| 1 | # Bulgarian translation of gnome-session po-file.
|
|---|
| 2 | # Copyright (C) 2001, 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc.
|
|---|
| 3 | # Pavel Cholakov <pavel@linux.zonebg.com>, 2001.
|
|---|
| 4 | # Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
|
|---|
| 5 | # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2002, 2005, 2006, 2007, 2009.
|
|---|
| 6 | # Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004
|
|---|
| 7 | # Peter Slavov <pslavov@i-space.org>, 2004
|
|---|
| 8 | # Vladimir "Kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005.
|
|---|
| 9 | # Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2008.
|
|---|
| 10 | #
|
|---|
| 11 | #
|
|---|
| 12 | msgid ""
|
|---|
| 13 | msgstr ""
|
|---|
| 14 | "Project-Id-Version: gnome-session trunk\n"
|
|---|
| 15 | "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|---|
| 16 | "POT-Creation-Date: 2009-02-21 22:43+0200\n"
|
|---|
| 17 | "PO-Revision-Date: 2009-02-21 22:35+0200\n"
|
|---|
| 18 | "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
|
|---|
| 19 | "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
|
|---|
| 20 | "MIME-Version: 1.0\n"
|
|---|
| 21 | "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|---|
| 22 | "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|---|
| 23 | "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|---|
| 24 |
|
|---|
| 25 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:126
|
|---|
| 26 | msgid "Select Command"
|
|---|
| 27 | msgstr "Избор на команда"
|
|---|
| 28 |
|
|---|
| 29 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:187
|
|---|
| 30 | msgid "Add Startup Program"
|
|---|
| 31 | msgstr "Добавяне на програма стартираща при влизане"
|
|---|
| 32 |
|
|---|
| 33 | #: ../capplet/gsm-app-dialog.c:191
|
|---|
| 34 | msgid "Edit Startup Program"
|
|---|
| 35 | msgstr "Редактиране на програмите стартиращи при влизане"
|
|---|
| 36 |
|
|---|
| 37 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:132
|
|---|
| 38 | msgid "No description"
|
|---|
| 39 | msgstr "Без описание"
|
|---|
| 40 |
|
|---|
| 41 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:952
|
|---|
| 42 | msgid "The name of the startup program cannot be empty"
|
|---|
| 43 | msgstr "Името на програма стартираща при влизане не може да е празно"
|
|---|
| 44 |
|
|---|
| 45 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:956
|
|---|
| 46 | msgid "The startup command cannot be empty"
|
|---|
| 47 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане не може да е празна"
|
|---|
| 48 |
|
|---|
| 49 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:962
|
|---|
| 50 | msgid "The startup command is not valid"
|
|---|
| 51 | msgstr "Командата за програма стартираща при влизане е неправилна"
|
|---|
| 52 |
|
|---|
| 53 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1279
|
|---|
| 54 | msgid "Enabled"
|
|---|
| 55 | msgstr "Включена"
|
|---|
| 56 |
|
|---|
| 57 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1292
|
|---|
| 58 | msgid "Icon"
|
|---|
| 59 | msgstr "Икона"
|
|---|
| 60 |
|
|---|
| 61 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1303
|
|---|
| 62 | msgid "Program"
|
|---|
| 63 | msgstr "Програма"
|
|---|
| 64 |
|
|---|
| 65 | #: ../capplet/gsm-properties-dialog.c:1453
|
|---|
| 66 | msgid "Startup Applications Preferences"
|
|---|
| 67 | msgstr "Настройки за автоматично стартиране на програми"
|
|---|
| 68 |
|
|---|
| 69 | #: ../capplet/main.c:37 ../gnome-session/main.c:525
|
|---|
| 70 | msgid "Version of this application"
|
|---|
| 71 | msgstr "Версията на тази програма"
|
|---|
| 72 |
|
|---|
| 73 | #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.c:47
|
|---|
| 74 | msgid ""
|
|---|
| 75 | "Assistive technology support has been requested for this session, but the "
|
|---|
| 76 | "accessibility registry was not found. Please ensure that the AT-SPI package "
|
|---|
| 77 | "is installed. Your session has been started without assistive technology "
|
|---|
| 78 | "support."
|
|---|
| 79 | msgstr ""
|
|---|
| 80 | "За тази сесия са поискани помощни технологии, но не е открит регистър за "
|
|---|
| 81 | "тях. Проверете дали пакетът AT-SPI е инсталиран. Сесията ви е стартирана без "
|
|---|
| 82 | "поддръжка на помощни технологии."
|
|---|
| 83 |
|
|---|
| 84 | #: ../compat/at-spi-registryd-wrapper.desktop.in.in.in.h:1
|
|---|
| 85 | msgid "AT SPI Registry Wrapper"
|
|---|
| 86 | msgstr "Обвивка на регистъра на AT SPI"
|
|---|
| 87 |
|
|---|
| 88 | #: ../compat/gnome-settings-daemon-helper.desktop.in.in.in.h:1
|
|---|
| 89 | msgid "GNOME Settings Daemon Helper"
|
|---|
| 90 | msgstr "Помощна програма за демона на настройките на GNOME"
|
|---|
| 91 |
|
|---|
| 92 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:1
|
|---|
| 93 | msgid "GNOME"
|
|---|
| 94 | msgstr "GNOME"
|
|---|
| 95 |
|
|---|
| 96 | #: ../data/gnome.desktop.in.h:2
|
|---|
| 97 | msgid "This session logs you into GNOME"
|
|---|
| 98 | msgstr "Влизане в GNOME"
|
|---|
| 99 |
|
|---|
| 100 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:1
|
|---|
| 101 | msgid "Default session"
|
|---|
| 102 | msgstr "Стандартна сесия"
|
|---|
| 103 |
|
|---|
| 104 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:2
|
|---|
| 105 | msgid "File Manager"
|
|---|
| 106 | msgstr "Файлов мениджър"
|
|---|
| 107 |
|
|---|
| 108 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:3
|
|---|
| 109 | msgid "If enabled, gnome-session will prompt the user before ending a session."
|
|---|
| 110 | msgstr "Ако е включено, gnome-session ще предупреди преди да приключи сесия."
|
|---|
| 111 |
|
|---|
| 112 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:4
|
|---|
| 113 | msgid ""
|
|---|
| 114 | "If enabled, gnome-session will save the session automatically. Otherwise, "
|
|---|
| 115 | "the logout dialog will have an option to save the session."
|
|---|
| 116 | msgstr ""
|
|---|
| 117 | "Ако е включено, gnome-session ще запазва сесията автоматично. В противен "
|
|---|
| 118 | "случай диалогът при излизане от средата ще дава възможност за запазване на "
|
|---|
| 119 | "сесията."
|
|---|
| 120 |
|
|---|
| 121 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:5
|
|---|
| 122 | msgid "List of applications that are part of the default session."
|
|---|
| 123 | msgstr "Списък с програми, които са част от стандартната сесия."
|
|---|
| 124 |
|
|---|
| 125 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:6
|
|---|
| 126 | msgid ""
|
|---|
| 127 | "List of components that are required as part of the session. (Each element "
|
|---|
| 128 | "names a key under \"/desktop/gnome/session/required_components\"). The "
|
|---|
| 129 | "Startup Applications preferences tool will not normally allow users to "
|
|---|
| 130 | "remove a required component from the session, and the session manager will "
|
|---|
| 131 | "automatically add the required components back to the session at login time "
|
|---|
| 132 | "if they do get removed."
|
|---|
| 133 | msgstr ""
|
|---|
| 134 | "Списък с компоненти, които са необходими като част от сесията. (Всеки "
|
|---|
| 135 | "елемент е ключ от дървото „/desktop/gnome/session/required_components“.) "
|
|---|
| 136 | "Обикновено програмата за настройване на сесиите не позволява потребител да "
|
|---|
| 137 | "премахва необходими компоненти от сесията — управлението на сесии "
|
|---|
| 138 | "автоматично ще добави липсващите компоненти, ако те бъдат премахнати."
|
|---|
| 139 |
|
|---|
| 140 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:7
|
|---|
| 141 | msgid "Logout prompt"
|
|---|
| 142 | msgstr "Питане при изход"
|
|---|
| 143 |
|
|---|
| 144 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:8
|
|---|
| 145 | msgid "Panel"
|
|---|
| 146 | msgstr "Панел"
|
|---|
| 147 |
|
|---|
| 148 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:9
|
|---|
| 149 | msgid "Preferred Image to use for login splash screen"
|
|---|
| 150 | msgstr ""
|
|---|
| 151 | "Предпочитаното изображение, което да се показва при зареждането на GNOME."
|
|---|
| 152 |
|
|---|
| 153 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:10
|
|---|
| 154 | msgid "Required session components"
|
|---|
| 155 | msgstr "Необходими компоненти на сесията"
|
|---|
| 156 |
|
|---|
| 157 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:11
|
|---|
| 158 | msgid "Save sessions"
|
|---|
| 159 | msgstr "Запазване на сесиите"
|
|---|
| 160 |
|
|---|
| 161 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:12
|
|---|
| 162 | msgid "Show the splash screen"
|
|---|
| 163 | msgstr "Показване на изображение по време на зареждането на GNOME"
|
|---|
| 164 |
|
|---|
| 165 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:13
|
|---|
| 166 | msgid "Show the splash screen when the session starts up"
|
|---|
| 167 | msgstr "Показване на прозореца при зареждането в началото на сесията"
|
|---|
| 168 |
|
|---|
| 169 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:14
|
|---|
| 170 | msgid ""
|
|---|
| 171 | "The file manager provides the desktop icons and allows you to interact with "
|
|---|
| 172 | "your saved files."
|
|---|
| 173 | msgstr ""
|
|---|
| 174 | "Файловият мениджър осигурява иконите на работната среда и позволява да "
|
|---|
| 175 | "взаимодействате със запазените файлове."
|
|---|
| 176 |
|
|---|
| 177 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:15
|
|---|
| 178 | msgid ""
|
|---|
| 179 | "The number of minutes of inactivity before the session is considered idle."
|
|---|
| 180 | msgstr ""
|
|---|
| 181 | "Време на бездействие в минути, след което цялата сесията се счита за "
|
|---|
| 182 | "бездействаща."
|
|---|
| 183 |
|
|---|
| 184 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:16
|
|---|
| 185 | msgid ""
|
|---|
| 186 | "The panel provides the bar at the top or bottom of the screen containing "
|
|---|
| 187 | "menus, the window list, status icons, the clock, etc."
|
|---|
| 188 | msgstr ""
|
|---|
| 189 | "Панелът осигурява лентите горе и долу на екрана, които съдържат менюта, "
|
|---|
| 190 | "списък с прозорци, икони за състояние, часовник и т.н."
|
|---|
| 191 |
|
|---|
| 192 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:17
|
|---|
| 193 | msgid ""
|
|---|
| 194 | "The window manager is the program that draws the title bar and borders "
|
|---|
| 195 | "around windows, and allows you to move and resize windows."
|
|---|
| 196 | msgstr ""
|
|---|
| 197 | "Мениджърът на прозорци е програмата, която рисува заглавната лента и рамките "
|
|---|
| 198 | "около прозорците и ви позволява да ги местите и оразмерявате."
|
|---|
| 199 |
|
|---|
| 200 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:18
|
|---|
| 201 | msgid ""
|
|---|
| 202 | "This is a relative path value based off the $datadir/pixmaps/ directory. Sub-"
|
|---|
| 203 | "directories and image names are valid values. Changing this value will "
|
|---|
| 204 | "effect the next session login."
|
|---|
| 205 | msgstr ""
|
|---|
| 206 | "Това е относителен път на базата на папката $datadir/pixmaps/. Валидни имена "
|
|---|
| 207 | "са подпапки и имена на изображения. Промяната на тази стойност ще е валидна "
|
|---|
| 208 | "за следващото влизане в системата."
|
|---|
| 209 |
|
|---|
| 210 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:19
|
|---|
| 211 | msgid "Time before session is considered idle"
|
|---|
| 212 | msgstr "Време за обявяване на сесия за бездействаща"
|
|---|
| 213 |
|
|---|
| 214 | #: ../data/gnome-session.schemas.in.h:20 ../data/gnome-wm.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 215 | msgid "Window Manager"
|
|---|
| 216 | msgstr "Мениджър на прозорци"
|
|---|
| 217 |
|
|---|
| 218 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:1
|
|---|
| 219 | msgid "<b>Some programs are still running:</b>"
|
|---|
| 220 | msgstr "<b>Някои програми все още работят:</b>"
|
|---|
| 221 |
|
|---|
| 222 | #: ../data/gsm-inhibit-dialog.glade.h:2
|
|---|
| 223 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:633
|
|---|
| 224 | msgid ""
|
|---|
| 225 | "Waiting for program to finish. Interrupting program may cause you to lose "
|
|---|
| 226 | "work."
|
|---|
| 227 | msgstr ""
|
|---|
| 228 | "Изчакване на програмата да завърши. Прекъсването ѝ може да доведе до загуба "
|
|---|
| 229 | "на информация."
|
|---|
| 230 |
|
|---|
| 231 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:1
|
|---|
| 232 | msgid "Choose what applications to start when you log in"
|
|---|
| 233 | msgstr ""
|
|---|
| 234 | "Изберете програмите, които да се стартират при влизането ви в системата"
|
|---|
| 235 |
|
|---|
| 236 | #: ../data/session-properties.desktop.in.in.h:2
|
|---|
| 237 | msgid "Startup Applications"
|
|---|
| 238 | msgstr "Автоматично стартирани програми"
|
|---|
| 239 |
|
|---|
| 240 | #: ../data/session-properties.glade.h:1
|
|---|
| 241 | msgid "Additional startup _programs:"
|
|---|
| 242 | msgstr "_Допълнителни програми стартиращи при влизане:"
|
|---|
| 243 |
|
|---|
| 244 | #: ../data/session-properties.glade.h:2
|
|---|
| 245 | msgid "Browse..."
|
|---|
| 246 | msgstr "Избор…"
|
|---|
| 247 |
|
|---|
| 248 | #: ../data/session-properties.glade.h:3
|
|---|
| 249 | msgid "Co_mmand:"
|
|---|
| 250 | msgstr "_Команда:"
|
|---|
| 251 |
|
|---|
| 252 | #: ../data/session-properties.glade.h:4
|
|---|
| 253 | msgid "Comm_ent:"
|
|---|
| 254 | msgstr "Ко_ментар:"
|
|---|
| 255 |
|
|---|
| 256 | #: ../data/session-properties.glade.h:5
|
|---|
| 257 | msgid "Options"
|
|---|
| 258 | msgstr "Опции"
|
|---|
| 259 |
|
|---|
| 260 | #: ../data/session-properties.glade.h:6
|
|---|
| 261 | msgid "Sessions Preferences"
|
|---|
| 262 | msgstr "Настройки на сесиите"
|
|---|
| 263 |
|
|---|
| 264 | #: ../data/session-properties.glade.h:7
|
|---|
| 265 | msgid "Startup Programs"
|
|---|
| 266 | msgstr "Програми стартиращи при влизане"
|
|---|
| 267 |
|
|---|
| 268 | #: ../data/session-properties.glade.h:8
|
|---|
| 269 | msgid "_Automatically remember running applications when logging out"
|
|---|
| 270 | msgstr "_Автоматично запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 271 |
|
|---|
| 272 | #: ../data/session-properties.glade.h:9
|
|---|
| 273 | msgid "_Name:"
|
|---|
| 274 | msgstr "_Име:"
|
|---|
| 275 |
|
|---|
| 276 | #: ../data/session-properties.glade.h:10
|
|---|
| 277 | msgid "_Remember Currently Running Application"
|
|---|
| 278 | msgstr "_Запомняне на стартираните програми при изход от системата"
|
|---|
| 279 |
|
|---|
| 280 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:165
|
|---|
| 281 | #, c-format
|
|---|
| 282 | msgid "File is not a valid .desktop file"
|
|---|
| 283 | msgstr "Файлът не е във формат .desktop"
|
|---|
| 284 |
|
|---|
| 285 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:188
|
|---|
| 286 | #, c-format
|
|---|
| 287 | msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
|
|---|
| 288 | msgstr "Непозната версия на файла: %s"
|
|---|
| 289 |
|
|---|
| 290 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:958
|
|---|
| 291 | #, c-format
|
|---|
| 292 | msgid "Starting %s"
|
|---|
| 293 | msgstr "Стартиране на %s"
|
|---|
| 294 |
|
|---|
| 295 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1100
|
|---|
| 296 | #, c-format
|
|---|
| 297 | msgid "Application does not accept documents on command line"
|
|---|
| 298 | msgstr "Програмата не приема документи през командния ред"
|
|---|
| 299 |
|
|---|
| 300 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1168
|
|---|
| 301 | #, c-format
|
|---|
| 302 | msgid "Unrecognized launch option: %d"
|
|---|
| 303 | msgstr "Непозната опция при стартиране „%d“"
|
|---|
| 304 |
|
|---|
| 305 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1373
|
|---|
| 306 | #, c-format
|
|---|
| 307 | msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
|
|---|
| 308 | msgstr "В обекти от вида „Type=Link“ не може да се подават адреси на документи"
|
|---|
| 309 |
|
|---|
| 310 | #: ../egg/eggdesktopfile.c:1392
|
|---|
| 311 | #, c-format
|
|---|
| 312 | msgid "Not a launchable item"
|
|---|
| 313 | msgstr "Не е обект за стартиране"
|
|---|
| 314 |
|
|---|
| 315 | #: ../egg/eggsmclient.c:185
|
|---|
| 316 | msgid "Disable connection to session manager"
|
|---|
| 317 | msgstr "Изключване на връзката с управлението на сесиите"
|
|---|
| 318 |
|
|---|
| 319 | #: ../egg/eggsmclient.c:188
|
|---|
| 320 | msgid "Specify file containing saved configuration"
|
|---|
| 321 | msgstr "Указване на файла със запазените настройки"
|
|---|
| 322 |
|
|---|
| 323 | #: ../egg/eggsmclient.c:188
|
|---|
| 324 | msgid "FILE"
|
|---|
| 325 | msgstr "ФАЙЛ"
|
|---|
| 326 |
|
|---|
| 327 | #: ../egg/eggsmclient.c:191
|
|---|
| 328 | msgid "Specify session management ID"
|
|---|
| 329 | msgstr "Указване на идентификатор за управлението на сесиите"
|
|---|
| 330 |
|
|---|
| 331 | #: ../egg/eggsmclient.c:191
|
|---|
| 332 | msgid "ID"
|
|---|
| 333 | msgstr "ИДЕНТИФИКАТОР"
|
|---|
| 334 |
|
|---|
| 335 | #: ../egg/eggsmclient.c:245
|
|---|
| 336 | msgid "Session Management Options"
|
|---|
| 337 | msgstr "Настройки на управлението на сесии:"
|
|---|
| 338 |
|
|---|
| 339 | #: ../egg/eggsmclient.c:246
|
|---|
| 340 | msgid "Show Session Management options"
|
|---|
| 341 | msgstr "Показване на настройките за управлението на сесиите"
|
|---|
| 342 |
|
|---|
| 343 | #: ../gnome-session/gsm-gconf.c:106
|
|---|
| 344 | #, c-format
|
|---|
| 345 | msgid ""
|
|---|
| 346 | "There is a problem with the configuration server.\n"
|
|---|
| 347 | "(%s exited with status %d)"
|
|---|
| 348 | msgstr ""
|
|---|
| 349 | "Възникна проблем със сървъра за настройки.\n"
|
|---|
| 350 | "(%s спря със състояние %d)"
|
|---|
| 351 |
|
|---|
| 352 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:256
|
|---|
| 353 | #, c-format
|
|---|
| 354 | msgid "Icon '%s' not found"
|
|---|
| 355 | msgstr "Иконата „%s“ не е открита"
|
|---|
| 356 |
|
|---|
| 357 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:581
|
|---|
| 358 | msgid "Unknown"
|
|---|
| 359 | msgstr "Непозната"
|
|---|
| 360 |
|
|---|
| 361 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:632
|
|---|
| 362 | msgid "A program is still running:"
|
|---|
| 363 | msgstr "Все още работи програмата:"
|
|---|
| 364 |
|
|---|
| 365 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:636
|
|---|
| 366 | msgid "Some programs are still running:"
|
|---|
| 367 | msgstr "Все още работят програмите:"
|
|---|
| 368 |
|
|---|
| 369 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:637
|
|---|
| 370 | msgid ""
|
|---|
| 371 | "Waiting for programs to finish. Interrupting these programs may cause you "
|
|---|
| 372 | "to lose work."
|
|---|
| 373 | msgstr ""
|
|---|
| 374 | "Изчакване на програмите да завършат. Прекъсването им може да доведе до "
|
|---|
| 375 | "загуба на информация."
|
|---|
| 376 |
|
|---|
| 377 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:865
|
|---|
| 378 | msgid "Switch User Anyway"
|
|---|
| 379 | msgstr "Смяна на потребител"
|
|---|
| 380 |
|
|---|
| 381 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:868
|
|---|
| 382 | msgid "Logout Anyway"
|
|---|
| 383 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 384 |
|
|---|
| 385 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:871
|
|---|
| 386 | msgid "Suspend Anyway"
|
|---|
| 387 | msgstr "Приспиване"
|
|---|
| 388 |
|
|---|
| 389 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:874
|
|---|
| 390 | msgid "Hibernate Anyway"
|
|---|
| 391 | msgstr "Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 392 |
|
|---|
| 393 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:877
|
|---|
| 394 | msgid "Shutdown Anyway"
|
|---|
| 395 | msgstr "Спиране на компютъра"
|
|---|
| 396 |
|
|---|
| 397 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:880
|
|---|
| 398 | msgid "Reboot Anyway"
|
|---|
| 399 | msgstr "Рестартиране на компютъра"
|
|---|
| 400 |
|
|---|
| 401 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:888
|
|---|
| 402 | msgid "Lock Screen"
|
|---|
| 403 | msgstr "Заключване на екрана"
|
|---|
| 404 |
|
|---|
| 405 | #: ../gnome-session/gsm-inhibit-dialog.c:891
|
|---|
| 406 | msgid "Cancel"
|
|---|
| 407 | msgstr "Отказ"
|
|---|
| 408 |
|
|---|
| 409 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:284
|
|---|
| 410 | #, c-format
|
|---|
| 411 | msgid "You will be automatically logged out in %d second."
|
|---|
| 412 | msgid_plural "You will be automatically logged out in %d seconds."
|
|---|
| 413 | msgstr[0] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 414 | msgstr[1] "Ще излезете от системата автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 415 |
|
|---|
| 416 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:292
|
|---|
| 417 | #, c-format
|
|---|
| 418 | msgid "This system will be automatically shut down in %d second."
|
|---|
| 419 | msgid_plural "This system will be automatically shut down in %d seconds."
|
|---|
| 420 | msgstr[0] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунда."
|
|---|
| 421 | msgstr[1] "Компютърът ще се изключи автоматично след %d секунди."
|
|---|
| 422 |
|
|---|
| 423 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:324
|
|---|
| 424 | #, c-format
|
|---|
| 425 | msgid "You are currently logged in as \"%s\"."
|
|---|
| 426 | msgstr "В момента сте влезли като „%s“."
|
|---|
| 427 |
|
|---|
| 428 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:389
|
|---|
| 429 | msgid "Log out of this system now?"
|
|---|
| 430 | msgstr "Излизане от системата?"
|
|---|
| 431 |
|
|---|
| 432 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:395
|
|---|
| 433 | msgid "_Switch User"
|
|---|
| 434 | msgstr "_Смяна на потребител"
|
|---|
| 435 |
|
|---|
| 436 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:404
|
|---|
| 437 | msgid "_Log Out"
|
|---|
| 438 | msgstr "_Изход"
|
|---|
| 439 |
|
|---|
| 440 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:410
|
|---|
| 441 | msgid "Shut down this system now?"
|
|---|
| 442 | msgstr "Изключване на системата?"
|
|---|
| 443 |
|
|---|
| 444 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:416
|
|---|
| 445 | msgid "S_uspend"
|
|---|
| 446 | msgstr "_Приспиване"
|
|---|
| 447 |
|
|---|
| 448 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:422
|
|---|
| 449 | msgid "_Hibernate"
|
|---|
| 450 | msgstr "_Дълбоко приспиване"
|
|---|
| 451 |
|
|---|
| 452 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:428
|
|---|
| 453 | msgid "_Restart"
|
|---|
| 454 | msgstr "_Рестартиране"
|
|---|
| 455 |
|
|---|
| 456 | #: ../gnome-session/gsm-logout-dialog.c:438
|
|---|
| 457 | msgid "_Shut Down"
|
|---|
| 458 | msgstr "Изключване на _компютъра"
|
|---|
| 459 |
|
|---|
| 460 | #: ../gnome-session/gsm-manager.c:943 ../gnome-session/gsm-manager.c:1571
|
|---|
| 461 | msgid "Not responding"
|
|---|
| 462 | msgstr "Не отговаря"
|
|---|
| 463 |
|
|---|
| 464 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-client.c:989
|
|---|
| 465 | msgid "This program is blocking log out."
|
|---|
| 466 | msgstr "Тази програма блокира излизането."
|
|---|
| 467 |
|
|---|
| 468 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:234
|
|---|
| 469 | msgid ""
|
|---|
| 470 | "Refusing new client connection because the session is currently being shut "
|
|---|
| 471 | "down\n"
|
|---|
| 472 | msgstr ""
|
|---|
| 473 | "Отхвърляне на свързванията с нови клиенти, защото тази сесия в момента се "
|
|---|
| 474 | "затваря\n"
|
|---|
| 475 |
|
|---|
| 476 | #: ../gnome-session/gsm-xsmp-server.c:489
|
|---|
| 477 | #, c-format
|
|---|
| 478 | msgid "Could not create ICE listening socket: %s"
|
|---|
| 479 | msgstr "Неуспех при създаването на гнездо на ICE за слушане: %s"
|
|---|
| 480 |
|
|---|
| 481 | #. Oh well, no X for you!
|
|---|
| 482 | #: ../gnome-session/gsm-util.c:143
|
|---|
| 483 | #, c-format
|
|---|
| 484 | msgid "Unable to start login session (and unable to connect to the X server)"
|
|---|
| 485 | msgstr ""
|
|---|
| 486 | "Неуспех при стартирането на входната сесия (и неуспех при свързването с X "
|
|---|
| 487 | "сървъра)"
|
|---|
| 488 |
|
|---|
| 489 | #: ../gnome-session/main.c:521
|
|---|
| 490 | msgid "Override standard autostart directories"
|
|---|
| 491 | msgstr "Използване на различни от стандартните папки за стартиране при влизане"
|
|---|
| 492 |
|
|---|
| 493 | #: ../gnome-session/main.c:522
|
|---|
| 494 | msgid "GConf key used to lookup default session"
|
|---|
| 495 | msgstr "Ключ на GConf за стандартната сесия"
|
|---|
| 496 |
|
|---|
| 497 | #: ../gnome-session/main.c:523
|
|---|
| 498 | msgid "Enable debugging code"
|
|---|
| 499 | msgstr "Включване на изчистването на грешки"
|
|---|
| 500 |
|
|---|
| 501 | #: ../gnome-session/main.c:524
|
|---|
| 502 | msgid "Do not load user-specified applications"
|
|---|
| 503 | msgstr "Да не се зареждат програми, зададени от потребителя"
|
|---|
| 504 |
|
|---|
| 505 | #: ../gnome-session/main.c:545
|
|---|
| 506 | msgid " - the GNOME session manager"
|
|---|
| 507 | msgstr "— управление на сесиите на GNOME"
|
|---|
| 508 |
|
|---|
| 509 | #: ../splash/gnome-session-splash.c:315
|
|---|
| 510 | msgid "- GNOME Splash Screen"
|
|---|
| 511 | msgstr "— изображение по време на зареждане на GNOME"
|
|---|
| 512 |
|
|---|
| 513 | #: ../splash/gnome-session-splash.desktop.in.in.in.h:1
|
|---|
| 514 | msgid "GNOME Splash Screen"
|
|---|
| 515 | msgstr "Изображение по време на зареждане на GNOME"
|
|---|
| 516 |
|
|---|
| 517 | #: ../tools/gnome-session-save.c:65
|
|---|
| 518 | msgid "Set the current session name"
|
|---|
| 519 | msgstr "Задаване на име на текущата сесия"
|
|---|
| 520 |
|
|---|
| 521 | #: ../tools/gnome-session-save.c:65
|
|---|
| 522 | msgid "NAME"
|
|---|
| 523 | msgstr "ИМЕ"
|
|---|
| 524 |
|
|---|
| 525 | #: ../tools/gnome-session-save.c:66
|
|---|
| 526 | msgid "Log out"
|
|---|
| 527 | msgstr "Изход"
|
|---|
| 528 |
|
|---|
| 529 | #: ../tools/gnome-session-save.c:67
|
|---|
| 530 | msgid "Log out, ignoring any existing inhibitors"
|
|---|
| 531 | msgstr "Изход въпреки блокиращите програми"
|
|---|
| 532 |
|
|---|
| 533 | #: ../tools/gnome-session-save.c:68
|
|---|
| 534 | msgid "Show logout dialog"
|
|---|
| 535 | msgstr "Показване на диалога за изход"
|
|---|
| 536 |
|
|---|
| 537 | #: ../tools/gnome-session-save.c:69
|
|---|
| 538 | msgid "Show shutdown dialog"
|
|---|
| 539 | msgstr "Показване на диалога за изключване"
|
|---|
| 540 |
|
|---|
| 541 | #: ../tools/gnome-session-save.c:70
|
|---|
| 542 | msgid "Kill session"
|
|---|
| 543 | msgstr "Убиване на сесия"
|
|---|
| 544 |
|
|---|
| 545 | #: ../tools/gnome-session-save.c:71
|
|---|
| 546 | msgid "Use dialog boxes for errors"
|
|---|
| 547 | msgstr "Да се ползват диалогови кутии за грешките"
|
|---|
| 548 |
|
|---|
| 549 | #: ../tools/gnome-session-save.c:72
|
|---|
| 550 | msgid "Do not require confirmation"
|
|---|
| 551 | msgstr "Без потвърждаване"
|
|---|
| 552 |
|
|---|
| 553 | #: ../tools/gnome-session-save.c:120 ../tools/gnome-session-save.c:130
|
|---|
| 554 | msgid "Could not connect to the session manager"
|
|---|
| 555 | msgstr "Не може да се изгради връзка към управлението на сесии"
|
|---|
| 556 |
|
|---|
| 557 | #: ../tools/gnome-session-save.c:273
|
|---|
| 558 | msgid "Program called with conflicting options"
|
|---|
| 559 | msgstr "Програмата е стартирана с противоречащи си опции"
|
|---|