source: gnome/trunk/gnome-terminal.trunk.bg.po@ 1660

Last change on this file since 1660 was 1660, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gnome-terminal: начало на обновяване

File size: 86.2 KB
RevLine 
[1320]1# Bulgarian translation of gnome-terminal po-file.
[1472]2# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
[1660]4# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2003, 2007, 2008.
[1097]5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2006
7# Iassen Pramatarov <turin@fsa-bg.org>, 2005.
[1472]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1320]13"Project-Id-Version: gnome-terminal trunk\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1660]15"POT-Creation-Date: 2008-09-06 09:17+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-09-06 09:26+0300\n"
17"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
[1660]24#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:1 ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:96
25#: ../src/terminal-accels.c:167 ../src/terminal.c:1197
26#: ../src/terminal-profile.c:150 ../src/terminal-window.c:1497
[1097]27msgid "Terminal"
28msgstr "Терминал"
29
30#: ../gnome-terminal.desktop.in.in.h:2
31msgid "Use the command line"
32msgstr "Използване на команден ред"
33
[1660]34#. { "UTF-8", N_("Current Locale") },
35#: ../src/encoding.c:51 ../src/encoding.c:64 ../src/encoding.c:78
36#: ../src/encoding.c:100 ../src/encoding.c:111
[1097]37msgid "Western"
38msgstr "западноевропейски"
39
[1660]40#: ../src/encoding.c:52 ../src/encoding.c:79 ../src/encoding.c:90
41#: ../src/encoding.c:109
[1097]42msgid "Central European"
43msgstr "централноевропейски"
44
[1660]45#: ../src/encoding.c:53
[1097]46msgid "South European"
47msgstr "южноевропейски"
48
[1660]49#: ../src/encoding.c:54 ../src/encoding.c:62 ../src/encoding.c:116
[1097]50msgid "Baltic"
51msgstr "балтийски"
52
[1660]53#: ../src/encoding.c:55 ../src/encoding.c:80 ../src/encoding.c:86
54#: ../src/encoding.c:87 ../src/encoding.c:92 ../src/encoding.c:110
[1097]55msgid "Cyrillic"
56msgstr "кирилица"
57
[1660]58#: ../src/encoding.c:56 ../src/encoding.c:83 ../src/encoding.c:89
59#: ../src/encoding.c:115
[1097]60msgid "Arabic"
61msgstr "арабски"
62
[1660]63#: ../src/encoding.c:57 ../src/encoding.c:95 ../src/encoding.c:112
[1097]64msgid "Greek"
65msgstr "гръцки"
66
[1660]67#: ../src/encoding.c:58
[1097]68msgid "Hebrew Visual"
69msgstr "еврейски, визуално"
70
[1660]71#: ../src/encoding.c:59 ../src/encoding.c:82 ../src/encoding.c:98
72#: ../src/encoding.c:114
[1097]73msgid "Hebrew"
74msgstr "иврит"
75
[1660]76#: ../src/encoding.c:60 ../src/encoding.c:81 ../src/encoding.c:102
77#: ../src/encoding.c:113
[1097]78msgid "Turkish"
79msgstr "турски"
80
[1660]81#: ../src/encoding.c:61
[1097]82msgid "Nordic"
83msgstr "скандинавски"
84
[1660]85#: ../src/encoding.c:63
[1097]86msgid "Celtic"
87msgstr "келтски"
88
[1660]89#: ../src/encoding.c:65 ../src/encoding.c:101
[1097]90msgid "Romanian"
91msgstr "румънски"
92
[1660]93#. These encodings do NOT pass-through ASCII, so are always rejected.
94#. * FIXME: why are they in this table; or rather why do we need
95#. * the ASCII pass-through requirement?
96#.
97#: ../src/encoding.c:66 ../src/encoding.c:123 ../src/encoding.c:124
98#: ../src/encoding.c:125 ../src/encoding.c:126
[1097]99msgid "Unicode"
100msgstr "Уникод"
101
[1660]102#: ../src/encoding.c:67
[1097]103msgid "Armenian"
104msgstr "арменски"
105
[1660]106#: ../src/encoding.c:68 ../src/encoding.c:69 ../src/encoding.c:73
[1097]107msgid "Chinese Traditional"
108msgstr "традиционен китайски"
109
[1660]110#: ../src/encoding.c:70
[1097]111msgid "Cyrillic/Russian"
112msgstr "кирилица (Русия)"
113
[1660]114#: ../src/encoding.c:71 ../src/encoding.c:84 ../src/encoding.c:104
[1097]115msgid "Japanese"
116msgstr "японски"
117
[1660]118#: ../src/encoding.c:72 ../src/encoding.c:85 ../src/encoding.c:107
119#: ../src/encoding.c:127
[1097]120msgid "Korean"
121msgstr "корейски"
122
[1660]123#: ../src/encoding.c:74 ../src/encoding.c:75 ../src/encoding.c:76
[1097]124msgid "Chinese Simplified"
125msgstr "опростен китайски"
126
[1660]127#: ../src/encoding.c:77
[1097]128msgid "Georgian"
129msgstr "грузински"
130
[1660]131#: ../src/encoding.c:88 ../src/encoding.c:103
[1097]132msgid "Cyrillic/Ukrainian"
133msgstr "кирилица (Украйна)"
134
[1660]135#: ../src/encoding.c:91
[1097]136msgid "Croatian"
137msgstr "хърватски"
138
[1660]139#: ../src/encoding.c:93
[1097]140msgid "Hindi"
141msgstr "хинди"
142
[1660]143#: ../src/encoding.c:94
[1097]144msgid "Persian"
145msgstr "персийски"
146
[1660]147#: ../src/encoding.c:96
[1097]148msgid "Gujarati"
149msgstr "гуджарати"
150
[1660]151#: ../src/encoding.c:97
[1097]152msgid "Gurmukhi"
153msgstr "гурмуки"
154
[1660]155#: ../src/encoding.c:99
[1097]156msgid "Icelandic"
157msgstr "исландски"
158
[1660]159#: ../src/encoding.c:105 ../src/encoding.c:108 ../src/encoding.c:117
[1097]160msgid "Vietnamese"
161msgstr "виетнамски"
162
[1660]163#: ../src/encoding.c:106
[1097]164msgid "Thai"
165msgstr "тайландски"
166
[1660]167#: ../src/encoding.c:323
[1097]168msgid "User Defined"
169msgstr "Определено от потребителя"
170
[1660]171#: ../src/encoding.c:597 ../src/encoding.c:622
[1097]172msgid "_Description"
173msgstr "_Описание"
174
[1660]175#: ../src/encoding.c:606 ../src/encoding.c:631
[1097]176msgid "_Encoding"
177msgstr "_Кодова таблица"
178
[1660]179#: ../src/encoding.c:688
180msgid "Current Locale"
181msgstr "Текущ локал"
[1097]182
[1660]183#: ../src/encodings-dialog.glade.h:1
[1097]184msgid "A_vailable encodings:"
185msgstr "_Налични кодови таблици:"
186
[1660]187#: ../src/encodings-dialog.glade.h:2
[1097]188msgid "Add or Remove Terminal Encodings"
189msgstr "Добавяне или премахване на кодови таблици за терминала"
190
[1660]191#: ../src/encodings-dialog.glade.h:3
[1097]192msgid "E_ncodings shown in menu:"
193msgstr "К_одови таблици в менюто:"
194
195#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:1
196msgid ""
197"A subset of possible encodings are presented in the Encoding submenu. This "
198"is a list of encodings to appear there. The special encoding name \"current"
199"\" means to display the encoding of the current locale."
200msgstr ""
201"Подмножество от възможните кодови таблици има в подменюто „Кодова таблица“. "
202"Това е списък с кодовите таблици, които да се появяват там. Специалното име "
203"на таблица „текущо“ означава да се използва кодовата таблица на текущия "
204"локал."
205
206#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:2
207msgid ""
208"A value between 0.0 and 1.0 indicating how much to darken the background "
209"image. 0.0 means no darkness, 1.0 means fully dark. In the current "
210"implementation, there are only two levels of darkness possible, so the "
211"setting behaves as a boolean, where 0.0 disables the darkening effect."
212msgstr ""
213"Стойност между 0.0 и 1.0 определя колко да бъде затъмнено фоновото "
214"изображение. 0.0 означава липса на затъмняване, 1.0 е за пълно затъмняване. "
215"В текущото прилагане има само две възможни нива на затъмняване, затова "
[1660]216"стойността се държи като булева стойност — 0.0 изключва ефекта на "
[1097]217"затъмняване."
218
219#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:3
220msgid ""
221"Accelerator key to detach current tab. Expressed as a string in the same "
222"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
223"string \"disabled\", then there will be no keybinding for this action."
224msgstr ""
225"Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
[1472]226"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]227"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
228
229#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:4
230msgid ""
231"Accelerator key to move the current tab to the left. Expressed as a string "
232"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
233"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
234"action."
235msgstr ""
236"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво. Изразен е като низ "
[1472]237"в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
[1097]238"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
239
240#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:5
241msgid ""
242"Accelerator key to move the current tab to the right. Expressed as a string "
243"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
244"the special string \"disabled\", then there will be no keybinding for this "
245"action."
246msgstr ""
247"Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно. Изразен е като "
[1472]248"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
[1097]249"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
250
251#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:6
252msgid "Accelerator to detach current tab."
253msgstr "Бърз клавиш за отделяне на текущия подпрозорец."
254
255#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:7
256msgid "Accelerator to move the current tab to the left."
257msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец наляво."
258
259#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:8
260msgid "Accelerator to move the current tab to the right."
261msgstr "Бърз клавиш за преместване на текущия подпрозорец надясно."
262
263#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:9
264msgid "An Pango font name. Examples are \"Sans 12\" or \"Monospace Bold 14\"."
265msgstr "Име на шрифт на Pango. Примери: „Sans 12“ или „Monospace Bold 14“."
266
267#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:10
268msgid "Background image"
269msgstr "Изображение за фон"
270
[1660]271#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:11
[1097]272msgid "Background type"
273msgstr "Тип на фона"
274
[1660]275#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:12
[1097]276msgid "Characters that are considered \"part of a word\""
[1472]277msgstr "Знаци, които се считат за „част от дума“"
[1097]278
[1660]279#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:13
[1097]280msgid "Custom command to use instead of the shell"
281msgstr ""
282"Потребителска команда, която да се използва вместо стандартната обвивка."
283
[1660]284#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:14
[1097]285msgid "Default"
[1660]286msgstr "Стандартен цвят"
[1097]287
[1660]288#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:15
[1097]289msgid "Default color of terminal background"
[1660]290msgstr "Стандартен цвят за фона на терминала"
[1097]291
[1660]292#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:16
[1097]293msgid ""
294"Default color of terminal background, as a color specification (can be HTML-"
295"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1660]296msgstr "Стандартен цвят на фона на терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]297
[1660]298#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:17
[1097]299msgid "Default color of text in the terminal"
[1660]300msgstr "Стандартен цвят за текста в терминала"
[1097]301
[1660]302#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:18
[1097]303msgid ""
304"Default color of text in the terminal, as a color specification (can be HTML-"
305"style hex digits, or a color name such as \"red\")."
[1660]306msgstr "Стандартен цвят на текста в терминала (може да е HTML-цвят, шестнадесетично представен или име на цвета, например „red“)."
[1097]307
[1660]308#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:19
[1097]309msgid "Effect of the Backspace key"
310msgstr "Действие при натискане на клавиша „Backspace“"
311
[1660]312#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:20
[1097]313msgid "Effect of the Delete key"
314msgstr "Действие при натискане на клавиша „Delete“"
315
[1660]316#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:21
[1097]317msgid "Filename of a background image."
318msgstr "Файл на фоновото изображение."
319
[1660]320#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:22
[1097]321msgid "Font"
322msgstr "Шрифт"
323
324#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
325#. not be translated.
[1660]326#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:25
[1097]327msgid "Highlight S/Key challenges"
328msgstr "Осветяване на предизвикателствата на S/Key"
329
[1660]330#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:26
[1097]331msgid "How much to darken the background image"
332msgstr "Степен на затъмняване на фоновото изображение"
333
[1660]334#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:27
[1097]335msgid "Human-readable name of the profile"
336msgstr "Разбираемо за човек име на профила"
337
[1660]338#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:28
[1097]339msgid "Human-readable name of the profile."
340msgstr "Разбираемо за човек име на профила."
341
[1660]342#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:29
[1097]343msgid "Icon for terminal window"
344msgstr "Икона за прозореца на терминала"
345
[1660]346#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:30
[1097]347msgid "Icon to use for tabs/windows containing this profile."
348msgstr "Икона за прозорци и подпрозорци с този профил."
349
[1660]350#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:31
[1097]351msgid ""
352"If the application in the terminal sets the title (most typically people "
353"have their shell set up to do this), the dynamically-set title can erase the "
354"configured title, go before it, go after it, or replace it. The possible "
355"values are \"replace\", \"before\", \"after\", and \"ignore\"."
356msgstr ""
[1472]357"Ако програмата в терминала задава заглавието (обикновено хората са настроили "
[1097]358"програмите да правят това), динамично задаваното заглавие може да надделее "
359"над стандартното, да отиде пред него, да отиде след него или да го замени. "
360"Възможните стойности са „replace“, „before“, „after“, и „ignore“."
361
[1660]362#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:32
[1097]363msgid "If true, allow applications in the terminal to make text boldface."
364msgstr ""
365"Ако е включено, приложенията в терминала могат да използват получер текст."
366
[1660]367#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:33
[1097]368msgid ""
369"If true, don't make a noise when applications send the escape sequence for "
370"the terminal bell."
371msgstr ""
372"Ако е вярно, програмите няма да издават звуци когато изпращат екранираща "
373"последователност за терминалния звънец."
374
[1660]375#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:34
[1097]376msgid ""
377"If true, font anti-aliasing will be disabled when running without the X "
378"RENDER extension, which gives a considerable performance improvement in "
379"these situations."
380msgstr ""
381"Ако е вярно, заглаждането на шрифтовете ще бъде изключено при отсъствието на "
382"разширението X RENDER, което дава значително увеличение на скоростта в "
383"такива ситуации."
384
[1660]385#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:35
[1097]386msgid "If true, pressing a key jumps the scrollbar to the bottom."
387msgstr "Ако е включено, натискането на клавиш прелиства до най-долу."
388
[1660]389#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:36
[1097]390msgid ""
391"If true, scroll the background image with the foreground text; if false, "
392"keep the image in a fixed position and scroll the text above it."
393msgstr ""
[1660]394"Ако е включено, фоновото изображение се движи с текста, ако не е включено — "
[1097]395"текстът се движи върху неподвижното фоново изображение."
396
[1660]397#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:37
[1097]398msgid ""
399"If true, the command inside the terminal will be launched as a login shell. "
400"(argv[0] will have a hyphen in front of it.)"
401msgstr ""
402"Ако е истина, командата в терминала ще се изпълни като обвивка с влизане в "
403"системата. (пред argv[0] ще има тире.)"
404
[1660]405#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:38
[1097]406msgid ""
407"If true, the system login records utmp and wtmp will be updated when the "
408"command inside the terminal is launched."
409msgstr ""
410"Ако е истина, дневниците за utmp и wtmp ще бъдат обновени при изпълнението "
411"на командата в терминала."
412
[1660]413#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:39
[1097]414msgid ""
415"If true, the terminal will use the desktop-global standard font if it's "
416"monospace (and the most similar font it can come up with otherwise)."
[1660]417msgstr "Ако е истина, терминалът ще използва стандартният шрифт на графичната среда, ако шрифтът е равноширок. В противен случай ще се полза най-близкия шрифт."
[1097]418
[1660]419#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:40
[1097]420msgid ""
421"If true, the theme color scheme used for text entry boxes will be used for "
422"the terminal, instead of colors provided by the user."
423msgstr ""
424"Ако е истина, терминалът ще използва цветовата схема на работния плот, а не "
425"тази на потребителя."
426
[1660]427#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:41
[1097]428msgid ""
429"If true, the value of the custom_command setting will be used in place of "
430"running a shell."
431msgstr ""
[1472]432"Ако е истина, вместо стандартната обвивка ще се изпълни стойността на "
433"„custom_command“."
[1097]434
[1660]435#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:42
[1097]436msgid ""
437"If true, whenever there's new output the terminal will scroll to the bottom."
438msgstr ""
439"Ако е включено, при изписване на текст екранът ще се прелиства до най-долу."
440
[1660]441#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:43
[1097]442msgid ""
443"Keyboard shortcut key for bringing up the dialog for profile creation. "
444"Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource files. If "
445"you set the option to the special string \"disabled\", then there will be no "
446"keyboard shortcut for this action."
447msgstr ""
448"Бърз клавиш за показване на диалога за създаването на профил. Изразен е като "
449"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
[1472]450"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]451
[1660]452#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:44
[1097]453msgid ""
454"Keyboard shortcut key for closing a tab. Expressed as a string in the same "
455"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
456"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
457msgstr ""
458"Бърз клавиш за затварянето на подпрозорец. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]459"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]460"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
461
[1660]462#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:45
[1097]463msgid ""
464"Keyboard shortcut key for closing a window. Expressed as a string in the "
465"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
466"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
467"this action."
468msgstr ""
469"Бърз клавиш за затваряне на прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]470"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]471"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
472
[1660]473#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:46
[1097]474msgid ""
475"Keyboard shortcut key for copying selected text to the clipboard. Expressed "
476"as a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
477"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
478"shortcut for this action."
479msgstr ""
480"Бърз клавиш за копиране на избрания текст в буфера за обмен. Изразен е като "
[1472]481"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
482"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]483
[1660]484#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:47
[1097]485msgid ""
486"Keyboard shortcut key for launching help. Expressed as a string in the same "
487"format used for GTK+ resource files. If you set the option to the special "
488"string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for this action."
489msgstr ""
490"Бърз клавиш за пускане на помощта. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]491"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]492"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
493
[1660]494#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:48
[1097]495msgid ""
496"Keyboard shortcut key for making font larger. Expressed as a string in the "
497"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
498"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
499"this action."
500msgstr ""
501"Бърз клавиш за увеличаване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]502"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]503"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
504
[1660]505#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:49
[1097]506msgid ""
507"Keyboard shortcut key for making font smaller. Expressed as a string in the "
508"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
509"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
510"this action."
511msgstr ""
512"Бърз клавиш за намаляване на шрифта. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]513"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]514"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
515
[1660]516#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:50
[1097]517msgid ""
518"Keyboard shortcut key for making font the normal size. Expressed as a string "
519"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
520"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
521"this action."
522msgstr ""
523"Бърз клавиш за задаване на нормална големина на шрифта. Изразен е като низ в "
[1472]524"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
525"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]526
[1660]527#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:51
[1097]528msgid ""
529"Keyboard shortcut key for opening a new tab. Expressed as a string in the "
530"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
531"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
532"this action."
533msgstr ""
534"Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец. Изразен е като низ в същия "
[1472]535"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]536"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
537
[1660]538#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:52
[1097]539msgid ""
540"Keyboard shortcut key for opening a new window. Expressed as a string in the "
541"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
542"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
543"this action."
544msgstr ""
545"Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]546"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]547"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
548
[1660]549#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:53
[1097]550msgid ""
551"Keyboard shortcut key for pasting the contents of the clipboard into the "
552"terminal. Expressed as a string in the same format used for GTK+ resource "
553"files. If you set the option to the special string \"disabled\", then there "
554"will be no keyboard shortcut for this action."
555msgstr ""
556"Бърз клавиш за поставяне на съдържанието на буфера за обмен в терминала. "
557"Изразен е като низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани "
[1472]558"от GTK+. Ако искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за "
559"тази опция."
[1097]560
[1660]561#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:54
[1097]562msgid ""
563"Keyboard shortcut key for toggling full screen mode. Expressed as a string "
564"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
565"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
566"this action."
567msgstr ""
568"Бърз клавиш за пускането на режим „На цял екран“. Изразен е като низ в същия "
[1472]569"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]570"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
571
[1660]572#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:55
[1097]573msgid ""
574"Keyboard shortcut key to reset and clear the terminal. Expressed as a string "
575"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
576"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
577"this action."
578msgstr ""
579"Бърз клавиш за изчистване на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]580"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]581"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
582
[1660]583#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:56
[1097]584msgid ""
585"Keyboard shortcut key to reset the terminal. Expressed as a string in the "
586"same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
587"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
588"this action."
589msgstr ""
590"Бърз клавиш за рестартиране на терминала. Изразен е като низ в същия формат "
[1472]591"използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да зададете "
[1097]592"„disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
593
[1660]594#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:57
[1097]595msgid ""
596"Keyboard shortcut key to set the terminal title. Expressed as a string in "
597"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
598"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
599"this action."
600msgstr ""
601"Бърз клавиш за задаване на заглавие на терминала. Изразен е като низ в същия "
[1472]602"формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате да "
[1097]603"зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
604
[1660]605#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:58
[1097]606msgid ""
607"Keyboard shortcut key to switch to the next tab. Expressed as a string in "
608"the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to the "
609"special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
610"this action."
611msgstr ""
612"Бърз клавиш за превключване към следващия подпрозорец. Изразен е като низ в "
[1472]613"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
614"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]615
[1660]616#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:59
[1097]617msgid ""
618"Keyboard shortcut key to switch to the previous tab. Expressed as a string "
619"in the same format used for GTK+ resource files. If you set the option to "
620"the special string \"disabled\", then there will be no keyboard shortcut for "
621"this action."
622msgstr ""
623"Бърз клавиш за превключване към предишния подпрозорец. Изразен е като низ в "
[1472]624"същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако искате "
625"да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]626
[1660]627#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:60
[1097]628msgid ""
629"Keyboard shortcut key to toggle the visibility of the menubar. Expressed as "
630"a string in the same format used for GTK+ resource files. If you set the "
631"option to the special string \"disabled\", then there will be no keyboard "
632"shortcut for this action."
633msgstr ""
634"Бърз клавиш за настройване видимостта на лентата с менюто. Изразен е като "
[1472]635"низ в същия формат използван за ресурсните файлове използвани от GTK+. Ако "
636"искате да зададете „disabled“, то няма да имате бърз клавиш за тази опция."
[1097]637
[1660]638#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:61
[1097]639msgid "Keyboard shortcut to close a tab"
640msgstr "Бърз клавиш за затваряне на подпрозорец"
641
[1660]642#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:62
[1097]643msgid "Keyboard shortcut to close a window"
644msgstr "Бърз клавиш за затваряне на прозорец"
645
[1660]646#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:63
[1097]647msgid "Keyboard shortcut to copy text"
648msgstr "Бърз клавиш за копиране на текст"
649
[1660]650#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:64
[1097]651msgid "Keyboard shortcut to create a new profile"
652msgstr "Бърз клавиш за създаване на нов профил"
653
[1660]654#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:65
[1097]655msgid "Keyboard shortcut to launch help"
656msgstr "Бърз клавиш за зареждане на помощта"
657
[1660]658#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:66
[1097]659msgid "Keyboard shortcut to make font larger"
660msgstr "Бърз клавиш за увеличаване на шрифта"
661
[1660]662#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:67
[1097]663msgid "Keyboard shortcut to make font normal-size"
664msgstr "Бърз клавиш за нормална големина на шрифта"
665
[1660]666#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:68
[1097]667msgid "Keyboard shortcut to make font smaller"
668msgstr "Бърз клавиш за намаляване на шрифта"
669
[1660]670#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:69
[1097]671msgid "Keyboard shortcut to open a new tab"
672msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов подпрозорец"
673
[1660]674#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:70
[1097]675msgid "Keyboard shortcut to open a new window"
676msgstr "Бърз клавиш за отваряне на нов прозорец"
677
[1660]678#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:71
[1097]679msgid "Keyboard shortcut to paste text"
680msgstr "Бърз клавиш за поставяне на текст"
681
[1660]682#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:72
[1097]683msgid "Keyboard shortcut to reset and clear the terminal"
684msgstr "Бърз клавиш за изчистване на терминала"
685
[1660]686#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:73
[1097]687msgid "Keyboard shortcut to reset the terminal"
688msgstr "Бърз клавиш за презареждане на терминала"
689
[1660]690#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:74
[1097]691msgid "Keyboard shortcut to set the terminal title"
692msgstr "Бърз клавиш за задаване заглавие на терминала"
693
[1660]694#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:75
[1097]695msgid "Keyboard shortcut to switch to the next tab"
696msgstr "Бърз клавиш за преход към следващия подпрозорец"
697
[1660]698#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:76
[1097]699msgid "Keyboard shortcut to switch to the previous tab"
700msgstr "Бърз клавиш за преход към предишния подпрозорец"
701
[1660]702#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:77
[1097]703msgid "Keyboard shortcut to toggle full screen mode"
704msgstr "Бърз клавиш за превключване в и от режим „На цял екран“"
705
[1660]706#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:78
[1097]707msgid "Keyboard shortcut to toggle the visibility of the menubar"
708msgstr "Бърз клавиш за превключване видимостта на менюто"
709
[1660]710#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:79
[1097]711msgid "List of available encodings"
712msgstr "Списък на наличните кодирания"
713
[1660]714#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:80
[1097]715msgid "List of profiles"
716msgstr "Списък на профилите"
717
[1660]718#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:81
[1097]719msgid ""
720"List of profiles known to gnome-terminal. The list contains strings naming "
721"subdirectories relative to /apps/gnome-terminal/profiles."
722msgstr ""
723"Списък с известните на gnome-terminal профили. Съдържа имена на подпапки на "
724"папката /apps/gnome-terminal/profiles."
725
[1660]726#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:82
[1097]727msgid ""
728"Normally you can access the menubar with F10. This can also be customized "
729"via gtkrc (gtk-menu-bar-accel = \"whatever\"). This option allows the "
730"standard menubar accelerator to be disabled."
731msgstr ""
732"Можете да достигате до лентата с инструменти чрез F10. Това може да се "
733"променя чрез файла gtkrc (gtk-menu-bar-accel = „каквото_трябва“). Тази "
734"настройка изключва бързия клавиш за достъп до лентата с инструменти."
735
[1660]736#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:83
[1097]737msgid "Number of lines to keep in scrollback"
738msgstr "Брой редове за прелистване назад"
739
[1660]740#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:84
[1097]741msgid ""
742"Number of scrollback lines to keep around. You can scroll back in the "
743"terminal by this number of lines; lines that don't fit in the scrollback are "
744"discarded. Be careful with this setting; it's the primary factor in "
745"determining how much memory the terminal will use."
746msgstr ""
747"Броят на редовете, които да се пазят в паметта за прелистване назад. Можете "
748"да се връщате обратно с този брой редове. При надвишаването на броя най-"
749"старите редове се изтриват от паметта. Използвайте внимателно този "
750"параметър, понеже той определя в най-силна степен колко памет ще използва "
751"терминала."
752
[1660]753#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:85
[1097]754msgid "Palette for terminal applications"
755msgstr "Палитра за програмите в терминала"
756
757#. Translators: S/Key is the name of an application, so it should
758#. not be translated.
[1660]759#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:88
[1097]760msgid ""
761"Popup a dialog when an S/Key challenge response query is detected and "
762"clicked on. Typing a password into the dialog will send it to the terminal."
763msgstr ""
764"Показване на диалогова кутия при засичане на запитване за отговор на "
765"предизвикателство на S/Key. Паролата ще бъде пратена към терминала."
766
[1660]767#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:89
[1097]768msgid "Position of the scrollbar"
769msgstr "Разположение на плъзгача"
770
[1660]771#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:90
[1097]772msgid ""
773"Possible values are \"close\" to close the terminal, and \"restart\" to "
774"restart the command."
775msgstr ""
[1472]776"Възможните стойности са „close“ за затваряне на терминала и „restart“ за "
777"повторно изпълнение на командата."
[1097]778
[1660]779#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:91
[1097]780msgid ""
781"Profile to be used when opening a new window or tab. Must be in profile_list."
782msgstr ""
783"Профил, който да се използва, при отваряне на нов прозорец или подпрозорец. "
[1472]784"Трябва да е в списъка с профилите („profile_list“)."
[1097]785
[1660]786#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:92
[1097]787msgid "Profile to use for new terminals"
788msgstr "Профил за новите терминали"
789
[1660]790#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:93
[1097]791msgid "Run this command in place of the shell, if use_custom_command is true."
792msgstr ""
793"изпълняване на тази команда вместо обвивка, ако е зададено "
794"use_custom_command."
795
[1660]796#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:94
[1097]797msgid ""
798"Sets what code the backspace key generates. Possible values are \"ascii-del"
799"\" for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII "
800"BS character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound "
801"to backspace or delete. \"ascii-del\" is normally considered the correct "
802"setting for the Backspace key."
803msgstr ""
804"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за обратно триене "
805"(backspace). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, "
806"„control-h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за "
807"екраниращата последователност, която най-често се задава за нормално или "
808"обратно триене. Обикновено се счита, че правилната настройка е „ascii-del“."
809
[1660]810#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:95
[1097]811msgid ""
812"Sets what code the delete key generates. Possible values are \"ascii-del\" "
813"for the ASCII DEL character, \"control-h\" for Control-H (AKA the ASCII BS "
814"character), \"escape-sequence\" for the escape sequence typically bound to "
815"backspace or delete. \"escape-sequence\" is normally considered the correct "
816"setting for the Delete key."
817msgstr ""
818"Задава кода, който се генерира при натискането на клавиша за триене "
819"(delete). Възможните стойности са „ascii-del“ за символа ASCII DEL, „control-"
820"h“ за символа Control-H (ASCII BS), „escape-sequence“ за екраниращата "
821"последователност, която най-често се задава за нормално или обратно триене. "
822"Обикновено се счита, че правилната настройка е „escape-sequence“."
823
[1660]824#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:97
[1097]825msgid ""
826"Terminals have a 16-color palette that applications inside the terminal can "
827"use. This is that palette, in the form of a colon-separated list of color "
828"names. Color names should be in hex format e.g. \"#FF00FF\""
829msgstr ""
830"Терминалите имат палитра с 16 цвята, която приложенията могат да използват. "
831"Това е тази палитра, цветовете са разделени с двоеточие. Имената на "
832"цветовете трябва да бъдат в шестнадесетичен формат, например „#FF00FF“"
833
[1660]834#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:98
835msgid ""
836"The possible values are \"system\" to use the global cursor blinking "
837"settings, or \"on\" or \"off\" to set the mode explicitly."
838msgstr ""
839
[1472]840#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:99
[1097]841msgid "Title for terminal"
842msgstr "Заглавие за терминала"
843
[1472]844#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:100
[1097]845msgid ""
846"Title to display for the terminal window or tab. This title may be replaced "
847"by or combined with the title set by the application inside the terminal, "
848"depending on the title_mode setting."
849msgstr ""
850"Заглавие на прозорец на терминала или подпрозорец. Това заглавие може да се "
851"замени или да включва заглавие, зададено от приложението, работещо в "
852"терминала, в зависимост от настройката title_mode."
853
[1472]854#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:101
[1097]855msgid ""
856"True if the menubar should be shown in new windows, for windows/tabs with "
857"this profile."
858msgstr ""
859"Ако е зададено, менюто е видимо в новите прозорци, за прозорци и подпрозорци "
860"с този профил."
861
[1472]862#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:102
[1097]863msgid ""
864"Type of terminal background. May be \"solid\" for a solid color, \"image\" "
865"for an image, or \"transparent\" for pseudo-transparency."
866msgstr ""
867"Тип на фона на терминала. Може да бъде „solid“ за плътен цвят, „image“ за "
868"изображение, или „transperent“ за псевдо прозрачност."
869
[1472]870#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:103
[1097]871msgid "What to do with dynamic title"
872msgstr "Начин на съставяне на динамичното заглавие"
873
[1472]874#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:104
[1097]875msgid "What to do with the terminal when the child command exits"
876msgstr "Поведение на терминала при приключване на изпълняваната команда"
877
[1472]878#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:105
[1097]879msgid ""
880"When selecting text by word, sequences of these characters are considered "
881"single words. Ranges can be given as \"A-Z\". Literal hyphen (not expressing "
882"a range) should be the first character given."
883msgstr ""
884"Последователностите, които съдържат тези знаци се считат за една дума при "
885"избирането на текст по думи. Обхватите могат да се записват разделени с "
886"тире: „А-Я“. Ако тирето също се счита за част от дума, то трябва да се "
887"зададе като първи знак."
888
[1472]889#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:106
[1097]890msgid ""
891"Where to put the terminal scrollbar. Possibilities are \"left\", \"right\", "
892"and \"disabled\"."
893msgstr ""
894"Местоположение на плъзгача на терминала. Възможностите са „left“, „right“ и "
895"„disabled“."
896
[1472]897#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:107
[1097]898msgid "Whether the menubar has access keys"
899msgstr "Дали за менюто да има клавиши за достъп"
900
[1472]901#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:108
[1097]902msgid "Whether the standard GTK shortcut for menubar access is enabled"
903msgstr "Дали стандартните GTK бързи клавиши за менюта са разрешени"
904
[1472]905#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:109
[1097]906msgid "Whether to allow bold text"
907msgstr "Позволяване на получер текст"
908
[1472]909#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:110
[1097]910msgid ""
911"Whether to ask for confirmation when closing a terminal window which has "
912"more than one open tab."
913msgstr ""
914"Дали да се пита при затварянето на прозорец на терминала с повече от един "
915"подпрозорец."
916
[1472]917#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:111
[1097]918msgid "Whether to ask for confirmation when closing terminal windows"
919msgstr "Дали да се пита при затваряне на прозорците на терминала"
920
[1472]921#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:112
[1660]922msgid "Whether to blink the cursor"
923msgstr "Дали да курсорът да мига"
924
925#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:113
[1097]926msgid "Whether to disable anti-aliasing without the X RENDER extension"
927msgstr "Дали да бъде спряно заглаждането при липса на разширението X RENDER"
928
[1660]929#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:114
[1097]930msgid ""
931"Whether to have Alt+letter access keys for the menubar. They may interfere "
932"with some applications run inside the terminal so it's possible to turn them "
933"off."
934msgstr ""
935"Дали да се разрешават бързите клавиши за менюто „Alt+буква“. Те може да "
936"пречат на някои програми, работещи в терминала, затова има възможност да "
937"бъдат изключвани."
938
[1660]939#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:115
[1097]940msgid "Whether to launch the command in the terminal as a login shell"
941msgstr ""
942"Дали командата в терминала да се изпълни в обвивка с влизане в системата"
943
[1660]944#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:116
[1097]945msgid "Whether to run a custom command instead of the shell"
946msgstr "Дали да се изпълнява потребителска команда вместо обвивката"
947
[1660]948#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:117
[1097]949msgid "Whether to scroll background image"
950msgstr "Дали фоновото изображение да се плъзга"
951
[1660]952#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:118
[1097]953msgid "Whether to scroll to the bottom when a key is pressed"
954msgstr "Дали да се отива най-долу при натискане на клавиш"
955
[1660]956#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:119
[1097]957msgid "Whether to scroll to the bottom when there's new output"
958msgstr "Дали да се отива най-долу, когато се изпишат нови данни"
959
[1660]960#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:120
[1097]961msgid "Whether to show menubar in new windows/tabs"
962msgstr "Дали да се показва менюто в новите прозорци/подпрозорци"
963
[1660]964#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:121
[1097]965msgid "Whether to silence terminal bell"
966msgstr "Дали да се заглушава звукът от терминала"
967
[1660]968#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:122
[1097]969msgid "Whether to update login records when launching terminal command"
970msgstr ""
971"Дали да се обновяват журналите за влизане в системата при изпълнението на "
972"командата в терминала"
973
[1660]974#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:123
[1097]975msgid "Whether to use the colors from the theme for the terminal widget"
976msgstr ""
977"Дали да се използват цветовете от темата за графичния обект за терминала"
978
[1660]979#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:124
[1097]980msgid "Whether to use the system font"
981msgstr "Дали да се използва системният шрифт"
982
983#. Translators: Please note that this has to be a list of
984#. valid encodings (which are to be taken from the list in src/encoding.c).
985#. It has to include UTF-8 and the word 'current', which is not to be
986#. translated. This is provided for customization of the default encoding
987#. menu; see bug 144810 for an use case. In most cases, this should be
988#. left alone.
[1660]989#: ../src/gnome-terminal.schemas.in.h:131
[1097]990msgid "[UTF-8,current]"
991msgstr "[UTF-8,current,WINDOWS-1251,ISO-8859-5]"
992
[1660]993#: ../src/keybinding-editor.glade.h:1
994msgid "Enable the _menu shortcut key (F10 by default)"
995msgstr "Изключване на клавиша за достъп до _менюто (стандартно F10)"
996
997#: ../src/keybinding-editor.glade.h:2
998msgid "Keyboard Shortcuts"
999msgstr "Бързи клавиши"
1000
1001#: ../src/keybinding-editor.glade.h:3
1002#, fuzzy
1003msgid "_Enable menu access keys (such as Alt+F to open the File menu)"
1004msgstr ""
1005"Изключване на _всички бързи клавиши на менюто (като Alt+f за менюто Файл)"
1006
1007#: ../src/keybinding-editor.glade.h:4
1008msgid "_Shortcut keys:"
1009msgstr "_Бързи клавиши:"
1010
1011#: ../src/profile-editor.c:48
[1097]1012msgid "Black on light yellow"
1013msgstr "Черно на светложълто"
1014
[1660]1015#: ../src/profile-editor.c:50
[1097]1016msgid "Black on white"
1017msgstr "Черно на бяло"
1018
[1660]1019#: ../src/profile-editor.c:52
[1097]1020msgid "Gray on black"
1021msgstr "Сиво на черно"
1022
[1660]1023#: ../src/profile-editor.c:54
[1097]1024msgid "Green on black"
1025msgstr "Зелено на черно"
1026
[1660]1027#: ../src/profile-editor.c:56
[1097]1028msgid "White on black"
1029msgstr "Бяло на черно"
1030
[1660]1031#: ../src/profile-editor.c:440
1032#, c-format
1033msgid "Error parsing command: %s"
1034msgstr "Грешка при анализа на команда: %s"
[1320]1035
[1660]1036#: ../src/profile-editor.c:460
1037#, c-format
1038msgid "Editing Profile “%s”"
1039msgstr "Редактиране на профила „%s“"
[1097]1040
[1660]1041#. Translators: %s will be a data size, e.g. "(about 500kB)"
1042#: ../src/profile-editor.c:476
1043#, c-format
1044msgid "(about %s)"
1045msgstr "(около %s)"
[1097]1046
[1660]1047#: ../src/profile-editor.c:614
[1097]1048msgid "Images"
1049msgstr "Изображения"
1050
[1660]1051#: ../src/profile-editor.c:729
[1097]1052#, c-format
1053msgid "Choose Palette Color %d"
1054msgstr "Избор на цвят на палитрата №%d"
1055
[1660]1056#: ../src/profile-editor.c:733
[1097]1057#, c-format
1058msgid "Palette entry %d"
[1660]1059msgstr "Палитра — цвят №%d"
[1097]1060
[1660]1061#: ../src/profile-manager.glade.h:1
1062msgid "Profiles"
1063msgstr "Профили"
[1097]1064
[1660]1065#: ../src/profile-manager.glade.h:2
1066#, fuzzy
1067msgid "_Profile used when launching a new terminal:"
1068msgstr "Профил _използван при отваряне на нов терминал:"
[1097]1069
[1660]1070#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:1
1071msgid "C_reate"
1072msgstr "С_ъздаване"
[1097]1073
[1660]1074#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:2 ../src/terminal-accels.c:104
1075msgid "New Profile"
1076msgstr "Нов профил"
[1097]1077
[1660]1078#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:3
1079msgid "Profile _name:"
1080msgstr "_Име на профила:"
[1097]1081
[1660]1082#: ../src/profile-new-dialog.glade.h:4
1083msgid "_Base on:"
1084msgstr "_На основата на:"
[1097]1085
[1660]1086#: ../src/profile-preferences.glade.h:1
1087msgid "<b>Command</b>"
1088msgstr "<b>Команда</b>"
[1097]1089
[1660]1090#: ../src/profile-preferences.glade.h:2
1091msgid "<b>Foreground and Background</b>"
1092msgstr "<b>Преден план и фон</b>"
[1097]1093
[1660]1094#: ../src/profile-preferences.glade.h:3
1095msgid "<b>Palette</b>"
1096msgstr "<b>Палитра</b>"
[1097]1097
[1660]1098#: ../src/profile-preferences.glade.h:4
1099msgid "<b>Title</b>"
1100msgstr "<b>Заглавие</b>"
[1097]1101
[1660]1102#: ../src/profile-preferences.glade.h:5
1103msgid ""
1104"<small><i><b>Note:</b> Terminal applications have these colors available to "
1105"them.</i></small>"
1106msgstr ""
1107"<small><i><b>Бележка:</b> Приложенията в терминала разполагат с тези цветове."
1108"</i></small>"
[1097]1109
[1660]1110#: ../src/profile-preferences.glade.h:6
1111msgid ""
1112"<small><i><b>Note:</b> These options may cause some applications to behave "
1113"incorrectly. They are only here to allow you to work around certain "
1114"applications and operating systems that expect different terminal behavior.</"
1115"i></small>"
1116msgstr ""
1117"<small><i><b>Бележка:</b> Тези настройки могат да доведат до некоректна "
1118"работа на някои програми.\n"
1119"Те са тук, само за да ви позволят да работите с някои програми и операционни "
1120"системи, които очакват различно поведение на терминала.</i></small>"
[1097]1121
[1660]1122#: ../src/profile-preferences.glade.h:7
1123msgid "<small><i>Maximum</i></small>"
1124msgstr "<small><i>Максимална</i></small>"
[1097]1125
[1660]1126#: ../src/profile-preferences.glade.h:8
1127msgid "<small><i>None</i></small>"
1128msgstr "<small><i>Минимална</i></small>"
[1097]1129
[1660]1130#: ../src/profile-preferences.glade.h:9
1131#, fuzzy
1132msgid ""
1133"Automatic\n"
1134"Control-H\n"
1135"ASCII DEL\n"
1136"Escape sequence"
1137msgstr ""
1138"ASCII DEL\n"
1139"Екранираща последователност\n"
1140"Control-H"
[1097]1141
[1660]1142#: ../src/profile-preferences.glade.h:13
1143#, fuzzy
1144msgid "Background"
1145msgstr "Тип на фона"
[1097]1146
[1660]1147#: ../src/profile-preferences.glade.h:14
1148msgid "Background image _scrolls"
1149msgstr "Прелистване на _фоновото изображение"
[1097]1150
[1660]1151#: ../src/profile-preferences.glade.h:15
1152msgid "Built-in _schemes:"
1153msgstr "Вградени _схеми:"
[1097]1154
[1660]1155#: ../src/profile-preferences.glade.h:16
1156msgid "Built-in sche_mes:"
1157msgstr "_Вградени схеми:"
[1097]1158
[1660]1159#: ../src/profile-preferences.glade.h:17
1160msgid "Choose A Terminal Font"
1161msgstr "Избор на шрифт за терминала"
[1097]1162
[1660]1163#: ../src/profile-preferences.glade.h:18
1164msgid "Choose Terminal Background Color"
1165msgstr "Избор на цвета на фона на терминала"
[1097]1166
[1660]1167#: ../src/profile-preferences.glade.h:19
1168msgid "Choose Terminal Text Color"
1169msgstr "Избор на цвета на текста на терминала"
[1097]1170
[1660]1171#: ../src/profile-preferences.glade.h:20
1172msgid "Color p_alette:"
1173msgstr "_Цветова палитра:"
[1097]1174
[1660]1175#: ../src/profile-preferences.glade.h:21
1176msgid "Colors"
1177msgstr "Цветове"
[1097]1178
[1660]1179#: ../src/profile-preferences.glade.h:22
1180msgid "Compatibility"
1181msgstr "Съвместимост"
[1097]1182
[1660]1183#: ../src/profile-preferences.glade.h:23
1184msgid "Custom"
1185msgstr "Потребителска"
[1097]1186
[1660]1187#: ../src/profile-preferences.glade.h:24
1188msgid "Custom co_mmand:"
1189msgstr "Потребителска _команда:"
[1097]1190
[1660]1191#: ../src/profile-preferences.glade.h:25
[1097]1192msgid ""
[1660]1193"Exit the terminal\n"
1194"Restart the command\n"
1195"Hold the terminal open"
1196msgstr ""
1197"Изход от терминала\n"
1198"Рестартиране на командата\n"
1199"Оставяне на терминала отворен"
[1097]1200
[1660]1201#: ../src/profile-preferences.glade.h:28
1202msgid "General"
1203msgstr "Общи"
[1097]1204
[1660]1205#: ../src/profile-preferences.glade.h:29
1206msgid "Image _file:"
1207msgstr "_Файл с изображение:"
[1097]1208
[1660]1209#: ../src/profile-preferences.glade.h:30
1210msgid "Initial _title:"
1211msgstr "_Начално заглавие:"
[1097]1212
[1660]1213#: ../src/profile-preferences.glade.h:31
[1097]1214msgid ""
[1660]1215"On the left side\n"
1216"On the right side\n"
1217"Disabled"
[1097]1218msgstr ""
[1660]1219"отляво\n"
1220"отдясно\n"
1221"изключена"
[1097]1222
[1660]1223#: ../src/profile-preferences.glade.h:34
1224msgid "Profile Editor"
1225msgstr "Редактор на профили"
1226
1227#: ../src/profile-preferences.glade.h:35
[1097]1228msgid ""
[1660]1229"Replace initial title\n"
1230"Append initial title\n"
1231"Prepend initial title\n"
1232"Keep initial title"
[1097]1233msgstr ""
[1660]1234"Заменя първоначалното заглавие\n"
1235"Вмъква се преди първоначалното заглавие\n"
1236"Вмъква се след първоначалното заглавие\n"
1237"Ползване на първоначалното заглавие"
[1097]1238
[1660]1239#: ../src/profile-preferences.glade.h:39
1240msgid "Ru_n a custom command instead of my shell"
1241msgstr "Изпълнение на команда _вместо стандартната обвивка"
[1097]1242
[1660]1243#: ../src/profile-preferences.glade.h:40
1244msgid "S_hade transparent or image background:"
1245msgstr "_Непрозрачност на изображението или фона:"
[1472]1246
[1660]1247#: ../src/profile-preferences.glade.h:41
1248msgid "Scroll on _keystroke"
1249msgstr "Прелистване при _натискане на клавиш"
[1097]1250
[1660]1251#: ../src/profile-preferences.glade.h:42
1252msgid "Scroll on _output"
1253msgstr "Прелистване при _извеждане на текст"
[1097]1254
[1660]1255#: ../src/profile-preferences.glade.h:43
1256msgid "Scroll_back:"
1257msgstr "Прелистване _назад:"
[1097]1258
[1660]1259#: ../src/profile-preferences.glade.h:44
1260msgid "Scrolling"
1261msgstr "Прелистване"
[1097]1262
[1660]1263#: ../src/profile-preferences.glade.h:45
1264msgid "Select Background Image"
1265msgstr "Избор на изображение за фон"
[1097]1266
[1660]1267#: ../src/profile-preferences.glade.h:46
1268msgid "Select-by-_word characters:"
1269msgstr "Знаци, считани за _букви:"
[1097]1270
[1660]1271#: ../src/profile-preferences.glade.h:47
1272msgid "Show _menubar by default in new terminals"
1273msgstr "Показване на менюто в _новите терминали"
[1097]1274
[1660]1275#: ../src/profile-preferences.glade.h:48
[1097]1276msgid ""
[1660]1277"Tango\n"
1278"Linux console\n"
1279"XTerm\n"
1280"Rxvt\n"
1281"Custom"
[1097]1282msgstr ""
1283
[1660]1284#: ../src/profile-preferences.glade.h:53
1285msgid "Terminal _bell"
1286msgstr "З_вук на терминала"
[1097]1287
[1660]1288#: ../src/profile-preferences.glade.h:54
1289msgid "Title and Command"
1290msgstr "Заглавие и команда"
[1097]1291
[1660]1292#: ../src/profile-preferences.glade.h:55
1293msgid "When command _exits:"
1294msgstr "_При приключване на командата:"
[1097]1295
[1660]1296#: ../src/profile-preferences.glade.h:56
1297msgid "When terminal commands set their o_wn titles:"
[1097]1298msgstr ""
1299
[1660]1300#: ../src/profile-preferences.glade.h:57
1301msgid "_Allow bold text"
1302msgstr "Позволяване на полу_чер текст"
[1097]1303
[1660]1304#: ../src/profile-preferences.glade.h:58
1305msgid "_Background color:"
1306msgstr "Цвят на _фона:"
[1097]1307
[1660]1308#: ../src/profile-preferences.glade.h:59
1309msgid "_Background image"
1310msgstr "_Изображение за фон"
[1097]1311
[1660]1312#: ../src/profile-preferences.glade.h:60
1313msgid "_Backspace key generates:"
1314msgstr "_Клавишът „Backspace“ генерира:"
[1097]1315
[1660]1316#: ../src/profile-preferences.glade.h:61
1317msgid "_Delete key generates:"
1318msgstr "Клавишът „Delete“ _генерира:"
[1097]1319
[1660]1320#: ../src/profile-preferences.glade.h:62
1321msgid "_Font:"
1322msgstr "_Шрифт:"
[1097]1323
[1660]1324#: ../src/profile-preferences.glade.h:63
1325msgid "_Profile name:"
1326msgstr "_Име на профила:"
[1097]1327
[1660]1328#: ../src/profile-preferences.glade.h:64
1329msgid "_Reset Compatibility Options to Defaults"
1330msgstr "_Връщане настройките за съвместимост към стандартните"
[1097]1331
[1660]1332#: ../src/profile-preferences.glade.h:65
1333msgid "_Run command as a login shell"
1334msgstr "_Изпълнение на команда като обвивка при влизане"
[1097]1335
[1660]1336#: ../src/profile-preferences.glade.h:66
1337msgid "_Scrollbar is:"
1338msgstr "_Лентата за прелистване е:"
[1097]1339
[1660]1340#: ../src/profile-preferences.glade.h:67
1341msgid "_Solid color"
1342msgstr "_Плътен цвят"
[1097]1343
[1660]1344#: ../src/profile-preferences.glade.h:68
1345msgid "_Text color:"
1346msgstr "Цвят на _текста:"
[1097]1347
[1660]1348#: ../src/profile-preferences.glade.h:69
1349msgid "_Transparent background"
1350msgstr "Про_зрачен фон"
[1097]1351
[1660]1352#: ../src/profile-preferences.glade.h:70
1353msgid "_Update login records when command is launched"
1354msgstr "_Обновяване на utmp/wtmp записите при изпълнение на команда"
[1097]1355
[1660]1356#: ../src/profile-preferences.glade.h:71
1357msgid "_Use colors from system theme"
1358msgstr "_Използване на цветовете от системната тема"
[1472]1359
[1660]1360#: ../src/profile-preferences.glade.h:72
1361msgid "_Use the system fixed width font"
1362msgstr "Използване на _системния шрифт на терминала"
[1097]1363
[1660]1364#: ../src/profile-preferences.glade.h:73
1365msgid "lines"
1366msgstr "реда"
[1097]1367
[1660]1368#: ../src/skey-challenge.glade.h:1
1369msgid "S/Key Challenge Response"
1370msgstr "Отговор към предизвикателство на S/Key"
[1097]1371
[1660]1372#: ../src/skey-challenge.glade.h:2
1373msgid "_Password:"
1374msgstr "_Парола:"
[1097]1375
[1660]1376#: ../src/skey-popup.c:164
1377msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid S/Key challenge."
1378msgstr ""
1379"Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на S/Key."
[1097]1380
[1660]1381#: ../src/skey-popup.c:175
1382msgid "The text you clicked on doesn't seem to be a valid OTP challenge."
1383msgstr "Изглежда че текстът, който натиснахте, не е предизвикателство на OTP."
[1472]1384
[1660]1385#: ../src/terminal-accels.c:100
1386msgid "New Tab"
1387msgstr "Нов подпрозорец"
[1472]1388
[1660]1389#: ../src/terminal-accels.c:102
1390msgid "New Window"
1391msgstr "Нов прозорец"
[1472]1392
[1660]1393#: ../src/terminal-accels.c:106
1394msgid "Close Tab"
1395msgstr "Затваряне на този подпрозорец"
[1472]1396
[1660]1397#: ../src/terminal-accels.c:108
1398msgid "Close Window"
1399msgstr "Затваряне на този прозорец"
[1472]1400
[1660]1401#: ../src/terminal-accels.c:114
1402msgid "Copy"
1403msgstr "Копиране"
[1472]1404
[1660]1405#: ../src/terminal-accels.c:116
1406msgid "Paste"
1407msgstr "Поставяне"
[1472]1408
[1660]1409#: ../src/terminal-accels.c:122
1410msgid "Hide and Show menubar"
1411msgstr "Скриване/показване на менюто"
[1472]1412
[1660]1413#: ../src/terminal-accels.c:124
1414msgid "Full Screen"
1415msgstr "Цял екран"
[1097]1416
[1660]1417#: ../src/terminal-accels.c:126
1418msgid "Zoom In"
1419msgstr "Увеличаване"
[1097]1420
[1660]1421#: ../src/terminal-accels.c:128
1422msgid "Zoom Out"
1423msgstr "Намаляване"
[1097]1424
[1660]1425#: ../src/terminal-accels.c:130
1426msgid "Normal Size"
1427msgstr "Нормален размер"
[1097]1428
[1660]1429#: ../src/terminal-accels.c:136 ../src/terminal-window.c:2963
1430msgid "Set Title"
1431msgstr "Задаване на заглавие"
[1097]1432
[1660]1433#: ../src/terminal-accels.c:138
1434msgid "Reset"
1435msgstr "Възстановяване"
[1097]1436
[1660]1437#: ../src/terminal-accels.c:140
1438msgid "Reset and Clear"
1439msgstr "Възстановяване и изчистване"
[1097]1440
[1660]1441#: ../src/terminal-accels.c:146
1442msgid "Switch to Previous Tab"
1443msgstr "Преход към предишния подпрозорец"
[1097]1444
[1660]1445#: ../src/terminal-accels.c:148
1446msgid "Switch to Next Tab"
1447msgstr "Преход към следващия подпрозорец"
[1097]1448
[1660]1449#: ../src/terminal-accels.c:150
1450msgid "Move Tab to the Left"
1451msgstr "Преместване на подпрозореца наляво"
[1472]1452
[1660]1453#: ../src/terminal-accels.c:152
1454msgid "Move Tab to the Right"
1455msgstr "Преместване на подпрозорец надясно"
[1097]1456
[1660]1457#: ../src/terminal-accels.c:154
1458msgid "Detach Tab"
1459msgstr "Отделяне на подпрозореца"
[1097]1460
[1660]1461#: ../src/terminal-accels.c:159
1462msgid "Contents"
1463msgstr "Ръководство"
[1097]1464
[1660]1465#: ../src/terminal-accels.c:164
1466msgid "File"
1467msgstr "Файл"
[1097]1468
[1660]1469#: ../src/terminal-accels.c:165
1470msgid "Edit"
1471msgstr "Редактиране"
[1097]1472
[1660]1473#: ../src/terminal-accels.c:166
1474msgid "View"
1475msgstr "Изглед"
[1097]1476
[1660]1477#: ../src/terminal-accels.c:168
1478msgid "Tabs"
1479msgstr "Подпрозорци"
[1097]1480
[1660]1481#: ../src/terminal-accels.c:169
1482msgid "Help"
1483msgstr "Помощ"
[1097]1484
[1660]1485#: ../src/terminal-accels.c:234
1486msgid "Disabled"
1487msgstr "Изключен"
[1097]1488
[1660]1489#: ../src/terminal-accels.c:672
1490#, c-format
1491msgid "The shortcut key “%s” is already bound to the “%s” action"
1492msgstr "Клавишната комбинация „%s“ отговаря на действието „%s“"
[1097]1493
[1660]1494#: ../src/terminal-accels.c:796
1495msgid "_Action"
1496msgstr "_Действие"
[1097]1497
[1660]1498#: ../src/terminal-accels.c:815
1499msgid "Shortcut _Key"
1500msgstr "Бърз _клавиш"
[1097]1501
[1660]1502#: ../src/terminal-app.c:408
1503msgid "Click button to choose profile"
1504msgstr "Натиснете за избор на профил"
[1097]1505
[1660]1506#: ../src/terminal-app.c:493
1507msgid "Profile list"
1508msgstr "Списък на профилите"
[1097]1509
[1660]1510#: ../src/terminal-app.c:554
[1097]1511#, c-format
[1660]1512msgid "Delete profile “%s”?"
1513msgstr "Да бъде ли изтрит профилът „%s“?"
[1097]1514
[1660]1515#: ../src/terminal-app.c:570
1516msgid "Delete Profile"
1517msgstr "Изтриване на профил"
[1097]1518
[1660]1519#: ../src/terminal-app.c:946
1520#, fuzzy, c-format
[1320]1521msgid ""
[1660]1522"You already have a profile called “%s”. Do you want to create another "
1523"profile with the same name?"
[1320]1524msgstr ""
[1660]1525"Вече съществува профил с име „%s“. Искате ли да се създаде още един профил "
1526"със същото име?"
[1320]1527
[1660]1528#: ../src/terminal-app.c:1047
1529msgid "Choose base profile"
1530msgstr "Избор на основен профил"
[1320]1531
[1660]1532#: ../src/terminal.c:275
1533#, fuzzy, c-format
[1320]1534msgid ""
[1660]1535"Option \"%s\" is no longer supported in this version of gnome-terminal; you "
[1472]1536"might want to create a profile with the desired setting, and use the new '--"
1537"window-with-profile' option\n"
[1097]1538msgstr ""
[1472]1539"Опцията „%s“ не се поддържа в тази версия на gnome-terminal. Можете да "
1540"създадете профил с желаните настройки и да използвате новата опция „--window-"
1541"with-profile“\n"
[1097]1542
[1660]1543#: ../src/terminal.c:298
[1097]1544#, c-format
1545msgid "Argument to \"%s\" is not a valid command: %s\n"
1546msgstr "Аргументът на „%s“ не е валидна команда: %s\n"
1547
[1660]1548#: ../src/terminal.c:451
1549msgid "Two roles given for one window"
1550msgstr ""
1551
1552#: ../src/terminal.c:473 ../src/terminal.c:507
[1097]1553#, c-format
[1472]1554msgid "\"%s\" option given twice for the same window\n"
1555msgstr "Опцията „%s“ е зададена повече от веднъж за един и същи прозорец\n"
[1097]1556
[1660]1557#: ../src/terminal.c:666
[1097]1558#, c-format
1559msgid ""
1560"Option \"%s\" requires specifying the command to run on the rest of the "
1561"command line\n"
1562msgstr ""
1563"Опцията „%s“ изисква задаване на командата за изпълнение на остатъка от "
1564"командния ред\n"
1565
[1660]1566#: ../src/terminal.c:696
[1097]1567#, c-format
1568msgid "\"%s\" is not a valid zoom factor\n"
1569msgstr "„%s“ е грешен коефициент на увеличение\n"
1570
[1660]1571#: ../src/terminal.c:703
[1097]1572#, c-format
1573msgid "Zoom factor \"%g\" is too small, using %g\n"
1574msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено малко, използва се %g\n"
1575
[1660]1576#: ../src/terminal.c:711
[1097]1577#, c-format
1578msgid "Zoom factor \"%g\" is too large, using %g\n"
1579msgstr "Увеличението „%g“ е прекалено голямо, използва се %g\n"
1580
[1660]1581#: ../src/terminal.c:831
[1097]1582#, c-format
[1472]1583msgid "No argument given to \"%s\" option\n"
1584msgstr "Не е зададен аргумент на опцията „%s“\n"
[1097]1585
[1660]1586#: ../src/terminal.c:853
[1097]1587#, c-format
1588msgid "\"%s\" option requires an argument\n"
1589msgstr "Опцията „%s“ изисква аргумент\n"
1590
[1660]1591#: ../src/terminal.c:1035
[1097]1592#, c-format
[1660]1593msgid "No such profile \"%s\", using default profile\n"
1594msgstr "Няма профил „%s“, ще бъде използван стандартният\n"
[1097]1595
[1660]1596#: ../src/terminal.c:1054
[1097]1597#, c-format
1598msgid "Invalid geometry string \"%s\"\n"
1599msgstr "Грешен низ на геометрията „%s“\n"
1600
[1660]1601#: ../src/terminal.c:1287
[1472]1602msgid "Execute the argument to this option inside the terminal."
1603msgstr ""
1604"Изпълняване на аргумента на тази\n"
1605" опция в терминала."
1606
[1660]1607#: ../src/terminal.c:1296
[1472]1608msgid "Execute the remainder of the command line inside the terminal."
1609msgstr ""
1610"Изпълняване на остатъка на командния\n"
1611" ред в терминала."
1612
[1660]1613#: ../src/terminal.c:1305
[1472]1614msgid ""
1615"Open a new window containing a tab with the default profile. More than one "
1616"of these options can be provided."
1617msgstr ""
1618"Отваряне на нов прозорец с\n"
1619" подпрозорец със стандартен "
1620"профил.\n"
1621" Може да зададете повече от една "
1622"от\n"
1623" тези опции."
1624
[1660]1625#: ../src/terminal.c:1314
[1472]1626msgid ""
1627"Open a new window containing a tab with the given profile. More than one of "
1628"these options can be provided."
1629msgstr ""
1630"Отваряне на нов прозорец с\n"
1631" подпрозорец със зададения "
1632"профил.\n"
1633" Може да зададете повече от една "
1634"от\n"
1635" тези опции."
1636
[1660]1637#: ../src/terminal.c:1315 ../src/terminal.c:1333
[1472]1638msgid "PROFILENAME"
1639msgstr "ИМЕ_НА_ПРОФИЛ"
1640
[1660]1641#: ../src/terminal.c:1323
[1472]1642msgid ""
1643"Open a new tab in the last-opened window with the default profile. More than "
1644"one of these options can be provided."
1645msgstr ""
[1660]1646"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1647" стандартния профил в последно\n"
1648" отворения прозорец. Може да зададете\n"
1649" повече от една от тези опции.\n"
[1472]1650
[1660]1651#: ../src/terminal.c:1332
[1472]1652msgid ""
1653"Open a new tab in the last-opened window with the given profile. More than "
1654"one of these options can be provided."
1655msgstr ""
1656"Отваряне на нов подпрозорец със\n"
1657" зададения профил в последно\n"
1658" отворения прозорец. Може да "
1659"зададете\n"
1660" повече от една от тези опции."
1661
[1660]1662#: ../src/terminal.c:1341
[1472]1663msgid ""
1664"Open a new window containing a tab with the given profile ID. Used "
1665"internally to save sessions."
1666msgstr ""
1667"Отваряне на нов прозорец, съдържащ\n"
1668" подпрозорец със зададен\n"
1669" идентификатор на профил. "
1670"Използва се\n"
1671" вътрешно за запазване на сесии."
1672
1673# ИДЕНТИФИКАТОР_НА_ПРОФИЛ е много дълго, и прави дясната колона с
1674# описанията на опциите изключително тясна.
[1660]1675#: ../src/terminal.c:1342 ../src/terminal.c:1351
[1472]1676msgid "PROFILEID"
1677msgstr "И-Р"
1678
[1660]1679#: ../src/terminal.c:1350
[1472]1680msgid ""
1681"Open a new tab in the last-opened window with the given profile ID. Used "
1682"internally to save sessions."
1683msgstr ""
1684"Отваряне на нов подпрозорец с\n"
1685" дадения идентификатор на профил "
1686"в\n"
1687" последно отворения прозорец.\n"
1688" Използва се вътрешно за "
1689"запазване на\n"
1690" сесии."
1691
[1660]1692#: ../src/terminal.c:1359
[1472]1693msgid ""
1694"Set the role for the last-specified window; applies to only one window; can "
1695"be specified once for each window you create from the command line."
1696msgstr ""
[1473]1697"Задаване на ролята на последно указания\n"
[1472]1698" прозорец. Отнася се само до "
1699"един\n"
1700" прозорец. Може да се указва "
1701"веднъж\n"
1702" за всеки прозорец, който "
1703"създавате\n"
1704" от командния ред."
1705
[1660]1706#: ../src/terminal.c:1360
[1472]1707msgid "ROLE"
1708msgstr "РОЛЯ"
1709
[1660]1710#: ../src/terminal.c:1368
[1472]1711msgid ""
1712"Turn on the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1713"window; can be specified once for each window you create from the command "
1714"line."
1715msgstr ""
1716"Включване на менюто за последния\n"
1717" указан прозорец. Отнася се само "
1718"до\n"
1719" един прозорец. Може да се "
1720"указва\n"
1721" веднъж за всеки прозорец, който\n"
1722" създавате от командния ред."
1723
[1660]1724#: ../src/terminal.c:1377
[1472]1725msgid ""
1726"Turn off the menubar for the last-specified window; applies to only one "
1727"window; can be specified once for each window you create from the command "
1728"line."
1729msgstr ""
1730"Изключване на менюто за последния\n"
1731" указан прозорец. Отнася се само "
1732"до\n"
1733" един прозорец. Може да се "
1734"указва\n"
1735" веднъж за всеки прозорец, който\n"
1736" създавате от командния ред."
1737
[1660]1738#: ../src/terminal.c:1386
1739#, fuzzy
[1472]1740msgid ""
[1660]1741"Set the last-specified window into maximized mode; applies to only one "
1742"window; can be specified once for each window you create from the command "
1743"line."
1744msgstr ""
1745"Превключване на последния указан\n"
1746" прозорец в режим на пълен "
1747"екран.\n"
1748" Отнася се само до един "
1749"прозорец.\n"
1750" Може да се указва веднъж за "
1751"всеки\n"
1752" прозорец, който създавате от\n"
1753" командния ред."
1754
1755#: ../src/terminal.c:1395
1756msgid ""
[1472]1757"Set the last-specified window into fullscreen mode; applies to only one "
1758"window; can be specified once for each window you create from the command "
1759"line."
1760msgstr ""
1761"Превключване на последния указан\n"
1762" прозорец в режим на пълен "
1763"екран.\n"
1764" Отнася се само до един "
1765"прозорец.\n"
1766" Може да се указва веднъж за "
1767"всеки\n"
1768" прозорец, който създавате от\n"
1769" командния ред."
1770
[1660]1771#: ../src/terminal.c:1404
[1472]1772msgid ""
1773"X geometry specification (see \"X\" man page), can be specified once per "
1774"window to be opened."
1775msgstr ""
1776"Настройката за X на геометрията (вж.\n"
1777" ръководството за „X“). Може да "
1778"се\n"
1779" задава еднократно за прозорец."
1780
[1660]1781#: ../src/terminal.c:1405
[1472]1782msgid "GEOMETRY"
1783msgstr "ГЕОМЕТРИЯ"
1784
[1660]1785#: ../src/terminal.c:1413
[1472]1786msgid ""
1787"Do not register with the activation nameserver, do not re-use an active "
1788"terminal"
1789msgstr ""
1790"Да не се регистрира към активиращия\n"
1791" сървър за имена. Не използва\n"
1792" повторно активен терминал."
1793
[1660]1794#: ../src/terminal.c:1422
[1472]1795msgid "Register with the activation nameserver [default]"
1796msgstr ""
1797"Регистриране към активиращия сървър\n"
1798" за имена [стандартно]"
1799
[1660]1800#: ../src/terminal.c:1440
[1472]1801msgid "Set the terminal's title"
1802msgstr "Задаване на заглавието на терминала"
1803
[1660]1804#: ../src/terminal.c:1441
[1472]1805msgid "TITLE"
1806msgstr "ЗАГЛАВИЕ"
1807
[1660]1808#: ../src/terminal.c:1449
[1472]1809msgid "Set the terminal's working directory"
1810msgstr ""
1811"Задаване на работната папка на\n"
1812" терминала"
1813
[1660]1814#: ../src/terminal.c:1450 ../src/terminal.c:1459
[1472]1815msgid "DIRNAME"
1816msgstr "ПАПКА"
1817
[1660]1818#: ../src/terminal.c:1458
[1472]1819msgid "Set the default terminal's working directory. Used internally"
1820msgstr ""
[1660]1821"Задаване на стандартната\n"
[1473]1822" работна папка на терминала.\n"
[1472]1823" Използва се вътрешно"
1824
[1660]1825#: ../src/terminal.c:1467
[1472]1826msgid "Set the terminal's zoom factor (1.0 = normal size)"
1827msgstr ""
1828"Коефициент на увеличение на\n"
1829" терминала (1.0 отговаря на "
1830"нормален\n"
1831" размер)"
1832
[1660]1833#: ../src/terminal.c:1468
[1472]1834msgid "ZOOMFACTOR"
1835msgstr "КОЕФИЦИЕНТНАУВЕЛИЧЕНИЕ"
1836
[1660]1837#: ../src/terminal.c:1476
[1472]1838msgid "Set the last specified tab as the active one in its window"
1839msgstr ""
1840"Задаване на последния избран\n"
1841" подпрозорец като активен в "
1842"неговия\n"
1843" прозорец"
1844
[1660]1845#: ../src/terminal.c:1656 ../src/terminal.c:1659
[1472]1846msgid "GNOME Terminal Emulator"
1847msgstr "Терминалният емулатор на GNOME"
1848
[1660]1849#: ../src/terminal.c:1660
[1472]1850msgid "Show GNOME Terminal options"
1851msgstr "Показване на опциите на терминала на GNOME"
1852
[1660]1853#: ../src/terminal.c:1817
[1472]1854#, c-format
1855msgid ""
[1097]1856"It appears that you do not have gnome-terminal.server installed in a valid "
1857"location. Factory mode disabled.\n"
1858msgstr ""
1859"Изглежда gnome-terminal.server не е инсталиран на правилно място. Режимът за "
1860"фабрика е изключен.\n"
1861
[1660]1862#: ../src/terminal.c:1820
[1320]1863#, c-format
[1097]1864msgid ""
1865"Error registering terminal with the activation service; factory mode "
1866"disabled.\n"
1867msgstr ""
1868"Грешка при регистриране на терминал към услугата за активиране. Режимът за "
1869"фабрика е изключен.\n"
1870
[1660]1871#: ../src/terminal.c:1859
[1320]1872#, c-format
[1097]1873msgid "Failed to retrieve terminal server from activation server\n"
1874msgstr ""
1875"Неуспех при получаването на терминален сървър от сървъра за активиране\n"
[1660]1876
1877#: ../src/terminal-profile.c:156
1878msgid "Unnamed"
1879msgstr ""
1880
1881#: ../src/terminal-screen.c:1099
1882#, c-format
1883msgid "There was a problem with the command for this terminal: %s"
1884msgstr "Проблем с командата за този терминал: %s"
1885
1886#: ../src/terminal-screen.c:1397
1887msgid "There was an error creating the child process for this terminal"
1888msgstr "Грешка при създаване на дъщерен процес за този терминал"
1889
1890#: ../src/terminal-tabs-menu.c:198
1891msgid "Switch to this tab"
1892msgstr "Преход към този подпрозорец"
1893
1894#: ../src/terminal-util.c:170
1895#, c-format
1896msgid "There was an error displaying help: %s"
1897msgstr "Грешка при зареждането на помощта: %s"
1898
1899#: ../src/terminal-util.c:241
1900#, fuzzy, c-format
1901msgid ""
1902"Could not open the address “%s”:\n"
1903"%s"
1904msgstr ""
1905"Не може да бъде отворен адресът „%s“:\n"
1906"%s"
1907
1908#: ../src/terminal-window.c:410
1909#, c-format
1910msgid "_%d. %s"
1911msgstr "_%d. %s"
1912
1913#: ../src/terminal-window.c:412
1914#, c-format
1915msgid "_%c. %s"
1916msgstr "_%c. %s"
1917
1918#. Toplevel
1919#: ../src/terminal-window.c:1322
1920msgid "_File"
1921msgstr "_Файл"
1922
1923#. File menu
1924#: ../src/terminal-window.c:1323 ../src/terminal-window.c:1334
1925#: ../src/terminal-window.c:1453
1926msgid "Open _Terminal"
1927msgstr "_Отваряне на прозорец"
1928
1929#: ../src/terminal-window.c:1324 ../src/terminal-window.c:1337
1930#: ../src/terminal-window.c:1456
1931msgid "Open Ta_b"
1932msgstr "О_тваряне на подпрозорец"
1933
1934#: ../src/terminal-window.c:1325
1935msgid "_Edit"
1936msgstr "_Редактиране"
1937
1938#: ../src/terminal-window.c:1326
1939msgid "_View"
1940msgstr "_Изглед"
1941
1942#: ../src/terminal-window.c:1327
1943msgid "_Terminal"
1944msgstr "_Терминал"
1945
1946#: ../src/terminal-window.c:1328
1947msgid "_Tabs"
1948msgstr "По_дпрозорци"
1949
1950#: ../src/terminal-window.c:1329
1951msgid "_Help"
1952msgstr "Помо_щ"
1953
1954#: ../src/terminal-window.c:1340
1955msgid "New _Profile…"
1956msgstr "Нов _профил…"
1957
1958#: ../src/terminal-window.c:1343 ../src/terminal-window.c:1462
1959msgid "C_lose Tab"
1960msgstr "З_атваряне на този подпрозорец"
1961
1962#: ../src/terminal-window.c:1346
1963msgid "_Close Window"
1964msgstr "_Затваряне на този прозорец"
1965
1966#: ../src/terminal-window.c:1357 ../src/terminal-window.c:1450
1967msgid "Paste _Filenames"
1968msgstr ""
1969
1970#: ../src/terminal-window.c:1360
1971msgid "P_rofiles…"
1972msgstr "П_рофили…"
1973
1974#: ../src/terminal-window.c:1363
1975msgid "_Keyboard Shortcuts…"
1976msgstr "_Бързи клавиши…"
1977
1978#: ../src/terminal-window.c:1366
1979#, fuzzy
1980msgid "Profile _Preferences"
1981msgstr "_Име на профила:"
1982
1983#. Terminal menu
1984#: ../src/terminal-window.c:1382
1985msgid "Change _Profile"
1986msgstr "Смяна на _профила"
1987
1988#: ../src/terminal-window.c:1383
1989msgid "_Set Title…"
1990msgstr "_Задаване на заглавие…"
1991
1992#: ../src/terminal-window.c:1386
1993msgid "Set _Character Encoding"
1994msgstr "_Кодова таблица на знаците"
1995
1996#: ../src/terminal-window.c:1387
1997msgid "_Reset"
1998msgstr "_Възстановяване"
1999
2000#: ../src/terminal-window.c:1390
2001msgid "Reset and C_lear"
2002msgstr "Възстановяване и _изчистване"
2003
2004#. Terminal/Encodings menu
2005#: ../src/terminal-window.c:1395
2006msgid "_Add or Remove…"
2007msgstr "_Добавяне или премахване…"
2008
2009#. Tabs menu
2010#: ../src/terminal-window.c:1400
2011msgid "_Previous Tab"
2012msgstr "_Предишен подпрозорец"
2013
2014#: ../src/terminal-window.c:1403
2015msgid "_Next Tab"
2016msgstr "_Следващ подпрозорец"
2017
2018#: ../src/terminal-window.c:1406
2019msgid "Move Tab _Left"
2020msgstr "Преместване подпрозореца на_ляво"
2021
2022#: ../src/terminal-window.c:1409
2023msgid "Move Tab _Right"
2024msgstr "Преместване подпрозореца на_дясно"
2025
2026#: ../src/terminal-window.c:1412
2027msgid "_Detach tab"
2028msgstr "_Отделяне на подпрозореца"
2029
2030#. Help menu
2031#: ../src/terminal-window.c:1417
2032msgid "_Contents"
2033msgstr "_Ръководство"
2034
2035#: ../src/terminal-window.c:1420
2036msgid "_About"
2037msgstr "_Относно"
2038
2039#. Popup menu
2040#: ../src/terminal-window.c:1425
2041#, fuzzy
2042msgid "_Send Mail To…"
2043msgstr "Из_пращане на е-поща до…"
2044
2045#: ../src/terminal-window.c:1428
2046msgid "_Copy E-mail Address"
2047msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2048
2049#: ../src/terminal-window.c:1431
2050msgid "C_all To…"
2051msgstr ""
2052
2053#: ../src/terminal-window.c:1434
2054#, fuzzy
2055msgid "_Copy Call Address"
2056msgstr "_Копиране на адреса на е-пощата"
2057
2058#: ../src/terminal-window.c:1437
2059msgid "_Open Link"
2060msgstr "_Отваряне на връзка"
2061
2062#: ../src/terminal-window.c:1440
2063msgid "_Copy Link Address"
2064msgstr "_Копиране на адреса на препратката"
2065
2066#: ../src/terminal-window.c:1443
2067#, fuzzy
2068msgid "P_rofiles"
2069msgstr "Профили"
2070
2071#: ../src/terminal-window.c:1459
2072msgid "C_lose Window"
2073msgstr "_Затваряне на този прозорец"
2074
2075#: ../src/terminal-window.c:1465
2076msgid "_Input Methods"
2077msgstr "Методи за _вход"
2078
2079#. View Menu
2080#: ../src/terminal-window.c:1471
2081#, fuzzy
2082msgid "Show _Menubar"
2083msgstr "_Показване на менюто"
2084
2085#: ../src/terminal-window.c:1475
2086msgid "_Full Screen"
2087msgstr "На цял _екран"
2088
2089#: ../src/terminal-window.c:1907
2090msgid "Close tab"
2091msgstr "Затваряне на подпрозорец"
2092
2093#: ../src/terminal-window.c:2632
2094msgid "Close all tabs?"
2095msgstr "Затваряне на всички подпрозорци?"
2096
2097#: ../src/terminal-window.c:2634
2098#, c-format
2099msgid "This window has one tab open. Closing the window will close it."
2100msgid_plural ""
2101"This window has %d tabs open. Closing the window will also close all tabs."
2102msgstr[0] ""
2103"В този прозорец има един отворен подпрозорец. Затварянето му затваря и "
2104"подпрозорците."
2105msgstr[1] ""
2106"В този прозорец има %d отворени подпрозорци. Затварянето му затваря и "
2107"подпрозорците."
2108
2109#: ../src/terminal-window.c:2643
2110msgid "Close All _Tabs"
2111msgstr "Затваряне на _всички подпрозорци"
2112
2113#: ../src/terminal-window.c:2979
2114msgid "_Title:"
2115msgstr "_Заглавие:"
2116
2117#: ../src/terminal-window.c:3134
2118msgid ""
2119"GNOME Terminal is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2120"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2121"Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) "
2122"any later version."
2123msgstr "Тази програма (GNOME Terminal) е свободен софтуер. Можете да я разпространявате и/или променяте под условията на Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL), както е публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по ваше решение) по-късна версия."
2124
2125#: ../src/terminal-window.c:3138
2126msgid ""
2127"GNOME Terminal is distributed in the hope that it will be useful, but "
2128"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
2129"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2130"more details."
2131msgstr "Тази програма се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна, но БЕЗ НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU."
2132
2133#: ../src/terminal-window.c:3142
2134msgid ""
2135"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2136"GNOME Terminal; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2137"Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
2138msgstr "Трябва да сте получили копие от Общия публичен лиценз на GNU (GNU GPL) заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2139
2140#: ../src/terminal-window.c:3151
2141msgid "GNOME Terminal"
2142msgstr "Терминалът на GNOME"
2143
2144#: ../src/terminal-window.c:3153
2145msgid "A terminal emulator for the GNOME desktop"
2146msgstr "Емулатор на терминал към GNOME"
2147
2148#: ../src/terminal-window.c:3158
2149msgid "translator-credits"
2150msgstr ""
2151"Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
2152"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
2153"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
2154"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
2155"Ясен Праматаров <turin@fsa-bg.org>\n"
2156"\n"
2157"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
2158"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
2159"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
2160
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.