| [1625] | 1 | # Bulgarian translation of libgnome po-file.
|
|---|
| [1761] | 2 | # Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
|
|---|
| [1097] | 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
|
|---|
| 6 | #
|
|---|
| 7 | msgid ""
|
|---|
| 8 | msgstr ""
|
|---|
| [1223] | 9 | "Project-Id-Version: libgnome trunk\n"
|
|---|
| [1097] | 10 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| [1761] | 11 | "POT-Creation-Date: 2009-01-30 08:28+0200\n"
|
|---|
| 12 | "PO-Revision-Date: 2009-01-30 08:28+0200\n"
|
|---|
| [1097] | 13 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 14 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 15 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 16 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 17 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 18 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 19 |
|
|---|
| 20 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
|
|---|
| 21 | msgid "Error message"
|
|---|
| 22 | msgstr "Съобщение за грешка"
|
|---|
| 23 |
|
|---|
| 24 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 25 | msgid "Informational message"
|
|---|
| 26 | msgstr "Информационно съобщение"
|
|---|
| 27 |
|
|---|
| 28 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
|
|---|
| 29 | msgid "Log in"
|
|---|
| 30 | msgstr "Влизане в системата"
|
|---|
| 31 |
|
|---|
| 32 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
|
|---|
| 33 | msgid "Log out"
|
|---|
| 34 | msgstr "Излизане от системата"
|
|---|
| 35 |
|
|---|
| 36 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
|
|---|
| 37 | msgid "Miscellaneous message"
|
|---|
| 38 | msgstr "Друго съобщение"
|
|---|
| 39 |
|
|---|
| 40 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
|
|---|
| 41 | msgid "Question dialog"
|
|---|
| 42 | msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
|
|---|
| 43 |
|
|---|
| 44 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
|
|---|
| 45 | msgid "System events"
|
|---|
| 46 | msgstr "Системни събития"
|
|---|
| 47 |
|
|---|
| 48 | #: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
|
|---|
| 49 | msgid "Warning message"
|
|---|
| [1492] | 50 | msgstr "Предупреждаващо съобщение"
|
|---|
| [1097] | 51 |
|
|---|
| [1223] | 52 | #: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
|
|---|
| 53 | msgid "Default Background"
|
|---|
| 54 | msgstr "Стандартен фон"
|
|---|
| 55 |
|
|---|
| [1097] | 56 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
|
|---|
| 57 | msgid "Choose menu item"
|
|---|
| 58 | msgstr "Избор на елемент от менюто"
|
|---|
| 59 |
|
|---|
| 60 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
|
|---|
| 61 | msgid "Click on command button"
|
|---|
| [1625] | 62 | msgstr "Натискане на команден бутон"
|
|---|
| [1097] | 63 |
|
|---|
| 64 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
|
|---|
| 65 | msgid "Select check box"
|
|---|
| 66 | msgstr "Избор на кутия за отмятане"
|
|---|
| 67 |
|
|---|
| 68 | #: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
|
|---|
| 69 | msgid "User interface events"
|
|---|
| 70 | msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
|
|---|
| 71 |
|
|---|
| [1492] | 72 | #: ../libgnome/gnome-exec.c:450
|
|---|
| [1097] | 73 | msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
|
|---|
| 74 | msgstr ""
|
|---|
| 75 | "Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
|
|---|
| 76 |
|
|---|
| [1492] | 77 | #: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
|
|---|
| [1097] | 78 | msgid "GNOME GConf Support"
|
|---|
| 79 | msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
|
|---|
| 80 |
|
|---|
| [1492] | 81 | #: ../libgnome/gnome-help.c:167
|
|---|
| [1482] | 82 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 83 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
|
|---|
| [1223] | 84 | msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита"
|
|---|
| [1097] | 85 |
|
|---|
| [1492] | 86 | #: ../libgnome/gnome-help.c:180
|
|---|
| [1482] | 87 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 88 | msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
|
|---|
| 89 | msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
|
|---|
| 90 |
|
|---|
| [1492] | 91 | #: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
|
|---|
| [1097] | 92 | #, c-format
|
|---|
| 93 | msgid ""
|
|---|
| 94 | "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
|
|---|
| 95 | "installation."
|
|---|
| 96 | msgstr ""
|
|---|
| 97 | "Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
|
|---|
| 98 | "инсталацията си."
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| [1492] | 100 | #: ../libgnome/gnome-help.c:217
|
|---|
| [1097] | 101 | #, c-format
|
|---|
| [1223] | 102 | msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
|
|---|
| [1097] | 103 | msgstr ""
|
|---|
| [1492] | 104 | "Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете "
|
|---|
| [1097] | 105 | "инсталацията си."
|
|---|
| 106 |
|
|---|
| [1492] | 107 | #: ../libgnome/gnome-help.c:233
|
|---|
| [1097] | 108 | #, c-format
|
|---|
| 109 | msgid ""
|
|---|
| 110 | "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
|
|---|
| 111 | "installation"
|
|---|
| 112 | msgstr ""
|
|---|
| [1492] | 113 | "Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. "
|
|---|
| [1097] | 114 | "Проверете инсталацията си."
|
|---|
| 115 |
|
|---|
| [1492] | 116 | #: ../libgnome/gnome-help.c:350
|
|---|
| [1097] | 117 | #, c-format
|
|---|
| 118 | msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
|
|---|
| 119 | msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| [1492] | 121 | #: ../libgnome/gnome-help.c:371
|
|---|
| [1097] | 122 | #, c-format
|
|---|
| 123 | msgid "Help document %s/%s not found"
|
|---|
| 124 | msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
|
|---|
| 125 |
|
|---|
| 126 | #. FIXME: get this from bonobo
|
|---|
| [1761] | 127 | #: ../libgnome/gnome-init.c:90
|
|---|
| [1097] | 128 | msgid "Bonobo Support"
|
|---|
| 129 | msgstr "Поддръжка на Bonobo"
|
|---|
| 130 |
|
|---|
| [1761] | 131 | #: ../libgnome/gnome-init.c:144
|
|---|
| [1097] | 132 | msgid "Bonobo activation Support"
|
|---|
| 133 | msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
|
|---|
| 134 |
|
|---|
| [1761] | 135 | #: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
|
|---|
| [1097] | 136 | #, c-format
|
|---|
| 137 | msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
|
|---|
| 138 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 139 | "Неуспех при създаването на папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %"
|
|---|
| 140 | "s\n"
|
|---|
| [1097] | 141 |
|
|---|
| [1761] | 142 | #: ../libgnome/gnome-init.c:402
|
|---|
| [1624] | 143 | #, c-format
|
|---|
| [1482] | 144 | msgid ""
|
|---|
| 145 | "Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
|
|---|
| [1490] | 146 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 147 | "Неуспех при достъпа до папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %s\n"
|
|---|
| [1482] | 148 |
|
|---|
| [1761] | 149 | #: ../libgnome/gnome-init.c:410
|
|---|
| [1097] | 150 | #, c-format
|
|---|
| 151 | msgid ""
|
|---|
| 152 | "Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
|
|---|
| 153 | "s': %s\n"
|
|---|
| 154 | msgstr ""
|
|---|
| [1625] | 155 | "Неуспех при задаване на права за достъп 0700 на личната папка за настройки "
|
|---|
| 156 | "на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 157 |
|
|---|
| [1761] | 158 | #: ../libgnome/gnome-init.c:417
|
|---|
| [1097] | 159 | #, c-format
|
|---|
| 160 | msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
|
|---|
| [1624] | 161 | msgstr ""
|
|---|
| 162 | "Неуспех при създаването на папка с клавишни комбинации за GNOME „%s“: %s\n"
|
|---|
| [1097] | 163 |
|
|---|
| [1761] | 164 | #: ../libgnome/gnome-init.c:456
|
|---|
| [1223] | 165 | msgid "GNOME Virtual Filesystem"
|
|---|
| 166 | msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
|
|---|
| 167 |
|
|---|
| [1761] | 168 | #: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
|
|---|
| [1097] | 169 | msgid "Disable sound server usage"
|
|---|
| [1223] | 170 | msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър"
|
|---|
| [1097] | 171 |
|
|---|
| [1761] | 172 | #: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
|
|---|
| [1097] | 173 | msgid "Enable sound server usage"
|
|---|
| [1223] | 174 | msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър"
|
|---|
| [1097] | 175 |
|
|---|
| [1761] | 176 | #: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
|
|---|
| [1097] | 177 | msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
|
|---|
| 178 | msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
|
|---|
| 179 |
|
|---|
| [1761] | 180 | #: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
|
|---|
| [1097] | 181 | msgid "HOSTNAME:PORT"
|
|---|
| 182 | msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| [1761] | 184 | #: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
|
|---|
| [1097] | 185 | msgid "GNOME Library"
|
|---|
| 186 | msgstr "Библиотека на GNOME"
|
|---|
| 187 |
|
|---|
| [1761] | 188 | #: ../libgnome/gnome-init.c:492
|
|---|
| [1097] | 189 | msgid "Show GNOME options"
|
|---|
| 190 | msgstr "Показване на опциите на GNOME"
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| [1482] | 192 | #: ../libgnome/gnome-program.c:457
|
|---|
| [1097] | 193 | msgid "Popt Table"
|
|---|
| 194 | msgstr "Таблица на popt"
|
|---|
| 195 |
|
|---|
| [1482] | 196 | #: ../libgnome/gnome-program.c:458
|
|---|
| [1097] | 197 | msgid "The table of options for popt"
|
|---|
| 198 | msgstr "Таблица с настройките на popt"
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| [1482] | 200 | #: ../libgnome/gnome-program.c:465
|
|---|
| [1097] | 201 | msgid "Popt Flags"
|
|---|
| 202 | msgstr "Флаговете на popt"
|
|---|
| 203 |
|
|---|
| [1482] | 204 | #: ../libgnome/gnome-program.c:466
|
|---|
| [1097] | 205 | msgid "The flags to use for popt"
|
|---|
| 206 | msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
|
|---|
| 207 |
|
|---|
| [1482] | 208 | #: ../libgnome/gnome-program.c:474
|
|---|
| [1097] | 209 | msgid "Popt Context"
|
|---|
| 210 | msgstr "Контекст на popt"
|
|---|
| 211 |
|
|---|
| [1482] | 212 | #: ../libgnome/gnome-program.c:475
|
|---|
| [1097] | 213 | msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
|
|---|
| 214 | msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"
|
|---|
| 215 |
|
|---|
| [1482] | 216 | #: ../libgnome/gnome-program.c:483
|
|---|
| [1097] | 217 | msgid "GOption Context"
|
|---|
| 218 | msgstr "Контекст на GOption"
|
|---|
| 219 |
|
|---|
| [1482] | 220 | #: ../libgnome/gnome-program.c:484
|
|---|
| [1097] | 221 | msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
|
|---|
| 222 | msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"
|
|---|
| 223 |
|
|---|
| [1482] | 224 | #: ../libgnome/gnome-program.c:492
|
|---|
| [1097] | 225 | msgid "Human readable name"
|
|---|
| 226 | msgstr "Наименование на програмата"
|
|---|
| 227 |
|
|---|
| [1482] | 228 | #: ../libgnome/gnome-program.c:493
|
|---|
| [1097] | 229 | msgid "Human readable name of this application"
|
|---|
| 230 | msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
|
|---|
| 231 |
|
|---|
| [1482] | 232 | #: ../libgnome/gnome-program.c:502
|
|---|
| [1097] | 233 | msgid "GNOME path"
|
|---|
| 234 | msgstr "Път на GNOME"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| [1482] | 236 | #: ../libgnome/gnome-program.c:503
|
|---|
| [1097] | 237 | msgid "Path in which to look for installed files"
|
|---|
| 238 | msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| [1482] | 240 | #: ../libgnome/gnome-program.c:512
|
|---|
| [1097] | 241 | msgid "App ID"
|
|---|
| [1223] | 242 | msgstr "Прогр. ид."
|
|---|
| [1097] | 243 |
|
|---|
| [1482] | 244 | #: ../libgnome/gnome-program.c:513
|
|---|
| [1097] | 245 | msgid "ID string to use for this application"
|
|---|
| [1223] | 246 | msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма"
|
|---|
| [1097] | 247 |
|
|---|
| [1482] | 248 | #: ../libgnome/gnome-program.c:520
|
|---|
| [1097] | 249 | msgid "App version"
|
|---|
| [1223] | 250 | msgstr "Верс. на прогр."
|
|---|
| [1097] | 251 |
|
|---|
| [1482] | 252 | #: ../libgnome/gnome-program.c:521
|
|---|
| [1097] | 253 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 254 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| [1482] | 256 | #: ../libgnome/gnome-program.c:528
|
|---|
| [1097] | 257 | msgid "GNOME Prefix"
|
|---|
| 258 | msgstr "Представка на GNOME"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| [1482] | 260 | #: ../libgnome/gnome-program.c:529
|
|---|
| [1097] | 261 | msgid "Prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 262 | msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| [1482] | 264 | #: ../libgnome/gnome-program.c:538
|
|---|
| [1097] | 265 | msgid "GNOME Libdir"
|
|---|
| [1223] | 266 | msgstr "Библ. на GNOME"
|
|---|
| [1097] | 267 |
|
|---|
| [1482] | 268 | #: ../libgnome/gnome-program.c:539
|
|---|
| [1097] | 269 | msgid "Library prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 270 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| [1482] | 272 | #: ../libgnome/gnome-program.c:548
|
|---|
| [1097] | 273 | msgid "GNOME Datadir"
|
|---|
| 274 | msgstr "Данни на GNOME"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| [1482] | 276 | #: ../libgnome/gnome-program.c:549
|
|---|
| [1097] | 277 | msgid "Data prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 278 | msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| [1482] | 280 | #: ../libgnome/gnome-program.c:558
|
|---|
| [1097] | 281 | msgid "GNOME Sysconfdir"
|
|---|
| [1223] | 282 | msgstr "Сист. настр. на GNOME"
|
|---|
| [1097] | 283 |
|
|---|
| [1482] | 284 | #: ../libgnome/gnome-program.c:559
|
|---|
| [1097] | 285 | msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
|
|---|
| 286 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
|
|---|
| 287 |
|
|---|
| [1482] | 288 | #: ../libgnome/gnome-program.c:569
|
|---|
| [1097] | 289 | msgid "GNOME App Prefix"
|
|---|
| [1625] | 290 | msgstr "Прогр. предст. на GNOME"
|
|---|
| [1097] | 291 |
|
|---|
| [1482] | 292 | #: ../libgnome/gnome-program.c:570
|
|---|
| [1097] | 293 | msgid "Prefix where this application was installed"
|
|---|
| 294 | msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
|
|---|
| 295 |
|
|---|
| [1482] | 296 | #: ../libgnome/gnome-program.c:578
|
|---|
| [1097] | 297 | msgid "GNOME App Libdir"
|
|---|
| [1223] | 298 | msgstr "Прогр. библ. на GNOME"
|
|---|
| [1097] | 299 |
|
|---|
| [1482] | 300 | #: ../libgnome/gnome-program.c:579
|
|---|
| [1097] | 301 | msgid "Library prefix where this application was installed"
|
|---|
| 302 | msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
|
|---|
| 303 |
|
|---|
| [1482] | 304 | #: ../libgnome/gnome-program.c:588
|
|---|
| [1097] | 305 | msgid "GNOME App Datadir"
|
|---|
| [1223] | 306 | msgstr "Прогр. данни. на GNOME"
|
|---|
| [1097] | 307 |
|
|---|
| [1482] | 308 | #: ../libgnome/gnome-program.c:589
|
|---|
| [1097] | 309 | msgid "Data prefix where this application was installed"
|
|---|
| 310 | msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
|
|---|
| 311 |
|
|---|
| [1482] | 312 | #: ../libgnome/gnome-program.c:598
|
|---|
| [1097] | 313 | msgid "GNOME App Sysconfdir"
|
|---|
| [1223] | 314 | msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME"
|
|---|
| [1097] | 315 |
|
|---|
| [1482] | 316 | #: ../libgnome/gnome-program.c:599
|
|---|
| [1097] | 317 | msgid "Configuration prefix where this application was installed"
|
|---|
| 318 | msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
|
|---|
| 319 |
|
|---|
| [1482] | 320 | #: ../libgnome/gnome-program.c:608
|
|---|
| [1097] | 321 | msgid "Create Directories"
|
|---|
| 322 | msgstr "Създаване на папки"
|
|---|
| 323 |
|
|---|
| [1482] | 324 | #: ../libgnome/gnome-program.c:609
|
|---|
| [1097] | 325 | msgid "Create standard GNOME directories on startup"
|
|---|
| 326 | msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
|
|---|
| 327 |
|
|---|
| [1482] | 328 | #: ../libgnome/gnome-program.c:618
|
|---|
| [1097] | 329 | msgid "Enable Sound"
|
|---|
| 330 | msgstr "Включване на звука"
|
|---|
| 331 |
|
|---|
| [1482] | 332 | #: ../libgnome/gnome-program.c:619
|
|---|
| [1097] | 333 | msgid "Enable sound on startup"
|
|---|
| 334 | msgstr "Включване на звука при стартиране"
|
|---|
| 335 |
|
|---|
| [1482] | 336 | #: ../libgnome/gnome-program.c:627
|
|---|
| [1097] | 337 | msgid "Espeaker"
|
|---|
| 338 | msgstr "Еспийкър"
|
|---|
| 339 |
|
|---|
| [1482] | 340 | #: ../libgnome/gnome-program.c:628
|
|---|
| [1097] | 341 | msgid "How to connect to esd"
|
|---|
| [1625] | 342 | msgstr "Как да се свързва към esd"
|
|---|
| [1097] | 343 |
|
|---|
| [1482] | 344 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1393
|
|---|
| [1097] | 345 | msgid "Help options"
|
|---|
| 346 | msgstr "Настройки на помощта"
|
|---|
| 347 |
|
|---|
| [1482] | 348 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1398
|
|---|
| [1097] | 349 | msgid "Application options"
|
|---|
| 350 | msgstr "Настройки на програмата"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| [1482] | 352 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1414
|
|---|
| [1097] | 353 | msgid "Dynamic modules to load"
|
|---|
| 354 | msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
|
|---|
| 355 |
|
|---|
| [1482] | 356 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1415
|
|---|
| [1097] | 357 | msgid "MODULE1,MODULE2,..."
|
|---|
| [1625] | 358 | msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ,…"
|
|---|
| [1097] | 359 |
|
|---|
| 360 | #. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
|
|---|
| [1482] | 361 | #: ../libgnome/gnome-program.c:1633
|
|---|
| [1097] | 362 | #, c-format
|
|---|
| 363 | msgid ""
|
|---|
| 364 | "%s\n"
|
|---|
| 365 | "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
|
|---|
| 366 | msgstr ""
|
|---|
| 367 | "%s\n"
|
|---|
| 368 | "Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
|
|---|
| 369 | "ред.\n"
|
|---|
| 370 |
|
|---|
| [1223] | 371 | #: ../libgnome/gnome-url.c:85
|
|---|
| [1482] | 372 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 373 | msgid "Unknown internal error while displaying this location."
|
|---|
| 374 | msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
|
|---|
| 375 |
|
|---|
| [1223] | 376 | #: ../libgnome/gnome-url.c:92
|
|---|
| [1482] | 377 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 378 | msgid "The specified location is invalid."
|
|---|
| [1625] | 379 | msgstr "Определеното местоположение е неправилно."
|
|---|
| [1097] | 380 |
|
|---|
| [1223] | 381 | #: ../libgnome/gnome-url.c:99
|
|---|
| [1482] | 382 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 383 | msgid ""
|
|---|
| 384 | "There was an error parsing the default action command associated with this "
|
|---|
| 385 | "location."
|
|---|
| 386 | msgstr ""
|
|---|
| [1625] | 387 | "Имаше грешка при анализирането на стандартната команда свързана с това "
|
|---|
| [1097] | 388 | "местоположение."
|
|---|
| 389 |
|
|---|
| [1223] | 390 | #: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
|
|---|
| [1482] | 391 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 392 | msgid ""
|
|---|
| 393 | "There was an error launching the default action command associated with this "
|
|---|
| 394 | "location."
|
|---|
| 395 | msgstr ""
|
|---|
| [1625] | 396 | "Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, свързана с това "
|
|---|
| [1097] | 397 | "местоположение."
|
|---|
| 398 |
|
|---|
| [1223] | 399 | #: ../libgnome/gnome-url.c:115
|
|---|
| [1482] | 400 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 401 | msgid "There is no default action associated with this location."
|
|---|
| [1625] | 402 | msgstr "Няма стандартно действие свързано с това местоположение."
|
|---|
| [1097] | 403 |
|
|---|
| [1223] | 404 | #: ../libgnome/gnome-url.c:122
|
|---|
| [1482] | 405 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 406 | msgid "The default action does not support this protocol."
|
|---|
| 407 | msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| [1223] | 409 | #: ../libgnome/gnome-url.c:129
|
|---|
| [1482] | 410 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 411 | msgid "The request was cancelled."
|
|---|
| 412 | msgstr "Заявката бе отменена."
|
|---|
| 413 |
|
|---|
| [1223] | 414 | #: ../libgnome/gnome-url.c:139
|
|---|
| [1097] | 415 | #, c-format
|
|---|
| 416 | msgid "The host \"%s\" could not be found."
|
|---|
| 417 | msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит."
|
|---|
| 418 |
|
|---|
| [1223] | 419 | #: ../libgnome/gnome-url.c:145
|
|---|
| [1482] | 420 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 421 | msgid "The host could not be found."
|
|---|
| 422 | msgstr "Хостът не може да бъде открит."
|
|---|
| 423 |
|
|---|
| [1223] | 424 | #: ../libgnome/gnome-url.c:156
|
|---|
| [1482] | 425 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 426 | msgid "The location or file could not be found."
|
|---|
| 427 | msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити."
|
|---|
| 428 |
|
|---|
| [1223] | 429 | #: ../libgnome/gnome-url.c:163
|
|---|
| [1482] | 430 | #, c-format
|
|---|
| [1097] | 431 | msgid "The login has failed."
|
|---|
| 432 | msgstr "Неуспешно влизане."
|
|---|
| 433 |
|
|---|
| [1761] | 434 | #: ../libgnome/gnome-open.c:38
|
|---|
| [1097] | 435 | #, c-format
|
|---|
| 436 | msgid "Error showing url: %s\n"
|
|---|
| 437 | msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
|
|---|
| 438 |
|
|---|
| 439 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
|
|---|
| 440 | msgid "Extra Moniker factory"
|
|---|
| 441 | msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
|
|---|
| 442 |
|
|---|
| 443 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
|
|---|
| 444 | msgid "GConf moniker"
|
|---|
| 445 | msgstr "Моникър за GConf"
|
|---|
| 446 |
|
|---|
| 447 | #: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
|
|---|
| 448 | msgid "config indirect moniker"
|
|---|
| 449 | msgstr "настройване на непряк моникър"
|
|---|
| 450 |
|
|---|
| 451 | #: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
|
|---|
| 452 | msgid "Unknown type"
|
|---|
| [1223] | 453 | msgstr "Неизвестен вид"
|
|---|
| [1097] | 454 |
|
|---|
| 455 | #: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
|
|---|
| 456 | #, c-format
|
|---|
| 457 | msgid "Key %s not found in configuration"
|
|---|
| [1492] | 458 | msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"
|
|---|
| [1097] | 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
|
|---|
| [1482] | 461 | msgid "Beep when a modifier is pressed."
|
|---|
| [1624] | 462 | msgstr "Издаване на звук при натискане на модифициращ клавиш"
|
|---|
| [1097] | 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
|
|---|
| 465 | msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
|
|---|
| 466 | msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
|
|---|
| 469 | msgid ""
|
|---|
| [1482] | 470 | "Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
|
|---|
| [1624] | 471 | msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди."
|
|---|
| [1097] | 472 |
|
|---|
| 473 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
|
|---|
| [1223] | 474 | msgid "How long to accelerate in milliseconds"
|
|---|
| 475 | msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди"
|
|---|
| 476 |
|
|---|
| 477 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
|
|---|
| [1482] | 478 | msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
|
|---|
| [1624] | 479 | msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост."
|
|---|
| [1097] | 480 |
|
|---|
| [1223] | 481 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
|
|---|
| [1097] | 482 | msgid ""
|
|---|
| [1482] | 483 | "How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
|
|---|
| [1490] | 484 | msgstr ""
|
|---|
| 485 | "Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
|
|---|
| [1624] | 486 | "мишката."
|
|---|
| [1097] | 487 |
|
|---|
| [1223] | 488 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
|
|---|
| [1482] | 489 | msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
|
|---|
| [1624] | 490 | msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост."
|
|---|
| [1097] | 491 |
|
|---|
| [1223] | 492 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
|
|---|
| [1482] | 493 | msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
|
|---|
| [1490] | 494 | msgstr ""
|
|---|
| 495 | "Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
|
|---|
| [1624] | 496 | "милисекунди."
|
|---|
| [1097] | 497 |
|
|---|
| 498 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
|
|---|
| [1223] | 499 | msgid "Initial delay in milliseconds"
|
|---|
| 500 | msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди"
|
|---|
| [1097] | 501 |
|
|---|
| 502 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
|
|---|
| [1223] | 503 | msgid "Minimum interval in milliseconds"
|
|---|
| 504 | msgstr "Минимален интервал в милисекунди"
|
|---|
| 505 |
|
|---|
| 506 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
|
|---|
| 507 | msgid "Pixels per seconds"
|
|---|
| 508 | msgstr "Пиксели в секунда"
|
|---|
| 509 |
|
|---|
| 510 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 511 | msgid "minimum interval in milliseconds"
|
|---|
| 512 | msgstr "минимален интервал в милисекунди"
|
|---|
| 513 |
|
|---|
| 514 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
|
|---|
| 515 | msgid ""
|
|---|
| 516 | "List of assistive technology applications to start when logging into the "
|
|---|
| [1482] | 517 | "GNOME desktop."
|
|---|
| [1490] | 518 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 519 | "Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия "
|
|---|
| 520 | "на GNOME."
|
|---|
| [1097] | 521 |
|
|---|
| 522 | #: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
|
|---|
| 523 | msgid "Startup Assistive Technology Applications"
|
|---|
| [1624] | 524 | msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с увреждания"
|
|---|
| [1097] | 525 |
|
|---|
| 526 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
|
|---|
| 527 | msgid ""
|
|---|
| 528 | "GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
|
|---|
| [1482] | 529 | "login."
|
|---|
| [1490] | 530 | msgstr ""
|
|---|
| 531 | "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
|
|---|
| [1624] | 532 | "достъпност за хората с двигателни увреждания."
|
|---|
| [1097] | 533 |
|
|---|
| 534 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
|
|---|
| 535 | msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
|
|---|
| [1625] | 536 | msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора с двигателни увреждания"
|
|---|
| [1097] | 537 |
|
|---|
| 538 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
|
|---|
| 539 | msgid ""
|
|---|
| [1223] | 540 | "Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
|
|---|
| [1482] | 541 | "menu, or command line."
|
|---|
| [1097] | 542 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 543 | "Предпочитана програма за достъпност за хората с двигателни увреждания за "
|
|---|
| 544 | "влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред."
|
|---|
| [1097] | 545 |
|
|---|
| 546 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
|
|---|
| 547 | msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
|
|---|
| [1624] | 548 | msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с двигателни увреждания"
|
|---|
| [1097] | 549 |
|
|---|
| 550 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
|
|---|
| 551 | msgid ""
|
|---|
| [1482] | 552 | "GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
|
|---|
| 553 | "login."
|
|---|
| [1490] | 554 | msgstr ""
|
|---|
| 555 | "GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
|
|---|
| [1624] | 556 | "достъпност за хората със зрителни увреждания."
|
|---|
| [1097] | 557 |
|
|---|
| 558 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
|
|---|
| 559 | msgid "Preferred Visual assistive technology application"
|
|---|
| [1624] | 560 | msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора със зрителни увреждания"
|
|---|
| [1097] | 561 |
|
|---|
| 562 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
|
|---|
| 563 | msgid ""
|
|---|
| 564 | "Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
|
|---|
| [1482] | 565 | "or command line."
|
|---|
| [1097] | 566 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 567 | "Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за "
|
|---|
| 568 | "влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред."
|
|---|
| [1097] | 569 |
|
|---|
| 570 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
|
|---|
| 571 | msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
|
|---|
| [1624] | 572 | msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора със зрителни увреждания"
|
|---|
| [1097] | 573 |
|
|---|
| 574 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
|
|---|
| 575 | msgid "Browser needs terminal"
|
|---|
| 576 | msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
|
|---|
| 577 |
|
|---|
| 578 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
|
|---|
| 579 | msgid "Browser understands remote"
|
|---|
| 580 | msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
|
|---|
| 581 |
|
|---|
| 582 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
|
|---|
| 583 | msgid "Default browser"
|
|---|
| [1624] | 584 | msgstr "Стандартен браузър"
|
|---|
| [1097] | 585 |
|
|---|
| 586 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
|
|---|
| [1482] | 587 | msgid "Default browser for all URLs."
|
|---|
| [1624] | 588 | msgstr "Стандартен браузър за всички адреси."
|
|---|
| [1097] | 589 |
|
|---|
| 590 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
|
|---|
| [1482] | 591 | msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
|
|---|
| [1624] | 592 | msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал."
|
|---|
| [1097] | 593 |
|
|---|
| 594 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
|
|---|
| [1482] | 595 | msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
|
|---|
| [1624] | 596 | msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията remote на netscape."
|
|---|
| [1097] | 597 |
|
|---|
| [1482] | 598 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
|
|---|
| 599 | msgid "Calendar needs terminal"
|
|---|
| [1624] | 600 | msgstr "Календарът се нуждае от терминал"
|
|---|
| [1097] | 601 |
|
|---|
| [1482] | 602 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
|
|---|
| 603 | msgid "Default calendar"
|
|---|
| [1624] | 604 | msgstr "Стандартна програма за календар"
|
|---|
| [1097] | 605 |
|
|---|
| [1482] | 606 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
|
|---|
| 607 | msgid "Default calendar application"
|
|---|
| [1624] | 608 | msgstr "Стандартна програма за календар"
|
|---|
| [1097] | 609 |
|
|---|
| [1482] | 610 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
|
|---|
| 611 | msgid "Default tasks"
|
|---|
| [1624] | 612 | msgstr "Стандартна програма за задачи"
|
|---|
| [1097] | 613 |
|
|---|
| [1482] | 614 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
|
|---|
| 615 | msgid "Default tasks application"
|
|---|
| [1624] | 616 | msgstr "Стандартна програма за задачи"
|
|---|
| [1482] | 617 |
|
|---|
| 618 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
|
|---|
| 619 | msgid "Tasks needs terminal"
|
|---|
| [1624] | 620 | msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал"
|
|---|
| [1482] | 621 |
|
|---|
| 622 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
|
|---|
| 623 | msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
|
|---|
| [1624] | 624 | msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал"
|
|---|
| [1482] | 625 |
|
|---|
| 626 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
|
|---|
| 627 | msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
|
|---|
| [1624] | 628 | msgstr "Дали стандартната програма за задачи се нуждае от терминал"
|
|---|
| [1482] | 629 |
|
|---|
| [1097] | 630 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
|
|---|
| 631 | msgid ""
|
|---|
| 632 | "Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
|
|---|
| 633 | msgstr ""
|
|---|
| 634 | "Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
|
|---|
| 635 | "„exec“."
|
|---|
| 636 |
|
|---|
| 637 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
|
|---|
| 638 | msgid "Exec Arguments"
|
|---|
| 639 | msgstr "Аргументи на exec"
|
|---|
| 640 |
|
|---|
| 641 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
|
|---|
| 642 | msgid "Terminal application"
|
|---|
| 643 | msgstr "Терминална програма"
|
|---|
| 644 |
|
|---|
| 645 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
|
|---|
| [1482] | 646 | msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
|
|---|
| [1223] | 647 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 648 | "Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал."
|
|---|
| [1097] | 649 |
|
|---|
| 650 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
|
|---|
| 651 | msgid ""
|
|---|
| 652 | "A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
|
|---|
| 653 | "deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 654 | msgstr ""
|
|---|
| 655 | "Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
|
|---|
| [1625] | 656 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."
|
|---|
| [1097] | 657 |
|
|---|
| 658 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
|
|---|
| 659 | msgid "Fallback window manager (deprecated)"
|
|---|
| [1492] | 660 | msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| [1097] | 661 |
|
|---|
| 662 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
|
|---|
| 663 | msgid ""
|
|---|
| 664 | "Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
|
|---|
| 665 | "been deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 666 | msgstr ""
|
|---|
| [1625] | 667 | "Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. Този "
|
|---|
| 668 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."
|
|---|
| [1097] | 669 |
|
|---|
| 670 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
|
|---|
| 671 | msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
|
|---|
| [1492] | 672 | msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| [1097] | 673 |
|
|---|
| 674 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
|
|---|
| 675 | msgid "The number of workspaces (deprecated)"
|
|---|
| [1492] | 676 | msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| [1097] | 677 |
|
|---|
| 678 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
|
|---|
| 679 | msgid ""
|
|---|
| 680 | "The number of workspaces the window manager should use This key has been "
|
|---|
| 681 | "deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 682 | msgstr ""
|
|---|
| 683 | "Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
|
|---|
| [1625] | 684 | "ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."
|
|---|
| [1097] | 685 |
|
|---|
| 686 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
|
|---|
| 687 | msgid "User window manager (deprecated)"
|
|---|
| [1492] | 688 | msgstr ""
|
|---|
| 689 | "Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
|
|---|
| [1097] | 690 |
|
|---|
| 691 | #: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
|
|---|
| 692 | msgid ""
|
|---|
| 693 | "Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
|
|---|
| 694 | msgstr ""
|
|---|
| [1492] | 695 | "Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял "
|
|---|
| [1625] | 696 | "и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."
|
|---|
| [1097] | 697 |
|
|---|
| [1223] | 698 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| [1097] | 699 | msgid "Color Shading Type"
|
|---|
| 700 | msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
|
|---|
| 701 |
|
|---|
| [1223] | 702 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| [1097] | 703 | msgid ""
|
|---|
| 704 | "Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
|
|---|
| [1223] | 705 | "values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
|
|---|
| 706 | "\"zoom\"."
|
|---|
| [1097] | 707 | msgstr ""
|
|---|
| 708 | "Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
|
|---|
| [1624] | 709 | "Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормално "
|
|---|
| 710 | "изобразяване), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално "
|
|---|
| 711 | "мащабиране), „stretched“ (непропорционално разтегляне)."
|
|---|
| [1097] | 712 |
|
|---|
| [1223] | 713 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| [1097] | 714 | msgid "Draw Desktop Background"
|
|---|
| 715 | msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
|
|---|
| 716 |
|
|---|
| [1223] | 717 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| [1482] | 718 | msgid "File to use for the background image."
|
|---|
| [1624] | 719 | msgstr "Файл, който да се използва като фон."
|
|---|
| [1097] | 720 |
|
|---|
| [1223] | 721 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| [1482] | 722 | msgid "Have GNOME draw the desktop background."
|
|---|
| [1624] | 723 | msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот."
|
|---|
| [1097] | 724 |
|
|---|
| [1223] | 725 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| [1097] | 726 | msgid ""
|
|---|
| 727 | "How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
|
|---|
| [1482] | 728 | "\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
|
|---|
| [1490] | 729 | msgstr ""
|
|---|
| 730 | "Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
|
|---|
| 731 | "gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално "
|
|---|
| [1624] | 732 | "преливане), и „solid“ (единствен цвят)."
|
|---|
| [1097] | 733 |
|
|---|
| [1223] | 734 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 735 | msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
|
|---|
| 736 | msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
|
|---|
| 737 |
|
|---|
| [1223] | 738 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| [1482] | 739 | msgid "Opacity with which to draw the background picture."
|
|---|
| [1624] | 740 | msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази изображението за фон."
|
|---|
| [1097] | 741 |
|
|---|
| [1223] | 742 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
|
|---|
| [1097] | 743 | msgid "Picture Filename"
|
|---|
| 744 | msgstr "Име на изображението"
|
|---|
| 745 |
|
|---|
| [1223] | 746 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 747 | msgid "Picture Opacity"
|
|---|
| 748 | msgstr "Непрозрачност на изображението"
|
|---|
| 749 |
|
|---|
| [1223] | 750 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| [1097] | 751 | msgid "Picture Options"
|
|---|
| 752 | msgstr "Настройки на изображението"
|
|---|
| 753 |
|
|---|
| [1223] | 754 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 755 | msgid "Primary Color"
|
|---|
| 756 | msgstr "Първи цвят"
|
|---|
| 757 |
|
|---|
| [1223] | 758 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| [1097] | 759 | msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
|
|---|
| 760 | msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
|
|---|
| 761 |
|
|---|
| [1223] | 762 | #: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| [1097] | 763 | msgid "Secondary Color"
|
|---|
| 764 | msgstr "Втори цвят"
|
|---|
| 765 |
|
|---|
| 766 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
|
|---|
| 767 | msgid "File Icon Theme"
|
|---|
| 768 | msgstr "Име на темата с икони"
|
|---|
| 769 |
|
|---|
| 770 | #: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
|
|---|
| [1482] | 771 | msgid "Theme used for displaying file icons."
|
|---|
| [1624] | 772 | msgstr "Тема на иконите, която да се използва."
|
|---|
| [1097] | 773 |
|
|---|
| 774 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
|
|---|
| 775 | msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
|
|---|
| [1223] | 776 | msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+."
|
|---|
| [1097] | 777 |
|
|---|
| 778 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
|
|---|
| [1761] | 779 | msgid "Buttons Have Icons"
|
|---|
| 780 | msgstr "Бутоните имат икони"
|
|---|
| 781 |
|
|---|
| 782 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
|
|---|
| [1097] | 783 | msgid "Can Change Accels"
|
|---|
| 784 | msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
|
|---|
| 785 |
|
|---|
| [1761] | 786 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
|
|---|
| [1097] | 787 | msgid "Cursor Blink"
|
|---|
| [1223] | 788 | msgstr "Курсорът да премигва"
|
|---|
| [1097] | 789 |
|
|---|
| [1761] | 790 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
|
|---|
| [1097] | 791 | msgid "Cursor Blink Time"
|
|---|
| [1223] | 792 | msgstr "Време за премигване на курсора"
|
|---|
| [1097] | 793 |
|
|---|
| [1761] | 794 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
|
|---|
| [1097] | 795 | msgid "Default font"
|
|---|
| 796 | msgstr "Стандартен шрифт"
|
|---|
| 797 |
|
|---|
| [1761] | 798 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 799 | msgid "Document font"
|
|---|
| 800 | msgstr "Шрифт на документа"
|
|---|
| 801 |
|
|---|
| [1761] | 802 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
|
|---|
| [1097] | 803 | msgid "Enable Accessibility"
|
|---|
| 804 | msgstr "Включена достъпност"
|
|---|
| 805 |
|
|---|
| [1761] | 806 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
|
|---|
| [1097] | 807 | msgid "Enable Animations"
|
|---|
| 808 | msgstr "Включени анимации"
|
|---|
| 809 |
|
|---|
| [1761] | 810 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
|
|---|
| [1482] | 811 | msgid "GTK IM Module"
|
|---|
| [1624] | 812 | msgstr "Модул за вход на GTK"
|
|---|
| [1482] | 813 |
|
|---|
| [1761] | 814 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
|
|---|
| [1097] | 815 | msgid "GTK IM Preedit Style"
|
|---|
| [1223] | 816 | msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK"
|
|---|
| [1097] | 817 |
|
|---|
| [1761] | 818 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 819 | msgid "GTK IM Status Style"
|
|---|
| [1223] | 820 | msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
|
|---|
| [1097] | 821 |
|
|---|
| [1761] | 822 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
|
|---|
| [1097] | 823 | msgid "Gtk+ Theme"
|
|---|
| [1223] | 824 | msgstr "Тема на Gtk+"
|
|---|
| [1097] | 825 |
|
|---|
| [1761] | 826 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
|
|---|
| [1097] | 827 | msgid "Icon Theme"
|
|---|
| 828 | msgstr "Тема с икони"
|
|---|
| 829 |
|
|---|
| [1761] | 830 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
|
|---|
| [1097] | 831 | msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
|
|---|
| 832 | msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
|
|---|
| 833 |
|
|---|
| [1761] | 834 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
|
|---|
| [1097] | 835 | msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
|
|---|
| 836 | msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
|
|---|
| 837 |
|
|---|
| [1761] | 838 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
|
|---|
| [1482] | 839 | msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
|
|---|
| [1624] | 840 | msgstr "Интервал на курсора на показалеца в милисекунди."
|
|---|
| [1097] | 841 |
|
|---|
| [1761] | 842 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
|
|---|
| [1097] | 843 | msgid "Menubar Detachable"
|
|---|
| 844 | msgstr "Менютата могат да се откъсват"
|
|---|
| 845 |
|
|---|
| [1761] | 846 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
|
|---|
| [1097] | 847 | msgid "Menubar accelerator"
|
|---|
| 848 | msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
|
|---|
| 849 |
|
|---|
| [1761] | 850 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
|
|---|
| [1097] | 851 | msgid "Menus Have Icons"
|
|---|
| [1492] | 852 | msgstr "Менютата имат икони"
|
|---|
| [1097] | 853 |
|
|---|
| [1761] | 854 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
|
|---|
| [1097] | 855 | msgid "Menus Have Tearoff"
|
|---|
| [1492] | 856 | msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
|
|---|
| [1097] | 857 |
|
|---|
| [1761] | 858 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
|
|---|
| [1097] | 859 | msgid "Module for GtkFileChooser"
|
|---|
| 860 | msgstr "Модул за GtkFileChooser"
|
|---|
| 861 |
|
|---|
| [1761] | 862 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
|
|---|
| [1097] | 863 | msgid ""
|
|---|
| 864 | "Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
|
|---|
| [1482] | 865 | "Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
|
|---|
| [1490] | 866 | msgstr ""
|
|---|
| 867 | "Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
|
|---|
| [1624] | 868 | "обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“."
|
|---|
| [1097] | 869 |
|
|---|
| [1761] | 870 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
|
|---|
| [1097] | 871 | msgid "Monospace font"
|
|---|
| 872 | msgstr "Едноразреден шрифт"
|
|---|
| 873 |
|
|---|
| [1761] | 874 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
|
|---|
| [1097] | 875 | msgid ""
|
|---|
| 876 | "Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
|
|---|
| 877 | msgstr ""
|
|---|
| [1223] | 878 | "Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като терминали."
|
|---|
| [1097] | 879 |
|
|---|
| [1761] | 880 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
|
|---|
| [1097] | 881 | msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
|
|---|
| 882 | msgstr ""
|
|---|
| 883 | "Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
|
|---|
| 884 | "gtk+."
|
|---|
| 885 |
|
|---|
| [1761] | 886 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
|
|---|
| [1097] | 887 | msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
|
|---|
| [1223] | 888 | msgstr ""
|
|---|
| 889 | "Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
|
|---|
| [1097] | 890 |
|
|---|
| [1761] | 891 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
|
|---|
| [1097] | 892 | msgid "Name of the default font used by gtk+."
|
|---|
| [1624] | 893 | msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+."
|
|---|
| [1097] | 894 |
|
|---|
| [1761] | 895 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
|
|---|
| [1482] | 896 | msgid "Name of the default font used for reading documents."
|
|---|
| [1624] | 897 | msgstr "Стандартен шрифт за четене на документи."
|
|---|
| [1097] | 898 |
|
|---|
| [1761] | 899 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
|
|---|
| [1482] | 900 | msgid "Name of the input method module used by GTK+."
|
|---|
| [1492] | 901 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 902 | "Име на стила за състоянието на метода за вход на GTK+, който се ползва."
|
|---|
| [1482] | 903 |
|
|---|
| [1761] | 904 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
|
|---|
| [1097] | 905 | msgid "Show the 'Input Methods' menu"
|
|---|
| 906 | msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
|
|---|
| 907 |
|
|---|
| [1761] | 908 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
|
|---|
| [1097] | 909 | msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
|
|---|
| [1625] | 910 | msgstr "Показване на менюто „Контролни знаци на Уникод“"
|
|---|
| [1097] | 911 |
|
|---|
| [1761] | 912 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
|
|---|
| [1482] | 913 | msgid ""
|
|---|
| 914 | "Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
|
|---|
| 915 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 916 | "Размер на иконите в лентите с инструменти: или „small-toolbar“ (малки ленти "
|
|---|
| 917 | "с инструменти), или „large-toolbar“ (големи ленти с инструменти)."
|
|---|
| [1482] | 918 |
|
|---|
| [1761] | 919 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
|
|---|
| [1097] | 920 | msgid "Status Bar on Right"
|
|---|
| 921 | msgstr "Лентата за състояние отдясно"
|
|---|
| 922 |
|
|---|
| [1761] | 923 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
|
|---|
| [1097] | 924 | msgid "Toolbar Detachable"
|
|---|
| 925 | msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
|
|---|
| 926 |
|
|---|
| [1761] | 927 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
|
|---|
| [1097] | 928 | msgid "Toolbar Icon Size"
|
|---|
| 929 | msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
|
|---|
| 930 |
|
|---|
| [1761] | 931 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
|
|---|
| [1097] | 932 | msgid "Toolbar Style"
|
|---|
| 933 | msgstr "Стил на лентите за инструменти"
|
|---|
| 934 |
|
|---|
| [1761] | 935 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
|
|---|
| [1097] | 936 | msgid ""
|
|---|
| 937 | "Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
|
|---|
| [1482] | 938 | "\"text\"."
|
|---|
| [1490] | 939 | msgstr ""
|
|---|
| 940 | "Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под "
|
|---|
| 941 | "иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и "
|
|---|
| [1624] | 942 | "„text“ (само текст)."
|
|---|
| [1097] | 943 |
|
|---|
| [1761] | 944 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
|
|---|
| [1097] | 945 | msgid "Use Custom Font"
|
|---|
| 946 | msgstr "Използване на шрифт по избор"
|
|---|
| 947 |
|
|---|
| [1761] | 948 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
|
|---|
| [1482] | 949 | msgid "Whether Applications should have accessibility support."
|
|---|
| [1624] | 950 | msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност."
|
|---|
| [1097] | 951 |
|
|---|
| [1761] | 952 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
|
|---|
| [1097] | 953 | msgid ""
|
|---|
| 954 | "Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
|
|---|
| 955 | "changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
|
|---|
| 956 | msgstr ""
|
|---|
| 957 | "Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
|
|---|
| 958 | "променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
|
|---|
| 959 |
|
|---|
| [1761] | 960 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
|
|---|
| 961 | msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
|
|---|
| 962 | msgstr "Дали бутоните да имат икони."
|
|---|
| 963 |
|
|---|
| 964 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
|
|---|
| [1482] | 965 | msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
|
|---|
| [1624] | 966 | msgstr "Дали менютата да имат икони."
|
|---|
| [1097] | 967 |
|
|---|
| [1761] | 968 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
|
|---|
| [1482] | 969 | msgid "Whether menus should have a tearoff."
|
|---|
| [1624] | 970 | msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване."
|
|---|
| [1097] | 971 |
|
|---|
| [1761] | 972 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
|
|---|
| [1097] | 973 | msgid ""
|
|---|
| 974 | "Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
|
|---|
| [1482] | 975 | "the input method."
|
|---|
| [1490] | 976 | msgstr ""
|
|---|
| 977 | "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
|
|---|
| [1624] | 978 | "за смяна на метода за вход."
|
|---|
| [1097] | 979 |
|
|---|
| [1761] | 980 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
|
|---|
| [1097] | 981 | msgid ""
|
|---|
| 982 | "Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
|
|---|
| [1482] | 983 | "control characters."
|
|---|
| [1490] | 984 | msgstr ""
|
|---|
| 985 | "Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
|
|---|
| [1625] | 986 | "за въвеждане на контролни знаци на Уникод."
|
|---|
| [1097] | 987 |
|
|---|
| [1761] | 988 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
|
|---|
| [1482] | 989 | msgid "Whether the cursor should blink."
|
|---|
| [1624] | 990 | msgstr "Дали курсорът да премигва."
|
|---|
| [1097] | 991 |
|
|---|
| [1761] | 992 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
|
|---|
| [1482] | 993 | msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
|
|---|
| [1490] | 994 | msgstr ""
|
|---|
| 995 | "Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
|
|---|
| [1624] | 996 | "екрана."
|
|---|
| [1097] | 997 |
|
|---|
| [1761] | 998 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
|
|---|
| [1482] | 999 | msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
|
|---|
| [1490] | 1000 | msgstr ""
|
|---|
| 1001 | "Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
|
|---|
| [1624] | 1002 | "произволно по екрана."
|
|---|
| [1097] | 1003 |
|
|---|
| [1761] | 1004 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
|
|---|
| [1097] | 1005 | msgid ""
|
|---|
| 1006 | "Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
|
|---|
| [1482] | 1007 | "an active menuitem."
|
|---|
| [1490] | 1008 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 1009 | "Дали потребителят може динамично да задава нова клавишна комбинация, когато "
|
|---|
| 1010 | "е позициониран върху активен елемент от меню."
|
|---|
| [1097] | 1011 |
|
|---|
| [1761] | 1012 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
|
|---|
| [1482] | 1013 | msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
|
|---|
| [1624] | 1014 | msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно."
|
|---|
| [1097] | 1015 |
|
|---|
| [1761] | 1016 | #: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
|
|---|
| [1097] | 1017 | msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
|
|---|
| 1018 | msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
|
|---|
| 1019 |
|
|---|
| 1020 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
|
|---|
| [1492] | 1021 | msgid "Disable URL and MIME type handlers"
|
|---|
| [1624] | 1022 | msgstr "Изключване на поддръжката на адреси и видове MIME"
|
|---|
| [1492] | 1023 |
|
|---|
| 1024 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
|
|---|
| [1097] | 1025 | msgid "Disable command line"
|
|---|
| 1026 | msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
|
|---|
| 1027 |
|
|---|
| [1492] | 1028 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
|
|---|
| [1097] | 1029 | msgid "Disable lock screen"
|
|---|
| 1030 | msgstr "Изключване на заключването на екрана"
|
|---|
| 1031 |
|
|---|
| [1492] | 1032 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
|
|---|
| [1097] | 1033 | msgid "Disable print setup"
|
|---|
| 1034 | msgstr "Изключване на настройките на печата"
|
|---|
| 1035 |
|
|---|
| [1492] | 1036 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
|
|---|
| [1097] | 1037 | msgid "Disable printing"
|
|---|
| 1038 | msgstr "Изключване на печата"
|
|---|
| 1039 |
|
|---|
| [1492] | 1040 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
|
|---|
| [1097] | 1041 | msgid "Disable saving files to disk"
|
|---|
| 1042 | msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска"
|
|---|
| 1043 |
|
|---|
| [1492] | 1044 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 1045 | msgid "Disable user switching"
|
|---|
| 1046 | msgstr "Изключване на смяната на потребител"
|
|---|
| 1047 |
|
|---|
| [1492] | 1048 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1049 | msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
|
|---|
| 1050 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 1051 | "Ограничаване на стартирането на програми за обработката на адреси и видове "
|
|---|
| 1052 | "MIME."
|
|---|
| [1492] | 1053 |
|
|---|
| 1054 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
|
|---|
| [1097] | 1055 | msgid ""
|
|---|
| 1056 | "Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
|
|---|
| 1057 | "be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
|
|---|
| 1058 | "Application\" dialog."
|
|---|
| 1059 | msgstr ""
|
|---|
| [1223] | 1060 | "Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на "
|
|---|
| 1061 | "команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до "
|
|---|
| [1625] | 1062 | "„Стартиране на програма…“ в панела."
|
|---|
| [1097] | 1063 |
|
|---|
| [1492] | 1064 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 1065 | msgid ""
|
|---|
| 1066 | "Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
|
|---|
| 1067 | "disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
|
|---|
| 1068 | msgstr ""
|
|---|
| [1223] | 1069 | "Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, "
|
|---|
| [1097] | 1070 | "това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
|
|---|
| [1492] | 1071 | "програмите.\""
|
|---|
| [1097] | 1072 |
|
|---|
| [1492] | 1073 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
|
|---|
| [1097] | 1074 | msgid ""
|
|---|
| 1075 | "Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
|
|---|
| 1076 | "all applications' \"Print\" dialogs."
|
|---|
| 1077 | msgstr ""
|
|---|
| 1078 | "Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
|
|---|
| [1625] | 1079 | "достъпа до всички диалогови прозорци „Печат…“ в програмите."
|
|---|
| [1097] | 1080 |
|
|---|
| [1492] | 1081 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 1082 | msgid ""
|
|---|
| 1083 | "Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
|
|---|
| 1084 | "access to all applications' \"Save as\" dialogs."
|
|---|
| 1085 | msgstr ""
|
|---|
| 1086 | "Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
|
|---|
| [1625] | 1087 | "забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като…“ в програмите."
|
|---|
| [1097] | 1088 |
|
|---|
| [1492] | 1089 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
|
|---|
| [1097] | 1090 | msgid ""
|
|---|
| 1091 | "Prevent the user from switching to another account while his session is "
|
|---|
| 1092 | "active."
|
|---|
| 1093 | msgstr ""
|
|---|
| 1094 | "Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, "
|
|---|
| 1095 | "когато сесията му е активна."
|
|---|
| 1096 |
|
|---|
| [1492] | 1097 | #: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
|
|---|
| [1097] | 1098 | msgid "Prevent the user to lock his screen."
|
|---|
| 1099 | msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си."
|
|---|
| 1100 |
|
|---|
| 1101 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
|
|---|
| [1482] | 1102 | msgid "File name of the bell sound to be played."
|
|---|
| [1624] | 1103 | msgstr "Име на файла, който да замени звънеца."
|
|---|
| [1097] | 1104 |
|
|---|
| 1105 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1106 | msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
|
|---|
| 1107 | msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
|
|---|
| 1108 |
|
|---|
| 1109 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1110 | msgid "Remember NumLock state"
|
|---|
| 1111 | msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
|
|---|
| 1112 |
|
|---|
| 1113 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1114 | msgid ""
|
|---|
| 1115 | "When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
|
|---|
| 1116 | "sessions."
|
|---|
| 1117 | msgstr ""
|
|---|
| 1118 | "Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в "
|
|---|
| 1119 | "края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата."
|
|---|
| 1120 |
|
|---|
| 1121 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1122 | msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
|
|---|
| [1223] | 1123 | msgstr ""
|
|---|
| 1124 | "възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)."
|
|---|
| [1097] | 1125 |
|
|---|
| 1126 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1127 | msgid ""
|
|---|
| 1128 | "Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
|
|---|
| 1129 | "default."
|
|---|
| 1130 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 1131 | "Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е стандартната системна "
|
|---|
| 1132 | "стойност."
|
|---|
| [1097] | 1133 |
|
|---|
| 1134 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1135 | msgid "Cursor font"
|
|---|
| 1136 | msgstr "Шрифт на показалеца"
|
|---|
| 1137 |
|
|---|
| 1138 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1139 | msgid "Cursor size"
|
|---|
| 1140 | msgstr "Размер на показалеца"
|
|---|
| 1141 |
|
|---|
| 1142 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1143 | msgid "Cursor theme"
|
|---|
| 1144 | msgstr "Тема на показалеца"
|
|---|
| 1145 |
|
|---|
| 1146 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1147 | msgid ""
|
|---|
| 1148 | "Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
|
|---|
| 1149 | "XFree86 4.3 and later."
|
|---|
| 1150 | msgstr ""
|
|---|
| 1151 | "Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат "
|
|---|
| 1152 | "Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови."
|
|---|
| 1153 |
|
|---|
| 1154 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
|
|---|
| [1482] | 1155 | msgid "Distance before a drag is started."
|
|---|
| [1624] | 1156 | msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето."
|
|---|
| [1097] | 1157 |
|
|---|
| 1158 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1159 | msgid ""
|
|---|
| 1160 | "Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
|
|---|
| 1161 | "activated. A value of -1 is the system default."
|
|---|
| 1162 | msgstr ""
|
|---|
| 1163 | "Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
|
|---|
| [1624] | 1164 | "ускоряването. -1 е стандартната системна стойност."
|
|---|
| [1097] | 1165 |
|
|---|
| 1166 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1167 | msgid "Double Click Time"
|
|---|
| 1168 | msgstr "Време за двойно натискане"
|
|---|
| 1169 |
|
|---|
| 1170 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
|
|---|
| 1171 | msgid "Drag Threshold"
|
|---|
| 1172 | msgstr "Праг на изтегляне"
|
|---|
| 1173 |
|
|---|
| 1174 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
|
|---|
| 1175 | msgid ""
|
|---|
| 1176 | "Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
|
|---|
| 1177 | "only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
|
|---|
| 1178 | "session won't have an effect until the next time you log in."
|
|---|
| 1179 | msgstr ""
|
|---|
| [1625] | 1180 | "Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартният. "
|
|---|
| [1223] | 1181 | "Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се "
|
|---|
| 1182 | "използва до следващото влизане в X."
|
|---|
| [1097] | 1183 |
|
|---|
| 1184 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1185 | msgid ""
|
|---|
| 1186 | "Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
|
|---|
| [1482] | 1187 | "pressed and released."
|
|---|
| [1490] | 1188 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 1189 | "Открояване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
|
|---|
| 1190 | "Control."
|
|---|
| [1097] | 1191 |
|
|---|
| 1192 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
|
|---|
| [1482] | 1193 | msgid "Length of a double click."
|
|---|
| [1624] | 1194 | msgstr "Продължителност на двойното натискане."
|
|---|
| [1097] | 1195 |
|
|---|
| 1196 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
|
|---|
| 1197 | msgid "Locate Pointer"
|
|---|
| 1198 | msgstr "Показване на показалеца"
|
|---|
| 1199 |
|
|---|
| 1200 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
|
|---|
| 1201 | msgid "Motion Threshold"
|
|---|
| 1202 | msgstr "Праг на движение"
|
|---|
| 1203 |
|
|---|
| 1204 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
|
|---|
| 1205 | msgid "Mouse button orientation"
|
|---|
| 1206 | msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
|
|---|
| 1207 |
|
|---|
| 1208 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
|
|---|
| 1209 | msgid "Single Click"
|
|---|
| 1210 | msgstr "Единично натискане"
|
|---|
| 1211 |
|
|---|
| 1212 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
|
|---|
| [1482] | 1213 | msgid "Single click to open icons."
|
|---|
| [1624] | 1214 | msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане."
|
|---|
| [1097] | 1215 |
|
|---|
| 1216 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
|
|---|
| 1217 | msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
|
|---|
| 1218 | msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата."
|
|---|
| 1219 |
|
|---|
| 1220 | #: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
|
|---|
| [1482] | 1221 | msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
|
|---|
| [1492] | 1222 | msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
|
|---|
| [1097] | 1223 |
|
|---|
| 1224 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1225 | msgid "Default mixer device"
|
|---|
| [1624] | 1226 | msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука"
|
|---|
| [1097] | 1227 |
|
|---|
| 1228 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1229 | msgid "Default mixer tracks"
|
|---|
| [1624] | 1230 | msgstr "Стандартни канали за смесване"
|
|---|
| [1097] | 1231 |
|
|---|
| 1232 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1233 | msgid "Enable ESD"
|
|---|
| 1234 | msgstr "Включване на ESD"
|
|---|
| 1235 |
|
|---|
| 1236 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1237 | msgid "Enable sound server startup."
|
|---|
| 1238 | msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
|
|---|
| 1239 |
|
|---|
| 1240 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
|
|---|
| [1624] | 1241 | msgid "Input feedback sounds"
|
|---|
| 1242 | msgstr "Звуци при вход от потребителя"
|
|---|
| 1243 |
|
|---|
| 1244 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1245 | msgid "Sound theme name"
|
|---|
| 1246 | msgstr "Име на звуковата тема"
|
|---|
| 1247 |
|
|---|
| 1248 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
|
|---|
| [1097] | 1249 | msgid "Sounds for events"
|
|---|
| 1250 | msgstr "Звук при събития"
|
|---|
| 1251 |
|
|---|
| [1624] | 1252 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1253 | msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
|
|---|
| 1254 | msgstr "Звукова тема по XDG, която да се използва."
|
|---|
| 1255 |
|
|---|
| 1256 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
|
|---|
| [1097] | 1257 | msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
|
|---|
| 1258 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 1259 | "Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за "
|
|---|
| [1097] | 1260 | "мултимедийните клавиши."
|
|---|
| 1261 |
|
|---|
| [1624] | 1262 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
|
|---|
| [1097] | 1263 | msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
|
|---|
| 1264 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 1265 | "Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши."
|
|---|
| [1097] | 1266 |
|
|---|
| [1624] | 1267 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
|
|---|
| 1268 | msgid "Whether to play sounds on input events."
|
|---|
| 1269 | msgstr "Дали да се пуска звук при събитията от входа."
|
|---|
| 1270 |
|
|---|
| 1271 | #: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
|
|---|
| [1097] | 1272 | msgid "Whether to play sounds on user events."
|
|---|
| [1624] | 1273 | msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития."
|
|---|
| [1097] | 1274 |
|
|---|
| [1492] | 1275 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1276 | msgid ""
|
|---|
| 1277 | "Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
|
|---|
| 1278 | "cleaning."
|
|---|
| 1279 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 1280 | "Максимална възраст в дни на временните мини-изображения. Стойност -1 "
|
|---|
| 1281 | "изключва изтриването им."
|
|---|
| [1492] | 1282 |
|
|---|
| 1283 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1284 | msgid ""
|
|---|
| 1285 | "Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
|
|---|
| 1286 | "cleaning."
|
|---|
| 1287 | msgstr ""
|
|---|
| [1624] | 1288 | "Максимален общ размер в мегабайти за временните мини-изображения. Стойност -"
|
|---|
| 1289 | "1 изключва изтриването им."
|
|---|
| [1492] | 1290 |
|
|---|
| [1097] | 1291 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1292 | msgid "Disable all external thumbnailers"
|
|---|
| [1625] | 1293 | msgstr "Изключване на всички външни програми за създаване на мини-изображения"
|
|---|
| [1097] | 1294 |
|
|---|
| 1295 | #: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1296 | msgid ""
|
|---|
| 1297 | "Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
|
|---|
| 1298 | "whether they are independently disabled/enabled."
|
|---|
| 1299 | msgstr ""
|
|---|
| 1300 | "Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
|
|---|
| 1301 | "смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
|
|---|
| 1302 |
|
|---|
| 1303 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
|
|---|
| 1304 | msgid "Allow postponing of breaks"
|
|---|
| 1305 | msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
|
|---|
| 1306 |
|
|---|
| 1307 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
|
|---|
| 1308 | msgid "Break time"
|
|---|
| 1309 | msgstr "Време за почивка"
|
|---|
| 1310 |
|
|---|
| 1311 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
|
|---|
| 1312 | msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
|
|---|
| [1625] | 1313 | msgstr "Брой минути писане, преди да се пусне почивка."
|
|---|
| [1097] | 1314 |
|
|---|
| 1315 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
|
|---|
| 1316 | msgid "Number of minutes that the typing break should last."
|
|---|
| 1317 | msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
|
|---|
| 1318 |
|
|---|
| 1319 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
|
|---|
| 1320 | msgid "Type time"
|
|---|
| [1223] | 1321 | msgstr "Време за писане"
|
|---|
| [1097] | 1322 |
|
|---|
| 1323 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
|
|---|
| 1324 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
|
|---|
| 1325 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
|
|---|
| 1326 |
|
|---|
| 1327 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
|
|---|
| 1328 | msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
|
|---|
| 1329 | msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
|
|---|
| 1330 |
|
|---|
| 1331 | #: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
|
|---|
| 1332 | msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
|
|---|
| [1625] | 1333 | msgstr "Дали почивката може или не може да се отлага."
|
|---|