source: gnome/trunk/libgnome.trunk.bg.po@ 1770

Last change on this file since 1770 was 1761, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

sabayon, libgnome, atk, accerciser, bug-buddy, gconf: подадени в trunk

File size: 56.2 KB
RevLine 
[1625]1# Bulgarian translation of libgnome po-file.
[1761]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
3# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
[1097]4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005.
6#
7msgid ""
8msgstr ""
[1223]9"Project-Id-Version: libgnome trunk\n"
[1097]10"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1761]11"POT-Creation-Date: 2009-01-30 08:28+0200\n"
12"PO-Revision-Date: 2009-01-30 08:28+0200\n"
[1097]13"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
14"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:1
21msgid "Error message"
22msgstr "Съобщение за грешка"
23
24#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:2
25msgid "Informational message"
26msgstr "Информационно съобщение"
27
28#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:3
29msgid "Log in"
30msgstr "Влизане в системата"
31
32#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:4
33msgid "Log out"
34msgstr "Излизане от системата"
35
36#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:5
37msgid "Miscellaneous message"
38msgstr "Друго съобщение"
39
40#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:6
41msgid "Question dialog"
42msgstr "Запитващ диалогов прозорец"
43
44#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:7
45msgid "System events"
46msgstr "Системни събития"
47
48#: ../gnome-data/gnome-2.soundlist.in.h:8
49msgid "Warning message"
[1492]50msgstr "Предупреждаващо съобщение"
[1097]51
[1223]52#: ../gnome-data/gnome-default.xml.in.in.h:1
53msgid "Default Background"
54msgstr "Стандартен фон"
55
[1097]56#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:1
57msgid "Choose menu item"
58msgstr "Избор на елемент от менюто"
59
60#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:2
61msgid "Click on command button"
[1625]62msgstr "Натискане на команден бутон"
[1097]63
64#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:3
65msgid "Select check box"
66msgstr "Избор на кутия за отмятане"
67
68#: ../gnome-data/gtk-events-2.soundlist.in.h:4
69msgid "User interface events"
70msgstr "Събития на потребителския интерфейс"
71
[1492]72#: ../libgnome/gnome-exec.c:450
[1097]73msgid "Cannot find a terminal, using xterm, even if it may not work"
74msgstr ""
75"Не може да бъде открит терминал, ще се използва xterm, дори и ако не работи"
76
[1492]77#: ../libgnome/gnome-gconf.c:175
[1097]78msgid "GNOME GConf Support"
79msgstr "Поддръжка на GNOME GConf"
80
[1492]81#: ../libgnome/gnome-help.c:167
[1482]82#, c-format
[1097]83msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain"
[1223]84msgstr "Областта GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP не е открита"
[1097]85
[1492]86#: ../libgnome/gnome-help.c:180
[1482]87#, c-format
[1097]88msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain."
89msgstr "Неуспех при намирането на областта GNOME_FILE_DOMAIN_HELP"
90
[1492]91#: ../libgnome/gnome-help.c:193 ../libgnome/gnome-help.c:208
[1097]92#, c-format
93msgid ""
94"Unable to show help as %s is not a directory. Please check your "
95"installation."
96msgstr ""
97"Помощта не може да бъде показана, защото %s не е папка. Проверете "
98"инсталацията си."
99
[1492]100#: ../libgnome/gnome-help.c:217
[1097]101#, c-format
[1223]102msgid "Unable to find help paths %s or %s. Please check your installation"
[1097]103msgstr ""
[1492]104"Пътищата за помощта %s или %s не могат да бъдат намерени. Проверете "
[1097]105"инсталацията си."
106
[1492]107#: ../libgnome/gnome-help.c:233
[1097]108#, c-format
109msgid ""
110"Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your "
111"installation"
112msgstr ""
[1492]113"Файловете с помощта не могат да бъдат намерение нито в %s, нито в %s. "
[1097]114"Проверете инсталацията си."
115
[1492]116#: ../libgnome/gnome-help.c:350
[1097]117#, c-format
118msgid "Unable to find doc_id %s in the help path"
119msgstr "Неуспех при намирането на doc_id %s в пътя за помощта"
120
[1492]121#: ../libgnome/gnome-help.c:371
[1097]122#, c-format
123msgid "Help document %s/%s not found"
124msgstr "Неуспех при намирането на документа с помощ %s/%s"
125
126#. FIXME: get this from bonobo
[1761]127#: ../libgnome/gnome-init.c:90
[1097]128msgid "Bonobo Support"
129msgstr "Поддръжка на Bonobo"
130
[1761]131#: ../libgnome/gnome-init.c:144
[1097]132msgid "Bonobo activation Support"
133msgstr "Поддръжка на активиране на Bonobo"
134
[1761]135#: ../libgnome/gnome-init.c:380 ../libgnome/gnome-init.c:394
[1097]136#, c-format
137msgid "Could not create per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
138msgstr ""
[1624]139"Неуспех при създаването на папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %"
140"s\n"
[1097]141
[1761]142#: ../libgnome/gnome-init.c:402
[1624]143#, c-format
[1482]144msgid ""
145"Could not stat private per-user gnome configuration directory `%s': %s\n"
[1490]146msgstr ""
[1624]147"Неуспех при достъпа до папката с настройки на GNOME за потребител „%s“: %s\n"
[1482]148
[1761]149#: ../libgnome/gnome-init.c:410
[1097]150#, c-format
151msgid ""
152"Could not set mode 0700 on private per-user gnome configuration directory `%"
153"s': %s\n"
154msgstr ""
[1625]155"Неуспех при задаване на права за достъп 0700 на личната папка за настройки "
156"на GNOME за всеки потребител „%s“: %s\n"
[1097]157
[1761]158#: ../libgnome/gnome-init.c:417
[1097]159#, c-format
160msgid "Could not create gnome accelerators directory `%s': %s\n"
[1624]161msgstr ""
162"Неуспех при създаването на папка с клавишни комбинации за GNOME „%s“: %s\n"
[1097]163
[1761]164#: ../libgnome/gnome-init.c:456
[1223]165msgid "GNOME Virtual Filesystem"
166msgstr "Виртуална файлова система на GNOME"
167
[1761]168#: ../libgnome/gnome-init.c:474 ../libgnome/gnome-init.c:517
[1097]169msgid "Disable sound server usage"
[1223]170msgstr "Спиране на ползването на звуковия сървър"
[1097]171
[1761]172#: ../libgnome/gnome-init.c:477 ../libgnome/gnome-init.c:520
[1097]173msgid "Enable sound server usage"
[1223]174msgstr "Разрешаване на ползването на звуковия сървър"
[1097]175
[1761]176#: ../libgnome/gnome-init.c:481 ../libgnome/gnome-init.c:523
[1097]177msgid "Host:port on which the sound server to use is running"
178msgstr "Хост:порт, на които работи звуковия сървър"
179
[1761]180#: ../libgnome/gnome-init.c:482 ../libgnome/gnome-init.c:525
[1097]181msgid "HOSTNAME:PORT"
182msgstr "ИМЕ_НА_ХОСТ:ПОРТ"
183
[1761]184#: ../libgnome/gnome-init.c:491 ../libgnome/gnome-init.c:535
[1097]185msgid "GNOME Library"
186msgstr "Библиотека на GNOME"
187
[1761]188#: ../libgnome/gnome-init.c:492
[1097]189msgid "Show GNOME options"
190msgstr "Показване на опциите на GNOME"
191
[1482]192#: ../libgnome/gnome-program.c:457
[1097]193msgid "Popt Table"
194msgstr "Таблица на popt"
195
[1482]196#: ../libgnome/gnome-program.c:458
[1097]197msgid "The table of options for popt"
198msgstr "Таблица с настройките на popt"
199
[1482]200#: ../libgnome/gnome-program.c:465
[1097]201msgid "Popt Flags"
202msgstr "Флаговете на popt"
203
[1482]204#: ../libgnome/gnome-program.c:466
[1097]205msgid "The flags to use for popt"
206msgstr "Флагове, които да се ползват с popt"
207
[1482]208#: ../libgnome/gnome-program.c:474
[1097]209msgid "Popt Context"
210msgstr "Контекст на popt"
211
[1482]212#: ../libgnome/gnome-program.c:475
[1097]213msgid "The popt context pointer that GnomeProgram is using"
214msgstr "Указателят към контекст на popt, който програмата на GNOME използва"
215
[1482]216#: ../libgnome/gnome-program.c:483
[1097]217msgid "GOption Context"
218msgstr "Контекст на GOption"
219
[1482]220#: ../libgnome/gnome-program.c:484
[1097]221msgid "The goption context pointer that GnomeProgram is using"
222msgstr "Указателят към контекст на GOption, който програмата на GNOME използва"
223
[1482]224#: ../libgnome/gnome-program.c:492
[1097]225msgid "Human readable name"
226msgstr "Наименование на програмата"
227
[1482]228#: ../libgnome/gnome-program.c:493
[1097]229msgid "Human readable name of this application"
230msgstr "Наименование на програмата, което се разбира от хората"
231
[1482]232#: ../libgnome/gnome-program.c:502
[1097]233msgid "GNOME path"
234msgstr "Път на GNOME"
235
[1482]236#: ../libgnome/gnome-program.c:503
[1097]237msgid "Path in which to look for installed files"
238msgstr "Път, в който да се търсят инсталираните файлове"
239
[1482]240#: ../libgnome/gnome-program.c:512
[1097]241msgid "App ID"
[1223]242msgstr "Прогр. ид."
[1097]243
[1482]244#: ../libgnome/gnome-program.c:513
[1097]245msgid "ID string to use for this application"
[1223]246msgstr "Идентификатор, който да се ползва за тази програма"
[1097]247
[1482]248#: ../libgnome/gnome-program.c:520
[1097]249msgid "App version"
[1223]250msgstr "Верс. на прогр."
[1097]251
[1482]252#: ../libgnome/gnome-program.c:521
[1097]253msgid "Version of this application"
254msgstr "Версията на тази програма"
255
[1482]256#: ../libgnome/gnome-program.c:528
[1097]257msgid "GNOME Prefix"
258msgstr "Представка на GNOME"
259
[1482]260#: ../libgnome/gnome-program.c:529
[1097]261msgid "Prefix where GNOME was installed"
262msgstr "Пътят, където е инсталиран GNOME"
263
[1482]264#: ../libgnome/gnome-program.c:538
[1097]265msgid "GNOME Libdir"
[1223]266msgstr "Библ. на GNOME"
[1097]267
[1482]268#: ../libgnome/gnome-program.c:539
[1097]269msgid "Library prefix where GNOME was installed"
270msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на GNOME"
271
[1482]272#: ../libgnome/gnome-program.c:548
[1097]273msgid "GNOME Datadir"
274msgstr "Данни на GNOME"
275
[1482]276#: ../libgnome/gnome-program.c:549
[1097]277msgid "Data prefix where GNOME was installed"
278msgstr "Пътят, където са инсталирани файловете с данни на GNOME"
279
[1482]280#: ../libgnome/gnome-program.c:558
[1097]281msgid "GNOME Sysconfdir"
[1223]282msgstr "Сист. настр. на GNOME"
[1097]283
[1482]284#: ../libgnome/gnome-program.c:559
[1097]285msgid "Configuration prefix where GNOME was installed"
286msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на GNOME"
287
[1482]288#: ../libgnome/gnome-program.c:569
[1097]289msgid "GNOME App Prefix"
[1625]290msgstr "Прогр. предст. на GNOME"
[1097]291
[1482]292#: ../libgnome/gnome-program.c:570
[1097]293msgid "Prefix where this application was installed"
294msgstr "Пътят, където е инсталирана тази програма"
295
[1482]296#: ../libgnome/gnome-program.c:578
[1097]297msgid "GNOME App Libdir"
[1223]298msgstr "Прогр. библ. на GNOME"
[1097]299
[1482]300#: ../libgnome/gnome-program.c:579
[1097]301msgid "Library prefix where this application was installed"
302msgstr "Пътят, където са инсталирани библиотеките на тази програма"
303
[1482]304#: ../libgnome/gnome-program.c:588
[1097]305msgid "GNOME App Datadir"
[1223]306msgstr "Прогр. данни. на GNOME"
[1097]307
[1482]308#: ../libgnome/gnome-program.c:589
[1097]309msgid "Data prefix where this application was installed"
310msgstr "Пътят, където са инсталирани данните за тази програма"
311
[1482]312#: ../libgnome/gnome-program.c:598
[1097]313msgid "GNOME App Sysconfdir"
[1223]314msgstr "Сист. настр. на прогр. на GNOME"
[1097]315
[1482]316#: ../libgnome/gnome-program.c:599
[1097]317msgid "Configuration prefix where this application was installed"
318msgstr "Пътят, където са инсталирани системните настройки на тази програма"
319
[1482]320#: ../libgnome/gnome-program.c:608
[1097]321msgid "Create Directories"
322msgstr "Създаване на папки"
323
[1482]324#: ../libgnome/gnome-program.c:609
[1097]325msgid "Create standard GNOME directories on startup"
326msgstr "Създаване на стандартните папки за GNOME при стартиране"
327
[1482]328#: ../libgnome/gnome-program.c:618
[1097]329msgid "Enable Sound"
330msgstr "Включване на звука"
331
[1482]332#: ../libgnome/gnome-program.c:619
[1097]333msgid "Enable sound on startup"
334msgstr "Включване на звука при стартиране"
335
[1482]336#: ../libgnome/gnome-program.c:627
[1097]337msgid "Espeaker"
338msgstr "Еспийкър"
339
[1482]340#: ../libgnome/gnome-program.c:628
[1097]341msgid "How to connect to esd"
[1625]342msgstr "Как да се свързва към esd"
[1097]343
[1482]344#: ../libgnome/gnome-program.c:1393
[1097]345msgid "Help options"
346msgstr "Настройки на помощта"
347
[1482]348#: ../libgnome/gnome-program.c:1398
[1097]349msgid "Application options"
350msgstr "Настройки на програмата"
351
[1482]352#: ../libgnome/gnome-program.c:1414
[1097]353msgid "Dynamic modules to load"
354msgstr "Динамични модули, които да се заредят"
355
[1482]356#: ../libgnome/gnome-program.c:1415
[1097]357msgid "MODULE1,MODULE2,..."
[1625]358msgstr "МОДУЛ1,МОДУЛ,…"
[1097]359
360#. Translators: the first %s is the error message, 2nd %s the program name
[1482]361#: ../libgnome/gnome-program.c:1633
[1097]362#, c-format
363msgid ""
364"%s\n"
365"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
366msgstr ""
367"%s\n"
368"Изпълнете „%s --help“, за да видите списък с наличните опции за командния "
369"ред.\n"
370
[1223]371#: ../libgnome/gnome-url.c:85
[1482]372#, c-format
[1097]373msgid "Unknown internal error while displaying this location."
374msgstr "Неизвестна вътрешна грешка при показване на това местоположение."
375
[1223]376#: ../libgnome/gnome-url.c:92
[1482]377#, c-format
[1097]378msgid "The specified location is invalid."
[1625]379msgstr "Определеното местоположение е неправилно."
[1097]380
[1223]381#: ../libgnome/gnome-url.c:99
[1482]382#, c-format
[1097]383msgid ""
384"There was an error parsing the default action command associated with this "
385"location."
386msgstr ""
[1625]387"Имаше грешка при анализирането на стандартната команда свързана с това "
[1097]388"местоположение."
389
[1223]390#: ../libgnome/gnome-url.c:107 ../libgnome/gnome-url.c:180
[1482]391#, c-format
[1097]392msgid ""
393"There was an error launching the default action command associated with this "
394"location."
395msgstr ""
[1625]396"Имаше грешка при стартирането на стандартната команда, свързана с това "
[1097]397"местоположение."
398
[1223]399#: ../libgnome/gnome-url.c:115
[1482]400#, c-format
[1097]401msgid "There is no default action associated with this location."
[1625]402msgstr "Няма стандартно действие свързано с това местоположение."
[1097]403
[1223]404#: ../libgnome/gnome-url.c:122
[1482]405#, c-format
[1097]406msgid "The default action does not support this protocol."
407msgstr "Стандартното действие не поддържа този протокол."
408
[1223]409#: ../libgnome/gnome-url.c:129
[1482]410#, c-format
[1097]411msgid "The request was cancelled."
412msgstr "Заявката бе отменена."
413
[1223]414#: ../libgnome/gnome-url.c:139
[1097]415#, c-format
416msgid "The host \"%s\" could not be found."
417msgstr "Хостът „%s“ не може да бъде открит."
418
[1223]419#: ../libgnome/gnome-url.c:145
[1482]420#, c-format
[1097]421msgid "The host could not be found."
422msgstr "Хостът не може да бъде открит."
423
[1223]424#: ../libgnome/gnome-url.c:156
[1482]425#, c-format
[1097]426msgid "The location or file could not be found."
427msgstr "Местоположението или файлът не могат да бъдат открити."
428
[1223]429#: ../libgnome/gnome-url.c:163
[1482]430#, c-format
[1097]431msgid "The login has failed."
432msgstr "Неуспешно влизане."
433
[1761]434#: ../libgnome/gnome-open.c:38
[1097]435#, c-format
436msgid "Error showing url: %s\n"
437msgstr "Грешка при показването на адреса: %s\n"
438
439#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:1
440msgid "Extra Moniker factory"
441msgstr "Фабрика за допълнителни моникъри"
442
443#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:2
444msgid "GConf moniker"
445msgstr "Моникър за GConf"
446
447#: ../monikers/GNOME_Moniker_std.server.in.in.h:3
448msgid "config indirect moniker"
449msgstr "настройване на непряк моникър"
450
451#: ../monikers/bonobo-config-bag.c:231
452msgid "Unknown type"
[1223]453msgstr "Неизвестен вид"
[1097]454
455#: ../monikers/bonobo-moniker-conf-indirect.c:44
456#, c-format
457msgid "Key %s not found in configuration"
[1492]458msgstr "Ключът %s не може да бъде намерен в настройките"
[1097]459
460#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:1
[1482]461msgid "Beep when a modifier is pressed."
[1624]462msgstr "Издаване на звук при натискане на модифициращ клавиш"
[1097]463
464#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:2
465msgid "Disable if two keys are pressed at the same time."
466msgstr "Изключване, ако два клавиша са натиснати едновременно."
467
468#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:3
469msgid ""
[1482]470"Do not accept a key as being pressed unless held for @delay milliseconds."
[1624]471msgstr "Клавиш не е натиснат, ако не е задържан поне @delay милисекунди."
[1097]472
473#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:4
[1223]474msgid "How long to accelerate in milliseconds"
475msgstr "Колко дълго да ускорява в милисекунди"
476
477#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:5
[1482]478msgid "How many milliseconds it takes to go from 0 to maximum speed."
[1624]479msgstr "За колко милисекунди се стига от 0 до максималната скорост."
[1097]480
[1223]481#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:6
[1097]482msgid ""
[1482]483"How many milliseconds to wait before mouse movement keys start to operate."
[1490]484msgstr ""
485"Колко милисекунди да се изчака преди включването на клавишите за движение на "
[1624]486"мишката."
[1097]487
[1223]488#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:7
[1482]489msgid "How many pixels per second to move at the maximum speed."
[1624]490msgstr "С колко пиксела в секунда да се движи при максимална скорост."
[1097]491
[1223]492#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:8
[1482]493msgid "Ignore multiple presses of the _same_ key within @delay milliseconds."
[1490]494msgstr ""
495"Игнориране на множество натискания на _един_ клавиш в рамките на @delay "
[1624]496"милисекунди."
[1097]497
498#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:9
[1223]499msgid "Initial delay in milliseconds"
500msgstr "Първоначално забавяне в милисекунди"
[1097]501
502#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:10
[1223]503msgid "Minimum interval in milliseconds"
504msgstr "Минимален интервал в милисекунди"
505
506#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:11
507msgid "Pixels per seconds"
508msgstr "Пиксели в секунда"
509
510#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_keyboard.schemas.in.h:12
[1097]511msgid "minimum interval in milliseconds"
512msgstr "минимален интервал в милисекунди"
513
514#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:1
515msgid ""
516"List of assistive technology applications to start when logging into the "
[1482]517"GNOME desktop."
[1490]518msgstr ""
[1624]519"Списък с програмите за достъпност, които да се стартират в началото на сесия "
520"на GNOME."
[1097]521
522#: ../schemas/desktop_gnome_accessibility_startup.schemas.in.h:2
523msgid "Startup Assistive Technology Applications"
[1624]524msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с увреждания"
[1097]525
526#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:1
527msgid ""
528"GNOME to start preferred Mobility assistive technology application during "
[1482]529"login."
[1490]530msgstr ""
531"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
[1624]532"достъпност за хората с двигателни увреждания."
[1097]533
534#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:2
535msgid "Preferred Mobility assistive technology application"
[1625]536msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора с двигателни увреждания"
[1097]537
538#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:3
539msgid ""
[1223]540"Preferred Mobility assistive technology application to be used for login, "
[1482]541"menu, or command line."
[1097]542msgstr ""
[1624]543"Предпочитана програма за достъпност за хората с двигателни увреждания за "
544"влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред."
[1097]545
546#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_mobility.schemas.in.h:4
547msgid "Start preferred Mobility assistive technology application"
[1624]548msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора с двигателни увреждания"
[1097]549
550#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:1
551msgid ""
[1482]552"GNOME to start preferred Visual assistive technology application during "
553"login."
[1490]554msgstr ""
555"GNOME да стартира по време на влизане в сесията предпочитаната програма за "
[1624]556"достъпност за хората със зрителни увреждания."
[1097]557
558#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:2
559msgid "Preferred Visual assistive technology application"
[1624]560msgstr "Предпочитана програма за достъпност за хора със зрителни увреждания"
[1097]561
562#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:3
563msgid ""
564"Preferred Visual assistive technology application be used for login, menu, "
[1482]565"or command line."
[1097]566msgstr ""
[1624]567"Предпочитана програма за достъпност за хората със зрителни увреждания за "
568"влизане, отваряне на менюто и ползване на команден ред."
[1097]569
570#: ../schemas/desktop_gnome_applications_at_visual.schemas.in.h:4
571msgid "Start preferred Visual assistive technology application"
[1624]572msgstr "Стартиране на програмите за достъпност за хора със зрителни увреждания"
[1097]573
574#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:1
575msgid "Browser needs terminal"
576msgstr "Браузърът се нуждае от терминал"
577
578#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:2
579msgid "Browser understands remote"
580msgstr "Браузърът разбира опцията remote"
581
582#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:3
583msgid "Default browser"
[1624]584msgstr "Стандартен браузър"
[1097]585
586#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:4
[1482]587msgid "Default browser for all URLs."
[1624]588msgstr "Стандартен браузър за всички адреси."
[1097]589
590#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:5
[1482]591msgid "Whether the default browser needs a terminal to run."
[1624]592msgstr "Дали стандартният браузър се нуждае от терминал."
[1097]593
594#: ../schemas/desktop_gnome_applications_browser.schemas.in.h:6
[1482]595msgid "Whether the default browser understands netscape remote."
[1624]596msgstr "Дали стандартният браузър разбира опцията remote на netscape."
[1097]597
[1482]598#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:1
599msgid "Calendar needs terminal"
[1624]600msgstr "Календарът се нуждае от терминал"
[1097]601
[1482]602#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:2
603msgid "Default calendar"
[1624]604msgstr "Стандартна програма за календар"
[1097]605
[1482]606#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:3
607msgid "Default calendar application"
[1624]608msgstr "Стандартна програма за календар"
[1097]609
[1482]610#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:4
611msgid "Default tasks"
[1624]612msgstr "Стандартна програма за задачи"
[1097]613
[1482]614#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:5
615msgid "Default tasks application"
[1624]616msgstr "Стандартна програма за задачи"
[1482]617
618#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:6
619msgid "Tasks needs terminal"
[1624]620msgstr "Програмата за задачи се нуждае от терминал"
[1482]621
622#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:7
623msgid "Whether the default calendar application needs a terminal to run"
[1624]624msgstr "Дали стандартната програма за календар се нуждае от терминал"
[1482]625
626#: ../schemas/desktop_gnome_applications_office.schemas.in.h:8
627msgid "Whether the default tasks application needs a terminal to run"
[1624]628msgstr "Дали стандартната програма за задачи се нуждае от терминал"
[1482]629
[1097]630#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:1
631msgid ""
632"Argument used to execute programs in the terminal defined by the 'exec' key."
633msgstr ""
634"Аргумент, с който се изпълнява командата в терминала, дефиниран чрез ключа "
635"„exec“."
636
637#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:2
638msgid "Exec Arguments"
639msgstr "Аргументи на exec"
640
641#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:3
642msgid "Terminal application"
643msgstr "Терминална програма"
644
645#: ../schemas/desktop_gnome_applications_terminal.schemas.in.h:4
[1482]646msgid "Terminal program to use when starting applications that require one."
[1223]647msgstr ""
[1624]648"Коя терминална програма да се ползва при стартирането на програми в терминал."
[1097]649
650#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:1
651msgid ""
652"A list with names of the first window manager workspaces. This key has been "
653"deprecated since GNOME 2.12."
654msgstr ""
655"Списък с имената на работните места на първия мениджър на прозорци. Този "
[1625]656"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."
[1097]657
658#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:2
659msgid "Fallback window manager (deprecated)"
[1492]660msgstr "Резервен мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
[1097]661
662#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:3
663msgid ""
664"Fallback window manager if user window manager can't be found. This key has "
665"been deprecated since GNOME 2.12."
666msgstr ""
[1625]667"Резервен мениджър на прозорци в случай, че потребителският не е открит. Този "
668"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."
[1097]669
670#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:4
671msgid "Names of the workspaces (deprecated)"
[1492]672msgstr "Имената на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
[1097]673
674#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:5
675msgid "The number of workspaces (deprecated)"
[1492]676msgstr "Брой на работните плотове (остаряла настройка, да не се използва)"
[1097]677
678#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:6
679msgid ""
680"The number of workspaces the window manager should use This key has been "
681"deprecated since GNOME 2.12."
682msgstr ""
683"Брой на работните плотове, които мениджърът на прозорци да използва. Този "
[1625]684"ключ е остарял и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."
[1097]685
686#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:7
687msgid "User window manager (deprecated)"
[1492]688msgstr ""
689"Потребителски мениджър на прозорци (остаряла настройка, да не се използва)"
[1097]690
691#: ../schemas/desktop_gnome_applications_window_manager.schemas.in.h:8
692msgid ""
693"Window manager to try first. This key has been deprecated since GNOME 2.12."
694msgstr ""
[1492]695"Мениджър за прозорци, който да се използва с приоритет. Този ключ е остарял "
[1625]696"и не се препоръчва да се ползва от GNOME 2.12 насам."
[1097]697
[1223]698#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:1
[1097]699msgid "Color Shading Type"
700msgstr "Тип на цветовото нюансиране"
701
[1223]702#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:2
[1097]703msgid ""
704"Determines how the image set by wallpaper_filename is rendered. Possible "
[1223]705"values are \"none\", \"wallpaper\", \"centered\", \"scaled\", \"stretched\", "
706"\"zoom\"."
[1097]707msgstr ""
708"Указване как да се изобразява изображението указано от wallpaper_filename. "
[1624]709"Възможни стойности са „none“ (без изобразяване), „wallpaper“ (нормално "
710"изобразяване), „centered“ (центриране), „scaled“ (пропорционално "
711"мащабиране), „stretched“ (непропорционално разтегляне)."
[1097]712
[1223]713#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:3
[1097]714msgid "Draw Desktop Background"
715msgstr "Изчертаване на фона на работния плот"
716
[1223]717#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:4
[1482]718msgid "File to use for the background image."
[1624]719msgstr "Файл, който да се използва като фон."
[1097]720
[1223]721#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:5
[1482]722msgid "Have GNOME draw the desktop background."
[1624]723msgstr "GNOME да изчертава фона на работния плот."
[1097]724
[1223]725#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:6
[1097]726msgid ""
727"How to shade the background color. Possible values are \"horizontal-gradient"
[1482]728"\", \"vertical-gradient\", and \"solid\"."
[1490]729msgstr ""
730"Как да се нюансира цветът за фона. Възможни стойности са „horizontal-"
731"gradient“ (хоризонтално преливане), „vertical-gradient“ (вертикално "
[1624]732"преливане), и „solid“ (единствен цвят)."
[1097]733
[1223]734#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:7
[1097]735msgid "Left or Top color when drawing gradients, or the solid color."
736msgstr "Ляв или горен цвят при преливки или единствен цвят."
737
[1223]738#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:8
[1482]739msgid "Opacity with which to draw the background picture."
[1624]740msgstr "Непрозрачност, с която да се изобрази изображението за фон."
[1097]741
[1223]742#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:9
[1097]743msgid "Picture Filename"
744msgstr "Име на изображението"
745
[1223]746#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:10
[1097]747msgid "Picture Opacity"
748msgstr "Непрозрачност на изображението"
749
[1223]750#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:11
[1097]751msgid "Picture Options"
752msgstr "Настройки на изображението"
753
[1223]754#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:12
[1097]755msgid "Primary Color"
756msgstr "Първи цвят"
757
[1223]758#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:13
[1097]759msgid "Right or Bottom color when drawing gradients, not used for solid color."
760msgstr "Десен или долен цвят при преливки, не се използва при единствен цвят."
761
[1223]762#: ../schemas/desktop_gnome_background.schemas.in.in.h:14
[1097]763msgid "Secondary Color"
764msgstr "Втори цвят"
765
766#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:1
767msgid "File Icon Theme"
768msgstr "Име на темата с икони"
769
770#: ../schemas/desktop_gnome_file_views.schemas.in.h:2
[1482]771msgid "Theme used for displaying file icons."
[1624]772msgstr "Тема на иконите, която да се използва."
[1097]773
774#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:1
775msgid "Basename of the default theme used by gtk+."
[1223]776msgstr "Основно име на стандартната тема използвана от gtk+."
[1097]777
778#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:2
[1761]779msgid "Buttons Have Icons"
780msgstr "Бутоните имат икони"
781
782#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:3
[1097]783msgid "Can Change Accels"
784msgstr "Бързите клавиши да могат да се сменят"
785
[1761]786#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:4
[1097]787msgid "Cursor Blink"
[1223]788msgstr "Курсорът да премигва"
[1097]789
[1761]790#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:5
[1097]791msgid "Cursor Blink Time"
[1223]792msgstr "Време за премигване на курсора"
[1097]793
[1761]794#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:6
[1097]795msgid "Default font"
796msgstr "Стандартен шрифт"
797
[1761]798#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:7
[1097]799msgid "Document font"
800msgstr "Шрифт на документа"
801
[1761]802#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:8
[1097]803msgid "Enable Accessibility"
804msgstr "Включена достъпност"
805
[1761]806#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:9
[1097]807msgid "Enable Animations"
808msgstr "Включени анимации"
809
[1761]810#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:10
[1482]811msgid "GTK IM Module"
[1624]812msgstr "Модул за вход на GTK"
[1482]813
[1761]814#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:11
[1097]815msgid "GTK IM Preedit Style"
[1223]816msgstr "Стил на предварителна редакция на метода за вход на GTK"
[1097]817
[1761]818#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:12
[1097]819msgid "GTK IM Status Style"
[1223]820msgstr "Стил на състоянието на методите за вход на GTK"
[1097]821
[1761]822#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:13
[1097]823msgid "Gtk+ Theme"
[1223]824msgstr "Тема на Gtk+"
[1097]825
[1761]826#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:14
[1097]827msgid "Icon Theme"
828msgstr "Тема с икони"
829
[1761]830#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:15
[1097]831msgid "Icon theme to use for the panel, nautilus etc."
832msgstr "Тема за иконите, която да се използва от панела, nautilus и т.н."
833
[1761]834#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:16
[1097]835msgid "Keyboard shortcut to open the menu bars."
836msgstr "Бърз клавиш за отваряне на менютата."
837
[1761]838#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:17
[1482]839msgid "Length of the cursor blink cycle, in milliseconds."
[1624]840msgstr "Интервал на курсора на показалеца в милисекунди."
[1097]841
[1761]842#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:18
[1097]843msgid "Menubar Detachable"
844msgstr "Менютата могат да се откъсват"
845
[1761]846#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:19
[1097]847msgid "Menubar accelerator"
848msgstr "Ускорител за лентата с менютата"
849
[1761]850#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:20
[1097]851msgid "Menus Have Icons"
[1492]852msgstr "Менютата имат икони"
[1097]853
[1761]854#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:21
[1097]855msgid "Menus Have Tearoff"
[1492]856msgstr "Менютата имат лента за откъсване"
[1097]857
[1761]858#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:22
[1097]859msgid "Module for GtkFileChooser"
860msgstr "Модул за GtkFileChooser"
861
[1761]862#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:23
[1097]863msgid ""
864"Module to use as the filesystem model for the GtkFileChooser widget. "
[1482]865"Possible values are \"gio\", \"gnome-vfs\" and \"gtk+\"."
[1490]866msgstr ""
867"Модул, който да се използва като модел на файловата система за графичния "
[1624]868"обект GtkFileChooser. Възможните стойности са: „gio“, „gnome-vfs“ и „gtk+“."
[1097]869
[1761]870#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:24
[1097]871msgid "Monospace font"
872msgstr "Едноразреден шрифт"
873
[1761]874#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:25
[1097]875msgid ""
876"Name of a monospaced (fixed-width) font for use in locations like terminals."
877msgstr ""
[1223]878"Име на едноразреден шрифт, който да се използва на места като терминали."
[1097]879
[1761]880#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:26
[1097]881msgid "Name of the GTK+ input method Preedit Style used by gtk+."
882msgstr ""
883"Име на метода за вход на gtk+ с предварителна редакция, който се ползва от "
884"gtk+."
885
[1761]886#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:27
[1097]887msgid "Name of the GTK+ input method Status Style used by gtk+."
[1223]888msgstr ""
889"Име на стила за състоянието на метода за вход на gtk+, който се ползва."
[1097]890
[1761]891#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:28
[1097]892msgid "Name of the default font used by gtk+."
[1624]893msgstr "Име на стандартния шрифт, който се ползва от gtk+."
[1097]894
[1761]895#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:29
[1482]896msgid "Name of the default font used for reading documents."
[1624]897msgstr "Стандартен шрифт за четене на документи."
[1097]898
[1761]899#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:30
[1482]900msgid "Name of the input method module used by GTK+."
[1492]901msgstr ""
[1624]902"Име на стила за състоянието на метода за вход на GTK+, който се ползва."
[1482]903
[1761]904#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:31
[1097]905msgid "Show the 'Input Methods' menu"
906msgstr "Показване на менюто „Методи за вход“"
907
[1761]908#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:32
[1097]909msgid "Show the 'Unicode Control Character' menu"
[1625]910msgstr "Показване на менюто „Контролни знаци на Уникод“"
[1097]911
[1761]912#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:33
[1482]913msgid ""
914"Size of icons in toolbars, either \"small-toolbar\" or \"large-toolbar\"."
915msgstr ""
[1624]916"Размер на иконите в лентите с инструменти: или „small-toolbar“ (малки ленти "
917"с инструменти), или „large-toolbar“ (големи ленти с инструменти)."
[1482]918
[1761]919#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:34
[1097]920msgid "Status Bar on Right"
921msgstr "Лентата за състояние отдясно"
922
[1761]923#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:35
[1097]924msgid "Toolbar Detachable"
925msgstr "Лентите с инструменти могат да се отделят"
926
[1761]927#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:36
[1097]928msgid "Toolbar Icon Size"
929msgstr "Размер на иконите в лентите за инструменти"
930
[1761]931#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:37
[1097]932msgid "Toolbar Style"
933msgstr "Стил на лентите за инструменти"
934
[1761]935#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:38
[1097]936msgid ""
937"Toolbar Style. Valid values are \"both\", \"both-horiz\", \"icons\", and "
[1482]938"\"text\"."
[1490]939msgstr ""
940"Стил на лентите за инструменти. Валидни стойности са „both“ (текст под "
941"иконите), „both_horiz“ (текст до иконите), „icons“ (само икони), и "
[1624]942"„text“ (само текст)."
[1097]943
[1761]944#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:39
[1097]945msgid "Use Custom Font"
946msgstr "Използване на шрифт по избор"
947
[1761]948#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:40
[1482]949msgid "Whether Applications should have accessibility support."
[1624]950msgstr "Дали програмите да имат поддръжка за достъпност."
[1097]951
[1761]952#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:41
[1097]953msgid ""
954"Whether animations should be displayed. Note: This is a global key, it "
955"changes the behaviour of the window manager, the panel etc."
956msgstr ""
957"Дали да се показват анимации. Забележка: това е глобална настройка, тя "
958"променя поведението на мениджъра на прозорци, панела и др."
959
[1761]960#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:42
961msgid "Whether buttons may display an icon in addition to the button text."
962msgstr "Дали бутоните да имат икони."
963
964#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:43
[1482]965msgid "Whether menus may display an icon next to a menu entry."
[1624]966msgstr "Дали менютата да имат икони."
[1097]967
[1761]968#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:44
[1482]969msgid "Whether menus should have a tearoff."
[1624]970msgstr "Дали менютата да имат поле за откъсване."
[1097]971
[1761]972#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:45
[1097]973msgid ""
974"Whether the context menus of entries and text views should offer to change "
[1482]975"the input method."
[1490]976msgstr ""
977"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
[1624]978"за смяна на метода за вход."
[1097]979
[1761]980#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:46
[1097]981msgid ""
982"Whether the context menus of entries and text views should offer to insert "
[1482]983"control characters."
[1490]984msgstr ""
985"Дали контекстните менюта в местата за въвеждане на текст да дават възможност "
[1625]986"за въвеждане на контролни знаци на Уникод."
[1097]987
[1761]988#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:47
[1482]989msgid "Whether the cursor should blink."
[1624]990msgstr "Дали курсорът да премигва."
[1097]991
[1761]992#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:48
[1482]993msgid "Whether the user can detach menubars and move them around."
[1490]994msgstr ""
995"Дали потребителят може да откъсва менютата и да ги поставя произволно по "
[1624]996"екрана."
[1097]997
[1761]998#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:49
[1482]999msgid "Whether the user can detach toolbars and move them around."
[1490]1000msgstr ""
1001"Дали потребителят може да откъсва лентите с инструменти и да ги поставя "
[1624]1002"произволно по екрана."
[1097]1003
[1761]1004#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:50
[1097]1005msgid ""
1006"Whether the user can dynamically type a new accelerator when positioned over "
[1482]1007"an active menuitem."
[1490]1008msgstr ""
[1624]1009"Дали потребителят може динамично да задава нова клавишна комбинация, когато "
1010"е позициониран върху активен елемент от меню."
[1097]1011
[1761]1012#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:51
[1482]1013msgid "Whether to display a status bar meter on the right."
[1624]1014msgstr "Дали индикаторът на лентата за състояние да е отдясно."
[1097]1015
[1761]1016#: ../schemas/desktop_gnome_interface.schemas.in.in.h:52
[1097]1017msgid "Whether to use a custom font in gtk+ applications."
1018msgstr "Дали да се ползва друг шрифт в програмите на gtk+."
1019
1020#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:1
[1492]1021msgid "Disable URL and MIME type handlers"
[1624]1022msgstr "Изключване на поддръжката на адреси и видове MIME"
[1492]1023
1024#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:2
[1097]1025msgid "Disable command line"
1026msgstr "Изключване на командния интерпретатор"
1027
[1492]1028#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:3
[1097]1029msgid "Disable lock screen"
1030msgstr "Изключване на заключването на екрана"
1031
[1492]1032#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:4
[1097]1033msgid "Disable print setup"
1034msgstr "Изключване на настройките на печата"
1035
[1492]1036#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:5
[1097]1037msgid "Disable printing"
1038msgstr "Изключване на печата"
1039
[1492]1040#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:6
[1097]1041msgid "Disable saving files to disk"
1042msgstr "Изключване на запазването на файлове на диска"
1043
[1492]1044#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:7
[1097]1045msgid "Disable user switching"
1046msgstr "Изключване на смяната на потребител"
1047
[1492]1048#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:8
1049msgid "Prevent running any URL or MIME type handler applications."
1050msgstr ""
[1624]1051"Ограничаване на стартирането на програми за обработката на адреси и видове "
1052"MIME."
[1492]1053
1054#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:9
[1097]1055msgid ""
1056"Prevent the user from accessing the terminal or specifying a command line to "
1057"be executed. For example, this would disable access to the panel's \"Run "
1058"Application\" dialog."
1059msgstr ""
[1223]1060"Ограничаване на достъпа на потребителя до терминала или определяне на "
1061"команда, която да бъде изпълнена. Например, това ще забрани достъпа до "
[1625]1062"„Стартиране на програма…“ в панела."
[1097]1063
[1492]1064#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:10
[1097]1065msgid ""
1066"Prevent the user from modifying print settings. For example, this would "
1067"disable access to all applications' \"Print Setup\" dialogs."
1068msgstr ""
[1223]1069"Ограничаване на потребителя да не променя на настройките за печат. Например, "
[1097]1070"това ще спре достъпа до всички диалогови прозорци „Настройки на печат“ в "
[1492]1071"програмите.\""
[1097]1072
[1492]1073#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:11
[1097]1074msgid ""
1075"Prevent the user from printing. For example, this would disable access to "
1076"all applications' \"Print\" dialogs."
1077msgstr ""
1078"Ограничаване на потребителя от възможността за печат. Например, това ще спре "
[1625]1079"достъпа до всички диалогови прозорци „Печат…“ в програмите."
[1097]1080
[1492]1081#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:12
[1097]1082msgid ""
1083"Prevent the user from saving files to disk. For example, this would disable "
1084"access to all applications' \"Save as\" dialogs."
1085msgstr ""
1086"Ограничаване на потребителя от записване на файлове. Например, това ще "
[1625]1087"забрани достъпа до всички диалогови прозорци „Запазване като…“ в програмите."
[1097]1088
[1492]1089#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:13
[1097]1090msgid ""
1091"Prevent the user from switching to another account while his session is "
1092"active."
1093msgstr ""
1094"Ограничаване на потребителя да не може да преминава към друга регистрация, "
1095"когато сесията му е активна."
1096
[1492]1097#: ../schemas/desktop_gnome_lockdown.schemas.in.h:14
[1097]1098msgid "Prevent the user to lock his screen."
1099msgstr "Ограничаване на потребителя да не може да заключва екрана си."
1100
1101#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:1
[1482]1102msgid "File name of the bell sound to be played."
[1624]1103msgstr "Име на файла, който да замени звънеца."
[1097]1104
1105#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:2
1106msgid "Keyboard Bell Custom Filename"
1107msgstr "Име на файла за специален клавиатурен звънец"
1108
1109#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:3
1110msgid "Remember NumLock state"
1111msgstr "Запомняне на състоянието на NumLock"
1112
1113#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:4
1114msgid ""
1115"When set to true, GNOME will remember the state of the NumLock LED between "
1116"sessions."
1117msgstr ""
1118"Когато тази настройка е зададена, GNOME ще запомня състоянието на NumLock в "
1119"края на една сесия и ще го възстановява в началото на следващата."
1120
1121#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_keyboard.schemas.in.h:5
1122msgid "possible values are \"on\", \"off\", and \"custom\"."
[1223]1123msgstr ""
1124"възможни стойности са „on“ (включено), „off“ (изключено), и „custom“ (друго)."
[1097]1125
1126#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:1
1127msgid ""
1128"Acceleration multiplier for mouse motion. A value of -1 is the system "
1129"default."
1130msgstr ""
[1624]1131"Множител на ускорението на движението на мишката. -1 е стандартната системна "
1132"стойност."
[1097]1133
1134#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:2
1135msgid "Cursor font"
1136msgstr "Шрифт на показалеца"
1137
1138#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:3
1139msgid "Cursor size"
1140msgstr "Размер на показалеца"
1141
1142#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:4
1143msgid "Cursor theme"
1144msgstr "Тема на показалеца"
1145
1146#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:5
1147msgid ""
1148"Cursor theme name. Used only by Xservers that support Xcursor, such as "
1149"XFree86 4.3 and later."
1150msgstr ""
1151"Име на тема на показалците. Използва се само от X сървъри, които поддържат "
1152"Xcursor, напр. XFree86 4.3 и по-нови."
1153
1154#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:6
[1482]1155msgid "Distance before a drag is started."
[1624]1156msgstr "Разстояние, след което започва изтеглянето."
[1097]1157
1158#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:7
1159msgid ""
1160"Distance in pixels the pointer must move before accelerated mouse motion is "
1161"activated. A value of -1 is the system default."
1162msgstr ""
1163"Разстояние в пиксели, което показалецът трябва да измине, преди включване не "
[1624]1164"ускоряването. -1 е стандартната системна стойност."
[1097]1165
1166#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:8
1167msgid "Double Click Time"
1168msgstr "Време за двойно натискане"
1169
1170#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:9
1171msgid "Drag Threshold"
1172msgstr "Праг на изтегляне"
1173
1174#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:10
1175msgid ""
1176"Font name of the cursor. If unset, the default font is used. This value is "
1177"only propagated to the X server start of each session, so changing it mid-"
1178"session won't have an effect until the next time you log in."
1179msgstr ""
[1625]1180"Име на шрифта на курсора. Ако не е зададен, се използва стандартният. "
[1223]1181"Стойността се дава в началото на X сесията, така че промяната няма да се "
1182"използва до следващото влизане в X."
[1097]1183
1184#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:11
1185msgid ""
1186"Highlights the current location of the pointer when the Control key is "
[1482]1187"pressed and released."
[1490]1188msgstr ""
[1624]1189"Открояване на текущото положение на показалеца при натискането на клавиш "
1190"Control."
[1097]1191
1192#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:12
[1482]1193msgid "Length of a double click."
[1624]1194msgstr "Продължителност на двойното натискане."
[1097]1195
1196#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:13
1197msgid "Locate Pointer"
1198msgstr "Показване на показалеца"
1199
1200#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:14
1201msgid "Motion Threshold"
1202msgstr "Праг на движение"
1203
1204#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:15
1205msgid "Mouse button orientation"
1206msgstr "Ориентация на бутона на мишката"
1207
1208#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:16
1209msgid "Single Click"
1210msgstr "Единично натискане"
1211
1212#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:17
[1482]1213msgid "Single click to open icons."
[1624]1214msgstr "Иконите да се отварят с единично натискане."
[1097]1215
1216#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:18
1217msgid "Size of the cursor referenced by cursor_theme."
1218msgstr "Размер на показалеца, който е указан от темата."
1219
1220#: ../schemas/desktop_gnome_peripherals_mouse.schemas.in.h:19
[1482]1221msgid "Swap left and right mouse buttons for left-handed mice."
[1492]1222msgstr "Разменяне на левия и десния бутон за левичари."
[1097]1223
1224#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:1
1225msgid "Default mixer device"
[1624]1226msgstr "Стандартно устройство за смесване на звука"
[1097]1227
1228#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:2
1229msgid "Default mixer tracks"
[1624]1230msgstr "Стандартни канали за смесване"
[1097]1231
1232#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:3
1233msgid "Enable ESD"
1234msgstr "Включване на ESD"
1235
1236#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:4
1237msgid "Enable sound server startup."
1238msgstr "Включване на употреба на звуковия сървър."
1239
1240#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:5
[1624]1241msgid "Input feedback sounds"
1242msgstr "Звуци при вход от потребителя"
1243
1244#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:6
1245msgid "Sound theme name"
1246msgstr "Име на звуковата тема"
1247
1248#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:7
[1097]1249msgid "Sounds for events"
1250msgstr "Звук при събития"
1251
[1624]1252#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:8
1253msgid "The XDG sound theme to use for event sounds."
1254msgstr "Звукова тема по XDG, която да се използва."
1255
1256#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:9
[1097]1257msgid "The default mixer device used by the multimedia key bindings."
1258msgstr ""
[1624]1259"Стандартно устройство за смесване на звука, което се използва за "
[1097]1260"мултимедийните клавиши."
1261
[1624]1262#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:10
[1097]1263msgid "The default mixer tracks used by the multimedia key bindings."
1264msgstr ""
[1624]1265"Стандартни канали за смесване, които се използват за мултимедийните клавиши."
[1097]1266
[1624]1267#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:11
1268msgid "Whether to play sounds on input events."
1269msgstr "Дали да се пуска звук при събитията от входа."
1270
1271#: ../schemas/desktop_gnome_sound.schemas.in.h:12
[1097]1272msgid "Whether to play sounds on user events."
[1624]1273msgstr "Дали да се пуска звук при потребителски събития."
[1097]1274
[1492]1275#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:1
1276msgid ""
1277"Maximum age for thumbnails in the cache, in days. Set to -1 to disable "
1278"cleaning."
1279msgstr ""
[1624]1280"Максимална възраст в дни на временните мини-изображения. Стойност -1 "
1281"изключва изтриването им."
[1492]1282
1283#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnail_cache.schemas.in.h:2
1284msgid ""
1285"Maximum size of the thumbnail cache, in megabytes. Set to -1 to disable "
1286"cleaning."
1287msgstr ""
[1624]1288"Максимален общ размер в мегабайти за временните мини-изображения. Стойност -"
1289"1 изключва изтриването им."
[1492]1290
[1097]1291#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:1
1292msgid "Disable all external thumbnailers"
[1625]1293msgstr "Изключване на всички външни програми за създаване на мини-изображения"
[1097]1294
1295#: ../schemas/desktop_gnome_thumbnailers.schemas.in.h:2
1296msgid ""
1297"Set to true to disable all external thumbnailer programs, independent on "
1298"whether they are independently disabled/enabled."
1299msgstr ""
1300"Укажете „истина“, за да се изключат всички външни програми за създаване на "
1301"смалени изображения, независимо дали поотделно са включени или не."
1302
1303#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:1
1304msgid "Allow postponing of breaks"
1305msgstr "Позволяване отлагането на почивките"
1306
1307#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:2
1308msgid "Break time"
1309msgstr "Време за почивка"
1310
1311#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:3
1312msgid "Number of minutes of typing time before break mode starts."
[1625]1313msgstr "Брой минути писане, преди да се пусне почивка."
[1097]1314
1315#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:4
1316msgid "Number of minutes that the typing break should last."
1317msgstr "Колко минути да трае почивката от писане"
1318
1319#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:5
1320msgid "Type time"
[1223]1321msgstr "Време за писане"
[1097]1322
1323#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:6
1324msgid "Whether or not keyboard locking is enabled"
1325msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено"
1326
1327#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:7
1328msgid "Whether or not keyboard locking is enabled."
1329msgstr "Дали заключването на клавиатурата е включено."
1330
1331#: ../schemas/desktop_gnome_typing_break.schemas.in.h:8
1332msgid "Whether or not the typing break screen can be postponed."
[1625]1333msgstr "Дали почивката може или не може да се отлага."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.