source: gnome/trunk/gnome-control-center.trunk.bg.po@ 1763

Last change on this file since 1763 was 1708, checked in by Александър Шопов, 17 years ago

gnome-control-center: подаден в trunk и gnome-2-24

File size: 118.7 KB
RevLine 
[1097]1# Bulgarian translation for the GNOME control-center.
[1431]2# Copyright (C) 2002, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
[1097]3# Borislav Aleksandrov <B.Aleksandrov@cnsys.bg>, 2002.
4# Yanko Kaneti <yaneti@declera.com>, 2002.
5# Rostislav Raykov <zbrox@i-space.org>, 2004, 2005.
6# Vladimir Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2004, 2005, 2006.
7# Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
[1431]8# Yavor Doganov <yavor@gnu.org>, 2007, 2008.
[1097]9#
10#
11msgid ""
12msgstr ""
[1127]13"Project-Id-Version: gnome-control-center trunk\n"
[1097]14"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
[1708]15"POT-Creation-Date: 2008-09-28 19:11+0300\n"
16"PO-Revision-Date: 2008-09-28 19:11+0300\n"
[1431]17"Last-Translator: Yavor Doganov <yavor@gnu.org>\n"
[1097]18"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19"MIME-Version: 1.0\n"
20"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:114
25msgid "Image/label border"
26msgstr "Рамка на изображение/етикет"
27
28#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:115
29msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog"
30msgstr "Широчината на рамката около етикет"
31
32#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:124
33msgid "Alert Type"
34msgstr "Вид предупреждение"
35
36#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:125
37msgid "The type of alert"
38msgstr "Вид на предупреждението"
39
40#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:133
41msgid "Alert Buttons"
42msgstr "Бутони при предупреждение"
43
44#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:134
45msgid "The buttons shown in the alert dialog"
46msgstr "Бутоните, които се показват при предупреждение"
47
48#: ../capplets/about-me/eel-alert-dialog.c:198
49msgid "Show more _details"
50msgstr "Показване на пове_че информация"
51
[1624]52#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:739
[1097]53msgid "Select Image"
54msgstr "Избор на изображение"
55
[1624]56#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:741
[1097]57msgid "No Image"
58msgstr "Няма изображение"
59
[1624]60#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:769
61#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:661
[1127]62msgid "Images"
63msgstr "Изображения"
64
[1624]65#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:773
66#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:696
[1127]67msgid "All Files"
[1286]68msgstr "Всички файлове"
[1127]69
[1624]70#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:911
[1097]71msgid ""
72"There was an error while trying to get the addressbook information\n"
73"Evolution Data Server can't handle the protocol"
74msgstr ""
[1431]75"Възникна грешка при опита за получаване на информация за адресника\n"
[1097]76"Evolution Data Server не може да обработи протокола"
77
[1624]78#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:932
[1097]79msgid "Unable to open address book"
[1286]80msgstr "Адресникът не може да се отвори."
[1097]81
[1624]82#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:946
[1097]83msgid "Unknown login ID, the user database might be corrupted"
84msgstr ""
[1286]85"Непознат идентификатор на потребител, базата от данни за потребителите може "
86"да е повредена."
[1097]87
[1624]88#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:976
89#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.c:978
[1097]90#, c-format
91msgid "About %s"
92msgstr "Относно %s"
93
[1127]94#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:1
[1431]95#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:12
[1127]96msgid "About Me"
97msgstr "За мен"
[1097]98
[1127]99#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.desktop.in.in.h:2
100msgid "Set your personal information"
101msgstr "Настройване на личната ви информация"
[1097]102
103#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:1
104msgid "<b>Email</b>"
105msgstr "<b>Електронна поща</b>"
106
[1431]107#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:2
[1097]108msgid "<b>Home</b>"
109msgstr "<b>Домашен</b>"
110
[1431]111#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:3
[1097]112msgid "<b>Instant Messaging</b>"
113msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
114
[1431]115#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:4
[1097]116msgid "<b>Job</b>"
117msgstr "<b>Работа</b>"
118
[1431]119#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:5
[1097]120msgid "<b>Telephone</b>"
121msgstr "<b>Телефон</b>"
122
[1431]123#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:6
[1097]124msgid "<b>Web</b>"
125msgstr "<b>Интернет</b>"
126
[1431]127#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:7
[1097]128msgid "<b>Work</b>"
129msgstr "<b>Служебен</b>"
130
[1431]131#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:8
[1097]132msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Change your password</span>"
133msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Промяна на парола</span>"
134
[1431]135#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:9
[1097]136msgid "A_IM/iChat:"
137msgstr "_AIM/iChat:"
138
[1431]139#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:10
[1097]140msgid "A_ddress:"
141msgstr "Адр_ес:"
142
[1431]143#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:11
[1097]144msgid "A_ssistant:"
145msgstr "_Асистент:"
146
[1431]147#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:13
[1097]148msgid "Address"
149msgstr "Адрес"
150
[1431]151#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:14
[1097]152msgid "C_ity:"
153msgstr "_Град:"
154
[1431]155#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:15
[1097]156msgid "C_ompany:"
157msgstr "_Фирма:"
158
[1431]159#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:16
[1097]160msgid "Cale_ndar:"
161msgstr "_Календар:"
162
[1431]163#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:17
[1097]164msgid "Change Passwo_rd..."
[1431]165msgstr "Смяна на па_ролата…"
[1097]166
[1431]167#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:18
[1097]168msgid "Change pa_ssword"
169msgstr "Смяна на _паролата"
170
[1431]171#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:19
[1097]172msgid "Change password"
173msgstr "Смяна на паролата"
174
[1431]175#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:20
[1097]176msgid "Ci_ty:"
177msgstr "Гра_д:"
178
[1431]179#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:21
[1097]180msgid "Co_untry:"
181msgstr "_Страна:"
182
[1431]183#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:22
[1097]184msgid "Contact"
185msgstr "Контакт"
186
[1431]187#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:23
[1097]188msgid "Cou_ntry:"
189msgstr "С_трана:"
190
[1431]191#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:24
[1097]192msgid "Current _password:"
193msgstr "_Текуща парола:"
194
[1431]195#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:25
[1097]196msgid "Full Name"
197msgstr "Пълно име"
198
[1431]199#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:26
[1097]200msgid "Hom_e:"
201msgstr "Д_омашен:"
202
[1431]203#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:27
[1097]204msgid "IC_Q:"
205msgstr "IC_Q:"
206
[1431]207#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:28
[1097]208msgid "M_SN:"
209msgstr "_MSN:"
210
[1431]211#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:29
[1097]212msgid "P.O. _box:"
[1638]213msgstr "По_щ. кут.:"
[1097]214
[1431]215#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:30
[1097]216msgid "P._O. box:"
[1638]217msgstr "П_ощ. кут.:"
[1097]218
[1431]219#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:31
[1097]220msgid "Personal Info"
221msgstr "Лична информация"
222
[1431]223#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:32
[1438]224#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:938
[1127]225msgid ""
226"Please type your password again in the <b>Retype new password</b> field."
[1286]227msgstr "Въведете отново паролата си в полето <b>Въведете новата парола</b>."
[1127]228
[1431]229#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:33
[1286]230msgid "Select your photo"
[1431]231msgstr "Изберете снимката си"
[1286]232
[1431]233#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:34
[1097]234msgid "State/Pro_vince:"
235msgstr "Щат/провин_ция:"
236
[1431]237#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:35
[1097]238msgid ""
239"To change your password, enter your current password in the field below and "
240"click <b>Authenticate</b>.\n"
241"After you have authenticated, enter your new password, retype it for "
242"verification and click <b>Change password</b>."
243msgstr ""
244"За да смените паролата си, въведете текущата си парола в полето отдолу и "
245"натиснете <b>Идентификация</b>.\n"
246"След това въведете новата си парола, напишете я пак за потвърждение и "
247"натиснете <b>Смяна на паролата</b>."
248
[1431]249#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:37
[1097]250msgid "User name:"
251msgstr "Потребителско име:"
252
[1431]253#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:38
[1097]254msgid "Web _log:"
255msgstr "_Блог:"
256
[1431]257#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:39
[1097]258msgid "Wor_k:"
259msgstr "С_лужебен:"
260
[1431]261#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:40
[1097]262msgid "Work _fax:"
263msgstr "Служебен _факс:"
264
[1431]265#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:41
[1097]266msgid "Zip/_Postal code:"
[1638]267msgstr "Пощенски к_од:"
[1097]268
[1431]269#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:42
[1097]270msgid "_Address:"
271msgstr "_Адрес:"
272
[1431]273#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:43
[1097]274msgid "_Authenticate"
275msgstr "_Идентификация"
276
[1431]277#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:44
[1097]278msgid "_Department:"
279msgstr "_Отдел:"
280
[1431]281#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:45
[1097]282msgid "_Groupwise:"
283msgstr "_Groupwise:"
284
[1431]285#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:46
[1097]286msgid "_Home page:"
287msgstr "_Лична страница:"
288
[1431]289#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:47
[1097]290msgid "_Home:"
291msgstr "_Домашна:"
292
[1431]293#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:48
[1097]294msgid "_Jabber:"
295msgstr "_Jabber:"
296
[1431]297#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:49
[1097]298msgid "_Manager:"
299msgstr "Р_ъководител:"
300
[1431]301#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:50
[1097]302msgid "_Mobile:"
303msgstr "_Мобилен телефон:"
304
[1431]305#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:51
[1097]306msgid "_New password:"
307msgstr "_Нова парола:"
308
[1431]309#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:52
[1097]310msgid "_Profession:"
311msgstr "Проф_есия:"
312
[1431]313#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:53
[1097]314msgid "_Retype new password:"
315msgstr "Напишете _отново новата парола:"
316
[1431]317#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:54
[1097]318msgid "_State/Province:"
319msgstr "Щат/прови_нция:"
320
[1431]321#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:55
[1097]322msgid "_Title:"
323msgstr "_Титла:"
324
[1431]325#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:56
[1097]326msgid "_Work:"
327msgstr "_Служебна:"
328
[1431]329#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:57
[1097]330msgid "_Yahoo:"
331msgstr "_Yahoo:"
332
[1431]333#: ../capplets/about-me/gnome-about-me.glade.h:58
[1097]334msgid "_Zip/Postal code:"
[1638]335msgstr "Пощенски _код:"
[1097]336
[1127]337#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:162
338msgid "Child exited unexpectedly"
339msgstr "Дъщерният процес спря неочаквано"
340
341#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:297
342#, c-format
343msgid "Could not shutdown backend_stdin IO channel: %s"
[1638]344msgstr "В/И-ят канал за стандартен вход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]345
346#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:310
347#, c-format
348msgid "Could not shutdown backend_stdout IO channel: %s"
[1638]349msgstr ""
350"В/И-ят канал за стандартен изход на ядрото не може да бъде затворен: %s"
[1127]351
[1431]352#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:409
[1127]353msgid "Authenticated!"
[1431]354msgstr "Идентификацията е успешна!"
[1127]355
356#. This is a re-auth, and it failed.
357#. * The password must have been changed in the meantime!
358#. * Ask the user to re-authenticate
359#.
360#. Update status message and auth state
361#. Authentication failure
[1431]362#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:475
363#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:551
[1127]364msgid ""
365"Your password has been changed since you initially authenticated! Please re-"
366"authenticate."
367msgstr ""
368"Паролата ви е променена откакто се идентифицирахте. Идентифицирайте се "
369"наново."
370
[1431]371#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:477
[1127]372msgid "That password was incorrect."
[1431]373msgstr "Паролата не е вярна."
[1127]374
[1431]375#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:524
[1127]376msgid "Your password has been changed."
377msgstr "Паролата беше променена."
378
379#. What does this indicate?
380#. * "Authentication information cannot be recovered?" from libpam?
[1431]381#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:534
[1127]382#, c-format
383msgid "System error: %s."
[1431]384msgstr "Системна грешка: %s."
[1127]385
[1431]386#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:537
[1127]387msgid "The password is too short."
388msgstr "Паролата е твърде кратка."
389
[1431]390#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:540
[1127]391msgid "The password is too simple."
392msgstr "Паролата е твърде проста."
393
[1431]394#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:543
[1127]395msgid "The old and new passwords are too similar."
396msgstr "Старата и новата парола си приличат твърде много."
397
[1431]398#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:545
[1127]399msgid "The new password must contain numeric or special character(s)."
400msgstr "Новата парола трябва да съдържа цифри или специални знаци."
401
[1431]402#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:548
[1127]403msgid "The old and new passwords are the same."
404msgstr "Старата и новата парола са еднакви."
405
[1431]406#. translators: Unable to launch <program>: <error message>
[1438]407#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:820
[1127]408#, c-format
409msgid "Unable to launch %s: %s"
410msgstr "Неуспех при стартирането на %s: %s"
411
[1438]412#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:824
[1127]413msgid "Unable to launch backend"
414msgstr "Не може да се пусне основната програма"
415
[1438]416#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:825
[1127]417msgid "A system error has occurred"
418msgstr "Получи се грешка в системата"
419
420#. Update status message
[1438]421#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:845
[1127]422msgid "Checking password..."
[1431]423msgstr "Проверяване на паролата…"
[1127]424
[1438]425#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:932
[1127]426msgid "Click <b>Change password</b> to change your password."
427msgstr "Натиснете бутона <b>Смяна на парола</b>, за да смените паролата си."
428
[1438]429#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:935
[1127]430msgid "Please type your password in the <b>New password</b> field."
[1286]431msgstr "Въведете паролата си в полето <b>Нова парола</b>."
[1127]432
[1438]433#: ../capplets/about-me/gnome-about-me-password.c:941
[1127]434msgid "The two passwords are not equal."
[1431]435msgstr "Двете пароли не съвпадат."
[1127]436
[1097]437#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:1
[1127]438msgid "<b>Assistive Technologies</b>"
439msgstr "<b>Помощни технологии</b>"
[1097]440
441#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:2
[1127]442msgid "<b>Preferences</b>"
443msgstr "<b>Настройки</b>"
[1097]444
445#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:3
[1127]446msgid "Accessible Lo_gin"
[1638]447msgstr "_Вход с помощ"
[1097]448
449#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:4
[1431]450msgid "Assistive Technologies Preferences"
[1097]451msgstr "Настройки на помощните технологии"
452
453#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:5
[1127]454msgid ""
[1163]455"Changes to enable assistive technologies will not take effect until your "
456"next log in."
[1127]457msgstr ""
[1163]458"Промените за включването на помощните технологии ще се усетят чак при "
[1286]459"следващото влизане в системата."
[1127]460
461#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:6
[1097]462msgid "Close and _Log Out"
463msgstr "Затваряне и _излизане"
464
465#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:7
[1127]466msgid "Jump to Preferred Applications dialog"
[1161]467msgstr "Преминаване към прозореца за предпочитани програми"
[1097]468
469#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:8
[1127]470msgid "Jump to the Accessible Login dialog"
[1161]471msgstr "Преминаване към прозореца за достъпен вход"
[1097]472
473#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:9
[1127]474msgid "Jump to the Keyboard Accessibility dialog"
[1161]475msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на клавиатурата"
[1097]476
477#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:10
[1431]478msgid "Jump to the Mouse Accessibility dialog"
479msgstr "Преминаване към прозореца за достъпност на мишката"
480
481#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:11
[1127]482msgid "_Enable assistive technologies"
483msgstr "_Включване на помощните технологии"
[1097]484
[1431]485#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:12
[1127]486msgid "_Keyboard Accessibility"
487msgstr "_Достъпност на клавиатурата"
488
[1431]489#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:13
490msgid "_Mouse Accessibility"
491msgstr "Достъпност на _мишката"
492
493#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-enable-dialog.glade.h:14
[1127]494msgid "_Preferred Applications"
[1431]495msgstr "П_редпочитани програми"
[1127]496
[1431]497#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:1
498msgid "Assistive Technologies"
499msgstr "Помощни технологии"
500
[1097]501#: ../capplets/accessibility/at-properties/at-properties.desktop.in.in.h:2
[1624]502msgid "Choose which accessibility features to enable when you log in"
[1638]503msgstr "Изберете кои помощни технологии да се включат при влизане"
[1097]504
[1624]505#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:629
[1286]506msgid "Add Wallpaper"
[1431]507msgstr "Добавяне на фон"
[1286]508
[1624]509#: ../capplets/appearance/appearance-desktop.c:665
[1286]510msgid "All files"
511msgstr "Всички файлове"
512
513#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:494
514msgid "Font may be too large"
515msgstr "Шрифтът вероятно е прекалено голям"
516
517#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:498
518#, c-format
519msgid ""
520"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
521"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
522"smaller than %d."
523msgid_plural ""
524"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
525"effectively use the computer. It is recommended that you select a size "
526"smaller than %d."
527msgstr[0] ""
528"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
529"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
530msgstr[1] ""
531"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
532"на този компютър. Препоръчително е да изберете размер по-малък от %d."
533
534#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:511
535#, c-format
536msgid ""
537"The font selected is %d point large, and may make it difficult to "
538"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
539"sized font."
540msgid_plural ""
541"The font selected is %d points large, and may make it difficult to "
542"effectively use the computer. It is recommended that you select a smaller "
543"sized font."
544msgstr[0] ""
545"Избраният шрифт е голям %d точка, което може да затрудни ефективната работа "
546"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
547msgstr[1] ""
548"Избраният шрифт е голям %d точки, което може да затрудни ефективната работа "
[1638]549"на този компютър. Препоръчително е да изберете по-малък шрифт."
[1286]550
551#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:533
552msgid "Use previous font"
553msgstr "Използване на предишния шрифт"
554
555#: ../capplets/appearance/appearance-font.c:535
556msgid "Use selected font"
557msgstr "Използване на избрания шрифт"
558
[1624]559#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:107
[1286]560msgid "Specify the filename of a theme to install"
[1431]561msgstr ""
562"Посочете името на файл с тема, който да\n"
563" се инсталира"
[1286]564
[1624]565#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:108
[1286]566msgid "filename"
567msgstr "име_на_файла"
568
569#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1624]570#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:115
[1286]571msgid "Specify the name of the page to show (theme|background|fonts|interface)"
572msgstr ""
[1431]573"Указване на страницата, която да се\n"
[1624]574" покаже — „theme“ (тема), "
[1431]575"„background“\n"
576" (фон), „fonts“ (шрифтове), "
577"„interface“\n"
578" (интерфейс)"
[1286]579
[1624]580#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:116
581#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:880
[1438]582#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:444
[1286]583msgid "page"
584msgstr "страница"
585
[1624]586#: ../capplets/appearance/appearance-main.c:123
[1286]587msgid "[WALLPAPER...]"
[1438]588msgstr "[ФОН…]"
[1286]589
[1708]590#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:171
[1624]591#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:442
592#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:634
[1286]593msgid "Default Pointer"
594msgstr "Стандартен показалец"
595
[1708]596#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:233
597#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:686
[1624]598msgid "Install"
599msgstr "Инсталиране"
600
[1708]601#: ../capplets/appearance/appearance-style.c:253
[1624]602#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1644
603#, c-format
604msgid ""
605"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme engine "
606"'%s' is not installed."
607msgstr ""
608"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимото "
609"ѝ графично ядро на GTK+ — „%s“ не е инсталирано."
610
[1708]611#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:674
[1286]612msgid "Apply Background"
[1431]613msgstr "Прилагане на фон"
[1286]614
[1708]615#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:678
[1286]616msgid "Apply Font"
617msgstr "Прилагане на шрифт"
618
[1708]619#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:682
[1431]620msgid "Revert Font"
621msgstr "Отхвърляне на шрифта"
622
[1708]623#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:712
[1431]624msgid ""
625"The current theme suggests a background and a font. Also, the last applied "
626"font suggestion can be reverted."
627msgstr ""
628"Текущата тема предлага фон и шрифт. Последното предложение за шрифт може да "
629"бъде отхвърлено."
630
[1708]631#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:714
[1431]632msgid ""
633"The current theme suggests a background. Also, the last applied font "
634"suggestion can be reverted."
635msgstr ""
636"Текущата тема предлага фон. Последното предложение за шрифт може да бъде "
637"отхвърлено."
638
[1708]639#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:716
[1286]640msgid "The current theme suggests a background and a font."
[1431]641msgstr "Текущата тема предлага фон и шрифт."
[1286]642
[1708]643#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:718
[1431]644msgid ""
645"The current theme suggests a font. Also, the last applied font suggestion "
646"can be reverted."
647msgstr ""
648"Текущата тема предлага шрифт. Последното предложение за шрифт може да бъде "
649"отхвърлено."
650
[1708]651#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:720
[1286]652msgid "The current theme suggests a background."
[1431]653msgstr "Текущата тема предлага фон."
[1286]654
[1708]655#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:722
[1431]656msgid "The last applied font suggestion can be reverted."
657msgstr "Последното предложение за шрифт може да бъде отхвърлено."
658
[1708]659#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:724
[1286]660msgid "The current theme suggests a font."
661msgstr "Текущата тема предлага шрифт."
662
[1708]663#: ../capplets/appearance/appearance-themes.c:1045
[1624]664#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:630
665#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:262
666#: ../capplets/sound/sound-theme.c:648 ../capplets/sound/sound-theme.c:720
[1286]667msgid "Custom"
668msgstr "Потребителски"
669
[1431]670#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:1
[1160]671msgid "<b>C_olors</b>"
672msgstr "<b>_Цветове</b>"
[1097]673
[1431]674#. font hinting
[1286]675#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:3
[1160]676msgid "<b>Hinting</b>"
[1286]677msgstr "<b>Шрифтови подсказки</b>"
[1097]678
[1286]679#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:4
[1160]680msgid "<b>Menus and Toolbars</b>"
681msgstr "<b>Менюта и ленти с инструменти</b>"
682
[1286]683#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:5
[1160]684msgid "<b>Preview</b>"
685msgstr "<b>Предварителен преглед</b>"
686
[1286]687#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:6
[1160]688msgid "<b>Rendering</b>"
[1162]689msgstr "<b>Изписване на шрифтовете</b>"
[1160]690
[1286]691#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:7
[1160]692msgid "<b>Smoothing</b>"
693msgstr "<b>Заглаждане</b>"
694
[1286]695#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:8
[1160]696msgid "<b>Subpixel Order</b>"
697msgstr "<b>Подпикселна подредба</b>"
698
[1286]699#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:9
[1160]700msgid "<b>_Wallpaper</b>"
[1431]701msgstr "<b>_Фон на работния плот</b>"
[1097]702
[1286]703#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:10
[1160]704msgid "Appearance Preferences"
[1162]705msgstr "Настройки на външния вид"
[1097]706
[1286]707#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:11
[1160]708msgid "Background"
709msgstr "Фон"
[1097]710
[1286]711#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:12
[1160]712msgid "Best _shapes"
713msgstr "Най-добри _форми"
714
[1286]715#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:13
[1160]716msgid "Best co_ntrast"
717msgstr "Най-добър _контраст"
718
[1286]719#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:14
[1160]720msgid "C_ustomize..."
[1431]721msgstr "_Потребителски настройки…"
[1160]722
[1286]723#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:15
[1160]724msgid "C_ut"
725msgstr "Из_рязване"
726
[1286]727#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:16
728msgid "Changing your cursor theme takes effect the next time you log in."
729msgstr ""
730"Промяната на темата на показалеца се прилага при следващото влизане в "
731"системата."
732
[1438]733#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:17
[1160]734msgid "Colors"
735msgstr "Цветове"
736
[1438]737#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:18
[1160]738msgid "Controls"
739msgstr "Бутони и декорации"
740
[1438]741#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:19
[1286]742msgid "Customize Theme"
743msgstr "Промяна на темата"
744
[1438]745#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:20
[1160]746msgid "D_etails..."
[1431]747msgstr "Под_робности…"
[1160]748
[1438]749#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:21
[1160]750msgid "Des_ktop font:"
751msgstr "Шрифт за _работния плот:"
752
[1438]753#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:22
[1286]754msgid "Edit"
755msgstr "Редактиране"
756
[1438]757#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:23
[1160]758msgid "Font Rendering Details"
759msgstr "Информация за изписването на шрифтовете"
760
[1438]761#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:24
[1160]762msgid "Fonts"
[1161]763msgstr "Шрифтове"
[1160]764
[1438]765#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:25
[1160]766msgid "Gra_yscale"
767msgstr "С_тепени на сивото"
768
[1438]769#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:26
[1160]770msgid "Icons"
771msgstr "Икони"
772
[1438]773#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:27
[1160]774msgid "Interface"
[1161]775msgstr "Интерфейс"
[1160]776
[1438]777#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:28
[1286]778msgid "Large"
779msgstr "Голям"
780
[1438]781#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:29
[1160]782msgid "N_one"
783msgstr "Б_ез"
784
[1438]785#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:30
[1160]786msgid "New File"
787msgstr "Нов файл"
788
[1438]789#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:31
[1160]790msgid "Open File"
791msgstr "Отваряне на файл"
792
[1438]793#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:32
[1097]794msgid "Open a dialog to specify the color"
[1286]795msgstr "Отваряне на прозорец, за да се определи цвета"
[1097]796
[1438]797#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:33
[1160]798msgid "Pointer"
799msgstr "Показалци"
[1097]800
[1438]801#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:34
[1160]802msgid "R_esolution:"
803msgstr "_Разделителна способност:"
[1097]804
[1438]805#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:35
[1160]806msgid "Save File"
807msgstr "Запазване на файл"
808
[1438]809#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:36
[1163]810msgid "Save Theme As..."
[1431]811msgstr "Запазване на темата като…"
[1163]812
[1438]813#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:37
[1286]814msgid "Save _As..."
[1431]815msgstr "Запазване _като…"
[1163]816
[1438]817#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:38
[1286]818msgid "Save _background image"
[1431]819msgstr "Запазване на _фона"
[1286]820
[1438]821#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:39
[1160]822msgid "Show _icons in menus"
823msgstr "Показване на _икони в менютата"
824
[1438]825#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:40
[1286]826msgid "Small"
827msgstr "Малък"
828
[1438]829#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:41
[1160]830msgid ""
831"Solid color\n"
832"Horizontal gradient\n"
833"Vertical gradient"
834msgstr ""
[1161]835"плътен цвят\n"
836"хоризонтална преливка\n"
837"вертикална преливка"
[1160]838
[1438]839#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:44
[1160]840msgid "Sub_pixel (LCDs)"
841msgstr "_Подпикселно (за LCD)"
842
[1438]843#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:45
[1160]844msgid "Sub_pixel smoothing (LCDs)"
845msgstr "Подпикселно за_глаждане (за LCD)"
846
[1438]847#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:46
[1160]848msgid "Text"
849msgstr "Тест"
850
[1438]851#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:47
[1160]852msgid ""
853"Text below items\n"
854"Text beside items\n"
855"Icons only\n"
856"Text only"
857msgstr ""
858"текст под иконите\n"
859"текст до иконите\n"
860"само икони\n"
861"само текст"
862
[1438]863#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:51
[1160]864msgid "The current controls theme does not support color schemes."
865msgstr "Текущата тема за графични обекти не поддържа цветови схеми."
866
[1438]867#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:52
[1160]868msgid "Theme"
869msgstr "Тема"
870
[1438]871#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:53
872msgid ""
873"Tiled\n"
874"Zoom\n"
875"Centered\n"
876"Scaled\n"
877"Fill screen"
878msgstr ""
879"на плочки\n"
880"дисплеят да е вътре\n"
881"в центъра на екрана\n"
882"увеличаване в екрана\n"
883"разпъване по екрана"
884
[1431]885#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:58
[1160]886msgid "Toolbar _button labels:"
887msgstr "Етикети на _бутоните в лентата с инструментите:"
888
[1431]889#. vertical hinting, pixel order blue, green, red
[1286]890#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:60
[1160]891msgid "VB_GR"
892msgstr "VB_GR"
893
[1286]894#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:61
[1160]895msgid "Window Border"
896msgstr "Рамки на прозорците"
897
[1286]898#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:62
[1624]899#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:50
[1160]900msgid "_Add..."
[1431]901msgstr "_Добавяне…"
[1160]902
[1286]903#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:63
[1160]904msgid "_Application font:"
905msgstr "_Шрифт за програмите:"
906
[1431]907#. pixel order blue, green, red
908#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:65
[1160]909msgid "_BGR"
910msgstr "_BGR"
911
[1431]912#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:66
[1160]913msgid "_Copy"
914msgstr "_Копиране"
915
[1431]916#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:67
[1163]917msgid "_Description:"
918msgstr "_Описание:"
919
[1431]920#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:68
[1160]921msgid "_Document font:"
922msgstr "Шрифт за _документите:"
923
[1431]924#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:69
[1160]925msgid "_Editable menu shortcut keys"
926msgstr "_Редактируеми ускорители на менюто"
927
[1431]928#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:70
[1160]929msgid "_File"
930msgstr "_Файл"
931
[1431]932#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:71
[1160]933msgid "_Fixed width font:"
934msgstr "Р_авноширок шрифт:"
935
[1431]936#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:72
[1160]937msgid "_Full"
[1286]938msgstr "П_ълни"
[1160]939
[1431]940#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:73
[1160]941msgid "_Input boxes:"
942msgstr "_Кутии за въвеждане:"
943
[1431]944#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:74
[1160]945msgid "_Install..."
[1431]946msgstr "_Инсталиране…"
[1160]947
[1431]948#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:75
[1160]949msgid "_Medium"
[1286]950msgstr "_Средни"
[1160]951
[1431]952#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:76
[1160]953msgid "_Monochrome"
954msgstr "_Черно-бяло"
955
[1431]956#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:77
[1163]957msgid "_Name:"
958msgstr "_Име:"
959
[1431]960#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:78
[1160]961msgid "_New"
962msgstr "_Нов"
963
[1431]964#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:79
[1160]965msgid "_None"
966msgstr "_Без"
967
[1431]968#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:80
[1160]969msgid "_Open"
970msgstr "_Отваряне"
971
[1431]972#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:81
[1160]973msgid "_Paste"
974msgstr "_Поставяне"
975
[1431]976#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:82
[1160]977msgid "_Print"
978msgstr "_Разпечатване"
979
[1431]980#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:83
[1160]981msgid "_Quit"
982msgstr "_Спиране на програмата"
983
[1431]984#. pixel order red, green, blue
985#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:85
[1160]986msgid "_RGB"
987msgstr "_RGB"
988
[1431]989#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:86
[1286]990msgid "_Reset to Defaults"
991msgstr "_Стандартни настройки"
992
[1431]993#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:87
[1160]994msgid "_Save"
995msgstr "_Запазване"
996
[1431]997#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:88
[1160]998msgid "_Selected items:"
999msgstr "_Избрани записи:"
1000
[1431]1001#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:89
[1286]1002msgid "_Size:"
1003msgstr "_Размер:"
1004
[1431]1005#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:90
[1160]1006msgid "_Slight"
[1286]1007msgstr "_Леки"
[1160]1008
[1431]1009#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:91
[1097]1010msgid "_Style:"
1011msgstr "_Стил:"
1012
[1431]1013#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:92
[1286]1014msgid "_Tooltips:"
1015msgstr "_Съвети:"
1016
[1431]1017#. vertical hinting, pixel order red, green, blue
1018#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:94
[1160]1019msgid "_VRGB"
1020msgstr "_VRGB"
[1097]1021
[1431]1022#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:95
[1160]1023msgid "_Window title font:"
1024msgstr "Шрифт за _заглавието на прозорците"
1025
[1431]1026#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:96
[1160]1027msgid "_Windows:"
[1161]1028msgstr "П_розорци:"
[1160]1029
[1431]1030#: ../capplets/appearance/data/appearance.glade.h:97
[1160]1031msgid "dots per inch"
1032msgstr "точки на инч"
1033
[1286]1034#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:1
[1160]1035msgid "Appearance"
[1162]1036msgstr "Външен вид"
[1097]1037
[1286]1038#: ../capplets/appearance/data/gnome-appearance-properties.desktop.in.in.h:2
[1160]1039msgid "Customize the look of the desktop"
[1162]1040msgstr "Настройване на външния вид на работния плот"
[1097]1041
[1286]1042#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:1
[1160]1043msgid "Installs themes packages for various parts of the desktop"
1044msgstr "Инсталиране на пакети с теми за различни компоненти на работния плот"
1045
[1286]1046#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-installer.desktop.in.in.h:2
[1160]1047msgid "Theme Installer"
1048msgstr "Инсталатор на теми"
1049
[1286]1050#: ../capplets/appearance/data/gnome-theme-package.xml.in.h:1
[1160]1051msgid "Gnome Theme Package"
1052msgstr "Пакет с тема за GNOME"
1053
[1624]1054#: ../capplets/appearance/gnome-wp-info.c:50
[1097]1055msgid "No Wallpaper"
[1431]1056msgstr "Без фон"
[1097]1057
[1624]1058#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:209
[1431]1059msgid "Slide Show"
1060msgstr "Прожекция"
1061
1062#. translators: <b>wallpaper name</b>
1063#. * mime type, x pixel(s) by y pixel(s)
1064#. * Folder: /path/to/file
1065#.
[1624]1066#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:217
[1097]1067#, c-format
[1160]1068msgid ""
[1286]1069"<b>%s</b>\n"
1070"%s, %d %s by %d %s\n"
1071"Folder: %s"
[1160]1072msgstr ""
[1286]1073"<b>%s</b>\n"
1074"%s, %d %s на %d %s\n"
1075"Папка: %s"
[1097]1076
[1624]1077#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:223
1078#: ../capplets/appearance/gnome-wp-item.c:225
[1097]1079msgid "pixel"
1080msgid_plural "pixels"
1081msgstr[0] "пиксел"
1082msgstr[1] "пиксела"
1083
[1624]1084#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:172
1085#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:222
[1431]1086msgid "Cannot install theme"
1087msgstr "Неуспех при инсталирането на темата"
1088
[1624]1089#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:174
[1162]1090#, c-format
[1431]1091msgid "The %s utility is not installed."
1092msgstr "Инструментът %s не е инсталиран."
[1160]1093
[1624]1094#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:224
[1431]1095msgid "There was a problem while extracting the theme."
1096msgstr "Възникна проблем при разархивирането на темата."
[1160]1097
[1624]1098#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:247
[1431]1099msgid "There was an error installing the selected file"
1100msgstr "Възникна грешка при инсталирането на избрания файл"
1101
[1624]1102#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:248
[1160]1103#, c-format
[1431]1104msgid "\"%s\" does not appear to be a valid theme."
1105msgstr "Изглежда „%s“ не е валидна тема."
[1160]1106
[1624]1107#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:249
[1431]1108#, c-format
[1286]1109msgid ""
[1431]1110"\"%s\" does not appear to be a valid theme. It may be a theme engine which "
1111"you need to compile."
[1286]1112msgstr ""
[1431]1113"Изглежда „%s“ не е валидна тема. Може да е графично ядро, което трябва да "
[1286]1114"компилирате."
[1160]1115
[1624]1116#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:288
[1431]1117#, c-format
1118msgid "GNOME Theme %s correctly installed"
1119msgstr "Темата за GNOME %s е инсталирана правилно"
[1160]1120
[1624]1121#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:355
[1431]1122#, c-format
1123msgid "Installation for theme \"%s\" failed."
1124msgstr "Инсталацията на темата „%s“ е неуспешна."
[1160]1125
[1624]1126#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:393
[1160]1127#, c-format
1128msgid "The theme \"%s\" has been installed."
1129msgstr "Темата „%s“ беше инсталирана."
1130
[1624]1131#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:399
[1160]1132msgid "Would you like to apply it now, or keep your current theme?"
[1286]1133msgstr "Искате ли да я приложите сега или ще задържите текущата тема?"
[1160]1134
[1624]1135#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:401
[1160]1136msgid "Keep Current Theme"
1137msgstr "Запазване на текущата тема"
1138
[1624]1139#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:403
[1160]1140msgid "Apply New Theme"
1141msgstr "Прилагане на нова тема"
1142
[1624]1143#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:506
[1160]1144msgid "Failed to create temporary directory"
1145msgstr "Неуспех при създаването на временна папка"
1146
[1624]1147#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:569
[1431]1148msgid "New themes have been successfully installed."
[1638]1149msgstr "Новите теми бяха инсталирани успешно."
[1431]1150
[1624]1151#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:594
[1160]1152msgid "No theme file location specified to install"
1153msgstr "Не е избран файл с тема, който да се инсталира"
1154
[1624]1155#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:615
[1160]1156#, c-format
1157msgid ""
1158"Insufficient permissions to install the theme in:\n"
1159"%s"
1160msgstr ""
1161"Няма права за достъп, за да се инсталира темата в:\n"
1162"%s"
1163
[1624]1164#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:685
[1160]1165msgid "Select Theme"
[1162]1166msgstr "Избор на тема"
[1160]1167
[1624]1168#: ../capplets/appearance/theme-installer.c:689
[1160]1169msgid "Theme Packages"
[1162]1170msgstr "Пакети с теми"
[1160]1171
[1163]1172#: ../capplets/appearance/theme-save.c:91
[1431]1173#, c-format
[1163]1174msgid "Theme name must be present"
1175msgstr "Трябва да въведете име"
1176
[1624]1177#: ../capplets/appearance/theme-save.c:154
[1163]1178msgid "The theme already exists. Would you like to replace it?"
[1431]1179msgstr "Темата вече съществува. Искате ли да я замените?"
[1163]1180
[1624]1181#: ../capplets/appearance/theme-save.c:155
1182#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:450
[1163]1183msgid "_Overwrite"
1184msgstr "_Презаписване"
1185
[1624]1186#: ../capplets/appearance/theme-util.c:74
[1163]1187msgid "Would you like to delete this theme?"
[1160]1188msgstr "Искате ли да изтриете тази тема?"
1189
[1624]1190#: ../capplets/appearance/theme-util.c:124
[1160]1191msgid "Theme cannot be deleted"
1192msgstr "Темата не може да бъде изтрита."
1193
[1624]1194#: ../capplets/appearance/theme-util.c:251
1195msgid "Could not install theme engine"
1196msgstr "Неуспех при инсталирането графичното ядро на темата"
1197
[1097]1198#: ../capplets/common/activate-settings-daemon.c:16
1199msgid ""
1200"Unable to start the settings manager 'gnome-settings-daemon'.\n"
1201"Without the GNOME settings manager running, some preferences may not take "
1202"effect. This could indicate a problem with Bonobo, or a non-GNOME (e.g. KDE) "
1203"settings manager may already be active and conflicting with the GNOME "
1204"settings manager."
1205msgstr ""
1206"„gnome-settings-daemon“ не може да бъде стартиран.\n"
[1286]1207"Без него някои настройки няма да имат ефект. Това може да означава проблем с "
1208"Bonobo или конфликт между програми, които не са на GNOME (например KDE) и "
[1097]1209"„gnome-settings-daemon“."
1210
[1431]1211#: ../capplets/common/capplet-stock-icons.c:67
[1097]1212#, c-format
1213msgid "Unable to load stock icon '%s'\n"
1214msgstr "Стандартната икона „%s“ не може да бъде заредена\n"
1215
[1624]1216#: ../capplets/common/capplet-util.c:80
[1160]1217#, c-format
1218msgid "There was an error displaying help: %s"
[1286]1219msgstr "Има грешка при показването на помощта за: %s"
[1160]1220
[1624]1221#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:98
[1097]1222#, c-format
1223msgid "Copying file: %u of %u"
1224msgstr "Копиране на файл: %u от %u"
1225
[1624]1226#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:145
[1097]1227#, c-format
1228msgid "Copying '%s'"
1229msgstr "Копиране на „%s“"
1230
[1624]1231#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:185
1232#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:312
[1097]1233msgid "Copying files"
1234msgstr "Копиране на файлове"
1235
[1624]1236#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:224
[1097]1237msgid "Parent Window"
[1286]1238msgstr "Родителски прозорец"
[1097]1239
[1624]1240#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:225
[1097]1241msgid "Parent window of the dialog"
[1286]1242msgstr "Родителски прозорец на диалога"
[1097]1243
[1624]1244#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:231
[1097]1245msgid "From URI"
1246msgstr "От адрес"
1247
[1624]1248#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:232
[1097]1249msgid "URI currently transferring from"
1250msgstr "Адрес, от който текущо се прехвърля"
1251
[1624]1252#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:239
[1097]1253msgid "To URI"
1254msgstr "Към адрес"
1255
[1624]1256#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:240
[1097]1257msgid "URI currently transferring to"
1258msgstr "Адрес, към който текущо се прехвърля"
1259
[1624]1260#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:247
[1097]1261msgid "Fraction completed"
[1286]1262msgstr "Завършена част"
[1097]1263
[1624]1264#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:248
[1097]1265msgid "Fraction of transfer currently completed"
[1286]1266msgstr "Завършената част от текущия трансфер"
[1097]1267
[1624]1268#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:255
[1097]1269msgid "Current URI index"
1270msgstr "Текущ индекс на адрес"
1271
[1624]1272#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:256
[1097]1273msgid "Current URI index - starts from 1"
[1639]1274msgstr "Текущ индекс на адрес — стартира от 1"
[1097]1275
[1624]1276#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:263
[1097]1277msgid "Total URIs"
1278msgstr "Общо адреси"
1279
[1624]1280#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:264
[1097]1281msgid "Total number of URIs"
1282msgstr "Общ брой на адресите"
1283
[1624]1284#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:444
[1431]1285#, c-format
1286msgid "File '%s' already exists. Do you want to overwrite it?"
1287msgstr "Файлът „%s“ вече съществува. Искате ли да го презапишете?"
[1097]1288
[1624]1289#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:447
[1431]1290msgid "_Skip"
1291msgstr "Пр_опускане"
1292
[1624]1293#: ../capplets/common/file-transfer-dialog.c:448
[1431]1294msgid "Overwrite _All"
1295msgstr "_Презаписване на всички"
1296
[1624]1297#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:133
[1097]1298msgid "Key"
[1431]1299msgstr "Ключ"
[1097]1300
[1624]1301#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:134
[1097]1302msgid "GConf key to which this property editor is attached"
[1431]1303msgstr "Ключ на GConf, за който е прикачен съответния редактор"
[1097]1304
[1624]1305#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:140
[1097]1306msgid "Callback"
[1638]1307msgstr "Обратно извикване"
[1097]1308
[1624]1309#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:141
[1097]1310msgid "Issue this callback when the value associated with key gets changed"
1311msgstr ""
[1638]1312"Изпълнение на това обратно извикване, когато стойността свързана с този "
[1286]1313"клавиш е променена"
[1097]1314
[1624]1315#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:146
[1097]1316msgid "Change set"
1317msgstr "Комплект промени"
1318
[1624]1319#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:147
[1097]1320msgid ""
1321"GConf change set containing data to be forwarded to the gconf client on apply"
1322msgstr ""
1323"Комплект промени за GConf, който съдържа данните за препредаване на "
1324"клиентите за използване при натискането на „Прилагане“"
1325
[1624]1326#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:152
[1097]1327msgid "Conversion to widget callback"
[1638]1328msgstr "Преобразуване към обратно извикване на графичен обект"
[1097]1329
[1624]1330#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:153
[1097]1331msgid ""
1332"Callback to be issued when data are to be converted from GConf to the widget"
1333msgstr ""
[1638]1334"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират от GConf в "
[1097]1335"графичния обект"
1336
[1624]1337#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:158
[1097]1338msgid "Conversion from widget callback"
[1638]1339msgstr "Преобразуване от обратно извикване на графичен обект"
[1097]1340
[1624]1341#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:159
[1097]1342msgid ""
1343"Callback to be issued when data are to be converted to GConf from the widget"
1344msgstr ""
[1638]1345"Извеждане на обратно извикване, когато данните се конвертират в GConf от "
[1097]1346"графичния обект"
1347
[1624]1348#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:164
[1097]1349msgid "UI Control"
1350msgstr "Контрол на потребителския интерфейс"
1351
[1624]1352#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:165
[1097]1353msgid "Object that controls the property (normally a widget)"
1354msgstr "Обект, контролиращ свойствата (обикновено графични обекти)"
1355
[1624]1356#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:180
[1097]1357msgid "Property editor object data"
1358msgstr "Редактор на свойствата на обектни данни"
1359
[1624]1360#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:181
[1097]1361msgid "Custom data required by the specific property editor"
1362msgstr "Потребителски данни изисквани от зададен редактор на свойства"
1363
[1624]1364#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:187
[1097]1365msgid "Property editor data freeing callback"
[1638]1366msgstr "Обратно извикване, което освобождава данни на редактора на свойства"
[1097]1367
[1624]1368#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:188
[1097]1369msgid "Callback to be issued when property editor object data is to be freed"
1370msgstr ""
[1638]1371"Обратно извикване, което да се извиква при освобождаване на данни от "
[1097]1372"редактора на свойства"
1373
[1624]1374#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1429
[1097]1375#, c-format
1376msgid ""
1377"Couldn't find the file '%s'.\n"
1378"\n"
1379"Please make sure it exists and try again, or choose a different background "
1380"picture."
1381msgstr ""
1382"Файлът „%s“ не може да бъде намерен.\n"
1383"\n"
[1286]1384"Проверете дали съществува и опитайте отново или изберете друго изображение "
[1431]1385"за фон."
[1097]1386
[1624]1387#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1437
[1097]1388#, c-format
1389msgid ""
1390"I don't know how to open the file '%s'.\n"
1391"Perhaps it's a kind of picture that is not yet supported.\n"
1392"\n"
1393"Please select a different picture instead."
1394msgstr ""
1395"Няма програма, с която да се отвори файла „%s“.\n"
1396"Може би той е изображение, което още не се поддържа.\n"
1397"\n"
[1286]1398"Изберете друго изображение вместо него."
[1097]1399
[1624]1400#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1556
[1097]1401msgid "Please select an image."
1402msgstr "Изберете изображение."
1403
[1624]1404#: ../capplets/common/gconf-property-editor.c:1561
[1097]1405msgid "_Select"
1406msgstr "_Избиране"
1407
[1624]1408#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:635
[1286]1409msgid "Default Pointer - Current"
[1638]1410msgstr "Стандартен показалец — текущ"
[1127]1411
[1624]1412#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:639
[1286]1413msgid "White Pointer"
1414msgstr "Бял показалец"
1415
[1624]1416#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:640
[1286]1417msgid "White Pointer - Current"
[1638]1418msgstr "Бял показалец — текущ"
[1286]1419
[1624]1420#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:644
[1286]1421msgid "Large Pointer"
1422msgstr "Голям показалец"
1423
[1624]1424#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:645
[1286]1425msgid "Large Pointer - Current"
[1638]1426msgstr "Голям показалец — текущ"
[1286]1427
[1624]1428#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:649
[1286]1429msgid "Large White Pointer - Current"
[1638]1430msgstr "Голям бял показалец — текущ"
[1286]1431
[1624]1432#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:650
[1286]1433msgid "Large White Pointer"
1434msgstr "Голям бял показалец"
1435
[1624]1436#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1620
1437#, c-format
1438msgid ""
1439"This theme will not look as intended because the required GTK+ theme '%s' is "
1440"not installed."
1441msgstr ""
1442"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1443"ѝ тема на GTK+ — „%s“ не е инсталирана."
1444
1445#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1628
1446#, c-format
1447msgid ""
1448"This theme will not look as intended because the required window manager "
1449"theme '%s' is not installed."
1450msgstr ""
1451"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1452"ѝ тема на мениджъра на прозорци — „%s“ не е инсталирана."
1453
1454#: ../capplets/common/gnome-theme-info.c:1635
1455#, c-format
1456msgid ""
1457"This theme will not look as intended because the required icon theme '%s' is "
1458"not installed."
1459msgstr ""
1460"Тази тема ще изглежда по различен от оригиналния начин, защото необходимата "
1461"ѝ тема с икони — „%s“ не е инсталирана."
1462
[1097]1463#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:1
[1286]1464#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:22
[1097]1465msgid "Preferred Applications"
1466msgstr "Предпочитани програми"
1467
1468#: ../capplets/default-applications/default-applications.desktop.in.in.h:2
1469msgid "Select your default applications"
[1163]1470msgstr "Избиране на стандартните програми"
[1097]1471
[1127]1472#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:1
[1431]1473msgid "Start the preferred visual assistive technology"
1474msgstr "Стартиране на предпочитаната технология за визуална помощ"
[1127]1475
1476#: ../capplets/default-applications/gnome-at-session.desktop.in.in.h:2
[1431]1477msgid "Visual Assistance"
1478msgstr "Визуална помощ"
[1127]1479
[1624]1480#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:94
1481#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:345
1482#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:366
[1097]1483#, c-format
1484msgid "Error saving configuration: %s"
[1286]1485msgstr "Грешка при запазването на настройките: %s"
[1097]1486
[1624]1487#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:650
[1097]1488msgid "Could not load the main interface"
1489msgstr "Неуспех при зареждането на основния интерфейс"
1490
[1624]1491#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:652
[1097]1492msgid "Please make sure that the applet is properly installed"
1493msgstr "Проверете дали аплетът е инсталиран правилно"
1494
[1624]1495#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
1496#: ../capplets/default-applications/gnome-da-capplet.c:879
1497msgid "Specify the name of the page to show (internet|multimedia|system|a11y)"
1498msgstr ""
1499"Указване на страницата, която да се\n"
1500" покаже — „internet“ (Интернет),\n"
1501" „multimedia“ (мултимедия), „system“\n"
1502" (система), „a11y“ (достъпност)"
1503
[1127]1504#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:1
1505msgid "<b>Image Viewer</b>"
1506msgstr "<b>Преглед на изображения</b>"
1507
1508#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:2
1509msgid "<b>Instant Messenger</b>"
1510msgstr "<b>Бързи съобщения</b>"
1511
1512#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:3
1513msgid "<b>Mail Reader</b>"
1514msgstr "<b>Програма за е-поща</b>"
1515
1516#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:4
1517msgid "<b>Mobility</b>"
[1162]1518msgstr "<b>Двигателна помощ</b>"
[1127]1519
1520#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:5
1521msgid "<b>Multimedia Player</b>"
[1162]1522msgstr "<b>Програма за мултимедия</b>"
[1127]1523
1524#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:6
1525msgid "<b>Terminal Emulator</b>"
1526msgstr "<b>Терминален емулатор</b>"
1527
1528#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:7
1529msgid "<b>Text Editor</b>"
[1431]1530msgstr "<b>Текстов редактор</b>"
[1127]1531
1532#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:8
1533msgid "<b>Video Player</b>"
1534msgstr "<b>Гледане на филми</b>"
1535
1536#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:9
1537msgid "<b>Visual</b>"
[1162]1538msgstr "<b>Визуална помощ</b>"
[1127]1539
1540#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:10
1541msgid "<b>Web Browser</b>"
1542msgstr "<b>Интернет браузър</b>"
1543
1544#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:11
[1431]1545#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:12
1546#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:28
[1127]1547msgid "Accessibility"
[1162]1548msgstr "Достъпност"
[1127]1549
1550#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:13
1551#, no-c-format
1552msgid "All %s occurrences will be replaced with actual link"
1553msgstr "Всички появи на „%s“ ще бъдат заменени с действащи хипервръзки."
1554
1555#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:14
[1286]1556msgid "C_ommand:"
1557msgstr "_Команда:"
1558
1559#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:15
[1127]1560msgid "Co_mmand:"
[1431]1561msgstr "Ко_манда:"
[1127]1562
[1286]1563#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:16
[1127]1564msgid "E_xecute flag:"
1565msgstr "_Флаг за изпълнение:"
1566
[1286]1567#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:17
[1127]1568msgid "Internet"
1569msgstr "Интернет"
1570
[1286]1571#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:18
[1127]1572msgid "Multimedia"
1573msgstr "Мултимедия"
1574
[1286]1575#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:19
[1127]1576msgid "Open link in new _tab"
1577msgstr "Отваряне на връзката в нов по_дпрозорец"
1578
[1286]1579#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:20
[1127]1580msgid "Open link in new _window"
1581msgstr "Отваряне на връзката в _нов прозорец"
1582
[1286]1583#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:21
[1127]1584msgid "Open link with web browser _default"
1585msgstr "Отваряне на връзката, както е _обичайно за браузъра"
1586
[1286]1587#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:23
[1127]1588msgid "Run at st_art"
[1162]1589msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
[1127]1590
[1286]1591#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:24
[1127]1592msgid "Run in t_erminal"
1593msgstr "Стартиране в т_ерминал"
1594
[1286]1595#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:25
[1127]1596msgid "System"
1597msgstr "Система"
1598
[1286]1599#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications-properties.glade.h:26
1600msgid "_Run at start"
1601msgstr "Стартиране в _началото на сесията"
1602
[1097]1603#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:1
1604msgid "Balsa"
1605msgstr "Balsa"
1606
1607#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:2
[1127]1608msgid "Banshee Music Player"
[1162]1609msgstr "Програма за музика Banshee"
[1127]1610
1611#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:3
[1097]1612msgid "Claws Mail"
[1638]1613msgstr "Claws — програма за е-поща"
[1097]1614
[1127]1615#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:4
1616msgid "Dasher"
[1162]1617msgstr "Dasher"
[1127]1618
1619#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:5
[1097]1620msgid "Debian Sensible Browser"
[1431]1621msgstr "sensible-browser на Дебиан"
[1097]1622
[1127]1623#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:6
[1097]1624msgid "Debian Terminal Emulator"
[1431]1625msgstr "Терминален емулатор на Дебиан"
[1097]1626
[1127]1627#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:7
[1097]1628msgid "ETerm"
1629msgstr "ETerm"
1630
[1127]1631#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:8
[1097]1632msgid "Encompass"
1633msgstr "Encompass"
1634
[1127]1635#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:9
[1097]1636msgid "Epiphany Web Browser"
1637msgstr "Интернет браузър Epiphany"
1638
[1127]1639#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:10
[1097]1640msgid "Evolution Mail Reader"
[1638]1641msgstr "Evolution — програма за е-поща"
[1097]1642
[1127]1643#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:11
[1097]1644msgid "Firebird"
1645msgstr "Firebird"
1646
[1431]1647#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:12
[1097]1648msgid "Firefox"
1649msgstr "Firefox"
1650
[1431]1651#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:13
[1127]1652msgid "GNOME Magnifier without Screen Reader"
[1162]1653msgstr "Лупа на GNOME без екранен четец"
[1127]1654
[1431]1655#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:14
[1127]1656msgid "GNOME OnScreen Keyboard"
[1162]1657msgstr "Екранна клавиатура на GNOME"
[1127]1658
[1431]1659#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:15
[1097]1660msgid "GNOME Terminal"
1661msgstr "Терминал на GNOME"
1662
[1431]1663#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:16
[1097]1664msgid "Galeon"
1665msgstr "Galeon"
1666
[1431]1667#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:17
[1127]1668msgid "Gnopernicus"
[1162]1669msgstr "Gnopernicus"
[1127]1670
[1431]1671#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:18
[1127]1672msgid "Gnopernicus with Magnifier"
[1162]1673msgstr "Gnopernicus с лупа"
[1127]1674
[1431]1675#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:19
[1286]1676msgid "Iceape"
1677msgstr "Iceape"
1678
[1431]1679#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:20
[1286]1680msgid "Iceape Mail"
1681msgstr "Програма за е-поща Iceape Mail"
1682
[1431]1683#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:21
[1097]1684msgid "Icedove"
1685msgstr "Icedove"
1686
[1431]1687#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:22
[1097]1688msgid "Iceweasel"
1689msgstr "Iceweasel"
1690
[1431]1691#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:23
[1127]1692msgid "KDE Magnifier without Screen Reader"
[1162]1693msgstr "Лупа на KDE без екранен четец"
[1127]1694
[1431]1695#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:24
[1097]1696msgid "KMail"
[1638]1697msgstr "KMail — програма за е-поща"
[1097]1698
[1431]1699#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:25
[1097]1700msgid "Konqueror"
1701msgstr "Konqueror"
1702
[1431]1703#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:26
1704msgid "Konsole"
1705msgstr "Konsole"
[1097]1706
[1431]1707# Това е име на програма.
1708#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:27
[1127]1709msgid "Linux Screen Reader"
[1431]1710msgstr "Linux Screen Reader"
[1127]1711
[1431]1712#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:28
[1127]1713msgid "Linux Screen Reader with Magnifier"
[1431]1714msgstr "Linux Screen Reader с лупа"
[1127]1715
[1431]1716#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:29
1717msgid "Midori"
1718msgstr "Midori"
[1097]1719
[1431]1720#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:30
[1097]1721msgid "Mozilla"
1722msgstr "Mozilla"
1723
[1431]1724#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:31
[1097]1725msgid "Mozilla 1.6"
1726msgstr "Mozilla 1.6"
1727
[1431]1728#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:32
[1097]1729msgid "Mozilla Mail"
[1638]1730msgstr "Mozilla — програма за е-поща"
[1097]1731
[1431]1732#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:33
[1097]1733msgid "Mozilla Thunderbird"
1734msgstr "Mozilla Thunderbird"
1735
[1431]1736#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:34
[1127]1737msgid "Muine Music Player"
[1162]1738msgstr "Програма за музика Muine"
[1127]1739
[1431]1740#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:35
[1097]1741msgid "Mutt"
1742msgstr "Mutt"
1743
[1431]1744#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:36
[1097]1745msgid "NXterm"
1746msgstr "NXterm"
1747
[1431]1748#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:37
[1097]1749msgid "Netscape Communicator"
1750msgstr "Netscape Communicator"
1751
[1431]1752#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:38
[1097]1753msgid "Opera"
1754msgstr "Opera"
1755
[1431]1756#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:39
[1127]1757msgid "Orca"
[1161]1758msgstr "Orca"
[1127]1759
[1431]1760#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:40
[1127]1761msgid "Orca with Magnifier"
[1161]1762msgstr "Orca с лупа"
[1127]1763
[1431]1764#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:41
[1097]1765msgid "RXVT"
1766msgstr "RXVT"
1767
[1431]1768#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:42
[1127]1769msgid "Rhythmbox Music Player"
[1162]1770msgstr "Програма за музика Rhythbox"
[1127]1771
[1431]1772#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:43
[1127]1773msgid "SeaMonkey"
[1161]1774msgstr "SeaMonkey"
[1127]1775
[1431]1776#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:44
[1127]1777msgid "SeaMonkey Mail"
[1162]1778msgstr "Програма за е-поща на SeaMonkey"
[1127]1779
[1431]1780#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:45
[1097]1781msgid "Standard XTerminal"
1782msgstr "Стандартен XTerminal"
1783
[1431]1784#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:46
[1097]1785msgid "Sylpheed"
1786msgstr "Sylpheed"
1787
[1431]1788#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:47
[1097]1789msgid "Sylpheed-Claws"
1790msgstr "Sylpheed-Claws"
1791
[1431]1792#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:48
1793msgid "Terminator"
1794msgstr "Terminator"
1795
1796#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:49
[1097]1797msgid "Thunderbird"
1798msgstr "Thunderbird"
1799
[1431]1800#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:50
[1127]1801msgid "Totem Movie Player"
[1161]1802msgstr "Програмата за филми Totem"
[1127]1803
[1431]1804#: ../capplets/default-applications/gnome-default-applications.xml.in.h:51
[1097]1805msgid "aterm"
1806msgstr "aterm"
1807
[1624]1808#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:1
1809msgid "Include _Panel"
1810msgstr "_Включване на панела"
1811
1812#. Translators: this is the feature where what you see on your laptop's
1813#. * screen is the same as your external monitor. Here, "Mirror" is being
1814#. * used as an adjective, not as a verb. For example, the Spanish
1815#. * translation could be "Pantallas en Espejo", *not* "Espejar Pantallas".
1816#.
1817#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:2
[1708]1818#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1314
[1624]1819msgid "Mirror Screens"
1820msgstr "Еднакво изображение на екраните"
1821
1822#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:3
1823msgid "Monitor Resolution Settings"
1824msgstr "Настройки на монитора"
1825
1826#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:4
1827msgid ""
1828"Normal\n"
1829"Left\n"
1830"Right\n"
1831"Upside-down\n"
1832msgstr ""
1833"нормално\n"
1834"наляво\n"
1835"надясно\n"
1836"обърнато\n"
1837
1838#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:9
1839msgid "R_otation"
1840msgstr "_Завъртане"
1841
1842#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:10
1843msgid "Re_fresh Rate:"
1844msgstr "_Опресняване:"
1845
1846#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:11
1847msgid "_Detect Displays"
1848msgstr "_Засичане на екрани"
1849
1850#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:12
1851msgid "_Resolution"
1852msgstr "_Разделителна способност"
1853
1854#: ../capplets/display/display-capplet.glade.h:13
1855msgid "_Show Displays in Panel"
1856msgstr "_Показване на екраните в панела"
1857
[1097]1858#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:1
1859msgid "Change screen resolution"
1860msgstr "Промяна на разделителната способност на екрана"
1861
1862#: ../capplets/display/display-properties.desktop.in.in.h:2
1863msgid "Screen Resolution"
1864msgstr "Разделителна способност"
1865
[1708]1866#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:407
1867#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:445
[1127]1868msgid "Normal"
[1162]1869msgstr "нормално"
[1097]1870
[1708]1871#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:408
[1127]1872msgid "Left"
[1162]1873msgstr "наляво"
[1097]1874
[1708]1875#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:409
[1127]1876msgid "Right"
[1162]1877msgstr "надясно"
[1097]1878
[1708]1879#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:410
[1624]1880msgid "Upside Down"
1881msgstr "обърнато"
1882
[1708]1883#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:483
1884#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:491
1885#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:492
[1097]1886#, c-format
1887msgid "%d Hz"
[1286]1888msgstr "%d Hz"
[1097]1889
[1708]1890#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:544
1891#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:563
1892#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:573
[1097]1893#, c-format
[1624]1894msgid "%d x %d"
1895msgstr "%d × %d"
[1097]1896
[1708]1897#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:555
[1624]1898msgid "Off"
1899msgstr "Изключен"
[1097]1900
[1708]1901#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1724
1902#: ../capplets/display/xrandr-capplet.c:1725
1903msgid ""
1904"The X server does not support the XRANDR extension. Runtime resolution "
1905"changes to the display size are not available."
1906msgstr ""
1907"X сървърът не поддържа разширението XRANDR. Не е възможно да променяте "
1908"разделителната способност по време на работа."
1909
[1127]1910#: ../capplets/keybindings/00-multimedia-key.xml.in.h:1
1911#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:2
1912msgid "Sound"
1913msgstr "Звук"
1914
1915#: ../capplets/keybindings/01-desktop-key.xml.in.h:1
[1624]1916#: ../libslab/bookmark-agent.c:1154
[1127]1917msgid "Desktop"
1918msgstr "Работен плот"
1919
[1097]1920#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:21
[1624]1921msgid "New shortcut..."
[1638]1922msgstr "Нова клавишна комбинация…"
[1097]1923
1924#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:163
1925#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:164
1926msgid "Accelerator key"
1927msgstr "Клавиш на ускорение"
1928
1929#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:173
1930#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:174
1931msgid "Accelerator modifiers"
1932msgstr "Модификатори за ускорение"
1933
1934#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:182
1935#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:183
1936msgid "Accelerator keycode"
1937msgstr "Клавиш на ускорение"
1938
1939#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:193
1940msgid "Accel Mode"
1941msgstr "Ускорен режим"
1942
1943#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:194
1944msgid "The type of accelerator."
1945msgstr "Вид на ускорителя."
1946
1947#: ../capplets/keybindings/eggcellrendererkeys.c:242
[1431]1948#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:90
[1624]1949#: ../capplets/sound/sound-theme.c:415 ../capplets/sound/sound-theme.c:433
1950#: ../capplets/sound/sound-theme.c:543 ../capplets/sound/sound-theme.c:559
1951#: ../typing-break/drwright.c:480
[1097]1952msgid "Disabled"
1953msgstr "Без"
1954
[1624]1955#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:171
[1097]1956msgid "<Unknown Action>"
1957msgstr "<Неизвестно действие>"
1958
[1624]1959#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:804
1960msgid "Custom Shortcuts"
1961msgstr "Потребителски клавишни комбинации"
1962
1963#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:938
[1097]1964#, c-format
[1624]1965msgid "Error saving the new shortcut: %s"
1966msgstr "Грешка при запазването на новата клавишна комбинация: %s"
1967
1968#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1016
1969#, c-format
[1097]1970msgid ""
1971"The shortcut \"%s\" cannot be used because it will become impossible to type "
1972"using this key.\n"
[1624]1973"Please try with a key such as Control, Alt or Shift at the same time."
[1097]1974msgstr ""
[1624]1975"„%s“ не може да се ползва за клавишна комбинация, защото ще стане невъзможно "
1976"да бъде въвеждан самостоятелно.\n"
1977"Комбинирайте го с някой от клавишите „Control“, „Alt“ или „Shift“."
[1097]1978
[1624]1979#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1046
[1097]1980#, c-format
1981msgid ""
[1624]1982"The shortcut \"%s\" is already used for\n"
1983"\"%s\""
[1097]1984msgstr ""
[1624]1985"Клавишната комбинация „%s“ вече се използва за:\n"
1986"„%s“"
[1097]1987
[1624]1988#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1052
[1097]1989#, c-format
[1624]1990msgid ""
1991"If you reassign the shortcut to \"%s\", the \"%s\" shortcut will be disabled."
[1097]1992msgstr ""
[1624]1993"Ако прехвърлите клавишната комбинация на „%s“, комбинацията „%s“ ще бъде "
1994"изключена."
[1097]1995
[1624]1996#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1060
1997msgid "_Reassign"
1998msgstr "_Прехвърляне"
1999
2000#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1180
[1097]2001#, c-format
[1624]2002msgid "Error unsetting accelerator in configuration database: %s"
[1431]2003msgstr ""
[1624]2004"Грешка при изтриване на клавишната комбинация в базата от данни с настройки: "
2005"%s"
[1097]2006
[1624]2007#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1362
[1097]2008msgid "Action"
2009msgstr "Действие"
2010
[1624]2011#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.c:1384
[1097]2012msgid "Shortcut"
[1624]2013msgstr "Клавишна комбинация"
[1097]2014
[1127]2015#.
2016#. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
2017#.
[1097]2018#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:1
2019#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:2
2020msgid "Keyboard Shortcuts"
[1624]2021msgstr "Клавишни комбинации"
[1097]2022
2023#: ../capplets/keybindings/gnome-keybinding-properties.glade.h:2
2024msgid ""
[1624]2025"To edit a shortcut key, click on the corresponding row and type a new key "
2026"combination, or press backspace to clear."
[1097]2027msgstr ""
[1624]2028"За да редактирате клавишната комбинация, натиснете върху съответния ред и "
2029"въведете новата комбинация, или натиснете backspace за изчистване."
[1097]2030
2031#: ../capplets/keybindings/keybinding.desktop.in.in.h:1
2032msgid "Assign shortcut keys to commands"
[1624]2033msgstr "Поставяне на клавишни комбинации за команди"
[1097]2034
[1431]2035#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:248
2036#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:253
[1624]2037#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1185
2038#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1187
[1097]2039msgid ""
2040"Just apply settings and quit (compatibility only; now handled by daemon)"
2041msgstr "Използване само на настройките и излизане"
2042
[1624]2043#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:256
2044#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1189
2045msgid "Retrieve and store legacy settings"
2046msgstr "Извличане и запазване на стари настройки"
2047
[1431]2048#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:260
[1097]2049msgid "Start the page with the typing break settings showing"
[1431]2050msgstr ""
2051"Показване на подпрозореца „Почивки при\n"
2052" писане“"
[1097]2053
[1431]2054#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:265
2055msgid "Start the page with the accessibility settings showing"
2056msgstr "Показване на подпрозореца „Достъпност“"
2057
2058#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.c:274
[1097]2059msgid "- GNOME Keyboard Preferences"
[1639]2060msgstr "— Настройки на клавиатурата"
[1097]2061
[1431]2062#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:1
2063msgid "<b>Bounce Keys</b>"
2064msgstr "<b>Подскачащи клавиши</b>"
2065
[1127]2066#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:2
[1097]2067msgid "<b>Cursor Blinking</b>"
2068msgstr "<b>Мигащ показалец</b>"
2069
[1127]2070#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:3
[1431]2071msgid "<b>General</b>"
2072msgstr "<b>Общи</b>"
2073
2074#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:4
[1097]2075msgid "<b>Repeat Keys</b>"
2076msgstr "<b>Повторни клавиши</b>"
2077
[1431]2078#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:5
2079msgid "<b>Slow Keys</b>"
2080msgstr "<b>Бавни клавиши</b>"
[1097]2081
[1431]2082#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:6
2083msgid "<b>Sticky Keys</b>"
2084msgstr "<b>Лепкави клавиши</b>"
2085
2086#. fast acceleration
2087#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:7
2088#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:13
[1097]2089msgid "<small><i>Fast</i></small>"
2090msgstr "<small><i>Бърза</i></small>"
2091
[1431]2092#. long delay
2093#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:8
2094#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:19
[1097]2095msgid "<small><i>Long</i></small>"
2096msgstr "<small><i>Дълго</i></small>"
2097
[1431]2098#. short delay
2099#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:9
2100#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:23
[1097]2101msgid "<small><i>Short</i></small>"
2102msgstr "<small><i>Късо</i></small>"
2103
[1431]2104#. slow acceleration
2105#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:10
2106#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:25
[1097]2107msgid "<small><i>Slow</i></small>"
2108msgstr "<small><i>Бавна</i></small>"
2109
[1431]2110#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:11
2111msgid "A_cceleration:"
2112msgstr "_Ускорение:"
2113
2114#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:13
[1097]2115msgid "All_ow postponing of breaks"
2116msgstr "_Разрешаване на отлагането на почивките"
2117
[1431]2118#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:14
2119msgid "Audio _Feedback..."
2120msgstr "Звукови _уведомления…"
2121
2122#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:15
2123msgid "Beep when _accessibility features are turned on or off"
2124msgstr "Звук при _включване/изключване на функции чрез клавиатурата"
2125
2126#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:16
2127msgid "Beep when a _modifier key is pressed"
2128msgstr "Звук при натискане на _модификатор"
2129
2130#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:17
2131msgid "Beep when a _toggle key is pressed"
2132msgstr "Звук при натискане на клавиш за превкл_ючване"
2133
2134#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:18
2135msgid "Beep when a key is pr_essed"
2136msgstr "Звук при натискане на _клавиш"
2137
2138#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:19
2139msgid "Beep when a key is reje_cted"
2140msgstr "Звук при _отхвърляне на клавиша"
2141
2142#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:20
2143msgid "Beep when key is _accepted"
2144msgstr "Звук при п_риемане на клавиша"
2145
2146#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:21
2147msgid "Beep when key is _rejected"
2148msgstr "Звук при от_хвърляне на клавиша"
2149
2150#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:22
[1624]2151msgid "By _country"
2152msgstr "По _страна"
2153
2154#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:23
2155msgid "By _language"
2156msgstr "По _език"
2157
2158#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:24
[1097]2159msgid "Check if breaks are allowed to be postponed"
2160msgstr "Проверяване дали е разрешено да се отлагат почивките"
2161
[1624]2162#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:25
[1097]2163msgid "Choose a Keyboard Model"
2164msgstr "Избиране на модел клавиатура"
2165
[1624]2166#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:26
[1097]2167msgid "Choose a Layout"
2168msgstr "Избиране на клавиатурна подредба"
2169
[1624]2170#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:27
[1431]2171msgid "Cursor _blinks in text fields"
[1097]2172msgstr "_Мигащ показалец в текстовите полета"
2173
[1624]2174#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:28
[1431]2175#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:31
[1097]2176msgid "Cursor blinks speed"
2177msgstr "Скорост на мигане на показалеца"
2178
[1624]2179#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:29
[1431]2180#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:32
2181msgid "D_elay:"
2182msgstr "_Закъснение:"
2183
[1624]2184#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:30
[1431]2185msgid "Disa_ble sticky keys if two keys are pressed together"
2186msgstr "_Изключване при натискането на два клавиша едновременно"
2187
[1624]2188#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:31
[1097]2189msgid "Duration of the break when typing is disallowed"
2190msgstr "Продължителност на почивката, през която писането е забранено"
2191
[1624]2192#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:32
[1097]2193msgid "Duration of work before forcing a break"
[1286]2194msgstr "Периодът на работа, преди да се пусне почивка"
[1097]2195
[1624]2196#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:33
[1431]2197#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:36
2198msgid "General"
2199msgstr "Общи"
2200
[1624]2201#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:34
[1097]2202msgid "Key presses _repeat when key is held down"
2203msgstr "_Натискането на бутона се повтаря, ако той бъде задържан"
2204
[1624]2205#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:35
[1431]2206msgid "Keyboard Accessibility Audio Feedback"
2207msgstr "Звукови уведомления за достъпност на клавиатурата"
[1097]2208
[1624]2209#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:36
[1431]2210msgid "Keyboard Layout Options"
2211msgstr "Настройки на подредбата"
2212
[1624]2213#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:37
[1097]2214msgid "Keyboard Preferences"
2215msgstr "Настройки на клавиатурата"
2216
[1624]2217#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:38
[1097]2218msgid "Keyboard _model:"
2219msgstr "_Модел на клавиатурата:"
2220
[1624]2221#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:39
[1431]2222msgid "Layout _Options..."
2223msgstr "Настро_йки на подредбата…"
[1097]2224
[1624]2225#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:40
[1097]2226msgid "Layouts"
2227msgstr "Подредби"
2228
[1624]2229#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:41
[1097]2230msgid ""
2231"Lock screen after a certain duration to help prevent repetitive keyboard use "
2232"injuries"
2233msgstr ""
[1286]2234"Заключване на екрана след определено време, за предотвратяването на травми "
2235"при прекалено дълго писане на клавиатурата."
[1097]2236
[1624]2237#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:42
[1431]2238msgid "Mouse Keys"
2239msgstr "Клавиши за мишка"
[1097]2240
[1624]2241#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:43
[1097]2242msgid "Preview:"
[1431]2243msgstr "Предварителен преглед:"
[1097]2244
[1624]2245#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:44
[1097]2246msgid "Repeat keys speed"
2247msgstr "Скорост на повтаряне на клавишите"
2248
[1624]2249#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:45
[1127]2250msgid "Reset to De_faults"
[1097]2251msgstr "_Стандартни настройки"
2252
[1624]2253#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:46
[1431]2254msgid "S_peed:"
2255msgstr "С_корост:"
2256
[1624]2257#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:47
[1286]2258msgid "Separate _layout for each window"
[1431]2259msgstr "_Отделна подредба за всеки прозорец"
[1097]2260
[1624]2261#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:48
[1097]2262msgid "Typing Break"
2263msgstr "Почивки при писане"
2264
[1624]2265#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:49
[1431]2266msgid "_Accessibility features can be toggled with keyboard shortcuts"
[1624]2267msgstr "В_ключване/изключване на достъпността чрез клавишни комбинации"
[1097]2268
[1624]2269#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:51
[1097]2270msgid "_Break interval lasts:"
[1128]2271msgstr "Продължителност на по_чивката:"
[1097]2272
[1624]2273#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:52
2274msgid "_Country:"
2275msgstr "_Страна:"
2276
2277#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:53
[1431]2278#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:43
[1097]2279msgid "_Delay:"
2280msgstr "З_акъснение:"
2281
[1624]2282#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:54
[1431]2283msgid "_Ignore fast duplicate keypresses"
2284msgstr "И_гнориране на бързо натискане на еднакви клавиши"
2285
[1624]2286#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:55
2287msgid "_Language:"
2288msgstr "_Език:"
[1127]2289
[1624]2290#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:56
[1431]2291msgid "_Lock screen to enforce typing break"
2292msgstr "За_ключване на екрана за почивка при писане"
2293
[1624]2294#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:57
[1097]2295msgid "_Models:"
2296msgstr "_Модели:"
2297
[1624]2298#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:58
[1431]2299msgid "_Only accept long keypresses"
2300msgstr "_Приемане само на задържани клавиши"
2301
[1624]2302#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:59
[1431]2303msgid "_Pointer can be controlled using the keypad"
2304msgstr "П_оказалецът може да се движи чрез клавиатурата"
2305
[1624]2306#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:60
[1097]2307msgid "_Selected layouts:"
2308msgstr "_Избрана подредба:"
2309
[1624]2310#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:61
[1431]2311msgid "_Simulate simultaneous keypresses"
2312msgstr "Симу_лиране на едновременно натискане"
2313
[1624]2314#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:62
[1097]2315msgid "_Speed:"
2316msgstr "_Скорост:"
2317
[1624]2318#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:63
[1431]2319msgid "_Type to test settings:"
2320msgstr "Пи_шете, за да изпробвате настройките:"
2321
[1624]2322#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:64
[1127]2323msgid "_Variants:"
[1128]2324msgstr "_Варианти:"
[1127]2325
[1624]2326#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:65
[1160]2327msgid "_Vendors:"
[1286]2328msgstr "_Производители:"
[1160]2329
[1624]2330#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:66
[1097]2331msgid "_Work interval lasts:"
[1431]2332msgstr "Продължителност на ра_ботата:"
[1097]2333
[1624]2334#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties.glade.h:67
[1097]2335msgid "minutes"
2336msgstr "минути"
2337
[1708]2338#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkb.c:81
[1127]2339msgid "Unknown"
2340msgstr "Неизвестен"
2341
[1624]2342#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:305
2343msgid "Layout"
2344msgstr "Подредба"
2345
[1638]2346# На едното място е в женски род — подредба, на другото май е мъжки.
2347# Затова вместо „стандартно“ ползвам „По подразбиране“.
[1431]2348#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkblt.c:311
2349#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbot.c:211
[1624]2350#: ../capplets/sound/sound-theme.c:419 ../capplets/sound/sound-theme.c:539
[1127]2351msgid "Default"
[1638]2352msgstr "По подразбиране"
[1127]2353
[1431]2354#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:169
[1160]2355msgid "Vendors"
[1161]2356msgstr "Производители"
[1160]2357
[1431]2358#: ../capplets/keyboard/gnome-keyboard-properties-xkbmc.c:235
[1127]2359msgid "Models"
2360msgstr "Модели"
2361
[1431]2362#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:1
2363msgid "Keyboard"
2364msgstr "Клавиатура"
2365
[1097]2366#: ../capplets/keyboard/keyboard.desktop.in.in.h:2
2367msgid "Set your keyboard preferences"
[1638]2368msgstr "Настройки на клавиатурата"
[1097]2369
[1431]2370#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2371#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2372#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:89
2373msgid "gesture|Move left"
2374msgstr "Движение наляво"
[1097]2375
[1431]2376#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2377#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2378#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:94
2379msgid "gesture|Move right"
2380msgstr "Движение надясно"
2381
2382#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2383#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2384#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:99
2385msgid "gesture|Move up"
2386msgstr "Движение нагоре"
2387
2388#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2389#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2390#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:104
2391msgid "gesture|Move down"
2392msgstr "Движение надолу"
2393
2394#. Translators: this is the gesture to trigger/choose the click type.
2395#. Don't include the prefix "gesture|" in the translation.
2396#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-accessibility.c:109
2397msgid "gesture|Disabled"
2398msgstr "Без"
2399
2400#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
[1438]2401#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:443
[1431]2402msgid "Specify the name of the page to show (general|accessibility)"
2403msgstr ""
2404"Указване на страницата, която да се\n"
[1624]2405" покаже — „general“ (общи),\n"
[1431]2406" „accessibility“ (достъпност)"
2407
[1438]2408#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.c:452
[1431]2409msgid "- GNOME Mouse Preferences"
[1638]2410msgstr "— Настройки за мишката"
[1431]2411
2412#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:1
2413msgid "<b>Double-Click Timeout</b>"
2414msgstr "<b>Пауза между две натискания</b>"
2415
[1097]2416#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:2
2417msgid "<b>Drag and Drop</b>"
2418msgstr "<b>Изтегляне и пускане</b>"
2419
[1431]2420#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
[1097]2421#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:4
[1431]2422msgid "<b>Dwell Click</b>"
2423msgstr "<b>Натискане без бутон</b>"
[1097]2424
[1286]2425#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:5
[1431]2426msgid "<b>Locate Pointer</b>"
2427msgstr "<b>Позиция на показалеца</b>"
[1097]2428
[1286]2429#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:6
[1431]2430msgid "<b>Mouse Orientation</b>"
2431msgstr "<b>Ориентация на мишката</b>"
[1097]2432
[1286]2433#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:7
[1431]2434msgid "<b>Pointer Speed</b>"
2435msgstr "<b>Скорост на показалеца</b>"
[1097]2436
[1286]2437#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:8
[1431]2438msgid "<b>Simulated Secondary Click</b>"
2439msgstr "<b>Симулирано повторно натискане</b>"
[1097]2440
[1286]2441#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:9
[1431]2442msgid ""
2443"<i>To test your double-click settings, try to double-click on the light bulb."
2444"</i>"
2445msgstr ""
2446"<i>За да тествате настройките за двойно натискане, пробвайте с мишката върху "
2447"крушката</i>"
[1097]2448
[1431]2449#. Dwell Click = Clicking without hardware buttons (by letting the pointer sit on the click target for a certain amount of time)
[1286]2450#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:11
[1431]2451msgid ""
2452"<i>You can also use the Dwell Click panel applet to choose the click type.</"
2453"i>"
2454msgstr ""
[1438]2455"<i>За да изберете вида натискане, може да използвате и аплета „Натискане без "
[1431]2456"бутон“</i>"
[1097]2457
[1431]2458#. high sensitivity
2459#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:15
2460msgid "<small><i>High</i></small>"
2461msgstr "<small><i>Висока</i></small>"
[1097]2462
[1431]2463#. large threshold
2464#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:17
2465msgid "<small><i>Large</i></small>"
2466msgstr "<small><i>Голям</i></small>"
[1097]2467
[1431]2468#. low sensitivity
2469#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:21
2470msgid "<small><i>Low</i></small>"
2471msgstr "<small><i>Ниска</i></small>"
2472
2473#. small threshold
2474#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:27
2475msgid "<small><i>Small</i></small>"
2476msgstr "<small><i>Малък</i></small>"
2477
2478#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:29
2479msgid "Choose type of click _beforehand"
2480msgstr "Предварителен из_бор на вида натискане"
2481
2482#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:30
2483msgid "Choose type of click with mo_use gestures"
2484msgstr "Избор на вида чрез дви_жение на мишката"
2485
2486#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:33
2487msgid "D_ouble click:"
2488msgstr "_Двойно натискане:"
2489
2490#. click to initiate drag-and-drop (like normally click and hold)
2491#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:35
2492msgid "D_rag click:"
2493msgstr "_Изтегляне:"
2494
2495#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:37
[1097]2496msgid "Mouse Preferences"
2497msgstr "Настройки на мишката"
2498
[1431]2499#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:38
2500msgid "Seco_ndary click:"
2501msgstr "Пов_торно натискане:"
2502
2503#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:39
2504msgid "Sh_ow position of pointer when the Control key is pressed"
2505msgstr "П_оказване на позицията на курсора при натискане на клавиша „Control“"
2506
2507#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:40
2508msgid "Show click type _window"
2509msgstr "П_оказване на вида в прозорец"
2510
2511#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:41
2512msgid "Thr_eshold:"
2513msgstr "П_раг:"
2514
2515#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:42
[1097]2516msgid "_Acceleration:"
2517msgstr "_Ускорение:"
2518
[1431]2519#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:44
2520msgid "_Initiate click when stopping pointer movement"
2521msgstr "_Емулиране на натискане при спиране движението на показалеца"
[1097]2522
[1431]2523#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:45
2524msgid "_Left-handed"
2525msgstr "За _лява ръка"
2526
2527#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:46
2528msgid "_Motion threshold:"
2529msgstr "П_раг на движение:"
2530
2531#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:47
2532msgid "_Right-handed"
2533msgstr "За _дясна ръка"
2534
2535#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:48
[1097]2536msgid "_Sensitivity:"
2537msgstr "_Чувствителност"
2538
[1431]2539#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:49
2540msgid "_Single click:"
2541msgstr "Едно_кратно натискане:"
[1097]2542
[1431]2543#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:50
[1097]2544msgid "_Timeout:"
[1431]2545msgstr "П_ауза:"
[1097]2546
[1431]2547#: ../capplets/mouse/gnome-mouse-properties.glade.h:51
2548msgid "_Trigger secondary click by holding down the primary button"
2549msgstr "_Второ натискане при задържане на основния бутон"
2550
[1097]2551#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:1
2552msgid "Mouse"
2553msgstr "Мишка"
2554
2555#: ../capplets/mouse/gnome-settings-mouse.desktop.in.in.h:2
2556msgid "Set your mouse preferences"
2557msgstr "Настройки на вашата мишка"
2558
2559#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:1
2560msgid "Network Proxy"
[1286]2561msgstr "Мрежов сървър-посредник"
[1097]2562
2563#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.desktop.in.in.h:2
2564msgid "Set your network proxy preferences"
[1286]2565msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2566
2567#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:1
2568msgid "<b>Di_rect internet connection</b>"
2569msgstr "<b>Дирек_тна връзка към Интернет</b>"
2570
[1431]2571#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:2
[1097]2572msgid "<b>Ignore Host List</b>"
2573msgstr "<b>Списък на хостовете за игнориране</b>"
2574
[1431]2575#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:3
[1097]2576msgid "<b>_Automatic proxy configuration</b>"
[1286]2577msgstr "<b>_Автоматична настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2578
[1431]2579#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:4
[1097]2580msgid "<b>_Manual proxy configuration</b>"
[1286]2581msgstr "<b>_Ръчна настройка на сървъра-посредник</b>"
[1097]2582
[1431]2583#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:5
[1097]2584msgid "<b>_Use authentication</b>"
2585msgstr "<b>_Използване на идентификация</b>"
2586
[1431]2587#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:6
[1097]2588msgid "Autoconfiguration _URL:"
2589msgstr "Адрес за автоматична _настройка:"
2590
[1431]2591#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:7
[1097]2592msgid "HTTP Proxy Details"
[1286]2593msgstr "Настройка на HTTP сървър-посредник"
[1097]2594
[1431]2595#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:8
[1097]2596msgid "H_TTP proxy:"
[1286]2597msgstr "HTTP сървър-_посредник"
[1097]2598
[1431]2599#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:9
2600msgid "Ignored Hosts"
2601msgstr "Игнорирани хостове"
2602
2603#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:10
[1097]2604msgid "Network Proxy Preferences"
[1286]2605msgstr "Настройки на мрежовия сървър-посредник"
[1097]2606
[1431]2607#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:11
[1097]2608msgid "Port:"
2609msgstr "Порт:"
2610
[1431]2611#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:12
[1097]2612msgid "Proxy Configuration"
[1286]2613msgstr "Настройка на сървър-посредник"
[1097]2614
[1431]2615#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:13
[1097]2616msgid "S_ocks host:"
2617msgstr "_Хост за Socks:"
2618
[1431]2619#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:14
[1097]2620msgid "U_sername:"
2621msgstr "Потр_ебителско име:"
2622
[1431]2623#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:15
[1097]2624msgid "_Details"
2625msgstr "_Подробности"
2626
[1431]2627#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:16
[1097]2628msgid "_FTP proxy:"
[1286]2629msgstr "_FTP сървър-посредник:"
[1097]2630
[1431]2631#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:17
[1097]2632msgid "_Password:"
2633msgstr "_Парола:"
2634
[1431]2635#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:18
[1097]2636msgid "_Secure HTTP proxy:"
[1286]2637msgstr "_HTTPS сървър-посредник:"
[1097]2638
[1431]2639#: ../capplets/network/gnome-network-preferences.glade.h:19
[1097]2640msgid "_Use the same proxy for all protocols"
2641msgstr "_Използване на същия посредник за всички протоколи"
2642
2643#: ../capplets/sound/gnome-settings-sound.desktop.in.in.h:1
2644msgid "Enable sound and associate sounds with events"
2645msgstr "Включване на звука и свързване на звуци със събития"
2646
2647#: ../capplets/sound/mixer-support.c:79
2648#, c-format
2649msgid "Unknown Volume Control %d"
2650msgstr "Неизвестно устройство за ниво на звука „%d“"
2651
[1127]2652#: ../capplets/sound/pipeline-tests.c:84
2653#, c-format
2654msgid "Failed to construct test pipeline for '%s'"
[1286]2655msgstr "Неуспех при създаването на конвейера за „%s“"
[1127]2656
[1624]2657#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:260
2658#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:381
[1097]2659msgid "Not connected"
2660msgstr "Не е свързано"
2661
[1624]2662#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:829
[1097]2663msgid "Autodetect"
2664msgstr "Автоматично засичане"
2665
[1624]2666#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:834
2667#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:835
[1097]2668msgid "ALSA - Advanced Linux Sound Architecture"
[1638]2669msgstr "ALSA — Съвременна архитектура за звук на Линукс"
[1097]2670
[1624]2671#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:836
[1097]2672msgid "Artsd - ART Sound Daemon"
[1638]2673msgstr "Artsd — Звуков сървър „ART“"
[1097]2674
[1624]2675#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:837
2676#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:838
[1097]2677msgid "ESD - Enlightened Sound Daemon"
[1638]2678msgstr "ESD — Звуков сървър „Enlightened“"
[1097]2679
[1624]2680#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:841
2681#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:844
[1097]2682msgid "OSS - Open Sound System"
[1638]2683msgstr "OSS — Отворена система за звук"
[1097]2684
[1624]2685#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:846
2686#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:847
[1097]2687msgid "PulseAudio Sound Server"
2688msgstr "Звуков сървър „PulseAudio“"
2689
[1624]2690#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:848
[1097]2691msgid "Test Sound"
2692msgstr "Пробен звук"
2693
[1624]2694#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:849
[1097]2695msgid "Silence"
2696msgstr "Тишина"
2697
[1624]2698#: ../capplets/sound/sound-properties-capplet.c:1202
[1097]2699msgid "- GNOME Sound Preferences"
[1638]2700msgstr "— Настройка за звук"
[1097]2701
2702#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:1
[1624]2703msgid "<b>Alerts and Sound Effects</b>"
2704msgstr "<b>Уведомления и звукови събития</b>"
2705
2706#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:2
[1097]2707msgid "<b>Audio Conferencing</b>"
2708msgstr "<b>Аудио конференция</b>"
2709
[1624]2710#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:3
[1097]2711msgid "<b>Default Mixer Tracks</b>"
[1163]2712msgstr "<b>Стандартни канали на миксера</b>"
[1097]2713
[1624]2714#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:4
[1097]2715msgid "<b>Music and Movies</b>"
2716msgstr "<b>Музика и филми</b>"
2717
[1624]2718#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:5
[1097]2719msgid "<b>Sound Events</b>"
2720msgstr "<b>Звукови събития</b>"
2721
[1624]2722#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:6
2723msgid "<b>Sound Theme</b>"
[1638]2724msgstr "<b>Аудио тема</b>"
[1624]2725
2726#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:7
[1097]2727msgid "<span weight=\"bold\" size=\"x-large\">Testing...</span>"
[1431]2728msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Тестване…</span>"
[1097]2729
[1624]2730#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:8
[1097]2731msgid "Click OK to finish."
[1438]2732msgstr "Натиснете „Добре“, за да завършите."
[1097]2733
[1624]2734#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:9
[1097]2735msgid "Devices"
2736msgstr "Устройства"
2737
2738#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:10
[1624]2739msgid "Play _alert sound"
[1657]2740msgstr "_Аудио предупреждения"
[1097]2741
2742#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:11
[1624]2743msgid "Play _sound effects when buttons are clicked"
2744msgstr "Звукови _ефекти при натискането на бутони"
2745
2746#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:12
[1097]2747msgid "S_ound playback:"
2748msgstr "_Изпълнение на звук:"
2749
[1624]2750#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:13
[1097]2751msgid ""
2752"Select the device and tracks to control with the keyboard. Use the Shift and "
2753"Control keys to select multiple tracks if required."
2754msgstr ""
2755"Изберете устройство и канали, които да се контролират с клавиатурата. "
2756"Използвайте клавишите „Shift“ и „Control“, за да изберете повече канали, ако "
2757"е необходимо."
2758
[1624]2759#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:14
[1097]2760msgid "So_und playback:"
2761msgstr "Изпълнение на з_вук:"
2762
[1624]2763#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:15
[1097]2764msgid "Sou_nd capture:"
2765msgstr "З_апис на звук:"
2766
[1624]2767#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:16
2768#: ../capplets/sound/sound-theme.c:461 ../capplets/sound/sound-theme.c:1016
[1097]2769msgid "Sound Preferences"
2770msgstr "Настройка за звук"
2771
[1624]2772#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:17
[1097]2773msgid "Sounds"
2774msgstr "Звуци"
2775
2776#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:18
2777msgid "Test"
2778msgstr "Тест"
2779
2780#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:19
2781msgid "Testing Pipeline"
2782msgstr "Тестване на конвейера"
2783
2784#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:20
2785msgid "_Device:"
2786msgstr "_Устройство:"
2787
2788#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:21
[1624]2789msgid "_Play alerts and sound effects"
2790msgstr "_Предупреждения и звукови ефекти"
[1097]2791
2792#: ../capplets/sound/sound-properties.glade.h:22
2793msgid "_Sound playback:"
2794msgstr "Изп_ълнение на звук:"
2795
[1657]2796#. Bell
2797#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:46
2798msgctxt "Sound event"
2799msgid "Alert sound"
2800msgstr "Аудио предупреждение"
2801
2802#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:47
2803msgctxt "Sound event"
2804msgid "Visual alert"
2805msgstr "Визуално предупреждение"
2806
2807#. Windows and buttons
2808#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:49
2809msgctxt "Sound event"
2810msgid "Windows and Buttons"
2811msgstr "Прозорци и бутони"
2812
2813#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:50
2814msgctxt "Sound event"
2815msgid "Button clicked"
2816msgstr "Натиснат е бутон"
2817
2818#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:51
2819msgctxt "Sound event"
2820msgid "Toggle button clicked"
2821msgstr "Натиснат е превключващ бутон"
2822
2823#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:52
2824msgctxt "Sound event"
2825msgid "Window maximized"
2826msgstr "Максимизиран прозорец"
2827
2828#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:53
2829msgctxt "Sound event"
2830msgid "Window unmaximized"
2831msgstr "Демаксимизиран прозорец"
2832
2833#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:54
2834msgctxt "Sound event"
2835msgid "Window minimised"
2836msgstr "Минимизиран прозорец"
2837
2838#. Desktop
2839#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:56
2840msgctxt "Sound event"
2841msgid "Desktop"
2842msgstr "Работен плот"
2843
2844#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:57
2845msgctxt "Sound event"
2846msgid "Login"
2847msgstr "Влизане в системата"
2848
2849#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:58
2850msgctxt "Sound event"
2851msgid "Logout"
2852msgstr "Излизане от системата"
2853
2854#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:59
2855msgctxt "Sound event"
2856msgid "New e-mail"
2857msgstr "Ново писмо"
2858
2859#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:60
2860msgctxt "Sound event"
2861msgid "Empty trash"
2862msgstr "Изчистване на кошчето"
2863
2864#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:61
2865msgctxt "Sound event"
2866msgid "Long action completed (download, CD burning, etc.)"
2867msgstr "Завършено е продължително събитие (изтегляне, запис на CD, и т.н.)"
2868
2869#. Alerts?
2870#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:63
2871msgctxt "Sound event"
2872msgid "Alerts"
2873msgstr "Предупреждения"
2874
2875#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:64
2876msgctxt "Sound event"
2877msgid "Information or question"
2878msgstr "Информация или въпрос"
2879
2880#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:65
2881msgctxt "Sound event"
2882msgid "Warning"
2883msgstr "Предупреждение"
2884
2885#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:66
2886msgctxt "Sound event"
2887msgid "Error"
2888msgstr "Грешка"
2889
2890#: ../capplets/sound/sound-theme-definition.h:67
2891msgctxt "Sound event"
2892msgid "Battery warning"
2893msgstr "Предупреждение за захранването"
2894
[1624]2895#: ../capplets/sound/sound-theme.c:437 ../capplets/sound/sound-theme.c:563
2896msgid "Flash screen"
2897msgstr "Проблясване на екрана"
2898
2899#: ../capplets/sound/sound-theme.c:441 ../capplets/sound/sound-theme.c:567
2900msgid "Flash window"
2901msgstr "Проблясване на прозореца"
2902
2903#: ../capplets/sound/sound-theme.c:463 ../capplets/sound/sound-theme.c:1018
2904msgid "Testing event sound"
2905msgstr "Пробен звук за събитие"
2906
2907#: ../capplets/sound/sound-theme.c:482
2908msgid "Select Sound File"
2909msgstr "Избор на звуков файл"
2910
2911#: ../capplets/sound/sound-theme.c:493
2912msgid "Sound files"
2913msgstr "Звуци"
2914
2915#: ../capplets/sound/sound-theme.c:547
2916msgid "Custom..."
2917msgstr "Потребителски настройки…"
2918
[1127]2919#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:344
[1097]2920msgid "Cannot start the preferences application for your window manager"
2921msgstr ""
2922"Неуспех при стартирането на програмата за настройки на мениджъра на прозорци"
2923
[1431]2924#. translators: this is the Control key
2925#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:602
[1097]2926msgid "C_ontrol"
2927msgstr "_Control"
2928
[1431]2929#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:607
[1097]2930msgid "_Alt"
2931msgstr "_Alt"
2932
[1431]2933#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:613
[1097]2934msgid "H_yper"
2935msgstr "_Hyper"
2936
[1431]2937#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:620
[1097]2938msgid "S_uper (or \"Windows logo\")"
2939msgstr "_Super (или „Логото на Windows“)"
2940
[1431]2941#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.c:627
[1097]2942msgid "_Meta"
2943msgstr "_Мета"
2944
2945#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:1
2946msgid "<b>Movement Key</b>"
2947msgstr "<b>Клавиш за движение</b>"
2948
2949#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:2
2950msgid "<b>Titlebar Action</b>"
2951msgstr "<b>Действие на заглавната лента</b>"
2952
2953#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:3
2954msgid "<b>Window Selection</b>"
2955msgstr "<b>Избор на прозорец</b>"
2956
2957#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:4
2958msgid "To move a window, press-and-hold this key then grab the window:"
2959msgstr ""
[1161]2960"Кой клавиш в комбинация с хващане на прозореца води до преместването му."
[1097]2961
2962#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:5
2963msgid "Window Preferences"
2964msgstr "Предпочитания за прозорец"
2965
2966#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:6
2967msgid "_Double-click titlebar to perform this action:"
2968msgstr "_Двукратното натискане върху лентата със заглавието:"
2969
2970#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:7
2971msgid "_Interval before raising:"
2972msgstr "_Интервал преди вдигане:"
2973
2974#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:8
2975msgid "_Raise selected windows after an interval"
2976msgstr "Пов_дигане на избрания прозорец след определен интервал"
2977
2978#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:9
2979msgid "_Select windows when the mouse moves over them"
2980msgstr "_Избиране на прозорците, когато показалецът преминава над тях"
2981
[1431]2982#: ../capplets/windows/gnome-window-properties.glade.h:10
2983msgid "seconds"
2984msgstr "секунди"
2985
[1097]2986#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:1
2987msgid "Set your window properties"
[1286]2988msgstr "Задаване на настройки за прозореца ви"
[1097]2989
2990#: ../capplets/windows/window-properties.desktop.in.in.h:2
2991msgid "Windows"
2992msgstr "Прозорци"
2993
2994#. make start action
[1624]2995#: ../libslab/application-tile.c:372
[1097]2996#, c-format
2997msgid "<b>Start %s</b>"
2998msgstr "<b>Стартиране на %s</b>"
2999
[1624]3000#: ../libslab/application-tile.c:391 ../libslab/bookmark-agent.c:1056
[1097]3001msgid "Help"
3002msgstr "Помощ"
3003
[1624]3004#: ../libslab/application-tile.c:438
[1097]3005msgid "Upgrade"
3006msgstr "Обновяване"
3007
[1624]3008#: ../libslab/application-tile.c:453
[1097]3009msgid "Uninstall"
3010msgstr "Премахване"
3011
[1708]3012#: ../libslab/application-tile.c:780 ../libslab/document-tile.c:710
[1097]3013msgid "Remove from Favorites"
3014msgstr "Премахване от любимите"
3015
[1708]3016#: ../libslab/application-tile.c:782 ../libslab/document-tile.c:712
[1097]3017msgid "Add to Favorites"
3018msgstr "Добавяне към любимите"
3019
[1624]3020#: ../libslab/application-tile.c:867
[1097]3021msgid "Remove from Startup Programs"
3022msgstr "Да не се стартира в началото"
3023
[1624]3024#: ../libslab/application-tile.c:869
[1097]3025msgid "Add to Startup Programs"
3026msgstr "Да се стартира в началото"
3027
[1431]3028#: ../libslab/app-shell.c:750
[1127]3029#, c-format
3030msgid ""
3031"<span size=\"large\"><b>No matches found.</b> </span><span>\n"
3032"\n"
3033" Your filter \"<b>%s</b>\" does not match any items.</span>"
3034msgstr ""
3035"<span size=\"large\"><b>Няма съвпадения.</b></span><span>\n"
3036"\n"
[1286]3037" Филтърът ви „<b>%s</b>“ не напасва с никой запис.</span>"
[1127]3038
[1431]3039#: ../libslab/app-shell.c:900
[1127]3040msgid "Other"
3041msgstr "Други"
3042
[1624]3043#: ../libslab/bookmark-agent.c:1058
3044msgid "Lock Screen"
3045msgstr "Заключване на екрана"
3046
[1638]3047#: ../libslab/bookmark-agent.c:1060
3048msgid "Logout"
3049msgstr "Излизане от системата"
3050
[1624]3051#: ../libslab/bookmark-agent.c:1062
3052msgid "Shutdown"
3053msgstr "Изключване на компютъра"
3054
3055#: ../libslab/bookmark-agent.c:1087
[1127]3056msgid "New Spreadsheet"
[1161]3057msgstr "Нова електронна таблица"
[1127]3058
[1624]3059#: ../libslab/bookmark-agent.c:1092
[1127]3060msgid "New Document"
[1161]3061msgstr "Нов документ"
[1127]3062
[1624]3063#: ../libslab/bookmark-agent.c:1143
[1127]3064msgid "Home"
[1162]3065msgstr "Домашна папка"
[1127]3066
[1624]3067#: ../libslab/bookmark-agent.c:1148
3068msgid "Documents"
3069msgstr "Документи"
3070
3071#: ../libslab/bookmark-agent.c:1161
[1127]3072msgid "File System"
[1161]3073msgstr "Файлова система"
[1127]3074
[1624]3075#: ../libslab/bookmark-agent.c:1165
[1127]3076msgid "Network Servers"
[1161]3077msgstr "Мрежови сървъри"
[1127]3078
[1624]3079#: ../libslab/bookmark-agent.c:1194
[1127]3080msgid "Search"
3081msgstr "Търсене"
3082
3083#. make open with default action
[1624]3084#: ../libslab/directory-tile.c:171
[1431]3085#, c-format
[1127]3086msgid "<b>Open</b>"
[1161]3087msgstr "<b>Отваряне</b>"
[1127]3088
3089#. make rename action
[1708]3090#: ../libslab/directory-tile.c:190 ../libslab/document-tile.c:230
[1127]3091msgid "Rename..."
[1431]3092msgstr "Преименуване…"
[1127]3093
[1624]3094#: ../libslab/directory-tile.c:204 ../libslab/directory-tile.c:213
[1708]3095#: ../libslab/document-tile.c:244 ../libslab/document-tile.c:253
[1127]3096msgid "Send To..."
[1431]3097msgstr "Изпращане до…"
[1127]3098
3099#. make move to trash action
[1708]3100#: ../libslab/directory-tile.c:228 ../libslab/document-tile.c:279
[1127]3101msgid "Move to Trash"
3102msgstr "Преместване в кошчето"
3103
[1624]3104#: ../libslab/directory-tile.c:238 ../libslab/directory-tile.c:456
[1708]3105#: ../libslab/document-tile.c:289 ../libslab/document-tile.c:826
[1127]3106msgid "Delete"
3107msgstr "Изтриване"
3108
[1708]3109#: ../libslab/directory-tile.c:532 ../libslab/document-tile.c:974
[1431]3110#, c-format
3111msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?"
3112msgstr "Сигурни ли сте, че искате да изтриете „%s“?"
[1097]3113
[1708]3114#: ../libslab/directory-tile.c:533 ../libslab/document-tile.c:975
[1431]3115msgid "If you delete an item, it is permanently lost."
3116msgstr "Ако изтриете обект, той бива безвъзвратно загубен."
3117
[1708]3118#: ../libslab/document-tile.c:191
[1097]3119#, c-format
3120msgid "<b>Open with \"%s\"</b>"
3121msgstr "<b>Отваряне с „%s“</b>"
3122
[1708]3123#: ../libslab/document-tile.c:203
[1097]3124msgid "Open with Default Application"
[1163]3125msgstr "Отваряне със стандартната програма"
[1097]3126
[1708]3127#: ../libslab/document-tile.c:214
[1097]3128msgid "Open in File Manager"
3129msgstr "Отваряне във файловия мениджър"
3130
[1708]3131#: ../libslab/document-tile.c:606
[1431]3132msgid "?"
3133msgstr "?"
3134
[1708]3135#: ../libslab/document-tile.c:613
[1431]3136msgid "%l:%M %p"
3137msgstr "%k:%M"
3138
[1708]3139#: ../libslab/document-tile.c:621
[1431]3140msgid "Today %l:%M %p"
3141msgstr "Днес %k:%M"
3142
[1708]3143#: ../libslab/document-tile.c:631
[1431]3144msgid "Yesterday %l:%M %p"
3145msgstr "Вчера %k:%M"
3146
[1708]3147#: ../libslab/document-tile.c:643
[1431]3148msgid "%a %l:%M %p"
3149msgstr "%a %k:%M"
3150
[1708]3151#: ../libslab/document-tile.c:651
[1431]3152msgid "%b %d %l:%M %p"
3153msgstr "%d %b %k:%M"
3154
[1708]3155#: ../libslab/document-tile.c:653
[1431]3156msgid "%b %d %Y"
3157msgstr "%d %b %Y"
3158
[1097]3159#: ../libslab/search-bar.c:255
3160msgid "Find Now"
3161msgstr "Намиране сега"
3162
[1127]3163#: ../libslab/system-tile.c:128
[1161]3164#, c-format
[1127]3165msgid "<b>Open %s</b>"
[1161]3166msgstr "<b>Отваряне на „%s“</b>"
[1127]3167
3168#: ../libslab/system-tile.c:141
[1431]3169#, c-format
[1127]3170msgid "Remove from System Items"
[1161]3171msgstr "Премахване от системните елементи"
[1127]3172
[1097]3173#: ../libwindow-settings/gnome-wm-manager.c:318
3174#, c-format
3175msgid "Window manager \"%s\" has not registered a configuration tool\n"
[1286]3176msgstr "Мениджърът на прозорци „%s“ не е регистрирал инструмент за настройки\n"
[1097]3177
[1431]3178#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:402
[1097]3179msgid "Maximize"
3180msgstr "максимизира"
3181
[1431]3182#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:403
3183msgid "Maximize Vertically"
3184msgstr "максимизира вертикално"
3185
3186#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:404
3187msgid "Maximize Horizontally"
3188msgstr "максимизира хоризонтално"
3189
3190#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:405
[1286]3191msgid "Minimize"
3192msgstr "минимизира"
3193
[1431]3194#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:406
[1097]3195msgid "Roll up"
3196msgstr "навива"
3197
[1431]3198#: ../libwindow-settings/metacity-window-manager.c:407
[1286]3199msgid "None"
3200msgstr "нищо не прави"
3201
[1097]3202#: ../shell/control-center.c:62
3203#, c-format
3204msgid "key not found [%s]\n"
3205msgstr "ключът не е намерен [%s]\n"
3206
3207#: ../shell/control-center.c:159
3208msgid "Filter"
3209msgstr "Филтър"
3210
3211#: ../shell/control-center.c:159
3212msgid "Groups"
3213msgstr "Групи"
3214
3215#: ../shell/control-center.c:159
3216msgid "Common Tasks"
3217msgstr "Обичайни задачи"
3218
3219#: ../shell/control-center.c:163 ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:1
3220#: ../shell/gnomecc.directory.in.h:1
3221msgid "Control Center"
3222msgstr "Контролен център"
3223
3224#: ../shell/control-center.schemas.in.h:1
3225msgid "Close the control-center when a task is activated"
3226msgstr "Затваряне на контролния център при задействането на задача"
3227
3228#: ../shell/control-center.schemas.in.h:2
3229msgid "Exit shell on add or remove action performed"
3230msgstr "Изход от обвивката при действие за добавяне или премахване"
3231
3232#: ../shell/control-center.schemas.in.h:3
3233msgid "Exit shell on help action performed"
3234msgstr "Изход от обвивката при действие за помощта"
3235
3236#: ../shell/control-center.schemas.in.h:4
3237msgid "Exit shell on start action performed"
3238msgstr "Изход от обвивката при действие за стартиране"
3239
3240#: ../shell/control-center.schemas.in.h:5
3241msgid "Exit shell on upgrade or uninstall action performed"
3242msgstr "Изход от обвивката при действие за обновяване или деинсталиране"
3243
3244#: ../shell/control-center.schemas.in.h:6
[1431]3245msgid "Indicates whether to close the shell when a help action is performed."
3246msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за помощта."
[1097]3247
3248#: ../shell/control-center.schemas.in.h:7
[1431]3249msgid "Indicates whether to close the shell when a start action is performed."
3250msgstr "Указва дали обвивката да се затвори при действие за стартиране."
[1097]3251
3252#: ../shell/control-center.schemas.in.h:8
3253msgid ""
3254"Indicates whether to close the shell when an add or remove action is "
[1431]3255"performed."
[1097]3256msgstr ""
[1431]3257"Указва дали обвивката да се затвори при действие за добавяне или премахване."
[1097]3258
3259#: ../shell/control-center.schemas.in.h:9
3260msgid ""
3261"Indicates whether to close the shell when an upgrade or uninstall action is "
[1431]3262"performed."
[1097]3263msgstr ""
3264"Указва дали обвивката да се затвори при действие за обновяване или "
[1431]3265"деинсталиране."
[1097]3266
3267#: ../shell/control-center.schemas.in.h:10
3268msgid "Task names and associated .desktop files"
3269msgstr "Имена на задачи и свързаните с тях файлове, формат .desktop"
3270
3271#: ../shell/control-center.schemas.in.h:11
3272msgid ""
[1431]3273"The task name to be displayed in the control-center followed by a \";\" "
3274"separator then the filename of an associated .desktop file to launch for "
3275"that task."
[1097]3276msgstr ""
[1438]3277"Името на задачата, което се показва в контролния център, последвано от знака "
[1431]3278"„;“ и името на файла, който е във формат .desktop и се използва за "
3279"стартирането на задачата."
[1097]3280
3281#. Translators: The format of this string is the task name to be displayed (translate that part) followed by a ";" separator then the filename (DONT translate the file name) of a .desktop file to launch. Multiple entries are separated by a ","
3282#: ../shell/control-center.schemas.in.h:13
3283msgid ""
[1431]3284"[Change Theme;gtk-theme-selector.desktop,Set Preferred Applications;default-"
3285"applications.desktop,Add Printer;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3286msgstr ""
[1431]3287"[Смяна на темата;gtk-theme-selector.desktop,Предпочитани програми;default-"
3288"applications.desktop,Добавяне на принтер;gnome-cups-manager.desktop]"
[1097]3289
3290#: ../shell/control-center.schemas.in.h:14
3291msgid ""
[1431]3292"if true, the control-center will close when a \"Common Task\" is activated."
[1097]3293msgstr ""
3294"ако е включено, контролният център ще се затвори при изпълнението на "
[1431]3295"„Обичайна задача“."
[1097]3296
3297#: ../shell/gnomecc.desktop.in.in.h:2
3298msgid "The GNOME configuration tool"
3299msgstr "Инструмент за настройки на GNOME"
3300
[1624]3301#: ../typing-break/drw-break-window.c:189
[1097]3302msgid "_Postpone Break"
3303msgstr "_Отлагане на почивката"
3304
[1624]3305#: ../typing-break/drw-break-window.c:245
[1097]3306msgid "Take a break!"
3307msgstr "Време е за почивка"
3308
3309#. { N_("/_Enabled"), NULL, GIF_CB (popup_enabled_cb), POPUP_ITEM_ENABLED, "<ToggleItem>", NULL },
[1431]3310#. translators: keep the initial "/"
[1624]3311#: ../typing-break/drwright.c:130
[1097]3312msgid "/_Preferences"
3313msgstr "/_Настройки"
3314
[1624]3315#: ../typing-break/drwright.c:131
[1097]3316msgid "/_About"
3317msgstr "/_Относно"
3318
[1624]3319#: ../typing-break/drwright.c:133
[1097]3320msgid "/_Take a Break"
3321msgstr "/_Взимане на почивка"
3322
[1624]3323#: ../typing-break/drwright.c:489
[1097]3324#, c-format
3325msgid "%d minute until the next break"
3326msgid_plural "%d minutes until the next break"
3327msgstr[0] "%d минута до следващата почивка"
3328msgstr[1] "%d минути до следващата почивка"
3329
[1624]3330#: ../typing-break/drwright.c:493
[1431]3331#, c-format
[1097]3332msgid "Less than one minute until the next break"
[1638]3333msgstr "По-малко от минута до следващата почивка"
[1097]3334
[1624]3335#: ../typing-break/drwright.c:580
[1097]3336#, c-format
3337msgid ""
3338"Unable to bring up the typing break properties dialog with the following "
3339"error: %s"
3340msgstr ""
3341"Прозорецът с настройките за почивките при писане не може да се покаже поради "
3342"следната грешка: %s"
3343
[1624]3344#: ../typing-break/drwright.c:599
[1097]3345msgid "Written by Richard Hult <richard@imendio.com>"
3346msgstr "Написано от Richard Hult <richard@imendio.com>"
3347
[1624]3348#: ../typing-break/drwright.c:600
[1097]3349msgid "Eye candy added by Anders Carlsson"
3350msgstr "Шаренийките са добавени от Anders Carlsson"
3351
[1624]3352#: ../typing-break/drwright.c:609
[1097]3353msgid "A computer break reminder."
3354msgstr "Напомняне за почивки."
3355
[1624]3356#: ../typing-break/drwright.c:611
[1097]3357msgid "translator-credits"
3358msgstr ""
3359"Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
[1431]3360"Явор Доганов <yavor@gnu.org>\n"
[1097]3361"Владимир Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
3362"Ростислав Райков <zbrox@i-space.org>\n"
3363"Янко Канети <yaneti@declera.com>\n"
3364"Борислав Александров <B.Aleksandrov@cnsys.bg>\n"
3365"\n"
3366"Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
3367"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
3368"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
3369
[1160]3370#: ../typing-break/main.c:61
3371msgid "Enable debugging code"
[1161]3372msgstr "Включване на кода за изчистване на грешки"
[1160]3373
3374#: ../typing-break/main.c:63
3375msgid "Don't check whether the notification area exists"
[1161]3376msgstr "Да не се проверява дали областта за уведомяване съществува"
[1160]3377
3378#: ../typing-break/main.c:89
[1097]3379msgid "Typing Monitor"
3380msgstr "Наблюдение на писането"
3381
[1160]3382#: ../typing-break/main.c:105
[1097]3383msgid ""
3384"The typing monitor uses the notification area to display information. You "
3385"don't seem to have a notification area on your panel. You can add it by "
3386"right-clicking on your panel and choosing 'Add to panel', selecting "
3387"'Notification area' and clicking 'Add'."
3388msgstr ""
3389"Наблюдението на писането използва областта за уведомяване, за да показва "
3390"информация. Изглежда не сте включили тази област във вашия панел. Може да я "
3391"добавите като щракнете с десния бутон на мишката върху панела и изберете "
[1639]3392"„Добавяне към панела“ → „Полезни“ → „Област за уведомяване“."
Note: See TracBrowser for help on using the repository browser.