstr "Актуализиране на всички емисии"
|
|---|
| 2085 |
|
|---|
| 2086 | #: src/ui_prefs.c:278
|
|---|
| 2087 | msgid "Reset feed update timers (Update no feeds)"
|
|---|
| 2088 | msgstr "Изчистване на хронометрите за осъвременяване на емисиите"
|
|---|
| 2089 |
|
|---|
| 2090 | #: src/ui_prefs.c:523
|
|---|
| 2091 | msgid "Type"
|
|---|
| 2092 | msgstr "Тип"
|
|---|
| 2093 |
|
|---|
| 2094 | #: src/ui_prefs.c:526
|
|---|
| 2095 | msgid "Program"
|
|---|
| 2096 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 2097 |
|
|---|
| 2098 | #: src/ui_prefs.c:784
|
|---|
| 2099 | msgid "Choose download directory"
|
|---|
| 2100 | msgstr "Избор на папка за запазване на изтеглянията"
|
|---|
| 2101 |
|
|---|
| 2102 | #: src/ui_search.c:78
|
|---|
| 2103 | #, c-format
|
|---|
| 2104 | msgid "Searching for \"%s\""
|
|---|
| 2105 | msgstr "Търсене за „%s“"
|
|---|
| 2106 |
|
|---|
| 2107 | #: src/ui_search.c:95
|
|---|
| 2108 | #, c-format
|
|---|
| 2109 | msgid ""
|
|---|
| 2110 | "%s<h2>%d Search Results for \"%s\"</h2><p>The item list now contains all "
|
|---|
| 2111 | "items matching the specified search pattern. If you want to save this search "
|
|---|
| 2112 | "result permanently you can click the VFolder button in the search dialog and "
|
|---|
| 2113 | "Liferea will add a VFolder to your feed list.</h2>"
|
|---|
| 2114 | msgstr ""
|
|---|
| 2115 | "%s<h2>%d намерени резултата за „%s“</h2><p>Списъкът в момента съдържа всички "
|
|---|
| 2116 | "съвпадения с указания шаблон за търсене. Ако искате да запазите за постоянно "
|
|---|
| 2117 | "този резултат, можете да натиснете бутона за виртуална папка в прозореца за "
|
|---|
| 2118 | "търсене и Liferea ще добави виртуална папка с резултатите в списъка с емисии."
|
|---|
| 2119 | "</h2>"
|
|---|
| 2120 |
|
|---|
| 2121 | #: src/ui_search.c:133
|
|---|
| 2122 | msgid "Please do a search first!"
|
|---|
| 2123 | msgstr "Първо направете търсене!"
|
|---|
| 2124 |
|
|---|
| 2125 | #: src/ui_search.c:143
|
|---|
| 2126 | msgid "New VFolder"
|
|---|
| 2127 | msgstr "Нова виртуална папка"
|
|---|
| 2128 |
|
|---|
| 2129 | #: src/ui_tabs.c:107
|
|---|
| 2130 | msgid "URL"
|
|---|
| 2131 | msgstr "URL"
|
|---|
| 2132 |
|
|---|
| 2133 | #: src/ui_tray.c:104
|
|---|
| 2134 | #, c-format
|
|---|
| 2135 | msgid "%d new item"
|
|---|
| 2136 | msgid_plural "%d new items"
|
|---|
| 2137 | msgstr[0] "%d нови записа"
|
|---|
| 2138 | msgstr[1] "%d нов запис"
|
|---|
| 2139 |
|
|---|
| 2140 | #: src/ui_tray.c:107
|
|---|
| 2141 | msgid "No new items"
|
|---|
| 2142 | msgstr "Няма нови записи"
|
|---|
| 2143 |
|
|---|
| 2144 | #: src/ui_tray.c:111
|
|---|
| 2145 | #, c-format
|
|---|
| 2146 | msgid ""
|
|---|
| 2147 | "%s\n"
|
|---|
| 2148 | "%d unread item"
|
|---|
| 2149 | "%s\n"
|
|---|
| 2150 | "%d unread items"
|
|---|
| 2151 | msgstr ""
|
|---|
| 2152 | "%s\n"
|
|---|
| 2153 | "%d непрочетен запис"
|
|---|
| 2154 | "%s\n"
|
|---|
| 2155 | "%d непрочетени записа"
|
|---|
| 2156 |
|
|---|
| 2157 | #: src/ui_tray.c:113
|
|---|
| 2158 | #, c-format
|
|---|
| 2159 | msgid ""
|
|---|
| 2160 | "%s\n"
|
|---|
| 2161 | "No unread items"
|
|---|
| 2162 | msgstr ""
|
|---|
| 2163 | "%s\n"
|
|---|
| 2164 | "Няма непрочетени записи"
|
|---|
| 2165 |
|
|---|
| 2166 | #: src/update.c:70
|
|---|
| 2167 | #, c-format
|
|---|
| 2168 | msgid "Error opening temp file %s to use for filtering!"
|
|---|
| 2169 | msgstr "Грешка при отваряне на временния файл %s за филтриране!"
|
|---|
| 2170 |
|
|---|
| 2171 | #: src/update.c:93
|
|---|
| 2172 | #, c-format
|
|---|
| 2173 | msgid "%s exited with status %d"
|
|---|
| 2174 | msgstr "%s приключи работа със статус %d"
|
|---|
| 2175 |
|
|---|
| 2176 | #: src/update.c:99 src/update.c:100 src/update.c:136
|
|---|
| 2177 | #, c-format
|
|---|
| 2178 | msgid "Error: Could not open pipe \"%s\""
|
|---|
| 2179 | msgstr "Грешка: Тръбата „%s“ не може да бъде отворена"
|
|---|
| 2180 |
|
|---|
| 2181 | #. FIXME: maybe setting request->returncode would be better
|
|---|
| 2182 | #: src/update.c:156
|
|---|
| 2183 | #, c-format
|
|---|
| 2184 | msgid "Error: Could not open file \"%s\""
|
|---|
| 2185 | msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не може да бъде отворен"
|
|---|
| 2186 |
|
|---|
| 2187 | #: src/update.c:162
|
|---|
| 2188 | #, c-format
|
|---|
| 2189 | msgid "Error: There is no file \"%s\""
|
|---|
| 2190 | msgstr "Грешка: Файлът „%s“ не съществува"
|
|---|
| 2191 |
|
|---|
| 2192 | #: src/gtkhtml2/gtkhtml2.c:232
|
|---|
| 2193 | msgid ""
|
|---|
| 2194 | "The included HTML <object> tag is not supported with GtkHTML2.\n"
|
|---|
| 2195 | "Included Plugins might not be displayed."
|
|---|
| 2196 | msgstr ""
|
|---|
| 2197 | "Етикетът за елемент в HTML - <object> не се поддържа от GtkHTML2.\n"
|
|---|
| 2198 | "Включените обекти няма да бъдат показани."
|
|---|
| 2199 |
|
|---|
| 2200 | #~ msgid "Rules"
|
|---|
| 2201 | #~ msgstr "Правила"
|
|---|
| 2202 |
|
|---|
| 2203 | #~ msgid "Search for"
|
|---|
| 2204 | #~ msgstr "Търсене за"
|
|---|