source: non-gtk/GNU/bison-3.3.90.bg.po@ 3300

Last change on this file since 3300 was 3300, checked in by Александър Шопов, 7 years ago

bison: подаден през робота

File size: 37.4 KB
RevLine 
[3298]1# Bulgarian translation of bison po-file.
2# Copyright (C) 2019 Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the bison package.
4# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2019.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: bison 3.3.90\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2019-04-28 11:47+0200\n"
[3300]10"PO-Revision-Date: 2019-06-21 11:34+0200\n"
[3298]11"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n"
12"Language-Team: Bulgarian <dict@ludost.net>\n"
13"Language: bg\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20#: src/complain.c:236
21msgid "warning"
22msgstr "предупреждение"
23
24#: src/complain.c:238
25msgid "error"
26msgstr "грешка"
27
28#: src/complain.c:240
29msgid "fatal error"
30msgstr "фатална грешка"
31
32#: src/complain.c:509
33#, c-format
34msgid "POSIX Yacc does not support %s"
35msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа „%s“"
36
37#: src/complain.c:517
38#, c-format
39msgid "deprecated directive, use %s"
40msgstr "остаряла директива, използвайте „%s“"
41
42#: src/complain.c:521
43#, c-format
44msgid "deprecated directive: %s, use %s"
45msgstr "остаряла директива „%s“, използвайте „%s“"
46
47#: src/complain.c:534
48#, c-format
49msgid "duplicate directive"
50msgstr "повторена директива"
51
52#: src/complain.c:536
53#, c-format
54msgid "duplicate directive: %s"
55msgstr "повторена директива „%s“"
56
57#: src/complain.c:538 src/complain.c:551 src/reader.c:136 src/symtab.c:288
58#: src/symtab.c:301
59#, c-format
60msgid "previous declaration"
61msgstr "предишна декларация"
62
63#: src/complain.c:548
64#, c-format
65msgid "only one %s allowed per rule"
66msgstr "позволено е само еднократно ползване на „%s“ за всяко правило"
67
68#: src/conflicts.c:77
69#, c-format
70msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift"
71msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като придвижване"
72
73#: src/conflicts.c:86
74#, c-format
75msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce"
76msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като сливане"
77
78#: src/conflicts.c:94
79#, c-format
80msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error"
81msgstr " Конфликтът между правило %d и лексема „%s“ се решава като грешка"
82
83#: src/conflicts.c:597
84#, c-format
85msgid "State %d "
86msgstr "Състояние %d "
87
88#: src/conflicts.c:600
89#, c-format
90msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n"
91msgstr "конфликти: %d придвижване/сливане, %d сливане/сливане\n"
92
93#: src/conflicts.c:603
94#, c-format
95msgid "conflicts: %d shift/reduce\n"
96msgstr "конфликти: %d придвижване/сливане\n"
97
98#: src/conflicts.c:605
99#, c-format
100msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n"
101msgstr "конфликти: %d сливане/сливане\n"
102
103#: src/conflicts.c:641
104#, c-format
105msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
106msgstr "конфликти придвижване/сливане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
107
108#: src/conflicts.c:647
109#, c-format
110msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected"
111msgstr "конфликти сливане/сливане за правило %d: открити са %d, а се очакват %d"
112
113#: src/conflicts.c:665
114#, c-format
115msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers"
116msgstr "„%%expect-rr“ се отнася само за анализаторите GLR"
117
118#: src/conflicts.c:682
119#, c-format
120msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected"
121msgstr "конфликти придвижване/сливане: открити са %d, а се очакват %d"
122
123#: src/conflicts.c:687
124#, c-format
125msgid "%d shift/reduce conflict"
126msgid_plural "%d shift/reduce conflicts"
127msgstr[0] "%d конфликт придвижване/сливане"
128msgstr[1] "%d конфликти придвижване/сливане"
129
130#: src/conflicts.c:704
131#, c-format
132msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected"
133msgstr "конфликти сливане/сливане: открити са %d, а се очакват %d"
134
135#: src/conflicts.c:709
136#, c-format
137msgid "%d reduce/reduce conflict"
138msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts"
139msgstr[0] "%d конфликт сливане/сливане"
140msgstr[1] "%d конфликти сливане/сливане"
141
142#: src/files.c:125
143#, c-format
144msgid "%s: cannot open"
145msgstr "%s: не може да се отвори"
146
147#: src/files.c:141
148#, c-format
149msgid "input/output error"
150msgstr "вх./изх. грешка"
151
152#: src/files.c:144
153#, c-format
154msgid "cannot close file"
155msgstr "файл не може да се затвори"
156
157#: src/files.c:375
158#, c-format
159msgid "refusing to overwrite the input file %s"
160msgstr "отказ за презаписване на входния файл „%s“"
161
162#: src/files.c:383
163#, c-format
164msgid "conflicting outputs to file %s"
165msgstr "противоречащи си извеждания към файла „%s“"
166
167#: src/fixits.c:117
168#, c-format
169msgid "%s: cannot backup"
170msgstr "%s: неуспешно резервно копиране"
171
172#: src/getargs.c:266
173#, c-format
174msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
175msgstr "За повече информация изпълнете „%s --help“.\n"
176
177#: src/getargs.c:275
178#, c-format
179msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
180msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЯ]… ФАЙЛ\n"
181
182#: src/getargs.c:276
183msgid ""
184"Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n"
185"LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n"
186"canonical LR(1) support is experimental.\n"
187"\n"
188msgstr ""
[3300]189"Генериране на детерминиран LR или генерализиран LR (GLR) анализатор\n"
[3298]190"ползващ таблици LALR(1), IELR(1) или канонични LR(1). Поддръжката\n"
191"на IELR(1) и канонични LR(1) е експериментална.\n"
192"\n"
193
194#: src/getargs.c:283
[3300]195msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n"
[3298]196msgstr ""
[3300]197"Аргументите, които са задължителни за дългите опции, са задължителни и за късите\n"
[3298]198"варианти.\n"
199
200#: src/getargs.c:286
201msgid "The same is true for optional arguments.\n"
202msgstr "Същото се отнася и за незадължителните аргументи.\n"
203
204#: src/getargs.c:290
205msgid ""
206"\n"
207"Operation modes:\n"
208" -h, --help display this help and exit\n"
209" -V, --version output version information and exit\n"
[3300]210" --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n"
[3298]211" and exit\n"
212" --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n"
213" and exit\n"
[3300]214" -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n"
215" -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n"
[3298]216" -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n"
217" -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n"
218"\n"
219msgstr ""
220"\n"
221"Режим на работа:\n"
222" -h, --help извеждане на помощта и изход\n"
223" -V, --version извеждане на версията и изход\n"
224" --print-localedir извеждане на директорията с данни зависещи от\n"
225" локала и изход\n"
226" --print-datadir извеждане на директорията със скелетата и XSLT\n"
227" и изход\n"
228" -u, --update прилагане на поправки към входния файл с граматика\n"
229" и изход\n"
230" -y, --yacc режим „yacc“ по POSIX\n"
231" -W, --warnings[=КАТЕГОРИЯ] доклад за предупрежденията в тази КАТЕГОРИЯ\n"
232" -f, --feature[=ФУНКЦИОНАЛНОСТ…]\n"
233" включване на различни ФУНКЦИОНАЛНОСТи\n"
234"\n"
235
236#: src/getargs.c:306
237#, c-format
238msgid ""
239"Parser:\n"
240" -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n"
241" -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n"
242" -t, --debug instrument the parser for tracing\n"
243" same as '-Dparse.trace'\n"
244" --locations enable location support\n"
245" -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n"
246" -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n"
247" -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n"
248" deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n"
249" -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n"
250" -k, --token-table include a table of token names\n"
251msgstr ""
252"Анализатор:\n"
253" -L, --language=ЕЗИК указване на изходен програмен ЕЗИК\n"
254" -S, --skeleton=ФАЙЛ указване на скелето\n"
255" -t, --debug включване на трасиране в анализатора,\n"
256" същото като „-Dparse.trace“\n"
257" --locations поддръжка на местоположения\n"
258" -D, --define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ] същото като „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
259" -F, --force-define=ИМЕ[=СТОЙНОСТ]\n"
260" същото, но с превес над\n"
261" „%define ИМЕ \"СТОЙНОСТ\"“\n"
262" -p, --name-prefix=ПРЕФИКС добавяне на този ПРЕФИКС към външните имена,\n"
263" остаряло и заменено от „-Dapi.prefix=ПРЕФИКС“\n"
264" -l, --no-lines без генерирането на директиви „#line“\n"
265" -k, --token-table включване на таблица с имената на лексемите\n"
266
267#: src/getargs.c:324
268msgid ""
269"Output:\n"
270" --defines[=FILE] also produce a header file\n"
[3300]271" -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n"
[3298]272" -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n"
273" --report-file=FILE write report to FILE\n"
274" -v, --verbose same as '--report=state'\n"
275" -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n"
276" -o, --output=FILE leave output to FILE\n"
277" -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n"
278" -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n"
279" (the XML schema is experimental)\n"
280msgstr ""
281"ИЗХОД:\n"
282" --defines[=ФАЙЛ] генериране и на заглавен ФАЙЛ\n"
283" -d генериране и на заглавен ФАЙЛ без указване на име\n"
284" (за съвместимост с „yacc“ по POSIX)\n"
285" -r, --report=ВИДОВЕ извеждане на информация за автомата\n"
286" --report-file=ФАЙЛ запазване на доклада в този ФАЙЛ\n"
287" -v, --verbose същото като „--report=state“\n"
288" -b, --file-prefix=ПРЕФИКС ПРЕФИКС за имената на изходните файлове\n"
289" -o, --output=ФАЙЛ изходът да се запази в този ФАЙЛ\n"
290" -g, --graph[=ФАЙЛ] извеждане и на гра̀фа на автомата\n"
291" -x, --xml[=ФАЙЛ] извеждане на информация за автомата във формат\n"
292" XML (схемата за XML е още експериментална)\n"
293
294#: src/getargs.c:339
295#, c-format
296msgid ""
297"Warning categories include:\n"
298" 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n"
299" 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n"
300" 'deprecated' obsolete constructs\n"
301" 'empty-rule' empty rules without %empty\n"
302" 'midrule-values' unset or unused midrule values\n"
303" 'precedence' useless precedence and associativity\n"
304" 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n"
305" 'other' all other warnings (enabled by default)\n"
306" 'all' all the warnings except 'yacc'\n"
307" 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n"
308" 'none' turn off all the warnings\n"
309" 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n"
310msgstr ""
311"Категории предупреждение\n"
312" conflicts-sr конфликти преместване/заместване (стандартно включени)\n"
313" conflicts-rr конфликти преместване/заместване (стандартно включени)\n"
314" deprecated остарели конструкции\n"
315" empty-rule празни правила без декларация „%empty“\n"
316" midrule-values незададени или неизползвани стойности във вътрешни правила\n"
317" precedence непотребни приоритет или асоциативност\n"
318" yacc несъвместимост с „yacc“ по POSIX\n"
319" other всички други предупреждения (стандартно включени)\n"
320" all всички други предупреждения без тези на „yacc“\n"
321" no-КАТЕГОРИЯ изключване на всички предупреждения от КАТЕГОРИЯта\n"
322" none изключване на всички предупреждения\n"
323" error[=КАТЕГОРИЯ] предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки\n"
324
325#: src/getargs.c:356
326msgid ""
327"THINGS is a list of comma separated words that can include:\n"
328" 'state' describe the states\n"
329" 'itemset' complete the core item sets with their closure\n"
330" 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n"
331" 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n"
332" 'all' include all the above information\n"
333" 'none' disable the report\n"
334msgstr ""
335"ВИДОВЕте е списък от думи, разделени с „,“. Думите са:\n"
336" state описание на състоянията\n"
337" itemset прибавяне на покриващото допълнение към основните\n"
338" множества от елементи\n"
339" lookahead изрично асоцииране на проверяваните последващи\n"
340" лексеми с елементите\n"
341" solved решаване на конфликтите при преместване/заместване\n"
342" all включване на цялата информация (всичко по-горе)\n"
343" none без извеждане на информация\n"
344
345#: src/getargs.c:367
346msgid ""
347"FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n"
348" 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n"
349" show errors with carets\n"
350" 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n"
351" show machine-readable fixes\n"
352" 'syntax-only'\n"
353" do not generate any file\n"
354" 'all'\n"
355" all of the above\n"
356" 'none'\n"
357" disable all of the above\n"
358" "
359msgstr ""
360"ВЪЗМОЖНОСТИте е списък от думи, разделени с „,“. Думите са:\n"
361" error[=КАТЕГОРИЯ] предупрежденията от КАТЕГОРИЯта да са грешки\n"
362" caret/diagnostics-show-caret\n"
363" показалец за грешките\n"
364" fixit/diagnostics-parseable-fixits\n"
365" корекции подходящи за четене от програми\n"
366" syntax-only без генериране на файлове\n"
367" all всичко по-горе\n"
368" none нищо от това по-горе\n"
369" "
370
371#: src/getargs.c:382
372#, c-format
373msgid "Report bugs to <%s>.\n"
374msgstr ""
375"Съобщавайте за програмни грешки на %s.\n"
376"За грешки в българския превод на <dict@fsa-bg.org>.\n"
377
378#: src/getargs.c:383
379#, c-format
380msgid "%s home page: <%s>.\n"
381msgstr "Уеб страница на „%s“: <%s>\n"
382
383#: src/getargs.c:384
384msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
385msgstr "Обща помощ за програмите на GNU: <https://www.gnu.org/gethelp/>\n"
386
387#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language
388#. code <http://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to
389#. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/.
390#. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's
391#. email address.
392#: src/getargs.c:399
393msgid "Report translation bugs to <http://translationproject.org/team/>.\n"
[3300]394msgstr "Докладвайте за грешки и проблеми с превода на <https://translationproject.org/team/bg.html>\n"
[3298]395
396#: src/getargs.c:402
397msgid "For complete documentation, run: info bison.\n"
398msgstr ""
399"За пълната документация изпълнете:\n"
400" info bison.\n"
401
402#: src/getargs.c:418
403#, c-format
404msgid "bison (GNU Bison) %s"
405msgstr "bison (Bison от GNU) %s"
406
407#: src/getargs.c:420
408msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n"
409msgstr "Създаден от Robert Corbett и Richard Stallman.\n"
410
411#: src/getargs.c:424
412#, c-format
413msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
414msgstr "Авторски права © %d Free Software Foundation, Inc.\n"
415
416#: src/getargs.c:427
417msgid ""
418"This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n"
419"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
420msgstr ""
421"Тази програма е свободен софтуер. Прегледайте изходния код за условията за\n"
422"копиране. Тя се разпространява БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за\n"
423"ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА.\n"
424
425#: src/getargs.c:449
426#, c-format
427msgid "multiple skeleton declarations are invalid"
428msgstr "декларирането на множество скелета е грешка"
429
430#: src/getargs.c:466
431#, c-format
432msgid "%s: invalid language"
433msgstr "%s: неправилен език"
434
435#: src/getargs.c:469
436msgid "multiple language declarations are invalid"
437msgstr "декларирането на множество езици е грешка"
438
439#: src/getargs.c:795
440#, c-format
441msgid "missing operand"
442msgstr "липсващ операнд"
443
444#: src/getargs.c:797
445#, c-format
446msgid "extra operand %s"
447msgstr "излишен операнд: „%s“"
448
449#: src/gram.c:218
450msgid "Grammar"
451msgstr "Граматика"
452
453#: src/graphviz.c:46
454#, c-format
455msgid ""
456"// Generated by %s.\n"
457"// Report bugs to <%s>.\n"
458"// Home page: <%s>.\n"
459"\n"
460msgstr ""
461"// Генерирано от %s.\n"
462"// Докладвайте грешки на: <%s>.\n"
463"// Уеб страница: <%s>.\n"
464"\n"
465
466#: src/location.c:93 src/scan-gram.l:951
467#, c-format
468msgid "line number overflow"
469msgstr "препълване на номера на ред"
470
471#: src/location.c:95
472#, c-format
473msgid "column number overflow"
474msgstr "препълване на номера на колона"
475
476#: src/location.c:97
477#, c-format
478msgid "byte number overflow"
479msgstr "препълване на номера на байт"
480
481#: src/main.c:155
482msgid "rule useless in parser due to conflicts"
483msgstr "безполезно правило за анализатора: има конфликти"
484
485#: src/main.c:246
486#, c-format
487msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'."
488msgstr "може да се приложат автоматични поправки. Изпълнете отново с опцията „--update“."
489
490#: src/muscle-tab.c:532
491#, c-format
492msgid "%%define variable %s redefined"
493msgstr "повторна дефиниция на обявена с „%%define“ променлива: %s"
494
495#: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316
496#, c-format
497msgid "previous definition"
498msgstr "предишна дефиниция"
499
500#: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757
501#, c-format
502msgid "%s: undefined %%define variable %s"
503msgstr "%s: обявена с „%%define“ променлива няма стойност: %s"
504
505#: src/muscle-tab.c:690
506#, c-format
507msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s"
508msgstr "обявена с „%%define“ булева променлива е с неправилна стойност: %s"
509
510#: src/muscle-tab.c:744
511#, c-format
512msgid "invalid value for %%define variable %s: %s"
513msgstr "обявената с „%%define“ променлива „%s“ е с неправилна стойност: %s"
514
515#: src/muscle-tab.c:749
516#, c-format
517msgid "accepted value: %s"
518msgstr "приета стойност: „%s“"
519
520#: src/parse-gram.y:733
521msgid "character literals cannot be nonterminals"
522msgstr "знакови литерали не може да са нетерминали"
523
524#: src/parse-gram.y:865
525#, c-format
526msgid "missing identifier in parameter declaration"
527msgstr "в декларацията на параметър липсва идентификатор"
528
529#: src/parse-gram.y:957 src/parse-gram.y:965
530#, c-format
531msgid "invalid version requirement: %s"
532msgstr "неправилно изискване за версия: „%s“"
533
534#: src/parse-gram.y:978
535#, c-format
536msgid "require bison %s, but have %s"
537msgstr "изисква се версия „%s“ на bison, но наличната е „%s“"
538
539#: src/print-graph.c:62 src/print.c:345
540#, c-format
541msgid "State %d"
542msgstr "Състояние %d"
543
544#: src/print.c:136
545#, c-format
546msgid "shift, and go to state %d\n"
547msgstr "придвижване и преминаване към състояние %d\n"
548
549#: src/print.c:138
550#, c-format
551msgid "go to state %d\n"
552msgstr "преминаване към състояние %d\n"
553
554#: src/print.c:173
555msgid "error (nonassociative)\n"
556msgstr "грешка (липсва асоциативност)\n"
557
558#: src/print.c:195
559#, c-format
560msgid "reduce using rule %d (%s)"
561msgstr "заместване чрез правило %d (%s)"
562
563#: src/print.c:198
564#, c-format
565msgid "accept"
566msgstr "приемане"
567
568#: src/print.c:235 src/print.c:309
569msgid "$default"
570msgstr "$стандартно"
571
572#: src/print.c:364
573msgid "Terminals, with rules where they appear"
574msgstr "Терминали и правилата, в които са"
575
576#: src/print.c:391
577msgid "Nonterminals, with rules where they appear"
578msgstr "Нетерминали и правилата, в които са"
579
580#: src/print.c:416
581msgid "on left:"
582msgstr "отляво:"
583
584#: src/print.c:425
585msgid "on right:"
586msgstr "отдясно:"
587
588#: src/print.c:447
589msgid "Rules useless in parser due to conflicts"
590msgstr "Неизползваеми правила в анализатора поради конфликти"
591
592#: src/reader.c:60
593#, c-format
594msgid "multiple %s declarations"
595msgstr "множество декларации на „%s“"
596
597#: src/reader.c:129
598#, c-format
599msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>"
600msgstr "конфликт при типа на резултата при сливащата функция „%s“: <%s> != <%s>"
601
602#: src/reader.c:202
603#, c-format
604msgid "duplicated symbol name for %s ignored"
605msgstr "повтарящото се име на символа „%s“ се прескача"
606
607#: src/reader.c:242
608#, c-format
609msgid "rule given for %s, which is a token"
610msgstr "за лексемата „%s“ е дадено правило"
611
612#: src/reader.c:299
613#, c-format
614msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>"
615msgstr "конфликт в типовете за стандартното действие: <%s> != <%s>"
616
617#: src/reader.c:322
618#, c-format
619msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action"
620msgstr "празно правило за типизиран нетерминал, липсва действие"
621
622#: src/reader.c:338
623#, c-format
624msgid "unused value: $%d"
625msgstr "неизползвана стойност: $%d"
626
627#: src/reader.c:340
628#, c-format
629msgid "unset value: $$"
630msgstr "изчистване на стойността: $$"
631
632#: src/reader.c:350
633#, c-format
634msgid "%%empty on non-empty rule"
635msgstr "декларация „%%empty“ при непразно правило"
636
637#: src/reader.c:361
638#, c-format
639msgid "empty rule without %%empty"
640msgstr "празно правило без декларация „%%empty“"
641
642#: src/reader.c:373
643#, c-format
644msgid "token for %%prec is not defined: %s"
645msgstr "не е дефинирана лексема за „%%prec“: %s"
646
647#: src/reader.c:378
648#, c-format
649msgid "only midrule actions can be typed: %s"
650msgstr "само при вътрешни правила действията може да са типизирани: „%s“"
651
652#: src/reader.c:505 src/reader.c:527 src/reader.c:598
653#, c-format
654msgid "%s affects only GLR parsers"
655msgstr "„%s“ се отнася само за анализаторите GLR"
656
657#: src/reader.c:508
658#, c-format
659msgid "%s must be followed by positive number"
660msgstr "„%s“ трябва да се следва от положително число"
661
662#: src/reader.c:563
663#, c-format
664msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions"
665msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа типизирани действия и при вътрешни правила"
666
667#: src/reader.c:668
668#, c-format
669msgid "rule is too long"
670msgstr "правилото е твърде дълго"
671
672#: src/reader.c:799
673#, c-format
674msgid "no rules in the input grammar"
675msgstr "няма правила във входната граматика"
676
677#: src/reduce.c:225
678msgid "rule useless in grammar"
679msgstr "безполезно правило в граматика"
680
681#: src/reduce.c:280
682#, c-format
683msgid "nonterminal useless in grammar: %s"
684msgstr "безполезни нетерминали в граматиката: „%s“"
685
686#: src/reduce.c:321
687msgid "Nonterminals useless in grammar"
688msgstr "Безполезни нетерминали в граматиката"
689
690#: src/reduce.c:333
691msgid "Terminals unused in grammar"
692msgstr "Неизползвани терминали в граматиката"
693
694#: src/reduce.c:342
695msgid "Rules useless in grammar"
696msgstr "Безполезни правила в граматиката"
697
698#: src/reduce.c:355
699#, c-format
700msgid "%d nonterminal useless in grammar"
701msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar"
702msgstr[0] "%d безполезeн нетерминал в граматиката"
703msgstr[1] "%d безполезни нетерминали в граматиката"
704
705#: src/reduce.c:360
706#, c-format
707msgid "%d rule useless in grammar"
708msgid_plural "%d rules useless in grammar"
709msgstr[0] "%d безполезно правило в граматиката"
710msgstr[1] "%d безполезни правила в граматиката"
711
712#: src/reduce.c:386
713#, c-format
714msgid "start symbol %s does not derive any sentence"
715msgstr "началният символ „%s“ не води до никакво изречение"
716
717#: src/scan-code.l:157
718#, c-format
719msgid "stray '%s'"
720msgstr "излишна поява на „%s“"
721
722#: src/scan-code.l:329
723#, c-format
724msgid "refers to: %c%s at %s"
725msgstr "се отнася за „%c%s“ при „%s“"
726
727#: src/scan-code.l:353
728#, c-format
729msgid "possibly meant: %c"
730msgstr "вероятно става дума за „%c“"
731
732#: src/scan-code.l:362
733#, c-format
734msgid ", hiding %c"
735msgstr ", крие „%c“"
736
737#: src/scan-code.l:370
738#, c-format
739msgid " at %s"
740msgstr "при „%s“"
741
742#: src/scan-code.l:374
743#, c-format
744msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d"
745msgstr ", не може да се достъпи от действието при вътрешно правило при $%d"
746
747#: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:874
748#, c-format
749msgid "integer out of range: %s"
750msgstr "цяло число извън диапазона: %s"
751
752#: src/scan-code.l:497
753#, c-format
754msgid "invalid reference: %s"
755msgstr "неправилна препратка: „%s“"
756
757#: src/scan-code.l:505
758#, c-format
759msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'"
760msgstr "синтактична грешка след „%c“, очаква се цяло число, буква, „_“, „[“ или „$“"
761
762#: src/scan-code.l:511
763#, c-format
764msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s"
765msgstr "символът липсва в произведението преди $%d: %.*s"
766
767#: src/scan-code.l:516
768#, c-format
769msgid "symbol not found in production: %.*s"
770msgstr "символът липсва в произведението: %.*s"
771
772#: src/scan-code.l:531
773#, c-format
774msgid "misleading reference: %s"
775msgstr "заблуждаващ указател: „%s“"
776
777#: src/scan-code.l:547
778#, c-format
779msgid "ambiguous reference: %s"
780msgstr "нееднозначен указател: „%s“"
781
782#: src/scan-code.l:583
783#, c-format
784msgid "explicit type given in untyped grammar"
785msgstr "зададен е изричен тип в граматика без типове"
786
787#: src/scan-code.l:638
788#, c-format
789msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type"
790msgstr "„$$“ за вътрешното правило при $%d от %s не е с обявен тип"
791
792#: src/scan-code.l:644
793#, c-format
794msgid "$$ of %s has no declared type"
795msgstr "„$$“ от „%s“ е без обявен тип"
796
797#: src/scan-code.l:670
798#, c-format
799msgid "$%s of %s has no declared type"
800msgstr "„$%s“ от „%s“ е без обявен ти"
801
802#: src/scan-code.l:693
803#, c-format
804msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove"
805msgstr "множество появи на $%d със „api.value.automove“"
806
807#: src/scan-gram.l:194
808#, c-format
809msgid "stray ',' treated as white space"
810msgstr "излишна „,“ — приема се за празен знак"
811
812#: src/scan-gram.l:289
813#, c-format
814msgid "invalid directive: %s"
815msgstr "неправилна директива: „%s“"
816
817#: src/scan-gram.l:310
818#, c-format
819msgid "invalid identifier: %s"
820msgstr "неправилен идентификатор: „%s“"
821
822#: src/scan-gram.l:362
823msgid "invalid character"
824msgid_plural "invalid characters"
825msgstr[0] "неправилни знаци"
826msgstr[1] "неправилен клас знаци"
827
828#: src/scan-gram.l:380
829#, c-format
830msgid "invalid null character"
831msgstr "неправилен знак „null“"
832
833#: src/scan-gram.l:434
834#, c-format
835msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s"
836msgstr "неочакван идентификатор в име в квадратни скоби: „%s“"
837
838#: src/scan-gram.l:456
839#, c-format
840msgid "an identifier expected"
841msgstr "очаква се идентификатор"
842
843#: src/scan-gram.l:461
844msgid "invalid character in bracketed name"
845msgid_plural "invalid characters in bracketed name"
846msgstr[0] "неправилен знак в име в квадратни скоби"
847msgstr[1] "неправилни знаци в име в квадратни скоби"
848
849#: src/scan-gram.l:532
850#, c-format
851msgid "POSIX Yacc does not support string literals"
852msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа низови литерали"
853
854#: src/scan-gram.l:554
855#, c-format
856msgid "empty character literal"
857msgstr "празен знаков литерал"
858
859#: src/scan-gram.l:560
860#, c-format
861msgid "extra characters in character literal"
862msgstr "излишни знаци в знаковия литерал"
863
864#: src/scan-gram.l:607 src/scan-gram.l:617 src/scan-gram.l:637
865#, c-format
866msgid "invalid number after \\-escape: %s"
867msgstr "грешно число след екраниране с „\\“: „%s“"
868
869#: src/scan-gram.l:649
870#, c-format
871msgid "invalid character after \\-escape: %s"
872msgstr "неправилен знак след екраниране с „\\“: „%s“"
873
874#: src/scan-gram.l:868
875#, c-format
876msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals"
877msgstr "„yacc“ по POSIX не поддържа шестнайсетични литерали"
878
879#: src/scan-gram.l:1004
880#, c-format
881msgid "missing %s at end of file"
882msgstr "в края на файл липсва „%s“"
883
884#: src/scan-gram.l:1015
885#, c-format
886msgid "missing %s at end of line"
887msgstr "в края на ред липсва „%s“"
888
889#: src/scan-skel.l:140
890#, c-format
891msgid "unclosed %s directive in skeleton"
892msgstr "директива „%s“ в скелето не е затворена"
893
894#: src/scan-skel.l:257
895#, c-format
896msgid "too few arguments for %s directive in skeleton"
897msgstr "прекалено малко аргументи към директива „%s“ в скелето"
898
899#: src/scan-skel.l:264
900#, c-format
901msgid "too many arguments for %s directive in skeleton"
902msgstr "прекалено много аргументи към директива „%s“ в скелето"
903
904#: src/symtab.c:100
905#, c-format
906msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s"
907msgstr "„yacc“ по POSIX не позволява „-“ в имената на символите: „%s“"
908
909#: src/symtab.c:110
910#, c-format
911msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)"
912msgstr "прекалено много символи във входната граматика (максимумът е %d)"
913
914#: src/symtab.c:285
915#, c-format
916msgid "%s redeclaration for %s"
917msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „%s“"
918
919#: src/symtab.c:298
920#, c-format
921msgid "%s redeclaration for <%s>"
922msgstr "„%s“ е повторно деклариране на „<%s>“"
923
924#: src/symtab.c:310
925#, c-format
926msgid "symbol %s redeclared as a token"
927msgstr "символът „%s“ е повторно деклариран като лексема"
928
929#: src/symtab.c:311
930#, c-format
931msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal"
932msgstr "повторна декларация на символа „%s“ като нетерминал"
933
934#: src/symtab.c:465
935#, c-format
936msgid "symbol %s redeclared"
937msgstr "повторна декларация на символа „%s“"
938
939#: src/symtab.c:483
940#, c-format
941msgid "nonterminals cannot be given an explicit number"
942msgstr "не може да се задава изричен номер на нетерминалите"
943
944#: src/symtab.c:486
945#, c-format
946msgid "redefining user token number of %s"
947msgstr "повторна дефиниция на номера на потребителската лексема „%s“"
948
949#: src/symtab.c:519
950#, c-format
951msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules"
952msgstr "използваният символ „%s“, не е указан като лексема и няма дефинирани правила"
953
954#: src/symtab.c:553
955#, c-format
956msgid "useless %s for type <%s>"
957msgstr "непотребна декларация „%s“ за типа <%s>"
958
959#: src/symtab.c:558
960#, c-format
961msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol"
962msgstr "ползван е типът <%s>, който не е свързан с никой символ"
963
964#: src/symtab.c:619
965#, c-format
966msgid "nonterminals cannot be given a string alias"
[3300]967msgstr "нетерминалите не могат да имат низови псевдоними"
[3298]968
969#: src/symtab.c:622
970#, c-format
971msgid "symbol %s used more than once as a literal string"
972msgstr "символът „%s“ е използван повече от веднъж като низ-литерал"
973
974#: src/symtab.c:625
975#, c-format
976msgid "symbol %s given more than one literal string"
977msgstr "символът „%s“ отговаря на повече от един низ-литерал"
978
979#: src/symtab.c:667
980#, c-format
981msgid "user token number %d redeclaration for %s"
982msgstr "потребителска лексема №%d е повторна декларация на „%s“"
983
984#: src/symtab.c:671
985#, c-format
986msgid "previous declaration for %s"
987msgstr "предишна декларация на „%s“"
988
989#: src/symtab.c:1038
990#, c-format
991msgid "the start symbol %s is undefined"
992msgstr "началният символ „%s“ не е дефиниран"
993
994#: src/symtab.c:1042
995#, c-format
996msgid "the start symbol %s is a token"
997msgstr "началният символ „%s“ е лексема"
998
999#: src/symtab.c:1213
1000#, c-format
1001msgid "useless precedence and associativity for %s"
[3300]1002msgstr "непотребни и приоритет, и асоциативност за „%s“"
[3298]1003
1004#: src/symtab.c:1216
1005#, c-format
1006msgid "useless precedence for %s"
1007msgstr "непотребен приоритет за „%s“"
1008
1009#: src/symtab.c:1220
1010#, c-format
1011msgid "useless associativity for %s, use %%precedence"
1012msgstr "непотребна асоциативност за „%s, укажете приоритет с „%%precedence“"
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.